# غارت‌كننده‌ به‌ همه‌ شهرها خواهد آمد اینجا «غارت‌كننده‌» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # هیچ‌ شهر خلاصی‌ نخواهد یافت‌ اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اهل‌ وادی‌ تلف‌ خواهند شد و اهل‌ همواری‌ هلاك‌ خواهند گردید اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن می‌باشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در دره‌ها و دشت‌ها از بین خواهد برد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])