# فلسطینیان‌ بر تو آمدند عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # در كمین‌ می‌بودند این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # مثل‌ نخ‌ نویسنده آسانی پاره کردن طناب‌ها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره کردن تکه‌ای ریسمان، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکه‌ای ریسمان» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)