diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a88b75b1
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه میدهد و همچنین آغازی بر بخش تازهای این داستان است.
+
+# خداوند[ یهوه]
+
+این نام **خدا** است که **او** در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام **یهوه** ببینید.
+
+# برای ما بر كنعانیان، ... با ایشان جنگ نماید؟
+
+واژه «ما» نه به**یهوه،** بلکه به مردم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5e25de27
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودا برآید
+
+در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. یهوه به این مردان دستور میدهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# اینك [ ببین]
+
+«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو میگویم توجه نما»
+
+# زمین
+
+این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..242e6928
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برادر خود [برادران خود]
+
+«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»
+
+# همراه من برآی
+
+مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپههایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبانها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمیشود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»
+
+# که به قرعه من... که به قرعه تو
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **یهوه** به ما واگذار کرده است...که **یهوه** به شما واگذار کرده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من نیز همراه تو ... خواهم آمد
+
+«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»
diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a35432
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یهودا برآمد
+
+این مفهوم رسانده میشود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دههزار نفر ... را ... كشتند
+
+«آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# از ایشان
+
+«دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»
+
+# بازَق
+
+این ناحیهای در کوهستان کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..75fc9a2b
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَدُونی بازَق
+
+این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# با او جنگ كردند
+
+اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونیبازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe0a7d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را تعاقب نموده
+
+«او را تعقیب کردند»
diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..03c3f981
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هفتاد مَلِك
+
+«۷۰ پادشاه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# با شستهای دست و پا بریده
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستشهایشان را ببرند» یا «که ما شصت پاها و دستهایشان را بریدیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# زیر سفرۀ من خوردههـا برمیچیدنـد
+
+مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُردههای های غذا، معرف همه روشهایی است که اَدونیبازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر میکرد. ترجمه جایگزین: « خُردههای غذا را از زیر میز من میخوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bb5440e6
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با اورشلیم ... آن را گرفتند
+
+در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی میکردند ... و آنان را شکست دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آن را ... زده
+
+«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به دم شمشیر
+
+«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0f3f0725
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنییهودا فرود شدند تا ... جنگ كنند
+
+استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»
+
+# در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]
+
+«در بیابان یهودای جنوبی»
+
+# كوهستان
+
+تپههای پای یک کوه یا دامنه کوهستانی
diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..38456462
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسم حَبْرون قبل از آن قریه اَرْبَع بود
+
+این اطلاعاتی پیشزمینهای است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را میخوانند درباره قَریه اَربَع شنیدهاند اما نمیدانستند این همان شهری است که آن را به نام حِبرون میخواندند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# شیشای و اَخیمان و تَلْمای
+
+اینها نامهای رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است. ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eeed9aa6
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسم دَبیر قبل از آن، قریه سَفیر بود
+
+احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته، چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر میدانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریه سِفِر خوانده میشد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریه سِفِر خوانده میشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# قبل از آن، ... بود
+
+«در زمانهای گذشته بود» یا «در زمانهای قدیم بود»
diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3255ca0e
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنكه قریه سَفیر را زده، فتح نماید
+
+در اینجا قَریه سفیر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریهسِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# عَكْسَه
+
+این نام دختر کالیب است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b6717a2f
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُتْنیئیل بنقناز
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6833a0
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را ترغیب كرد
+
+«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»
diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c6e6d569
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا بركت ده
+
+«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»
+
+# زیرا كه مرا در زمین جنوب ساكن گردانیدی[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]
+
+کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند. معنای کامل این عبارت را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به واسطه ازدواج زمین نگب را به من دادهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# زیرا که مرا در زمین... ساکن گردانیدهای[ حال که زمین... را به من داداهای]
+
+این مفهوم رسانده میشود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست میکند تا چشمههای آب را هم به او بدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..23ce205a
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پدر زن موسی
+
+«پدر همسر موسی»
+
+# پسران قِینِی پدر زن ... برآمده
+
+پدر زن... که یکی از مردمان قین بود برخاسته...
+
+# از شهر نخلستان ... به صحرای ... برآمده
+
+«شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»
+
+# شهر نخلستان
+
+این نام دیگری برای شهر اَریحا است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# عَراد
+
+این نام شهری در کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5c7e506c
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودا همراه برادر خود شَمْعُون رفت[انگلیسی: برادران]
+
+در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.
+
+# صَفَت
+
+این نام شهری در کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اسم شهر را حُرما نامیدند
+
+پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..81efd931
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند با یهودا میبود
+
+در اینجا «با...بود» به این معنی است که **یهوه** به مردم یهودا کمک نمود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# وادی
+
+ناحیهای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان
diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..494c5bd5
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حَبْرون را برحسب قول موسی به كالیب دادند
+
+این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# سه پسر عناق
+
+از نام رهبران گروههای مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عناق
+
+این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e5b0ff0b
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا امروز
+
+«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.
diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..26c9f998
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خاندان یوسف
+
+در اینجا «خاندان» مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیلههای مَنَسی و اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به بیتئیل برآمدند
+
+در اینجا «بِیتئیل» به مردمی که در شهر بِیتئیل زندگی میکنند اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..622e902b
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جاسوسی
+
+مخفیانه اطلاعات به دست آوردن
+
+# نام آن شهر قبل از آن لُوز بود
+
+این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را میخواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند، اما نمیدانستند که این همان شهری است که آن را بیتئيل میخواندند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..17d6fdb0
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كشیكچیان
+
+افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست میآورند
diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5fabdaf2
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شهر را ... زدند
+
+در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به دم شمشیر
+
+«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاحهایی است که سربازان در نبرد به کار میگرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# رها
+
+واژه به کار رفته در انگلیسی یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8ec941
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لوز
+
+این شهر جدید در سرزمین حتیها آغاز گردید و لوز نامیده میشد. آنجا نزدیک بیتیئل واقع بود که آن مرد آن را ترک نموده بود.
+
+# تا امروز اسمش همان است
+
+«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.
diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4f0cd3cb
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیتشان ... تَعَنَك ... دُوْر ... یبْلَعام ... مَجِدّو
+
+اینها نامهای شهر هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# و كنعانیان عزیمت داشتند كه در آن زمین ساكن باشند
+
+«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»
diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9cfb9d
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون اسرائیل قوی شدند
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قویتر شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بر كنعانیان جزیه نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند»]
+
+«کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»
diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7280efcf
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# افرایم ... نكرد
+
+در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان قبیله اِفرایِم است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جازَر
+
+این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a392f810
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زَبُولون ... بیرون نكرد
+
+در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# فِطرون ... نَهْلول
+
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اما زبولون ...
+
+در اینجا «زِبولون» معرف مردمان قبیله زِبولون است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جزیه[ هرچند در متن فارسی جزیه آمده اما درست نیست][کاراجباری]
+
+«کار سخت»
diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7d6763a9
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَشیر ... بیرون نكرد
+
+در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# اَشیر ... عَكّو ... صِیدون ... اَحْلَب ... اَكْزِیب ... حَلْبَه ... عَفیق ... رَحُوب
+
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5e89de24
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیت شمس ... بیتعنات
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اما ساکنان بیتشمس و بیتعَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی، مردم بِیتشمس و بِیتعَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6f0f54da
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا كه نگذاشتند كه ... فرود آیند
+
+«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»
+
+# بیابان [دشت]
+
+یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت
diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f18bef
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/35.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# كوه حارَس
+
+این نام تپهای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اَیلُون ... شَعَلُبّیم
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# دست خاندان یوسف قوت گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]
+
+«طایفههایی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»
+
+# خاندان یوسف
+
+در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان طایفههای مَنَسی و اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..1ec6a346
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَقْرَبّیم[ تپه عَقْرَبّیم]
+
+این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده میشد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# سالَع
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/01/intro.md b/jdg/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..91c2f7d1
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای کلی داوران ۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+«پس از مرگ یوشَع»
+
+این یک گذار و بیان یکپارچه از کتاب یوشَع را به وجود میآورد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+پایان فتحِ سرزمین وعده
+
+اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قومها، قراردادهایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستور**خدا** برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.
diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a74a32ec
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/01.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشتهای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیامرسانی که به **یهوه** خدمت میکند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن میگفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن میگوید را توضیح میدهد.
+
+# از جِلْجال به بُوكیم آمده
+
+«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
+
+# بُوكیم
+
+این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش مینماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گفت
+
+این طور استنباط میشود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# شما را از مصر برآوردم
+
+«شما را از مصر هدایت کردم»
+
+# پدران شما
+
+«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
+
+# عهد خود را با شما ... شكست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام میرسانم، کوناهی نخواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5bcb569c
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما سخن مرا نشنیدید
+
+«صدا» در اینجا معرف آنچه **یهوه** گفت، است. ترجمه جایگزین: «شما از فرمانهای من اطاعت نکردید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# این چه كار است كه كردهاید؟
+
+این پرسش از ان رو پرسیده میشود تا سبب گردد که مردم اسرائیل تشخیص دهند که آنان از **یهوه** نااطاعتی نمودهاند و به این دلیل رنج خواهند برد. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی انجام دادهاید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..65394a0e
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته**یهوه** به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# لهذا من نیز گفتم ... نخواهم كرد، ... برای شما دام ...
+
+این نقل قولی درون یک نقل قول است. این نقل قول مستقیم را میتوان به شکل یک نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اکنون به شما میگویم که ...نخواهم کرد ... دام برای شما...».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# در كمرهای شما خارها خواهند بود
+
+مزاحمتهای کنعانین برای اسرائيلیان به این تشبیه شده است که کنعانیان خارهایی در پهلوی اسرائیلیان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «سبب مشکل برای شما خواهند گشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خارها
+
+تکههای چوب تیزی که تا هفت سانتیمتر طول دارند و از برخی گیاهان بیرون زدهاند
+
+# خدایان ایشان برای شما دام خواهند بود
+
+پرستش خدایان کنعانی از سوی اسرائيلیان به این تشبیه شده است که گویا خدایان دروغین، تله شکار هستند که حیوانی را گرفتار کرده و به آن آسیب میرساند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4cebdad1
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز خود را بلند كرده، گریستند
+
+«بسیار گریه کردند»
diff --git a/jdg/02/05.md b/jdg/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f8118f1c
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون یوشع
+
+در اینجا «اکنون» برای ایجاد وقفهای در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا راوی خلاصهای آغاز میکند در شرح این که چگونه نسلهای اسرائیلیان پس از یوشع گناه ورزیده و خدایان دروغین را پرستش کردند، پس **یهوه** آنان را مجازات نمود، اما سپس **او** داوران را برای رهانیدن آنها میفرستد. این خلاصه در بخش ۲ آیه ۲۳ به پایان میرسد.
+
+# چون یوشع ... به ملك خود
+
+رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع رخ دادهاند. این روایتگر رخدادهایی است که در پایان کتاب یوشع رخ دادهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# به مکان اختصاص داده شده[در متن قدیم ذکر نشده است]
+
+این عبارت را میتوان شفاف نمود. ترجمه جایگزین: «به مکانی که **یهوه** به آنها داده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..43829d82
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اطلاعات پیش زمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ شروع میشود، ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# در تمام ایام
+
+این به معنای مدت زمانی است که فردی زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی»
+
+# مشایخ
+
+اینجا این به معنای مردانی است که به رهبری اسرائیل یاری رساندند، و در مسایل مربوط به عدالت اجتماعی و مذهبی مانند حفظ شریعت موسی شرکت گزیدند.
+
+# بعد از ... زنده ماندند
+
+این به معنای زندگی کردن پس از فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: « از او بیشتر عمر کردند»
diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..765a8374
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود، ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# یوشع بننون ... چون صد و ده ساله بود، مرد
+
+اطلاعات پیشزمینه که با واژههای «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز میشود ادامه مییابد. رخدادهای آیههای ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع به وقوع پیوستهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# نون
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# صد و ده سال
+
+«یکصد و ده سال »
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fec704c3
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به او اختصاص داده شده بود[در متن قدیم نیست]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **خدا** به او داده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# تِمْنَه حارس
+
+این نام یک ناحیه از زمین است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# كوه جاعش
+
+این نام یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..99028f92
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی آن طبقه نیز به پدران خود پیوستند
+
+عبارت «نیز به پدران خود پیوستند» به این معنی است که وقتی مردم این نسل مردند، روانهایشان همچون اجدادشان که پیش از آنان مرده بودند، به مکان مشابهی رفت. این روشی محترمانه برای گفتن این است که آنها مردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# پدران
+
+در اینجا این معنی اجداد یک فرد خاص یا گروه خاصی از مردم است.
+
+# برخاستند
+
+«بزرگ شدند» یا «رشد کردند»
+
+# خداوند ... را ... ندانستند
+
+«نشناختند» در اینجا به معنای این است که آنها با **یهوه** یا قدرت **او** همچون نسل پیشین، آشنایی نداشتند.
diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3401c77b
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+دیده **یهوه** معرف ارزیابی با داوری **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری **یهوه** شرارت است» یا «آنچه **یهوه** شرارت در نظر میگیرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بَعْلها
+
+این واژه جمع بعل است. در عین این که واژه «بعل» عموماً نام یک خدای دروغین است، این واژه همچنین برای اشاره به خدایان گوناگون دیگری که اغلب به همراه با بعل مورد پرستش واقع میشدند، به کارمیرفت.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..215a32ee
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خدای پدران خود را ... ترك كردند
+
+از این که اسرائیلیان دیگر از **یهوه** اطاعت نمیکردند، چنان صحبت شده که گویی آنان در واقعیت از**او** جدا گشته و**او** را ترک کردهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پدران خود
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
+
+# خدایان غیر را ... پیروی نموده
+
+از پرستش خدایان غیر از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان به دنبال خدایان دروغین به راه افتاده باشند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عبادت نمودند
+
+این عمل، پرستش و دادن عزت به کسی است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# خشم خداوند را برانگیختند
+
+«آنها باعث شدند**یهوه** خشمگین شود»
diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..89e77116
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عشتاروت
+
+این شکل جمع واژه عَشتاروت [در فارسی مفرد آمده] است که به عنوان الهه در بسیاری از اشکال پرستیده میشد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b1186d1e
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+خشم **یهوه** چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** از مردم اسرائیل بسیار خشمگین گشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست تاراجكنندگان سپرد تا ایشان را غارت نمایند
+
+«**او** به مهاجمان اجازه داد داراییهایشان را تاراج کنند»
+
+# ایشان را به دست دشمنانی كه به اطراف ایشان بودند، فروخت، به حدی كه دیگر نتوانستند با دشمنان خود مقاومت نمایند
+
+اجازه دادن **یهوه** به دشمنان برای به بردگی بردن اسرائیلیان به این که **او** آنان را به بردگی فروخته باشد تشبیه شده است. عبارت «که با ... گرفته شده بودند» قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**او** به دشمنان اجازه داد بر آنان پیروز شوند و آنان را به بردگی ببرند و آنها دیگر نمیتوانستند در برابر دشمنان نیرومند خود مقاومت کنند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb244ef
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست خداوند برای بدی بر ایشان میبود
+
+در اینجا «دست» نمایانگر قدرت **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به دشمنان آنها کمک کرد تا شکستشان دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به نهایت تنگی گرفتار شدند
+
+«آنها به سختی در رنج بودند»
diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..386c0ae5
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند داوران برانگیزانید
+
+نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی **یهوه** ، به این که**او** آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از دست تاراجكنندگان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمنان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..08c2eb85
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داوران خود را اطاعت ننمودند
+
+«آنها از داوران خود اطاعت نکردند»
+
+# در عقب خدایان غیر زناكار شده، آنها را سجده كردند
+
+خیانت مردم اسرائیل به **یهوه** و پرستش دیگر خدایان به این که این مردم فاحشه هستند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با پرستش خدایان دروغین به **او** خیانت کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# پدران ایشان
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a45316cf
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون خداوند … داوران برمیانگیخت
+
+نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی **یهوه** ، به این که**او** آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای ایشان داوران … ایشان نجات میداد
+
+واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.
+
+# دست دشمنان ایشان
+
+در اینجا «دست» به قدرت دشمنان برای صدمه زدن به اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنانشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در تمام ایام آن داور
+
+«تا زمانی که آن داور زنده بود»
+
+# پشیمان
+
+داشتن دلسوزی برای فردی یا چیزی
+
+# به خاطر نالهای كه ایشان
+
+صدایی که از فردی که رنج میکشد بر میآید، برای توصیف درد اسرائیلیان در حینی که رنج میکشند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در حینی که رنج میکشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2aad275e
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایشان برمیگشتند
+
+دیگر اطاعت نکردن قوم از **یهوه**، به این که آنان جسما از **یهوه** روی برگرداندهاند، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پدران خود
+
+«اجدادشان» یا «نیاکانشان»
+
+# خدایان غیر را پیروی میكردند، و آنها را عبادت نموده، سجده میكردند
+
+از پرستش دیگر خدایان از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده گویی آنها به دنبال دیگر خدایان رفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به دیگر خدایان خدمت کرده، آنان را پرستش میکردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از اعمال بد و راههای سركشی خود چیزی باقی نمیگذاشتند
+
+«آنها از دست برداشتن از انجام کارهای شریرانه و سرسختی سر باز زدند.» این قابل نوشتن در شکل مثبت است. ترجمه جایگزین: «آنها به انجام اعمال شریرانه و سرسختی ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d6249a
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خشم خداوند بر اسرائیل افروخته شد
+
+خشم **یهوه** چونان شعلهای سوزاننده توصیف گشته است. به روشی که این عبارت را در [داوران ۲: ۱۴](../02/14.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# این قوم … تجاوز نموده
+
+در اینجا «قوم» معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «این مردم ... شکسته» یا «اسرائیلیان ... شکسته
+
+» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8119a4e6
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ یك از امتها
+
+در اینجا «ملتها» معرف گروههایی از مردم است که پیش از اسرائیلیان در کنعان زندگی میکردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f7836182
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریق خداوند را نگه داشته، … در آن سلوك خواهند نمود
+
+روشی که **یهوه** از مردم میخواهد زندگی یا رفتار کنند، به یک راه یا جاده تشبیه شده است. اطاعت یک فرد از **یهوه** به این که او در راه **او** راه میرود، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e253790a
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سرعت بیرون نكرد و آنها را به دست یوشع تسلیم ننمود
+
+این دو عبارت معنای یکسانی میدهند و میتوان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «**او** به یوشع اجازه نداد به سرعت آنها را شکست داده و بیرون راند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# به دست یوشع
+
+در اینجا «دست» کنایهای از قدرت است، و «یوشع» معرف او و لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «به قدرت یوشع و لشکرش»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینی)
diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..17177227
--- /dev/null
+++ b/jdg/02/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی داوران ۲
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+**یهوه** اسرائيل را آزمایش میکند
+
+**یهوه** گفت: «چون این قوم مقررات عهد من را شکستهاند». پاک کردن کامل سرزمین وعده از کنعانیان آزمایشی از سوی **یهوه** بود. در حینی که **یهوه** به عهد وفادار بود، اسرائیل به آن وفادار نبود.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fd5c3cab
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس ... خداوند
+
+در اینجا «پس» یک قسمت تازه از داستان را آغاز میکند.
+
+# اینانند طوایفی
+
+این به گروههایی از مردم که راوی در بخش ۳ آیه ۳ فهرست میکند، اشاره دارد.
+
+# كه همۀ جنگهای كنعان را ندانسته بودند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که در هیچ یک از جنگهای کنعان نجنگیده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1aed60cc
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا طبقات بنیاسرائیل دانشمند شوند و جنگ را به ایشان تعلیم دهد، یعنی آنانی كه آن را پیشتر به هیچ وجه نمیدانستند
+
+این خط داستانی اصلی را میشکند. راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره این که چرا **یهوه** برخی از گروههای مردم در کنعان را رها کرد ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «**یهوه** قومهایی را میان اسرائیلیان واگذاشت تا به مردان جوانی که پیشتر در نبردی نجنگیده بودند، روش نبرد را بیاموزند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba0b247d
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج سردار
+
+این پنج شاه معرف خود آنها و افرادشان هستند. ترجمه جایگزین: «پنج شاه و افرادشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# كوه بَعْل حَرْمون
+
+این بلندترین کوه اسرائيل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مدخل حمات
+
+این نام ناحیهای در مرز شمالی کنعان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2f427da8
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این قومها کنار گذاشته شده بودند[متن قدیم: اینها]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** این قومها را در کنعان واگذاشت» یا «**یهوه** اجازه داد تا این قومها به زندگی در کنعان ادامه دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# به عنوان وسیلهای[متن قدیم: تا]
+
+«به عنوان راهی»
+
+# به پدران ایشان امر فرموده ... خواهند كرد
+
+واژگان «آنها» و «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
+
+# احكام ... را كه ... امر فرموده بود
+
+«فرمانهایی که **یهوه** داد»
diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/03/06.md b/jdg/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..337950d3
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر**یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه،** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یهوه خدای خود را فراموش نموده
+
+در اینجا «فراموش» اصطلاحی است که «آنها از اطاعت دست برداشتند» معنا میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b1e20a
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# غضب خداوند ... افروخته شده
+
+از بسیار خشمگین شدن **یهوه** به این صورت صحبت شده که گویی خشم **او** چیزی است که قابل شعلهورشدن است. ترجمه جایگزین:«**یهوه** بسیار خشمگین گردید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست كوشان رِشْعَتایم ... فروخت
+
+اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که **یهوه** آنها را به کوشان رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به دست كوشان رِشْعَتایم
+
+در اینجا «دست» کنایهای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشانرِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# كوشان رِشْعَتایم
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ارام نهرین
+
+این نام یک کشور است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..065adad7
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند ... نجاتدهندهای ... را برپا داشت
+
+از انتصاب فردی از سوی **یهوه** برای انجام کاری خاص برای **او** به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عُتْنَئیل ... قناز
+
+به روشی که نام این مردان را در [داوران ۱: ۱۳](../01/13.md)ترجمه کردید، نگاه کنید.
diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..49805aca
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او را قدرتمند ساخت[در متن قدیم نیست]
+
+این عبارت به این معنی است که **یهوه** به عُتنِئیل کمک کرد تا کیفیاتی که برای تبدیل شدن به یک رهبر بزرگ نیاز داشت داشته باشد و آنرا بسط و رشد دهد.
+
+# بنیاسرائیل را داوری كرد
+
+دراینجا «داوری کرد» به معنای این است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
+
+# برای جنگ بیرون رفت
+
+در اینجا «او» به عُتنِئیل اشاره دارد که معرف خود او و لشکر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «عُتنِئیل و سربازان اسرائیلی به نبرد با لشکر کوشان رِشعَتاییم رفتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# خداوند كوشان رِشْعَتایم، پادشاه ارام را به دست او تسلیمكرد
+
+در اینجا «کوشان رِشعَتاییم» معرف لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به لشکر اسرائیل کمک کرد تا لشکر کوشان رِشعَتاییم پادشاه اَرام را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# دستش[دست عُتنِئیل]
+
+در اینجا «دست» کنایهای از ارتش است. ترجمه جایگزین: «لشکر عُتنِئیل»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..86d15419
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین ... آرامی یافت
+
+«زمین» برای اشاره به مردمی که در این سرزمین زندگی میکردند، به کارگرفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c8abb8
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در نظر خداوند بدی
+
+دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md)ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست]
+
+اسم معنی «قدرت» را میتوان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# عجلون، پادشاه موآب را بر اسرائیل مستولی ساخت
+
+در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عجلون
+
+این نام یک شاه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/13.md b/jdg/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ee99d3e7
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهر نخلستان
+
+این نام دیگری برای شهر اریحا است. به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0236bf1b
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هجده سال
+
+«۱۸ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eb41dc89
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+در اینجا این به معنای فریاد زدن یا بلند صحبت کردن با کسی است که در دوردست میباشد. ممکن است همچنین به معنای درخواست کمک از فردی، به خصوص **خدا** باشد.
+
+# ... برپا داشت
+
+از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایهود ... جیرای
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# چپدست
+
+ایهود میتوانست شمشیر را با دست چپ خود بهتر نگاه دارد.
diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d06aefaf
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یك ذراع
+
+اگر لازم است یک واحد اندازهگیری مدرن را به کار ببرید، در اینجا به دو روش میتوانید این کار را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «۴۶ سانتیمتر» یا «حدود نیممتر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید)
+
+# آن را در زیرِ جامه بر ران راست خود بست
+
+«او آن را در زیر لباسش به ران راست خود بست»
+
+# ران
+
+بخشی از پا بین زانو و لگن
diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..477e27cf
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عجلون مرد بسیار فربهی بود
+
+عبارت «اکنون» در اینجا به کار گرفته شده است تا یک وقفه در خط داستانی اصلی ایجاد کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینه درباره عِجلون را ارائه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/18.md b/jdg/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7072d24c
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خودش از معدنهای سنگ كه نزد جلجال بود، برگشته
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به مکانی در نزدیکی جِلجال رسید که مردم در آنجا نقوش حک شده، ساخته بودند...»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e53c48fe
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در بالاخانۀ تابستانی
+
+این اتاقی بالای پایینترین طبقه است که برای استراحت و خنک ماندن در طول گرمای روز مورد استفاده قرار میگرفت.
+
+# از كرسی خود برخاست
+
+از جا برخاستن، نشانهای به عنوان احترام به **خدا** در حین شنیدن پیام او بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/03/22.md b/jdg/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8affaddc
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نوک شمشیر از پشتش بیرون آمد[تفاوت کلی با متن قدیم]
+
+«نوک تیز شمشیر از پشتش بیرون آمد»
diff --git a/jdg/03/23.md b/jdg/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..51cb03c0
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایوان[متن قدیم: دهلیز]
+
+یک اتاق بیرونی با دیوارههای کوتاه و یک پوشش سقفی
diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d04bb4
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقیناً پایهای خود را ... میپوشاند
+
+این روشی مودبانه برای سخن گفتن از فردی است که ادرار کرده یا مدفوع خود را دفع میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/25.md b/jdg/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9a113991
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و انتظار کشیدند تا خجل شدند
+
+آنها منتظر ماندند تا نگران شدند که اتفاقی رخ داده باشد. وظیفه آنها این بود که درهای منتهی به اتاق خصوصی پادشاهشان را بگشایند.
+
+# كلید را گرفته، آن را باز كردند
+
+«کلید را گرفتند و درها را گشودند»
diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c8a6b76c
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون ایشان معطل میشدند، اِیهود به در رفت
+
+این از آنچه پیش از این که خدمتکاران درهای منتهی به اتاق بالایی را گشودند و پادشاه را مرده یافتند، رخ داده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «در همان حالی که خدمتکاران هنوز بیرون اتاق بالایی منتظر بودند ... ایهود گریخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] را ببینید)
+
+# سِعیرَت
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..27d075b0
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون داخل آنجا شد
+
+می توان این را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به سِعیرَت رسید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..761c0b0b
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایهود با مردم اسرائیل در اِفرایِم سخن میگوید.
+
+# زیرا خداوند ... دشمنان شما را به دست شما تسلیم كرده است
+
+کمک **یهوه** به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان به این که **یهوه** جنگجویی است که با دشمنانشان میجنگد و آنها را شکست میدهد تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# معبرها ... را گرفتند
+
+«کنترل گذرگاهها را به دست گرفتند»
+
+# معبرها
+
+ناحیههایی از یک رودخانه که کم عمق است و رفتن به سوی دیگر رود آسان است.
+
+# نگذاشتند كه احدی عبور كند
+
+«نگذاشتند هیچکس عبور کند»
diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..91531f24
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دههزار نفر
+
+«۱۰/۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# زورآور
+
+«مردان توانا» یا «مردانی قادر به خوب جنگیدن»
diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9ba759
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# موآبیان زیر دست اسرائیل ذلیل شدند
+
+این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لشکر اسرائیلیان موآبیان را شکست داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دست اسرائیل
+
+در اینجا «دست» معرف لشکر اسرائيل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+در اینجا «زمین» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هشتاد سال
+
+«۸۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b36273bc
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/31.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# داور[در متن قدیم نیست]
+
+**خدا** داوران را برای رهبری مردم اسرائیل در زمانهای دشوار پس از این که آنان به سرزمین وعده وارد شدند و پیش از این که آنها پادشاهی داشته باشند، منصوب نمود. اغلب، داوران اسرائیلیان را از دست دشمنانشان نجات میدادند.
+
+# شَمْجَر
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# عَنات
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ششصد نفر
+
+«ششصد مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# چوب گاورانی
+
+گاوبانها، گاوان خود را با چوبی تیز سیخونک میزدند تا آنها را وادار به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «چوبی که برای وادار کردن گاوان به حرکت به کار میرفت» یا «چوبی که برای هدایت گاوان به کار میرفت»
+
+# او نیز اسرائیل را نجات داد
+
+واژه «خطر»[در متن قدیم نیست] به دشمنانی که تلاش کردند به مردم اسرائیل آسیب بزنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او نیز مردم اسرائیل را از دشمنانشان رهانید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/03/intro.md b/jdg/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..60f21963
--- /dev/null
+++ b/jdg/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی داوران ۳
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+قوم خدایان دروغین را میپرستد
+
+اسرائیل به بتها و خدایان دروغین روی آورد. از این رو، **یهوه** به اَرام و موآب اجازه داد تا بر آنها فرمان برانند. در دوره داوران، وقتی که اسرائیل گناه میورزید، اغلب تحت تسلط یک قدرت خارجی در میآمد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+## دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+«نواختن کَرِنا»
+
+هنگامی که ایهود « کَرِنا نواخت»، همه مردان را به کمک به خود در نبرد فراخواند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1be4863e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اِیهود
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# در نظر خداوند شرارت
+
+دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شریرانه بود» یا «آنچه **یهوه** شریرانه میدانست»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..962b1a6e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند ایشان را به دست یابین، پادشاه كنعان، ... فروخت
+
+در اینجا «دست» به قدرت یابین بر اسرائیل اشاره دارد. تصمیم **یهوه** به قدرت بخشیدن یابین بر آنها، به این که **یهوه** آنها را به یابین فروخته باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** اجازه داد تا آنها به واسطه قدرت یابین پادشاه کنعان، شکست بخورند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یابین ... سِیسَرا
+
+اینها نامهای مردان هستند
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حاصور ... حَروشَت امتها
+
+اینها نامهای شهرها یا مکانها هستند
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9f918dcf
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نهصد ارابۀ آهنین
+
+«۹۰۰ ارابه آهنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«۲۰ سال»
diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b8ba9f2d
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا در خط داستانی اصلی ایجاد وقفه کند. در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای درباره دِبورَه میگوید
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# دَبورَۀ
+
+این نام یک زن است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# لَفِیدُوت
+
+این نام یک مرد است
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# داور
+
+**خدا** داوران را به رهبری اسرائیلیان در زمان های سختی منصوب کرد. اغلبِ داوران، آنها را از دشمنانشان نجات میدادند.
diff --git a/jdg/04/05.md b/jdg/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cc128f6c
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نخل دَبورَه
+
+این درخت به نام دِبورَه نامگذاری شده بود.
diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a0975e2
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده کتاب داوران به مردان یک شهر، یک کوه، و یک رودخانه با نامهایشان اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+اینها نامهای مردان هستند
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# كوه تابور
+
+این نام یک کوه است
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ده هزار نفر
+
+«۱۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3d236ff3
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [من] ... کشیده
+
+در اینجا «من» به**خدا** اشاره دارد.
+
+# سیسرا را ...کشیده
+
+در اینجا «سیسِرا» معرف خود او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسِرا و لشکرش را بیرون خواهم کشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# ... کشیده
+
+باعث دور شدن مردم از مکان امنشان میشوم
+
+# سِیسَرا... یابین
+
+به روشی که نام این مردان را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قیشون
+
+این نام یک رودخانه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..444216f2
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+باراق با دِبورَه گفتگو میکند.
+
+# باراق
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4db08802
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# این سفر كه میروی برای تو اكرام نخواهد بود
+
+انتخابی که باراق انجام داد، به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر میکند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچکس به تو برای آنچه انجام میدهی،احترام نخواهد گذاشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# زیرا خداوند سِیسَرا را به دست زنی خواهد فروخت
+
+در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که نام این زن را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b6dde282
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ده هزار نفر
+
+«۱۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..443ddb69
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اکنون[در متن قدیم نیست]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط اصلی داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی اطلاعات پبشزمینهای درباره حابَر قینی میگوید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# حابَر ... حوباب
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# قینی
+
+به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# [پدر زن موسی]
+
+«پدرِ همسرِ موسی»
+
+# صَعَنایم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dc3fc26e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سِیسَرا خبر دادند
+
+در اینجا «آنها» بصورت خاص، کسی را مشخص نمیکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به سیسِرا گفت»
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم ... كوه تابور
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c3236020
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سِیسَرا همۀ ارابههایش ... را ... جمع كرد
+
+در اینجا «ارابهها» معرف سربازانی است که این ارابهها را میراندند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نهصد ارابۀ آهنین
+
+«۹۰۰ ارابه آهنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حَروشَت امتها
+
+به روشی که نام این شهر را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# نهر قیشون
+
+به روشی که این را در [داوران ۴: ۷](../04/07.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..609f8d25
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند … به … تو تسلیم خواهد نمود
+
+از آنجا که دبوره به پیروزی یقین دارد، به گونهای سخن میگوید که انگار باراق هماکنون نبرد را برده است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** به تو پیروزی خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
+
+# آیا خداوند پیش روی تو بیرون نرفته است؟
+
+دبوره این پرسش را برای این که به یاد باراق بیآورد که آنها در کنار **یهوه** نبرد میکنند، میپرسد. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش، **یهوه** تو را رهبری می کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# ده هزار نفر
+
+«با ۱۰۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b4237a
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند سِیسَرا و تمامی ارابهها و تمامی لشكرش را … منهزم ساخت
+
+«**یهوه** سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را از تفکر درست ناتوان ساخت»[فارسی سازی] یا «**یهوه** سیسِرا و همه ارابههایش و همه لشکرش را هراسان ساخت»
+
+# تمامی ارابهها
+
+در اینجا واژه «ارابهها» کنایهای از سربازانی است که ارابهها را میرانند. ترجمه جایگزین: «همه مردانی که ارابهها را میرانند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..599ffa35
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# باراق … تعاقب نمود
+
+در اینجا «باراق» معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش ... دنبال کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# حَروشَتِ
+
+این را به روشی مشابه آنچه در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) انجام دادهاید، ترجمه کنید.
+
+# جمیع لشكر سِیسَرا به دم شمشیر افتادند
+
+در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش با شمشیرهایشان همه لشکریان سیسِرا را کشتند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7d1d7e10
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سِیسَرا … یابین … حاصور
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# پیاده فرار كرد
+
+این یک اصطلاح است به این معنی که او به جایِ سوار یک اسب یا ارابه شدن، پیاده میرفت.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یاعیل
+
+این نام یک زن است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حابَر
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۱۱](../04/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قینی
+
+به روشی که این را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بایندازید.
diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..24de92c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برگرد
+
+این به معنای تغییر مسیر در طی یک سفر به منظور استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «به اینجا بیا»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لحاف
+
+پوششی بزرگ برای بدن به منظور خوابیدن در گرمای آن، که از پشم یا پوست حیوانات ساخته میشود.
diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8ab6eb2
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او وی را گفت
+
+«سیسرا به یاعیل گفت»
diff --git a/jdg/04/20.md b/jdg/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d12f21
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# میخ چادر
+
+یک قطعه چوب یا فلزِ تیز، همچون یک میخ بزرگ، که برای پایین نگاهداشتن یک گوشه چادر بر زمین کوبیده میشود.
+
+# چكش
+
+یک ابزار سنگین ساخته شده از چوب که برای کوبیدن میخ چادر به زمین به کار میرفت.
+
+# خواب سنگین[عمیق]
+
+مانند فردی در چالهای عمیق که نمیتواند به آسانی بیرون بیآید، یک فرد در خوابی عمیق هم نمیتواند به آسانی از خواب بیدار شود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..54244372
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باراق ... تعاقب نمود
+
+«باراق ... دنبال می کرد» یا «باراق داشت ... را دنبال میکرد»
diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bae06915
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا یابین، پادشاه كنعان را پیش بنیاسرائیل ذلیل ساخت
+
+این که خدا سبب گشت تا اسرائیلیان یابین و لشکرش را شکست دهند به این تشبیه شده که**خدا** خود، یابین را در حینی که مردم اسرائیل در حال مشاهده بودند، شکست داد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c1358cb1
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [قدرت]
+
+«قدرت نظامی»
+
+# ...هلاك ساختند
+
+در اینجا ضمیر سومشخص به یابین اشاره دارد که معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «آنها یابین و لشکرش را نابود ساختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4a82a937
--- /dev/null
+++ b/jdg/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+بابهای ۴ و ۵ یک بخش درباره باراق و دِبورَه را شکل میدهند.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+رهبری باراق
+
+در این زمان، بسیار غیر معمول بود که زنی یک رهبر باشد، بخصوص یک رهبر نظامی. باراق فاقد قدرت رفتن به نبرد بدون همراهی با دِبورَه بود. این نشان میدهد که باراق رهبری ضعیف بود. این که یک زن نبرد را برای او برد، برای او شرم به بار آورد. این همچنین نشان میدهد که دِبورَه بسیار محترم بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0c21bff7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آن روز
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان واضح ساخت. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان لشکر یابین پادشاه را شکست دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7411dc91
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون كه قوم نفوس خود را به ارادت تسلیم نمودند
+
+«هنگامی که مردان با جنگ در این نبرد موافقت کردند»
diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc3ec05
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# ای پادشاهان بشنوید! ای زورآوران گوش دهید!
+
+دِبورَه و باراق با شاهان و رهبران به گونهای سخن میگویند که انگار آنها به این ترانه گوش میدهند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
+
+# پادشاهان … زورآوران
+
+این به پادشاهان و رهبران به صورت عمومی و نه خاص، اشاره میکند.
diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f03c0a02
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وقتی كه از سعیر بیرون آمدی، وقتی كه از صحرای اَدُوم خرامیدی
+
+این به زمانی که اسرائیلیان ادوم را برای شروع غلبه بر مردم کنعان ترک نمودند، اشاره دارد. از قدرتمند ساختن قوم **یهوه** از سوی **او** برای شکست مردم کنعان به نحوی سخن گفته شده گویی که **او** جنگجویی است که لشکر اسرائیل را رهبری میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سعیر
+
+سِعیر، کوهی در مرز سرزمین اسرائیل و ادوم است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# زمین متزلزل شد و آسمان نیز قطرهها ریخت، و ابرها هم آبها بارانید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این زبان شاعرانه است که بر قدرت **یهوه** با توصیف آن به عنوان سبب زمینلرزهها و توفانها تاکید میکند یا ۲) وحشتزدگی مردم کنعان در حینی که اسرائیلیان آماده حمله به آنها بودند، چنان بیان شده که گویا زمین و آسمان در حال لرزش بودند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..12393eab
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# كوهها … لرزان شد
+
+این احتمالاً به زمینلرزه اشاره میکند و به این نتیجه میرسد که کوهها از آن رو که از **یهوه** بسیار ترسان بودند، لرزیدند. ترجمه جایگزین: «کوهها از ترس لرزان شدند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# از حضور یهوه
+
+در اینجا «چهره» به حضور **یهوه** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور **یهوه**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# حتی کوه سینا لرزید[ به این شکل در متن قدیم نیست]
+
+هنگامی که موسی و اسرائيل در کوه سینا بودند، این کوه لرزید. ترجمه جایگزین: «حتی کوه سینا هم مدتها پیش لرزید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bb2ad061
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در ایام
+
+«در دوره زندگیِ»
+
+# شَمْجَر ... عَنات، ... یاعیل
+
+این ها نامهای افراد هستند. به روشی که شَمجَر و عَنات را در [داوران۳: ۳۱](../03/31.md) و یاعیل را در [داوران ۴: ۱۸](../04/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# بنعَنات
+
+نام پدر شَمجَر ذکر شده تا به شناخت شَمجَر و زمانی که او زندگی میکرد، کمک شود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# شاهراهها ترك شده بود
+
+این قابل نوشتن در شکل معلوم است و شما میتوانید تصریح کنید که چرا راهها ترک شده بودند. ترجمه جایگزین: «مردم از استفاده از شاهراهها دست برداشته بودند، زیرا آنها از دشمنان اسرائیل هراسان بودند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# راههای غیر متعارف
+
+این به راههای کوچکی که تعداد کمتری از مردم در آن سفر میکردند، اشاره دارد.
diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ced10ab6
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من، دَبورَه، برخاستم، در اسرائیل، مادر برخاستم
+
+دِبورَه از رهبر شدن در اسرائیل به گونهای سخن میگوید که گویا او مادری است که از فرزندان خردسالش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، دِبورَه، شروع به رهبری کردم، چونان مادری که از فرزندانش مراقبت میکند از اسرائیلیان مراقبت کردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..de3039b5
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدایان جدید را اختیار كردند
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازهای را پرستیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# جنگ در دروازهها رسید
+
+در اینجا «دروازهها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در میان چهلهزار نفر در اسرائیل، سپری و نیزهای پیدا نشد
+
+این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاحهایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# چهلهزار نفر در اسرائیل
+
+«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c4e23718
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قلب من به حاكمان اسرائیل مایل است
+
+واژه «دل» معرف احساسات یک فرد است. عبارت «دل من به ... میرود» راهی برای گفتن این است که دِبورَه احساس قدردانی یا حقشناسی میکند. ترجمه جایگزین: «من قدردان فرماندهان اسرائیل هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..12f0b6d7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای شما كه بر الاغهای سفید سوارید ... بر طریق سالك هستید
+
+این تضاد، احتمالاً به ثروتمندان و فقیران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما ثروتمندانی که بر الاغهای سپید سوار هستید...شما فقیرانی که راه را پیاده طی میکنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# بر مسندها مینشینید
+
+این قالیچهها احتمالاً به جهت راحتی فردی که بر الاغ سوار بود، به عنوان زین استفاده میشد.
diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d078b77f
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه باراق و دِبورَه ادامه مییابد.
+
+# صدای آنها را بشنوید[در متن قدیم نیست]
+
+در اینجا «صداها»معرف مردمی است که آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش فرا دهید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به دروازهها فرود میآیند
+
+در اینجا «دروازهها» معرف کل یک شهر است. ترجمه جایگزین: «به شهرهایشان بازمیگردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..703dee64
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترانه باراق و دِبورَه با استفاده از شعر ادامه مییابد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+# بیدار شو، بیدار شو
+
+گویندگان احتمالی عبارتند از ۱) مردمان اسرائیل یا ۲) دِبورَه که با خود سخن میگوید یا ۳) شاعری که ترانه را نوشته است.
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باراق ... اَبینوعَم
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b084fb
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با من به همراه جنگجویان[در متن قدیم نیست]
+
+واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد.
diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9c58e1ca
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از افرایم ... آنانی كه مقر ایشان در عمالیق
+
+از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی میکردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه دادهاند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن میزیستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در عقب تو
+
+در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# ماكیر
+
+این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن میزیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+# از زبولون آنانی كه عصای صفآرا را به دست میگیرند
+
+رهبران نظامی با عصا توصیف شدهاند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..60397631
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# و سروران یساكار همراه دَبورَه بودند
+
+در اینجا «من» به دِبورَه اشاره دارد. جمله کامل را میتوان در حالت اول شخص ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان من از یساکار همراه من بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] راببینید)
+
+# دَبورَه
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# چنانكه باراق بود همچنان یساكار
+
+در اینجا «یساکار» به طایفه یساکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه یساکار با باراق بود»
+
+آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# باراق
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# در عقب او به وادی هجوم آوردند
+
+«تحت فرمان او و به دنبال او به دره هجوم آوردند»
+
+# در عقب او ...
+
+«به دنبال ... رفتن» یا «با عجله از پی ...»
+
+# فكرهای دل ... عظیم بود
+
+در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم گیری به انجام کاری به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..213669e7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چرا در میان آغلها نشستی؟ آیا تا نی گلهها را بشنوی؟
+
+این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری میرساندید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اجاقها[متن قدیم: آغلها]
+
+برخی از نسخههای کتابمقدس این را به صورت «آغلهای گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کردهاند.
+
+# مباحثات دل، ... عظیم بود
+
+در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیمگیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. به روشی که این را در [داوران ۵: ۱۵](../05/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..241fcbb7
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/17.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# جِلْعاد ... ساكن ماند
+
+در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که میبایست به نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به آن طرف اُرْدُنّ
+
+این به شرق اردن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دان چرا نزد كشتیها درنگ نمود؟
+
+این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمیبایست نزد کشتیهایشان میماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتیها دور دریا پرسه زدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دان چرا
+
+در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نزد كشتیها درنگ نمود؟
+
+طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی میکردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اشیر به كنارۀ دریا نشست، و نزد خلیجهای خود ساكن ماند.
