# دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند، به‌ شمشیر كشته‌ خواهند شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمنان با شمشیر دخترانش را در صحرا خواهند کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار می‌کردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ترجمه جایگزین: «جماعت دخترانش در زمین اصلی صور» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])