# اطلاعات کلی: ارمیا معمولاً نبوت‌هایش را در نظم شعرگونه می‌نویسد.  در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده می‌شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌. و بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌ ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌ اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. می‌تواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # منقوش‌ است‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌ عادات گناه‌آلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلب‌هایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما واژه «شاخ‌ها» به گوشه‌های مذبح اشاره دارد.