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اشیر ... نشست
+
+در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بندرها
+
+مکانهایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتیها در آنها پهلو میگیرند.
diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c8747252
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نفتالی نیز
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر سازید. ترجمه جایگزین: «نفتالی هم قبیلهای بود که تا سرحد مرگ خطر نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f8b4cae
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پادشاهان آمده، جنگ كردند. ... پادشاهان كنعان مقاتله نمودند
+
+پادشاهِ گروهی از مردم، برای اشاره به او و لشکری که او به آن فرمان میراند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و لشکریانشان آمده و جنگیدند ... پادشاهان کنعان و لشکریانشان جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جنگ كردند. ... مقاتله نمودند
+
+واژه «ما» در متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «آنها با ما جنگیدند ... جنگ نمودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# تَعَنَك ... مَجِدّو
+
+نامهای این مکانها را همانگونه که در [داوران ۱: ۲۷](../01/27.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+# هیچ منفعت نقره نبردند
+
+در اینجا «نقره» معرف ثروت به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «هیچ نقره یا ثروتی به غنیمت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منفعت
+
+چیزهایی که با زور، مخصوصاً در نبرد یا توسط دزدان، گرفته شده اند.
diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..819b762a
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از آسمان جنگ كردند. ستارگان از منازل خود با سِیسَرا جنگ كردند
+
+کمک کردن **یهوه** به لشکر اسرائیل برای شکست سیسرا و لشکرش به این که خود ستارگان با سیسرا و لشکرش جنگیدند، تشبیه شده است. این ممکن است به استفاده **یهوه** از عناصر طبیعی مخصوصاً توفان و باران برای شکست سیسرا اشاره کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# با سِیسَرا
+
+در ایینجا «سیسرا» معرف او همه لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسرا و لشکرش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..05f831d4
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نهر قیشون ایشان را در ربود
+
+به دلیل باران شدید، این رودخانه به سرعت سیلابی شد و باعث گشت تا ارابه ها در گل گیر بیافتند و بسیاری از سربازان غرق شوند. ترجمه جایگزین: «رود قیشون سیلابی شد و سربازان سیسرا را با خود برد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# قیشون
+
+به روشی که این را در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# ای جان من قوت را پایمال نمودی
+
+در اینجا «جان» معرف کلیت یک فرد است. واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به خود میگویم، قوی باش و به پیش رو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..df4c1124
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند، به سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان
+
+این صدای اسبان بسیار را که از نبرد میگریزند، توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «سپس من صدای اسبانی را که میگریختند، شنیدم. اسبان نیرومند سیسرا میگریختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تاختن
+
+به سرعت رفتن
diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3670427f
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میروز را لعنت كنید
+
+در اینجا «میروز» معرف افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم میروز را لعنت کنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# میروز
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..80be50d9
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یاعیل
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۱۸](../04/18.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# حابر
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۱۱](../04/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قینی
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a26d80bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرشیر را ... پیش آورد
+
+در اینجا کره معرف شیر دلمه بسته است. این بهترین شیر و یک نوشیدنی محبوب در میان مردم یاعیل بود. ترجمه جایگزین: «برای او ماست آورد» یا «برای او سرشیر آورد»
+
+# ظرف ملوكانه
+
+این عبارت به این معنا است که این ظرف از بهترین کیفیت برخوردار بوده است، زیرا بهترین چیزها به شاهزاده داده میشد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b65aa2
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دست خود را به میخ دراز كرد
+
+«یاعیل میخ چادر را با دست چپ خود گرفت»
+
+# میخ
+
+این تکه ای تیز از چوب یا فلز مانند یک میخ بزرگ است که برای پایین نگاه داشتن گوشه یک چادر با چکش به زمین کوبیده میشود. به روشی که این را در [داوران ۴: ۲۱](../04/21.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# دست راست خود را به چكش عمله
+
+این قابل نوشتن به صورت یک جمله کامل است. ترجمه جایگزین: «او با دست راست خود چکشی برداشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# چكش
+
+این ابزاری سنگین ساخته شده از چوب است که برای کوبیدن میخ چادر به زمین استفاده میشد. به روشی که این را در [داوران ۴: ۲۱](../04/21.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سِیسَرا
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cee24c93
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خم شده
+
+بدون توانایی یا جنبش
+
+# [با خشونت] کشته[شد]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او را کشت» یا «او مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d8fa80f4
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شبكه
+
+چارچوبی در پنجره است که از چوبهای متقاطع تشکیل شده است.
+
+# چرا ارابهاش در آمدن تأخیر میكند؟ و چرا چرخهای ارابههایش توقف مینماید؟
+
+هردوی این پرسشها معنای یکسانی میدهند. این دو عبارت را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «چرا رسیدن سیسرا به خانه این قدر طول کشید؟»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ...ارابهاش ... چرا چرخهای ارابههایش توقف مینماید؟
+
+هردوی اینها نمایانگر سیسرا است. ترجمه جایگزین: «سیسرا ... طول کشید ... چرا او ...»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9f63b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خاتونهای[شاهدخت] دانشمند
+
+«شاهدُخت» دختر یک پادشاه است اما « شاهدُخت» میتواند به معنای مشاورانِ زنِ خاندانِ پادشاه نیز باشد. ترجمه جایگزین: «خِردمندترین بانوها[خاتونهای فرزانه]»
+
+# او سخنان خود را به خود تكرار كرد
+
+«او همین چیز را به خود گفت»
diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f57697de
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمیكنند؟ یك دختر ... غنیمت
+
+این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند که این چیزی است که رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها میبایست آن قدر غنیمت برده باشند که زمان زیادی صرف تقسیم آن شده باشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یك دختر، دو دختر برای هر مرد ... [آنهایی که به تاراج بردهاند]
+
+این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند، این آن چیزی است که یقیناً رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «میبایست برای هر مرد یک یا دو رَحِم باشد ... برای تاراجگران» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یك دختر، دو دختر برای هر مرد
+
+در اینجا واژه «رَحِم» نمایانگرِ زن است. مادرِ سیسرا باور دارد، مردان سیسرا، زنان بسیاری را اسیر کردهاند. ترجمه جایگزین: «هر سرباز یک یا دو زن دریافت خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# رختهای رنگارنگ
+
+«لباسهای رنگی» یا «پارچه رنگی»
+
+# قلابدوزی
+
+دارای طرحهایی از رشتههای رنگی
+
+# برگردنهای غنیمت بران[در متن قدیم بر گردن اسیران نوشته شده]
+
+«گردنها» نماینده سربازان سیسرا است. ترجمه جایگزین: «پوشش ... برای سربازانی که غنیمت میبرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..24d7b644
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل آفتاب باشند، وقتی كه در قوتش طلوع میكند
+
+مردم اسرائیل آرزو دارند مانند آفتابی باشند که طلوع میکند، زیرا ارتش هیچ ملتی آن اندازه نیرومند نیست تا آفتاب را متوقف سازد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+در اینجا «زمین» معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«به مدت ۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f257837e
--- /dev/null
+++ b/jdg/05/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان دِبورَه و باراق در این بخش ادامه پیدا میکند.
+
+برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولها، دعاها، و ترانهها را جدا نمایند. ترجمه انگلیسی ULB و بسیاری ترجمههای انگلیسی دیگر، خطوط بخش ۵ را که یک ترانه است، کمی متمایل به سمت چپ صفحه میچینند.
+
+## دیگردشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+سیل
+
+**خدا** سبب شد تا به خاطر باران و سیل، ارابههای یابین فرو روند و آنها را برای سربازان پیاده آسیبپذیر سازد، اگرچه این موضوع گفته نشده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..546fae45
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس داوری **یهوه** شرارتآمیز بود» یا «آنچه **یهوه** شرارت[شرورانه] در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دست مدیان
+
+در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. همچنین «دست» معرف کنترل است. ترجمه جایگزین: «کنترل مردم مِدیان» یا «کنترل مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c48da011
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست مدیان بر اسرائیل استیلا یافت
+
+در اینجا «قدرت مِدیان» به مردم مِدیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان مردم مِدیان از مردم اسرائیل بسیار قدرتمندتر بودند و آنها را مورد ستم قرار دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کُنامها[در متن قدیم نیامده]
+
+مکانهایی در تخته سنگهای صخرهای برای پناه گرفتن
diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..31da2c4e
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر ایشان اردو زده
+
+«لشکر اردو زد» یا «لشکریان چادرهایش را برپا نموند»
diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3fb75421
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان با مواشی و خیمههای خود برآمده
+
+سرزمین مِدیان در جنوب سرزمین اسرائیل در نزدیکی دریای سُرخ واقع بود. استفاده از عبارت «بالا آمدن» برای سفر از مِدیان به اسرائیل معمول بود. ترجمه جایگزین: «هرگاه مِدیانیان دامها و چادرهای خود را به سرزمین اسرائیل میآوردند»
+
+# ملخ بیشمار بودند
+
+مِدیانیان با حمله ملخ مقایسه شدهاند، زیرا آنان در شُمارگانِ افرادِ بسیار میآمدند و دامهایشان هرآنچه میرویید را میخوردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# ایشان را حسابی نبود
+
+این یک مبالغه یا اغراق است که نشاندهنده این است که شُماره آنان بسیار زیاد بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..910a0832
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سبب مدیان ... ذلیل شدند
+
+در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از **یهوه** یاری طلبیدند» یا «به درگاه **یهوه** برای کمک دعا نمودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..33b30eae
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد خداوند استغاثه نمودند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از **یهوه** یاری طلبیدند»[یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از دست مدیان
+
+در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «به خاطر مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..67d713b9
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من شما را از مصر برآوردم
+
+«من شما را از مصر بیرون آوردم»
+
+# خانۀ بندگی
+
+موسی درباره مصر همچون خانهای که مردم در آن برده نگاه میداشتند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مکانی که شما در آن برده بودید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d63c7f50
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست
+
+در این عبارت «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b10d5d2f
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز مرا نشنیدید
+
+در اینجا «صدای من» معرف آن چیزی است که **یهوه** به آن فرمان داد. ترجمه جایگزین: «از فرمان من اطاعت ننمودید» یا «از من اطاعت نکردید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eb04035b
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اکنون[در متن قدیم نیست]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان استفاده شده است. راوی در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
+
+# عُفْرَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اَبیعَزَر
+
+این نام گروهی از مردم است که به نام نیای خود، اَبیعِزر نام گرفته بودند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گندم را ... میكوبید
+
+این فرآیندی است که به آن «خرمنکوبی» میگویند. جِدعون در پشت دیوار گندم را میکوبید تا دانه گندم را از کاه جدا سازد.
diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c565d1d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر او ظاهر شده
+
+«به نزد او رفت»
diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b22435e2
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ای سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]
+
+جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامدگویی به یک غریبه استفاده میکند، او تشخیص نمیدهد که در حال سخن گفتن با **یهوه** در شکل یک انسان یا یک فرشته است.
+
+# كجاست جمیع اعمال عجیب او كه پدران ما برای ما ذكر كرده، و گفتهاند كه آیا خداوند ما را از مصر بیرون نیاورد؟
+
+جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که **یهوه** با اوست، بهره میگیرد. همچنین نقل قول مستقیم را میتوان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفتآوری به مانند آنچه پدرانمان درباره **یهوه** آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیدهایم».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# به دست مدیان تسلیم نموده است
+
+عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که **یهوه** اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به دست ... تسلیم نموده است
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مدیان
+
+در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..638c66f6
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یهوه بر وی نظر كرده
+
+«**یهوه** بر جِدعون نگریست»
+
+# از دست
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مدیان
+
+در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آیا من تو را نفرستادم؟
+
+**یهوه** از پرسشی برای مطمئن کردن جدعون از این که این **او** است که وی را میفرستد، استفاده میکند. در اینجا «فرستادم» به این معنا است که **یهوه** جدعون را به وظیفهای خاص منصوب کرده است. ترجمه جایگزین: «من، **یهوه**، تو را میفرستم!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1eb2c2
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آه ای خداوند
+
+اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در [داوران ۶: ۱۳](../06/13.md) بود، «**خداوند**» میخواند. در اینجا به نظر میآید که جِدعون میداند یا حدس میزند که در حال صحبت با **یهوه** است.
+
+# چگونه اسرائیل را رهایی دهم؟
+
+جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمیتوانم اسرائیلیان را برهانم!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# اینك خاندان من
+
+«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»
+
+# در منسی
+
+«در طایفه مَنَسی»
+
+# در خانه پدرم
+
+در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6fa7e26b
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من با تو خواهم بود
+
+در اینجا «با تو خواهم بود» اصطلاحی است به این معنا که **یهوه** به جِدعون یاری خواهد رساند و او را برکت خواهد داد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مثل یك نفر
+
+میتوانید معنای کامل را به صراحت بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آن آسانی، که گویا با یک نفر نبرد میکنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d93bd11a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/18.md b/jdg/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..511f0cd7
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور تو بگذرانم
+
+«آن را در برابرت بگذارم»
diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b760c9af
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از یك ایفۀ آرد نرم
+
+اگر لازم است که از یک واحد اندازهگیری مدرن بهره بگیرید، این روشی برای انجام آن است. ترجمه جایگزین: «از ۲۲ لیتر آرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] را ببینید)
+
+# آب گوشت
+
+آب همراه با خوراک، برای نمونه گوشت، که درآن پخته شده است.
+
+# آن را نزد وی
+
+«نزد فرشته **خدا**»
diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f227d487
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرشته خدا
+
+این همان فرشته **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «**خدا** که در شکل فرشتهای بود» یا «**خدا**»
diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a05428f1
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران **یهوه** بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# غایب شد
+
+«ناپدید گشت»
diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1173a011
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+در آیههای ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران **یهوه** بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار میگردد. به روشی که این را در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# آه ای خداوند یهوه
+
+واژه «آه» در اینجا نشان میدهد که جِدعون بسیار ترسان بوده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# فرشتۀ خداوند را روبرو دیدم
+
+این عبارت به دو نفر که با یکدیگر نزدیک هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «واقعاً فرشته **یهوه** را دیدم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f731ad23
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند وی را گفت
+
+ظاهراً **یهوه** با جدعون از آسمان سخن گفت.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/24.md b/jdg/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c5931b0a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا امروز
+
+این به معنای زمانی است که کتاب داوران نوشته شد.
+
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را مطابق آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+# اَبیعَزَرِیان
+
+نام این گروه از مردم را مطابق آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f8d723
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گاو دومین را
+
+واژه «دوم» عددِ ترتیبی مطابق با عددِ «دو» است. ترجمه جایگزین: «گاوی دیگر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+# كه نزد آن است
+
+«که نزد مِذبَح بَعَل است»
diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..488bd575
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر سر این پناهگاه[متن قدیم: قلعه]
+
+شهر عُفرَه بر سر تپهای بلند واقع بود. اسرائیلیان برای پناه گرفتن از دست مِدیانیان به آنجا میگریختند.
+
+# به روش درست بساز[متن قدیم: موافق رسم بنا كن]
+
+«به روش منظمی سنگها را بچین» یا « به درستی آن را بساز»
diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..66d2d2ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نوعی كه خداوند وی را گفته بود،عمل نمود
+
+این به فرمان **یهوه** در [داوران ۶: ۲۵ - ۲۶](./25.md) اشاره دارد.
diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..74a588fe
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برخاستند
+
+«از بستر برخاستند» یا «بیدار شدند»
+
+# مذبح بعل منهدم شده، و اشیره كه نزد آن بود، بریده، و گاو دومین بر مذبحی كه ساخته شده بود، قربانی گشته
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها آگاه شدند که کسی مِذبَح بَعَل را ویران نموده و اَشیرَه را که در کنار آن بود بریده است و مِذبَحی ساخته و دومین گاو را بر آن قربانی نموده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/29.md b/jdg/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d93bd11a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8b36cfeb
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا بمیرد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ما برای مجازات او را میکشیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab32175
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا شما برای بعل محاجه میكنید؟
+
+یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست از یک خدا دفاع کند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست از بَعَل دفاع کنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# محاجه میكنید
+
+«دفاع مینمایید» یا «عذر میآورید»
+
+# آیا شما او را میرهانید؟
+
+یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمیبایست یک خدا را نجات دهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست بَعَل را نجات دهید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..150152ef
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگر جدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع نماید» است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گفت
+
+«زیرا یوآش گفت»
diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..603faca9
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان مینماید.
+
+# با هم جمع شدند
+
+معنای کامل این عبارت را می توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «چون یک لشکر با هم جمع شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6819d623
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جِدْعُون را ملبس ساخت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « جِدعون را کنترل کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# اهل اَبیعَزَر
+
+نام این گروه از مردم را چنانچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+# در عقب وی جمع شدند
+
+در اینجا واژههای «به نبرد» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «تا او را در نبرد همراهی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cdca05ce
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان نیز در عقب وی جمع شدند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها را به پیروی از او فراخواندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در اشیر و زبولون و نفتالی
+
+اینها همه، معرف افراد هر طایفه هستند. ترجمه جایگزین: «به طایفههای اَشیر، زِبولون، و نَفتالی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d93bd11a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f49eca2c
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پوست پشمین
+
+پوست پشمین یک گوسفند
+
+# شبنم
+
+آبی که در طول شب روی گیاهان شکل میگیرد
+
+# خواهم دانست كه ... خواهی داد
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این نشانهای از سوی تو خواهد بود، و آنگاه من خواهم دانست که تو ... خواهی ...»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..035caad7
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برخاسته
+
+«جِدعون از بستر بیرون آمد»
+
+# فشرد
+
+پیچاندن و فشردن چیزی برای زدودن آب
diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d93bd11a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/40.md b/jdg/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..d93bd11a
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..12283747
--- /dev/null
+++ b/jdg/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب آغاز بخشی درباره جِدعون آغاز است (بخشهای ۶ تا ۸).
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مجازات اسرائیل
+
+در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از **یهوه** مرتبط شده است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میگردید.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..469e5a4d
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
+
+# اردو زدند
+
+«اردوگاه خود را برپا نمودند»
+
+# چشمۀ حرود ... كوه موره
+
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اردوی مدیان به شمال ایشان ... بود
+
+در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است. ترجمه جایگزین: «لشکر مِدیان، اردوگاه خود را در شمال لشکر اسرائیل برپا نمودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2b8c084d
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیاده از آنند كه مدیان را به دست ایشان تسلیم نمایم
+
+واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به یک فعل یا یک صفت ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «برای من تا به تو اجازه دهم مِدیانیان را شکست دهی» یا « برای من تا سبب گردم که بر مِدیانیان پیروز شوی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دست ما، ما را نجات داد
+
+در اینجا «قدرت» معرف خود قوم است. ترجمه جایگزین: «ما بدون یاری از سوی **خدا،** خودمان را نجات دادیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..be4282e3
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/03.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# الان
+
+این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.
+
+# به گوش قوم ندا كرده
+
+در اینجا «گوشها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# هر كس كه ترسان و هراسان باشد
+
+هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# هراسان
+
+این واژه ترسی که سبب میگردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «از ترس میلرزد»
+
+# برگشته
+
+میتوانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانهاش رود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# كوه جِلْعاد
+
+این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بیست و دو هزار
+
+«۲۲/۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# ده هزار باقی ماندند
+
+واژههای «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ده هزار
+
+«۱۰/۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1c4e16ac
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من شماره آنان را در آنجا برایت کمتر خواهم نمود[در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+در اینجا «شماره» معرف لشکر است. معنای کامل این عبارت را میتوان به شکلی واضح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «در آنجا به تو نشان خواهم داد که چه کسی به خانه رود، تا تعداد لشکریان کمتر شود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fc83bb59
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [جِدعون] آورده بود
+
+واژه «آورده بود» را میتوان به «برده بود» یا «هدایت نموده بود» ترجمه کرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) را ببینید)
+
+# به زبان خود
+
+نوشیدن به وسیله لیسیدن با زبان
diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2f64a7ff
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..18fa35df
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# شما را نجات داده و به تو پیروزی خواهم داد[ترجمه انگلیسی]
+
+«شما» در اینجا به جِدعون و اسرائیلیان اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..817f4fe0
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس آن گروه
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «پس آنانی را که **یهوه** برگزید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# توشه و كَرِنّاهای خود را به دست گرفتند
+
+در اینجا «خود» به سربازان اسرائیلی که ارتش را ترک میکردند، اشاره دارد.
+
+# اکنون
+
+این واژه برای ایجاد یک وقفه در خط داستانی به کار رفته است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخشی تازه از داستان میکند.
diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9f2853
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اردو فرود بیا زیرا كه آن را به دست تو تسلیم نمودهام
+
+در اینجا «اردوگاه» به معنای کل لشکر مدیان است. واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که میتواند به شکل یک فعل یا صفت ترجمه شود.ترجمه جایگزین: «به مِدیانیان در اردوگاهشان حمله کن، زیرا من به تو در شکست آنان یاری خوام رساند» یا «بر مِدیانیان در اردوگاهشان حمله بیاور، زیرا من سبب خواهم گشت که تو بر آنان پیروز شوی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e82c9e02
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از رفتن میترسی
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «از پایین رفتن به منظور حمله میترسی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# فُورَهْ
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fe0e766d
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست تو قوی خواهد شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنچه خواهی شنید تو را دلگرم خواهد ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# پستهای نگهبانی[ترجمه از انگلیسی]
+
+مکانهایی در کناره یک مکان که سربازان در آن چشم به راه لشکر دشمن مینشینند.
diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ef9359ee
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چونان ابری غلیظ از ملخ[ترجمه از انگلیسی]
+
+در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخها تشبیه میکند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# شتران ایشان را مثل ریگ كه بر كنارۀ دریا بیحساب است، شمارهای نبود
+
+نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# شتران ایشان ... شمارهای نبود
+
+این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fde31ffd
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این نیست جز شمشیر جِدْعُون
+
+در اینجا «شمشیر جِدعون» به حمله لشکر جِدعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قرص نان جو در رویای تو میبایست لشکر جِدعون باشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خدا مدیان ... را به دست او تسلیم كرده است
+
+از این رخداد در آینده به گونهای سخن میرود که گویا رخدادی در گذشته بوده است و بر این تاکید میکند که این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «**خدا** قطعاً به اسرائیلیان کمک خواهد نمود تا مِدیانیان را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2f64a7ff
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d76b139a
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند و جِدْعُون
+
+واژههای «ما میجنگیم» از متن درک میشود. ترجمه جایگزین: «ما برای **یهوه** و جِدعون می جنگیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..745a5861
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صد نفر
+
+«۱۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در ابتدای پاس دوم شب
+
+آغاز پاس دوم میباید در حدود ساعت ۱۰ شب باشد.
diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a030c606
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر خداوند و جِدْعُون
+
+در اینجا «شمشیر» به جنگیدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما برای **یهوه** و جِدعون میجنگیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/21.md b/jdg/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ff2dc74b
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سیصد نفر كَرِنّاها
+
+«۳۰۰ شیپور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# خداوند شمشیر هر كس را بر رفیقش ... گردانید
+
+در اینجا «شمشیر» به حمله آنان با استفاده از شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت که هر مرد مدیانی بر ضد سربازان همرزم خود بجنگد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بیتشِطَّه ... صَرِیرت ... آبَل مَحُولَه ... طَبات
+
+اینها نامهای شهرکها و شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..36424192
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردان اسرائیل از نفتالی و اشیر و تمامی منسی جمع شده
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جِدعون اسرائیلیان از طایفه های نَفتالی، اَشیر و همه مَنَسی را فرا خواند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1f33d611
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیت باره
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# آبها را تا بیتبارَه و اُرْدُنّ گرفتند
+
+«کنترل ناحیه رود اردن تا جنوب بِیتبارَه را در دست گرفتند»
diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..49e85060
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صخرۀ غراب ... چرخشت ذِئب
+
+این مکانها پس از آن که اسرائیلیان عُرِب و ذِئِب را در آن کشتند، به این نامها خوانده شدند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# غراب ... ذِئب
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..94a60755
--- /dev/null
+++ b/jdg/07/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان جِدعون در این بخش ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+**خدا** همه اعتبار را از آن خود میسازد.
+
+**خدا** گفت: « برای من این تعداد سربازان به جهت این که پیروزی بر مدیانیان را از آن تو سازم، بسیارند. از این که اسرائیلیان بر ضد من، بر خود نبالند و بگویند: قدرت خودمان ما را نجات داده است٬ مطمئن شو». با کاستن شمارگان سربازان جنگ بر این که این پیروزی به واسطه قدرت **خدا** به دست آمده است، تاکید میشود.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa99a17
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این چه كار است كه به ما كردهای
+
+مردم طایفه اِفرایِم با پرسشی بدیهی جِدعون را برای این که آنها را در لشکر خود شامل ننمود، سرزنش میکنند. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو با ما منصفانه رفتار نکردی»
+
+(آدرس (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید))
+
+# جنگ مدیان
+
+در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به سختی با وی منازعت كردند
+
+«آنها با خشم با او جدل میکردند» یا «آنها او را به شدت سرزنش میکردند»
diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..54686283
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جِدعون به مردان اِفرایِم پاسخ میدهد.
+
+# من بالنسبه به كار شما چه كردم؟
+
+جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: « در مقایسه با آنچه شما کردهاید، من کار اندکی کردهام!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مگر خوشهچینی افرایم از میوهچینی اَبیعَزَر بهتر نیست؟
+
+جِدعون مردم اِفرایِم را با این پرسش بدیهی آرام میکند. ترجمه جایگزین: « مردم افرایم، به یقین خوشههای انگوری که شما چیدید از آنچه فرزندان اِبیعِزِر در کل فصل برداشت، گردآوردند، نیکوترند!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مگر خوشهچینی افرایم از میوهچینی اَبیعَزَر بهتر نیست؟
+
+شکست مدیانیان از سوی جِدعون و لشکرش به برداشت انگور تشبیه شده است. کشتن عُرِب و ذِئِب در پایان نبرد به دست مردم اِفرایِم به چیدن خوشههای انگور در پایان فصل برداشت، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه شما مردم اِفرایِم در پایان نبرد انجام دادید، از آنچه ما فرزندان اِبیعِزِر در آغاز آن انجام دادیم، بسیار مهمتر است».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اَبیعَزَر
+
+این نام یکی از نیاکان جِدعون است. جِدعون از این نام برای اشاره به فرزندان اِبیعِزِر و سرزمینشان بهره گرفت.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a8c19d21
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# غُراب و ذِئب
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۷: ۲۵](../07/25.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# من مثل شما قادر بر چه كار بودم؟
+
+جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره میگیرد. این را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه شما انجام دادهاید، از آنچه من انجام دادهام مهمتر است».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# فرو نشست
+
+«کم شد»
diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e5540e6b
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن سیصد نفر
+
+«آن ۳۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# به تعقیب ادامه میدادند[قدیم: تعاقب میكردند]
+
+واژه «تعقیب» یک اسم معنی است که میتواند به صورت یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «به دنبال کردن دشمنانشان ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید).
diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..94b1952a
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac4f479
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع الان در دست تو میباشد ...؟
+
+این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاند، بهره میگیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+«دستها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# الان در دست تو
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تا به لشكر تو نان بدهیم؟
+
+این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمیبینیم تا به لشکر تو نان دهیم».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c4e0828
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوشت شما را با شوك و خار صحرا خواهم درید
+
+معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من با خاربُن و خارِ صحرا تازیانههایی خواهم ساخت و با آنها شما را خواهم زد و زخمی خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شوك و خار
+
+تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند
diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b563162
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از آنجا ... برآمده
+
+در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به جِدعون اشاره دارد. واژه جِدعون معرف او و سربازانی که از او پیروی میکردند، است. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را ترک کردند» یا «جِدعون و ۳۰۰ مرد او آنجا را ترک کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# فَنُوعِیل
+
+این نام یک مکان است. (آدرس
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# به ایشان همچنین گفت
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: « در آنجا به گونهای مشابه، درخواست خوراک نمود» یا «او از آنها هم درخواست خوراک نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c2b829
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی كه به سلامت برگردم
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به شکست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «پس از آن که لشکر مِدیانیان را کاملاً شکست دادم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# این برج را منهدم خواهم ساخت
+
+در اینجا «من»{اول شخص مفرد} به جِدعون اشاره دارد و معرف او و مردان او است. ترجمه جایگزین: «من و مردانم، این برج را پایین خواهیم کشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebb2234
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازهای از داستان میکند.
+
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# قَرْقُورْ
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# پانزده هزار نفر
+
+«۱۵۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# افتاده بودند
+
+این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# صد و بیست هزار مرد
+
+«یک صد و بیست هزار مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# [مردانی که شمشیر کشیدند]
+
+در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده میکنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..377175b1
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جِدْعُون ... برآمده
+
+در اینجا «جِدعون» معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش برآمدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# شكست داد
+
+در اینجا «او» به جِدعون اشاره دارد و معرف خود او و همه سربازانش است. ترجمه جایگزین:« جِدعون و سربازانش ... شکست دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# نُوبَح و یجْبَهاه
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/12.md b/jdg/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..162f5659
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+# هراس
+
+ترس شدید یا نگرانی که فردی را از اندیشیدن یا عمل نمودن عادی ناتوان سازد
diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d37bada5
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گذرگاه حارس[در متن قدیم گذرگاه ذکر نشده]
+
+این نام جادهای است که از میان دو کوه میگذرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8612fe38
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از او تفتیش كرد
+
+میتوان آنچه را که جِدعون از آن مرد جوان پرسید را به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «او از وی خواست تا نام همه رهبران در آن شهر را معرفی نماید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# سرداران ... هفتاد و هفت نفر
+
+«۷۷ صاحب منصب»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2236dd65
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نام ها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.
+
+# مگر دست زَبَح و صَلْمُونَّع الان در دست تو است
+
+جِدعون پرسشی را که مردم سُکّوت برای تمسخر او به کار برده بودند، نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «تو هنوز زِبَح و صَلمونَّع را شکست ندادهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..96790cf5
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [جِدعون]...گرفته ... تادیب نمود
+
+در اینجا « جِدعون معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: « جِدعون و سربازانش ... را گرفتند ...مجازات کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# شوك و خارها
+
+اینها تکههای برنده و نوکتیز روی شاخههای درختها یا پیچکها هستند که از آن بیرون زدهاند و میتوانند افراد و حیوانات را زخمی کنند. به روشی که این را در [داوران ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a9954b
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# منهدم ساخته
+
+جِدعون و سربازانش منهدم ساختند. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش ... پایین کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# فَنُوعِیل
+
+نام این شهر را به روشی که در [داوران ۸: ۸](../08/08.md) ترجمه نمودید، ترجمه کنید.
diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c48ce1
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زَبَح و صَلْمُونَّع
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# تابور
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۴: ۶](../04/06.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# مثل تو بودند
+
+«آنها کاملاً شبیه تو بودند»
diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..704db8cd
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خداوند حی
+
+این عبارت سوگندی مذهبی است که برای تاکید بر این که، آنچه او میخواهد بگوید درست است، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من به تو قول میدهم که»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f156144a
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یتَر
+
+این نام پسر جِدعون است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e0f6b051
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا شجاعت مرد مثل خود اوست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام دادن این کار وظیفه یک مرد است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هلال
+
+این شکلی خم شده با دو سر است. این شکل، هنگامی که بیشتر ماه در سایه پنهان شده است، رخ میدهد.
+
+# زیورآلات[در متن قدیم نیست!]
+
+تزیینات
diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b118f1
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از دست مدیان
+
+«دست» در اینجا معرف قدرت مِدیان بر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیان» یا «از مِدیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از ... مدیان
+
+در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از ... مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/23.md b/jdg/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8d7c3829
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جِدْعُون به ایشان گفت
+
+«جدعون به مردان اسرائیل گفت»
+
+# گوشوارهها
+
+جواهرات آویخته از گوش
+
+# غنیمت
+
+چیزهای دزدیده شده به زور یا برداشته شده از افراد کشته شده در جنگ
+
+# زیرا كه گوشوارههای طلا داشتند، چونكه اسمعیلیان بودند
+
+در اینجا راوی اطلاعات پیشزمینهای را درباره مدیانیان میگوید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/25.md b/jdg/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2c686fad
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ردا
+
+لباس ساخته شده از تکهای بزرگ از پارچه که برای پوشیدن که همچون یک کت بر روی شانهها انداخته میشود
diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3370a5f5
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هزار و هفتصد مثقال طلا
+
+«یک هزار و هفتصد شِکِل طلا».در صورت لزوم استفاده از واحدهای مدرن وزن، در اینجا دو راه برای این کار ارایه میشود. ترجمه جایگزین: «۱۸/۷ کیلوگرم طلا» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم طلا»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+# هلالها
+
+به روشی که این را در [داوران ۸: ۲۱](../08/21.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# حلقهها
+
+تکههای جواهرات که در انتهای زنجیر یا ریسمانهای گردنبند آویزان میشود
+
+# كه بر ملوك مدیان بود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که پادشاهان مِدیان برتن میکردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0bed91
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/27.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جِدْعُون از آنها ایفودی ساخت
+
+«جِدعون از طلای این گوشوارهها برای ساخت یک ایفود بهره برد»
+
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# تمامی اسرائیل به آنجا در عقب آن زنا كردند
+
+این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد **یهوه** گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تمامی اسرائیل
+
+در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»
+
+# آن برای جِدْعُون و خاندان او دام شد
+
+وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسهای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای ... خاندان او
+
+در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانوادهاش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6fcafb48
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/28.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس مدیان در حضور بنیاسرائیل مغلوب شدند
+
+این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس **یهوه** مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس **یهوه** به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دیگر سر خود را بلند نكردند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# زمین ... آرامی یافت
+
+«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در ایام جِدْعُون
+
+«در زمان زندگی جِدعون»
diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a2f767
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](https://v-mast.com/events/06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..38a2e426
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد پسر
+
+«۷۰ پسر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/31.md b/jdg/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a34d9b
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پیر و سالخورده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بسیار پیر بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دفن شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# قبیله ابیعزر
+
+نام این گروه از مردم را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..380b7fc9
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازهای از داستان به کار گرفته شده است. اگر زبان شما راهی برای این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر بگیرید.
+
+# برگشته
+
+رد کردن **یهوه** از سوی قوم به این که آنان در واقعیت از **او** روی برگردانده باشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان از پرستش **یهوه** دست برداشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در پیروی بعلها زنا كردند
+
+پرستش خدایان دروغین به روسپیگری تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها با پرستش بعلها بر ضد **یهوه** گناه ورزیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بعل بَرِیت
+
+این نام یکی از خدایان دروغین است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..485d9f60
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از دست جمیع دشمنان ایشان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت همه دشمنانشان» یا «از همه دشمنانشان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از هر طرف
+
+« کسانی که آنها را احاطه کرده بودند»
diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..29b31b22
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان یرُبَّعْل
+
+اینجا «خانه ...» معرف خانواده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «خانواده یِروبَّعَل»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3c82d22d
--- /dev/null
+++ b/jdg/08/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی داوران ۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+روایت جِدعون در این بخش به خاتمه میرسد.
+
+## مفاهیم ويژه در این بخش
+
+سر باز زدن سُکّوت از کمک به جدعون
+
+مردان سُکّوت از مدیانیان بیش از جِدعون میترسیدند. این چرایی آن است که آنها از کمک به جِدعون سر باز زدند. آنها با متحد ساختن خود با مدیانیان، خود را مقابل **یهوه** قرار دادند. به این خاطر، جِدعون با آنان همان گونه که با مدیانیان رفتار کرده بود، رفتار کرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+جِدعون از پادشاهی سر باز میزند
+
+جِدعون به آنها گفت: «من بر شما فرمان نخواهم راند، پسرم نیز بر شما فرمان نخواهد راند». اگرچه کتاب تثنیه پیشبینی یک پادشاه در اسرائیل را میکند، این میلِ به داشتن یک پادشاه، برای اسرائیل عملی گناهآلود بود. هرچند مانند یک پادشاه که به واسطه مالیات، سهمی از غنیمت هرکس میگیرد، او نیز چنین کرد. این مانند اخطاری به اسرائیل درباره میل آنها به داشتن یک پادشاه بود.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1e4c40
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b5850101
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در گوشهای جمیع اهل شكیم بگویید: برای شما كدام بهتر است؟ كه هفتاد نفر یعنی همۀ پسران یرُبَّعْل
+
+این نقلقولی درون نقلقولی دیگر است. یک نقلقول مستقیم را میتوان به صوررت نقلقولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «خواهش میکنم از رهبران شِکیم بپرسید آیا ترجیح میدهند که همه هفتاد پسر یِروبَّعَل بر آنها فرمان برانند، یا آنها ترجیح میدهند که تنها یکی از پسرانش بر آنها فرمان براند».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# من استخوان و گوشت شما هستم
+
+در اینجا «استخوان و گوشت شما» معرف خویشاوند کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «من عضوی از خانواده شما هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..03e4474d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادران مادرش دربارۀ او در گوشهای جمیع اهل شكیم همۀ این سخنان را گفتند
+
+این به این معنا است که خویشاوندان مادر اَبیمِلِک با این رهبران سخن گفته پیشنهاد نمودند که آنها اَبیمِلِک را پادشاه خود بنمایند.
+
+# دل ایشان به پیروی اَبیمَلِك مایل شد
+
+«آنها موافقت نمودند که بگذارند اَبیمِلِک رهبرشان باشد»
diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1a20788e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خانۀ
+
+در اینجا «خانه معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هفتاد مثقال نقره
+
+این به این معنای هفتاد شِکِل نقره است. یک شِکِل معادل با ۱۱ گرم است. در صورت لزوم برای ترجمه این آیه بر اساس اندازهگیری مدرن می توانید شبیه به این ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تقریباً یک کیلو نقره»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# بعل بَرِیت
+
+این نام یک خدای دروغین است. به روشی که این نام را در [داوران ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# مهمل و باطل
+
+«زورگو و نادان»
diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc91df8
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عُفْرَه
+
+نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# یك سنگ
+
+«۱ سنگ»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c658e360
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملو
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..debfd5c5
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام شروع به گفتن مثلی میکند که در آن درختان تلاش میکنند فردی را برای فرمانروایی بر خود بیابند. این درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] را ببینید)
+
+# چون یوتام را از این خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یوتام شنید که اَبیمِلِک برادرانش را به قتل رسانده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# كوه جَرِزِّیم
+
+این یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f8123451
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب كنند؛ و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما
+
+در این مثل یوتام شرح میدهد که این درختان همان کارهایی میکنند که انسانها انجام میدهند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# تا بر خود پادشاهی نصب كنند
+
+در اینجا تدهین کردن با روغن، عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «تا یک پادشاه را برای فرمانروایی بر همه ایشان منصوب کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# بر ما سلطنت نما
+
+«پادشاه ما باش»
diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd46949
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام به گفتن مثلی که او در [داوران ۹: ۷](../09/07.md) آغاز نموده بود، ادامه میدهد. در این مثل، درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+# آیا روغن خود را ...ترك كنم و رفته، بر درختان
+
+درخت زیتون این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرفتن پادشاهی میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از فراوانی خود دست برنخواهم داشت ... بر دیگر درختان ...».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# روغن[فراوانی][متن انگلیسی]
+
+این واژه برای «ثروت»، کنایهای از محصول زیتونی است که از درخت میآید. مردم زیتون را به عنوان غذا میخوردند و آنها رابرای تهیه روغن چراغ میفشردند. ترجمه جایگزین: «روغن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به سبب آن خدا و انسان مرا محترم میدارند
+
+این را میتوان به شکل معلوم پرسید. ترجمه جایگزین: «که مردمان با آن هم به خدایان و هم دیگر مردمان احترام میگذارند»
+
+# خدا
+
+ممکن است این واژه عبری را به شکل «خدا»، «**خدا**» یا «خدایان» ترجمه نمود، پس معانی محتمل در اینجا عبارتند از ۱) «خدایان» یا ۲) «**خدا**»
+
+# بر ... حکمرانی نمایم [جنبش نمایم][متن انگلیسی]
+
+جنبش نمودن، عبارت از به جلو و عقب حرکت کردن است. درختان هنگامی که باد بر آنها میوزد جنبش مینمایند. این استعارهای از فرمانروایی بر افراد است. یوتام همچنین با گفتن این که عمل هر پادشاهی بیفایده خواهد بود، زیرا «درختان»{در اینجا منظور مردم است} از هیچ کسی که بر آنها حکمرانی کند اطاعت نخواهند نمود، از طنز بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «بر ... فرمانروایی نمایم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/10.md b/jdg/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d44913
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# انجیر به ایشان گفت
+
+یوتام به توصیف و شرح تشبیه درختان به اموری که انسانها انجام میدهند، ادامه می دهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# آیا از شیرینی خود ... دست بردارم ... بر درختان ... ؟
+
+درخت انجیر این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرش پادشاهی میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از شیرینی خود دست برنخواهم داشت ... بر درختان ...».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# شیرینی و میوۀ نیكوی خود
+
+واژه «شیرینی» یک اسم معنی است. این را میتوان به شکل صفتی که میوهای را که بر روی این درخت میروید، توصیف مینماید، نوشت. ترجمه جایگزین: «میوه شیرین نیکوی خود را»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..939687fd
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام به گفتن مثلی که در [داوران ۹: ۷](../09/07.md) آغاز کرده بود، ادامه میدهد؛ که در آن درختان معرف اسرائیلیان هستند.
+
+# درختان به مو گفتند
+
+در این مثل، یوتام شرح میدهد که این درختان همان کارهایی میکنند که انسانها انجام میدهند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a315b86
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا شیرۀ خود را ... ترك بكنم ... بر درختان ...؟
+
+تاک این پرسش را میپرسد تا پادشاهی را رد کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از شراب تازه خود دست برنخواهم برداشت...بر دیگر درختان...»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9e7cf1c1
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خار
+
+خارها، تیغها یا سیخکهایی هستند که دردآور هستند. بوته خار تعداد بسیاری تیغهای تیز بر روی شاخههایش دارد.
diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..da52cf57
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروههای مختلف مردم هستند ادامه میدهد و آن را کاربردی میسازد.
+
+# خار به درختان گفت
+
+در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسانها انجام میدهند توصیف میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# مرا بر خود پادشاه نصب میكنید
+
+تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب میکنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# پناه گیرید
+
+واژه «امنیت» یک اسم معنی است که میتوان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# آتش از خار بیرون بیاید و سروهای آزاد لبنان را بسوزاند
+
+این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند.
+
+# اگر نه آتش از خار بیرون بیاید
+
+بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..34f7f7e6
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الان
+
+این معنای «در این لحظه» را نمیدهد، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که پس از آن میآید، به کار برده شده است.
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خاندانش
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده جِدعون است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e2189397
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوتام، مثل را در آن زمان و مکان کاربردی میکند.
+
+# زیرا كه پدر من به جهت شما جنگ كرده... شما را از دست مدیان رهانید
+
+در اینجا یوتام شرح میدهد که نمیتواند باور کند که مردم شِکیم، حتی پس از این که جِدعون برای نجات مردم شِکیم جنگید، تا چه اندازه با جِدعون و خانوادهاش بد رفتار کردهاند.
+
+# از دست مدیان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیانیان» یا « از مِدیانیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9b702455
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بر ... برخاسته
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درافتادهاید» یا «یا بر علیه ... شورش کردهاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# خاندان پدرم
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یك سنگ
+
+«۱ سنگ»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كنیز او
+
+در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص مفرد} به جِدعون باز میگردد.
diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7aacf479
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر ... به راستی و صداقت با یرُبَّعْل و خاندانش عمل نمودید
+
+هرچند یوتام واقعاً باور ندارد که آنچه آنها کردند، درست بوده، اما فرض را بر این قرار میدهد که عملشان درست بوده است. ترجمه جایگزین: «اگر با یِروبَّعَل و خانوادهاش آن گونه که مستحق بودهاند رفتار کردید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع کند» است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خاندانش
+
+در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانوادهاش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..235730dc
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و اگرنه
+
+یوتام این احتمال متقابل را ارایه میدهد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود و یک لعنت میفرستد. یوتام باور دارد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود. ترجمه جایگزین: «اما اگر با یِروبَّعَل و خانوادهاش آن گونه که مستحق نبودند، رفتار کردید...»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# آتش از اَبیمَلِك بیرون بیاید، و اهل شكیم ... را بسوزاند
+
+یوتام نفرین میکند.او از نابودی مردم شِکیم به دست اَبیمِلِک چنان سخن میگوید که گویی اَبیمِلِک آنان را با آتش میسوزاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آتش از اهل شكیم و خاندان ملو بیرون بیاید و اَبیمَلِك را بسوزاند
+
+یوتام نفرین میکند. او از نابودی اَبیمِلِک به دست مردم شِکیم و بِتمِلّو چنان سخن میگوید که گویی آنها اَبیمِلِک را با آتش میسوزانند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مِلّو
+
+این نام یک مکان است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۶](../09/06.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..248c8dd3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَئِیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1e33364b
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا روحی خبیث در میان اَبیمَلِك و اهل شكیم فرستاد
+
+این به این معنا است که **خدا** لعنتی که یوتام کرد، را با فرستادن روحی شریر برای ایجاد آزار و دشمنی میان اَبیمِلِک و رهبران شِکیم، عملی نمود.
diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4a410ef4
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [خدا این کار را کرد] تا انتقام ظلمی که.... بشود
+
+عبارات مجهول را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** این کار را برای انتقام هفتاد پسری که اَبیمِلِک برادرشان به قتل رسانده بود و مردان شکیم که در این قتل یاری کرده بودند، انجام داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ffbcfff3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر قلههای كوهها برای او كمین گذاشتند
+
+«مردانی را فرستادند که بر فراز تپهها پنهان شوند و برای حمله به اَبیمِلِک منتظر باشند»
+
+# اَبیمَلِك را خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک درباره مردانی که منتظر حمله به او هستند، گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5a20993c
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَعْل ... عابد
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بر او اعتماد نمودند
+
+واژه «اعتماد» یک اسم معنی است که میتواند با فعل «اعتماد کردن» جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..45e31d26
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به مزرعهها بیرون رفته
+
+در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به جَعَل و خویشاوندان او و مردان شِکیم اشاره دارد.
+
+# انگور را فشرده
+
+آنها این کار را برای بیرون کشیدن شیره انگور برای ساختن شراب از آن انجام دادند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# فشرده
+
+«خرد کردند» یا «با پا له کردند»
+
+# به خانه
+
+در اینجا «خانه» معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3acdfd5e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/28.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# جَعْل ... عابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# اَبیمَلِك كیست و شكیم كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+هردو این پرسشها معنای مشابهی میدهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره میکند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# آیا او پسر یرُبَّعْل و زبول، وكیل او نیست؟
+
+جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زبول
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مردان حامور پدر شكیم را بندگی نمایید
+
+منظور جَعَل این است که مردم شِکیم میبایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.
