From fb5b05b3d87254664b27c1dd2407cb245d2bd1f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 25 Aug 2021 12:48:48 -0600 Subject: [PATCH] add EZR, other books --- hag/01/01.md | 33 +++++++++++++++++++++ hag/01/02.md | 3 ++ hag/01/03.md | 11 +++++++ hag/01/04.md | 9 ++++++ hag/01/05.md | 3 ++ hag/01/06.md | 9 ++++++ hag/01/07.md | 3 ++ hag/01/08.md | 3 ++ hag/01/09.md | 15 ++++++++++ hag/01/10.md | 5 ++++ hag/01/11.md | 17 +++++++++++ hag/01/12.md | 15 ++++++++++ hag/01/13.md | 3 ++ hag/01/14.md | 9 ++++++ hag/01/15.md | 11 +++++++ hag/01/intro.md | 13 +++++++++ hag/02/01.md | 23 +++++++++++++++ hag/02/02.md | 5 ++++ hag/02/03.md | 21 ++++++++++++++ hag/02/04.md | 9 ++++++ hag/02/05.md | 3 ++ hag/02/06.md | 9 ++++++ hag/02/07.md | 11 +++++++ hag/02/08.md | 5 ++++ hag/02/09.md | 3 ++ hag/02/10.md | 23 +++++++++++++++ hag/02/11.md | 3 ++ hag/02/12.md | 3 ++ hag/02/13.md | 3 ++ hag/02/14.md | 13 +++++++++ hag/02/15.md | 5 ++++ hag/02/16.md | 11 +++++++ hag/02/17.md | 9 ++++++ hag/02/18.md | 11 +++++++ hag/02/19.md | 15 ++++++++++ hag/02/20.md | 17 +++++++++++ hag/02/21.md | 21 ++++++++++++++ hag/02/22.md | 23 +++++++++++++++ hag/02/23.md | 23 +++++++++++++++ hag/02/intro.md | 13 +++++++++ hag/front/intro.md | 39 +++++++++++++++++++++++++ mal/01/01.md | 13 +++++++++ mal/01/02.md | 27 ++++++++++++++++++ mal/01/03.md | 23 +++++++++++++++ mal/01/04.md | 13 +++++++++ mal/01/05.md | 5 ++++ mal/01/06.md | 15 ++++++++++ mal/01/07.md | 31 ++++++++++++++++++++ mal/01/08.md | 33 +++++++++++++++++++++ mal/01/09.md | 31 ++++++++++++++++++++ mal/01/10.md | 15 ++++++++++ mal/01/11.md | 23 +++++++++++++++ mal/01/12.md | 3 ++ mal/01/13.md | 15 ++++++++++ mal/01/14.md | 11 +++++++ mal/01/intro.md | 19 +++++++++++++ mal/02/01.md | 3 ++ mal/02/02.md | 29 +++++++++++++++++++ mal/02/03.md | 23 +++++++++++++++ mal/02/04.md | 5 ++++ mal/02/05.md | 23 +++++++++++++++ mal/02/06.md | 37 ++++++++++++++++++++++++ mal/02/07.md | 17 +++++++++++ mal/02/08.md | 15 ++++++++++ mal/02/09.md | 21 ++++++++++++++ mal/02/10.md | 25 ++++++++++++++++ mal/02/11.md | 23 +++++++++++++++ mal/02/12.md | 23 +++++++++++++++ mal/02/13.md | 33 +++++++++++++++++++++ mal/02/14.md | 33 +++++++++++++++++++++ mal/02/15.md | 15 ++++++++++ mal/02/16.md | 15 ++++++++++ mal/02/17.md | 33 +++++++++++++++++++++ mal/02/intro.md | 17 +++++++++++ mal/03/01.md | 21 ++++++++++++++ mal/03/02.md | 21 ++++++++++++++ mal/03/03.md | 27 ++++++++++++++++++ mal/03/04.md | 15 ++++++++++ mal/03/05.md | 15 ++++++++++ mal/03/06.md | 7 +++++ mal/03/07.md | 17 +++++++++++ mal/03/08.md | 21 ++++++++++++++ mal/03/09.md | 9 ++++++ mal/03/10.md | 19 +++++++++++++ mal/03/11.md | 3 ++ mal/03/12.md | 17 +++++++++++ mal/03/13.md | 15 ++++++++++ mal/03/14.md | 17 +++++++++++ mal/03/15.md | 15 ++++++++++ mal/03/16.md | 19 +++++++++++++ mal/03/17.md | 13 +++++++++ mal/03/18.md | 3 ++ mal/03/intro.md | 19 +++++++++++++ mal/04/01.md | 31 ++++++++++++++++++++ mal/04/02.md | 27 ++++++++++++++++++ mal/04/03.md | 9 ++++++ mal/04/04.md | 27 ++++++++++++++++++ mal/04/05.md | 9 ++++++ mal/04/06.md | 5 ++++ mal/04/intro.md | 9 ++++++ mal/front/intro.md | 39 +++++++++++++++++++++++++ zec/01/01.md | 27 ++++++++++++++++++ zec/01/02.md | 3 ++ zec/01/03.md | 11 +++++++ zec/01/04.md | 11 +++++++ zec/01/05.md | 5 ++++ zec/01/06.md | 17 +++++++++++ zec/01/07.md | 23 +++++++++++++++ zec/01/08.md | 9 ++++++ zec/01/09.md | 7 +++++ zec/01/10.md | 17 +++++++++++ zec/01/11.md | 17 +++++++++++ zec/01/12.md | 5 ++++ zec/01/13.md | 3 ++ zec/01/14.md | 3 ++ zec/01/15.md | 15 ++++++++++ zec/01/16.md | 17 +++++++++++ zec/01/17.md | 15 ++++++++++ zec/01/18.md | 5 ++++ zec/01/19.md | 5 ++++ zec/01/20.md | 3 ++ zec/01/21.md | 25 ++++++++++++++++ zec/01/intro.md | 23 +++++++++++++++ zec/02/01.md | 9 ++++++ zec/02/02.md | 3 ++ zec/02/03.md | 5 ++++ zec/02/04.md | 9 ++++++ zec/02/05.md | 11 +++++++ zec/02/06.md | 5 ++++ zec/02/07.md | 5 ++++ zec/02/08.md | 9 ++++++ zec/02/09.md | 9 ++++++ zec/02/10.md | 11 +++++++ zec/02/11.md | 13 +++++++++ zec/02/12.md | 5 ++++ zec/02/13.md | 17 +++++++++++ zec/02/intro.md | 21 ++++++++++++++ zec/03/01.md | 7 +++++ zec/03/02.md | 11 +++++++ zec/03/03.md | 5 ++++ zec/03/04.md | 19 +++++++++++++ zec/03/05.md | 7 +++++ zec/03/06.md | 3 ++ zec/03/07.md | 17 +++++++++++ zec/03/08.md | 19 +++++++++++++ zec/03/09.md | 19 +++++++++++++ zec/03/10.md | 5 ++++ zec/03/intro.md | 23 +++++++++++++++ zec/04/01.md | 5 ++++ zec/04/02.md | 3 ++ zec/04/03.md | 5 ++++ zec/04/04.md | 3 ++ zec/04/05.md | 5 ++++ zec/04/06.md | 15 ++++++++++ zec/04/07.md | 17 +++++++++++ zec/04/08.md | 9 ++++++ zec/04/09.md | 11 +++++++ zec/04/10.md | 25 ++++++++++++++++ zec/04/11.md | 3 ++ zec/04/12.md | 11 +++++++ zec/04/13.md | 5 ++++ zec/04/14.md | 17 +++++++++++ zec/04/intro.md | 13 +++++++++ zec/05/01.md | 13 +++++++++ zec/05/02.md | 5 ++++ zec/05/03.md | 25 ++++++++++++++++ zec/05/04.md | 15 ++++++++++ zec/05/05.md | 5 ++++ zec/05/06.md | 11 +++++++ zec/05/07.md | 9 ++++++ zec/05/08.md | 9 ++++++ zec/05/09.md | 21 ++++++++++++++ zec/05/10.md | 3 ++ zec/05/11.md | 15 ++++++++++ zec/05/intro.md | 9 ++++++ zec/06/01.md | 9 ++++++ zec/06/02.md | 5 ++++ zec/06/03.md | 3 ++ zec/06/04.md | 3 ++ zec/06/05.md | 15 ++++++++++ zec/06/06.md | 9 ++++++ zec/06/07.md | 3 ++ zec/06/08.md | 13 +++++++++ zec/06/09.md | 5 ++++ zec/06/10.md | 9 ++++++ zec/06/11.md | 9 ++++++ zec/06/12.md | 15 ++++++++++ zec/06/13.md | 7 +++++ zec/06/14.md | 15 ++++++++++ zec/06/15.md | 17 +++++++++++ zec/06/intro.md | 25 ++++++++++++++++ zec/07/01.md | 17 +++++++++++ zec/07/02.md | 15 ++++++++++ zec/07/03.md | 13 +++++++++ zec/07/04.md | 5 ++++ zec/07/05.md | 29 +++++++++++++++++++ zec/07/06.md | 9 ++++++ zec/07/07.md | 19 +++++++++++++ zec/07/08.md | 5 ++++ zec/07/09.md | 9 ++++++ zec/07/10.md | 17 +++++++++++ zec/07/11.md | 11 +++++++ zec/07/12.md | 15 ++++++++++ zec/07/13.md | 3 ++ zec/07/14.md | 13 +++++++++ zec/07/intro.md | 13 +++++++++ zec/08/01.md | 5 ++++ zec/08/02.md | 15 ++++++++++ zec/08/03.md | 5 ++++ zec/08/04.md | 9 ++++++ zec/08/05.md | 3 ++ zec/08/06.md | 21 ++++++++++++++ zec/08/07.md | 11 +++++++ zec/08/08.md | 5 ++++ zec/08/09.md | 5 ++++ zec/08/10.md | 23 +++++++++++++++ zec/08/11.md | 21 ++++++++++++++ zec/08/12.md | 15 ++++++++++ zec/08/13.md | 29 +++++++++++++++++++ zec/08/14.md | 11 +++++++ zec/08/15.md | 5 ++++ zec/08/16.md | 25 ++++++++++++++++ zec/08/17.md | 5 ++++ zec/08/18.md | 9 ++++++ zec/08/19.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++ zec/08/20.md | 5 ++++ zec/08/21.md | 21 ++++++++++++++ zec/08/22.md | 5 ++++ zec/08/23.md | 15 ++++++++++ zec/08/intro.md | 9 ++++++ zec/09/01.md | 27 ++++++++++++++++++ zec/09/02.md | 17 +++++++++++ zec/09/03.md | 11 +++++++ zec/09/04.md | 15 ++++++++++ zec/09/05.md | 9 ++++++ zec/09/06.md | 9 ++++++ zec/09/07.md | 5 ++++ zec/09/08.md | 15 ++++++++++ zec/09/09.md | 27 ++++++++++++++++++ zec/09/10.md | 31 ++++++++++++++++++++ zec/09/11.md | 13 +++++++++ zec/09/12.md | 13 +++++++++ zec/09/13.md | 21 ++++++++++++++ zec/09/14.md | 21 ++++++++++++++ zec/09/15.md | 33 +++++++++++++++++++++ zec/09/16.md | 15 ++++++++++ zec/09/17.md | 23 +++++++++++++++ zec/09/intro.md | 17 +++++++++++ zec/10/01.md | 7 +++++ zec/10/02.md | 29 +++++++++++++++++++ zec/10/03.md | 31 ++++++++++++++++++++ zec/10/04.md | 33 +++++++++++++++++++++ zec/10/05.md | 23 +++++++++++++++ zec/10/06.md | 21 ++++++++++++++ zec/10/07.md | 15 ++++++++++ zec/10/08.md | 7 +++++ zec/10/09.md | 5 ++++ zec/10/10.md | 3 ++ zec/10/11.md | 31 ++++++++++++++++++++ zec/10/12.md | 9 ++++++ zec/10/intro.md | 19 +++++++++++++ zec/11/01.md | 11 +++++++ zec/11/02.md | 17 +++++++++++ zec/11/03.md | 15 ++++++++++ zec/11/04.md | 9 ++++++ zec/11/05.md | 5 ++++ zec/11/06.md | 27 ++++++++++++++++++ zec/11/07.md | 7 +++++ zec/11/08.md | 3 ++ zec/11/09.md | 5 ++++ zec/11/10.md | 3 ++ zec/11/11.md | 11 +++++++ zec/11/12.md | 11 +++++++ zec/11/13.md | 13 +++++++++ zec/11/14.md | 5 ++++ zec/11/15.md | 5 ++++ zec/11/16.md | 13 +++++++++ zec/11/17.md | 27 ++++++++++++++++++ zec/11/intro.md | 23 +++++++++++++++ zec/12/01.md | 19 +++++++++++++ zec/12/02.md | 17 +++++++++++ zec/12/03.md | 5 ++++ zec/12/04.md | 15 ++++++++++ zec/12/05.md | 15 ++++++++++ zec/12/06.md | 35 +++++++++++++++++++++++ zec/12/07.md | 15 ++++++++++ zec/12/08.md | 9 ++++++ zec/12/09.md | 3 ++ zec/12/10.md | 25 ++++++++++++++++ zec/12/11.md | 11 +++++++ zec/12/12.md | 11 +++++++ zec/12/13.md | 5 ++++ zec/12/14.md | 3 ++ zec/12/intro.md | 13 +++++++++ zec/13/01.md | 15 ++++++++++ zec/13/02.md | 23 +++++++++++++++ zec/13/03.md | 25 ++++++++++++++++ zec/13/04.md | 11 +++++++ zec/13/05.md | 7 +++++ zec/13/06.md | 11 +++++++ zec/13/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++++ zec/13/08.md | 5 ++++ zec/13/09.md | 17 +++++++++++ zec/13/intro.md | 13 +++++++++ zec/14/01.md | 9 ++++++ zec/14/02.md | 23 +++++++++++++++ zec/14/03.md | 7 +++++ zec/14/04.md | 15 ++++++++++ zec/14/05.md | 35 +++++++++++++++++++++++ zec/14/06.md | 13 +++++++++ zec/14/07.md | 5 ++++ zec/14/08.md | 13 +++++++++ zec/14/09.md | 9 ++++++ zec/14/10.