# گرو را به‌ او پس‌ بده‌ «آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان» # تا در رخت‌ خود بخوابد و تو را بركت‌ دهد معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی می‌خوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # رخت این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه می‌دارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن می‌گوید. # به‌ حضور یهُوَه‌ خدایت‌، عدالت‌ شمرده‌ خواهد شد «یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید می‌کند»