# تو را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند ... تسلیم‌ خواهم‌ نمود این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که قصد جان تو را دارندامکان داده‌ام که اسیرت نمایند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ دست‌ اینجا کنایه «دست» به اقتدار اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # قصد جان‌ تو دارند این عبارت به معنای تلاش برای کشتن یک شخص است.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۱: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش می‌کنند تو را بکشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])