+
+# ما چرا باید او را بندگی كنیم؟
+
+جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/29.md b/jdg/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3d773ec4
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاش كه این قوم زیر دست من میبودند
+
+«ای کاش که بر مردم شِکیم فرمانروایی میکردم»
diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..57426874
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زَبُول
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سخن جَعْل بنعابد را شنید
+
+«آنچه جَعَل پسر عِبِد گفت را شنید»
+
+# جَعْل ... عابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# خشم او افروخته شد
+
+خشمگین شدن به آتشی که آغاز شده باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شهر
+
+در اینجا «شهر» معرف مردم شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b2f73b63
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حیله
+
+زِبول جَعَل و مردم شِکیم را میفریبد. ترجمه جایگزین: «مخفیانه»
+
+# ایشان شهر را به ضد تو تحریك میكنند
+
+این عبارت، آشفته گشتن مردم شهر را به این که آنان همچون یک مایع، در ظرفی در حال حرکت به این سو و ان سو هستند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم شهر را به شورش بر علیه تو متقاعد میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf8167f
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قاصدان زِبول به صحبت با اَبیمِلِک ادامه میدهند.
+
+# الان
+
+این به معنای «در این لحظه نیست» اما برای جلب توجه به این نکته مهم که در پی آن میآید، به کار گرفته شده است.
+
+# كمین
+
+«پنهان شدن و حمله ناگهانی به آنان»
diff --git a/jdg/09/33.md b/jdg/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..530c0ae2
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه در قوّت توست، با او خواهی كرد
+
+این به معنای این است که، آنها میتوانند آنچه میخواهند برای نابودی پیروان جَعَل انجام دهند.
diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c1ae9cc5
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همۀ كسانی كه با وی بودند
+
+«همه مردانی که اَبیمِلِک را همراهی میکردند» یا «همه مردانی که برای اَبیمِلِک میجنگیدند»
+
+# چهار دسته شده
+
+«در چهار دسته جدا شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/35.md b/jdg/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1d7f7037
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَعْل بنعابد
+
+به روشی که این نامها را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b8f0c326
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَعْل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زَبُول
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سایۀ كوهها را مثل مردم میبینی
+
+زِبول تلاش میکند تا جَعَل را گیج کند و او را از آماده گشتن برای نبرد بازدارد. ترجمه جایگزین: «این ها مردم نیستند، اینها سایههایی بر تپهها هستند»
diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..93a3c036
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گروهی
+
+«۱ گروه» یا «۱ دسته»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a52a52
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/38.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# زَبُول
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# الان زبان تو كجاست
+
+زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش میکند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمیکنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# كه گفتی اَبیمَلِك كیست كه او را بندگی نماییم؟
+
+زِبول با نقلقول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز میگرداند. این را میتوان به عنوان یک جمله و به صورت نقلقول غیرمستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که میگفتی که نمیبایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+# آیا این آن قوم نیست كه حقیر شمردی؟
+
+زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش میکشد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را نگاه کنید)
+
+# حقیر شمردی
+
+به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن
diff --git a/jdg/09/39.md b/jdg/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f81d981c
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَعْل
+
+به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..488deb73
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بسیاری تا دهنۀ دروازه مجروح افتادند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «و مردان بسیاری از جراحات مردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..24495c2d
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَرُوْمَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زَبُول
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۸](../09/28.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# جَعْل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [داوران ۹: ۲۶](../09/26.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f3721206
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبیمَلِك را خبر دادند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی این را به اَبیمِلِک گزارش داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ba613b9a
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود
+
+«آنان را در ۳ گروه جدا نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# در صحرا کمین گذاشتند
+
+«در مزارع پنهان شدند تا غافلگیرانه به این افراد حمله برند»
+
+# او ... حمله برد[انگلیسی]
+
+در اینجا «او» به اَبیمِلِک که معرف خود او و همه سربازانش است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ... حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab5328a
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرقههایی[دستههایی]
+
+«گروهههای سربازان»
+
+# آن دو
+
+«دو ... دیگر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2f3536e9
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/45.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَبیمِلِک ... جنگید ... او ... را خراب کرد
+
+در اینجا «ابیملک» معرف خودش و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «ابیملک و سربازان ... نبرد کردند...آن را ... خراب کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# با شهر
+
+در اینجا «شهر» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم شکیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خراب کردند
+
+«ویران کردند»
+
+# نمك در آن كاشت
+
+«بر روی زمین نمک پاشید». نمک را بر روی زمین پاشیدن مانع روییدن هرچیز در آنجا میشود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) را ببینید)
diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md
new file mode 100644
index 00000000..37db47ef
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیت
+
+این در اینجا معرف یک معبد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ئیل بَرِیت
+
+واژه «ایل»{در متن: ئیل} به معنای خدا است. این همان خدای دروغین «بَعَلبِریت» در [داوران ۸: ۳۳](../08/33.md) است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md
new file mode 100644
index 00000000..d871bb93
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اَبیمَلِك خبر دادند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b77af425
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كوه صلمون
+
+این نام یک کوه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md
new file mode 100644
index 00000000..c4bf3655
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پشته[انگلیسی][در فارسی صرفا نهادن نوشته شده است]
+
+این به معنای کومه کردن شاخهها در یک پُشته بزرگ است.
+
+# تخمیناً هزار مرد
+
+« حدود ۱۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md
new file mode 100644
index 00000000..94dd59a0
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاباص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بر تاباص اردو زده
+
+«بیرون شهر تِبِص اردو زدند»
diff --git a/jdg/09/51.md b/jdg/09/51.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md
new file mode 100644
index 00000000..5c0ca3c3
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با آن جنگ كرد
+
+«بر آن حمله برد»
diff --git a/jdg/09/53.md b/jdg/09/53.md
new file mode 100644
index 00000000..b5526827
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگ بالائین آسیا
+
+دو سنگ هموار بزرگ گرد که برای خرد نمودن غلات در یک آسیاب به کار میرفت. سنگ بالایی آسیاب تکه بالای آن بود که برای خرد نمودن غله در میان آنها بر روی سنگ پایینی میچرخید.
diff --git a/jdg/09/54.md b/jdg/09/54.md
new file mode 100644
index 00000000..2d705103
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/54.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سلاحدار
+
+این مردی است که سلاحهای اَبیمِلِک را حمل میکرد.
+
+# به او فرو برد
+
+این به معنای این است که این جوان شمشیر را دُرست به درون تن اَبیمِلِک فرو برد.
diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md
new file mode 100644
index 00000000..35c6d5d0
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md
new file mode 100644
index 00000000..96975a44
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی شر مردم شكیم را بر سر ایشان برگردانید
+
+«بازگشت شرارت بر سرشان» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردان شکیم را به خاطر همه شرارتی که انجام داده بودند مجازات نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بنیرُبَّعْل بر ایشان رسید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «لعنت یوتام، پسر یِروبَّعَل بر سر آنها آمد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# یرُبَّعْل
+
+این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در [داوران ۶: ۳۲](../06/32.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f7923bc1
--- /dev/null
+++ b/jdg/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی داوران ۹
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+لعنتِ یوتام
+
+اَبیمِلِک پسر جِدعون بغیر از یوتام همه دیگر برادرانش را کشت تا پادشاه شِکیم شود. یوتام، اَبیمِلِک را به خاطر کشتن دیگر پسران جِدعون لعنت نمود. «باشد که آتشی از اَبیمِلِک بُرون آید و مردانِ شِکیم و خانه مِلّو را بسوزاند. باشد که آتشی را مردانِ شِکیم و بِتمِلّو{«بِت» در عبری به معنای خانه است} بُرون آید و اَبیمِلِک را بسوزاند».
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
+
+طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+سه استعاره
+
+این بخش دربردارنده یک استعاره طولانی درباره درختان است. این استعاره مانند مثلی آموزنده برای اسرائیل درباره شوقِ گناهآلود آنان به داشتن پادشاه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..64738e02
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تُولَع ... فُوْاه ... دُودا
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# شامیر
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# برخاست تا اسرائیل را رهایی دهد
+
+«برای رهایی اسرائیل آمد» یا «رهبری برای رهایی اسرائیل گشت»
+
+# اسرائیل را رهایی دهد
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a4fe37f7
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او بر اسرائیل ... داوری نمود
+
+«داوری نمود» در اینجا به این معنا است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.
+
+# بیست و سه سال
+
+«۲۳ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مدفون شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66cfcdd8
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# بعد از او یائیر جِلْعادی برخاسته
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یائیرِ جِلعادی پس از تولَع رهبر بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# یائیر
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# جِلْعادی
+
+یائیر از قبیله جِلعاد بود.
+
+# بر اسرائیل ... داوری نمود
+
+«داوری کرد» در اینجا به معنی این است که او مردم اسرائیل را رهبری نمود.
+
+# اسرائیل
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بیست و دو سال
+
+«۲۲ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..84ee65e0
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سی پسر
+
+«۳۰ پسر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حَوُّوت یائیر
+
+این نام یک ناحیه است، که به نام یک مرد نامگذاری شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تا امروز
+
+این به این معنای تا زمانی است که کتاب داوران در حال نوشته شدن بود.
diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..70619900
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنان او را دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# قامُون
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc0afbc6
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در دیده یهوه، بر شرارتی که انجام داده بودند افزودند[انگلیسی]
+
+از شرارت به شکلی سخن گفته میشود که گویی شیئی است که می توان بر آن افزود و بزرگترش ساخت. ترجمه جایگزین: «به انجام آنچه که **یهوه** گفته بود شرارت است، ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در نظر خداوند
+
+نظر **یهوه** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه **یهوه**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عَشتاروتها
+
+این واژه جمع واژه عَشتاروت است که به عنوان یک الهه به شکلهای گوناگونی پرستیده میشد. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۳](../02/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# یهوه را ترك كرده، او را عبادت نكردند
+
+نویسنده اساساً یک چیز را برای تاکید، دوبار گفته است. این دو قابل ترکیب هستند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از پرستش**یهوه** دست برداشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# یهوه را ترك كرده
+
+از عدم اطاعت و پرستش **یهوه** به شکلی سخن گفته شده که گویی این مردم **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..120e5055
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+از خشمگین شدن **یهوه** به این گونه سخن رفته که گویا خشم یک آتش سوزان است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** از اسرائیل بسیار خشمگین بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را به دست فلسطینیان و به دست بنیعَمّون فروخت
+
+اجازه دادن **یهوه** به فلسطینیان و عَمّونیان برای شکست اسرائيلیان به این که **او** اسرائیلیان را به آنها فروخته باشد، تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به دست
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc19a34
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ستم و ظلم نمودند
+
+این دو واژه اساساً معنایی مشابه داده و بر این که اسرائيلیان تا چه اندازه رنج کشیدند، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی ستم کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# هجده سال
+
+«۱۸ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# به آن طرف اُرْدُنّ ... بودند
+
+این به معنای سمت شرقی رود اردن است.
+
+# در جِلْعاد باشد
+
+«این ناحیه جِلعاد نیز خوانده میشد»
diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd0ce11
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یهودا ... بنیامین
+
+«یهودا» و «بنیامین» به مردمی که به این طایفهها تعلق دارند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم طایفه[ قبیله] یهودا ... مردم طایفه[قبیله] بنیامین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خاندان افرایم
+
+«خانه» به مردم قبیله بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# و اسرائیل در نهایت تنگی بودند
+
+«اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا حدی که مردم اسرائیل بسیار رنج کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5e6a77fb
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنیاسرائیل نزد خداوند فریاد برآورده
+
+این به این معنا است که مردم اسرائیل مستاصلانه از **یهوه** یاری خواستند.
+
+# چون كه خدای خود را ترك كرده
+
+از این که قوم دیگر **یهوه** را پرستش ننموده و از**او** اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خدای خود را ترك كرده
+
+قوم با **یهوه** سخن میگویند و او را با نام «**خدا**ی ما» میخوانند. این را میتوان به صورت دومشخص نوشت. ترجمه جایگزین: « خدای ما، تو را ترک نمودیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2f93c43d
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما رااز دست صیدونیان رهایی دادم
+
+**خدا** مردم اسرائیل را به خاطر پرستش دیگر خدایان از سوی آنها سرزنش میکند. این پرسش بدیهی که با واژههای «آیا شما را ... نرهانیدم؟» در آیه ۱۱ آغاز میشود، اینجا به پایان میرسد. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که شما را ... و همچنین از صیدونیان رهانید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مَعونیان
+
+اینها افرادی از قبیله یا خانواده مَعون هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# از قدرتشان[در فارسی «دستشان»]
+
+در اینجا «قدرت» معرف عمالیقیان و معونیان است. ترجمه جایگزین: «از آنها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4a56c676
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیكن شما[دوباره] مرا ترك كرده
+
+از این که دیگر قوم **یهوه** را پرستش ننموده و از**او** اطاعت نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان **یهوه** را ترک نموده و به جایی دیگر رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# من به افزودن به دفعاتی که شما را رهایی دادم ادامه نخواهم داد[انگلیسی]
+
+عبارت «ادامه به افزودن به دفعات» اصطلاحی است که معنای ادامه دادن به انجام کاری است. میتوانید معنای تلویحی گفته **یهوه** را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «من به رهاندن دوباره و دوباره شما ادامه نخواهم داد» یا «میتانید مطمئن باشید که از رهاندن شما دست خواهم برداشت»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/14.md b/jdg/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5c61037b
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدایان غیر را از میان خود
+
+میتوانید معنای تلویحی این عبارت را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «خدایان بیگانهای که آنها تصاویرشان را داشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دل او به سبب تنگی اسرائیل محزون شد[ در انگلیسی: یهوه دیگر نتوانست رنج اسرایئل را تاب آورد]
+
+در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و **یهوه** دیگر نخواست که مردم اسرائیل رنج ببرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e4512cac
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كیست آن كه جنگ را با بنیعَمّون شروع كند؟
+
+«چه کسی لشکر ما را در نبرد با عَمّونیان رهبری خواهد کرد؟»
diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca671d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این بخش روایت یَفتاح را آغاز میکند ([داوران ۱۰ -۱۲](./01.md)).
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مجازات اسرائیل
+
+در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از **یهوه** مرتبط است. هنگامی که اسرائیل شرارت میورزد، مورد ستم واقع میشود.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ad031d33
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِلْعادی
+
+این عنوان کسی است که از ناحیه جِلعاد است. این یک تصادف است که نام پدر او نیز جِلعاد است. به روشی که این را در [داوران ۱۰: ۳](../10/03.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/02.md b/jdg/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8cfa854b
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون پسران زنش بزرگ شدند
+
+«هنگامی که پسران همسرِ جِلعاد بالغ شدند»
diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..67d62976
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین طوب
+
+طوب نام یک ناحیه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# همراه وی بیرون میرفتند.
+
+«آنها به دنبال او می رفتند» یا «آنها همه جا با هم میرفتند»
diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..02f2a7b2
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد از مرور ایام
+
+«مدت زمانی بعد»
+
+# با اسرائیل جنگ كردند
+
+عبارت «جنگ ساختن» یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که آنها به اسرائیل حمله بردند و با آنها در جنگ بودند. در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل حمله بردند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/05.md b/jdg/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/06.md b/jdg/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..52d5ce45
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا با ... جنگ نماییم
+
+«تا که ما بتوانیم با ... جنگ نماییم»
diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51f51254
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانۀ پدرم
+
+در اینجا «خانه» به مردمی که در آن خانه زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ec8404
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از این سبب الان نزد تو برگشتهایم
+
+واژه «که» به آنچه یِفتاح درباره در سختی بودن آنان گفت، اشاره دارد. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اکنون به سوی تو روی آوردیم زیرا ما در سختی هستیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# با بنیعَمّون جنگ نمایی
+
+«با عَمّونیان نبرد کنی»
diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/10.md b/jdg/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4f12fa0c
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رئیس و سردار
+
+این دو واژه اساساً معنای مشابهی داشته و تکرار شدهاند تا بر این که یِفتاح تا چه اندازه مهم گشته بود، تاکید کنند. شما میتوانید این دو واژه را ترکیب نمایید. ترجمه جایگزین: «فرمانده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# یفْتاح تمام سخنان خود را به حضور خداوند در مِصْفَه گفت[ تکرار نمود]
+
+این یک اصطلاح است. در اینجا عبارت «در حضور **یهوه**» به این معنا است که او عهدهای خود را همچون سوگند در حضور **یهوه** تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یفتاح در مِصفَه بود، همه عهدهایی که بسته بود را همچون سوگند در حضور **یهوه** تکرار نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# همه عهدهایی که بسته بود [انگلیسی]
+
+این به عهدهایی که او با رهبران جِلعاد در رابطه با رهبری بر آنان بسته بود، اشاره دارد.
diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa88dc9d
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو را با من چه كار است
+
+«چرا کشمکش میان ما است؟» یِفتاح از این پادشاه دلیل خشمگین بودن آنها از اسرائيل را میپرسد.
+
+# كه نزد من آمدهای تا با زمین من جنگ نمایی؟
+
+واژه «تو-شما» {ضمیر دوم شخص} به شاه عَمّون اشاره داشته و معرف او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «چرا سربازانت برای گرفتن سرزمین ما آمدهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# با زمین من جنگ نمایی
+
+«آمدی تا به زور بگیری»
diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97bf0244
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَرْنُون ... یبوق
+
+اینها نامهای دو رود هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ... اُرْدُنّ
+
+«در سوی دیگر رود اردن»
+
+# به سلامتی
+
+«به صورت صلحآمیز» یا «و برای دفاع از آنان تلاشی نکن»
diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b6e20a32
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را گفت
+
+در اینجا واژه «او» معرف فرستادهای است که با شاه سخن میگوید. این را میتوان مانند نسخه UDB با «آنها» نوشته، که به گروهی از فرستادگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یِفتاح به فرستادگان گفت تا بگویند» یا «آنها گفتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a40e4518
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از مصر بیرون آمدند
+
+هر وقت مردم به سرزمین وعده سفر کرده اند از آن به بالا رفتن به سرزمین وعده یاد شده است. هنگامی که اسرائیلیان مصر را ترک کردند، در مسیر خود به سرزمین وعده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر را ترک کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9d36edc7
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/17.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# اسرائیل رسولان ... فرستاده
+
+فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# از ... بگذریم
+
+«از میان ... عبور کنیم» یا « از ... رد شویم»
+
+# قبول نكرد[ گوش نکرد]
+
+این عبارت یک اصطلاح است به معنای «سرباز زدن». ترجمه جایگزین: «سر باز زدن» یا «درخواست آنها را رد کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نزد ملك موآب نیز فرستادند
+
+دلیلی که اسرائیل فرستادگانی به شاه موآب فرستاد، را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین فرستادگانی با درخواستی مشابه به شاه موآب فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# و او راضی نشد
+
+شاه موآب از درخواست اسرائیل برای عبور از میان سرزمین موآب سرباز زد. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «اما او نیز سرباز زد و به آنها اجازه عبور از سرزمین موآب را نداد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/18.md b/jdg/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fd746598
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنُون
+
+این نام یک رود است. به روشی که این نام را در [داوران ۱۱: ۱۳](../11/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a8879b
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# اسرائیل رسولان نزد سیحون، ... فرستادند
+
+این فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# سیحون
+
+این نام یک فرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# حشبون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3a9ffe62
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یاهَص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اما سیحون بر اسرائیل اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند
+
+سیحون اعتمادی بر این که مردم اسرائیل در آرامش از میان سرزمینش عبور کنند نداشت. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اما سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد تا در آرامش از قلمرو او عبور کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# با ... جنگ نمودند
+
+واژه «او» به سیحون اشاره دارد و معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «در آنجا آنها با ... جنگ کردند» یا «در آنجا لشکر او با... جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a044fb
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# سیحون
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۱: ۱۹](../11/19.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# سیحون و تمامی قومش را به دست اسرائیل تسلیم نمود
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت شکست دادن در نبرد است. ترجمه جایگزین: «قدرتی به اسرائیل بر سیحون و همه مردمش داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/22.md b/jdg/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c70de647
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنُون تا بیوق
+
+به روشی که نام این رودها را در [داوران ۱۱: ۱۳](../11/13.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e74f2e8f
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# آیا تو آنها را به تصرف خواهی آورد؟
+
+یِفتاح با یک پرسش بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. واژه «آنها» به اسرائیل اشاره میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از این رو تو نمیبایست سرزمین آنها را به تملک درآوری».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..18c39efd
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا آنچه خدای تو، كموش به تصرف تو بیاورد، مالك آن نخواهی شد
+
+یِفتاح با یک پرسش بدیهی پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست تنها سرزمینی را که خدایتان کِموش به شما میدهد به تصرف درآورید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تصرف
+
+این یک اصطلاح به معنای کنترل کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «کنترل ... را به دست آوردن» یا «... به تملک درآوردن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# كموش
+
+این نام یک خدای دروغین است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..99fb45f7
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# حال آیا تو از بالاق بنصفور، ملك موآب بهتر هستی؟
+
+یفتاح پادشاه عَمّونیان را با پرسشی بدیهی سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو از بالاق پسر صفور که پادشاه موآب بود، بهتر نیستی».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# بالاق ... صفور
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# آیا او با اسرائیل هرگز مقاتله كرد...؟
+
+یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله سرزنش نمود. ترجمه جایگزین: «با این حال او شجاعت این را نداشت که با اسرائيل جدال کند».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# با ایشان جنگ نمود؟
+
+یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «... و بر علیه آنها جنگ به راه نینداخت».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7b7233fa
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه میدهند.
+
+# سیصد سال
+
+«۳۰۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# حشبون
+
+نام این شهر را مشابه با روشی که در [داوران ۱۱: ۱۹](../11/19.md) انجام دادید ترجمه نمایید.
+
+# عروعیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# پس در آن مدت چرا آنها را باز نگرفتید؟
+
+یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما میبایست آنها را در آن زمان پس میگرفتید». یا «اکنون دیگر بسیار دیر شده است، میبایست مدتها پیش آنها را پس میگرفتید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..59b57f6c
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من به تو گناه نكردم، بلكه تو به من بدی كردی كه با من جنگ مینمایی
+
+یِفتاح با سیحون سخن میگوید. در اینجا یِفتاح درباره اسرائیلیان و عمونیان به گونهای سخن میگوید که گویا او خود اسرائیلیان است و عمونیان، سیحون شاه آنان هستند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان در حق مردم تو خطا نکردهاند، اما مردم تو با حمله بردن به ما در حق ما خطا میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به تو گناه نكردم ... به من بدی كردی
+
+این یک اصطلاح است. خطا کردن در حق کسی به معنای انجام کاری نادرست بر آنها است. ترجمه جایگزین: «با تو نادرست رفتار نکردم ... با من نادرست رفتار کردی» یا «با تو غیرمنصفانه رفتار نکردم ... با من غیر منصفانه رفتار کردی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/28.md b/jdg/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fe733675
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح خداوند بر یفْتاح آمد
+
+این یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که **روح،** تصمیمهای یِفتاح را تحت تاثیر قرار داد. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** کنترل یِفتاح را در دست گرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# او از جِلْعاد و منسی گذشت ... از مِصْفَهِ جِلْعاد
+
+یِفتاح برای نبرد با عَمّونیان از این مکانهای ذکر شده، مردانی را برای لشکر خود عبور داد. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «او در حینی که از جِلعاد و مَنَسی ... از مِصفَۀ جِلعاد عبور میکرد، مردانی را برای لشکرش گرد آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/30.md b/jdg/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..431156d5
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را... خواهم گذرانید
+
+این یک اصطلاح است که معنای دادن چیزی به عنوان پیشکش را میدهد. ترجمه جایگزین: «آن را به تو پیشکش خواهم نمود» یا «آن را برای تو قربانی خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..41ab7b1c
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس یفْتاح به سوی ... گذشت ... خداوند ایشان را به دست او تسلیم كرد
+
+از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «پس یِفتاح و لشکرش از ... گذشتند ... **یهوه** به آنان پیروزی داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cf4fda41
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او بر ... حمله برد[انگلیسی]
+
+از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است (آیه ۳۲). ترجمه جایگزین: «آنها بر ... حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عروعیر
+
+نام این شهر را مشابه روشی که در [داوران ۱۱: ۲۶](../11/26.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# مِنِّیت ... آبیل كرامیم
+
+اینها نامهای شهرها هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بیست شهر
+
+«شامل بر ۲۰ شهر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fc088a77
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دف
+
+ساز موسیقی با پوستهای چون طبل که قابل نواختن است و تکههای از فلز که در هنگامی که این ساز میلرزد، تولید صدا میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f78547aa
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/35.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لباس خود را دریده
+
+این رفتاری است که نشان دهنده عزاداری یا غمی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «او از اندوه لباس های خود را پاره کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# مرا بسیار ذلیل كردی و تو یكی از آزارندگان من شدی
+
+یِفتاح چیز یکسانی را دو بار میگوید تا بر این که او بسیار غمگین است، تاکید نماید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مرا بسیار ذلیل کردی [تو از اندوه من را در هم شکستی]
+
+در اینجا یِفتاح از اندوه بزرگ خود به مثابه چیزی که او را در هم شکسته است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو با اندوهی بزرگ من را در هم شکستی» یا «تو من را با اندوه پر ساختی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تو یكی از آزارندگان من شدی[باعث درد من شدی]
+
+در اینجا یِفتاح پریشانی و سختی بسیار خود را به درد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو آن کسی شدی که من را در رنج میافکند» یا «تو برایم سبب پریشانی بسیار گشتی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/mجan/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نمی توانم [از عهد خود] بازگردم
+
+این یک اصطلاح است. برگشتن از یک عهد، به معنای انجام ندادن آن چیزی است که به انجام آن قول داده اید. ترجمه جایگزین: «من میبایست آنچه را که قول دادهام انجام دهم» یا «نمیتوانم عهد خود را بشکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..385d153d
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتقام تو را از دشمنانت بنیعَمّون كشیده است
+
+یهوه با شکست دادن دشمنانش برای او{ یِفتاح} انتقام گرفته است. معنای این را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «تو با شکست دشمنانت یعنی عمونیان، انتقامت را از آنان گرفتی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..62561b08
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این كار به من معمول شود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این عهد را برای من نگاه دار» یا «این عهد مربوط به من را نگاه دار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# برای بكریت خود ... ماتم گیرم
+
+«بر این که باکره هستم گریه کنم» یا «بر این که هرگز ازدواج نخواهم کرد گریه کنم»
diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a76466
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردی را نشناخت
+
+این یک بیان غیر مستقیم است. ترجمه جایگزین: «هرگز با مردی رابطه جنسی نداشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/11/40.md b/jdg/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..242adbab
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جِلْعادی
+
+این به فردی از جِلعاد اشاره دارد. به روشی که این را در [داوران ۱۰: ۳](../10/03.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/11/intro.md b/jdg/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5feb1f5c
--- /dev/null
+++ b/jdg/11/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی داوران ۱۱
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+روایت یِفتاح در این بخش ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+یِفتاحِ رهبر
+
+یفتاح، تباری نیمه اسرائیلی نیمه کنعانی داشت. در حالی که همه داوران از سوی **یهوه** خوانده میشدند، این بار این رهبران بودند که یِفتاح را خواندند تا به آنها کمک نماید، اما کماکان **یهوه** از یِفتاح استفاده کرد، تا به آنها کمک نماید.
diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..aa4caf0e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مردان افرایم جمع شده[مردان افرایم فراخوان شدند]
+
+در اینجا اسم معنی «فراخوان» را میتوان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین:«مردان اِفرایِم گردهم فرا خوانده شدند» یا «مردان اِفرایِم سربازان خود را گردهم فراخواندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# صافون[ متن قدیم حذف کرده است]
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# گذشتند
+
+« رهسپار شدند » یا « سفر کردند »
+
+# خانۀ تو را بر سر تو خواهیم سوزانید
+
+این اصطلاح به این معنی است که یک خانه را با افراد درونش بسوزانند. ترجمه جایگزین:«ما خانه تو را با تو که هنوز در آنی میسوزانیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4a209a3e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون شما را خواندم
+
+در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+# مرا از دست ایشان رهایی ندادید
+
+یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«ما را ... رهایی ندادید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dbeb47d3
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مرا رهایی نمیدهید
+
+واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره میکند. یِفتاح هنگامی که میگوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«شما ما را نرهاندید»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جان خود را به دست خود گرفته
+
+این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را میرساند. ترجمه جایگزین:«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جانهای خود را به خطر انداختیم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# خداوند ایشان را به دست من تسلیم نمود
+
+یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط **یهوه** اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین:«**یهوه** پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «**یهوه** به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# چرا امروز نزد من برآمدید تا با من جنگ نمایید؟
+
+واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که میگوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره میکند.ترجمه جایگزین:«برای چه به جنگ با ما آمدهاید»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به سوی بنیعَمّون رفتم
+
+این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون میگذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها میگذشتیم، جنگیدیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7e67136f
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با افرایم جنگ نمود
+
+در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«آنها با اِفرايِم جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# ای اهل جِلْعاد، شما فراریان ... هستید
+
+شما میتوانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمدهاید تا زندگی کنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اهل جِلْعاد
+
+مردم جِلعاد
+
+# افرایم در میان افرایم و در میان منسی
+
+«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره میکنند و به نام قبیلههایی که در آنجا زندگی میکنند، نامگذاری شدهاند.
diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..26471449
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش روی افرایم
+
+«به سرزمین اِفرايِم»
+
+# اهل جِلْعاد ... گرفتند
+
+«جِلعادیان ... کنترل کردند» یا «جِلعادیان ... اشغال کردند»
+
+# معبرها
+
+اینها مکانهایی هستند که میتوانید با قدم زدن از رود بگذرید، زیرا ژرفای آب کم است.
+
+# افرایمی
+
+فردی از قبیله اِفرایِم
diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..17ae580b
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شِبُّولِت ... سِبُّولِت
+
+این دو واژه هیچ معنایی ندارند. این دو واژه را به زبان خود کپی کنید، و مطمئن شوید که حرفهای «شین» و «سین» در آغاز این دو واژه متفاوت ترجمه شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+
+# بگو
+
+«این کلمه را تلفظ کن»
+
+# چهل و دو هزار
+
+«۴۲۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# دو هزار نفر از افرایم كشته شدند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها چهل و دو هزار اِفرایِمی را کشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c7329b29
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یفْتاح جِلْعادی وفات یافته، ... دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یِفتاحِ جِلعادی مرد و آنها او را ... دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..89a03a4e
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِبْصانِ بیتلحمی
+
+این نام مردی از بِیتلِحِم است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..00ced493
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی دختر كه بیرون فرستاده بود
+
+در اینجا «بخشیدن ... به ازدواج» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که او اجازه داد تا دخترانش ازدواج کنند. ترجمه جایگزین:«او سی دختر داشت و برای هرکدام ازدواجی ترتیب داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از بیرون سی دختر برای پسران خود آورد
+
+اصطلاح «آنها را از بیرون به درون آورد» معنای این را میدهد که او زنانی از دیگر قبیلهها را به ازدواج با پسرانش درآورد. ترجمه جایگزین:«او ترتیبی داد تا سی نفر از دخترانِ مردانی دیگر، از بیرون از قبیله او، به ازدواج با پسرانش درآیند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa6ed709
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُرد و در بیتلحم دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را در بِیتلِحِم دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..436e54d1
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَیلُون
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زبولونی
+
+فردی از قبیله زِبولون
diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad76a540
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَیلُون
+
+نام این مکان را مشابه آنچه در [داوران ۱: ۳۵](../01/35.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# در اَیلُون ... دفن شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها او را در اَیَلون دفن کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f17e6a70
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَبْدون ... هِلّیل
+
+اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# فِرْعَتُون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ee5344
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر هفتاد كره الاغ سوار میشدند
+
+این مردان هفتاد الاغ داشتند که بر آنها سوار میشدند. در اینجا واژه «سوار میشدند» به جای «داشتند»، استفاده شده است. ترجمه جایگزین:«آنها هفتاد الاغ داشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل پسر ... سی نواده ... هفتاد كره الاغ
+
+«۴۰ پسر ... ۳۰ نوه پسر ... ۷۰ الاغ»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9a6ef828
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فِرْعَتُونی ... در فِرْعَتُون
+
+فِرعَتون نام یک مکان است، کسی که اهل این مکان است به نام فِرعَتونی خوانده میشود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..40249383
--- /dev/null
+++ b/jdg/12/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+روایت یِفتاح شامل این بخش نیز میشود.
+
+## دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+شِبّولِت
+
+این یک واژه در زبان عبری است. اهمیت آن در این بخش به خاطر تلفظ آن و نه معنای آن است. مترجم نمیبایست معنای این واژه را ترجمه نماید، بلکه میبایست آن را در زبان مقصد با جانشین نمودن حروف با اصواتی مشابه حرف به حرف نقل کرده یا انتقال دهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5290ede3
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در نظر خداوند شرارت ورزیدند
+
+نظر خداوند**،** معرف داوری یا ارزیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند ایشان را به دست فلسطینیان چهل سال تسلیم كرد
+
+در اینجا «دست»، معرف قدرت به دست آوردن پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «**او** به فلسطینیان اجازه داد تا آنها را شکست دهند» یا «**او** اجازه داد تا آنها زیر ستم فلسطینیان قرار گیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..243b6f37
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صُرعَه
+
+این نام یک شهرک در اسرائیل بود. آن ناحیهای در سرزمین یهودا در نزدیکی مرز سرزمین دان بود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# قبیلۀ دان
+
+افراد از قبیله دان
+
+# مانوح
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..be8bbd78
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسری خواهی زایید
+
+این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3727aa
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ چیز نجس
+
+از آنچه که **یهوه** برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba25e915
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# [بنگر]
+
+«توجه کن» یا «گوش کن»
+
+# استره بر سرش نخواهد آمد
+
+در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# استره
+
+یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار میرفت
+
+# برای خدا نذیره
+
+این به این معنا است که او به عنوان نذر به **خدا** وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ **خدا** شده» یا «به عنوان نذر وقفِ **خدا**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم
+
+در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دست فلسطینیان
+
+در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e896654b
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد خدایی
+
+این به این معنا است که آن مرد از سوی **خدا** فرستاده شده بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که **خدا** فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# منظر او مثل منظر فرشتۀ خدا بسیار مهیب بود
+
+در اینجا «ترسناک» معنای « ترسآور» میدهد. ترجمه جایگزین: «من از او بسیار ترسیده بودم، زیرا او به مانند فرشته **خدا** بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5121adb1
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [بنگر]
+
+«توجه کن» یا «گوش کن»
+
+# پسری خواهی زایید
+
+این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هیچ چیز نجس
+
+از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای خدا نذیره
+
+این به این معنا است که او به عنوان نذر وقف **خدا** خواهد بود. به روشی که این را در [داوران ۳: ۵](../03/05.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نذری وقف **خدا**» یا «وقف شده به **خدا** همچون یک نذر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم مادر تا روز وفاتش
+
+این بر این موضوع تاکید میکند که مساله نذر و وقف برای همه عمر شَمشون خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در همه عمر او»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56ceaaf3
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مانوح
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7ede3516
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد آن زن آمد
+
+شما میتوانید معنای ضمنی واژههای نویسنده را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «به نزد همسر مانوَخ آمد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46fcce24
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [بنگر]
+
+«گوش کن» یا «به آنچه به تو میگویم، توجه نما»
+
+# آن مرد
+
+این به فرشته خدا در [داوران ۱۳: ۳](../13/03.md) اشاره دارد. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آن مرد **خدا**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/11.md b/jdg/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ae7898
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام تو
+
+«آنچه تو گفتهای»
diff --git a/jdg/13/13.md b/jdg/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..169b41e4
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از هر حاصل مو زنهار نخورد
+
+در اینجا فرشته به هر نوع خوراکی که بر روی یک تاک بروید، به عنوان «حاصل» تاک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که بر روی تاک بروید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نجس
+
+آنچه که **یهوه** برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به این تشبیه شده است که در واقعیت ناپاک است. به روشی که این عبارت را در [داوران ۱۳: ۷](../13/07.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c76d81f1
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برایت گوسالهای تهیه ببینیم
+
+میتوانید معنای ضمنی جمله مانوَح را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «بزغالهای برایت بپزم تا بخوری»[ در فارسی گوساله آمده است]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/16.md b/jdg/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..20c84d6b
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كلام تو واقع شود
+
+«آنچه گفتهای به حقیقت بپیوندد»
diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4742d6
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا دربارۀ اسم من سؤال میكنی؟
+
+فرشته این پرسش را برای سرزنش میپرسد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمیبایست نام من را بپرسی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# آن عجیب است
+
+مفید خواهد بود که آنها چرا نمیبایست نام او را بپرسند. ترجمه جایگزین: «این نام بسیار شگفتانگیزتر از آن است که درک کنی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb03593
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و هدیۀ آردی
+
+طبق قانون شریعت نیاز است که در وقت پیشکش کردن یک هدیه سوختنی، یک هدیه آردی هم پیشکش شود. ترجمه جایگزین: «یا هدیه آردی که نیاز بود با آن باشد» یا «با هدیه آردی به همراه آن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بر آن سنگ
+
+«بر روی مذبح». مذبحی که مانوَح هدیه را بر روی آن قربانی کرد، یک صخره بود.
+
+# كاری ... كرد
+
+«آن فرشته کاری ... کرد»
diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7ebc84af
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرشتۀ خداوند در شعلۀ مذبح صعود نمود
+
+«فرشته **یهوه** از میان شعلههای روی مذبح به آسمان بازگشت»
+
+# رو به زمین افتادند
+
+«به روی بر زمین خوابیدند». این نشانهای از احترام و حرمت، و همچنین نشان دهنده ترس آنها از **یهوه** است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d0a74406
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه فرشتۀ خداوند بود
+
+واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به مردی که مانوَح و همسرش دیده بودند، اشاره میکند.
diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..491178c0
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته خواهیم مرد، زیرا خدا را دیدیم
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها گمان میکنند **خدا** سبب مرگشان خواهد شد. این را میتوان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آن روی که **خدا** را دیدهایم، **او** ما را خواهد کشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..89e51d89
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و همۀ این چیزها را به ما نشان نمیداد، و در این وقت مثل این امور را به سمع ما نمیرسانید
+
+همسر مانوح اساساً یک چیز را برای تاکید دوبار می گوید. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواست انجام دهیم، به ما نمیگفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0e58d295
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن زن
+
+«همسر مانوح»
+
+# پسری زاییده
+
+این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد» یا «نوزاد پسری داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نمو كرد
+
+«فردی بالغ شد» یا «بالغ شد»
diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..92b04422
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح خداوند ... به برانگیختن او شروع نمود
+
+در اینجا که تاثیر **روح** **یهوه** بر شَمشون با همزدن خوراک در دیگ با ملاقه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** شروع به تاثیر بر شَمشون نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# [مَحَنِهدان] ... اِشتائُل
+
+مَحَنِهدان نام یک اردوگاه موقت است که طایفه دان هنگامی که به دنبال خانهای دایمی بودند در آن زندگی میکردند. اِشتائُل نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# صُرعَه
+
+نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..19d83cee
--- /dev/null
+++ b/jdg/13/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۱۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این بخش روایت شَمشون را آغاز میکند ([داوران ۱۳ - ۱۶](./01.md))
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+هشدار به کوتاه نکردن مویِ شَمشون
+
+فرشته **خداوند** درباره شَمشون نبوت کرد و به مادر او دستورهایی داد. مقرر بود مادر شَمشون پسرش را به عهدِ نذر بسپارد. این نوع خاصی از عهد بود که در آن شَمشون وقف **یهوه** میشد. بخشی از این عهد، کوتاه کردن موی آن فرد را منع میکرد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e08bc959
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمْشُون به تِمْنَه فرود آمده
+
+عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاد شده است، زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او بود پایینتر بود. تِمنَه نام شهری در دَرِّه سورِق است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# از دختران فلسطینیان
+
+واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان مردم فلسطین» یا «یک دختر فلسطینی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..96911083
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الان او را برای من به زنی بگیرید
+
+این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش درخواست میکند که درباره ازدواج با پدر و مادر زن فلسطینی سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «اینک ترتیبی دهید که او همسرم شود» یا «مقدمات ازدواج من با او را تدارک ببینید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..069693e0
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آیا از دختران برادرانت و در تمامی قوم من دختری نیست ...؟
+
+آنها این پرسش را برای پیشنهاد دادن این موضوع که آنها میتوانستند برای شَمشون زنی از قوم خودشان بیابند، بهره میگیرند. این پرسش را می توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مسلماً زنانی در میان قوم تو هستند که میتوانستی با آنها ازدواج کنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# دختران برادرانت
+
+واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان خویشاوندانت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# كه تو باید بروی و از فلسطینیان نامختون زن بگیری؟
+
+این پرسش برای سرزنش شَمشون پرسیده میشود. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. شما میتوانید دلیلی که پدر و مادر شَمشون نمیخواستند او با یک فلسطینی ازدواج کند را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «در حقیقت تو نمیبایست با یک زن فلسطینی ازدواج کنی، زیرا فلسطینیان **یهوه** را نمیپرستند».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# او را برای من بگیر
+
+این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش میخواهد تا با پدر و مادر زن فلسطینی درباره ازدواج صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون ترتیبی دهید تا او همسر من شود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در نظر من پسند آمد
+
+این به این معنا است که شَمشون فکر میکرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم میآید» یا « او زیبا است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/04.md b/jdg/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9b080330
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این [موضوع]
+
+این به درخواست ازدواج شَمشون از زن فلسطینی اشاره دارد.
+
+# زیرا كه ... علتی میخواست
+
+«او» {ضمیر سوم شخص} به **یهوه** اشاره دارد.
diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..766fb23d
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شَمْشُون ... به تِمْنَه فرود آمد
+
+عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاده شده زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر شَمشون واقع بود پایینتر بود. تِمنَه شهری در دَرّه سورِق بود. نام این شهر را مشابه با آنچه در [داوران ۱۴: ۱](../14/01.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# اینك شیری جوان
+
+در اینجا واژه «بنگر» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفتانگیز که در داستان رخ میدهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ناگهان، شیری جوان به او نزدیک شد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بر او بغرید
+
+«او را تهدید کرد». این، آن نوع صدایی است که شیر هنگامی تهدید به حمله به سوی چیزی میکند، به وجود میآورد.
diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..509ab907
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح خداوند بر او مستقر شده
+
+عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که **روح** **یهوه**، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد،**او** شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** او را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# درید
+
+دو تکه کرد
+
+# چیزی در دستش نبود
+
+در اینجا نوشته شده است که چیزی در دست او نبود، تا بر این که او سلاحی با خود نداشت تاکید شود. ترجمه جایگزین: «سلاحی نداشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..059eecde
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به نظر شَمْشُون پسند آمد
+
+این به این معنا است که شَمشون فکر میکرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم میآید» یا « او زیبا است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8648b779
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به كنار رفت
+
+این به این معنا است که او مسیر خود را برای انجام کاری ترک کرد. ترجمه جایگزین: «او جاده را ترک کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# لاشۀ
+
+جسم مرده
+
+# و اینك انبوه زنبور ، ... بود
+
+در اینجا واژه «اینک[ بنگر]» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفتانگیز که در داستان رخ میدهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «او یک دسته زنبور پیدا کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# انبوه
+
+گروه بزرگی از حشرات
diff --git a/jdg/14/09.md b/jdg/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..107ce42e
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دست خود گرفته
+
+«گردآوری کرد»
diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..935d2273
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدرش نزد آن زن آمد
+
+عبارت «پایین رفت» برای توصیف تِمنَه که از نظر ارتفاع پایینتر از جایی است که خانه پدر شَمشون واقع بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پدر شَمشون به جایی که آن زن زندگی میکرد، رفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# جوانان چنین عادت داشتند
+
+مفید خواهد بود که چنین نوشته شود که این رسمی در ازدواج بود. ترجمه جایگزین: « رسم مردان جوانی بود که در شرف ازدواج بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1a29bbfb
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی رفیق
+
+«۳۰ نفر از دوستانش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..25cd032f
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# معما
+
+یک بازی که در آن بازیکنها بایست پاسخ یک پرسش دشوار کشف کنند
+
+# آن را ... حل كنید
+
+این به معنای فهمیدن معنای آن معما است. ترجمه جایگزین: «بتوانید معنای آن را بفهمید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# سی جامۀ كتان و سی دست رخت
+
+«۳۰ جامه کتان و ۳۰ دست لباس»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كتان
+
+نوعی لباس
diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..045e70b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اگر آن را برای من نتوانید حل كنید
+
+در اینجا واژه ضمیرمستتر، دوم شخص جمع است و به مهمانان جشن اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a14a31ec
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات عمومی:
+
+شَمشمون معمای خود را میگوید. از آنجا قرار بوده که این معمایی باشد که درکش دشوار باشد، آن را به گونهای ترجمه نکنید که افراد فوراً معنای آن را بدانند.
