# برای‌ پسرانش‌...قتل‌ را مهیا سازید ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «قتل» را با فعل «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا...فرزندان پادشاه بابل را بکشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # به‌ سبب‌ گناه‌ پدران‌ ایشان‌ ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «گناه» را با فعل «بسیار گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجداد آنها بسیار گناه کرده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ایشان‌ برنخیزند «برخاستن» در این قسمت به قدرتمند بودن یا حمله کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس دیگر قدرتمند نمی‌شوند» یا «تا دیگر حمله نکنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در زمین‌ تصرّف‌ ننمایند این قسمت به کنترل کردن مردمی که بر زمین هستند اشاره دارد و در این مضمون با غالب آمدن بر آنها به چنین هدفی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را تحت کنترل بگیرند» یا «بر مردم زمین غالب آیند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # روی‌ ربع‌ مسكون‌ را از شهرها پر نسازند این قسمت به بانی وجود شهرهای بسیار شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سراسر دنیا شهرها می‌سازد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])