# اگر این امور را به برادران بسپاری پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن می‌گوید که می‌شود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # این امور این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره می‌کند. # برادران این به همه‌ ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید) # تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کرده‌ای پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف می‌زند. ترجمه‌ جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کرده‌ای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # کلام ایمان «کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم می‌شوند»