# تمامی شهر به شورش آمده اینجا «شهر» اشاره به مردم دارد. از شهر به نحوی سخن گفته شده که گویی ظرف است و از «شورش» به گونه‌ای که گویی محتویات ظرف است که آن را پر می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در تمام شهر ناراحت شده و فریاد کشیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # همهٔ متّفقاً به تماشاخانه تاختند این عبارت ترجمه کلمه‌ای است و به جماعتی اشاره دارد که با هم موافق هستند و برای عملی کردن یک هدف مشترک باهم همکاری می‌کنند. # به تماشاخانه تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمی‌های عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت. # همراهان پولُس کسی که با پولس بود. # غایوس و اَرِسْتَرخُس این اسامی مردان است. گایوس و اَرِسْتَرخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بودند ولی آن زمان با پولس در افسس کار می‌کردند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])