# شاید متفکّر است «شاید فکر می‌کند» یا «ممکن است فکر می‌کند» # به خلوت رفته اینجا آرایۀ ادبی به‌گویی روشی بسیار پسندیده برای اظهار اعلانی ناخوشایند به کار رفته است. ایلیا بتِ بعل را ناچیز شمرد و او را با طعنه مسخره کرد. ترجمه جایگزین: «در حمام\[توالت\]\[ مستراح\]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # باید بیدار کرد این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بیدار کنید» یا «شما باید او را از خواب بیدار کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])