+
+# از خورنده خوراك بیرون آمد
+
+«از خورنده، چیزی خوردنی بیرون آمد» یا «چیزی خوردنی از درون چیزی که میخورد، بیرون آمد»
+
+# خورنده
+
+اسم «خورنده» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «چیزی که می خورد»
+
+# از زورآور شیرینی بیرون آمد
+
+«از درون نیرومند چیزی شیرین بیرون آمد» یا «چیزی که شیرین است از درون چیزی که نیرومند است، بیرون آمد»
+
+# زورآور
+
+این به چیزی نیرومند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیرومند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# ایشان
+
+«آن مردان در میهمانی»
+
+# نتوانستند حل كنند
+
+در اینجا فهمیدن پاسخ معما به چیزی پنهان که میهمانان میباید به دنبالش گشته و پیدایش کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نتوانستند پاسخ را دریابند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a9e7a57f
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# روز چهارم[انگلیسی، متن قدیم هفتم]
+
+«روز ۴»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+# ترغیب نما[ بفریب]
+
+گمراه کردن یا فریب دادن فردی با وادار کردن او به انجام کاری که نمیخواهد انجام دهد
+
+# خانۀ پدر تو
+
+این واژگان میتوانند به ۱) خانه واقعی اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «خانهای که پدرت و خانوادهاش در آن زندگی میکنند یا ۲) افرادی که در خانه واقعی پدر او زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بسوزانیم
+
+در اینجا «بسوزانیم» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# آیا ما را دعوت كردهاید تا ما را تاراج نمایید یا نه؟
+
+آنها این پرسش را برای متهم کردن او به شرارت میپرسند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما ما را به اینجا آوردهاید تا ما را فقیر سازید!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تا ما را تاراج نمایید
+
+اگر آنها نمیتوانستند معما را حل کنند، میبایست برای شَمشون لباسهای نو میخریدند و این آنها را فقیر میساخت. ترجمه جایگزین: «تا ما را با مجبور کردنمان به خرید لباسهای نو برای او فقیر سازید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0a8e766e
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مرا بغض مینمایی و دوست نمیداری
+
+همسر شَمشون اساساً یک چیز را برای تاکید دوباره میگوید. ترجمه جایگزین: «تو درکل، واقعاً من را دوست نداری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# معما
+
+یک بازی که در آن بازیکنها بایست پاسخ یک پرسش دشوار را کشف کنند
+
+# اینك
+
+این برای جلب توجه یک فرد به کار گرفته شده است. در اینجا «بنگر» معنای «گوش کن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «به من گوش کن» یا «به آنچه درحال گفتن هستم توجه نما»
+
+# برای پدر و مادر خود بیان نكردم؛ آیا برای تو بیان كنم؟
+
+شَمشون او را به خاطر این که خواهان شنیدن پاسخ از سوی اوست، سرزنش میکند. این پرسش را میتوان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من حتی به مادر و پدر خود نگفتهام. من به تو نخواهم گفت» یا «تو نمیبایست خواهان این باشی که به تو بگویم، زیرا من حتی به پدر و مادرم نگفتهام و آنها از تو به من نزدیکتر هستند».
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2ebd047f
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در هفت روزی كه ضیافت ایشان میبود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درهفت روز جشن ایشان» یا ۲) «در بقیه هفت روز جشن ایشان».
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+# او را بسیار الحاح مینمود
+
+در اینجا واژه «الحاح» معنای «اصرار کردن» میدهد. ترجمه جایگزین: «او به اصرار کردن به شَمشون برای این که به او بگوید، ادامه داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2d63bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مردان شهر
+
+این به خویشاوندان همسر شَمشون اشاره میکند. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آن مردان جوان» یا «خویشاوندان همسر شَمشون»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+# چیست شیرینتر از عسل و چیست زورآورتر از شیر
+
+این پاسخ آن معما است. این را میشود به جای نوشتن به شکل پرسش به صورت یک جمله نوشت. اگر لازم باشد میبایست با افزودن اطلاعات بیشتر این را واضح نمود که چگونه این پاسخ با معما مرتبط میشود. ترجمه جایگزین: «عسل شیرین است و شیر نیرومند» یا «عسل شیرین است و از یک شیر بیرون آمد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اگر با گاو من خیش نمیكردید
+
+شَمشون استفاده آنها از همسرش برای رسیدن به پاسخ را، به کسی که از ماده گاو فردی دیگر برای شخم زدن زمین خود استفاده میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اگه شما از همسر من استفاده نکرده بودید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خیش
+
+شُخمزدن، استفاده از یک حیوان برای کشیدن یک تیغه از میان خاک برای آماده کردن خاک، برای بذر است.
diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..63648c20
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/19.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# بر وی مستقر شده[ با قدرت بر وی آمد]
+
+عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که **روح** **یهوه**، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد، **او** شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «**روح** **یهوه** او را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از اهل آنجا سی نفر را كشت
+
+«۳۰ نفر از مردانش را کشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# اهل آنجا[ مردانش]
+
+«مردانی که در آنجا زندگی میکردند»
+
+# [غَنیمت]
+
+چیزهای گرفته شده با زور، به ویژه پس از یک جنگ یا نبرد
+
+# اسباب
+
+اینها از غنائمی بودند که او از اَشقِلون گرفته بود. ترجه جایگزین: « لباسیهایی که او گرفته بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# خشمش افروخته شده
+
+«بسیار خشمگین شد»
+
+# به خانۀ پدر خود برگشت
+
+عبارت «بالا رفت» در اینجا از آن رو استفاده شده است که، شَمشون در تِمنه بود که از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او واقع بود پایینتر است.
diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..283db0ab
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زن شَمْشُون به رفیقش كه او را دوست خود میشمرد
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پدرزنش، زن او را به بهترین دوستش داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# [بهترین] دوست
+
+«نزدیکترین دوست»
diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b5a33b6b
--- /dev/null
+++ b/jdg/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش ادامه مییابد.
+
+برخی ترجمهها هر خط شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ میچینند، تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه انگلیسی ULB با شعری که در آیههای ۱۴ تا ۱۸ از بخش ۱۴ کتاب داوران است، چنین کرده است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ازدواج با ملتهای دیگر
+
+ازدواج با یک کنعانی یا هرکسی از یک گروه مردمی متفاوت، برای یک فرد اسرائيلی گناه محسوب میشد. به همین دلیل است که پدر و مادر شَمشون نمیخواستند که او با زنی فلسطینی ازدواج کند. آنها از پرسشهایی بدیهی برای متقاعد کردن او به این که دارد گناه میکند، بهره جُستند. این زن باعث مشکلات بسیاری برای شَمشون شد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3723946b
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [به خودش] گفت
+
+این به فکر کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با خود اندیشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نزد زن خود به حجره خواهم درآمد
+
+شَمشون قصد داشت با همسرش بخوابد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به اتاق همسرم خواهم رفت، تا با هم بخوابیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# نگذاشت كه داخل شود
+
+عبارت «اتاقش» از آن چه شمشون به خودش گفت، درک میشود. این را میتوان در اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «به شَمشون اجازه نداد به اتاقش رود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3d3712
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس او را به رفیق تو دادم
+
+این عبارت به این معنا است که او، همسر شمشون را به بهترین دوست خود به همسری داده است. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «پس من او را به ازدواج بهترین دوستت درآوردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# آیا خواهر كوچكش … نیست؟
+
+او این پرسش را به این منظور میپرسد تا این را برساند که شمشون میبایست با او موافقت کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «امیدوارم موافق باشی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# او را به عوض وی برای خود بگیر
+
+او به شَمشون پیشنهاد میدهد که تا دختر کوچکتر را برای خود به همسری بگیرد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «درعوض او را به همسری بگیر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..86d79003
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از فلسطینیان بیگناه خواهم بود اگر ایشان را اذیتی برسانم
+
+شَمشون گمان میکند که اگر بر فلسطینیان یورش برد از آن رو که در حقش بیاحترامی کردند، بی گناه خواهد بود. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آن رو که فلسطینیان به من بیحرمتی کردند اگر به آنان آسیب برسانم بیگناه خواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ddc1b87
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سیصد شغال
+
+«۳۰۰ روباه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# شغال
+
+شغالها جانورانی مانند سگها هستند که دارای دمهایی دراز بوده و از پرندگان لانهگذار و دیگر جانوران کوچک تغذیه میکنند.
+
+# [هر جفت]
+
+جفت دو تا از یک چیز است مانند دو روباه یا دو دُم
+
+# دم بر دم
+
+«از دمهایشان»
+
+# مشعلها
+
+مشعل تکهای چوب با چیزی قابل اشتعال متصل به یک سر آن است؛ مشعل اغلب برای روشن کردن چیزهای دیگر استفاده میشود یا به منظور روشنایی حمل میشود.
diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b21688d
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زرعها
+
+غلهای که هنوز در مزرعه در حال رویش بر روی ساقه است
+
+# بافهها
+
+ساقههای غله که پس از این که درو شدند در تودههایی گردآوری شدهاند
+
+# باغها
+
+یک باغ مکانی است که در آن درختان میوه روییدهاند.
diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..80779b9a
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شَمْشُون داماد تِمنی
+
+شوهرِ دختر یک مرد را «داماد» او میگویند.
+
+# تِمنی
+
+این فردی از تِمنَه است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# زنش را گرفته، او را به رفیقش داده است
+
+پدر همسر شَمشون، همسر او را به ازدواج با دوست شَمشون در آورد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «همسر شَمشون را گرفت و اجازه داد تا با دوست شَمشون ازدواج کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بهآتش سوزانیدند
+
+در اینجا «سوزاندند» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8cdea205
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به ایشان گفت
+
+«به فلسطینیان گفت»
+
+# اگر به این طور عمل كنید
+
+«از آنجا که این کار را انجام دادید»
diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d7126463
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان را از ساق تا ران به صدمهای عظیم كشت
+
+« کفل و ران » در اینجا به کل بدن اشاره دارد. این توصیفی نگارهای از چگونگی کشته شدن فلسطینیان به دست شَمشون است. ترجمه جایگزین: «او بدنهای آنان را تکهتکه کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# او [پایین] رفته
+
+در اینجا احتمالاً عبارت «پایین رفت» به معنای این نیست که او از نظر ارتفاعی تغییر مکان داد، بلکه این راهی برای توصیف رفتن فردی به مکانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «او رفته»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مغارۀ
+
+دهانهای در یک تپه یا دیواره کوه
+
+# صخرۀ
+
+دیواره کوه یا تپه صخرهای بلند
+
+# عِیطام
+
+این نام آن روستای تپهسنگی نزدیک اورشلیم است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..30899c70
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فلسطینیان برآمده، در یهودا
+
+عبارت «بالا آمدند» در اینجا از آن رو استفاده شده که این فلسطینیان به سرزمین یهودا رفتند که از نظر ارتفاع نسبت به جایی که آنها از آن میآمدند، بلندتر بود.
+
+# [برای نبرد آماده شدند][در فارسی نیامده است]
+
+«خود را برای نبرد ساماندهی کردند»
+
+# لَحی
+
+این نام شهری در سرزمین یهودا است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..40c024f9
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب آنچه به ما كردهاست به او عمل نماییم
+
+این فلسطینیان روشی را که میخواستند شَمشون را بکشند با شیوهای که او تعداد زیادی فلسطینی را کشت، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «او را بکشید به همان سان که او بسیاری از مردم ما را کشت»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7e8106e2
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سه هزار نفر از یهودا
+
+«۳۰۰۰ مرد از یهودا»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مغارۀ صخرۀ عِیطام
+
+به روشی که این عبارت را در [داوران ۱۵: ۸](../15/08.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# آیا ندانستهای كه فلسطینیان بر ما تسلط دارند، پس این چه كار است كه به ما كردهای؟
+
+مردان یهودا این پرسشها را برای سرزنش شمشون از او میپرسند. این پرسشها را میتوان به صورت جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «میدانی که فلسطینیان بر ما برتر هستند اما تو به گونهای رفتار میکنی که انگار آنها بر ما حکم نمیرانند. آنچه کردهای، مصیبت بزرگی برایمان شده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# به نحوی كه ایشان به من كردند، من به ایشان عمل نمودم
+
+شَمشون به چگونگی کشته شدن همسرش به دست آنها و چگونگی کشته شدن آنها به دست خودش، برای انتقام اشاره میکند. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همسرم را کشتند، پس من هم آنها را کشتم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8b3b9ae2
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست فلسطینیان
+
+در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..82b15952
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دست ایشان خواهیم سپرد
+
+این به معنای سپردن فردی به دست فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تو را به فلسطینیان میدهیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از صخره برآوردند
+
+این به آن غار در صخره عیطام اشاره دارد که شَمشون در [داوران ۱۵: ۸](../15/08.md) به آن رفته بود. ترجمه جایگزین: «از آن غار در آن صخره بزرگ درآوردند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5a29045b
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و چون او ... رسید
+
+شَمشون تنها مسافرت نمیکرد، او توسط مردانی که او را با طناب بسته بودند هدایت میشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها رسیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لَحی
+
+این نام یک شهر در سرزمین یهودا است. به روشی که این نام را در [داوران ۱۵: ۹](../15/09.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# روح خداوند بر وی مستقر شده[روح خدا با قدرت بر وی آمد]
+
+عبارت «بروی مستقر شده» به این معنا است که **روحِ** **یهوه** شَمشون تحت اثر خود قرار داد. در این مورد، **روح** **یهوه** شَمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «شَمشون را بسیار نیرومند ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# طنابهایی كه بر بازوهایش بود، مثل كتانی كه به آتش سوخته شود گردید
+
+شَمشون به آسانی طنابهای بسته به دستانش را پاره کرد. نویسنده با گفتن این که آنها مانند کتان سوخته شدند، میزان آسانی پاره کردن طنابها برای او را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «او طنابهای دور بازوانش را به آسانی ساقههای سوخته کتان، پاره نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# کتان
+
+الیاف گیاه کتان که برای ساخت ریسمان و لباس به کار میرود
diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5b413b81
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چانۀ تازۀ الاغی
+
+این به این معنا است که آن الاغ همین تازگیها مرده بود و استخوانهایش هنوز شروع به پوسیدن نکرده بودند. استخوان آرواره استخوانی است که ردیفهای پایین دندان در آن جا میشوند.
+
+# هزار مرد
+
+«۱۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..53a9127c
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چانۀ الاغ
+
+«استخوان آرواره الاغ»
+
+# توده بر توده
+
+این عبارت تعداد افرادی را که شَمشون آنها را کشت توصیف میکند. تعداد کافی جسد وجود داشته تا تودههای بزرگی از اجساد ساخته شوند. ترجمه جایگزین: «کومههایی از اجساد مردگان ساختهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..26f2699e
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَمَتْلَحی
+
+این نام یک مکان است. نام این مکان معنای «تپه استخوان آرواره» میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..226c1c35
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بسیار تشنه شده
+
+«برای نوشیدن نیاز به آب داشت»
+
+# آیا الان از تشنگی بمیرم و به دست نامختونان بیفتم؟
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) شَمشون آنقدر تشنه بود که به معنای واقعی کلمه ممکن بود از تشنگی بمیرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون من از تشنگی خواهم مرد و تنم به ... ختنه ناشدگان خواهد افتاد» یا ۲) شَمشون درباره میزان تشنگی خود با پرسیدن درباره مرگ بر اثر تشنگی مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آیا اجازه میدهی تا از تشنگی بسیار ضعیف شوم تا بدنم به ... ختنه ناشدگان بیافتد؟»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# از تشنگی بمیرم
+
+این به معنای این است که فردی چون آب کافی نخورده و از این رو به قدر کافی آب در بدن خود ندارد، در حال مردن است.
+
+[فارسی سازی]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به دست نامختونان بیفتم
+
+عبارت «افتادن به دست» معنای دستگیر شدن را میدهد. «آنها که ختنه ناشدهاند» به فلسطینیان اشاره دارد و با واژه «ختنه ناشده» بر این که آنها **یهوه** را نمیپرستند، تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «به وسیله آن فلسطینیهای بیخدا دستگیر شوم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb5d228
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# كفهای را ... ، شكافت
+
+«چالهای در زمین گشود» یا «مکانی عمیق گشود». این به مکانی عمیق در زمین اشاره دارد که **یهوه** باعث شد چشمه آبی در آن ظاهر شود.
+
+# لَحی
+
+به روشی که این را در [داوران ۱۵: ۹](../15/09.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید
+
+# جانش برگشته، تازه روح شد
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته، بر این که شَمشون دوباره نیرومند شد، تاکید میکنند. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او دوباره نیرومند شد» یا «جانی تازه گرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عین حَقوری
+
+این نام یک چشمه آب است.این نام به معنای «چشمه کسی که دعا نمود» است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تا امروز در لَحی است
+
+این به این معنا است که این چشمه خشک نشده، بلکه باقی ماند. عبارت «تا به امروز» به زمان حاضر اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «این چشمه را حتی تا به امروز، هنوز میتوان در لِحی یافت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c5fcb8
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزهای فلسطینیان
+
+این به دوره زمانی که فلسطینیان برسرزمین اسرائیل تسلط داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که فلسطینیان بر اسرائیل تسلط داشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«به مدت ۲۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fa5212a1
--- /dev/null
+++ b/jdg/15/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی داوران ۱۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش ادامه مییابد.
+
+برخی ترجمه ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمتِ راست میچینند تا خواندن آن را آسانتر سازند. ترجمه یوالبی این کار را با شعری که در آیه ۱۶ این بخش از کتاب داوران هست، انجام داده است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+نیروی شَمشون
+
+** روحِ یهوه** بر سر شَمشون آمد. این به این معنا است که **خدا** به شَمشون نیروی خارقالعادهای داد. نیروی شَمشون، نیرویِ خودِ یهوه بود و او داوری **خدا** را بر فلسطینیان نمایان کرد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6f5a50a5
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد او داخل شد
+
+عبارت «نزد او داخل شد» روشی مودبانه برای اشاره کردن به داشتن رابطه جنسی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا «با او خوابید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..84967a3e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به اهل غَزَّه گفته شد
+
+واژه «غَزِّهای» به مردم اهل غَزِّه اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به مردم غَزِّه گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# او را احاطه نموده، تمام شب برایش نزد دروازۀ شهر كمین گذاردند
+
+این موضوع را میرساند که برخی افراد اهل غَزِّه مکانی که شَمشون در آن مانده بود را احاطه کرده و دیگران در نزد دروازه شهر منتظر بودند تا او نتواند آنجا را ترک کند.
+
+# تمام شب خاموش مانده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها در طول شب هیچ سر و صدایی نکردند» یا ۲) «آنها در تمام شب برای حمله به او کوششی نکردند».
diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6d0d867d
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تا نصف شب
+
+«تا نیمه شب»
+
+# دو باهو
+
+اینها تکیهگاههای دروازه شهر هستند. این الوارها احتمالاً از تنههای درخت ساخته شده بودند و در عمق زمین دفن شده بودند. لنگههای درِ دروازه شهربه این الوارها متصل بودند.
+
+# پشت بند
+
+این تیرک احتمالاً یک میله آهنی سنگین بوده که دروازه را به الوارها متصل میکرده است. لنگههای درِ دروازه شهر احتمالاً از ستونهای سنگین چوبی یا تیرکهای آهنی ساخته شده بودند.
+
+# دوش
+
+بخشی از تن انسان، جایی که بازوان و گردن به تن متصل میشوند
+
+# حبرون
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a6dedb7b
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی سورَق
+
+این نام یک دره نزدیک به خانه شَمشون است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b2662d66
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فریفته
+
+گمراه کردن یا گول زدنِ فردی تا کاری را که نمی خواهند انجام دهند، انجام دهند
+
+# دریافت كن
+
+این یک اصطلاح است به معنای یاد گرفتن چیزی. ترجمه جایگزین: «تا دریابی» یا «تا یاد بگیری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# قوت عظیمش در چه چیز است
+
+این یک اصطلاح است که به جایی که نیروی او از آن نشات میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهچیزی سبب میشود که بسیار نیرومند باشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# چگونه بر او غالب آییم
+
+«چگونه میبایست بر او غلبه کنیم»
+
+# هزار و صد مثقال نقره
+
+«یکهزار و یکصد مثقال نقره»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..47bc7c4b
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را بست و ذلیل نمود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو را بست تا در سلطه گرفت» یا «تو را بست تا تو را مهار نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa3e633
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ریسمان تر و تازه
+
+زهِ کمان اغلب از بخشهایی از بدن جانوران، به خصوص تاندونهای آنها ساخته میشد. واژههای «زِهِ کمان تازه» به زهی که از تن جانوری تازه کشته شده ساخته شده و هنوز خشک نشده است، اشاره دارد.
+
+# كه خشك نباشد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده باشد» یا «که هنوز خشک نیستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57ba5dad
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه خشك نشده بود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده بود» یا «که هنوز خشک نشده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# او وی را به آنها بست
+
+«دلیله شَمشون را با زههای تازه بست»
diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..be88b4ff
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیشزمینهای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# چنان كه ریسمان كتان كه به آتش برخورد
+
+نویسنده، آسانی پاره کردن زهها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «او زهها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زهها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f45d3778
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینك استهزا كرده [مرا فریب داده]، به من دروغ گفتی
+
+فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به چه چیز تو را توان بست
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو غلبه یابند»
diff --git a/jdg/16/11.md b/jdg/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba242e51
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در كمین میبودند
+
+این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مثل نخ
+
+نویسنده آسانی پاره کردن طنابها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره کردن تکهای ریسمان، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکهای ریسمان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..16269246
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/13.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# مرا استهزا نموده[فریب داده]، دروغ گفتی
+
+فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# میشود مورد غلبه واقع شوی
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو تسلط یابند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# ببافی
+
+عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا نگاه دارند
+
+# هفت گیسوی سر مرا
+
+دسته کوچک مو
+
+# پارچه
+
+پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
+
+# تار
+
+دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار میرفت
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+# سپس آن را با میخ محکم کن[در فارسی نیامده]
+
+«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
+
+# میخ کردن[در فارسی نیامده]
+
+چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی در یک مکان
+
+# من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]
+
+معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4b819e85
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هم میخِ نَوردِ نساج و هم تار را بركند
+
+شَمشون هنگامی که مویش را از میخنَوَرد بیرون میکشید، پارچه را از تار بیرون کشید. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «مویش را بیرون کشید و با آن میخ تار و پارچه درون آن را درآورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# میخ
+
+این میخی چوبی است که برای بستن پارچه به تار استفاده میشد.
diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b193a78b
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه میگویی كه مرا دوست میداری و حال آنكه دل تو با من نیست
+
+دلیله این پرسش را برای این میپرسد تا بگوید اگر شَمشون واقعاً او را دوست داشت رازش را به او میگفت. این پرسش را میتوان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو که رازت را به من نمیگویی، پس وقتی میگویی «دوستت دارم» دروغ میگویی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f7542ab1
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عاجز میساخت و او را الحاح مینمود
+
+در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون را به این که او بر شمشون فشار وارد میکند تا او را متقاعد کند که آنچه میخواهد بداند را به او بگوید، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش میکرد تا او را وادار کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به سخنان خود
+
+«با آنچه او به وی گفت»
+
+# جانش تا به موت تنگ میشد
+
+نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیرهروزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیرهروز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f39f76d1
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/17.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# هر چه در دل خود داشت برای او بیانكرده
+
+همه چیز درباره منبع قدرتش. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# استره
+
+تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده میشد
+
+# برای خداوند نذیره
+
+این به این معنا است که او به عنوان نذیره به **خدا** وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۳: ۵](../13/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیرهای وقف **خدا**» یا «قف خدا به عنوان نذیره»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از رحم مادرم
+
+در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره میکند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# اگر تراشیده شوم
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# تراشیده
+
+تراشیدن مو با تیغ از ته
+
+# قوتم از من خواهد رفت
+
+شَمشون نیروی خود را به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..71433b89
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دلیله دید
+
+در اینجا واژه «دید» اصطلاحی است که معنای تشخیص دادن چیزی را میدهد. ترجمه جایگزین: «دلیله تشخیص داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هرچه در دل داشت مرا گفته است
+
+در اینجا واژه «همهچیز» به همهچیز درباره چرایی نیرومندی شَمشون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقت درباره چرایی نیرومندی او»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# این دفعه بیایید
+
+دلیله به حاکمان میگوید دوباره به جایی که او زندگی میکند، بیایند. خانهاش احتمالاً از نظر ارتفاع از جایی که حاکمان از آن میآمدند بلندتر بوده است.
+
+# نقد را به دست خود آوردند
+
+این به این معنا است که آنها برای او نقرهای را که آنها در اِزای کمک به دستگیری شَمشون به او وعده داده بودند، آوردند. ترجمه جایگزین: «نقرهای را که وعده داده بودند به او بدهند، آوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..718cd437
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# او را ... خوابانیده
+
+«او را واداشت تا به خواب فرو رود»
+
+# بر زانوهای خود
+
+این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# زانوها[ دامن]
+
+دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .
+
+# هفت گیسوی سرش
+
+شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دستهّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیسهای مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] را ببینید)
+
+# رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]
+
+«در اختیار گرفتن»
+
+# قوتش از او برفت
+
+در اینجا نیروی شَمشون به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میشود. ترجمه جایگزین: «نیرومندیاش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fed15496
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فلسطینیان بر تو آمدند
+
+عبارت «بر تو» معنای این را میدهد که آنها آماده دستگیری او هستند.ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از خواب بیدار شده
+
+«برخاست»
+
+# بیرون رفته
+
+«گریخت»
+
+# اما او ندانست كه خداوند از او دور شده است
+
+این مفهوم رسانده میشود که اگر **یهوه** شَمشون را ترک کند، او دیگر نیرومند نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «اما او نمیدانست که **یهوه** او را ترک کرده است و او به اندازه کافی نیرومند نخواهد بود تا فلسطینیان را شکست دهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d10c5c22
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چشمانش را كندند
+
+این به این معنا است که آنها چشمهایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به غَزَّه
+
+عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانهاش که در آن دستگیر شد، پایینتر است.
+
+# به زنجیرهای برنجین بستند
+
+«او را با غُلهای بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُلهای بُرُنزی بستند»
+
+# زنجیرها[ غلها]
+
+قفلهایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دستها، پاها یا هردو نگاه میدارند
+
+# سنگِ آسیاب را میگرداند
+
+«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر میکشید»
+
+# سنگِ آسیاب
+
+این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگجُثِه سنگِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله میکشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر میکردند.
diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..01d6beb4
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از تراشیدن
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از این که فلسطینان موی سرش را تراشیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0100bf9f
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داجون
+
+یک خدای اصلی دروغین فلسطینیان
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# تسلیم نموده است
+
+«شکست داده است»
+
+# به دست ما تسلیم نموده است
+
+در اینجا نویسنده، بودنِ شَمشون در تسلط حاکمان را، به این که او چیزی است که در دستان آنها محکم گرفته شده است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: « او را تحت کنترل ما قرار داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..defe6ed7
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین ما را خراب كرد
+
+این به شَمشون اشاره میکند. واژه «نابودگر[در فارسی: خراب کردن]» را میتوان با فعل «نابود کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که کشور ما را نابود کرد»
+
+# و بسیاری از ما را كشت
+
+در اینجا واژه «ما» به مردم فلسطین اشاره دارد. گویندگان خودشان را در میان مردمی که شَمشون کشت به حساب نمیآورند. ترجمه جایگزین: «که بسیاری از مردم ما را کشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c5eb741a
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمشون را بخوانید ... آنها شَمشون را خواندند
+
+از آنجا شَمشون یک زندانی بود، نمیبایست به صورت مستقیم خوانده میشد، بلکه در عوض از مسئولین زندان میخواستند تا او را برایشان بیاورند. ترجمه جایگزین: «آنها را بخوانید تا شَمشون را بیرون آوردند ... آنها شَمشون را آوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/26.md b/jdg/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..643b83ca
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به پسری
+
+«مرد جوان» این بیشتر مردی جوان بوده تا پسر بچه
+
+# مرا واگذار تا ستونهایی كه خانه بر آنها قایم است، لمس نموده
+
+«اجازه بده تا ستونهایی که ساختمان را نگاه میدارند لمس نمایم»
diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3ae7704e
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در داستان اصلی در حینی که نویسنده اطلاعات پیشزمینهای را ارائه میدهد، به کار گرفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# سه هزار مرد و زن
+
+«۳۰۰۰ مرد و زن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# تماشا میكردند
+
+«نظاره میکردند»
+
+# بازی شمشون
+
+نامشخص است که شَمشون برای سرگرم نمودن آنها چه کاری میکرد. به نظر میآید که فلسطینیان او را وادار به انجام دادن کارهایی تحقیرآمیز کرده بودند تا بتوانند به او بخندند.
diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5f86ab3c
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از خداوند استدعا نموده
+
+«به **یهوه** دعا نمود»
+
+# مرا بیاد آور
+
+این به معنای به یادآوردن او و وضعیت او است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# این مرتبه فقط
+
+«یک بار دیگر»
+
+# تا یك انتقام ... از فلسطینیان بكشم
+
+این اصطلاح به این معنا است که او میخواهد یک عمل نیرومندانه دیگر بر علیه فلسطینیان داشته باشد تا انتقام کاملی از آنچه آنها بر سرش آوردند بگیرد. ترجمه جایگزین: «با یک ضربه علیه فلسطین» یا «در عملی نیرومندانه بر علیه فلسطینیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/29.md b/jdg/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..69c7dbf0
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانه بر آنها قایم بود
+
+«که ساختمان را نگاه میداشتند»
diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7eea9abd
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با زور خم شده
+
+هنگامی که شَمشون بازوان خود را دراز کرد، ستونهای ساختمان را انداخت. ترجمه جایگزین: «او از نیرویش برای انداختن ستونها استفاده کرد» یا «او از نیرویش برای هُل دادن ستونها استفاده کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# مردگان
+
+این به افرادی که مردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# زیادتر بودند
+
+«تعداد زیادتری بودند»
diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e3aa0b57
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/31.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# تمامی خاندان پدرش آمده
+
+در اینجا واژه «خانه» به خانوادهاش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# او را [ پایین] آورده
+
+عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.
+
+# صُرعَه ... اَشتاؤل
+
+به روشی که نام این مکانها را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) و [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# در قبر پدرش مانوح
+
+«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»
+
+# مانوح
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# او بیست سال بر اسرائیل داوری كرد
+
+مشابه این جمله در [داوران ۱۵: ۲۰](../15/20.md) آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بیست سال
+
+«۲۰ سال»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/16/intro.md b/jdg/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a6728a5f
--- /dev/null
+++ b/jdg/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی داوران ۱۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+روایت شَمشون در این بخش به سرانجام میرسد.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+اشتباه شَمشون
+
+شَمشون به اشتباه گمان میکرد که خود منبع نیروی خویشتن است. او تشخیص نداد که **یهوه** او را ترک کرده است و بدون **یهوه** هیچ نیرویی ندارد. این تنها اشتباه شَمشون نبود. همسر بیگانه او بیشتر مشکلات او را به وجود آورد.
diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..843444c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی بود
+
+این راهی برای معرفی یک شخص تازه در خط داستانی است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] را ببینید)
+
+# میخا
+
+این نام یک مرد است. این همان مردی که کتاب میکاه را نوشت، نیست.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..24738f21
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هزار و یكصد مثقال
+
+«هزار و یکصد تکه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كه از تو گرفته شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی از تو دزدید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من آن را گرفتم[دزدیدم]
+
+«من آن کسی بودم که آن را برداشتم»
diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..20eb180b
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هزار و یكصد مثقال
+
+« ۱۱۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# وقف میكنم
+
+این به معنای اختصاص چیزی برای منظوری خاص است. ترجمه جایگزین: «اختصاص میدهم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ریخته شده
+
+فلز ذوب شده و ریخته شده در یک قالب برای شکل گرفتن به شکلی خاص
+
+# آن را به تو باز میدهم
+
+«من آن را به تو باز میگردانم»
diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b1207b
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دویست مثقال نقره
+
+«۲۰۰ تکه نقره»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آنها در خانۀ میخا بود
+
+واژه «آنها» به پیکرههای فلزی اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«میکاه آنها را در خانهاش گذاشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..533aa02f
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانۀ خدایان
+
+این به خانهای اشاره میکند که مشخصاً برای پرستش بتها به کار میرفت. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خانهای برای پرستش بتها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..264675c9
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كس آنچه در نظرش پسند میآمد، میكرد
+
+چشمان، معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا قضاوت و داوری. ترجمه جایگزین: «هر فرد آنچه درست میدانست، انجام میداد» یا «هر فرد آنچه را در داوری خود درست میدانست، انجام میداد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1ad05fdb
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از بیتلحم
+
+«از بیتلِحِم»
+
+# قبیلۀ یهودا
+
+این به این معنا است که او در میان خاندان یهودا که همان قبیله یهودا است، زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «که در میان قبیله یهودا زندگی میکرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# که در آنجا مأوا گزید[ تا وظایف خود را به انجام رساند]
+
+«او در آنجا زندگی و کار میکرد»
diff --git a/jdg/17/08.md b/jdg/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..69f0867c
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر جایی كه بیابد مأوا گزیند
+
+«جای دیگری برای زندگی بیابد»
diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bf58b6ad
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر جایی كه بیابم مأوا گزینم
+
+این واژگان این را میرساند که او به دنبال مکانی برای زندگی و کار بود. ترجمه جایگزین: «جایی که بتوانم زندگی کرده، شغلی داشته باشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..17c09d5d
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پدر و كاهن
+
+واژه «پدر» در اینجا به مفهوم یک مشاور به کار رفته است و نه به طور تحتالفظی پدر. ترجمه جایگزین: «یک مشاور و یک کاهن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هر سال ده مثقال نقره
+
+«من هر سال به تو ده تکه نقره خواهم داد»
+
+# یك دست لباس
+
+«یک دست جامه»
+
+# پس آن لاوی داخل شد
+
+این رسانده میشود که این لاوی پیشنهاد میکاه را پذیرفت و از این رو وارد خانه میکاه شد. ترجمه جایگزین: «پس لاوی پیشنهاد او را پذیرفت و به خانه او رفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0c35e0
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن جوان نزد او مثل یكی از پسرانش بود
+
+رابطه میان لاوی و میکاه مانند رابطه میان پدر و پسر نزدیک شد. ترجمه جایگزین: «مرد جوان به میکاه نزدیک شد و مانند یک از پسرانش بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8435e601
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میخا آن لاوی را تخصیص نمود
+
+در اینجا «جدا نمودن» معنای این را میدهد که میکاه او را «وقف کرد» یا «کاهن نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در خانۀ میخا میبود
+
+در اینجا زندگی در خانه میکاه به «بودن» در خانه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در خانه میکاه زندگی میکرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/17/13.md b/jdg/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6ca0a81e
--- /dev/null
+++ b/jdg/17/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۱۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این بخشی را آغاز میکند که در آن به چگونگی تمایل اسرائیلیان به داشتن شاه میپردازد.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بتها و پیکرهها
+
+مطابق با شریعت موسی، اسرائیلیان از داشتن پیکرههای چوبی یا بتهای ریختهگری شده فلزی منع شده بودند. این شکلی از بتپرستی بود. این عمل در کنعان شایع بود و نشانگر تاثیری بود که اسرائيلیان اجازه دادند که این مردم بر آنها بگذارند.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d32ea6ca
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن ایام
+
+این عبارت به معرفی شروع رخدادی دیگر در خط داستانی میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] را ببینید)
+
+# در آن روزها ... از میان اسباط اسرائيل
+
+این اطلاعات پیش زمینهای درباره اسرائيل و مردم قبیله دان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# مُلك ایشان ... به ایشان نرسیده بود
+
+این مشخصاً به سرزمین وعده داده شدهای که آنها میخواستند در آن زندگی کنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی از ... به دست نیاورده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7a976378
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# از قبیلۀ خویش ... از جماعت خود
+
+در اینجا به همه مردان از قبیله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان همه مردان در قبیلهاش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مردان جنگی
+
+«جنگجویان کارآزموده»
+
+# صُرعه
+
+به روشی که نام این شهر را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# اَشتاؤل
+
+به روشی که نام این شهر را در [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# تا [بر پاهایشان] زمین را جاسوسی و تفحص نمایند
+
+عبارت «بر پاهایشان» به معنای راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «تا این سرزمین را با پیاده رفتن از میانش دیدهبانی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# میخا
+
+به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۷: ۱](../17/01.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f0439a5a
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز جوان لاوی را شناختند
+
+آنها این مرد را از صدایش شناختند. در اینجا «گفتار» به «صدا»ی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتگوی لاوی جوان را شنیدند و صدایش را تشخیص دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/04.md b/jdg/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/06.md b/jdg/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dfab5e8d
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لایش
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# در آن زمین صاحب اقتداری نبود
+
+«هیچ دشمنی سرزمینشان را فتح نکرده بود»
+
+# با كسی كار نداشتند
+
+«با خارجی ها تماسی نداشتند» این به این معنا است که آنها به اندازهای دور از هر شهری زندگی میکردند که یک زندگی در انزوا از دیگر مردمان داشتند.
diff --git a/jdg/18/08.md b/jdg/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb68e37
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# صُرْعَه
+
+نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) نمودید، ترجمه کنید.
+
+# اَشْتاؤل
+
+نام این شهر را مشابه آنچه در [داوران ۱۳ : ۲۵](../13/25.md) نمودید، ترجمه کنید.
diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2d8cc8
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما خاموش هستید[کاری نمیکنید؟]
+
+این پرسش بدیهی در ناامیدی پرسیده شده است و معنای این را میدهد که آنها میبایست مخالف آن را انجام دهند. این پرسش را میتوان به شکل جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما میبایست هماکنون کاری کنید!»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+# پس كاهلی مورزید
+
+در اینجا تاکیدی است بر این که باید سریع حمله کنند[ ساختار نگارش انگیسی با فارسی در اینجا تفاوت دارد]. ترجمه جایگزین: «بشتابید! حمله کنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..86e5f21b
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین ... وسیع است
+
+«این زمین بزرگ است». این توصیفی از اندازه آن زمین است.
+
+# از هرچه در جهان است، باقی ندارد
+
+این مردان از مبالغه و اغراق برای تاکید بر این که این زمین مکانی بسیار خوشایند برای زندگی است، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی است که هر آنچه نیاز داریم در آن خواهیم داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# هر چه ... باقی ندارد[ هیچ چیزی کم ندارد]
+
+دو واژه منفی یک ایده مثبت را مورد تاکید قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «همهچیز دارد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7754623f
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1bdea646
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قریۀ یعاریم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# مِحنَه دان
+
+نام این مکان را مشابه با آنچه در [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# تا امروز
+
+این به معنای چیزی است که یکسان باقی مانده است. این به زمان حال[ دوران نگارش متن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و این هنوز نام آن مکان است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd849a3
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لایش
+
+نام این شهرک را مشابه آنچه در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) انجام دادید، ترجمه نمایید.
+
+# در این خانهها ایفود ... تمثال تراشیده و تمثال ریخته شدهای هست؟ ... فكر كنید ... بكنید
+
+این پنج مرد این پرسش را به منظور پیشنهاد و تشویق آن مردان به این که میبایست آن بتها را برُبایند، میپرسند. این را میتوان به شکل یک جمله نوشت و اطلاعات رسانده شده را می شود در یک جمله درون پرانتز گذاشت. ترجمه جایگزین: «این خانهها یک ایفود... پیکره فلزی(آنها به این مردان پیشنهاد رُبودن این اشیا را میدادند) تصمیم گرفته ... خواهید کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در این خانهها ... هست
+
+«در یکی از این خانهها ... هست» یا «میان این خانهها ... هست»
diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7b41bd62
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به آنسو برگشته
+
+«آنها برگشتند»
+
+# سلامتی او را پرسیدند
+
+واژه «او» به آن لاوی اشاره میکند.
diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..83e28856
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و آن ششصد مرد ... كه از پسران دان بودند
+
+«۶۰۰ مرد اهل قبیله دان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..264dda6c
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد مرد
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/18.md b/jdg/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d2047711
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاهن خانۀ یك شخص باشی ... سبطی و قبیلهای در اسرائیل ...؟
+
+آنها این را به عنوان پرسشی بدیهی میپرسند تا این را برسانند که حرفشان درست است. این پرسش را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو بهتر این است که به جای تنها کاهن خانه یک مرد بودن، کاهن یک طایفه و یک قبیله در اسرائيل باشی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eb41553a
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دل كاهن شاد گشت
+
+در اینجا کاهن با «دِلَش» مورد اشاره قرار میگیرد تا بر احساساتش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «کاهن شاد شد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..09b5394b
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطفال ... را پیش روی خود قرار دادند
+
+آنها به این روش سفر کردند تا از کودکان خود حفاظت کنند. اگر میکاه و افرادش به آنها یورش میبردند، آنها نخست به جنگجویان و نه به کودکان برمیخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها کودکان خردسال را در جلوی خود قرار دادند تا از آنها محافظت کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# روانه شدند
+
+«مردان اهل دان روانه شدند»
diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..114edf61
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دور شدند
+
+«مسافتی». این به فاصلهای کوتاه، اما به حد کافی بلند که از نظر پیشبرد سفر لحاظ شود، اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مردانی كه در خانههای اطراف خانۀ میخا بودند جمع شده
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او مردانی که خانه های نزدیک به خانهاش بودند را گردِ هم خواند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بنیدان را تعاقب نمودند
+
+این رسانده میشود که آنها به دنبالشان دویدند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به دنبال مردان اهل دان دویدند، و به آنها رسیدند»
diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..34ff5c0b
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را چه شده است كه با این جمعیت آمدهای؟
+
+این پرسش یک سرزنش است. این را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایزین: «تو نمیبایست مردان خود را برای دنبال کردنِ ما گردِ هم میخواندی».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# با این جمعیت آمدهای؟
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردان را با خود آوردهای؟»[ در فارسی انجام شده]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..040bd449
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدایان مرا كه ساختم
+
+میکاه خدایانش را نساخته بود بلکه درواقع صنعتگری آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خدایانی که من برای خودم ساخته بودم» یا «خدایانی که صنعتگری برای من ساخته بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا دیگر چه چیز باقی است؟
+
+میکاه این پرسش را میپرسد تا بر این که او دیگر چیزهایی را که برایش هم هستند را ندارد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «چیزی برایم باقی نمانده است» یا «شما هرچیزی که برایم مهم بود را گرفتهاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# چگونه به من میگویید كه تو را چه شده است؟
+
+میکاه این پرسش را برای تاکید بر این که این افراد اهل دان دقیقاً میدانند چه چیزی او را آزار میدهد، میپرسد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که من بسیار آشفتهام!» یا «شما میدانید که با آن کاری که بر سرم آوردهاید چه اندازه آزرده هستم!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7b163dc0
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آواز تو در میان ما شنیده نشود
+
+عبارت «آواز تو شنیده نشود» به شنیدن سخن میکاه در آنچه رخ داده بود توسط مردان اهل دان اشاره دارد، اما همچنین به شنیده شدن این سخنان توسط دیگران نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مباد که دریابیم سخنی گفته باشی» یا «در این باره چیزی نگو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آواز تو ... شنیده نشود
+
+به هر نوع اطلاعات درباره آمدن مردان اهل دان به خانه میکاه و رُبودن بتهایش اشاره دارد. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «بشنویم در این باره چیزی گفته باشی» یا «بشنویم که چیزی درباره آنچه رخ داد بگویی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# جان خود را با جانهای اهل خانهات هلاك سازی
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو و خانوادهات را میکشیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5501751d
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راه خود را پیش گرفتند
+
+این به این معنا است که آنها به سفر خود ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به سفرشان ادامه دادند» یا «به سفر کردن ادامه دادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ایشان از او قویترند
+
+این به این اشاره میکند که برای میکاه و مردانش، مردان اهل دان بیش از اندازه نیرومند بودند تا آنها بتوانند با ایشان بجنگند. ترجمه جایگزین: «آنها برای او و مردانش بیش از اندازه نیرومند بودند که بتوانند با ایشان نبرد کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..90ad81d7
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه میخا ساخته بود
+
+میکاه خدایان خود را نساخته بود بلکه صنعتگری آنها را برایش ساخته بود. همچنین این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که برای میکا ساخته شده بود» یا «چیزهای میکا»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# لایش
+
+به روشی که این را در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# به دم شمشیر
+
+«با شمشیرهایشان». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و هر سلاح دیگری است که این سربازان در نبرد به کار میبردند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8df55c35
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را با كسی معاملهای نبود
+
+این به این معنا است که آنها به حد کافی دور از هر شهری زندگی می کردند که آنها در انزوا از دیگر مردمان زندگی میکردند. به روشی که این را در [داوران ۱۸: ۷](../18/07.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
+
+# بیت رَحُوب
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/29.md b/jdg/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b592f669
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهوناتان بن جَرشُوم بن موسی
+
+این نام آن جوان لاوی که به عنوان کاهن به میکاه خدمت میکرد، بود. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «نام آن جوان لاوی یوناتان پسر جِرشومِ ، پسر موسی بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# روز اسیر شدن اهل زمین
+
+این به زمانی پس از آن اشاره دارد، هنگامی که مردم دان توسط دشمنانش اسیر خواهند شد. در اینجا فتح این سرزمین به این که، این سرزمین فردی زندانی است که به دست دشمنی به اسارت گرفته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا آن روزی که دشمنانشان سرزمینشان را فتح کردند» یا «تا آن روزی که دشمنانشان آنها را به اسارت گرفتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3bac150c
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه ساخته بود
+
+میکاه خدایان خود را نساخت بلکه صنعتگری آنها را برای او ساخت. ترجمه جایگزین: «که برای او ساخته شده بود» یا «که صنعتگرش برای او ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7b56c09b
--- /dev/null
+++ b/jdg/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی داوران ۱۸
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+قبیله دان
+
+قبیله دان، ایمان به **یهوه** را از دست داده بود و هنوز میبایست میراث خود را فتح میکرد. در این بخش، آنها شروع به فتح سرزمینشان میکنند اما همچنین، شروع به پرستش یک بت میکنند. فتح این سرزمین به دست آنها، با پیروزیهای دیگر قبایل تفاوت بسیاری داشت.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2c08cd98
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آن ایام
+
+این عبارت به معرفی آغاز رخدادِ دیگری در خط داستانی میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] را ببینید)
+
+# دوردست[انگلیسی]
+
+دور از جایی که بیشتر مردم زندگی میکنند
diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..740efd2f
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر او زنا كرده
+
+این به این معنا است که او در رابطهشان وفادار نبوده و شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود. این را میتوان در صورت لزوم تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..680c86a9
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غلامی با دو الاغ همراه او بود
+
+«او خدمتکارش و دو الاغ را با خود برد»
diff --git a/jdg/19/04.md b/jdg/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7832bb0e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدر زنش، یعنی پدر كنیز او را نگاه داشت
+
+«پدرزنش که پدر آن دختر بود ... را ترغیب کرد» یا «پدر دختر ... را ترغیب نمود»
+
+# او را نگاه داشت
+
+«با او سخن گفت تا او تصمیم به ماندن گرفت»
diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..446f565e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او برخاست تا روانه شود
+
+آن لاوی آماده شد تا برود
+
+# دل خود را به لقمهای نان تقویت ده
+
+در اینجا «نان» به «خوراک» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا برای سفر به اندازه کافی نیرومند شوی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/06.md b/jdg/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec65142b
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موافقت كرده، امشب را بمان و دلت شاد باشد
+
+«لطفاً شبی دیگر بمان»
diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e7535d38
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل خود را تقویت نما و تازوال روز تأخیر نمایید
+
+پدر زن لاوی به او پیشنهاد میدهد تا خود را با خوردن نیرومند کند. همچنین او از وی میخواهد تا برای رفتن تا عصر صبر کند. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا بتوانی برای سفر نیرومند شوی و تا عصر برای رفتن صبر کن»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f8a4e31b
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# الان روز نزدیك به غروب میشود
+
+«روز نزدیک به پایان است» یا «نزدیک شامگاه است»
diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..256e6262
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه اورشلیم باشد
+
+«که بعدها اورشلیم خوانده شد»
diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fe033e0a
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیا و
+
+این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به ... برگشته
+
+این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. ترجمه جایگزین: «در ... توقف کنیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8be2d133
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برنمیگردیم
+
+این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۹: ۱۱](../19/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «در ... توقف نماییم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..92990283
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیا و
+
+این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد میکنم ما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..19ee81c7
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به ... برگشتند
+
+این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی عبارتی مشابه را در [داروان ۱۹: ۱۱](../19/11.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «توقف کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در كوچۀ [میدان] شهر
+
+بازاری که مردم در طول روز در آن جمع میشدند
+
+# ایشان را به خانۀ خود ببرد
+
+این عبارت به این معنی است که فردی آنها را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «ایشان را به خانه خود دعوت کرده تا آن شب را آنجا بمانند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a893bf8c
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیامینی
+
+یک بنیامنی فردی از نسل بنیامین است. به روشی که نام این گروه مردمی را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه نمودید، نگاهی کنید.
diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..55aedfd7
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او نظر انداخته
+
+در اینجا آن مرد نگریسته و به آنچه در اطرافش بود، توجه نمود. ترجمه جایگزین: «نگاه کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کوچه [میدان] شهر
+
+بازاری که در طول روز مردم در آن جمع میشدند. به روشی که این را در [داوران ۱۹: ۱۴](../19/14.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dd67528d
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ كس مرا به خانۀ خود نمیپذیرد
+
+این عبارت به این معنی است که فردی افراد دیگر را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «که من را برای ماندن در خانهاش دعوت کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# من را ... نمیپذیرد
+
+در اینجا لاوی میگوید «من» اما در حقیقت او به خودش به همراه خادم و کنیزش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را ... نمیپذیرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fbaf9c7b
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نان و شراب هم ... میباشد
+
+این را از جمله خبری به صدایِ گوینده معلوم در متن تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ما به فراوانی نان و شراب داریم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من و كنیز تو و غلامی كه همراه بندگانت است
+
+لاوی خود و دیگرانی که با او هستند را در حالت سوم شخص، به خدمتکاران تشبیه نموده تا ابراز احترام کند. ترجمه جایگزین: «من، کنیزم، و خدمتکارم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# احتیاج به چیزی نیست
+
+این را میتوان به صورت جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هر آنچه نیاز داریم با خود داریم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4dff71
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اما ... بسر مبر
+
+«نمان». واژه «اما» در اینجا برای تاکید بر آنچه او نمیخواست لاوی انجام دهد، به کار رفته است.