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++ zec/14/11.md | 5 ++++ zec/14/12.md | 7 +++++ zec/14/13.md | 11 +++++++ zec/14/14.md | 21 ++++++++++++++ zec/14/15.md | 3 ++ zec/14/16.md | 17 +++++++++++ zec/14/17.md | 3 ++ zec/14/18.md | 5 ++++ zec/14/19.md | 3 ++ zec/14/20.md | 19 +++++++++++++ zec/14/21.md | 13 +++++++++ zec/14/intro.md | 13 +++++++++ zec/front/intro.md | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ zep/01/01.md | 19 +++++++++++++ zep/01/02.md | 15 ++++++++++ zep/01/03.md | 17 +++++++++++ zep/01/04.md | 27 ++++++++++++++++++ zep/01/05.md | 9 ++++++ zep/01/06.md | 5 ++++ zep/01/07.md | 21 ++++++++++++++ zep/01/08.md | 15 ++++++++++ zep/01/09.md | 11 +++++++ zep/01/10.md | 23 +++++++++++++++ zep/01/11.md | 15 ++++++++++ zep/01/12.md | 35 +++++++++++++++++++++++ zep/01/13.md | 3 ++ zep/01/14.md | 17 +++++++++++ zep/01/15.md | 27 ++++++++++++++++++ zep/01/16.md | 11 +++++++ zep/01/17.md | 21 ++++++++++++++ zep/01/18.md | 11 +++++++ zep/01/intro.md | 13 +++++++++ zep/02/01.md | 9 ++++++ zep/02/02.md | 27 ++++++++++++++++++ zep/02/03.md | 17 +++++++++++ zep/02/04.md | 23 +++++++++++++++ zep/02/05.md | 11 +++++++ zep/02/06.md | 11 +++++++ zep/02/07.md | 7 +++++ zep/02/08.md | 13 +++++++++ zep/02/09.md | 27 ++++++++++++++++++ zep/02/10.md | 3 ++ zep/02/11.md | 3 ++ zep/02/12.md | 9 ++++++ zep/02/13.md | 17 +++++++++++ zep/02/14.md | 19 +++++++++++++ zep/02/15.md | 27 ++++++++++++++++++ zep/02/intro.md | 13 +++++++++ zep/03/01.md | 15 ++++++++++ zep/03/02.md | 5 ++++ zep/03/03.md | 17 +++++++++++ zep/03/04.md | 11 +++++++ zep/03/05.md | 35 +++++++++++++++++++++++ zep/03/06.md | 19 +++++++++++++ zep/03/07.md | 15 ++++++++++ zep/03/08.md | 43 ++++++++++++++++++++++++++++ zep/03/09.md | 21 ++++++++++++++ zep/03/10.md | 3 ++ zep/03/11.md | 17 +++++++++++ zep/03/12.md | 9 ++++++ zep/03/13.md | 19 +++++++++++++ zep/03/14.md | 21 ++++++++++++++ zep/03/15.md | 11 +++++++ zep/03/16.md | 15 ++++++++++ zep/03/17.md | 19 +++++++++++++ zep/03/18.md | 5 ++++ zep/03/19.md | 35 +++++++++++++++++++++++ zep/03/20.md | 5 ++++ zep/03/intro.md | 13 +++++++++ zep/front/intro.md | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++ 384 files changed, 5547 insertions(+) create mode 100644 hag/01/01.md create mode 100644 hag/01/02.md create mode 100644 hag/01/03.md create mode 100644 hag/01/04.md create mode 100644 hag/01/05.md create mode 100644 hag/01/06.md create mode 100644 hag/01/07.md create mode 100644 hag/01/08.md create mode 100644 hag/01/09.md create mode 100644 hag/01/10.md create mode 100644 hag/01/11.md create mode 100644 hag/01/12.md create mode 100644 hag/01/13.md create mode 100644 hag/01/14.md create mode 100644 hag/01/15.md create mode 100644 hag/01/intro.md create mode 100644 hag/02/01.md create mode 100644 hag/02/02.md create mode 100644 hag/02/03.md create mode 100644 hag/02/04.md create mode 100644 hag/02/05.md create mode 100644 hag/02/06.md create mode 100644 hag/02/07.md create mode 100644 hag/02/08.md create mode 100644 hag/02/09.md create mode 100644 hag/02/10.md create mode 100644 hag/02/11.md create mode 100644 hag/02/12.md create mode 100644 hag/02/13.md create mode 100644 hag/02/14.md create mode 100644 hag/02/15.md create mode 100644 hag/02/16.md create mode 100644 hag/02/17.md create mode 100644 hag/02/18.md create mode 100644 hag/02/19.md create mode 100644 hag/02/20.md create mode 100644 hag/02/21.md create mode 100644 hag/02/22.md create mode 100644 hag/02/23.md create mode 100644 hag/02/intro.md create mode 100644 hag/front/intro.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/02.md create mode 100644 mal/01/03.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/05.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/07.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/09.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/11.md create mode 100644 mal/01/12.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/01/14.md create mode 100644 mal/01/intro.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/02.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/04.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/06.md create mode 100644 mal/02/07.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/09.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/11.md create mode 100644 mal/02/12.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/15.md create mode 100644 mal/02/16.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/02/intro.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/02.md create mode 100644 mal/03/03.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/05.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/07.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/09.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/11.md create mode 100644 mal/03/12.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/14.md create mode 100644 mal/03/15.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/03/18.md create mode 100644 mal/03/intro.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 mal/04/02.md create mode 100644 mal/04/03.md create mode 100644 mal/04/04.md create mode 100644 mal/04/05.md create mode 100644 mal/04/06.md create mode 100644 mal/04/intro.md create mode 100644 mal/front/intro.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/02.md create mode 100644 zec/01/03.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/05.md create mode 100644 zec/01/06.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/08.md create mode 100644 zec/01/09.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/11.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/13.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/15.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/17.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/19.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/01/21.md create mode 100644 zec/01/intro.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/02.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/04.md create mode 100644 zec/02/05.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/07.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/09.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/11.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/02/13.md create mode 100644 zec/02/intro.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/02.md create mode 100644 zec/03/03.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/05.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/07.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/09.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/03/intro.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/02.md create mode 100644 zec/04/03.md create mode 100644 zec/04/04.md create mode 100644 zec/04/05.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/07.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/09.md create mode 100644 zec/04/10.md create mode 100644 zec/04/11.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/04/13.md create mode 100644 zec/04/14.md create mode 100644 zec/04/intro.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/02.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/04.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/06.md create mode 100644 zec/05/07.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/09.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/05/11.md create mode 100644 zec/05/intro.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/02.md create mode 100644 zec/06/03.md create mode 100644 zec/06/04.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/06.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/08.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/10.md create mode 100644 zec/06/11.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/13.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/06/15.md create mode 100644 zec/06/intro.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/02.md create mode 100644 zec/07/03.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/05.md create mode 100644 zec/07/06.md create mode 100644 zec/07/07.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/09.md create mode 100644 zec/07/10.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/12.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/07/14.md create mode 100644 zec/07/intro.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/02.md create mode 100644 zec/08/03.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/05.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/07.md create mode 100644 zec/08/08.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/10.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/12.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/14.md create mode 100644 zec/08/15.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/17.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/19.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/21.md create mode 100644 zec/08/22.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/08/intro.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/02.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/04.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/06.md create mode 100644 zec/09/07.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/10.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/12.md create mode 100644 zec/09/13.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/15.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/09/17.md create mode 100644 zec/09/intro.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/02.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/05.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/07.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/09.md create mode 100644 zec/10/10.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/10/12.md create mode 100644 zec/10/intro.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/02.md create mode 100644 zec/11/03.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/05.md create mode 100644 zec/11/06.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/08.md create mode 100644 zec/11/09.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/11.md create mode 100644 zec/11/12.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/14.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/16.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/11/intro.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/02.md create mode 100644 zec/12/03.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/05.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/08.md create mode 100644 zec/12/09.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/11.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/12/13.md create mode 100644 zec/12/14.md create mode 100644 zec/12/intro.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/02.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/05.md create mode 100644 zec/13/06.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/13/09.md create mode 100644 zec/13/intro.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/02.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/04.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/07.md create mode 100644 zec/14/08.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/10.md create mode 100644 zec/14/11.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/13.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/15.