# به راستیِ انجیل به استقامت رفتار نمی‌کنند «آنها مطابق با حقیقت انجیل زندگی نمی‌کنند» # چون است که امّت‌ها را مجبور می‌سازی که به طریق یهود رفتار کنند؟ این پرسش بدیهی یک سرزنش است و می‌تواند مانند یک اعلامیه ترجمه شود. واژه‌ «تو» مفرد است و به پطرس اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تو در اشتباهی که غیریهودیان را وادار می‌کنی تا مانند یهودیان زندگی کنند». (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) # مجبور معانی محتمل عبارتند از 1) وادار ساختن با استفاده از کلمات 2) متقاعد کردن.