+
+# کوچه[میدان]
+
+این به میدان شهر اشاره میکند. به روشی که این را در [داوران ۱۹: ۱۷](../19/17.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..618de8eb
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را به خانۀ خود برده
+
+این معنای این را میدهد که او آن لاوی را برای گذراندن آن شب، به خانهاش دعوت نمود. همچنین با دعوت از آن لاوی، او کنیز و خدمتکار وی را هم به خانه دعوت نمود. ترجمه جایگزین: «مرد لاوی و خدمتکارش را برای ماندن در خانهاش دعوت نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c6dba8f2
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دلهای خود را شاد میكردند
+
+عبارت «دلهای خود را شاد مینمودند» اصطلاحی است به معنای داشتن زمانی خوش با کسی دیگر. ترجمه جایگزین: «زمان خوشی با یکدیگر داشتند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بعضی اشخاص ... خانه را احاطه كردند
+
+تعدادی مرد اطراف آن خانه ایستادند.
diff --git a/jdg/19/23.md b/jdg/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..329b55d1
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک[ ببینید]
+
+این واژه در اینجا برای جلب توجه آن افراد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f34e5025
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن مردمان نخواستند كه او را بشنوند
+
+در اینجا نویسنده «پذیرفتن» را به «شنیدن» تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مردم پیشنهاد او را نپذیرفتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آن شخص كنیز خود را گرفته
+
+ممکن است در عبارت «آن مرد»، هویت این مرد مورد سوتفاهم واقع شود. ترجمه جایگزین: «آن لاوی کنیز خود را گرفت»
+
+# طلوع فجر
+
+«هنگامی که آفتاب برمیخاست» یا «در سپیدهدم». این به هنگامی که خورشید طلوع میکند، اشاره دارد.
diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4f0cf3
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روشن شد
+
+این به هنگامی در بامداد که هوا روشن است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خورشید به تمامی بالا آمده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..940927f1
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما كسی جواب نداد
+
+آن زن پاسخی نداد، زیرا مرده بود. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اما او پاسخی نداد، زیرا مرده بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a108ba72
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اعضای او را
+
+«قسمت به قسمت». نویسنده از این توصیف تصویری برای بیان این که آن لاوی چگونه بدن آن زن را به تکههای مشخص برید، استفاده میکند تا بر آنچه او کرد، تاکید نماید. «اعضا» به بازوان و پاهای یک فرد اشاره میکند. اگر عبارت مشابهی در زبان شما نیست این توصیف را میتوان از ترجمه حذف نمود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دوازده قطعه
+
+«۱۲ تکه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آنها را در تمامی حدود اسرائیل فرستاد
+
+این به این معنی است که او آن تکه ها را به دوازده ناحیه اسرائيل فرستاد. ترجمه جایگزین: «هرتکه را به ناحیهای متفاوت به تمام اسرائيل فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/19/30.md b/jdg/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f86bcc65
--- /dev/null
+++ b/jdg/19/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی داوران ۱۹
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+گناه قبیله بنیامین
+
+افرادی از یک روستای قبیله بنیامین تا به مرگ به زن یک مسافرِ میهمان تجاوز کردند. این عمل به خصوص در خاورِ نزدیکِ باستان، بسیار شریرانه بود. مردم اسرائيل بدرفتاری با میهمان را یکی از بدترین جنایات میدانستند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2f78ab28
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شخص واحد
+
+این عبارت، عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. این به گروهی از افراد که همه کاری را با هم به روشی یکسان انجام میدهند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همچون تنها یک مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# از دان تا بئرشبع
+
+این به آن سرزمین به صورت یک کل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از همه یازده قبیله»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/02.md b/jdg/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..03de4617
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهارصد هزار مرد شمشیر زن پیاد
+
+« نیز ۴۰۰۰۰۰ سرباز عادی آمدند»
+
+# حاضر بودند
+
+«آماده رفتن به جنگ بودند». آنها به جنگ یکدیگر نمیرفتند
diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ea5cc4
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اکنون]
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک توقف در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده کتاب اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه مردم طایفه بنیامین میدانستند، به دست میدهد.
+
+# در مِصْفَه برآمدهاند
+
+مِصفَه در بلندای کوهستان قرار داشت.
diff --git a/jdg/20/04.md b/jdg/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b064bf96
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا شب را بسر بریم
+
+«برای امشب» یا «تا برای یک شب بمانیم»
diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab541bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرارت و هتک حرمت[در فارسی: قبیح و زشت]
+
+واژه «هتک حرمت» آن «شرارت» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «شرارت بیدادگرانه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..40db2523
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هان
+
+این واژه در اینجا برای پایان دادن به گفتار مرد لاوی به کار رفته است.
+
+# حكم و مشورت خود را اینجا بیاورید
+
+واژگان «حکم» و «مشورت» به چیز یکسانی اشاره می کنند و برای تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که نیاز است در این باره چه کنیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..db7b8893
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شخص واحد
+
+این عبارت عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه مینماید. آنها دقیقاً به روشی یکسان با هم عمل کردند. ترجمه جایگزین: «گویا تنها یک مرد بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# هیچ كدام از ما به خیمۀ خود نخواهیم رفت، و هیچ كدام از ما به خانۀ خود بر نخواهیم گشت
+
+این دو شبه جمله، اساساً به منظور تاکید، چیز یکسانی را دو مرتبه میگویند. آنها را میتوان ترکیب نمود. واژگان «هیچ ... رفت» و «هیچ ... برنخواهیم گشت» بر میزانی که مردم میخواستند در آنجا بمانند، تاکید دارد. اینها را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه در اینجا خواهیم ماند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/09.md b/jdg/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8e53c7
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و حال
+
+این واژهها، بخش اصلی آنچه این مردم پس از شگفتی آغازین میگویند، را ارایه میدهد.
+
+# به حسب قرعه
+
+این عمل دربرگیرنده پرت نمودن یا چرخاندن سنگهای کوچک علامتدار به منظور تعیین خواست **خدا** بود.
diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a75060d2
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ده نفر از صد ... صد از هزار ... هزار از ده هزار
+
+«از ۱۰۰ مرد ۱۰ تا ... از ۱,۰۰۰ تا ۱۰۰ تا ... از ۱۰,۰۰۰ تا ۱,۰۰۰ تا»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# آذوقه
+
+خوراک و دیگر چیزهایی که مردم نیاز دارند
diff --git a/jdg/20/11.md b/jdg/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..076e4428
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر شهر جمع شده
+
+«با هم جمع گشتند تا به آن شهر حمله برند»
diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..436880e4
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها را به قتل رسانیم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را بکشیم» یا «آنها را اعدام کنیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# سخن برادران خود
+
+در اینجا «صدا» به پیغامی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه برادرانشان گفتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/14.md b/jdg/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7200811
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و شش هزار
+
+«۲۶,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# هفتصد
+
+«۷۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba1b3bbf
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چپ دست
+
+یک فرد چپدست، فردی است که توانایی بیشتری برای کار کردن با دست چپ خود دارد تا با دست راستش.
+
+# مویی را به سنگ فلاخن میزدند
+
+این نشان میدهد آنها تا چه میزان شگفتآوری میتوانستند به خوبی نشانه رفته و هدف خود را بزنند. ترجمه جایگزین: «حتی میتوانستند با سنگ مویی را نشانه رفته، آن را بزنند»
diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0d675a8c
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سوای
+
+«به جز»
+
+# چهارصد هزار مرد
+
+«۴۰۰۰۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/18.md b/jdg/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..717e5f1f
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از خدا مشورت خواسته
+
+«از**خدا** پرسیدند چه کنند» یا «از**خدا** پرسیدند چگونه ادامه دهند»
diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8af8768a
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در برابر جِبْعَه اردو زدند
+
+پرسشهایی پیرامون معنای این متن عبری وجود دارد. در عوض این معنا که آنها اردوی خود را نزدیک جبعه برپا نمودند، این متن میتواند این معنا را بدهد که آن لشکر بیرون رفته و آماده جنگ درمقابل جبعه صف آرایی کردند.
diff --git a/jdg/20/20.md b/jdg/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2a3bf2db
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار
+
+«۲۲,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a264b64a
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را قوی دل… ساخته
+
+در اینجا «قوی دل ساختند» اصطلاحی است که معنای این را میدهد که، آنها یکدیگر را تشویق نمودند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# صفآرایی نمودند
+
+این احتمالاً معنای این را میدهد که اسرائيلیان، صفهای نبرد خود را برای جنگ روز بعد آماده کرده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها برای جنگ روز بعد آماده شدند»
diff --git a/jdg/20/23.md b/jdg/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..18e511b3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از خداوند مشورت خواسته
+
+روشی که آنها برای مشورت استفاده کردند، درج نشده است. ممکن است کاهن قرعه انداخته باشد تا اراده **خدا** را مشخص سازد.
diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..962c40e7
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هجده هزار
+
+«۱۸,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..33ccbac5
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور**یهوه**» یا «برای**یهوه**»
diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..19c02a30
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تابوت عهد خدا آن روزها در آنجا بود
+
+این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از **یهوه** درخواست پاسخی کردند، آورده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# آن روزها در آنجا بود
+
+«که در آن روزها در بِیتئیل بود»
diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..81d9973c
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فینحاس ... در آن روزها پیش آن ایستاده بود
+
+این اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از **یهوه** درخواست پاسخی کردند،آورده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# پیش آن ایستاده بود
+
+معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به عنوان کاهن در حضور صندوق خدمت میکرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# برآی
+
+معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به لشکر بنیامین حمله ببرید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a8d988bf
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسرائيل ... کمین ساختند
+
+در اینجا «اسرائيل به مردم اسرائيل اشاره میکند». ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کمین[ مکانهای مخفی]
+
+«در کمینگاه»
diff --git a/jdg/20/30.md b/jdg/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8d011c07
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به مقابلۀ قوم
+
+معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم اسرائيل جنگیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از شهر كشیده شدند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آنها را از آن شهر بیرون کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# به زدن و كشتن قوم... شروع کردند
+
+معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «افراد قبیله بنیامین شروع به کشتن برخی از مردان اسرائيل نمودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c32be8d6
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل سابق
+
+«مانند بار پیشین» یا «مانند دو بار نخست»
diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..61cf96aa
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعل تامار
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# معره جِبْعَه
+
+این نام یک شهر است. دیگر ترجمهها ممکن است بنویسند «مزرعه جِبعَه» یا «غربِ جِبعَه» یا «مَعَرِه جِبعَه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c9e70b
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دههزار
+
+«۱۰,۰۰۰ نفر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مرد برگزیده
+
+این یک اصطلاح است به این معنا که، اینها سربازان خوبِ منحصر به فردی بودند. ترجمه جایگزین: «سربازان کاملاً آموزش دیده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بلا بر ایشان رسیده است
+
+در اینجا بلا به چیزی که بسیار به نزدیک آنها ایستاده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها به زودی کاملا شکست خواهند خورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9098634d
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و پنج هزار و یكصد نفر
+
+«۲۵۱۰۰ مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..72ad3cd8
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردان اسرائیل به بنیامینیان جا داده بودند،چونكه اعتماد داشتند بر كمینی كه به اطراف جِبْعَه نشانده بودند
+
+از این جمله تا پایان آیه ۴۱ اطلاعات پیشزمینهای است که نویسنده برای شرح دادن موضوع چگونگی شکست بنیامینیان به وسیله کمین برای خوانندگان آورده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# به بنیامینیان جا داده بودند
+
+این یک اصطلاح است که معنای این را میدهند که آنها عامدانه عقبنشینی کردند. ترجمه جایگزین: «به بنیامینیان اجازه پیشروی داده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# اعتماد داشتند بر كمینی
+
+این یک اصلاح است که معنای این را می دهد که آنها به مردانشان اعتماد داشتند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/37.md b/jdg/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/38.md b/jdg/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..4b6a986e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده برای شرح این که چگونه کمین باعث شکست بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# در جنگ رو گردانیدند
+
+«از جنگ عقبنشینی کردند»
+
+# از حضور ما شكست یافتهاند
+
+این را میشود به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما آنها را شکست دادهایم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..caef5dda
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینهای که نویسنده آورده تا برای خوانندگان شرح دهد، چگونه آن کمین باعث شکت بنیامینیان شد، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..86b9d9cc
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلا
+
+آسیب بزرگ، سختی، بدبختی
+
+# بر ایشان رسیده است
+
+این اصطلاح به این معنا است که بر آنها رخ داده است. ترجمه جایگزین: «بر آنها رخ داده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..03b45c7e
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما جنگ، ایشان را در گرفت
+
+این از جنگ به سان فردی سخن میگوید که میتواند بر فردی دیگر فائق آید. ترجمه جایگزین: «اما سربازان اسرائيل آنها را گرفتار کردند» یا «اما آنها قادر به گریز از جنگ نبودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md
new file mode 100644
index 00000000..5b8c265f
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# منوحَه[نوحه]
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# ایشان را پایمال كردند
+
+از نابودی کامل بنیامینیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيلیان آنها را پایمال کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را به تمامی نابود کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md
new file mode 100644
index 00000000..65531dc6
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هجده هزار
+
+«۱۸,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# مردان جنگی بودند
+
+«مردانی که دلاورانه در نبرد جنگیدند»
diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md
new file mode 100644
index 00000000..e1938d15
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان برگشته ... بگریختند
+
+«بنیامینیان باقی مانده، بازگشته و گریختند»
+
+# پنج هزار ... دو هزار
+
+«۵,۰۰۰ ... ۲,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# جدعوم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md
new file mode 100644
index 00000000..e3825651
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و پنج هزار
+
+«۲۵,۰۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d60e88
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد
+
+«۶۰۰»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbafb1f
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر بنیامینیان برگشته
+
+این افراد بنیامینی سربازانی نیستند که به صخره ریمون گریختند، بلکه آنهایی هستند که هنوز در شهر مانده بودند.
+
+# شهر
+
+در اینجا «آن شهر» به مردم در آن شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که در آن شهر بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به آنها رسیدند[ در مسیر خود]
+
+این اصطلاح به هرچیزی اشاره میکند که آنها وقتی به آن شهر رفتند، یافتند. ترجمه جایگزین: «آنها به ... آمدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/jdg/20/intro.md b/jdg/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dd7a4ea3
--- /dev/null
+++ b/jdg/20/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی داوران ۲۰
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بنیامین نابود میشود
+
+ارتش اسرائيل همه طایفه بنیامین، به غیر از ۶۰۰ مرد را نابود میکند. در این نقطه از زمان، قبیله بنیامین بسیار کوچک و کم اهمیت میشود.
diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f87f5160
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردان اسرائیل در مِصْفَه قسم خورده ... به بنیامینیان به زنی ندهند
+
+این اطلاعات پیشزمینه خوانندگان را درباره پیمانی که اسرائیلیان پیش از نبرد با بنیامینیان با هم بسته بودند، آگاهی میسازد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# بنیامینی
+
+این نام فرزندان بنیامین است. به روشی که این را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
diff --git a/jdg/21/02.md b/jdg/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e8755d28
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای یهوه، خدای اسرائیل، این چرا در اسرائیل واقع شده است كه امروز یك سبط از اسرائیل كم شود؟
+
+قوم اسرائیل این پرسش بدیهی را برای بیانِ غم عمیقشان میپرسند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آه **یهوه**، ما از این که یکی از اسباط [قبایل] اسرائيل به تمامی نابود شد بسیار غمگینیم».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c354bb
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنیاسرائیل گفتند: «كیست از تمامی اسباط اسرائیل كه در جماعت نزد خداوند بر نیامده است؟»
+
+قوم به گردهمایی اسرائيلیان در مِصفَه پیش ازاین که به بنیامینیان حمله برند، اشاره میکنند.
+
+# زیرا قسم سخت خورده، گفته بودند كه هر كه به حضور خداوند به مِصْفَه نیاید، البته كشته شود
+
+این اطلاعات پیشزمینهای برای شرح پیمانی است که اسرائیلیان پیش از حمله بر بنیامینیان در مِصفَه بسته بودند
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# البته كشته شود
+
+در اینجا «او» به هرکسی که به مِصفَه نرفت، اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً آن فرد را خواهیم کشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c65a83e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادر خود بنیامین
+
+این عبارت، قبیله بنیامین را به برادر اسرائيل تشبیه میکند تا نزدیکی آنها به این قبیلهه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بنیامینیان زنده مانده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یك سبط از اسرائیل منقطع شده است
+
+ازنابودی قبیله بنیامین به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها با یک چاقو از اسرائیل بریده شدهاند. این یک مبالغه بود چون هنوز ۶۰۰ مرد باقی مانده بودند. اگرچه، زنان قبیله بنیامین کشته شده بودند، پس ادامه داشتن این قبیله در آینده زیر سوال بود. ترجمه جایگزین: «یک قبیله حذف شده است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/07.md b/jdg/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3c2f6ace
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای بقیۀ ایشان دربارۀ زنان چه كنیم؟ زیرا كه ما به خداوند قسم خوردهایم كه از دختران خود به ایشان به زنی ندهیم
+
+اسرائیلیان میخواهند همسرانی برای اندک بنیامینیان زنده مانده پیدا کنند، اما پیمانشان در مِصفَه مانع آنها از انجام این کار میشود.
diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5c512e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bae31fc8
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون قوم شمرده شدند
+
+«افرادی که در مِصفَه گردهم آمده بودند برای ... شمرده شده بودند»
+
+# از ساكنان یابیش جِلْعاد احدی در آنجا نبود
+
+این به گردهمایی پیشین در مِصفَه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ساکنان یابیش جِلعاد در مِصفَه حاضر نبودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3fac5e64
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوازده هزار
+
+«۱۲۰۰۰» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# ساكنان یابیش جِلْعاد را با زنان و اطفال به دم شمشیر بكشید
+
+آیه بعدی استثنایی به این دستور کلی خواهد افزود.
+
+# به دم شمشیر بكشید
+
+«با شمشیرهایشان ... بکشند»
diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cfff9f06
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+این نام یک شهر است. به روشی که آن را در [داوران ۲۱: ۸](../21/08.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# چهارصد دختر باكره
+
+«۴۰۰ زن جوان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+# كه با ذكوری نخوابیده و مردی را نشناخته بودند
+
+این یک حُسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: « که با مردی رابطه جنسی نداشته بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7c2dc2c3
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را به صلح دعوت كردند
+
+اسم معنی «صلح» را میتوان با یک عبارت فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها خواستند که از جنگیدن با ایشان دست بردارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/14.md b/jdg/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c001c29d
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+این نام یک شهر است. به روشی که این را در [داوران ۲۱: ۸](../21/08.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# باز ایشان را كفایت نكرد
+
+در آنجا ششصد مرد بنیامینی بود و تنها چهارصد زن از یابیش جِلعاد وجود داشت.
diff --git a/jdg/21/15.md b/jdg/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bdba6486
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اسباط اسرائیل شقاق پیدا كرده بود
+
+«باعث شده بود قبایل اسرائيل متحد نباشند»
diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..304ccadb
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنیامین
+
+این به فرزندان بنیامین اشاره میکند. به روشی که این را در [داوران ۳: ۱۵](../03/15.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# زنان از بنیامین منقطع شدهاند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه زنان بنیامینی را کشتیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1f3e995e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میراثی … باید باشد تا … از اسرائیل محو نشود
+
+اسرائيلیها مبالغه میکنند. آنها پیشتر به چهارصد بنیامینی همسر داده بودند، پس این طایفه به تمامی نابود نمیشد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0307e2b7
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زنی به بنیامین
+
+در اینجا واژه بنیامین به فرزندان مذکر بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همسری به مردان بنیامین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d6f5a8
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه به طرف شمال بیتئیل و به طرف مشرق راهی كه از بیتئیل به شكیم میرود، و به سمت جنوبی لبونه است
+
+این اطلاعات پیشزمینهای به شرح مکانی که شهر شیلوه در آن واقع بود، برای خواننده میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+# لبونه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f0cb7934
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هركس زن خود را ربوده، به زمین بنیامین برود
+
+این درک میشود که بنیامینیان این زنان را با خود به سرزمینشان میبردند. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هر کدام از شما میبایست یکی از دختران شیلوه را بگیرد و او را با خود به سرزمین بنیامین ببرید تا همسرتان شود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c71b2510
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به خاطر ما ببخشید[ رحمت کنید]
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «در حق ما این لطف را کنید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# چون كه ما برای هر كس زنش را در جنگ نگاه نداشتیم
+
+معنای کامل این عبارت رامیتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در میانه جنگ با یابیش جِلعاد برای یکایکِ آنها همسری نگرفتیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شما بیگناهید ... دخترانتان را به آنها نمیدهید
+
+این به مردان شیلوه اشاره دارد. آنها داوطلبانه دختران خود را به بنیامینیان نمیدادند و از این رو آنها پیمان خود را مبنی بر انجام ندادن این کار نمیشکستند.
diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..51292fce
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنان را برحسب شمارۀ خود گرفتند
+
+این به یک همسر برای هر یک از آن دویست مرد بنیامینی که همسری از یابیش جِلعاد نگرفته بود، اشاره دارد. ([داوران ۲۱: ۱۴](../21/14.md))
diff --git a/jdg/21/24.md b/jdg/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74b07dce
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در اسرائیل پادشاهی نبود
+
+«اسرائیل هنوز پادشاهی نداشت»
+
+# آنچه در نظرش پسند میآمد
+
+نظر معرف دیدن و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریاش درست بود» یا «آنچه او درست درنظر میگرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7d98adf2
--- /dev/null
+++ b/jdg/21/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی داوران ۲۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این بخش روایت بخش پیشین را به سرانجام میرساند.
+
+## مفاهیم ويژه در این بخش
+
+گناه و فساد
+
+در پایان کتاب داوران گناه و فساد بیشتری رخ میدهد. افراد خطا میورزند و خطاهای خودشان را با انجام کارهای شرورانه بیشتر اصلاح میکنند. این دوره در کتاب داوران با نمونه روایت نهایی مشخص میشود و با این جمله مشخص میشود «هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد».
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e27c9a9b
--- /dev/null
+++ b/jdg/front/intro.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+# معرفی کتاب داوران
+
+## بخش ۱: معرفی عمومی
+
+### طرح کلی کتاب داوران
+
+#### ۱. تاریخ داوران اسرائیل (۱: ۱ – ۱۶: ۳۱)
+
+ * معرفی (۱: ۱ – ۳: ۶)
+ * عُتنِئیل، ایهود، و شَمجَر (۳: ۷-۳۱)
+ * دِبورَه و باراق (۴: ۱ – ۵: ۳۱)
+ * جِدعون (۶: ۱ – ۸: ۳۵)
+ * اَبیمِلِک، تولَع و یائير (۹: ۱ – ۱۰: ۵)
+ * یَفتاح (۱۰: ۶ – ۱۲: ۷)
+ * اِبصان، ایلون و عَبدون (۱۲: ۸ – ۱۵)
+ * شَمشون (۱۳: ۱ – ۱۶: ۳۱)
+
+#### ۲. داستان میکاه و بتهایش (۱۷: ۱ – ۱۸: ۳۱)
+
+۳. داستان جِبعَه: اسرائيلیان دیگر انتقام میگیرند (۱۹: ۱ – ۲۱: ۲۵)
+
+کتاب داوران درباره چیست؟
+
+کتاب داوران، رخدادهای پس از سکنی گزیدن اسرائيلیان در سرزمین وعده را بیان میکند.
+
+رخدادهای این کتاب در دورهای در حدود ۱۵۰ سال رخ دادهاند.
+
+این کتاب چگونگیِ گناه ورزیدنِ مکررِ اسرائيلیان، نسبت به **یهوه**، در این دوره زمانی را بیان میکند. آنان خدایان دروغین را میپرستیدند و همان اعمال گناهآلودی را که مردمانی که پیرامون آنان انجام میدادند، انجام میدادند. از این رو، **خدا** به دشمنانشان اجازه میداد تا اسرائیلیان را شکست داده، آنان را سرکوب کنند. در نهایت، اسرائيلیان از **یهوه** درخواست کمک مینمود. سپس **یهوه** سبب میشد کسی به اسرائيلیان کمک کند تا دشمنانشان را شکست دهند. این فرد یک «داور» خوانده میشد. اسرائیلیان تا زمانی که داور میمرد، در صلح زندگی میکردند.
+
+پس از مرگ داور، اسرائیلیها دوباره شروع به گناه کردن میکردند. پس این طرح رخدادها تکرار میشد.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+این کتاب به صورت سنتی دارای عنوان «داوران» است، زیرا داستان رهبران اصلی یا داوران اسرائیل پیش از آن که شاهی برای این قوم وجود داشته باشد را روایت میکند. احتمالاً مترجم میبایست عنوان «داوران» یا عنوانی چون «کتابی درباره رهبران اسرائیل» را استفاده کند، مگر این که دلایل خوبی داشته باشد که از عنوانی که در دیگر نسخههای کتاب مقدس موجود است، استفاده کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### داوران چگونه رهبرانی بودند؟
+
+اینها زنان و مردانی بودند که خدا برای کمک به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان برگزیده بود. پس از شکست دادن دشمنانشان، این رهبران معمولاً به قوم کمک میکردند تا اختلافات و مشاجراتشان را حل و فصل کنند.. آنان همچنین به آنها در اتخاذ تصمیمهای مهم کمک میکردند. بسیاری از این رهبران به همه قوم اسرائيل خدمت کردند، اما برخی از این رهبران تنها به برخی قبیلهها کمک کردند.
+
+### جامعه اسرائیل در زمان داوران چگونه جامعهای بود؟
+
+در این زمان، دوازده قبیله اسرائیل از یکدیگر مستقل بودند. آنها یک ملت متحد با یک فرمانروا نبودند. این قبیلهها گاهی هنگامی که دشمنان آنان را تهدید میکردند، به همدیگر یاری میرساندند.
+
+این قبیلهها نسل اجداد مشترکی بودند. ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنان در همان عهد ایشان با**یهوه** سهیم بودند.
+
+### اسرائیل در زمان داوران چه چالشهای روحانیای را تجربه نمود؟
+
+در این دوره، اسرائیل در کشمکش برای وفادار ماندن به **یهوه** بود. بهترین داوران، اسرائیل را به وفادار ماندن به**او** تشویق میکردند، اما برخی از داوران در انجام این کار شکست خوردند.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+### معنی عبارت « در آن روزگار، پادشاهی در اسرائیل نبود، و هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد» چیست؟
+
+این عبارت دو بار در کتاب داوران تکرار میشود. نسخه کوتاهتر این عبارت دو بار دیگر تکرار میشود. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر این کتاب در زمانی بعدتر، هنگامی که در اسرائیل شاهی وجود داشت، زنده بوده است. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر، فکر میکردند از آن رو که شاهی در اسرائیل نبود، اوضاع بر وفق مراد نبود.
+
+ترجمه این عبارتها میبایست این مفهوم را به خواننده برساند که نویسنده کتاب، نگاهی به گذشته داشته است.
+
+### معنی عبارت «تا به امروز» چیست؟
+
+راوی از این عبارت برای اشاره به زمانی که او مشغول نوشتن این کتاب بوده استفاده کرده است. مترجم باید از این امر که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که اکنون گذشته است، آگاه باشد. مترجم میبایست از دامن زدن به این فکر که زمان حاضر خوانندگان متن مد نظر بوده، پرهیز کند. مترجم ممکن است تصمیم گیرد که بگوید: «تا به امروز، که این کتاب نوشته میشود» یا «تا به امروز، در زمان نوشتن این کتاب». این عبارت عبری در کتاب داوران در آدرسهای ۱: ۲۱، ۱: ۲۶، ۶: ۲۴، ۱۰: ۴، ۱۵: ۱۹، ۱۸: ۱۲ آمده است.
diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..61205a5c
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ابتدا
+
+این قسمت اشاره به قبل از خلقت آسمانها و زمین توسط خدا دارد.
+
+# کلمه
+
+این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
diff --git a/jhn/01/02.md b/jhn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..044c929f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه چیز به واسطه او آفریده شد
+
+فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را به واسطه او آفرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت
+
+این جمله را میتوان با فعل معلوم ترجمه کرد. اگر زبان شما اجازه استفاده منفی در منفی را در جمله نمیدهد، این واژگان بایستی به صورتی بیان شوند که متضاد «همه چیز به واسطه او آفریده شد» غلط باشد. ترجمه جایگزین: «خدا بدون او هیچ چیز را نیافرید» یا «با او بود که همه چیز وجود یافت» یا «خدا با او بود که تمام آفرینش را آفرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e4dda811
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در او حیات بود و حیات نور آدمیان بود
+
+«در او حیات بود» کنایه از این است که او دلیل زنده شدن همه چیز بود و«نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. ترجمه جایگزین: «او کسی است که سبب حیات همه چیز میشود و بر انسانها آشکار کرد که چه چیزی درباره خدا درست است»
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در او
+
+اینجا «او» به کسی بر میگردد که کلمه نامیده شده بود.
+
+# حیات
+
+در این قسمت برای «حیات» از واژهای کلی استفاده کنید. اگر میخواهید اشارهای خاصتر داشته باشید میتوانید این قسمت را «زندگی روحانی» ترجمه کنید.
diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..abbbe533
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت.
+
+در اینجا «نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که درست و نیکو است. «تاریکی» استعاره از کذب و شرارت است. ترجمه جایگزین: «حقیقت مثل نوری است که به فضای تاریک میتابد، و هیچ کسی در این فضای تاریک نمیتواند آن نور را خاموش کند[فرو نشاند]»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..55860453
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا بر نور شهادت دهد
+
+در اینجا «نور» استعارهای از تجلی خدا در عیسی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چگونه عیسی چون نور حقیقی خدا است»
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/08.md b/jhn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b82119
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نور حقیقی
+
+در اینجا نور استعارهای از این است که عیسی همان است که هم حقیقت درباره خدا را آشکار میسازد و هم خود او حقیقت است.
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a1b828
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او در جهان بود و جهان بهواسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.
+
+«حتی با وجود آنکه او در این جهان بود، و خدا به واسطه او همه چیز را آفرید، اما مردم همچنان او را نمیشناختند.»
+
+# جهان او را نشناخت
+
+«جهان» در اینجا کنایه از همه مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نمیدانستند که او حقیقتا کیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b02c7a69
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به نزد خاصان خود آمد، و خاصانش او را نپذیرفتند
+
+«او به نزد اهالی شهر و همشهریهای خود آمد اما آنها نیز او را نپذیرفتند»
+
+# او را نپذیرفتند
+
+«او را قبول کنید»؛ دریافت کردن کسی، یعنی کسی را بپذیرید و رفتاری محترمانه با او داشته باشید، به این امید که رابطهای با او بنا کنید.
diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0a35746b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به اسم او ایمان آورد
+
+«اسم» کنایهای است که اشاره به هویت و مشخصات فردی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قدرت داد
+
+«او به آنها اقتدار داد» یا «او برای آنها ممکن ساخت»
+
+# فرزندان خدا
+
+واژه «فرزندان» کنایهای است که رابطه ما با خدا را تصویر میکند، چیزی شبیه به رابطه پدر فرزندی.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/13.md b/jhn/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8d515c79
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# کلمه
+
+این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
+
+ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جسم گردید
+
+در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پر از فیض
+
+«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»
diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..50338d24
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن که بعد از من میآید
+
+یحیی درباره عیسی صحبت میکند. عبارت «بعد از من میآید» بدین معنی است که خدمت یحیی در همان زمان آغاز شده بود ولی خدمت عیسی بعداً آغاز میشد.
+
+# زیرا که بر من مقدّم بود
+
+«بسیار مهمتر از من است» یا «اقتدار بیشتری نسبت به من دارد»
+
+# پیش از من شده است
+
+دقت داشته باشید تا این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که عیسی به دلیل مسنتر بودن از یحیی بسیار مهمتر از اواست. عیسی برتر و بسیار والاتر از یحیی است، چون او خدای پسر است و از ازل زنده بوده است.
diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..306fbc6b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پُری
+
+این واژه به فیض خداوند اشاره میکند که تمامی ندارد.
+
+# فیض به عوض فیض
+
+«برکت از پی برکت»
diff --git a/jhn/01/17.md b/jhn/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..47cf8cfe
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+این عنوانی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ab470043
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیان...فرستادند
+
+واژه «یهود» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود از اورشلیم ... فرستادند»
diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6ef0739c
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معترف شد و انکار ننمود بلکه اقرار کرد
+
+عبارت «انکار ننمود» در حالت منفی همان مفهوم «معترف شد» را بیان میکند با این تفاوت که مورد دوم به حالت مثبت آمده است. این جملات تاکید میکنند که یحیی حقیقت را گفته است و به یقین اعلام کرده که مسیح موعود نیست. شاید زبان شما راههای دیگری برای بیان چنین امری داشته باشد.
diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2bc754
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چه؟
+
+«اگر تو آن مسیح موعود نیستی، پس قضیه چیست؟» یا «پس چه اتفاقی دارد میافتد؟» یا «پس تو چه میکنی؟»
diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..77a8b555
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیی به صحبت کردن با لاویان و روحانیون ادامه میدهد.
+
+# آنگاه بدو گفتند
+
+«روحانیون و لاویان به یحیی گفتند»
+
+# ما
+
+روحانیون و لاویان، نه یحیی.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b52a6f48
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] گفت
+
+«یحیی گفت»
+
+من صدای ندا کنندهای در بیابانم
+
+یحیی میگوید که نبوت اشعیای نبی درباره وی بوده است. واژه «صدا» در اینجا به شخصی اشاره دارد که در بیابان ندا میدهد. ترجمه جایگزین: «من کسی هستم که در بیابان ندا میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# راه خداوند را راست [هموار] کنید
+
+واژه «راه» در اینجا به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خود را برای آمدن خداوند آماده کنید آنچنان که مردم راه را برای استقبال از شخصی مهم آماده میسازند.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..685150e4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و فرستادگان از فریسیان
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای در مورد کسانی را ارائه میدهد که از یحیی سوالاتی را میپرسند.
diff --git a/jhn/01/25.md b/jhn/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..274b6ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b1621fdf
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۸ اطلاعاتی پس زمینه درباره محیط رویداد داستان را به ما ارائه میدهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..eed3c5b9
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او آن است که بعد از من میآید
+
+یوحنا در مورد عیسی سخن میگوید. عبارت «پس از من میآید» یعنی که خدمت یوحنا رخ داده است و خدمت عیسی بعداً شروع میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم
+
+باز کردن بند کفش (نعلین) کار بردهها و غلامان بوده است. این واژگان استعاره هستند و اشاره به کار پر زحمت غلامان دارند. ترجمه جایگزین: «من، کسی هستم که لایق نیستم او را در نازلترین امور خدمت کنم» یا «من که حتی لایق آن نیستم تا بند کفشهایش را بگشایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/28.md b/jhn/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f64a1561
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8e429c2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بره خدا
+
+این استعارهای برای نمایش قربانی بینقص خداوند است. عیسی به نام «بره خدا» خوانده شد زیرا او برای کفاره گناهان مردم قربانی شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جهان
+
+واژه «جهان» کنایهای از همه مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9db7b786
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردی بعد از من میآید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدّم بود
+
+به نحوه ترجمه در آیه <یوحنا ۱۵:۱> توجه کنید.
diff --git a/jhn/01/31.md b/jhn/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9e68fa72
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نازل شده
+
+از بالا به پایان آمدن
+
+# مثل کبوتر
+
+معانی محتمل: ۱) روح که به شکل کبوتر نازل میشود یا ۲) روح که مانند کبوتر به پایین میآید.
+
+# آسمان
+
+واژه «فلک» به آسمان اشاره دارد.
diff --git a/jhn/01/33.md b/jhn/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..03aba31b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسر خدا
+
+در برخی نسخههای کتاب مقدس این بخش به صورت «پسر خدا» و در برخی دیگر «منتخب خدا» ترجمه شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e03ec1d7
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز بعد
+
+این روزی دیگر است. دومین روزی که یحیی عیسی را میبیند.
diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ce6a64da
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برّه خدا
+
+این استعاره اشاره به قربانی بینقص خدا دارد. عیسی به نام «برّه خدا» نامیده شد زیرا او در راه گناه دیگران قربانی شد تا بهای آن گناهان را پرداخت کند. ببینید عبارت مشابه را در یوحنا ۱: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/38.md b/jhn/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..883f9369
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ساعت دهم
+
+«ساعت دهم.» این عبارت اشاره به زمانی در بعد از ظهر و قبل از تاریکی هوا دارد. چنین ساعتی برای آغاز سفر به شهری دیگر بسیار دیر بود. احتمالاً ساعت حدوداً ۴ بعد از ظهر است. [ این در آیه ۴۰ آمده]
diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..359ecd54
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به ما اطلاعاتی در مورد آندریاس میدهند و اینکه چگونه برادرش پطرس را نزد عیسی میآورد. این اتفاق قبل از اینکه آنها بروند و ببینند که عیسی در یوحنا ۱: ۳۹ کجا اقامت دارد، روی دادهاند.[ این اطلاعات مربوط به آیه ۴۱ و ۴۲ می باشد]
diff --git a/jhn/01/41.md b/jhn/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..42130c20
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر یونا (یحیی)
+
+این یونا (یحیی) آن یحیای تعمید دهنده نیست. اسم یحیی (یونا یا یوحنا) بسیار متداول بوده است.
diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..09b3d070
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و فیلپُس از بیت صیدا، از شهر آندریاس و پطرس بود
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای را در مورد فیلیپس ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/01/45.md b/jhn/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..8a31b3dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نتنائیل بدو گفت
+
+نتنائیل به فیلیپُس گفت.
+
+# مگر میشود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بر آنچه گفته شده، تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز خوبی نمیتواند از ناصره بیرون بیاید!»[امری نیکو از ناصره بیرون نمیآید]
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..70660678
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که در او مکری نیست
+
+این عبارت میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «یک مرد بسیار راستگو»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/jhn/01/48.md b/jhn/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8a7c87
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..46a05795
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از اینکه به تو گفتم [من]... درخت... ایمان آوردی؟
+
+این اظهار نظر در غالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان میآوری چون فقط گفتهام من»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..824ee378
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+این قسمت را به نحوی در زبان خود ترجمه کنید که بر اهمیت و راستی آنچه در ادامه میآید تاکید کند.
diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..137d8847
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# یوحنا باب ۱ اطلاعات کلی
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«کلمه»
+
+یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده میکند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسانهای ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن میگوید که گویی آنها در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین به نحوی از نور سخن میگوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن میسازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+«فرزندان خدا»
+
+وقتی که مردم به عیسی ایمان میآورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل میشوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده میشوند. این انگاره[تصویر][مجاز] در عهد جدید بسط مییابد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] و[[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+استعارات
+
+یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا میخواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## سایر مشکلات ترجمه در این باب
+
+«در آغاز»
+
+برخی از زبانها و فرهنگها به نحوی از جهان سخن میگویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی میکند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف میزنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d8da170a
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی و شاگردانش به جشن عروسی دعوت شدهاند. این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره رویدادگاه[محل رویداد] داستان ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در روز سوم
+
+برداشت اکثر مفسرین این است که این کلمات اشاره به روز سومی دارد که عیسی، فیلیپس و نتانائيل را دعوت به پیروی از خود کرده است. روز اول در یوحنا ۳۵:۱ و روز دوم در یوحنا ۴۳:۱ به چشم میخورد.
diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f56cfdd8
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی عیسی و شاگردانش را به مراسم عروسی دعوت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ff9e722e
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زن
+
+اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بیادبانه به حساب میآید، آن را با کلمهای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید.
+
+# مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من میآیید؟)
+
+این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است
+
+کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/02/05.md b/jhn/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a5eb41c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو تا سه کیل
+
+شما میتوانید این واحد را به واحد امروزی آن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۷۵ تا ۱۱۵ لیتر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..db1c2c91
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبریز
+
+به معنی «خیلی پُر تا لبه» یا «کاملا پُر» است.
diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6c899eb8
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رئیس مجلس
+
+این کلمه اشاره به مسئول تهیه غذا و نوشیدنی دارد.
diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe5b9dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، میدانستند
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..122d395b
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مست
+
+یعنی به دلیل مصرف الکل بسیار، قادر به تشخیص شراب ارزان از گران نبودند.
diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..caab9ccd
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه جز سیر روایی اصلی داستان نیست، بلکه نظری در مورد داستان ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# قانا
+
+نام مکان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جلال خود را ظاهر کرد
+
+در اینجا «جلال خود» اشاره به قدرت عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان داد»
diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..66fba445
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایین رفت
+
+این جمله نشان میدهد از جایی مرتفع به مکانی کم ارتفاعتر رفتند. کفرناحوم در شمال شرقی قانا و در ارتفاع پایینتری قرار داشت.
+
+# برادرانش
+
+واژه «برادران» شامل برادران و خواهران میشود. تمامی خواهران و برادران عیسی از او جوانتر بودند.
diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..962fe0cc
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی و شاگردانش به بالا و به سمت معبد اورشلیم
+
+# به سمت اورشلیم بالا رفتند
+
+این جمله نشان میدهد که از جایی با ارتفاع کمتر به مکانی مرتفعتر رفتند. اورشلیم بر فراز تپهای ساخته شده بود.
diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aec9e397
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آنجا نشسته بودند
+
+در آیه بعد مشخص میشود که این افراد در حیاط معبد بودند. همان جایی که برای پرستش خداوند در نظر گرفته شده بود، نه برای داد و ستد.
+
+# فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر
+
+مردم این حیوانات را در حیاط معبد میخریدند، تا برای خدا قربانی کنند.
+
+# صرافان
+
+سران مذهبی قوم یهود مردم را موظف کرده بودند تا جهت خرید حیوانات برای قربانی کردن، از پول مخصوصی استفاده کنند که فقط این «صرافیها» داشتند.
diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4691e84e
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس
+
+این واژه رویدادی را نشانگذاری میکند که به دلیل رویدادی قبلی رخ داده است. در این مورد، عیسی دید که صرافان در حیاط معبد نشستهاند.
diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a8a938
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانه پدر مرا خانه تجارت نسازید
+
+«خرید و فروش را در خانه پدر من متوقف سازید»[دست از داد و ستد در خانه پدر من بکشید]
+
+# خانه پدر من
+
+این عبارتی است که عیسی جهت اشاره به معبد به کار میبرد.
