# اطلاعات کلی: «این» و «آن» اشاره به سولس دارد. # آنانی که شنیدند کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان می‌نمود؟ این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # این اسم اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])