# زیرا که برای این «این دلیلی است که» # زحمت و بی‌احترامی[جد و جهد در ترحمه‌های دیگر و ترجمهULB] واژه‌های «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها **خدا** را خدمت می‌کنند، استفاده می‌کند. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه‌ جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران» # خدای زنده معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بت‌ها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل می‌کند»، در برابر بت‌ها که هیچ کاری نمی‌کنند یا ۳) «**خدا**، که به همه‌ موجودات زنده، حیات می‌بخشد». # علی‌الخصوص مؤمنین اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «اما **او** به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)