# خدای پدر خود داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] می‌نامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خدای من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # به دل کامل در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ارادت تمام [ جان مشتاق] در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # همه دل‌ها را تفتیش می‌نماید و هر تصور فکرها را ادراک می‌کند این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزه‌های افراد آگاه است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # همه دل‌ها در اینجا «دل‌ها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسان‌ها را می کاود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کرده‌ای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر می‌خواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»