# پیوسته‌ شرارت‌ ورزیدند اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] می‌بیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت می‌دانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من می‌بینم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از طفولیت‌ خود طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])