# آنگاه پطرس ملتفت شده در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد. # ای مردان اسرائیلی «دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار می‌داد. # چرا از این کار تعجب دارید؟ پولس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # چرا بر ما چشم دوخته‌اید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید می‌کند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا داده‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # چشم دوختن یعنی با دقت و بی‌وقفه به آنها نگاه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])