# دیگـر روی‌ خـود را از ایشـان‌ نخواهـم‌ پوشانیـد اصطلاح «دیگر روی خود را نخواهم پوشانید» بدان معناست که خداوند[یهوه] دیگر اسرائيل را تبعید شده در بابل رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را رها نخواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # زیـرا كه‌ روح‌ خویش‌ را بر خاندان‌ اسرائیل‌ خواهم‌ ریخت‌ اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به فراوانی روح را می‌بخشد سخن گفته شده که گویی «روح» ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «وقتی با سخاوت، روح خودم را به خاندان اسرائيل می‌دهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # خداوند یهوه‌ می‌گویـد خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])