# جمله ارتباطی: اَبِیجایل آوردن استدلال برای داوود را به پایان می‌رساند. # آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود كه خون بی‌جهت ریخته‌ای و آقایم انتقام خود را كشیده باشد اَبِیجایل می‌گوید که اگر داوود از انتقام گرفتن بگذرد، وقتی یهوه[خداوند] او را پادشاه اسرائيل بگرداند، وجدان او راحت خواهد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه از اینکه خون بی‌گناهی را نریختی یا آقایم سعی نکرد خود را نجات دهد، خوشحال خواهی بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # آقایم...خود را...آقایم...[بنده‌ات] اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. «تو...خودت...تو...من را» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # چون خداوند به آقایم احسان نماید این اشاره به زمانی دارد که یهوه[خداوند] داوود را پس از شائول به پادشاهی می‌رساند.