# ملعون‌ باد خشم‌ ایشان‌، كه‌ سخت‌ بود، و غضب‌ ایشان‌ زیرا كه‌ تند بود! اینجا به نحوی از لعن شدن شمعون و لاوی توسط خدا سخن گفته شده که گویی خدا خشم و غضب آنها را لعن می‌کند. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند می‌گوید ‘آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد» یا «من، خداوند، آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ملعون‌ باد خشم‌ ایشان‌ نبی در نبوت خود معمولاً به نحوی کلام خدا را بیان می‌کند که گویی خدا خود سخن می‌گوید. چنین امری بر اتحاد تنگاتنگ نبی و خدا تاکید می‌کند. # غضب‌ ایشان‌ زیرا كه‌ تند بود کلمات «لعن می‌کنم[ملعون باد]» از مضمون برداشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «غضب آنها را لعن می‌کنم، چون بی‌رحمانه غضب گرفتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ایشان‌ را در یعقوب‌ متفرق‌ سازم‌ و در اسرائیل‌ پراكنده‌ كنم‌ شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به خدا دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به شمعون و لاوی دارد و کنایه از نسل آنها نیز هست. کلمات «یعقوب» و «اسرائيل» کنایه هستند و اشاره به همه مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها را منقسم می‌سازم و آنها را میان همه قوم اسرائيل پراکنده خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])