+
+# پدر من
+
+لقبی بسیار مهم است که عیسی برای اشاره به خدا از آن استفاده میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f26a0817
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه تو
+
+اینجا به معبد، خانه خدا، اشاره دارد.
+
+# خورده است
+
+واژه «خورده است» اشاره به استعاره «آتش» دارد. محبت عیسی نسبت به معبد، مانند آتشی بود که در درون او زبانه میکشید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3214cbd2
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# علامت (نشانه)
+
+اشاره به رویدادی دارد که درست بودن امری را ثابت میکند.
+
+# این کارها
+
+این اشاره به عملی دارد که عیسی علیه صرافان معبد انجام داد.
+
+
diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4b7ce52a
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این قدس (معبد) را خراب کنید ... در سه روز آن را برپا خواهم نمود
+
+عیسی در این قسمت موقعیتی فرضی را مطرح میکند که در چنین موقعیتی اگر آنچه غلط [دروغ] است تحقق یابد، اتفاقی قطعاً روی میدهد. در این مورد او قطعا میخواست که اگر سران مذهبی قوم یهود آن را خراب میکردند، معبد را بر پا نماید. او به سران یهود دستور نداد که ساختمان فعلی معبد را تخریب کنند. شما میتوانید کلمات «خراب کنید» و «بر پا خواهم کرد» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که اشاره به تخریب کردن و بازسازی ساختمان دارند. ترجمه جایگزین: «اگر این معبد را خراب کنید، من قطعا آن را بر پا خواهم کرد» یا «شما میتوانید مطمئن باشید که اگر این معبد را خراب کنید، من آن را بر پا خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را بر پا خواهم نمود
+
+«علت سر پا ایستادن آن خواهم بود»
diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4def3758
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۲۱ و ۲۲ قسمت اصلی این داستان نیستند، اما با این حال درباره این داستان نظراتی ارائه داده و درباره اتفاقات آینده به ما چیزهایی خواهند گفت. این قسمت در انگلیسی نیست
+
+# چهل و شش سال ... سه روز
+
+«۴۶ سال ... ۳ روز»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا تو در سه روز آن را بر پا میکنی؟
+
+مقامات یهودی از کلام عیسی سوء برداشت کردند و پنداشتند که عیسی واقعاً قصد تخریب معبد و بازسازی آن در سه روز را دارد. «بر پا کردن» در اینجا اصطلاحی به معنای «بازسازی» است. ترجمه جایگزین: «تو در سه روز آن را از نوع خواهی ساخت؟» یا «به هیچ وجه نمیتوانی آن را در سه روز بازسازی کنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/02/21.md b/jhn/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f175be50
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آغاز نظری در مورد داستان است و در مورد آنچه بعداً روی میدهد، مطالبی را میگوید.
diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..acd80ea6
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پایان نظر در مورد داستان است، و در مورد آنچه بعداً روی میدهدمطالبی را میگوید.
+
+# ایمان آوردند
+
+در اینجا «ایمان آوردند» یعنی امری را پذیرفتند یا بر راستی آن مطمئن بودند.
+
+# این گفته
+
+در اینجا به گفته عیسی در <یوحنا ۱۹:۲> اشاره دارد.
diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..798b05e3
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و [اکنون] هنگامی که در اورشلیم بود
+
+واژه «اکنون» رویداد جدیدی در داستان را معرفی میکند.
+
+# به اسم او ایمان آوردند
+
+در اینجا «اسم» کنایه است و اشاره به شخص عیسی. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آوردند» یا «به او اعتماد کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# معجزاتی را که از او صادر میگشت
+
+معجزات را میتوان «نشانهها» ترجمه کرد، چون مدرکی هستند بر قادر مطلق بودن خدا که اقتدار کامل بر عالم دارد.
diff --git a/jhn/02/24.md b/jhn/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8f40a7d7
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خود آنچه در انسان بود میدانست
+
+در اینجا کلمه «انسان[مرد]» به طور کل اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «درباره انسانها، چون میدانست در آنها چیست» [در مورد انسانها چون میدانست که در آنها چه میگذرد]
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+
diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2d625a4d
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یوحنا۲
+
+# نکات کلی
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+شراب
+
+یهودیان شراب را در همراه بسیاری از وعدههای غذایی و به خصوص ضیافتهای خاص مینوشیدند. آنها به گناه بودن نوشیدن شراب باور نداشتند.
+
+بیرون کردن صرافان
+
+عیسی صرافان را از معبد بیرون کرد تا نشان دهد که قدرت و اقتدار بر معبد و بر تمام اسرائیل به او داده شده است.
+
+«خود آنچه در انسان بود میدانست»
+
+عیسی میدانست که دیگران به چه فکر میکنند زیرا او پسر انسان و پسر خدا بود.
+
+## سایر مسائل و مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+«شاگردانش به خاطر آوردند»
+
+یوحنا با استفاده از این عبارت از تعریف کردن داستان اصلی دست میکشد و آنچه که بعدها روی میدهد را بیان میکند. دقیقاً بعد از توبیخ کبوتر فروشان است (<یوحنا ۱۶:۲>) که مقامات یهودی با وی صحبت میکنند. درست بعد از قیام عیسی بود که شاگردان نوشته آن نبی که بسیاری پیش نبوت شده بود را به یاد آوردند و عیسی نیز در مورد معبد بودن جسم خود سخن گفته بود. (<یوحنا ۱۷:۲> و [یوحنا ۲۲:۲](یوحنا))
diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6937308f
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نیقودیموس برای دیدن عیسی میآید.
+
+# و
+
+این واژه برای این میآید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..313a026d
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میدانیم
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمیگردد.
diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48744755
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه میدهند.
+
+# آمین، آمین
+
+به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.
+
+# از نو مولود شدن [تولد دوباره]
+
+«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»
+
+# ملکوت خدا [پادشاهی خدا]
+
+واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..29a8d85c
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟
+
+نیقودیموس این سوال را مطرح میکند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمیتواند دوباره متولد شود!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا میشود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟
+
+نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده میکند. «قطعا او نمیتواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بار دوم
+
+«دوباره» یا «دوبار»
+
+# رحم
+
+عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد میکند.
diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..46b8eefe
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.
+
+# از آب و روح مولود گردد
+
+در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داخل ملکوت خدا شود
+
+واژه «ملکوت» کنایهای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگیاش تجربه کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/03/06.md b/jhn/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b5707f29
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه میدهد.
+
+# باید شما از سر نو مولود گردید
+
+«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»
diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d403890b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باد هرجا که میخواهد میوزد
+
+در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همچون باد به هر کجا که بخواهد میوزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..50426cf0
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه ممکن است که چنین شود؟
+
+این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..61af28e2
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا تو معلّم اسرائیل هستی و این را نمیدانی؟
+
+عیسی میداند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفتزده کردی که این چیزها را نمیفهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا تو معلّم هستی ... این را نمیدانی؟
+
+واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9c594ab7
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قبول نمیکنید
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آمین، آمین
+
+این قسمت نیز میتواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# میگوییم
+
+در اینجا که عیسی از «ما» استفاده میکند که نیقودیموس را شامل نمیشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b3cb8992
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه میدهد.
+
+# به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم
+
+در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟
+
+این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امور آسمانی
+
+مسائل روحانی
diff --git a/jhn/03/13.md b/jhn/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2ddeb928
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
+
+این حالت از بیان، تشبیه خوانده میشود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در بیابان
+
+بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.
diff --git a/jhn/03/15.md b/jhn/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..20f0269b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا جهان را اینقدر محبّت نمود
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایهای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.
diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b5f5f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد
+
+هر دو بند از این جمله یک معنی واحد میدهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبانها ممکن است از راههای دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# داوری کردن
+
+«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمیگیرد.
diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb6c7c4
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f754f3cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان میدهد.
+
+# نور در جهان آمد
+
+واژه «نور» استعارهای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت میکند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمیدهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مردم ظلمت را دوست داشتند
+
+در اینجا «ظلمت» استعارهای از شیطان است.
diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2987db89
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا اعمال او دیده نشود
+
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..00125b4e
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا اعمال او هویدا گردد
+
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5fdc4738
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از آن
+
+اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.
diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..905318f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عَیْنُون
+
+این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سالیم
+
+دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرا که در آنجا آب بسیار بود
+
+«زیرا در آنجا چشمههای بسیاری وجود داشت»
+
+# تعمید میگرفتند
+
+شما میتوانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید میداد» یا «او آنها را تعمید میداد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/03/24.md b/jhn/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7e5c7efb
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد
+
+این عبارت را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مباحثه
+
+جنگ لفظی
diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c571c02b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو برای او شهادت دادی، اکنون (نگاه کن) او تعمید میدهد
+
+در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید میدهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید میدهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc4ac59
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیچ کس چیزی نمیتواند یافت، مگر
+
+«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»
+
+# آن که از آسمان بدو داده شود
+
+در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bd6d301a
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما خودتان
+
+اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت میکرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+** **
+
+# پیش روی او فرستاده شدم
+
+این عبارت را به صورت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..16f266f9
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیای تعمید دهنده به صحبتهای خود ادامه میدهد.
+
+# کسی که عروس دارد داماد است
+
+در اینجا واژههای «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس این خوشی من کامل گردید
+
+این عبارت را در حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی میکنم» یا «پس من بسیار شاد میشوم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خوشی من
+
+واژه «من» به کسی که صحبت میکند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.
diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2f1e5bbd
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او باید افزوده شود
+
+واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه میدهد اشاره دارد.
diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6e7fc6
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او که از بالا میآید، بالای همه است
+
+«او کسی است که از آسمان میآید و از همه مهمتر است»
+
+** **
+
+# آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم میکند
+
+منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی میکنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ میدهد، سخن میگوید»
+
+# او که از آسمان میآید، بالای همه است
+
+این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.
diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7b5ceb
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد
+
+یحیی درباره عیسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن میگوید»
+
+# هیچکس شهادت او را قبول نمیکند
+
+در اینجا یحیی به گونهای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان میآورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان میآورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5d770472
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کسی که شهادت او را قبول کرد
+
+«هر کسی که به گفتههای عیسی ایمان دارد»
+
+# مهر کرده است
+
+«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»
diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cfabd6ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان میدهد.
+
+# کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم مینماید
+
+«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت میکند»
+
+# چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند
+
+«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»
diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1d70ff19
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)
+
+به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..198adf0e
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنکه ایمان آورده باشد
+
+«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»
+
+# غضب خدا بر او میماند
+
+اسم مجرد «غضب» را میتوان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d6af6d33
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی یوحنا ۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی برگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## سختیهای ممکن برای ترجمه در این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را «پسر انسان» معرفی میکند. (یوحنا ۱۳:۳) ممکن است در زبان شما مردم اجازه نداشته باشند که به جای خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4056b0d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیشزمینهای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+جملهای طولانی در اینجا آغاز میشود.
+
+# و چون خداوند دانست که فریسیان مطّلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد
+
+«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»
+
+# حال که عیسی دانست
+
+واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود میکند.
diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..00f4b5ef
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی خود تعمید نمیداد
+
+ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید میداد ، بلکه شاگردانش تعمید میدادند اضافه شده است.
diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..53ff001e
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیّه را گذارده، باز به جانب جلیل رفت
+
+شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که میگوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. (البته خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش تعمید میدادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز میدانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»
diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/05.md b/jhn/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..272fcf9d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جرعهای آب به من بنوشان
+
+این یک درخواست مودبانه بوده و فرمان نیست.
diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e58d9f
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا شاگردانش رفته بودند
+
+او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.
diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc92241
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زن سامری بدو گفت
+
+واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.
+
+# چگونه تو که یهود هستی از من آب میخواهی و حال آنکه زن سامری میباشم؟
+
+اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معاشرت ندارند
+
+«تعاملی با هم ندارند»
diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b30f9cc9
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آب زنده
+
+عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده میکند تا به روحالقدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار میکند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6485fc21
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی؟
+
+این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر ما یعقوب
+
+«نیای ما یعقوب»
+
+# از آن نوشیدند
+
+«آبی که از آن میآمد را نوشیدند»
diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..70611873
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باز تشنه گردد
+
+«دوباره نیاز به نوشیدن آب خواهید داشت»
diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c54eda99
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آبی که به او میدهم در او چشمه آبی گردد
+
+اینجا واژه «چشمه» استعارهای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او میدهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات جاودان
+
+در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا میتواند ببخشد، اشاره دارد.
diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eb6064bf
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقا
+
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.
+
+# آب کشیدن
+
+«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل
diff --git a/jhn/04/16.md b/jhn/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bf5db95a
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سخن را راست گفتی
+
+عیسی این را گفت تا به کلام «نیکو گفتی که شوهر نداری» در آیه ۱۷ تاکید کند. او میخواست تا زن سامری بداند که وی میداند او حقیقت را میگوید.
diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4eb4d8
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقا
+
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که بیانی از روی ادب و احترام است.
+
+# میبینم که تو نبی هستی
+
+«میتوانم درک کنم که تو نبی هستی»
diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dbf5834d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدران ما
+
+«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3f4b868c
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرا تصدیق کن
+
+باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست میگوید.
+
+# پدر را پرستش خواهید کرد
+
+نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، میآید.
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..792a7fbb
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما آنچه را که نمیدانید میپرستید، امّا ما آنچه را که میدانیم عبادت میکنیم
+
+منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامریها خدا را میشناختند.
+
+# زیرا نجات از یهود است
+
+این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قومها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات میدهد نیز میباشد. اما اصلا به این معنی نیست که قوم یهود نجاتدهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»
+
+# نجات از یهود است
+
+نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر میآید، همان که یهوه، خدای یهود است.
diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d9c342e8
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبتهایش با زن سامری ادامه میدهد.
+
+# لیکن ساعتی میآید بلکه الآن است که در آن پرستندگانِ حقیقی
+
+«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در روح و راستی
+
+معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر میکند و عشق میورزد، متفاوت از جایی که میرود و مراسمی که به جا میآورد، ۲) روحالقدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»
+
+# در ... راستی
+
+به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد
diff --git a/jhn/04/24.md b/jhn/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b861fddd
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میدانم که مسیح …ماشیح
+
+هر دوی این واژهها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.
+
+# از هر چیز به ما خبر خواهد داد
+
+بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/04/26.md b/jhn/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..acfe0c65
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در همان وقت شاگردانش آمده
+
+«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»
+
+# تعجّب کردند که با زنی سخن میگوید
+
+برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمیشناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.
+
+# ولکن هیچکس نگفت که، چه میطلبی ... برای چه با او ...
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه میخواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه میخواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟
diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..811079dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیایید و کسی را ببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت
+
+زن سامری اغراق میکند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی دربارهاش میداند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی میداند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# آیا این مسیح نیست؟ (نمیتواند باشد؟)
+
+زن سامری مطمئن نیست که عیسی همان مسیح موعود باشد، پس سوالی میپرسد که حتی انتظار میرود جواب آن «نه» باشد، اما با این حال او به جای اینکه خودش نتیجهگیری کند، اجازه میدهد تا مردم خودشان تصمیمگیری کنند.
diff --git a/jhn/04/30.md b/jhn/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c1910806
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در اثنا آن
+
+«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»
+
+** **
+
+# شاگردان او خواهش نموده
+
+«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»
diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..33095ebe
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمیدانید
+
+در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمیکند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده میکند.
diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c9643d3c
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!
+
+شاگردان گمان میکنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت میکند. پس شروع میکنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8d152edd
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوراک من آن است که خواهش فرستنده خود را به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم
+
+در اینجا «خوراک» استعارهای از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود میسازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1baeb95d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا شما نمیگویید
+
+«آیا این یکی از گفتههای مشهور شما نیست»
+
+# چشمان خود را بالا افکنید و مزرعهها را ببینید زیرا که الآن به جهت درو سفید شده است
+
+واژههای «مزرعهها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعهها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعهها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c4ba0398
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ثمری به جهت حیات جاودانی جمع میکند
+
+در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعارهای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نمودهاند، شبیه میوههایی هستند که دروگر آنها را میچیند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..01a90837
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی**:**
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# یکی میکارد و دیگری درو میکند
+
+واژههای «میکارد» و «درو میکند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «میکارد» پیام عیسی را منتشر میکند و کسی که «درو میکند» به کمک مردم میآید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را میکارد، و دیگری محصول را درو میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..49a3cd3d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما در محنت ایشان داخل شدهاید
+
+«شما الان به کار آنها پیوستهاید»
diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..64c35e25
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدو ایمان آوردند
+
+«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.
+
+# هر آنچه کرده بودم به من باز گفت
+
+این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری میخواهد بر اینکه عیسی تا چه حد او را میشناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگیام گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/04/40.md b/jhn/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..02b9b7e2
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام او
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf135d1
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عالم
+
+«عالم» کنایهای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef20749
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به سمت جلیل میرود و پسری را شفا میدهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیشزمینهای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از آنجا
+
+از یهودیه
diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4711168d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا خود عیسی شهادت داد
+
+ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود میتوانید این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست
+
+«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمیدهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمیبیند»
diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md
new file mode 100644
index 00000000..635b6533
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عید
+
+در اینجا منظور عید پسخ است.
diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8437f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و (حال)
+
+این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن میباشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.
+
+# سرهنگان مَلِک
+
+کسی که در خدمت پادشاه است.
diff --git a/jhn/04/47.md b/jhn/04/47.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md
new file mode 100644
index 00000000..ca071043
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید
+
+«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبانها طبیعیتر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/jhn/04/49.md b/jhn/04/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md
new file mode 100644
index 00000000..62d414f4
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سخن ایمان آورد
+
+در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md
new file mode 100644
index 00000000..87007ad4
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقتیکه
+
+این واژه در اینجا برای این به کار رفته تا اتفاق افتادن دو واقعه همزمان را نشان دهد. در حالیکه او به سمت خانهاش میرفت، خدمتکارانش برای دیدنش به جاده آمده بودند.
diff --git a/jhn/04/52.md b/jhn/04/52.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md
new file mode 100644
index 00000000..f31db120
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند
+
+ضمیر «او» در اینجا برای تاکید به کار رفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مقصود وجود دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید.
diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md
new file mode 100644
index 00000000..f03603d8
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معجزه (نشانه)
+
+معجزات را میتوان «نشانهها» نیز نامید چرا که آنها به عنوان شواهد یا شاخصهایی برای قادر مطلق بودن خدا، یعنی تنها کسی که بر تمام جهان قدرت دارد، استفاده میشوند.
diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ac6034
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی یوحنا ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان میآورد، شکل میگیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+## مفاهیم خاص این باب
+
+«و میبایست از سامره بگذرد»
+
+یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بیخدا محسوب میشدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمیخواستند انجام شود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
+
+«ساعتی میآید» (زمانی میرسد)
+
+عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوتهایی درباره زمانهایی که میتواند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش میکنند، طولانیتر از شصت دقیقه است.
+
+مکان مشخص پرستش
+
+در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح میدهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش میکنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)
+
+درو
+
+درو کردن زمانی اتفاق میافتد که مردم بیرون میروند و چیزهایی که کاشتهاند را برای غذا درست کردن میچینند و برای خوردن به خانههایشان میبرند. عیسی از این تعریف به عنوان استعارهای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز میتوانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+«زن سامری»
+
+یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+## دیگر سختیهای احتمالی ترجمه در این باب
+
+«در روح و راستی»
+
+مردمانی که به درستی میدانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش میکنند. مکانی که پرستش میکنند اصلا اهمیتی ندارد.
diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..90167ea6
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم میرود و مردی را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره ساختار داستان به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.
+
+# یهود را عیدی بود
+
+«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»
+
+# به اورشلیم (بالا) رفت
+
+اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جادههایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپههای اطراف بالا و پایین میرفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.
diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3bef5264
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوض
+
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند.
+
+# بیت حسدا
+
+اسم مکانی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رواق
+
+سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است.
diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..abaa12be
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمعی کثیر از مردم
+
+«مردمان بسیاری»
diff --git a/jhn/05/04.md b/jhn/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..21685df0
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۵ مردی را معرفی میکند که در کنار حوض میخوابیده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# آنجا بود
+
+«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)
+
+# سی و هشت سال
+
+«۳۸ سال»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b56fc65d
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دانست
+
+«فهمید» یا «متوجه شد»
+
+# بدو گفت
+
+«عیسی به مرد مفلوج گفت»
diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3507e038
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای آقا، کسی ندارم
+
+در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.
+
+# چون آب به حرکت آید
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در حوض
+
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.
+
+# دیگری پیش از من فرو رفته است
+
+«کسی دیگر همیشه قبل از من پلهها را در حوض آب پایین رفته است»
diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..10fbd25a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برخیز
+
+«بلند شو»
+
+# بستر خود را برداشته، روانه شو
+
+«رختخواب خود را بردار و راه برو»
diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1def89f7
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن مرد شفا یافت
+
+«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»
+
+# و آن روز
+
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..81b859cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند
+
+یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل میکند، بسیار عصبانی شدند.
+
+# روز سَبَّت است
+
+«روز استراحت خدا است»
diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..090496ae
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن کسی که مرا شفا داد
+
+«آن مرد که مرا سالم ساخت»
diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f34024ed
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او پرسیدند
+
+«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»
diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..86055516
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عیسی او را یافت
+
+«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»
+
+# ببین
+
+این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن میآید، استفاده شده است.
diff --git a/jhn/05/15.md b/jhn/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..069970ff
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و (حال)
+
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bf244c51
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کار میکند
+
+این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شدهاند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز میشود.
+
+# پدر من
+
+این لقب بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ca664af1
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خود را مساوی خدا میساخت
+
+«میگفت که شبیه خداست» یا «میگفت که به اندازه خدا قدرت دارد»
diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..908af41c
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# آن چه که پدر به عمل آرد، همچنین پسر نیز میکند
+
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست میدارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پسر ... پدر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0347bd85
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا شما تعجب نمایید
+
+«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»
+
+# زیرا که پدر پسر را دوست میدارد
+
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست میدارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# دوست میدارد
+
+محبّت و دوستی که از طرف خداوند میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.
diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ded9fcb8
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# زندگی
+
+اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e6970fb8
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است
+
+واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..926f70d8
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است
+
+خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذاشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمتشکنی کردهایم.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1173c666
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# هر که کلام مرا بشنود
+
+در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در داوری نمیآید
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4e76d49a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# مردگان آواز پسر خدا را میشنوند و هر که بشنود زنده گردد
+
+صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..62f6b41f
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد
+
+واژه «زیرا» یک مقایسه را نشانگذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+**زندگی**
+
+اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a5026b94
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ... پسر انسان
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی میباشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به پسر قدرت بخشیده است که داوری هم بکند
+
+پسر خدا قدرت و اقتدار خدای پدر برای داوری کردن را دارد.
diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fb93ec8a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این تعجّب مکنید
+
+«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز میکند.
+
+# آواز او را خواهند شنید
+
+«صدای مرا خواهید شنید»
diff --git a/jhn/05/29.md b/jhn/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..79406f1c
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای قیامت حیات
+
+این عبارت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و زندگی میکنند»
+
+# برای قیامت داوری
+
+این قسمت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و داوری میشوند»
diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f3708f8a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اراده او (پدر) که مرا فرستاده است
+
+ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.
diff --git a/jhn/05/31.md b/jhn/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..766bf177
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگری هست که بر من شهادت میدهد
+
+«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن میگوید»
+
+# دیگری
+
+اینجا اشاره به خدا دارد.
+
+# شهادتی که او بر من میدهد راست است
+
+«آنچه که به مردم درباره من میگوید، درست است»
diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8992a087
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا من شهادت انسان را قبول نمیکنم
+
+«من نیازی به شهادت مردم ندارم»
+
+# تا شما نجات یابید
+
+این جمله را به صورت معلوم هم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا میتواند شما را نجات دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..22d1034f
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید
+
+در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی میتابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a643c9af
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، ... که پدر مرا فرستاده است
+
+خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل میکند.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد
+
+در اینجا عیسی میگوید که معجزات بر او «شهادت میدهند» یا درباره او «به مردم میگویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام میدهم، به مردم نشان میدهد که خدا مرا فرستاده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ef24d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است
+
+ضمیر «خود (او)» تاکید میکند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..02eab608
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید
+
+«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشتهاید»
+
+# کلام او را در خود ثابت ندارید
+
+عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی میکنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانهای است که مردم در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمیکنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمیکنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام او
+
+«پیامی که او دربارهاش با شما صحبت کرد»
diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..af3f3627
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آنها حیات جاودانی دارید
+
+«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»
diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md
new file mode 100644
index 00000000..211f4015
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمیخواهید نزد من آیید
+
+«از باور به پیام من سر باز میزنید»
diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3e7d6854
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پذیرفتن
+
+قبول کردن
diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md
new file mode 100644
index 00000000..53ca2733
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در نفس خود محبّت خدا را ندارید
+
+این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکردهاید» باشد.
diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md
new file mode 100644
index 00000000..520ce2de
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به اسم پدر خود
+
+در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»
+
+(رجوع کنیه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# قبول کردن
+
+پذیرا شدن به عنوان یک دوست
+
+# هرگاه دیگری به اسم خود آید
+
+واژه «اسم» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md
new file mode 100644
index 00000000..883c16fa
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما چگونه میتوانید ایمان آرید و حال آنکه جلال ... خدا؟
+
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایمان
+
+اینجا به معنی اعتماد به عیسی است.
diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2cba9c29
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که بر او امیدوار هستید
+
+در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را میتوان به صورت شفافتر بیان کرد و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/05/46.md b/jhn/05/46.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md
new file mode 100644
index 00000000..aa070956
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد؟
+
+این قسمت به صورت سوالی میآید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشتههای او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سخنهای مرا
+
+«آنچه میگویم»
diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6929c006
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا ۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+آب شفا
+
+بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچههایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا میدهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» میشد.
+
+شهادت
+
+شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهندهاش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.
+
+رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری
+
+خدا برخی مردمان را از دوباره زنده میکند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده میکند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+پسر، پسر خدا، و پسر انسان
+
+عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی میکند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e28434ae
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوهها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز میشود.
+
+# عیسی به آن طرف رفت
+
+به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d1f00b2d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمعی کثیر
+
+«تعداد زیادی از مردم»
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند که نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
diff --git a/jhn/06/03.md b/jhn/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5e167892
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز میشود.
+
+# و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود
+
+یوحنا وقفهای در روایت رویدادها ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمان و موقعیتی که اتفاقات روی دادهاند، به ما ارائه دهد.
diff --git a/jhn/06/05.md b/jhn/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..99e950aa
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد
+
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زیرا خود میدانست
+
+ضمیر «خود (او)» جهت شفافسازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی میدانست که چه کار باید انجام دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a01999cc
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دویست دینار نان
+
+واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر میشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/jhn/06/08.md b/jhn/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..147bb771
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنج نان جو
+
+«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.
+
+# قرص (نان)
+
+قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نانها گفته میشده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.
+
+# از برای این گروه چه میشود؟
+
+این جمله به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند که آنها خوراک کافی برای غذا دادن به همه نداشتند. ترجمه جایگزین: «این میزان اندک نان و ماهی برای غذا دادن به این جمعیت کافی نیست!»
diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..50d7e857
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنشانید
+
+« بر روی زمین بنشینند»
+
+# و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود
+
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره جایی که این اتفاقات روی میدادهاند به ما بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند
+
+در حالیکه این جمعیت شامل زنان و کودکان نیز بودهاند (یوحنا ۴:۶-۵) در اینجا یوحنا طبق عادت یهود فقط مردان هر خانواده را شمرده است.
diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..91005c45
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شکر نموده
+
+عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهیها شکرگزاری کرد.
+
+# به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند
+
+«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نانها را به نشستگان دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/06/12.md b/jhn/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3b282278
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از جمع خارج میشود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.
+
+# جمع کردند
+
+«شاگردان جمع کردند»
+
+# زیاد آمده بود
+
+غذایی را که کسی نخورده بود.
diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7e456914
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# معجزه
+
+عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.
+
+# نبی
+
+آن نبی خاصی که موسی درباره آمدنش به جهان گفته بود.
diff --git a/jhn/06/15.md b/jhn/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e3998a
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این اتفاق بعدی در داستان است. شاگردان عیسی با قایق بر روی دریاچه میروند.
diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..44858c35
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود
+
+در زبان خودتان به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/06/18.md b/jhn/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..554064dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رانده بودند (پارو زدند)
+
+قایقها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایقها بر روی آبهای وسیع وجود داشته باشد.
+
+# قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ
+
+میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته میشد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa77120
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مترسید
+
+« دست از ترسیدن بکشید»
diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc3f274
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میخواستند او را در کشتی بیاورند
+
+به صورت ضمنی نشان میدهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba47e83
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دریا
+
+«دریای جلیل»
diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2026e4
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود
+
+از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زورقهای دیگر از طبریّه آمد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایقها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf64ba2
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم برای پیدا کردن عیسی به کفرناحوم رفتند. وقتی او را یافتند شروع پرسیدن سوالات خود از او نمودند.
diff --git a/jhn/06/25.md b/jhn/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..edb8b2de
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2a467a0a
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است
+
+خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان میآورند حیات جاودان بخشد.
+
+# پسر انسان ... خدای پدر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# بر او مهر زده است
+
+«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/29.md b/jhn/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb9eda9
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدران ما
+
+«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
+
+# آسمان
+
+این اشاره به جایی است که خدا زندگی میکند.
diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4353d115
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد
+
+«نان حقیقی» استعارهای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر من
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f49e2414
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به جهان حیات میبخشد
+
+«به جهان زندگی روحانی میدهد»
+
+# جهان
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/06/34.md b/jhn/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0d504614
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من نان حیات هستم
+
+به صورت استعارهای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی به شما عطا کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایمان آرد
+
+یعنی ایمان بیاورد که عیسی پسر خداست، و به او عنوان نجات دهنده اعتماد کند و به روشی زندگی کند که او را حرمت گذارد.
diff --git a/jhn/06/36.md b/jhn/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f5416c93
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید
+
+خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان میآورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود
+
+این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9bcb80
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه میدهد.
+
+# فرستنده خود
+
+«پدر من کسی که مرا فرستاد»
diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..beb92bb2
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آنها چیزی تلف نکنم
+
+در اینجا کم نمایی شده تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ میکند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آنها را برخیزانم
+
+در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است برای منتج شدن به اینکه هر کسی که مرده باشد دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «آنها را دوباره به زندگی برخواهم گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/06/40.md b/jhn/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..4cd694f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد میکنند.
+
+# همهمه کردند
+
+خشمگین صحبت کردند
+
+# من نان هستم
+
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..c00dfb52
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟
+
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را میشناسیم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟
+
+این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ میگوید که من از آسمان آمدهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c2d334a6
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با جمعیت و در عین حال با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2b318478
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را خواهم برخیزانید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جذب کند
+
+اینجا میتواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d1ae7a55
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در انبیا مکتوب است
+
+این جمله به صورت مجهولی است که البته میتوان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید
+
+یهودیان فکر میکردند که عیسی «پسر یوسف» است (یوحنا ۴۲:۶)، اما او پسر خداست زیرا که پدرش خدا است، و نه یوسف. آنهایی که به راستی از خدای پدر تعلیم گرفته باشند، به عیسی، خدای پسر ایمان دارند.
diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..fe091838
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..977c696c
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/47.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد
+
+خدا «حیات جاودانی» را به آنهایی که به عیسی، خدای پسر ایمان دارند، عطا میکند.
diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..88452ac7
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من نان حیات هستم
+
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..1f338d7e
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدران شما
+
+«اجداد شما» یا «نیاکان شما»
+
+# مردند
+
+این به مرگ جسمانی اشاره دارد.
diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..b2852a7d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این نانی است
+
+در اینجا «نان» به صورت استعارهای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نمیرد
+
+«برای همیشه زندگی کند.» در اینجا واژه «مرگ» اشاره به مرگ روحانی دارد.
diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..b8d31c4d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نان حیات
+
+اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)
+
+# به جهت حیات جهان
+
+در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed2a1ec
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی از یهودیان که در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ میدهد.
+
+# چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟
+
+این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..d1817d3f
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/53.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید
+
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خود حیات ندارید
+
+«زندگی جاودانی را دریافت نخواهید کرد»
diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..1a482bde
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش میکنند، ادامه میدهد.
+
+# هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد
+
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را خواهم برخیزانید
+
+در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب میشود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز آخر
+
+«روزی که خدا همگان را داوری کند»
diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..3566fefe
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است
+
+عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..12d496f5
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در من میماند و من در او
+
+«با من رابطهای بسیار نزدیک خواهد داشت»
diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff960d2
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کسی که مرا بخورَد
+
+عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به پدر زنده هستم
+
+معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی میبخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است»
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md
new file mode 100644
index 00000000..7c526e1b
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/58.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
+
+عیسی درباره خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
+
+نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد
+
+عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هر که این نان را بخورد
+
+«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدران
+
+«اجداد» یا «نیاکان»
diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md
new file mode 100644
index 00000000..18914d84
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این سخن را عیسی وقتی که در کفرناحوم ... در کنیسه گفت
+
+در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md
new file mode 100644
index 00000000..3d5bbf3a
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه میداد، به آنها پاسخ گفت.
+
+# کِه میتواند آن را بشنود؟ (قبول کند)
+
+این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md
new file mode 100644
index 00000000..363f9a7c
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا این شما را لغزش میدهد؟
+
+«آیا این شما را شگفتزده کرده است؟» یا «آیا این شما را آشفته ساخته است؟»
diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9aa92e
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود میکند چه؟
+
+عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح میکند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین: «پس شما نمیدانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا میبینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md
new file mode 100644
index 00000000..c9350b8e
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/63.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فایدهای
+
+واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.
+
+# کلام
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلامی که من به شما میگویم
+
+«آنچه که به شما گفتهام»
+
+# روح و حیات است
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «درباره روح و زندگی جاودانی است» یا ۲) «از روح است و زندگی جاودانی میبخشد»
diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md
new file mode 100644
index 00000000..f424b2f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/64.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جماعت پایان میدهد.
+
+# زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد
+
+در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی میدانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md
new file mode 100644
index 00000000..0ce46bf0
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/65.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند
+
+هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# نزد من آید
+
+«از من پیروی کرده و زندگی جاودانی را دریافت کند»
diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md
new file mode 100644
index 00000000..a6847dfe
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/66.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیگر با او همراهی نکردند
+
+عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه میرفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم میگذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان میدهد که آنها دیگر نمیخواستند به سخنان او گوش دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاگردان او
+
+در اینجا «شاگردان او» اشاره کلی به گروهی از مردم دارد که از عیسی پیروی میکردند.
diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d82931
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/67.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن دوازده
+
+در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md
new file mode 100644
index 00000000..23d8a1c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوندا نزد کِه برویم؟
+
+شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح میکند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او میخواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/69.md b/jhn/06/69.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/69.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md
new file mode 100644
index 00000000..e882f8dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/70.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است
+
+عیسی این اظهار نظر خود را به صورت سوالی عنوان میکند تا توجه داشته باشند بر اینکه یکی از شاگردان به او خیانت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه شماها را من خودم انتخاب کردم، اما هنوز یکی از شما شیطان را خدمت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md
new file mode 100644
index 00000000..69d25174
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/71.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d4dd93db
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی یوحنا ۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+پادشاه
+
+پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر میکردند که او میتواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.
+
+## استعارههای مهم این باب
+
+نان
+
+در زمان عیسی نان عمومیترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار میرفت. البته در زبانهایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمیخورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبانها واژهای که برای غذا به کار میرود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او میخواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+خوردن جسم و نوشیدن خون
+
+وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او میدانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده میکند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره از چیست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+## دیگر سختیهای ممکن برای ترجمه این باب
+
+ایدههای داخل پرانتز
+
+در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح میدهد و یا زمینهای به خواننده میدهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شدهاند تا به خواننده دانشی اضافهتر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمدهاند.
+
+«پسر انسان»
+
+در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره میکند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6974d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در جلیل با برادرانش صحبت میکند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، میگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»
+
+# میگشت [سفر کرد]
+
+خواننده میبایست بداند که عیسی همه جا را پیاده میرفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمیکرده است.
+
+# یهودیان قصد قتل او میداشتند
+
+در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشهای برای قتل او میکشیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6022f69c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود
+
+« حال اینکه زمان عید یهود نزدیک بود» یا «حالا وقت عید خیمههای یهود بود»
diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1033af76
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادران
+
+این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.
+
+# اعمالی را که تو میکنی
+
+واژه «اعمال» اشاره به معجزاتی که عیسی انجام می داد، دارد.
diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bfef65b2
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او خود
+
+ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..debe0276
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند
+
+این جملات وقفهای در روایت داستان اصلی ایجاد میکند تا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برادران عیسی به ما بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# برادرانش
+
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ce0c46f8
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وقت من هنوز نرسیده
+
+واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی میگوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وقت شما همیشه حاضر است
+
+«هر زمانی برای شما مناسب است»
diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5cdf947
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جهان نمیتواند شما را دشمن دارد
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمیتوانند متنفر باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است
+
+«من به آنها میگویم که آنچه انجام میدهند، شر است»
diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..66d8521e
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه میدهد.
+
+# وقت من هنوز تمام نشده است
+
+در اینجا عیسی دلالت میکند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/07/09.md b/jhn/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cd552db6
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.
+
+# لیکن چون برادرانش
+
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او نیز آمد
+
+اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی میکردند، قرار دارد.
+
+# نه آشکار بلکه در خفا
+
+این دو اصطلاح یک معنی مشترک میدهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c08b215f
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیان در عید او را جستجو نموده
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9b367d61
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گمراه کننده قوم است
+
+در اینجا «گمراه کننده» استعاره است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a42db8e1
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ترس
+
+در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید میبیند، دارد.
+
+# یهودیان
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7300b856
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه کتب را میداند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوقالعاده است که این قدر کتب مقدس را خوب میداند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..554ad280
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلکه از فرستنده من
+
+«بلکه از خدا آمده است، او که مرا فرستاد»
diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8e1c492b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2acb4115
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بُوَد و امّا هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست
+
+«وقتی که کسی فقط به دنبال جلال یافتن کسی که او را فرستاده است باشد، او حقیقت را میگوید و هرگز دروغگو نیست.»
diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..06fdcae4
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# آیا موسی تورات را به شما نداده است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی میآید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.
+
+# به تورات عمل کند
+
+«مطیع شریعت باشد»
+
+# از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟
+
+عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود میپرسد که میخواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال میآورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمیتوانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکستهاید و میخواهید مرا بکشید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ba0128
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو دیو داری
+
+«این نشان میدهد که تو دیوانهای، یا شاید دیوی تو را کنترل میکند!»
+
+# کِه اراده دارد تو را بکشد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..40a37c61
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یک عمل
+
+«یک معجزه» یا «یک نشانه»
+
+# همه شما از آن متعجّب شدید
+
+«شما همگی شگفتزده شدید»
diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..608a2e13
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات اضافهتری درباره ختنه ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در روز سَبَّت مردم را ختنه میکنید
+
+عیسی دلیل میآورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام میدهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه میکنید. این هم یک نوع کار کردن است.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در روز سَبَّت
+
+«روز استراحت قوم یهود»
diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4927ec37
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود
+
+«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه میکنید که شریعت موسی شکسته نشود»
+
+# چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل دادهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در روز سَبَّت
+
+«روز استراحت قوم یهود»
diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6c20480d
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید
+
+عیسی استدلال میآورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که میبینند. پشت هر عملی، انگیزهای نهفته است که کسی نمیتواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر میبینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b0240e1a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..628a055a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدو هیچ نمیگویند
+
+این طوراستدلال میشود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمیگویند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شدهاند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/27.md b/jhn/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0036d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ندا کرده
+
+«با صدای بلند صحبت کرد»
+
+# در هیکل
+
+عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم
+
+یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمیدانستند که خدا او را از آسمانها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا میشناسید و فکر میکنید که میدانید من از کجا آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# از خودم
+
+«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)
+
+# فرستنده من حقّ است
+
+«خدا کسی است که مرا فرستاده و او حقیقت است»
diff --git a/jhn/07/29.md b/jhn/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7e47bd
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت او هنوز نرسیده بود
+
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8e41c29f
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیدهایم، انجام داد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+در اینجا اشاره دارد به معجزاتی است که اثبات میکند عیسی همان مسیح است.
diff --git a/jhn/07/32.md b/jhn/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..20f29d94
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اندک زمانی دیگر با شما هستم
+
+«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»
+
+# بعد نزد فرستنده خود میروم
+
+در اینجا عیسی به خدای پدر اشاره میکند که او را فرستاده است.
diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..63908dcb
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد
+
+«شما قادر نخواهید بود تا به جایی که من هستم، بیایید»
diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b41a3671
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس یهودیان با یکدیگر گفتند
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پراکندگان
+
+در اینجا اشاره دارد به یهودیانی که به خارج از فلسطین، و به دیگر مناطق یونان پخش شده بودند.
diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7cbfff30
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این چه کلامی است که گفت
+
+واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان میگذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت میکرد وقتی که گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ab9a665f
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت میکند.
+
+# روز بزرگ
+
+آن روز «بزرگ» بود زیرا که آخرین روز و یا مهمترین روز عید بود.
+
+# هر که تشنه باشد
+
+در اینجا واژه «تشنه» استعارهای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب میخواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد من آید و بنوشد
+
+واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e72de639
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید
+
+«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، میگوید»
+
+# نهرهای آب زنده جاری خواهد شد
+
+«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آب زنده
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی میبخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم میشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بطن او
+
+در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2419c3ca
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه نویسنده جهت شفافسازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن میگوید ارائه میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اما او
+
+در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
+
+# زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود
+
+یوحنا خاطرنشان میسازد که روحالقدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «روحالقدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود
+
+در اینجا واژه «جلال یافتن» اشاره به زمانی دارد که خدا، پسر را بعد از مرگ و رستاخیز حرمت میگذارد.
diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c8cb64d0
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این شخص همان نبی است
+
+با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..88cdcc72
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمیتواند از جلیل بیاید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..c62a90de
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا کتاب نگفته است
+
+کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جایی که داوود بود
+
+«جایی که داوود زندگی میکرد»
diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8819856a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد
+
+جمعیت با این که عیسی کیست و چه کاری میکند، نمیتوانستند با هم موافق باشند.
diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d6b17570
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لکن هیچکس بر او دست نینداخت
+
+دستاندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..f1fdc164
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خادمان
+
+«محافظان معبد»
diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..700eb11e
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!
+
+در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان میدهند که تحت تاثیر گفتههای عیسی قرار گرفتهاند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمیکنند هر آنچه که هر کس در تمام زمانها و در تمامی مکانها گفته است را میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیدهایم که کسی چیزهایی فوقالعاده همانند این مرد بگوید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8c11b1cb
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه فریسیان
+
+«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»
+
+# در جواب ایشان گفتند
+
+«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»
+
+# آیا شما نیز گمراه شدهاید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شدهاید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f3528c1c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd108bf
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شریعت
+
+در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.
+
+# ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند
+
+«از آنجایی که این جمعیت شریعت ما را نمیدانند، خدا آنان را از بین میبرد!»
diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..675b735c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود
+
+یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما میدهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیشزمینهای وجود داشته باشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..6527cbf8
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، ... کار او را دریافت کنند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمیدهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد
+
+در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت میکند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c10a31
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مگر تو نیز جلیلی هستی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تفحّص کن و ببین
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هیچ نبی از جلیل برنخاسته است
+
+این قضیه بدین خاطر است که آنان فکر میکردند عیسی در جلیل به دنیا آمده است.
diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..79bf27b5
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متون و نسخههای اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشتهاند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آوردهاند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین میتوانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65277cb5
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# نکات کلی یوحنا ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط میشود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد میکردند. بعضی هم سعی میکردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمیخواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شدهاند یا میتوانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«زمان من هنوز نیامده است»
+
+این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شدهاند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق میافتد.
+
+«آب زنده»
+
+این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+نبوت
+
+عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوتهایی ارائه میدهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)
+
+طنز[کنایه]
+
+نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح میدهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه میکنند.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«به او ایمان نداشتند»
+
+برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+«یهودیان»
+
+این لفظ در دو روش مختلف در این قسمت استفاده شده است. به طور خاص برای سران مذهبی قوم یهود استفاده شده که سعی کردند او را بکشند (یوحنا ۱:۷). همچنین برای اشاره به مردم یهودیه که در حالت کلی نظر مثبتی به عیسی داشتند نیز استفاده شده است (یوحنا ۱۳:۷). مترجم میتواند در هنگام استفاده از اصطلاحات «سران مذهبی قوم یهود» و «مردم یهود» یا «یهودیان (سران مذهبی)» و «یهودیان (مردم)» استفاده کنند.
diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7fdab577
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+آیه اول از این باب درباره جایی که عیسی در آخر باب قبلی رفت به ما میگوید.
diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1fca928b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع قوم
+
+این یک روش معمول برای صحبت کردن هست. یعنی «مردم بسیاری».
diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f8dcc959
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند
+
+در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم میدادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زنی را که در زنا گرفته شده بود
+
+این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما میتوانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2ec34e54
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aebb4399
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چنین زنان (مردم)
+
+«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را میکند»
+
+# امّا تو چه میگویی؟
+
+«پس تو به ما بگو، درباره او ما باید چه کنیم؟»
diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cc238727
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از روی امتحان بدو
+
+در اینجا یعنی از سوال حقهبازی استفاده کردند.
