# اطلاعات کلی: در آیات ۸-۱۰ واژه‌ «ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید) # ما که از روز هستیم پولس از آگاهی به حقیقت درباره‌ **خدا،** همچون تعلق به روز سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «ما حقیقت را می‌دانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کرده‌ایم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # هشیار بوده پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره می‌پوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی می‌کند، حفاظت به دست می‌آورد. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # خودِ امید نجات در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاه‌خود]» یک استعاره است. مانند کلاه‌خود که از سر یک سرباز محافظت می‌کند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)