# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بیماران‌ معانی محتمل: ۱) «مریض هستند» یا ۲) «ضعیف هستند» # شكسته‌ها را شكسته‌ بندی‌ نمی‌كنید «بر استخوان‌های شکسته زخمیان پارچه‌ای نمی‌پیچید» # شكسته‌ها «گوسفندی که استخوان‌هایش شکسته است» یا «گوسفندی که زخمی است» # پس‌ نمی‌آورید «شما برنمی‌گردانید» # رانده‌شدگان‌ «گوسفندی که رانده‌ شده» یا «آنهایی که دیگران دور کرده‌اند» # گم‌شدگان‌ کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شده‌اند، اما از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گم شده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # با جور و ستم‌ «به اجبار و با بی‌رحمی»‌