+
+# تا ادّعایی بر او پیدا کنند
+
+چیزی که آنها میخواستند بر او مدعی شوند، میتواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها میتوانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها میتوانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمیکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..65063c39
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# الحاح مینمودند
+
+در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.
+
+# هر که از شما گناه ندارد
+
+اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او
+
+«آن شخص»
diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c4ceb304
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سر به زیر افکنده
+
+«خم شده»
diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eb068d48
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# یک یک
+
+«یکی پس از دیگری»
diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bbff7820
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟
+
+وقتی که عیسی او را «زن» خطاب میکند، قصد او این نیست که آن زن احساس حقارت کند. اگر در زبان شما مردم این گونه فکر میکنند و چنین برداشتی خواهند داشت، پس میتوان متن را بدون واژه «زن» ترجمه کرد.
diff --git a/jhn/08/11.md b/jhn/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6ddd4c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانهداری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیشزمینهای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمیدهد.
+
+رجوع کنید به): [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# من نورِ عالم هستم
+
+در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا میآید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عالم
+
+این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسی که مرا متابعت کند
+
+این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در ظلمت سالک نشود
+
+«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نور حیات
+
+«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای این حقیقت که خدا زندگی روحانی میبخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b82d9b1e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو بر خود شهادت میدهی
+
+«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»
+
+# پس شهادت تو راست نیست
+
+فریسیان میخواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمیشود. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت میگویی، نمیتواند درست باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e630c347
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرچند من بر خود شهادت میدهم
+
+«حتی اگر من این چیزها را درباره خودم میگویم»
diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..649a84fe
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جسم
+
+«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»
+
+# من بر هیچکس حکم نمیکنم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «من هنوز کسی را قضاوت نکردهام» یا ۲) «الان کسی را قضاوت نمیکنم»
diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e1c6075b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اگر من حکم دهم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»
+
+# حکم من راست است
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»
+
+# تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد
+
+عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# تنها نیستم
+
+اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن میشود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من و پدری که مرا فرستاد
+
+پدر و پسر با هم داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری میکند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری میکند، آنچنان که من قضاوت میکنم»
+
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..44a0e8f8
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه میدهد.
+
+# و نیز در شریعت شما
+
+واژه «و نیز» نشان میدهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است میخواهد چیزی را اضافه کند.
+
+# مکتوب است
+
+این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شهادت دو کس حقّ است
+
+این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی میتواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمییابند که آن چیز درست است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7f062051
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من بر خود شهادت میدهم
+
+عیسی درباره خودش شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»
+
+# پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت میدهد
+
+پدر نیز درباره عیسی شهادت میدهد. شما میتوانید این را شفافسازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی میدهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما میگویم، درست است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+** **
+
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb3320e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیشزمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما میدهد. برخی از زبانها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینهای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید
+
+عیسی نشان میدهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز میشود. هر دو هم پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..85632071
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت او هنوز نرسیده بود
+
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی میمیرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cca6744a
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.
+
+# در گناهان خود خواهید مرد
+
+در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه میکنید، خواهید مرد»
+
+# شما نمیتوانید آمد
+
+«شما قادر نیستید که بیایید»
diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e7386847
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیان گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ed98e281
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما از پایین میباشید
+
+«شما در این جهان به دنیا آمدهاید»
+
+# من از بالا
+
+«من از آسمان آمدهام»
+
+# شما از این جهان هستید
+
+«شما متعلق به این عالم هستید»
+
+# من از این جهان نیستم
+
+«من تعلقی به این دنیا ندارم»
diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1f9f7d8e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در گناهان خود خواهید مرد
+
+«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»
+
+# که من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را با نام یهوه معرفی میکند، همان که خود را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی انتظار دارد تا مردم بفهمند که او در حال اشاره به چیزی است که پیشتر درباره خودش سخن میگفت: «من از آسمان هستم»
diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5629473a
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدو گفتند
+
+در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد (یوحنا ۲۲:۸).
diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0493a9f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من آنچه به جهان میگویم
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم میگویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4f07c8cb
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبانها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2096dfa0
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# وقتی که بلند کردید
+
+این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب میکنند تا او را بکشند.
+
+# پسر انسان را بلند کردید
+
+عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده میکند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که بلند کرده میشود.»
+
+# به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم میکنم
+
+«من تنها چیزهایی را میگویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..26668647
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او که مرا فرستاد
+
+در اینجا واژه «او» اشاره به خدا دارد.
diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2e9c84
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون این را گفت
+
+«چنان که عیسی این سخنان را گفت»
+
+# بسیاری بدو ایمان آوردند
+
+«خیلی از مردم او را باور کردند»
diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2cbb6ae1
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در کلام من بمانید
+
+این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتهام پیروی کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شاگرد من
+
+«پیروان من»
diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..075dfb81
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حق شما را آزاد خواهد کرد
+
+در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونهای صحبت میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حق
+
+در اینجا اشاره به آن چیزی دارد که عیسی درباره خدا آشکار ساخته است. ترجمه جایگزین: «چه چیزی درباره خدا درست است؟»
diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e528e74f
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه تو میگویی که آزاد خواهید شد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a09814
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# غلام گناه است
+
+در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..025a9889
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در خانه
+
+در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امّا پسر همیشه میماند
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ebe005ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود
+
+در اینجا استدلال میشود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت میکند، چیزی که خود استعارهای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر پسر شما را آزاد کند
+
+«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0682bf62
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# کلام من در شما جای ندارد
+
+در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمیکنید» یا «شما اجازه نمیدهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fc691793
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من آنچه را نزد پدر خود دیدهام میگویم
+
+«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیدهام، برای شما میگویم»
+
+# شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید، میکنید
+
+سران مذهبی قوم یهود نفهمیدند که منظور عیسی از «پدر خود (شما)» اشاره به شیطان است. ترجمه جایگزین: «شما نیز به انجام آنچه که پدر شما گفته انجام دهید، ادامه میدهید»
diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..20181169
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدر
+
+اجداد
diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e74659
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابراهیم چنین نکرد
+
+«ابراهیم هرگز سعی نکرد، کسی که از حقیقت آشکار شده از طرف خدا را به او میگوید، بکشد»
diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md
new file mode 100644
index 00000000..94ae07d0
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/41.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما اعمال پدر خود را بجا میآورید
+
+عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام میدهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما از زنا زاییده نشدهایم
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی میگویند که عیسی نمیداند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمیدانیم، ولی ما فرزندان نامشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواجهای رسمی زاده شدهایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یک پدر داریم که خدا باشد
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا میکنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef66512
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوست داشتن (محبت)
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای اویی که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md
new file mode 100644
index 00000000..34e9d1ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای چه سخن مرا نمیفهمید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرفهای مرا نمیفهمید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از آن جهت که کلام مرا نمیتوانید بشنوید
+
+در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمیپذیرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md
new file mode 100644
index 00000000..bb2cc916
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما از پدر خود ابلیس میباشید
+
+«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»
+
+# پدر دروغگویان
+
+در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغها را ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md
new file mode 100644
index 00000000..f18d5b62
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبتهای خود با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# من از این سبب که راست میگویم
+
+«زیرا که من درباره خدا حقیقت را میگویم»
diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md
new file mode 100644
index 00000000..ef74d9e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/46.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟
+
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمیتواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر راست میگویم
+
+«اگر چیزهایی که می گویم درست است»
+
+# چرا مرا باور نمیکنید؟
+
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md
new file mode 100644
index 00000000..c8255fd5
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خدا
+
+در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2013c2
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بیحرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی میکند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/08/49.md b/jhn/08/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9d7fe55f
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه میدهد.
+
+# کسی هست که میطلبد و داوری میکند
+
+در اینجا اشاره به خدا دارد.
diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md
new file mode 100644
index 00000000..28adf124
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# کلام مرا حفظ کند
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# موت را نخواهد دید
+
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md
new file mode 100644
index 00000000..826ff52f
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اگر کسی کلام مرا حفظ کند
+
+«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»
+
+# مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)
+
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان میکردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a90c8165
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/53.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر
+
+جد
+
+# خود را کِه میدانی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر میکند از ابراهیم مهمتر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md
new file mode 100644
index 00000000..3b5746ab
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر من آن است که مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است
+
+واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال میدهد، و شما میگویید که خدای شماست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md
new file mode 100644
index 00000000..743b8025
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قول او را نگاه میدارم
+
+در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او میگوید انجام بده، اطاعت میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbcab6a
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز مرا
+
+این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دید و شادمان گردید
+
+«او آمدن مرا از طریق الهام خدا دید و خوشحال شد»
diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md
new file mode 100644
index 00000000..34ec6f5c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.
+
+# یهودیان بدو گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیدهای؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفتزدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا میکند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمیتوانی ابراهیم را دیده باشی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md
new file mode 100644
index 00000000..ed01c84b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/58.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «قبل از اینکه ابراهیم باشد، من بودهام.»
diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md
new file mode 100644
index 00000000..e200c881
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند
+
+سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال میشود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا میکرد که با خدا برابر است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..222798fe
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی یوحنا ۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کردهاند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس به دفعات از انسانهای بد و ناراست صحبت به میان میآورد، مردمی که کارهایی که موجب خشنودی خدا میشود را انجام نمیدهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر میدارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه میکنند، پس میتوانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.
+
+. (رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+من هستم
+
+یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ میدهد. این میتواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی میکند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی میکند در اصل ادعا میکند یهوه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).
+
+دام فریسیان و کاتبین
+
+کاتبین و فریسیان میخواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها میخواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی میدانست که آنها میخواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را میدانست، زیرا که قانون شریعت موسی میگفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی میکند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7c0ccbea
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر میخورند.
+
+# و[اکنون]
+
+این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وقتی که میرفت (عیسی)
+
+در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش میرفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc9a84d
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناه کِه کرد، این شخص یا والدین او که کور زاییده شد؟
+
+این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماریها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما میدانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بودهاند؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..167f7f76
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما
+
+در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت میکرد نیز میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# روز ... شب
+
+در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم میتوانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام میدهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی که آنها نمیتوانند کار خدا را انجام دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eb944237
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»
+
+# نور جهانم
+
+در اینجا «نور» استعارهای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان میدهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه میدهد مردم در تاریکی نیز ببینند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..23931fbf
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آب گِل ساخت
+
+عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گِل را به چشمان کور مالید
+
+«گِل را به چشمان مرد نابینا مالید»
diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4113e133
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بشوی ... شست
+
+شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که به معنی «مرسل» است (فرستاده)
+
+در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود میآورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم] چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2b18230e
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا این آن نیست که مینشست و گدایی میکرد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به شگفتزدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/09/09.md b/jhn/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..48929a78
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همسایههای آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه میدهند.
+
+# پس چگونه چشمان تو باز گشت؟
+
+«پس چه چیزی باعث شد تا تو قادر به دیدن بشوی؟» یا «چگونه است که تو الان میتوانی ببینی؟»
diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d253c73e
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر چشمان من مالیده
+
+«از انگشتانش استفاده کرده تا چشمان مرا با گِل بپوشاند.» ببینید آیهای با عبارت مشابه را در یوحنا ۶:۹ چگونه ترجمه کردهاید.
diff --git a/jhn/09/12.md b/jhn/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0626e909
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما میدهد.
+
+(ترجمه کنید: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند
+
+مردم با سماجت و پافشاری آن مرد را نزد فریسیان بردند و البته آنها با برخورد و فشار فیزیکی این کار را انجام ندادند.
diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cf008f07
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روز سبّت
+
+«روز استراحت یهودیان»
diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4a2af082
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه فریسیان نیز از او سؤال کردند
+
+«پس فریسیان هم از او پرسیدند»
diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1da922
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَبَّت را نگاه نمیدارد
+
+به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که میگوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمیکند.
+
+# چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات میکند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند تا نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..34d3830c
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نبی است
+
+«من فکر میکنم که او یک نبی باشد»
diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab0a8364
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا در اینجا وقفهای در خط داستانی خود ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره بیایمانی یهودیان ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمیکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b4df0c9e
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان سؤال کرده (والدینش)
+
+«آنها» در اینجا به سران مذهبی قوم یهود اشاره دارد که سوال کردند.
diff --git a/jhn/09/20.md b/jhn/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..be602b3a
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او بالغ است
+
+«او یک مرد است» یا «او که دیگر بچه نیست»
diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..faab5b27
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیشزمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از یهودیان میترسیدند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با آنها خواهند کرد، میترسیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ترس
+
+در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.
+
+# هر که اعتراف کند که او مسیح است
+
+«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»
+
+# از کنیسه بیرونش کنند
+
+در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمیدهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسهها خدمت میکردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسهای نخواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9f832438
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او بالغ است
+
+«او یک مرد است» یا «او دیگر بچه نیست». به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۲۱:۹ توجه کنید.
diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c8ab44c3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن شخص را که کور بود، باز خوانده
+
+در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)
+
+# خدا را تمجید کن
+
+این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# این مرد
+
+اینجا اشاره به عیسی دارد.
diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab86cb4
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او (آن مرد)
+
+اشاره به آن مرد که قبلا نابینا بود دارد.
diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c882219d
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سران مذهبی قوم یهود به صحبتهای خود با مردی که قبلا نابینا بود، ادامه میدهند.
diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cddce3a7
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای چه باز میخواهید بشنوید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفتزده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء میگیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم میخواهید شاگرد او بشوید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e27d2a
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو شاگرد او هستی
+
+«تو عیسی را پیروی میکنی!»
+
+# ما شاگرد موسی میباشیم
+
+ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e997d6a5
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما میدانیم که خدا با موسی تکلّم کرد
+
+«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»
+
+# امّا این شخص را نمیدانیم از کجا است
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل میآورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمیدانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..13182fe2
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که شما نمیدانید از کجا است
+
+آن مرد بسیار شگفتزده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان میدهند که نمیدانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمیدانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c30094ae
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دعای گناهکاران را نمیشنود؛ ... او را میشنود
+
+«به دعای گناهکاران پاسخ نمیدهد ... خدا جواب دعاهایش را میدهد»
diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e49c93c3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبتهای خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد
+
+این عبارتی با فعل مجهولی است. این را میتوان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..dca315ac
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد
+
+در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است میتواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f9291b
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو به کلّی با گناه متولّد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان میکند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را بیرون راندند
+
+«او را از کنیسه بیرون کردند»
diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c9172e5a
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر میکند.
+
+# ایمان داری
+
+بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجاتدهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.
+
+# پسر انسان
+
+در اینجا خواننده کتاب نیاز دارد تا بفهمد که عیسی در حال صحبت کردن درباره خود با عنوان «پسر انسان» به صورت شخص سوم است. آن مردی که نابینا به دنیا آمده بود، متوجه نشد که عیسی درباره خودش صحبت میکند وقتی که از «پسر انسان» نام میبرد. شما باید در ترجمه خود ذکر کنید که آن مرد تا آیه ۳۷ این را نفهمید که عیسی خودش پسر انسان است.
diff --git a/jhn/09/36.md b/jhn/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/37.md b/jhn/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/38.md b/jhn/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..47c8f6d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/39.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# من در این جهان آمدم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا کوران بینا
+
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بینایان (آنها که میبینند)
+
+در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# کور شوند
+
+در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fd95da
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گفتند، آیا ما نیز کور هستیم؟
+
+در اینجا «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا میگویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر میآید که میگویی ما نیز نابینا هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) و[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..49b05ec7
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید
+
+نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لکن الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند
+
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر میکنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی میمانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..911050fb
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی یوحنا ۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«چه کسی گناه کرد؟»
+
+بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کردهاند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### «او سبّت را نگاه نمیداشت»
+
+فریسیان فکر میکردند که عیسی کار میکند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را میشکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+
+## استعارههای مهم در این باب
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+دیدن و کور بودن
+
+عیسی فریسیان را کور خطاب میکرد زیرا آنها میدیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمیتوانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ac0f7784
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثلها و تمثیل میکند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه میدهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# آغل گوسفند
+
+این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه میدارند.
+
+# دزد و راهزن
+
+اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شدهاند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/jhn/10/02.md b/jhn/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e108186
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دربان به جهت او میگشاید
+
+«دربان برای شبان در را باز میکند»
+
+# دربان
+
+شخصی که استخدام میشود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.
+
+# گوسفندان آواز او را میشنوند
+
+«گوسفندان صدای شبان را میشنوند»
diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb4cded5
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش روی ایشان میخرامد
+
+«او جلوتر از آنها قدم برمیدارد»
+
+# زیرا که آواز او را میشناسند
+
+«زیرا که آنها صدای او را تشخیص می دهند»
diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e36e84fd
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان نفهمیدند
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»
+
+# این تمثیل
+
+این که خود یک نمایش از نوع کار شبانان بود در اینجا به صورت استعاره به کار رفته است. «شبان» استعاره از خود عیسی است و «گوسفندان» نمایانگر آنانی هستند که عیسی را پیروی میکنند، و «غریبهها» سران مذهبی قوم یهود، شامل فریسیان نیز هست، همانهایی که سعی میکردند تا مردم را فریب دهند.
diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1b7d6e
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی شروع به توضیح مثالهایی که زده است، میکند.
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# من درِ گوسفندان هستم
+
+در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم میکند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن میشوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9d8d6ce4
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع کسانی که پیش از من آمدند
+
+این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم میدادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز میشود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دزد و راهزن
+
+این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب میکند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی میکردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب میدادند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c51a1a32
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من در هستم
+
+در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان میدهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرتع
+
+واژه «مرتع» به معنی زمین همواری است که پوشیده از چمن و جایی است که گوسفند غذا میخورد.
diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f0e69225
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نمیآید مگر آنکه بدزدد
+
+در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبانها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن میآید»
+
+# بدزدد و بکشد و هلاک کند
+
+در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا ایشان حیات یابند
+
+واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع میدهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»
diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b516570e
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه میدهد.
+
+# من شبان نیکو هستم
+
+در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهد
+
+در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..00376c45
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مزدور
+
+«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوسفندان را گذاشته
+
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب قوم خدا نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..98b5a8c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فکر گوسفندان نیست
+
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب مردم خدا نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1be75a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من شبان نیکو هستم
+
+در اینجا «شبان نیکو» استعارهای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fb9b1655
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم
+
+خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی میشناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهم
+
+این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان میمیرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..28b13355
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا گوسفندان دیگر هست
+
+در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همانهایی که یهودی نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک گله و یک شبان
+
+در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..75c8f3aa
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان میدهد.
+
+# از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم
+
+نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسانها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# دوست میدارد
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه میکنند.
+
+# من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم
+
+این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که میمیرد و سپس دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه میدهم که بمیرد و به همان شکل دوباره خود را به زندگی برگردانم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1ad2c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من خود آن را مینهم
+
+ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگیاش را میدهد و هیچ کسی آن را از او نمیگیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را میدهم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# این حکم را از پدر خود یافتم
+
+«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..92564270
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات به ما نشان میدهد که پاسخ یهودیان به آنچه که عیسی گفت، چه بود.
diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..49991e4f
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای چه بدو گوش میدهید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش میکردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e5209b3d
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمیتواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمیتواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c9cae1cb
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیشزمینهای درباره وقایع داستان به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# عید تجدید
+
+این یک عید هشت روزه و زمستانی یهودیان است، که یادآور آن معجزه خدا است که مقدار کمی از روغن چراغ را برای مدت زمان هشت روز باقی نگاه داشت. آنها نیز چراغدان را روشن نگاه داشتند تا معبد یهود را وقف خداوند کنند. چیزی را وقف کردن، به معنی عهد بستن برای استفاده از آن چیز فقط برای هدفی خاص است.
diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7f19470d
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید
+
+جایی که عیسی قدم میزد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم میزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رواق
+
+سازه مسقفی که در کنار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است و می تواند دیوار نداشته باشد.
diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f56abca
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس یهودیان دور او را گرفته
+
+در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ما را متردّد داری
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر میداری» یا «ما را از مطمئن شدن دور میداری»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..19bf37a9
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز میکند.
+
+# به اسم پدر خود
+
+در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# آنها برای من شهادت میدهد
+
+معجزات عیسی درباره او اثبات میکند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..77e4b4e4
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از گوسفندان من نیستید
+
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd75195
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوسفندان من آواز مرا میشنوند
+
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات میکند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال میکنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..73b606da
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت
+
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ffe25d20
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدری که به من داد
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# از دست پدر من بگیرد
+
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1475f6
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من و پدر یک هستیم
+
+در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..53f43123
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگها کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2196f423
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم
+
+عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟
+
+این سوال از استهزاء استفاده میکند. عیسی میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ca543707
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهودیان در جواب گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خود را خدا میخوانی
+
+«ادعای خدا بودن داری»
diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..29c56513
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟
+
+عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»
+
+# شما خدایان هستید
+
+در اینجا عیسی نقل قولی از خداوند که پیروانش را «خدایان» خوانده بوده است، میآورد، شاید به این دلیل که او آنها را انتخاب کرده بود تا نمایانگر او بر روی زمین باشند.
diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..56675850
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خدا بدیشان نازل شد
+
+عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت میکند که به سمت کسانی که آن را میشنوند حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ممکن نیست که کتاب محوگردد
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «هیچ کس نمیتواند کتابمقدس را تغییر دهد» یا ۲) «کتابمقدس همیشه درست و صحیح خواهد بود»
diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ac25a939
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟
+
+عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده بودند، سرزنش و ملامت میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر میگویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو کفر میگویی
+
+«تو به خدا توهین میکنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او میگوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.
+
+# پدر ... پسر خدا
+
+اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..eed0aeda
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان میبخشد.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به من ایمان بیاورید
+
+در اینجا واژه «ایمان» به معنی قبول کردن و یا تایید کردن درستی چیزی است که عیسی گفته است.
diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb55585
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به اعمال ایمان آورید
+
+در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام میدهد، از طرف پدر است.
+
+# پدر در من است و من در او
+
+اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین: «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..53e7a8b0
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دستهای ایشان بیرون رفت
+
+واژه «دست» در اینجا کنایهای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..84617ae4
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن طرف اُردُن
+
+عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آنجا توقّف نمود
+
+برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3e1880
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است
+
+«درست است که یحیی هیچ معجزهای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات میکند.»
+
+# معجزات (آیات)
+
+این معجزات هستند که اثبات میکنند چیزی درست است و یا اینکه چیزی قابل قبول است.
diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..703af24d
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایمان آوردن به
+
+در اینجا «ایمان آوردن به» یعنی قبول کردن یا اعتماد کردن به درستی و حقیقت چیزی که عیسی میگفت.
diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d2960656
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا۱۰
+
+## مفاهیم خاص این باب
+
+کفر
+
+وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر مینامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلیها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر میگوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## استعارات مهم در این باب
+
+### گوسفند
+
+عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد میکند، زیرا گوسفندان خوب نمیبینند، خوب فکر نمیکنند، معمولا از پی کسی میروند که از آنها مراقبت میکند، و در نهایت آنها نمیتوانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش میکنند و نمیدانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.
+
+آغل گوسفند
+
+آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده میشد و شبانان گوسفندها را آنجا نگهداری میکردند. وقتی که آنها وارد آغل میشدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمیکردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمیتوانستند وارد شوند.
+
+زمین گذاشتن و برداشتن زندگی
+
+عیسی درباره زندگی خود صحبت میکند به گونهای که اگر زندگی را یک شئی مادی در نظر بگیریم، او میتوانست آن را زمین بگذارد، که استعاره از مردن است یا آن را دوباره از زمین بردارد، که استعاره از زندگی دوباره است.
diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..45d94bce
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] و [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ac17fbfc
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید
+
+این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی میکند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6dbae8a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او فرستاده
+
+«از عیسی خواستند که بیاید»
+
+# دوست داشتن
+
+در اینجا «دوست داشتن» به محبت برادرانه طبیعی و انسانی، محبتی بین دوستان و آشنایان اشاره دارد.
diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..456c452e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# این مرض تا به موت نیست
+
+عیسی اشاره میکند که او میداند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موت
+
+این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
+
+# بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که او میداند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..740a352c
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت مینمود
+
+این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/06.md b/jhn/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/07.md b/jhn/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8a18af94
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای معلّم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی آنکه شاگردان نمیخواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمیخواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود میخواستند تو را سنگسار کنند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..79f5aa1a
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا که نور این جهان را میبیند
+
+مردمی که در نور روز راه میروند میتوانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمیشوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت میکند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4d87d9d2
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# اگر کسی در شب راه رود
+
+در اینجا «شب» استعارهای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نور در او نیست
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمیتواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»
diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c33890c6
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوست ما ایلعازر در خواب است
+
+اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امّا میروم تا او را بیدار کنم
+
+عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا میتوانید استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d67692f
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر خوابیده است
+
+شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.
diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cd54e1e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه سیزدهم وقفهای در روند خط داستان اصلی بوجود میآید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبتهای عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0a8550de
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه عیسی علنا بدیشان گفت
+
+«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»
diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..60866299
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# برای شما خشنود هستم
+
+«برای منافع و سود شما»
+
+# که در آنجا نبودم تا ایمان آرید
+
+«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»
diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ddf87635
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که به معنی تؤام باشد
+
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# توام (دیدیموس)
+
+این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0600972d
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیشزمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# یافت که چهار روز است در قبر میباشد
+
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6dad9a11
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریب به پانزده تیر پرتاب
+
+«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc60725
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به جهت برادرشان
+
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b2679bc0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برادر من نمیمرد
+
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/22.md b/jhn/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6a302414
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برادر تو خواهد برخاست
+
+ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a743dc5f
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواهد برخاست
+
+«او دوباره زنده خواهد شد»
diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a2aa5aa2
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من قیامت و حیات هستم
+
+اسمهای معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعلدار نیز میتوانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمیخیزانم و به زندگی دوباره برمیگردانم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد
+
+«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»
diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..db62f160
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد
+
+«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»
+
+# تا به ابد نخواهد مرد
+
+در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.
diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3085a8
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او گفت
+
+«مارتا به عیسی گفت»
+
+# بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است
+
+مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e37bbe4d
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده
+
+مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استاد
+
+این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.
+
+# تو را میخواند
+
+«خواسته است که تو بیایی»
diff --git a/jhn/11/29.md b/jhn/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fc7d4f6e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و عیسی هنوز وارد ده نشده بود
+
+در اینجا یوحنا وقفهای در روایت داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/31.md b/jhn/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ce268679
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر قدمهای او افتاد
+
+مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین میافتد تا ادای احترام کند.
+
+# برادر من نمیمرد
+
+ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a11b5fdf
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت
+
+یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6cc250
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را کجا گذاردهاید؟
+
+این یک روش ملایمتری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کردهاید؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..86493edc
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی بگریست
+
+«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»
diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4ef3365e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوست میداشت
+
+این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.
diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..60cf264e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «او که میتوانست مرد نابینا را شفا دهد، پس میبایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات میداد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که میگفتند او را شفا داده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان کور را باز کرد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..38299209
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده
+
+یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبرهای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..54549c59
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مارتا خواهر ایلعازر
+
+مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# الآن متعفّن شده
+
+«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»
diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b841ec89
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویهای که خدا کارهای خارقالعاده و عجیب انجام میدهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفتهام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام میدهد، خواهی دید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..efe837c5
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عیسی چشمان خود را بالا انداخته
+
+این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی
+
+عیسی مستقیما به پدر دعا میکند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را میشنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس میگویم که مرا شنیدهای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیدهای»
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..db736134
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که تو مرا فرستادی
+
+عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز میتواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستادهای»
diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d1a951da
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون این را گفت
+
+«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»
+
+# به آواز بلند ندا کرد
+
+«او فریاد زد»
diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..11a51822
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود
+
+رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی میپیچیدند. این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچهای نیز به دور صورت او بسته بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عیسی بدیشان گفت
+
+واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را میدیدند.
diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..47a74bf2
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به ما میگوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/46.md b/jhn/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..805b9ef7
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.
+
+# پس رؤسای کَهَنَه
+
+«پس کاهنین اعظم»
+
+# پس
+
+نویسنده این واژه را به کار میبرد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع میشوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.
+
+# چه کنیم؟
+
+در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md
new file mode 100644
index 00000000..61f19715
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همه به او ایمان خواهند آورد
+
+سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد میکنند و بر ضد روم شورش میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رومیان آمده
+
+در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جا و قوم ما را خواهند گرفت
+
+«معبد و قوم ما هر دو را ویران خواهند کرد»
diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md
new file mode 100644
index 00000000..9ace4a95
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یکی از ایشان
+
+این یکی از روشهای معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# شما هیچ نمیدانید
+
+این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده میکند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمیفهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت میکنید که انگاری هیچ چیز نمیدانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md
new file mode 100644
index 00000000..a58fabd3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و تمامی طائفه هلاک نگردند
+
+کاهن اعظم، قیافا، دلیل میآورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md
new file mode 100644
index 00000000..6b83a64f
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح میدهد که قیافا اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده اما در واقع نبوت میکرد. این اطلاعات پیشزمینه درباره داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در راه آن طائفه بمیرد
+
+واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md
new file mode 100644
index 00000000..959b5e7e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند
+
+در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فرزندان خدا
+
+این اشاره دارد به مردمانی که به خدا تعلق دارند و از طریق ایمان به عیسی، فرزندان خدا هستند.
diff --git a/jhn/11/53.md b/jhn/11/53.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md
new file mode 100644
index 00000000..f05ec4e0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم میرود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی میرود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.
+
+# در میان یهود آشکارا راه نمیرفت
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمیکرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمیزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهری
+
+جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی میکردند.
+
+# و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود
+
+عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md
new file mode 100644
index 00000000..a516f731
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به اورشلیم آمدند
+
+در اصل برای این قسمت از عبارت «بالا رفتن» استفاده شده بود که به بالاتر بودن ارتفاع شهر اورشلیم نسبت به باقی نواحی اطراف خود اشاره دارد.
diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md
new file mode 100644
index 00000000..5ecc2914
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/56.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق میافتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه میاندازد، میتوانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# در طلب عیسی میبودند
+
+شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر میکردند.
+
+# چه گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟
+
+اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفتهاند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر میکنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمیآید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md
new file mode 100644
index 00000000..02fa41b9
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا رؤسای کَهَنَه
+
+این اطلاعات پیشزمینهای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..535366a1
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام دادهاند و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+پسخ
+
+پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی میکردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان میدانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشهای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+«یک نفر برای همه مردم بمیرد»
+
+شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست میداشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او میخواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا میخواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.
+
+موقعیت فرضی
+
+وقتی که مارتا گفت: «اگر اینجا بودید، برادرم نمیمرد»، او از موقعیت و وضعیتی صحبت میکند که میتوانست اتفاق بیافتد، ولی اتفاق نیافتاد. عیسی نیامد و برادرش مرد.
diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ae3492d
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین میکند.
+
+# شش روز قبل از عید پسح
+
+نویسنده از این واژهها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# از مردگان برخیزانیده بود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/12/02.md b/jhn/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1dbe6b7d
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رطلی (لیترا)
+
+شما میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار میگیرد. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار میرفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سنبل
+
+گلی است با گلبرگهای صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند میروید و عطر آن را استفاده میکنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خانه از بوی عطر پر شد
+
+این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..24fd7204
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود
+
+«کسی که بعدها به دشمنان عیسی کمک کرد تا او را دستگیر کنند»
diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5c94f150
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سیصد دینار
+
+این را به صورت عددی نیز میتوانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دینار
+
+یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت میشده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1db9009b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته میشد برمیداشت
+
+یوحنا توضیح میدهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود
+
+«او این را گفت چرا که خود دزد بود. او درباره فقرا اهمیتی نمیداد.»
diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f20666fc
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته است
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید، کاری که آن زن انجام داد را میتواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر مینهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b73fdbdf
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقرا همیشه با شما میباشند
+
+عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و میتوانید آنها را هر زمان که خواستید کمک کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امّا من همه وقت با شما نیستم
+
+بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4f9a077
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و [اکنون]
+
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمدهاند، میگوید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# مردگان
+
+همه آنهایی که مردهاند. این اصطلاح همه مردمانی که در زیرِ زمین مردهاند را توصیف میکند.
diff --git a/jhn/12/10.md b/jhn/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9edd6782
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بهسبب او
+
+در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.
+
+# به عیسی ایمان میآوردند
+
+این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..24b99c2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به اورشلیم وارد میشود و مردم او را همچون پادشاه احترام میکنند.
+
+# فردای آن روز
+
+نویسنده از این واژگان استفاده میکند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# گروه بسیاری
+
+«جمع کثیری از مردم»
diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..af33ab02
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هوشیعانا
+
+به این معناست که «باشد که خدا ما را نجات دهد»
+
+# مبارک باد
+
+این بیانگر خواست خدا برای این است که باعث شود که برای فردی اتفاقات خوبی رخ دهد
+
+# به اسم خداوند میآید
+
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند میآید» یا «در قدرت خداوند میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2228a2
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی میدهد. او دلالت میکند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5b21ac28
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دختر صهیون
+
+«دختر صهیون» در اینجا کنایهای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4d5e3bac
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفهای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند
+
+در اینجا واژههای «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.
+
+# چون عیسی جلال یافت
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همچنان با او کرده بودند
+
+واژههای «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم آمد، مردم انجام دادهاند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)
diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..39424d6d
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و [اکنون]
+
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم میگوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3122fd53
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود
+
+«آنها شنیده بودند که دیگران میگویند عیسی این معجزه را انجام داده است»
+
+# معجزه (نشانه)
+
+«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات میکنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات میکرد عیسی همان مسیح موعود است.
diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b4c58dc6
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نمیبینید که هیچ نفع نمیبرید
+
+فریسیان در اینجا دلیل میآورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که ما هیچ کاری نمیتوانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک، تمام عالم از پی او رفتهاند
+
+فریسیان از این مبالغه استفاده کردهاند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی میآیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «این گونه به نظر میآید که همه شاگرد او میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# عالم
+
+در اینجا «عالم» کنایهای است که به صورت مبالغهآمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت میکردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a4be4b53
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بعضی یونانی
+
+این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیتهای جدیدی در داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# در عید به جهت عبادت
+
+یوحنا دلیل میآورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..13cf6fc3
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیت صیدا
+
+این نام شهری در استان جلیل بود.
diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b09d9429
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیت صیدا
+
+این نام شهری در استان جلیل بود.
+
+# به عیسی گفتند
+
+فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانیها با عیسی صحبت کردند. میتوانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانیها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e9e9239c
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ میدهد.
+
+# ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنجها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی وقتی که من میمیرم و دوباره برمیخیزم، مرا جلال خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c075405f
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کردهاید .
+
+# اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد
+
+در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعارهای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد میکند و میوه بسیار میآورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز میگردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c45804dd
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند
+
+در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزشتر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت
+
+در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره میکند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهمتر از زندگی خود در نظر میگیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e9b380
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جایی که من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود
+
+عیسی دلالت بر این میکند که خادمانی که او را خدمت میکنند با او در آسمانها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدرْ او را حرمت خواهد داشت
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dc187879
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟
+
+این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی میخواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این ساعت
+
+در اینجا «این ساعت» کنایهای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب میمیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..656e3eed
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسم خود را جلال بده
+
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صدایی از آسمان در رسید
+
+این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب میکنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمانها صحبت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/jhn/12/29.md b/jhn/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..aa79404b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توضیح میدهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.
diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0d753b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الحال داوری این جهان است
+
+در اینجا «این جهان» کنایهای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# الآن رئیس این جهان بیرون افکنده میشود
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..67c3bde7
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# من اگر از زمین بلند کرده شوم
+
+در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه را به سوی خود خواهم کشید
+
+از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا میکند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.
diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d1650d
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fda25a49
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# کیست این پسر انسان؟
+
+معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت میکنی؟»
diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5fa8f33a
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود
+
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما میخواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنماییها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر میدارید و نمیتوانید ببینید که کجا میروید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..18edac65
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید
+
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «پسران نور» نیز استعارهای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کردهاند و با توجه به حقیقت خدا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مادامی که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..418cd3aa
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این یک وقفه در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوتهایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.
diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dc998128
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
+
+این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمیآورند را بیان کند. این سوالات را میتوان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان میآورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیدهاند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بازوی خداوند
+
+این کنایهای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..eb6451f2
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلهای ایشان را سخت ساخت …تا به دلهای خود نفهمند
+
+در اینجا «دلها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دلهای ایشان را سخت ساخت» استعارهای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دلهای خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و برنگردند
+
+در اینجا «برگشتن» استعارهای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..65d030e8
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مبادا از کنیسه بیرون شوند
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسهها مانع نخواهند شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..afb7fa57
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند
+
+«آنها میخواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»
diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1dd690
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز میگردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت میکند.
+
+# عیسی ندا کرده، گفت
+
+در اینجا یوحنا دلالت میکند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شدهاند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..c5577739
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسی که مرا دید فرستنده مرا دیده است
+
+در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»
diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..1bed85e7
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/46.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه میدهد.
+
+# من نوری در جهان آمدم
+
+در اینجا «نور» استعارهای است برای الهام و وحی که از طرف خدا میآید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ظلمت نمانَد
+
+در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعارهای برای زندگی کردن در بیخبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نمایش تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..27177234
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا که نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم
+
+در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا میشنود آن را رد میکند، با این حال او را محکوم نمیکنم. من نیامدهام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد میکنند را نجات بخشم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f7358dc5
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز بازپسین
+
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md
new file mode 100644
index 00000000..11bdb07e
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در روز بازپسین
+
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md
new file mode 100644
index 00000000..bc384463
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میدانم که فرمان او حیات جاودانی است
+
+«میدانم کلامی که مرا فرمان داده تا آنها را بگویم، کلامی است که برای همیشه زندگی میبخشد»
diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b960917b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحتتر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام میدهد.
+
+آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+مریم پای عیسی را تدهین میکند
+
+در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان میریختند تا او را خوشآمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن میریختند. اما هرگز فکرش را هم نمیکردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.
+
+الاغ و کره الاغ
+
+عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل میشود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدهاند. بقیه پادشاهان اما بر اسب میشوند. پس به این شکل عیسی نشان میدهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی را میآورند. اما یوحنا مینویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز مینویسد که آنها برای او کره الاغی آوردهاند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّاش با هم بودند. کسی نمیداند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )
+
+ملکوت
+
+کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، آنها میترسند. در این باب یوحنا میگوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+استعارههای نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+متناقضنما
+
+یک متناقضنما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن به کار میرود. در ۲۵:۱۲ یک متناقضنما وجود دارد: «کسی که زندگیاش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح میدهد که منظورش از اینکه کسی زندگیاش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)
diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..41c55e46
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح میدهد و اطلاعات پیشزمینه درباره عیسی و یهودا ارائه میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبت میکند، اتفاق نیافتد. این نوع از محبت به دیگران اهمیت میدهد، بدون این که آنچه انجام میدهند، اهمیتی داشته باشد.
diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..930bca17
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند
+
+عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..147c5659
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیه ۳ به دادن اطلاعات پیشزمینه درباره آنچه که عیسی میدانست، ادامه میدهد. داستان از آیه چهارم شروع میشود.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# همه چیز را به دست او داده است
+
+در اینجا «دستان او» کنایهای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود
+
+عیسی همیشه نزد پدر بوده است و هنگامی که کارش بر روی زمین تمام شد، نزد او باز میگشت.
diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1cba8e7d
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد
+
+چون که آن ناحیه بسیار خاکآلود بوده است، مرسوم بود که میزبان ضیافت شام، خادمی را بفرستد تا پاهای میهمانان را بشوید. عیسی لباس رویی خود را در میآورد، تا از نظر ظاهری نیز شبیه یک خادم و غلام شود.
diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c86f0f
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شروع کرد به شستن پایهای شاگردان
+
+چون که راههای آن ناحیه بسیار خاکی بود، مرسوم بود که میزبان شام، خادمی را مهیا کند تا پایهای میهمانان را بشوید. عیسی کار خادم، را با شستن پای شاگردان خود انجام داد.
diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9bfa4ae0
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟
+
+پرسش پطرس نشان میدهد که او نمیخواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/13/07.md b/jhn/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..55393238
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست
+
+در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالصسازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمهها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.
+
+# اگر تو را نشویم
+
+این جمله را با صراحت میتوان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو را با من نصیبی نیست
+
+واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را میدهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/13/09.md b/jhn/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31938565
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه میدهد.
+
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه
+
+در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص میسازد، صحبت میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
+
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است
+
+واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان میدهد. در برخی از زبانها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# محتاج نیست
+
+دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c28bf187
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همگی شما پاک نیستید
+
+در اینجا «پاک» به معنی خلوص یا پاکی روحانی است. از جایی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی میافتد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..30fe6801
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام دادهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd03b37
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما مرا استاد و آقا میخوانید
+
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان میدهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب میکنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/13/14.md b/jhn/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd91aa6
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونهای نشان داده پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a373823b
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# بزرگتر
+
+«مهمتر»
diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4a314261
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشا به حال شما
+
+در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..87b48764
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن تا کتاب تمام شود
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است
+
+در اینجا عبارت «با من نان میخورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را میرسانند، در اینجا میتوانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9f942d97
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الآن قبل از وقوع به شما میگویم
+
+«الان که به شما پیش از وقوع به شما میگویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آنکه خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که ادعا میکنم هستم.»
diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ef81d197
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7116dbe5
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مضطرب گشت
+
+ناراحت شد، نگران شد
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6f69a061
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را درباره که میگوید
+
+«شاگردان به یکدیگر نگاه کردند و متعجب بودند که: چه کسی عیسی را تسلیم خواهد کرد؟»
diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9d9a0ccb
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت مینمود
+
+این اشاره به یوحنا دارد.
+
+# به سینه عیسی تکیه میزد
+
+در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکتهایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر مینشستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سینه عیسی
+
+در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام مینشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی مینشست به عنوان کسی در نظر گرفته میشده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.
+
+# دوست میدارد
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آن که محبتش میکند، اتفاق نیفتد.
diff --git a/jhn/13/24.md b/jhn/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/25.md b/jhn/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cc026fcf
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسخریوطی
+
+این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f89f7152
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعد از لقمه
+
+واژههای «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شیطان در او داخل گشت
+
+این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنگاه عیسی وی را گفت
+
+در اینجا عیسی با یهودا صحبت میکند.
+
+# آنچه میکنی، به زودی بکن
+
+«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»
diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bb3b884b
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن که چیزی به فقرا بدهد
+
+میتوانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8bfdccbd
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در ساعت بیرون رفت و شب بود
+
+به نظر میآید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب میکند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..538747c4
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم میبینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..900604e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد
+
+ضمیر «او» به پسر انسان برمیگردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fe526bf2
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای فرزندان
+
+عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.
+
+# همچنان که به یهود گفتم
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..690c1c78
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ffde837e
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه
+
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که میدیدند شاگردان یکدیگر را محبت میکنند، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3cab40cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان خود را در راه تو خواهم نهاد
+
+«زندگی خود را میدهم» یا «میمیرم»
diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..65f3bdab
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا جان خود را در راه من مینهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود میگویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد
+
+«تو برای سه مرتبه قبل از اینکه خروس بخواند، خواهی گفت که مرا نمیشناسی»
diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0dfcbfb5
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره میکنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر میکشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+## مفاهیم خاص این باب
+
+شستن پاها
+
+مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف هستند. فقط خادمین پای مردم را میشستند. شاگردان نمیخواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی میخواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+من هستم
+
+یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. اینها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحتاللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را میگفت در اصل استدلال میکرده که خود یهوه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bff96dc7
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبل مانده بود، همچنان ادامه دارد. عیسی به روی میز خم شده و به صحبت کردن با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# دل شما مضطرب نشود
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی شخص است. ترجمه جایگزین: « دست از دلواپسی و نگرانی بکشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b74eca26
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در خانه پدر من منزل بسیار است
+
+«در خانه پدرم جاهای زیادی برای زندگی وجود دارد»
+
+# در خانه پدر من
+
+این به آسمان، جایی که خدا زندگی میکند، اشاره دارد.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# منزل بسیار
+
+واژه «منزل (اتاق)» میتواند به اتاقی تکی و یا منزلی بزرگتر اشاره داشته باشد.
+
+# میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم
+
+عیسی برای هر شخصی که به او ایمان بیاورد، جایی را در آسمان آماده و مهیا میکند. ضمیر «شما» در اینجا به صورت جمع است و به همه شاگردان اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/jhn/14/03.md b/jhn/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2dadec3a
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راه
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «راه به سمت خدا» یا ۲) «کسی که مردم را به سمت خدا ببرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..802d6aed
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چگونه راه را توانیم دانست؟
+
+«چگونه میتوانیم بدانیم که چطور به آنجا بیاییم؟»
diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..08c6bee4
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# راستی
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شخص درست» یا ۲) «کسی که درباره خدا کلام درستی را میگوید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات
+
+این یک استعاره از توانایی عیسی برای زندگی بخشیدن به مردم است. ترجمه جایگزین: «کسی که میتواند مردم را زنده سازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچکس نزد پدر جز بهوسیله من نمیآید
+
+مردم تنها با ایمان و اعتماد به عیسی میتوانند به نزد خدا آمده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز از طریق من نمیتواند به نزد پدر بیاید و با او زندگی کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/07.md b/jhn/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c55fa8bc
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای آقا پدر را به ما نشان ده
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..03f67ee3
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای فیلیپُس در این مدّت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «فیلیپُس، من برای مدت بسیار زیادی با شما شاگردان بودهام. بایستی دیگر مرا بشناسید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی که مرا دید، پدر را دیده است
+
+دیدن عیسی پسر خدا، همان دیدن خدای پدر است. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی به فیلیپُس اضافه کند. ترجمه جایگزین: «پس شما اصلا نباید بگویید که پدر را به ما نشان بده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0b5e731a
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از فیلیپُس سوالی پرسیده و به سخنان خود با شاگردانش ادامه می دهد.
