# هرآینه‌ كوه‌ها زایل‌ خواهد شد و تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید، لیكن‌ احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد خداوند[یهوه] موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند تا توضیح دهد در صورت فراهم بودن این شرایط چه رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کوه‌ها فرو ریزند و تل‌ها بلرزند، محبت استوار من...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تل‌ها خواهند لرزید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] همچنان قومش را محبت می‌کند سخن گفته شده که گویی محبت او از این قوم بر نمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «از محبت کردن تو باز نمی‌ایستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # عهد سلامتی‌ من‌ متحرّك‌ نخواهد گردید اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] عهد خود با قوم را باطل نمی‌کند سخن گفته شده که گویی عهد جسمی است که تکان نمی‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد سلامتی خویش را باطل نمی‌سازم» یا «قطعاً آرامشی[صلحی] را که در عهدم به تو وعده دادم، به تو خواهم داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # خداوند كه‌ بر تو رحمت‌ می‌كند این‌ را می‌گوید خداوند[یهوه] با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من،خداوند[یهوه] که بر حسب رحمت عمل می‌نمایم، می‌گویم» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])