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zec/14/17.md create mode 100644 zec/14/18.md create mode 100644 zec/14/19.md create mode 100644 zec/14/20.md create mode 100644 zec/14/21.md create mode 100644 zec/14/intro.md create mode 100644 zec/front/intro.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/02.md create mode 100644 zep/01/03.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/05.md create mode 100644 zep/01/06.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/08.md create mode 100644 zep/01/09.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/11.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/13.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/15.md create mode 100644 zep/01/16.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/01/18.md create mode 100644 zep/01/intro.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/02.md create mode 100644 zep/02/03.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/05.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/07.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/09.md create mode 100644 zep/02/10.md create mode 100644 zep/02/11.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/13.md create mode 100644 zep/02/14.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/02/intro.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/02.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/04.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/07.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/10.md create mode 100644 zep/03/11.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/13.md create mode 100644 zep/03/14.md create mode 100644 zep/03/15.md create mode 100644 zep/03/16.md create mode 100644 zep/03/17.md create mode 100644 zep/03/18.md create mode 100644 zep/03/19.md create mode 100644 zep/03/20.md create mode 100644 zep/03/intro.md create mode 100644 zep/front/intro.md diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a977626 --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# در سال دوم داریوش پادشاه + +«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از این که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق + +اسامی تنی چند از مردان می باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در روز اول ماه ششم + +« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# کلام خداوند رسیده + +این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:«خداوند[یهوه] پیام داد» یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# یهوه + +این نام خدا است که در عهد عتیق این گونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه  ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید. + +# به واسطه[دست] حَجّی نبی + +در اینجا عبارت «به واسطه»‌ [به دست] به  خود حَجّی نبی اشاره می‌کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«از طریق حَجّی نبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..4610ea0f --- /dev/null +++ b/hag/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه خداوند + +معبد diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b491d217 --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلام خداوند نازل شده + +این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به  چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به واسطه حَجّی نبی + +در اینجا کلمه «به واسطه»‌[ به دست]‌ به شخص حَجّی نبی اشاره می کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌از طریق حَجّی نبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca0b67b6 --- /dev/null +++ b/hag/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایا وقت شماست...خراب بماند؟ + +خداوند[یهوه] مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را  به صورت جمله اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمان شما نیست... خراب شود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این خانه + +معبد خداوند[یهوه] diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/hag/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..9f044727 --- /dev/null +++ b/hag/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن سیراب نمی‌گردید + +برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها، شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی به عنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است. + +# آن که مزد می‌گیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد + +نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با  گذاشتن پولش در کیف سوراخ آن را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پولی که کارگر کسب می‌کند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..eb536227 --- /dev/null +++ b/hag/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چوب آورده + +این فقط بخشی از آن چه را که برای ساخت معبد مورد نیاز بوده نشان می دهد. diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e286e700 --- /dev/null +++ b/hag/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینک + +«نگاه کن» یا «‌گوش کن» یا «‌به آن چه به تو می‌گویم، توجه کن» + +# من بر آن دمیدم + +از مردمی که توانایی لازم برای آن چه که جستجو می‌کنند را ندارند به نحوی سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر گرد و غبار دمیده و  آنها به اطراف پراکنده شده‌اند. ترجمه جایگزین:«‌کاری کردم که حتما چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشته باشد»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه صبایوت می پرسد + +خداوند[یهوه] خودش را با نام صدا می‌کند تا درباره آن چه که بیان می‌کند، یقین خویش را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده‌ام» یا «‌این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..4e7cd817 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آسمان‌ها به خاطر شما از شبنم بازداشته می‌شود + +از شبنم که شبها ظاهر می‌شود چنان صجبت شده که گویی در آسمان شکل می‌گیرد و مانند باران بر زمین می‌بارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع می‌ورزد یا والدینی که از تغذیه فرزندشان طفره می‌روند. ترجمه جایگزین: «‌آسمان به شبنم‌ها اجازه بارش نمی‌دهد»‌ یا «‌هیچ شبنمی شکل نمی‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..2d98aa3f --- /dev/null +++ b/hag/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من بر زمین خشکسالی را خواندم + +عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که خداوند[یهوه] به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه جایگزین: «من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون + +«شراب» و «روغن»‌ کنایه از انگور و زیتون هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی مشقت‌های دست‌ها + +اسم معنی «مشقت» را می‌توان به عنوان عبارت «کار سخت»‌ ترجمه کرد. مشقتی که دست‌ها نمایش می‌دهند، کنایه از فرآورده‌ای است که کارگران تولید می‌کنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شما برای به دست آوردنش سخت کار کرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d384cbc --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی + +به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. + +# به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی + +صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«‌از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و قوم از [روی]خداوند ترسیدند + +معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» می‌تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «‌مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..8aaf8cf4 --- /dev/null +++ b/hag/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [این است] پیغام خداوند + +«این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من ، خداوند[یهوه]  بیان کرده‌ام» diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..27afd96b --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و خداوند روح‌ زَرُبابِل‌ بن‌ شَأَلْتَیئیل‌ والی‌ یهودا و روح‌ یهوشَع‌ بن‌ یهُوصادق‌، رئیس‌ كَهَنَه‌، و روح‌ تمامی‌ بقیه‌ قوم‌ را برانگیزانید تا بروند و در خانه‌ یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ خود به‌ كار پردازند + +و روح کسی را برانگیزاندن، کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «‌خداوند[یهوه] از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بقیه + +مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم  زنده بودند. diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e59bf1c --- /dev/null +++ b/hag/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در روز بیست و چهارم ماه ششم + +فقط ۲۳ روز بعد از آن که او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال دوم داریوش پادشاه + +« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه»‌ یا « بعد از آن که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7fedc245 --- /dev/null +++ b/hag/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی حَجّی ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دربعضی از ترجمه‌ها، ابیات اشعار در منتهی الیه سمت چپ متن قرار داده شده‌اند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ULB این کار را با اشعار در این باب انجام داده است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +تشبیه زراعت + +در کتاب مقدس به طور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده می‌شود.عبارت «بسیار کاشته‌اید و اندک حاصل می‌کنید» نشان می‌دهد که آنها زیاد کار کرده بودند، اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]]) diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..60efc1c9 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در روز بیست و یکم ماه هفتم + +منظور ماه هفتم درگاهشمار عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# کلام خداوند نازل شده + +این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خود در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به واسطه حَجّی نبی[ دست حَجّی] + +در اینجا کلمه «دست»‌ به شخص حَجّی نبی اشاره دارد. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# حَجّی نبی + +به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..002de50b --- /dev/null +++ b/hag/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق + +به چگونگی ترجمه خودتان درباره مردان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..50edfdd1 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند، بنا می‌کنند. همان معبدی که نبوکدنصر ویران کرده بود. معبد جدید، خیلی کوچک‌تر از قبلی است. + +# کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟ + +خداوند[یهوه] درباره معبد جدید به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت می‌کند که معبد قدیم را دیده بودند، تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «‌من از میان شما کسانی که این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند، می خواهم که توجه کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# الان در نظر شما چگونه می‌نماید؟ + +خداوند[یهوه] به آنها خاطر نشان می‌سازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره معبد جدید آن گونه سخن می‌گوید که درباره ساختمان مشابه قدیمی می‌گفت. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من می‌دانم که شما درمورد جدید چه فکر می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا در نظر شما ناچیز نمی‌نماید؟ + +خداوند[یهوه] به مردم خاطر نشان می‌سازد که می‌داند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شده‌اند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من می‌دانم شما فکر می‌کنید این اصلا مهم نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f4da99c --- /dev/null +++ b/hag/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# الان، قوی دل باش + +«از الان به بعد قوی باش» + +# قول یهوه صبایوت این است + +خداوند[یهوه] از خود نام می‌برد تا بر قطعیت  آن چه گفته، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّای ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است» یا « این است آن چه من، یهوه صبایوت بیان کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/hag/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c7b5fbf --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من...آسمان‌ها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت + +عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را می‌توان چنین ترجمه کرد «من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره زمین به کار برده شده است. خداوند[یهوه] از آسمان و تمامی ملت‌ها مانند اشیا جامدی صحبت می‌کند که می‌تواند آنها را بلرزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# متزلزل ساختن + +فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه‌ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار می‌برید. diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb89a0d9 --- /dev/null +++ b/hag/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّت ها را متزلزل خواهم ساخت + +استعاره‌ای که با کلمات «من آسمان‌ها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه شش آغاز شده بود در اینجا پایان می‌یابد. خداوند[یهوه] از تمامی امت‌ها همانند اجسام جامد و سختی سخن می‌گوید که می‌توان آنها را تکان داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت + +خداوند[یهوه] از جلال چنان صحبت می‌کند که گویی جسمی جامد یا مایع است که می‌توان آن را در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «‌من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت می‌شود. ترجمه جایگزین: «‌من مردمی خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc3c3903 --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهوه صبایوت می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را با نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه می‌گوید، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی نبی ۱: ۹رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که یهوه صبایوت بیان می‌کند» یا «‌این چیزی است که من، یهوه صبایوت، بیان کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/hag/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6cf8e307 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در روز بیست و چهارم ماه نهم + +این ماه نهم از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط  دسامبر در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# از سال دوم داریوش + +« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «‌زمانی که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# داریوش... حَجّی نبی + +به چگونگی ترجمه نام مردان در حَجّی باب ۱:۱ مراجعه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کلام خداوند نازل شده + +این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی داد» یا « خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/hag/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..75dd214d --- /dev/null +++ b/hag/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گوشت مقّدس...مقّدس + +کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» با کلمه‌ای مشابه در عبری ترجمه می‌شوند « گوشت مقدس ...مقدس» diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..203258fb --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس، از میتی + +«زیرا او کالبد مرده‌ای را لمس کرده است» diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..84ac07e9 --- /dev/null +++ b/hag/02/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پس حَجّی تکلم نموده گفت، «‌این قوم همچنین هستند...نجس می‌باشد + +حَجّی نبی پاسخ کاهنان را با کلام خداوند[یهوه] که گفته بود به کاهنان بگو، بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَجّی نبی پاسخ داد و به آنها کلام خداوند[یهوه] را گفت: این قوم همچنین هستند... نجس می‌باشد» + +# و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من + +«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه می‌کنم» خداوند[یهوه] به کاهنان خاطرنشان می سازد که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس می‌شود. او همچنین به آنها خاطر نشان می‌سازد که کاهنان را ناپاک فرض می‌کند، زیرا آنها بت‌ها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند، نجس می‌شود. + +# خداوند می‌فرماید + +خداوند[یهوه] خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه که بیان می کند، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان می‌کند» یا «‌ این آن چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..fab8477e --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پیش از آن که سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود + +این جمله را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌ قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..dc512eb5 --- /dev/null +++ b/hag/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیست (مَن) + +« ۲۰ مَن.» این «مقیاس اندازه‌گیری» دقیقا مشخص نشده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# پنجاه رطل + +« ۵۰ رطل»‌ این «‌مقیاس اندازه‌گیری»‌ دقیقا مشخص نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..943d024f --- /dev/null +++ b/hag/02/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی اعمال دست‌های شما + +«هر چیزی که شما ساخته‌اید»‌ یا «‌ محصولات شما»‌ + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را با نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه که گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..2d864354 --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روزبیست وچهارم ماه نهم + +این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۱۰ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد + +عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌روزی که شما شالوده معبد خداوند[یهوه] را بنا نهادید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..65a3badf --- /dev/null +++ b/hag/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا تخم هنوز در انبار است؟‌ + +خداوند[یهوه] برای سوگندی که قصد دارد یاد کند، مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«‌ شما می‌توانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مو و انجیر و انار و درخت زیتون + +«درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما» + +# انار + +نوعی میوه شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه جایگزین: «‌ درخت انار»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f71748ba --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کلام خدا نازل شده + +این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد»‌ یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# حَجّی + +نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# روز بیست و چهارم ماه + +ممکن است لازم باشد که مشخص کنید منظور کدام ماه است. ترجمه جایگزین: «‌ روز بیست و چهارم ماه نهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef738ee8 --- /dev/null +++ b/hag/02/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زَرُبّابل + +نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# من آسمان‌ها و زمین را متزلزل خواهم ساخت + +کلمات «‌ من زمین را متزلزل خواهم ساخت»  را می‌توان «‌من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه کرد. خداوند[یهوه] از آسمان‌ها به گونه‌ای یاد می‌کند که گویی اجسامی جامدند که او می‌تواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه این باورها در کتاب حَجّی ۲: ۶ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# متزلزل ساختن + +فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه‌ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار می‌برید. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۶ مراجعه کنید. + +# آسمان‌ها و زمین + +صنعت ادبی تکرار مشابهات[ دو حد نهایی] برای « کل جهان»‌ یا « تمامی موجودات زنده »‌ به کار می‌رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..248d7b39 --- /dev/null +++ b/hag/02/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود + +کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «‌من شاهان را از روی تختشان پایین می‌کشم»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کرسی ممالک + +در اینجا «کرسی»‌ کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «دولت تحت فرمان شاه است»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من قوت ممالک امت‌ها را هلاک خواهم ساخت + +شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امت‌ها»‌ دشمنان اسرايیل هستند. ترجمه جایگزین: «پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد + +شمشیر در اینجا کنایه از مرگی خشونت‌بار است. ترجمه جایگزین: «‌زیرا برادرش او را کشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..6e0d8b93 --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یهوه صبایوت می گوید + +خداوند[یهوه]  خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت فرموده است» یا «‌این است آن چه من، یهوه صبایوت، فرموده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# زَرُبابِل...شَالتیئیل + +به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام  این مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# و خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه]  خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] فرموده است » یا «‌ ین است آن چه من، خداوند[یهوه]، فرموده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت + +شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده می‌کردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، زیرا کلام او را بیان می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5a719a34 --- /dev/null +++ b/hag/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی حَجّی ۲ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت چپ متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. ULB  این کار را در اشعار موجود در(۲: ۳-۹) و (۲: ۲۱-۲۳) انجام داده است. + +#### آرایه مهم ادبی در این باب + +ناپاک + +حَجّی نبی در این باب یک استعاره بسط یافته مربوط به پاکی روحانی را مورد استفاده قرار می‌دهد. در حالی که غیر یهودیان ناپاک شمرده می‌شوند، یهودیان به طور ذاتی ناپاک نبوده و تنها به دلیل اعمالشان ناپاک محسوب می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..78545d93 --- /dev/null +++ b/hag/front/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# معرفی کتاب حَجّی نبی + +## بخش ۱: مقدمه کلی + +### رئوس مطالب کتاب حَجّی نبی + +۱. مردم باید معبد را برای خداوند[یهوه] بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵) + +۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیم‌تر از معبد اول خواهد بود (۲: ۱-۹) + +۳. خداوند[یهوه] به مردم نفرین شده، برکت ارزانی خواهد کرد (۲: ۱۰-۱۹) + +۴. خداوند[یهوه] ملت‌های مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲: ۲۰-۲۳) + +### موضوع کتاب حَجّی نبی چیست؟ + +مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّی نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از خداوند[یهوه] است. اگر به گفته او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آن گاه خداوند[یهوه] برای آنان باران می‌فرستد و به زندگی آنها برکت دوباره می‌بخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. خداوند[یهوه] مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّی نبی» یا « کتاب حَجّی نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است بخواهند آن را «سخنان حَجّی نبی» بنامند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### نویسنده کتاب حَجّی نبی کیست؟ + +حَجّی نبی نویسنده این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول«پادشاه پارس» بازگشتند. حَجّی نبی احتمالا تمامی نبوت‌های این کتاب را در طول یک دوره چهارماهه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّی نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی می‌زیسته است. + +## بخش۲:مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### آیا نبوت حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟ + +به نظر می رسد که حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است. + +## بخش۳: مسائل مهم ترجمه + +### معنی عبارت « دل خود را به راه‌های خود مشغول سازید به راه‌های خویش با دقت بیاندیشید» چیست؟ + +خداوند[یهوه] در این کتاب چندین بار به مردم می گوید «به راه‌های خود دقت کنید». این یعنی خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد که درباره چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند. diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f01470b5 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وَحْی كلام‌ خداوند درباره‌ اسرائیل‌ به‌واسطه‌ مَلاكی‌ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره‎‎ اسرائیل به دست ملاکی است» + +# خداوند[یهوه] + +«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید. + +# به دست ملاکی + +عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت ‎کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..afe253ad --- /dev/null +++ b/mal/01/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# چگونه ما را دوست داشته‎ای؟ + +این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین می‌توانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان نداده‌ای][محبت خود را تا به حال به ما نشان نداده‌ای] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟ + +این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد.  پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که عیسو برادر یعقوب بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‎گوید + +«خداوند[یهوه] رسما این را می‌گوید» + +# من یعقوب را دوست داشتم + +«دوست داشتم» بر رابطه‎‌ای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطه‌ای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست می‌داشتم[محبت می‌کردم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# من یعقوب را دوست داشتم + +نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه‎ نسل او اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..88e37c8d --- /dev/null +++ b/mal/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# از عیسو نفرت نمودم + +«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشاره‌ای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد. + +# از عیسو نفرت نمودم + +نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# کوه‎های او + +این به تپه‎ سرزمین ادوم اشاره دارد. + +# میراث او را نصیب شغال‎های بیابان گردانیدم + +در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغال‎ها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند. + +# میراث او + +اینجا منظور از «میراث» منطقه‎ای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f92a6c2a --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چونکه ادوم می‎گوید + +اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم می‎گویند»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من منهدم خواهم ساخت + +«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سرزمین شرارت + +کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3fd73b5b --- /dev/null +++ b/mal/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون چشم‎های شما این را ببیند + +منظور از «چشم‎های شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..594bff10 --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمه‌ای خیالی، کاهنان را توبیخ می‌کند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید عملشان اشتباه است. + +# اسم مرا حقیر شمرده‎اند + +منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار می‌کنید که گویی از من متنفرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چگونه اسم تو را حقیر شمرده‎ایم؟ + +کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..b79f747c --- /dev/null +++ b/mal/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نان نجس + +کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟ + +کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بی‌حرمت نکرده‌اند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو را بی‎حرمت نموده‎ایم + +این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا داده‌اند و با این کار به او توهین کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خوان + +این به مذبح اشاره دارد. + +# از این که می‎گویید خوان خداوند محقر است + +این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان می‎دهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را می‎توان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# محقر + +بی‎اهمیت شمرده شدن diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6bc9c88 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟ + +خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟ + +فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را می‌پذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمی‌زند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟ + +اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین می‎کنید، می‎دانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا او از تو راضی خواهد شد؟ + +راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هدیه + +به نشانه‎ احترام هدیه دادن diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab67f2c7 --- /dev/null +++ b/mal/01/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید + +ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمی‌گوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت می‌‎کند. ملاکی از آنها انتقاد می‌کند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند. + +# از خدا مسالت نما + +اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد» + +# این از دست شما واقع شده است + +این عبارتِ مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از دست شما + +اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ شما آورده شده است» [آورده‌اید] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد + +اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd2d8ffd --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آه، کاش که یکی + +این بیان کننده‎‎ تمایل شدید است. + +# درها را ببندد تا در مذبح من بی‌جا آتش نیفروزید + +منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه‎ جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم، بسوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از دست شما + +«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..7406f465 --- /dev/null +++ b/mal/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# از مطلع آفتاب تا مغربش + +این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملت‎ها» و «در هر مکان» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اسم من در میان امت‎ها عظیم خواهد بود + +منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نام من + +منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae489dfb --- /dev/null +++ b/mal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ثمره‎ آن، طعامش + +معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا می‌شود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را می‌خورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد» diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cbdde872 --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این چه زحمت است + +با صدا در آوردن از راه بینی، بی‎احترامی زیادی نشان دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آیا من آن‎ها را از دست شما قبول خواهم کرد؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از دست شما + +«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما» diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e15432ce --- /dev/null +++ b/mal/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسم من در میان امت‎ها مهیب خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسم من مهیب خواهد بود + +منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b005fa6 --- /dev/null +++ b/mal/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی ملاکی ۱ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت] + +این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری می‎کند که باید ملت‎ها را مجازات کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) + +## آرایه‌ها ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب به کار رفته‌اند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسش‌ها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +* * * diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..f72e09de --- /dev/null +++ b/mal/02/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آن را در دل خود جا ندهید + +این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اسم مرا تمجید نمایید + +اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اسم من + +این عبارت به خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من بر شما لعن خواهم فرستاد + +اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چون که آن را دردل خود جا ندادید + +این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..dae05bb2 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید + +«بر روی‌های شما سرگین» به رسوایی[بی‌آبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید + +منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی می‎گذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره می‌کند که حیوان قبل از کشته شدن دفع می‌کند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم می‌بردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما