# جمله ارتباطی: خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد. # زیرا كه‌ این‌ شهر از روزی‌ كه‌ آن‌ را بنا كردند تا امروز باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌ اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساخته‌اند، مرا بسیار خشمگین کرده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌ اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کرده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # تا امروز «همچنان مرا بسیار خشمگین می‌سازند» # حضور خود حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])