# آیا بدی‌ به‌ عوض‌ نیكویی‌ ادا خواهد شد ارمیا این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید که نیکویی را نباید با بدی پاسخ داد. ترجمه جایگزین: «پاداش نیکویی من نباید بدی از جانب ایشان باشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # حفره‌ای‌ برای‌ جان‌ من‌ كنده‌اند ارمیا نقشه دشمن برای کشتن او را به کندن حفره‌ای برای به دام انداختنش تشبیه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # حدّت‌ خشم‌ تو را از ایشان‌ بگردانم‌ اینجا «خشم» به مجازاتی که خداوند[یهوه] در نظر دارد تا بر آنها وارد آورد، اشاره دارد. ارمیا مجازات نکردن ایشان توسط خداوند[یهوه] را به برگرداندن خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خویش ایشان را مجازات ننمایی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])