# چشمان‌ هر دوِ ایشان‌ باز شد «سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. # به‌ هم‌ دوخته‌ کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند. # برگ‌های‌ انجیر اگر مخاطبین شما نمی‌دانند برگ انجیر چیست می‌توانید «برگ‌های بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید. # سترها برای‌ خویشتن‌ ساختند چنین کردند چون شرمنده بودند. شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت می‌کشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمسار بودند] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])