# خدای‌ ازلی‌ مسكن‌ توست‌ اسم معنای «مسکن» که به معنی پناهگاه یا مکانی امن دور از خطر است را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای ازلی از قومش محافظت می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # در زیر تو بازوهای‌ جاودانی‌ است‌ کلمات «بازوهای جاودانی» استعاره از قول یهوه است که تا ابد از قوم خود محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او تا ابد از قوم خود حفاظت و مراقبت می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اخراج کرده .. می‌گوید موسی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه می‌گوید به حقیقت می‌پیوندد. ترجمه جایگزین: «او اخراج خواهد کرد ... خواهد گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # از حضور تو ... هلاک کن موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابر این کلمۀ «تو» و فرمانِ «هلاک کن» در اینجا مفرد می‌باشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # می‌گوید، «هلاک کن!» اگر استفاده از این نقل‌قول مستقیم در زبان شما خوب نیست، می‌توانید آن را به نقل‌قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «او به تو خواهد گفت که آنها را نابود کنی!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])