# بر او رسیده‌ «به او رسیده» # خسته‌...سست‌ این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره می‌کنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ضعیف» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # او را مضطرب‌ خواهم‌ ساخت‌ کلمه «مضطرب» را می‌توانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # پادشاه‌ را به‌ تنهایی‌ خواهم‌ كشت‌[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد] اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را می‌کُشم» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])