را با آن خواهند برداشت + +این عبارت مشکل را می‎توان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره‎ ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه می‎دهد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه‎ سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان می‌برند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما را با آن خواهند برداشت + +معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بی‎وفا را خواهد کشت و سبب می‌شود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..129c0004 --- /dev/null +++ b/mal/02/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لاوی + +کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c874b15 --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن می‌گوید که گویی آنها خود لاوی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود + +اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ ترسی‌ كه‌ از من‌ می‌داشت‌ + +این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما انگاره‌ای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگاره‌ای را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من می‌ترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از اسم من هراسان می‎بود + +«اسم من» به خود خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4325b280 --- /dev/null +++ b/mal/02/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# بی‎انصافی یافت نمی‎شد + +منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر لب‎هایش + +کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با من سلوک می‎نمود + +منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در سلامتی و استقامت + +اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسیاری را از گناه برمی‎گرداند + +اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لب‏‎ها + +کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +. diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc96f061 --- /dev/null +++ b/mal/02/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا لب‎های کاهن می‎باید معرفت را حفظ نماید + +اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریعت را بطلبند + +اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] می‌توانند آن را جستجو کنند. این جمله را می‌توان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از دهانش + +منظور از «دهان» چیزی است که فرد می‏‎گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..766b9d8d --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که شما از طریق تجاوز نموده‎ + +اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص می‌تواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسیاری را در شریعت لغزش دادید + +اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید + +عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید» diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac73f408 --- /dev/null +++ b/mal/02/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نزد تمامی این قوم + +اشاره‌ای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طریق مرا نگاه نداشته است + +کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم می‌توانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته‎های مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در اجرای شریعت طرفداری نموده‎اید + +«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کرده‌اید» + +# طرفداری نموده‎اید + +اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافته‌اند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..89bdfb0f --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود می‎کند. + +# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟ + +ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه‎ می‎دانید که خدا پدر همه‎ ما اسرائیلی‌هاست، زیرا  تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟ + +این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ما را آفریده است + +این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد. + +# چرا عهد پدران خود را بی‎حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‎ورزیم؟ + +ملاکی این سوال را می‎پرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام داده‌اید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بی‌حرمتی کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..123a10c0 --- /dev/null +++ b/mal/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یهودا خیانت ورزیده است + +کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بی‌وفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بی‌وفا گشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند + +این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکننده‌ای انجام داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‎داشت بی‎حرمت نموده + +«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بی‎حرمتی کرده‎اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است + +اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را پرستش می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8abb325 --- /dev/null +++ b/mal/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمه‎های یعقوب منقطع خواهد ساخت + +اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمه‎های یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه]  هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خیمه‎های یعقوب + +منظور از «خیمه‎های یعقوب» جامعه اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یعقوب + +اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است + +این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1b8fe8f --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن می‌گوید. + +# مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید + +این قسمت با کنایه در مورد میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند، مبالغه می‎کند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] می‎داند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمی‎کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# با گریه و ناله + +کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد + +«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد + +اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی می‌گذرانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از دست شما + +اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «از شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..2143656d --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# سبب این چیست؟ + +تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی‌[هدیه] رو نمی‌کند یا به لطف به دست خود نمی‌پذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زوجه جوانی‎ات + +«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید» + +# خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است + +این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# شاهد میان تو و زوجه جوانی‎ات + +شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را می‌شکنند، یادآوری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# او یار تو و زوجه‎ هم عهد تو می‎بود + +این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هم عهد + +«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی] diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..113d4856 --- /dev/null +++ b/mal/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‎داشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟ + +این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# او را یکی نیافرید + +این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ذریت الهی را طلب می‎کرد + +کودکانی که خدا را احترام و پیروی می‎کنند. diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..39ac1acc --- /dev/null +++ b/mal/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من از طلاق نفرت دارم + +اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور می‌راند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق می‎دهد، متنفرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند + +مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از روح‎های خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید + +«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید» diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7570b411 --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید + +اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسان‌ها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمی‌تواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کرده‎اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چگونه او را خسته نموده‎ایم؟ + +مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی  راکه مردم انجام داده‎اند، حاشا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکرده‎ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از این که گفته‎اید + +انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کرده‎اید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در نظر + +چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خدایی که داوری کند کجا است؟ + +کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا می‌کنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمی‌دهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمی‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خدایی که داوری کند + +خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند. diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..89f7f879 --- /dev/null +++ b/mal/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی ملاکی ۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### لاوی + +کاهنان در این باب اخطاری دریافت می‌کنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانی‎های آنها را نپذیرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج] + +یهودیان تحت پیمان با خداوند[یهوه] زندگی می‌کردند، بنابراین رابطه‌ آنها با استفاده از تمثیل[مجاز][توصیف] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بی‌وفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..77da44cf --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن می‌کند. + +# اینک + +«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید» + +# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت + +اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جاده‌ای برای او باز می‌شود تا به راحتی بر آن سفر کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوندی که شما طالب او می‎باشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید + +برخی از ترجمه‌های مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه می‌کنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخه‎های مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کرده‌اند. ما نیز توصیه می‌کنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند. + +# رسول عهد + +تقریباً همه‎ نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشته‎اند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی می‎کند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام می‌کند. diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..89398114 --- /dev/null +++ b/mal/03/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست‌ كه‌ در حین‌ ظهور وی‌ تواند ایستاد؟ + +این پرسش‌های بدیهی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این‎ پرسش‌ها را می‌توان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روز آمدن او + +کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که می‌آید» + +# متحمل تواند شد + +اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود + +این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان می‌کند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباس‌ها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان می‌کنند که نمی‌توان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..dff33c66 --- /dev/null +++ b/mal/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت + +اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب می‌کند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنی لاوی + +«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهد نشست + +این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره می‌نشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم می‌نشیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید + +اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تا ایشان هدیه‎ای برای خداوند به عدالت بگذرانند + +اینجا «عدالت» به معنای «با خواسته‎های راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد» diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..15bcd2c3 --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن می‌گوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن می‌کند. + +# هدیه یهودا و اورشلیم + +منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چنان که در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود + +این دو عبارت اساساً معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشته‌های دور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..fcd4b16f --- /dev/null +++ b/mal/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من برای داوری نزد شما خواهم آمد + +اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم می‎نمایند + +«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها می‌شود» + +# غریب را از حق خودش دور می‎سازد + +این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور می‌کنند. شاید چنین انگاره‌ای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1441ce36 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# هلاک نمی‎شوید + +«هلاک نشده‎اند» diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..230b5ae5 --- /dev/null +++ b/mal/03/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید + +اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود + +اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به چه چیز بازگشت نماییم؟ + +قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری می‌کنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشده‌ایم، پس نمی‎توانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..004ac6ae --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# آیا انسان خدا را گول زند؟ + +این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمه‌ای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در چه چیز تو را گول زده‎ایم؟ + +این پرسش به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم فکر نمی‌کنند خدا را گول زده‌اند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزده‌ایم» [قطعاً از تو دزدی نکرده‌ایم] [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در عشرها و هدایا + +این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کامل‌تر را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..b98d6ab3 --- /dev/null +++ b/mal/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شما سخت ملعون شده‎اید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کرده‎ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تمامی این امت، مرا گول زده‎اید + +منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زده‎اید» [همه شما در این قوم از من دزدی کرده‌اید] diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e6b042e --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# تمامی عشرها + +«همه ده‌یک‌ها» + +# خانه من + +منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟ + +اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین می‎توان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/mal/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..eeae62cd --- /dev/null +++ b/mal/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تمام امت‎ها شما را خوشحال خواهند خواند + +اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امت‎ها خواهند دانست که شما برکت‌ یافته‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه امت‎ها + +منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امت‎ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین مرغوب + +منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمین‌هایشان می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..45a73944 --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# به ضد من سخنان سخت گفته‎اید + +مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفته‎اید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفته‌اید، وحشتناک[قبیح] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به ضد تو چه گفته‎ایم؟ + +مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفته‎اند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..104267c0 --- /dev/null +++ b/mal/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟ + +قوم برای بیان ایده‌ای این پرسش را میان خود مطرح می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بی‌فایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم + +«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به حضور یهوه صبایوت + +این قسمت اشاره می‌کند که خدا از اعمال قوم آگاه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..102e73bb --- /dev/null +++ b/mal/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ما متکبران را سعادتمند می‎خوانیم + +کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ما متکبران را سعادتمند می‎خوان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران آسوده هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گریختن + +این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..2b4801e7 --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است. + +# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد + +معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده‌[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] می‌ترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او می‎ترسند، کتابی بنویسد. + +# کتاب یادگاری + +این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک می‎کند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی می‎کردند، به یاد آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اسم او را عزیز داشتند + +اینجا منظور از «اسم او»  خود خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1064a39 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آنان مال من خواهند بود + +«آنها قوم من خواهند بود» + +# ملک خاص من + +«ملک» به دارایی‌های شخصی اشاره دارد. این عبارت را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# من خدمت کردم + +زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را می‌بخشد. diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..326c3026 --- /dev/null +++ b/mal/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان...تشخیص خواهید نمود + +«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد» diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5ab199ff --- /dev/null +++ b/mal/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی ملاکی ۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مسیح موعود [ماشیح] + +در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او می‌آید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روش‌های تقسیم مرسوم را به کار نبرده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f0639b4 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اینک + +«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم، توجه کنید» + +# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می‎باشد، خواهد آمد + +اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# متکبران...بدکاران + +ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‎اید. + +# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود + +اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شده‌اند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن روز که می‎آید ایشان را چنان خواهد سوزانید + +اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چنان که نه ریشه و نه شاخه‎ای برای ایشان خواهد گذاشت + +این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..625c19e2 --- /dev/null +++ b/mal/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# برای شما که از اسم من می‎ترسید + +«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بال‌های وی شفا خواهد بود + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار می‎سازد و آنها را شفا می‎دهد. + +# بربال‌های وی شفا خواهد داد + +معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بال‌های خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بال‌ها صورت می‎گیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بال‌ها + +در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته می‌شد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت می‌کند. معانی احتمالی ۱) اشعه‎های حیات بخش نور خورشید گویی بال‌های او هستند یا ۲)  به بال‌ها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما بیرون آمده، مانند گوساله‎های پرواری جست و خیز خواهید کرد + +اینجا به نحوی از قوم نجات یافته‌ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوساله‌هایی هستند که از آخور خود رها شده و می‌توانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b7e62b9c --- /dev/null +++ b/mal/04/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود + +اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدن‌های سوخته دشمنان راه می‌روند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان خاکستر خواهند بود + +اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شده‌اند. (ملاکی ۴: ۱). diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..b10f5fd7 --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرموده‎ام به یاد آورید + +اسم معنای «امر می‎فرماید» را می‎توان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم، به یاد آورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به یاد آورید + +اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد. + +# حوریب + +این نام دیگر کوه سینا است. + +# تمامی اسرائیل + +اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فرایض + +این‎ها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است. + +# احکام + +مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص می‌کنند. diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..0a5f2e4c --- /dev/null +++ b/mal/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند + +اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روز عظیم و مهیب خداوند + +این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل می‌کند. diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..586c0ef0 --- /dev/null +++ b/mal/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید + +اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دل‌های آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fa893172 --- /dev/null +++ b/mal/04/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی ملاکی ۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روزهای آخر + +یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوت‌ها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوت‌های مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6400a592 --- /dev/null +++ b/mal/front/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# معرفی‎ کتاب ملاکی + +## قسمت اول: مقدمه‎ کلی + +### رئوس مطالب کتاب ملاکی + +۱. کلام خداوند[یهوه] بر اسرائيل نازل شد (۱: ۱) + +۲.  