# جمله ارتباطی: پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه می‌دهد: او به یاد آنها می‌آورد تا انجیل را درک کنند. # تعجّب می‌کنم «من در شگفت هستم» یا «من شوکه شده‌ام». پولس از این که آنها این‌کار را می کردند، ناامید شده بود. # بدین زودی از آن کس ... برمی‌گردید در اینجا «از آن کس برگشتن» استعاره‌ای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # که شما را ... خوانده است «**خدا** که شما را خوانده است» # خوانده است در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند. # به فیض مسیح «به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیض‌بخش **مسیح**» # برمی‌گردید به سوی انجیلی دیگر در اینجا «برمی‌گردید»، استعاره‌ای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت  کردید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)