# مصریان‌ انسانند کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اسبان‌ ایشان‌ جسدند و نه‌ روح‌ این قسمت یعنی که اسب‌های آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های آنها تنها اسب هستند؛ آنها روح‌هایی قدرتمند نیستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # و خداوند دست‌ خود را دراز می‌كند کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اعانت‌كننده‌ را لغزان‌ و اعانت‌ كرده‌ شده‌ را افتان‌ گردانیده‌ این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک می‌کند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # اعانت‌كننده‌ این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])