+
+# آیا باور نمیکنی که ... در من است؟
+
+این جمله به منظور تاکید بر سخنان عیسی به فیلیپس به حالت سوالی آمده است. ترجمه جایگزین: «واقعاً باید به من...ایمان داشته باشی»
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# سخنهایی که من به شما میگویم از خود نمیگویم
+
+«چیزهایی که به شما میگویم از خودم نیست» یا «کلامی که به شما میگویم از من نیست»
+
+# سخنهایی که من به شما میگویم
+
+در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و عیسی با تمامی شاگردانش صحبت میکند.
diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a2ed2dd7
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من در پدر هستم و پدر در من است
+
+این یک اصطلاح است به معنای اینکه خدای پدر و عیسی دارای رابطهای منحصربفرد هستند. ترجمه جایگزین: «من با پدر یکی هستم، و پدر نیز با من یکی است» یا «پدرم و من دقیقا به گونهای هستیم که انگار یک هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd59d14
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# به من ایمان آرد
+
+این به معنی ایمان آوردن به عیسی به عنوان پسر خدا است.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bac20a9c
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «برای هر چه که میخواهید، از اقتدار من استفاده کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا پدر در پسر جلال یابد
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من نشان دهم به همه که چقدر پدرم بزرگ است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..645c75ee
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را به جا خواهم آورد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان پیروان من چیزی طلب کنید، من برآورده خواهم کرد» یا «هر چیزی که از من بخواهید، من انجام خواهم داد، زیرا که متعلق به من هستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..785ab97e
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تسلّی دهندهای دیگر
+
+این اشاره به روحالقدس دارد.
diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..96976748
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روح راستی
+
+این اشاره دارد به روحالقدس، کسی که به مردم تعلیم میدهد که چه چیزی درباره خدا درست است.
+
+# جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا که او را نمیبیند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم ناباور در این جهان هرگز او را خوشآمد نخواهند گفت، چرا که او را نمیبینند» یا «آن کسانی که مخالف خدا هستند، او را قبول نخواهند کرد، زیرا آنها او را نمیبینند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3f8391d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یتیم نمیگذارم
+
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردانش را بیکس و بدون مراقبت رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون کسی که از شما مراقبت کند رها نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..25cfb0c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «بیایمانان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f04b0d2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما خواهید دانست که من در پدر هستم
+
+خدای پدر و عیسی به عنوان یک شخص زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید دانست که پدرم و من مثل یک شخص هستیم»
+
+# پدرم
+
+عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# شما در من و من در شما
+
+«شما و من مانند یک شخص هستیم»
diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b6af7525
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# آنکه مرا محبّت مینماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «پدر من هر کس را که مرا محبت کند، محبت خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر من
+
+عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..815d0cd3
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یهودا (نه آن اسخریوطی)
+
+این اشاره به شاگردی دیگر دارد که او نیز نامش یهودا بود، اما نه آن شاگردی که از اهالی اسخریوط (کریوت) بود و عیسی را تسلیم کرد.
+
+# چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی
+
+در اینجا واژه «بنمایی» به نمایش اینکه چقدر عیسی خارقالعاده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا میخواهی خودت را فقط به ما بنمایی» یا «چرا میخواهی فقط به ما اجازه دهی که ببینیم چه اندازه خارقالعاده و بزرگ هستی»
+
+# نه بر جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «نه به آنهایی که به خدا تعلق ندارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..96be6b36
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به یهودا (نه آن اسخریوطی) پاسخ میدهد.
+
+# اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت
+
+«کسی که مرا دوست دارد، کاری را که گفتهام انجام دهد، انجام خواهد داد»
+
+# محبّت نماید
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# پدر من
+
+عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت
+
+پدر و پسر با کسانی که از فرمانهای عیسی اطاعت میکنند، زندگی را تسهیم خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما خواهیم آمد و با او زندگی خواهیم کرد، و با او رابطهای شخصی خواهیم داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..34a416f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلامی که میشنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد
+
+«چیزهایی که به شما گفتم، چیزهایی نیست که قصد داشته باشم تا از خودم بگویم»
+
+# کلام
+
+«پیام»
+
+# که میشنوید
+
+در اینجا عیسی وقتی گفت «شما» یعنی با همه شاگردانش صحبت میکرد.
diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f3293c
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2e2cb88e
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که خدا را دوست ندارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل شما مضطرب و هراسان نباشد
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی افراد است. ترجمه جایگزین: « دست از نگرانی بکشید و دیگر مترسید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a60dc5
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# نزد پدر میروم
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که به نزد پدرش باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «من به نزد پدر باز میگردم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر بزرگتر از من است
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که پدر مادامی که پسر بر روی زمین است، اقتدار بیشتری نسبت به پسر دارد. ترجمه جایگزین: «پدر از من که اینجا هستم اقتدار بیشتری دارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/29.md b/jhn/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..82688230
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رئیس این جهان
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیطان همان که این جهان را اداره میکند»
+
+# رئیس ... میآید
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که شیطان برای حمله به او میآید. ترجمه جایگزین: «شیطان برای حمله کردن به من میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6a1961b8
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن تا جهان بداند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «تا اینکه هر آن کس که متعلق به خدا نیست هم بداند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89e2f22f
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«خانه پدرم»
+
+عیسی از این واژهها برای صحبت از آسمانها جایی که خدا زندگی میکند و نه معبد، استفاده کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+روحالقدس
+
+عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7bdcc4bb
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+
+# من تاک حقیقی هستم
+
+در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس میکند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوههای نیکو بار میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر من باغبان است
+
+«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت میکند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b18de190
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد
+
+در اینجا «هر شاخهای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود میسازد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دور میسازد
+
+«بریده و دور میاندازد»
+
+# هر شاخه را پاک میکند
+
+«هر شاخه را هرس میکند»
diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7f78bf1b
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# الحال شما به سبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید
+
+«شاخههای پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شدهاند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم دادهام را اطاعت کردهاید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما
+
+واژه «شما» در تمام جاهایی که در این پاراگراف استفاده شده است به صورت جمع بوده و اشاره به شاگردان عیسی دارد.
diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6ef5e664
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در من بمانید و من در شما
+
+«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»
+
+# همچنین شما نیز اگر در من نمانید
+
+با باقی ماندن در مسیح، آنهایی که به او تعلق دارند برای همه چیز به او توکل خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مادامی که در من باقی نمانید و در همه چیز بر من توکل نکنید»
diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..35572f87
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من تاک هستم و شما شاخهها
+
+«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخهها» نیز استعارهای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخههایی که به تاک متصل هستند.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن که در من میماند و من در او
+
+«آن کسی که در من پایدار میماند من نیز با او باقی میمانم»
+
+# میوه بسیار میآورد
+
+این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود میسازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است میتوان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود میسازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..536d8bd1
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد
+
+در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه بیمیوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمیمانند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخهای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سوخته میشود
+
+میتوانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را میسوزاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d9dd208d
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه خواهید بطلبید
+
+عیسی دلالت میآورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای شما خواهد شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..60e00b84
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جلال پدر من آشکارا میشود به این که
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب میشود تا پدر من جلال یابد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به این که میوه بسیار بیاورید
+
+در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاگرد من بشوید
+
+«نشان دهید که شاگردان من هستید» یا «ثابت کنید که از شاگردان من هستید»
diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb2a701
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم
+
+عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم میکند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در محبّت من بمانید
+
+«به پذیرش محبّت من ادامه دهید»
diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..895d2d9e
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبّت او میمانم
+
+وقتی پیروان عیسی او را متابعت میکنند، آنها محبّت خود را برای او نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفتهام را انجام میدهید، شما در محبّت من زندگی میکنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر من
+
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4dfe49ed
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد
+
+«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»
+
+# و شادی شما کامل گردد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..42b024f8
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زندگی
+
+این اشاره به زندگی جسمانی دارد.
diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..65bbf53c
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم
+
+«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کردهام»
+
+# پدر من
+
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..96a21338
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما مرا برنگزیدید
+
+عیسی دلالت میکند که پیروانش تصمیم نگرفتهاند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بروید و میوه آورید و میوه شما بماند
+
+در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگیهایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/15/17.md b/jhn/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d0ce400a
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جهان
+
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb088cf
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جهان
+
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت
+
+این اشاره به انسان دارد، محبّت برادرانه یا محبّتی برای یک دوست یا اعضای خانواده است.
diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dd4fca3d
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e163d28c
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت اسم من
+
+در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3a2f15
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمیداشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند
+
+عیسی دلالت بر این میآورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمدهام و پیام خدا را به آنها گفتهام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7112969d
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد
+
+دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d663b00f
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن
+
+میتوانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رساندهام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# گناه نمیداشتند
+
+«هیچ گناهی نمیداشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.
+
+# اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز
+
+دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..27933a49
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایهای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شریعت
+
+این به صورت کلی به تمام عهد عتیق اشاره دارد، چیزی که شامل تمامی قوانین خدا برای مردمش است.
diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..36f2241f
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از جانب پدر ... میفرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد
+
+خدای پدر به زودی خداوند روحالقدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# روح راستی
+
+این عنوانی برای روحالقدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b4ce3180
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما نیز شهادت خواهید داد
+
+در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من میدانید را بگویید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شما نیز (باید)
+
+در برخی نسخههای انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین: «شما هم می بایست»
+
+# از ابتدا
+
+در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..477d9e12
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+تاک
+
+عیسی از تاک به عنوان استعارهای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمعآوری کرده و به برگ ها و انگورها میرساند. بدون تاک، انگورها و برگها خواهند مرد. او میخواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..135fd3e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+
+# لغزش نخورید
+
+عبارت «لغزش خوردن» به معنی «توقف اعتماد کردن» یا «توقف باور کردن» است. ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید اعتماد کردن یا باور کردن «در من» یا هر دلیلی برای شنوندگان، ممکن است باعث «لغزش خوردن» شود. ترجمه جایگزین: «شما دست از اعتماد کردن نخواهید کشید» یا «به خاطر مشکلاتی که با آنها روبه رو میشوید، دست از ایمان به من نخواهید کشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3e7405
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ساعتی میآید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت میکند
+
+« روزی این اتفاق خواهد افتاد که مردمی که شما را میکشند، فکر میکنند کاری که می کنند نزد خداوند عملی پسندیده و نیکو است.»
diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b43b6fcc
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کارها را با شما خواهند کرد، به جهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا
+
+آنها برخی ایمانداران را خواهند کشت زیرا که نه خدای پدر را میشناسند و نه عیسی را.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ffb3f2
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی که ساعت آید
+
+«ساعت» کنایهای است از زمانی که مردم پیروان عیسی را آزار و اذیت میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها باعث رنجش شما خواهند شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اول
+
+این یک استعاره برای نمایش اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شما شروع به پیروی از من کردید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..18c07d60
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل شما از غم پُر شده است
+
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما الان خیلی ناراحتید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..796e6590
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر نروم تسلّی دهنده نزد شما نخواهد آمد
+
+میتوانید این جمله را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تسلی دهنده تنها زمانی نزد شما خواهد آمد که من رفته باشم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# تسلی دهنده
+
+این عنوانی برای روحالقدس است، کسی که بعد از رفتن عیسی با شاگردان خواهد بود. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۶:۱۴ توجه کنید.
diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6074e889
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون او آید، جهان را بر گناه و عدالت و داوری ملزم خواهد نمود
+
+وقتی که روحالقدس بیاید، به مردم نشان میدهد اینکه آنها گناهکار هستند.
+
+# تسلی دهنده
+
+این اشاره به روحالقدس است. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۱۶:۱۴ توجه کنید.
+
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f083eee0
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امّا بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند
+
+«آنها به خاطر گناه مجرمند، زیرا که به من اعتماد نمیکنند»
diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..973a5919
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید
+
+«وقتی که به نزد خدا بازگردم، آنها دیگر مرا نخواهند دید و خواهند فهمید که من کارهای درستی به انجام رساندهام»
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba9b6e1c
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امّا بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است
+
+«خدا آنها را مسئول و پاسخگو نگاه داشته و آنها را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد نمود، درست همانگونه که شیطان یعنی کسی که بر این جهان ریاست میکند را مجازات خواهد کرد»
+
+# از آن رو که بر رئیس این جهان
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود برای این قسمت در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که شیطان همان که بر این جهان رئیس است»
diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..64764807
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم
+
+«پیامهایی برای شما» یا «کلامی برای شما»
diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3aacb2f6
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح راستی
+
+این نامی برای روحالقدس است، کسی که به مردم حقیقت را درباره خدا خواهد گفت.
+
+# شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد
+
+«راستی» اشاره به حقیقت روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «شما را به تمامی حقایق روحانی که باید بدانید تعلیم خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت
+
+عیسی دلالت بر این دارد که خدای پدر با روح صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که خدا به او گفته است، خواهد گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa09945b
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد
+
+در اینجا «آنچه آنِ من است» اشاره به تعالیم و کارهای عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شما نشان خواهد داد که تمام آنچه گفتهام و هر آنچه انجام دادهام، راست بوده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2105e0ea
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد
+
+روحالقدس به مردم خواهد گفت که تمامی کلام و کارهای عیسی درست بوده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به همه خواهد گفت که کلام و کارهای من راست بوده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8fb2ebe1
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اندکی
+
+«به زودی» یا «قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
+
+# بعد از اندکی
+
+«دوباره، قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c22a0edf
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا وقفهای در سخنان عیسی ایجاد میشود و شاگردان درباره معنی صحبتهای او از یکدیگر پرسش میکنند.
+
+# اندکی مرا نخواهید دید
+
+شاگردان متوجه نشدند که این به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.
+
+# بعد از اندکی باز مرا خواهید دید
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این میتواند به رستاخیز عیسی ارجاع دهد یا ۲) این میتواند به بازگشت عیسی به روی زمین در زمان آخر اشاره داشته باشد.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/18.md b/jhn/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef39edde
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# آیا در میان خود از این سؤال میکنید که ... مرا خواهید دید؟
+
+عیسی از پرسش این سوالات استفاده میکند تا شاگردان درباره آن چیزی که با آنها صحبت کرد تمرکز داشته باشند، سپس میتواند بیشتر توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «شما از یکدیگر میپرسید که معنی آنچه که گفتهام چیست ... مرا میبینید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1b79bde5
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین آمین به شما میگویم
+
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# و جهان شادی خواهد نمود
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «اما مردمی که مخالف خدا هستند، شاد خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لکن حزن شما به خوشی مبّدل خواهد شد
+
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما ناراحتی شما تبدیل به خوشی خواهد شد» یا «اما بعد از اینکه خیلی ناراحت شدید، بسیار شادمان خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/16/21.md b/jhn/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6e025dca
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل شما خوش خواهد گشت
+
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی شادمان خواهید شد» یا «بسیار خوشحال خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6e745126
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آمین آمین به شما میگویم
+
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که شخص و اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد، چون شما به من تعلق دارید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در اسم من
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. پدر درخواست ایمانداران را محترم میشمارد، زیرا که با عیسی در رابطه هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا که پیروان من هستید» یا «به اقتدار من»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..329db4c8
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشیِ شما کامل گردد
+
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « بسیار شادمان خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..11516be1
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به مثلها
+
+«به زبانی که شفاف نیست»
+
+# ساعتی میآید
+
+«به زودی اتفاق خواهد افتاد»
+
+# از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد
+
+«به شما درباره پدر به روشی که به روشنی دریابید، سخن خواهم گفت»
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..884888a5
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به اسم من طلب خواهید کرد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون به من تعلق دارید، پس طلب خواهید کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e3cd7ac4
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خودِ پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید
+
+وقتی که شخصی عیسی، پسر را دوست داشته باشد، پس ایشان پدر را نیز دوست دارند چرا که پدر و پسر یکی هستند.
+
+# من از نزد خدا بیرون آمدم
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4b487dfe
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم
+
+پس از مرگ او و رستاخیز عیسی به نزد خدای پدر باز میگردد.
+
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... نزد پدر میروم
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/16/30.md b/jhn/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..51f9d059
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا الآن باور میکنید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا نشان دهد که عیسی از اینکه شاگردانش تازه الان آماده اعتماد کردن به او هستند، متحیر شده است. ترجمه جایگزین: «پس شما بالاخره به من اعتماد کردید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..afdbf185
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# متفرّق خواهید شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران شمارا متفرق خواهند ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر با من است
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9e496d53
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا در من سلامتی داشته باشید
+
+در اینجا «سلامتی (صلح)» به صلح و آرامش درونی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر رابطهای که با من دارید در صلح و آرامش درونی باشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من بر جهان غالب شدهام
+
+در اینجا «جهان» کنایه از سختیها و آزارهایی است که مخالفین خداوند بر ایمانداران روا خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «من بر سختیهای این دنیا غالب آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..30b1afe8
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+روحالقدس
+
+عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+«ساعتی میآید»
+
+عیسی این واژهها را به این جهت استفاده کرد تا نبوتهایی درباره زمانهایی که میتوانند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشند، را شروع کند. یک «ساعت» در حالی که مردم پیروان او را آزار و اذیت میکنند (یوحنا ۲:۱۶) میتواند روزها، هفتهها و سالها طول بکشد، اما یک «ساعت» در زمانی که شاگردانش پراکنده شده و او را تنها میگذارند (یوحنا ۳۲:۱۶) کمتر از شصت دقیقه طول خواهد کشید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+تشبیه
+
+عیسی گفت که درست همانند یک زن که برای زایمان و تولد نوزادی درد میکشد، شاگردان نیز برای وقتی که او میمیرد غمگین خواهند بود. اما زن پس از تولد نوزادش خوشحال میشود، و پیروان او نیز وقتی دوباره زنده شد، شادمان میشوند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dc00e499
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا میکند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.
+
+# چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده
+
+این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی میدهد. ترجمه جایگزین: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آسمانها
+
+این اشاره به فلک دارد
+
+# ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد
+
+عیسی با خدای پدر صحبت میکند تا او را جلال دهد، پس او نیز میتواند خدا را جلال دهد.
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# ساعت رسیده است
+
+در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a740b3da
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر بشری
+
+این اشاره به همه مردم دارد.
diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2715fc16
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند
+
+حیات جاودانی شناخت تنها خدای حقیقی ، خدای پدر و همچنین خدای پسر است.
diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b77be683
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاری را که به من سپردی تا بکنم
+
+در اینجا «کار» کنایهای از کل خدمت زمینی عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1bd9d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم
+
+عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشتهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..708d4cca
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش میکند.
+
+# اسم تو را ظاهر ساختم
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام میدهی را تعلیم دادم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام تو را نگاه داشتند
+
+این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/17/07.md b/jhn/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/17/08.md b/jhn/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb9aeb8
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای جهان سؤال نمیکنم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/10.md b/jhn/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f23e8667
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در جهان
+
+این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم
+
+عیسی از پدر میخواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آوردهاند بتوانند با خدا در رابطهای نزدیک باشند.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# اینها را که به من دادهای، به اسم خود نگاه دار
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها که به من بخشیدهای، محافظت فرما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cb0261b5
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
+
+«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
+
+# پسرِ هلاکت
+
+این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا کتاب تمام شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5086bcab
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2771022b
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من کلام تو را به ایشان دادم
+
+«من درباره پیام تو با آنها صحبت کردهام»
+
+# جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بیایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..824e2405
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+در این قسمت «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا ایشان را از شریر نگاه داری
+
+این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/17/16.md b/jhn/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b96fd03e
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را به راستی خود تقدیس نما
+
+هدف تقدیس آنها میتواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام تو راستی است
+
+«پیام تو راست است» یا «آنچه که میگویی راست است»
diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3fe51758
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..adc7b2f7
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1fc6b183
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها نیز که بهوسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد
+
+«آن کسانی که به من ایمان میآورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»
diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c3112488
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند
+
+آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد میشوند.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمیشناسند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2fc445fc
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم
+
+«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»
+
+# تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f99fdb2c
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا در یکی کامل گردند
+
+«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»
+
+# تا جهان بداند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ac5f9430
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در جایی که من میباشم
+
+در اینجا «جایی که من میباشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جلال مرا که به من دادهای ببینند
+
+«عظمت مرا ببینند»
+
+# پیش از بنای جهان
+
+در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6cef759a
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به دعای خود پایان میدهد.
+
+# پدر عادل
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان تو را نشناخت
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمیدانند که تو شبیه چیستی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..29b8ab4e
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید
+
+واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود ... محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..541d415d
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب یک دعای طولانی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+جلال
+
+کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، میترسند. در این باب عیسی از خدا میخواهد تا جلال حقیقیاش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).
+
+عیسی جاودانی است
+
+عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+دعا
+
+عیسی یگانه پسر خدا است (یوحنا ۱۶:۳)، پس او میتوانست کاملا متفاوت از دیگران دعا کند. او از کلماتی استفاده کرده که بیشتر شبیه فرمان هستند. ترجمه شما باید عیسی را همانند پسری به تصویر بکشد که با عشق و احترام سرشار نسبت به پدر، خواستهها و کارهایی که باید به انجام برساند را به پدرش میگوید و پدر نیز از او خشنود است.
diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d58d5a77
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیشزمینهای درباره رویدادهای پیش رو میدهد. آیه ۱ میگوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیشزمینه بیشتری درباره یهودا به دست میدهد.
+
+# چون عیسی این را گفت
+
+نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وادی قدرون
+
+درهای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا میساخت.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آنجا باغی بود
+
+این یعنی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/02.md b/jhn/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/03.md b/jhn/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..852af750
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان میکند.
+
+# آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود
+
+«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او میکردند، میدانست»
diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6940f109
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عیسای ناصری
+
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
+
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که تسلیم کننده او بود
+
+«کسی که او را تحویل داد»
diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..510d1bf6
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر زمین افتادند
+
+مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cdadaa88
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسای ناصری
+
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e60aa1f
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود میآید که یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9f7b6030
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد
+
+در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا میکرد محقق شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c035dc9d
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملوک
+
+مردی که خادم کاهن اعظم بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e26d9b
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# غلاف
+
+پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار میرود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.
+
+# آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جام
+
+در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنجهایی که عیسی باید متحمل شود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..44791b56
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عیسی را گرفته، او را بستند
+
+سربازان دستهای عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دستهای او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
diff --git a/jhn/18/13.md b/jhn/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0acf00
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینهای درباره قیافا به ما میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e414d305
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را میشناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8996ff32
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را میشناخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a359fd1f
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..38fc6071
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم میکردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد
+
+اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# و (حال)
+
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6680da91
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان به عیسی باز میگردد.
+
+# کاهن اعظم
+
+او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).
+
+# درباره شاگردان وتعلیم او
+
+در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f872d69b
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من به جهان آشکارا سخن گفتهام
+
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایهای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیدهاند. در اینجا «جهان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی آشکارا سخن گفته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جایی که همه یهودیان پیوسته جمع میشدند
+
+در اینجا «همه یهودیان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که میخواسته سخنان او را بشنود، میتوانست بشنود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..93c6f279
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا از من سؤال میکنی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea8dfc1
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب میدهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2ea5fb75
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به بدی شهادت ده
+
+«به من بگو آنچه که گفتهام اشتباه است»
+
+# و اگر خوب، برای چه مرا میزنی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفتهام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/24.md b/jhn/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bf8e26ff
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان به پطرس باز میگردد.
+
+# و (حال)
+
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟
+
+گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..861d5b75
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea19375
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پطرس باز انکار کرد
+
+پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را میشناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در حال خروس بانگ زد
+
+در اینجا نویسنده فرض را بر این میگذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6255c838
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز میگردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا میبرند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوانخانه نشدند، اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند
+
+در اینجا دلالت میکند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.
+
+پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او میشدند خود را نجس میساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز میداشت. میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوانخانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمیخواستند که نجس بشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/jhn/18/29.md b/jhn/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b548b154
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم
+
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آوردهایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# به تو تسلیم نمیکردیم
+
+این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.
diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..617db444
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودیان به وی گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم
+
+مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمیتوانیم کسی را بکشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..de5aaa35
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۳۲ وقفهای در خط اصلی داستان ایجاد میشود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیشزمینه ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد
+
+«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»
diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/34.md b/jhn/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..de272c56
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مگر من یهود هستم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقهای به این موضوع ندارم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اُمّت تو
+
+«یهودیان پیرو تو»
diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..40afebc9
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاهی من از این جهان نیست
+
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به یهود تسلیم نشوم
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود میشدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..73ee094a
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در جهان آمدم
+
+در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به راستی شهادت دهم
+
+در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سخن مرا (صدای مرا)
+
+در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی میگوید، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fdf40c
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راستی چیست؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمیداند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/18/39.md b/jhn/18/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e93c09f4
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را نی بلکه برْاَبّا را
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. میتوانید واژههای دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# و براَبّا دزد بود
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برابّا ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دزد (شورشی)
+
+شخصی که میخواست حکومت را به دست گیرد.
diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b5e4b2
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+آیه چهاردهم میگوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را میگوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما میتوانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم»
+
+دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).
+
+پادشاهی عیسی
+
+هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر میکنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر میآید» ترجمه کنید.
+
+پادشاه یهود
+
+پیلاتس از عیسی میخواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا میکند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم میخواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمیکرد عیسی پادشاه باشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a78e4c
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه مییابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.
+
+# پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد
+
+پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/19/02.md b/jhn/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6592223a
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلام ای پادشاه یهود
+
+احوالپرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام میشد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمیدانستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..107ac56f
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در او هیچ عیبی نیافتم
+
+پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبتهای خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمیخواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمییابم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cf8bac06
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تاجی از خار ... لباس ارغوانی
+
+تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده میکنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.
diff --git a/jhn/19/06.md b/jhn/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba271c94
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودیان بدو جواب دادند
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است
+
+عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا میکرد «پسر خدا» است.
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/19/08.md b/jhn/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/09.md b/jhn/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cf2c3061
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا به من سخن نمیگویی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان میدهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد میکنی!» یا «به من جواب بده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نمیدانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a88eec73
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد
+
+میتوانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بالا
+
+این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا میآید.
+
+# مرا تسلیم کرد
+
+«مرا به دست تو سپرد»
diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a48cb96f
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# از آن وقت (از آن جواب)
+
+در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیلاطُس خواست او را آزاد نماید
+
+در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لیکن یهودیان فریاد برآورده
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد میکشیدند و به صورت تکراری شعار میدادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه میدادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دوست قیصر نیستی
+
+«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»
+
+# خود را پادشاه سازد
+
+«ادعا میکند که او پادشاه است»
diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a4bf0f9d
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عیسی را بیرون آورده
+
+در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نشست
+
+افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را میخواستند صادر کنند بر تخت خود مینشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی میماندند.
+
+# بر مسند حکومت (قضاوت)
+
+این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی میخواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن مینشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+# در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته میشد
+
+این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به آن را داشتند. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش میخواندند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عبرانی[آرامی]
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c2403570
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.
+
+# و (حال)
+
+این واژه مشخص میکند که وقفهای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا میتواند اطلاعات پیشزمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ساعت ششم
+
+«وقت ظهر»
+
+# پس به یهودیان گفت
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4c52e32d
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟
+
+در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جزءگویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها کار مصلوب ساختن را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا میخواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..510c52d1
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود
+
+به نظر میآید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کردهاند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d28903e1
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» میخواندند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و به عبرانی آن را جُلجُتا میگفتند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا مینامند»
+
+# عبرانی[آرامی]
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..29c0e209
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف
+
+اینجا یک حذف انجام شده است. میتوانید این جمله را با اضافه کردن واژههای حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b28792a7
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد
+
+در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو میگفت عیسی ناصری پادشاه یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..72280de8
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن مکانی که عیسی را صلیب کردند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عبرانی[آرامی]
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
+
+# لاتین
+
+این زبان امپراطوری روم بود.
diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b06bed1f
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند
+
+کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f38a0daa
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه نوشتم، نوشتم
+
+پیلاتُس دلالت میکند بر اینکه نوشتههای تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشتهام که میخواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4f918942
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیراهن را نیز
+
+«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..308c05d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در پایان آیه ۲۴ وقفهای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفتههای کتب مقدس محقق میشدند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود
+
+سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار میکنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا تمام گردد کتاب که میگوید
+
+می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»
+
+# قرعه افکندند
+
+این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»
diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..27112ace
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شاگردی که دوست میداشت
+
+این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.
+
+# ای زن، اینک پسر تو
+
+در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7dd50142
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک، مادر تو
+
+در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همان ساعت
+
+«از همان لحظه»
diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3c1a9e57
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دید که همهچیز به انجام رسیده است
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..26c9d262
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرکه (شراب ترشیده)
+
+«شراب تلخ»
+
+# گذاردند
+
+در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.
+
+# اسفنج
+
+یک تکه از چیزی که میتواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.
+
+# بر زوفا
+
+«بر روی شاخهای از گیاهی به نام زوفا»
diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d1cb59e2
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سر خود را پایین آورده، جان بداد
+
+یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4d02b390
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روز تهیّه
+
+این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده میکردند.
+
+# که ساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند
+
+شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام میشد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..25907917
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانهایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/33.md b/jhn/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf1b8f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن کسی که دید
+
+این جمله برای ارائه اطلاعات پیشزمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب میگوید که وی آنجا بوده است و ما میتوانیم به نوشتههای او اعتماد کنیم.
+
+# شهادت داد و شهادت او راست است
+
+«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیدهایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا شما نیز ایمان آورید
+
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ad371f
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه و آیه بعدی، وقفهای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق میکنند، اطلاعات پیشزمینه بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا کتاب تمام شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# استخوانی از او شکسته نخواهد شد
+
+این نقل قول آیهای از مزمور ۳۴ را آورده است. میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..10a92243
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست
+
+این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.
diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ce6387a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوسف که از اهل رامه
+
+رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بهسبب ترس یهود
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد
+
+یوحنا دلالت میکند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..658ac712
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نیقودیموس
+
+نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.
+
+# مُرِّ مخلوط با عود
+
+اینها عصارههای گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده میکردند.
+
+# قریب به صد رطل
+
+میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی که امروزه در سرزمین شما مورد استفاده قرار میگیرد تبدیل کنید. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..78608189
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/41.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+
+در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفهای ایجاد میکند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده میکردند، اطلاعات پیشزمینهای به ما ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9272ab5a
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهسبب تهیّه یهود
+
+با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع میشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b25789f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+«ردای ارغوانی»
+
+ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت میکردند و کارهایی انجام میدادند که گویی پادشاه را ستایش میکنند، اما همگان میدانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام میدهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+«تو دوست قیصر نیستی»
+
+پیلاتُس میدانست که عیسی بیگناه است، پس او نمیخواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).
+
+مقبره
+
+مقبرهای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+طعنه
+
+سربازان به عیسی بیاحترامی میکردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید: «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او همزمان هم به عیسی و هم به یهودیان طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+جبّاتا، جلجتا
+
+اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.
diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..39683b76
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این روز سوم بعد از دفن عیسی است.
+
+# در اوّل هفته
+
+«یکشنبه»
+
+# دید که سنگ از قبر برداشته شده است
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8d2c40c3
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت
+
+این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست میداشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.
+
+# بردهاند
+
+نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمیداند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر میکرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.
+
+# خداوند ... گذاردهاند
+
+اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذاردهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f80f2eea
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن شاگرد دیگر
+
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
diff --git a/jhn/20/04.md b/jhn/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..675004b5
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کفن
+
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.
diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4869bd1b
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کفن
+
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.
diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a97e33cc
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستمالی را که بر سر او بود
+
+در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچهای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه در جای علی حده پیچیده
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچههای کفن گذارده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..88cebcd8
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن شاگرد دیگر
+
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
+
+# دید و ایمان آورد
+
+تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..047417b6
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هنوز کتاب را نفهمیده بودند
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشتههای کتب مقدس که میگفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمیکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برخیزد
+
+دوباره زنده شود
+
+# مردگان
+
+تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان میدهد که همه مردمی که مردهاند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.
diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..21150ace
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به مکان خود برگشتند
+
+شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c1baa915
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید
+
+فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباسهای سفید دید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..566e4764
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان بدو گفتند
+
+«آنها از او پرسیدند»
+
+# خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند
+
+واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایهای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشتهاند و من نمیدانم آن را کجا گذاشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..98b74dc3
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی بدو گفت
+
+«عیسی از او پرسید»
+
+# اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم
+
+در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را بردهای به من بگو که کجا گذاشتهای تا بروم و آن را بردارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ebf8280e
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ربّونی
+
+واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.
+
+# عبرانی (آرامی)
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ک ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7de9f2e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برادران
+
+عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.
+
+# نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم
+
+عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز میگردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست میروم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر خود و پدر شما
+
+اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..36a7c0ed
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد
+
+مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c86ba765
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان مینماید.
+
+# همان روز که یکشنبه بود
+
+این اشاره به روز یکشنبه دارد
+
+# درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهسبب ترس یهود
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که میخواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9912a4f9
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد
+
+عیسی زخمهایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخمهایش در دستها و پهلویش را به ایشان نشان داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a5836ce2
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خداست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
diff --git a/jhn/20/22.md b/jhn/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cc4e92b6
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای ایشان آمرزیده شد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنانی را که بستید
+
+«اگر گناهان کسی را نبخشید»
+
+# بسته شد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc8e971
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیدیموس
+
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..538691a9
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شاگردان دیگر بدو گفتند
+
+واژه «بدو» به توما اشاره دارد.
+
+# تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد
+
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان میآورم که ببینم ... پهلویش»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در دو دستش ... بر پهلویش
+
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b697c8cc
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شاگردانش
+
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
+
+# درها بسته بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ff425dae
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیایمان مباش بلکه ایمان دار
+
+عیسی از دو بار منفی استفاده میکند «بیایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه میآید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمیدهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که میآید، نخواهد شد، میتوانید این واژهها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ایمان
+
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bf31b191
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایمان آوردی
+
+توما ایمان میآورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آوردهای که من زنده هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خوشابحال آنان
+
+این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی میدهد»
+
+# آنانی که ندیدهاند
+
+این یعنی افرادی که عیسی را ندیدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیدهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c6baacd4
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+واژه «نشانهها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
+
+# معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد
+
+شما میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b651a0fa
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لیکن این قدر نوشته شد
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به اسم او حیات یابید
+
+در اینجا «حیات یابید» کنایهای است به معنی عیسی زندگی میدهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیات
+
+این اشاره به زندگی روحانی دارد.
diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6c3fff72
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی یوحنا ۲۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+قبر
+
+قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+
+«دریافت روحالقدس»
+
+اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین را نشان میداد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت میکردند، روحالقدس بود نه نفس عیسی را.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+ربّونی
+
+یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح میدهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.
+
+بدن زنده شده عیسی
+
+هیچ کسی نمیداند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را میشناختند، زیرا آنها میتوانستند چهره او را ببینند و جای میخهایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد میشده است. بهتر است که بیشتر از نوشتههای نسخه ULB در این باره نگویید.
+
+**دو فرشته سفید**
+
+متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشتهاند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کردهاند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشتهها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کردهاند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخشها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)
diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8bb8c3f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه مینمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما میگوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+«کمی بعدتر»
diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfff8d5b
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و تومای معروف به توأم
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده میشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیدیموس
+
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/jhn/21/03.md b/jhn/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3e72de03
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای بچهها
+
+این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» میدهد.
diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..29d21329
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهید یافت
+
+در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهیها خواهید گرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# داخل بکشند
+
+«تور را به داخل بکشند»
diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d4bfc19e
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# جامه خود را به خویشتن پیچید
+
+«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
+
+# چون که برهنه بود
+
+این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خود را در دریا انداخت
+
+پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را انداخت
+
+این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa30f0d
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع
+
+این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دویست ذراع
+
+«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/jhn/21/09.md b/jhn/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..68d500bd
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شمعون پطرس رفت
+
+در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دام را بر زمین کشید
+
+«تور را به ساحل کشید»
+
+# دام پاره نشد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ
+
+«پر از ماهیهای بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4da2dc4d
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیایید بخورید (صبحانه)
+
+وعده غذایی که صبح میخورند.
diff --git a/jhn/21/13.md b/jhn/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc8b62b
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرتبه سوم
+
+میتوانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0aac1e7f
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس میکند.
+
+# آیا مرا بیشتر از اینها محبّت مینمایی
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# تو میدانی که تو را دوست میدارم
+
+وقتی که پطرس جواب میدهد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+
+# برههای مرا خوراک بده
+
+در اینجا «برهها» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..14f7c597
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا مرا محبّت مینمایی؟
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# گوسفندان مرا شبانی کن
+
+در اینجا «گوسفند» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8d7c491c
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرتبه سوم بدو گفت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مرا دوست میداری
+
+وقتی که عیسی این پرسش را میپرسد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+
+# گوسفندان مرا خوراک بده
+
+در اینجا «گوسفندان» استعارهای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ef81d197
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..da7c2828
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و (حال)
+
+یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه را ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد
+
+در اینجا یوحنا به طور ضمنی میگوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»
+
+# از عقب من بیا
+
+در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»
diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..21b52010
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن شاگردی را که عیسی او را محبّت مینمود
+
+یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره میکند.
+
+# محبّت مینمود
+
+این نوع محبّت که از طرف خدا میآید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران میخواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت میدهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام میدهند.
+
+# وقت عشا
+
+این اشارهای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).
diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe2680a
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پطرس او را دید
+
+در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» دارد.
+
+# ای خداوند و او چه شود؟
+
+پطرس میخواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا میافتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..84a831a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عیسی بدو گفت
+
+«عیسی به پطرس گفت»
+
+# اگر بخواهم که او بماند
+
+در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.
+
+# باز آیم
+
+این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.
+
+# تو را چه؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f56fe0f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان برادران
+
+در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.
diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5280b9b4
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.
+
+# شاگرد
+
+«یوحنای شاگرد»
+
+# که به این چیزها شهادت داد
+
+در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میدانیم
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، میدانیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b76f8846
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر فرداً فرداً نوشته شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد
+
+یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتابهای متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# نوشته (کتابهایی که نوشته شوند)
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتابهایی که مردم میتوانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..488b15e6
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی یوحنا ۲۱
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+استعاره گوسفند
+
+قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d2cab794
--- /dev/null
+++ b/jhn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,78 @@
+# مقدمهای بر انجیل یوحنا
+
+## بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### طرح کلی انجیل یوحنا
+
+۱. مقدمهای بر اینکه عیسی کیست (۱:۱-۱۸)
+
+۲. عیسی تعمید میگیرد، و ۱۲ شاگرد را انتخاب میکند (۱۹:۱-۵۱)
+
+۳. عیسی به موعظعه، تعلیم و شفای مردم میپردازد . (۲-۱۱)
+
+۴. هفت روز قبل از مرگ عیسی (۱۲-۱۹)
+
+- مریم پاهای عیسی را تدهین میکند. (۱:۱۲-۱۱)
+- عیسی سوار بر کره الاغی به اورشلیم میرود.(۱۲:۱۲-۱۹)
+- برخی مردان یونانی خواهان دیدار با عیسی میشوند.(۲۰:۱۲-۳۶)
+- رهبران مذهبی یهود عیسی را رد میکنند. (۳۷:۱۲-۵۰)
+- عیسی شاگردانش را تعلیم میدهد. (۱۳-۱۷)
+- عیسی دستگیر شده و تحت شکنجه قرار میگیرد. (۱:۱۸-۱۵:۱۹)
+- عیسی مصلوب شده و دفن میگردد. (۱۶:۱۹-۴۲)
+
+۵. عیسی از مرگ قیام میکند. (۱:۲۰-۲۹)
+
+۶. یوحنا توضیح میدهد که چرا انجیل را نوشته است. (۳۰:۲۰-۳۱)
+
+۷. عیسی با شاگردان دیدار می کند. (۲۱)
+
+### انجیل یوحنا درباره چیست؟
+
+انجیل یوحنا یکی از چهار انجیلی است که در عهد جدید به توضیح پارهای از زندگی عیسی مسیح میپردازد. نویسندگان اناجیل اربعه هر کدام درباره جنبههای متفاوتی از اینکه عیسی مسیح که بود و چه کرد نوشتهاند. یوحنا میگوید انجیلش را به این دلیل نوشته که «تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است» (۳۱:۲۰).
+
+انجیل یوحنا با سایر اناجیل تفاوتهای زیادی دارد. انجیل یوحنا، برخی تعالیم و رویدادهایی که در سایر اناجیل نوشته شده را شامل نمیشود؛ اما در عوض درباره تعالیم و رویدادهایی نگاشته است که در سایر اناجیل بدان اشارهای نشده است.
+
+یوحنا بیشتر درباره نشانههایی نوشته تا برحق بودن گفتههای عیسی درباره خودش را اثبات نماید.
+
+(رجوع شود: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند عنوان کتاب را با نام سنتی آن ترجمه کرده وآن را «انجیل یوحنا» یا «پیام خوش یوحنا» بنویسند. یا اینکه عنوانی گویاتر برای آن انتخاب کنند، از قبیل «پیام خوشی درباره عیسی که یوحنا نوشت».
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### چه کسی انجیل یوحنا را نوشته است؟
+
+این کتاب نام نویسنده را ذکر نمیکند. گرچه از سالیان نخستین مسیحیت، اغلب مسیحیان نویسنده این کتاب یوحنا رسول میدانند.
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم الهیاتی و فرهنگی
+
+### چرا یوحنا درباره هفته آخر زندگی عیسی بیشتر مینویسد؟
+
+یوحنا درباره هفته آخر زندگی مسیح بسیار نوشته است. قصد وی این بود که خوانندگان این کتاب عمیقا به اتفاقات هفته آخر زندگی و مرگ بر روی صلیب عیسی تعمق کنند. او میخواست مردم درک کنند که عیسی به خواسته خود بر صلیب مرد تا خدا بتوانند گناهان آنها علیه خود را ببخشد.
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## بخش سوم:
+
+## مسائل مهم مربوط به ترجمه
+
+### معنی واقعی واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟
+
+یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعارهای استفاده کرده است. یوحنا به نحوی از وفاداری بیشتر به عیسی و شناخت بهتر او سخن میگوید که گویی کلام عیسی در ایماندارا «باقی» مانده است. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. گفته شده که مسیحیان در مسیح و در خدا «بمانند.» پدر نیز گفته شده که در پسر میماند و همچنین پسر در پدر «میماند.» همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «میماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است.
+
+بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. برای مثال مقصود عیسی از گفتن: «هرکه جسد مرا میخورد و خون مرا مینوشد، در من میماند و من در او» (یوحنا۵۶:۶) همبستگی روحانی با او بوده است. ترجمه UDB از مفهوم «به من ملحق خواهد شد و من به او خواهم پیوست» در برگردان خود استفاده کرده اما مترجمان میتوانند راههای دیگری را برای انتقال این مفاهیم در زبان و فرهنگ خود پیدا کنند. در عبارت «اگر کلام من در شما بماند» (یوحنا۷:۱۵) نسخه UDB این مفهوم را به این صورت درآورده است: «اگر شما در پیام من زندگی کنید». مترجمان میتوانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند.
+
+### مهمترین مسائل موجود در متن انجیل یوحنا کدام است؟
+
+آیات پیش رو در نسخههای قدیمیترکتاب مقدس پیدا شدهاند، اما در بیشتر نسخههای مدرن کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه میشود این آیات را ترجمه نکنند. اما اگر مترجمین در مناطقی کار میکنند که به نسخههای قدیمیتر کتاب مقدس دسترسی دارند و آن کتب این آیات را شامل میشوند، آنگاه مترجمین میتوانند آنها را ترجمه کنند. در صورت ترجمه این آیات بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که این قسمت از آیات در نسخه اصلی انجیل یوحنا موجود نیست.
+
+- «و منتظر حرکت آب بودند. زیرا هر از گاهی فرشتهای از جانب خداوند نازل میشد و آب را حرکت میداد؛ اولین کسی که پس از چنبش آب وارد حوض میشد، از هر مرضی که داشت شفا مییافت.» (۳:۵-۴)
+- «در میان آنها رفته و از آنان گذشت.» (۵۹:۸)
+
+آیات بعدی در اکثر نسخههای قدیمیتر و مدرن کتاب مقدس آمدهاند. اما در نسخههای اولیه از کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه میشود تا این آیات را ترجمه کنند. و البته بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که ممکن است در انجیل یوحنای اصلی نبوده باشند.
+
+- داستان زن زناکار [داستان آن زانیه] (۵۳:۷-۱۱:۸)
+
+(رجوع شود به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/jhn/issues.txt b/jhn/issues.txt
new file mode 100644
index 00000000..0264bf0c
--- /dev/null
+++ b/jhn/issues.txt
@@ -0,0 +1,3 @@
+21\02.md line 1: Line contains triple asterisks, ***
+21\19.md line 7: Line contains triple asterisks, ***
+21\intro.md line 5: Line contains triple asterisks, ***