# در زمان‌ آینده‌ چون‌ پسرت‌ از تو سؤال‌ كرده‌، گوید كه‌ این‌ چیست‌، او را بگو نخستین نقل قول را می‌توان به شکل نقل قول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که پسرت بعدها از تو بپرسد معنی این چیست، آنگاه باید به او بگویی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید) # قوت دست واژه «دست» در اینجا معرف کُنِش‌ها یا کارهای **خدا** است. به روشی که این را در [خروج ۶: ۱](../06/01.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان می‌دهم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # خانۀ غلامی‌ موسی مصر را به خانه‌ای که افراد در آن در بردگی نگاه داشته می‌شوند تشبیه می‌کند. به روشی که این را در [خروج ۱۳: ۳](../13/03.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)