# اطلاعات کلی: **یهوه** سخن می‌گوید. # برای‌ خود به‌ عدالت‌ بكارید و به‌ حسب‌ رحمت‌ درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی] عدالت[پارسایی] و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد}[ در فارسی به حسب رحمت آمده] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده‌اند. اسم‌های معنی «پارسایی» و «پایداری[وفاداری]» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند. ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # زمین‌ ناكاشته‌ را برای‌ خود خیش‌ بزنید هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور **یهوه** این است که **او** می‌خواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)