# جمله ارتباطی: ابیجایل همچنان به داوود توصیه می‌کند که انتقام نگیرد. # آقایم...آقایم اَبِیجایل به نحوی از داوود سخن می‌گوید که گویی داوود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو...داوود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # ریختن خون قتل # از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام می‌دهد، اشاره دارد. اَبِیجایل فکر می‌کند که داوود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: « به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد،خودت انتقام بگیری...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # پس الان دشمنانت...مثل نابال بشوند اَبِیجایل به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])