# ایشان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ انسان‌ و به‌ بندهای‌ محبت‌ جذب‌ نمودم‌[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است] **یهوه** قومش را به راه‌ها و روش‌هایی دوست داشت که آدمیان می‌توانستند درک کرده و به آن ارج نهند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) # به‌ جهت‌ ایشان‌ مثل‌ كسانی‌ بودم‌ كه‌ یوغ‌ را از گردن‌ ایشان‌ برمی‌دارند[متن انگلیسی یوغ از آرواره‌هایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو] **یهوه** قوم اسرائیل را به حیوانی سخت‌کوش تشبیه می‌کند که او کار آن را ساده‌تر ساخته است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) # خوراك‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ نهادم‌[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم] این عبارت استعاره‌ای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه می‌دهد. این ممکن است بدین معنا باشد که **یهوه** همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است.