# مردگان‌ تو زنده‌ خواهند شد ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مرده‌اند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مرده‌اند باز زنده خواهند شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # مردگان‌ تو معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید. # خواهند برخاست‌ اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار می‌شوند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ای‌ شما كه‌ در خاك‌ ساكنید این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده‌ و مدفون هستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # شبنم‌ تو شبنم‌ نباتات‌ است‌ اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # زیرا كه‌ شبنم‌ تو معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را می‌دهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند. [متن نامشخص] # شبنم‌ نباتات‌ معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده] # زمین‌ مردگان‌ خود را بیرون‌ خواهد افكند «زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان می‌شود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مرده‌اند را می‌زاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین می‌شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])