خداوند[یهوه] اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد می‎کند (ادوم) (۱: ۲- ۵) + +۳.  پیغامی بر ضد کاهنان (۱: ۶- ۲: ۹) + +۴.  پیامی بر ضد یهودا: آنها با طلاق گرفتن و ازدواج کردن با خویشاوندان خود ایمان خود را زیر پا گذاشتند (۲: ۱۰- ۱۶) + +۵.  پیامی در مورد روز تصفیه[پاک شدن] (۲: ۱۷- ۳: ۶) + +۶. پیامی در مورد ده‌یک (۳: ۷- ۱۲) + +۷. پیامی درباره‎ کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم‌آوری داشتند، ولی آنان به خداوند[یهوه] وفادار ماندند (۳: ۱۳- ۱۸) + +۸. خداوند[یهوه] شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از «روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه] می‎فرستد (۴: ۵- ۶) + +### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟ + +کتاب ملاکی در مورد نبوت‌هایی است که ملاکی به یهودیان اعلام کرده است. این یهودیان از بابل به یهودا بازگشته بودند. یهودیان آن زمان با این که ساخت معبد[هیکل] جدید را به اتمام رسانده بودند، اما مایوس بودند. امور شگفت‌انگیزی که انبیای پیشین برای یهودا وعده داده بودند، هنوز به وقوع نپیوسته بودند و امپراطوری پارس همچنان بر آنها حکومت می‎کرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت خداوند[یهوه] نبودند. ملاکی آنها را برای اعتماد[توکل][اتکا] نکردن به خداوند[یهوه] سرزنش می‎کند، اما همچنین به آنها وعده داد که خداوند[یهوه] به هر چیزی که وعده داده است، عمل خواهد کرد. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +عنوان این کتاب مطابق سنت «ملاکی» یا «کتاب ملاکی» گذاشته شده است. مترجمان می‌توانند این کتاب را «کتابی درباره‎ ملاکی» یا «گفته‎های ملاکی» بنامند. + +### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟ + +ملاکی نبی پیغام‌هایی را که از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، به یهودیان اعلام کرد. هرچند، به این دلیل که «ملاکی» به معنای «نبی من[قاصد من]» است، احتمال دارد که این اسم لقبی برای آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمی‎دانیم. + +## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### منظور از روز خداوند[یهوه] چه بود؟ + +ملاکی در مورد «آن روز» بارها سخن می‌گوید. این همان «روز خداوند[یهوه]  است. چنین روزی در کتاب ملاکی به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را داوری می‌کند. او کسانی را که شریرانه گناه کرده‌اند، نابود و کسانی را که به او توکل[اتکا] اعتماد کرده‌اند، برکت خواهد داد. diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b5ea35a --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در ماه هشتم + +این ماه هشتم گاهشمار عبری است. در فاصلۀ اواخر ماه اکتبر و اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال دوم [سلطنت] داریوش + +«دومین سال سلطنت داوود پادشاه» یا «دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# کلام خداوند...نازل شد + +این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# یَهُوه + +این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است، مراجعه کنید. + +# بَرَکیا ... عدُّوی + +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca4ccb1c --- /dev/null +++ b/zec/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر پدران شما بسیار غضبناک بود + +«از پدران [نیاکان، اجداد] شما بسیار عصبانی بود» diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc3526f9 --- /dev/null +++ b/zec/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به سوی من بازگشت کنید ... و من به سوی شما رجوع خواهم نمود + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به شخص دیگر سخن گفته که گویی نگرش می‌چرخد یا برمی‌گردد. بازگشت قوم به سوی خداوند[یهوه] یعنی که آنان دوباره وقف او می‌شوند و او را پرستش می‌کنند، درحالی که رجوع خداوند[یهوه] به سوی قوم یعنی که او دوباره آنان را برکت خواهد داد و به آنان کمک خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قول یهوه صبایوت این است + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc777f60 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از راه‌های زشت خود و از اعمال بد خویش بازگشت نمایید + +اینجا به نحوی از دیگر انجام ندادن بعضی اعمال سخن گفته شده که گویی از آن اعمال رو برمی‌گردانند. عبارات «راه‌های زشت» و «اعمال بد» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «دست از همه اعمال شریرانه خود بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# یهوه چنین می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..dea31d3d --- /dev/null +++ b/zec/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پدران شما کجا هستند؟ آیا انبیاء همیشه زنده می‌مانند؟ + +این دو پرسش بدیهی تاکید می‌کنند نیکان و انبیاء که اعلام کننده پیغام خداوند[یهوه] به اجداد آنها بودند، هر دو مرده‌اند. سؤال‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه پدران شما و نه انبیاء اینجا نیستند، زیرا که همه آنها مرده‌اند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb2891b4 --- /dev/null +++ b/zec/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود انبیاء امر فرموده بودم، آیا پدران شما را درنگرفت؟ + +این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که گوینده انتظار پاسخی مثبت را دارد. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از عواقبت نااطاعتی از فرامین خود که نیاکان قوم تجربه کردند سخن گفته که گویی کلام و فرایضش شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند و از آنها جلو می‌زند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن کلام و فرایض من که به بندگان خود، یعنی انبیاء امر فرموده بودم، پدران آنان را در برگرفت.» یا «لیکن پدرانتان از عواقب نافرمانی از کلام و فرایضی که من به بندگان خود، یعنی انبیاء امر کرده بودم تا به آنها بگویند، رنج بردند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کلام و فرایض من + +این عبارات هر دو به پیغام خداوند[یهوه] که انبیاء به اجدادشان اعلام کرده بودند، اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# راه‌ها و اعمال ما + +کلمات «راه‌ها» و «اعمال» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «رفتار ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4aee1202 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# روز بیست و چهارم ماه یازدهم، که ماه شَباط باشد + +«شباط» یازدهمین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم در گاهشمار غربی نزدیک به اواسط فوریه می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سال دوم [سلطنت] داریوش + +«در دومین سال سلطنت داریوشِ پادشاه» یا «در دومین سال از زمانی که داریوش پادشاه شد.» به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# کلام خداوند... نازل شد + +این اصطلاح برای معرفی پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی داد» یا « این پیغام را خداوند[یهوه] اعلام کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بَرَکیا ... عِدّوُی + +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..7973bb64 --- /dev/null +++ b/zec/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دیدم + +اینجا کلمه «دیدم» نشان می‌دهد که زکریا از آن چه که دیده در شگفت بود. + +# درختان آس + +نوعی درخت کوچک با گل‌های رنگی + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..3fe42152 --- /dev/null +++ b/zec/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گفتم، «ای آقایم، اینها چیستند؟» فرشته‌ای با من تکلم نمود + +اینجا زکریا با فرشته‌ای ناشناس صحبت می‌کند. اینجا منظور همان «مردی» که «سوار بر اسب قرمز» بود، نیست. + +# ای آقایم، اینها چیستند؟ + +«آقا، اینها چه هستند؟» اینجا کلمه «آقا» خطابی مؤدبانه است. diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..03d0e9b1 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آن مرد که در میان درختان آس ایستاده بود + +این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز» در کتاب زکریا ۱: ۱ بود اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مردی که از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است به این معنی که او در آن موقعیت قرار داشت. ترجمه جایگزین: «مردی که در بین درختان آس بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اینها کسانی می‌باشند + +کلمه «اینها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسب‌ها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تردد نمودن در جهان + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] آنها را برای راه رفتن و گشت‌ زدن بر زمین فرستاده است. اینجا به سرگردان یا گم شدن آنها اشاره نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..34dcbc9b --- /dev/null +++ b/zec/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بود + +این عبارات به مردی که «سوار بر اسب قرمز بود» در کتاب زکریا ۱: ۸ اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) مرد از اسبش پیاده شده و ایستاده بود یا ۲) کلمه «ایستاده بود» اصطلاح است یعنی او در موقعیتی قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «فرشتۀ خداوند[یهوه] که در میان درختان آس ایستاده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آنها جواب داده ... گفتند + +کلمه «آنها» به اسب‌های قرمز، قرمز مایل به قهوه‌ای، و سفید اشاره می‌کند که پشت مردی که بین درختان آس بود، بودند. معانی محتمل ۱) این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا مردان دیگری سوار بر اسب بودند، و این عبارات به سوارکاران اشاره می‌کند یا ۲) اسب‌ها مانند انسان‌ها توانایی صحبت کردن دارند و به این طریق به آنها شخصیت بخشیده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اینک تمامی جهان مستریح و آرام است + +اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن جهان سخن گفته شده که گویی زمین شخصی ساکت و آرام است. معانی محتمل ۱) این امر نیکویی است به این معنی که آرامی بین قوم‌ها برقرار است یا ۲) این امر بدی است به این معنی که جنگی وجود ندارد، زیرا قوم‌ها برای مبارزه با قومی قوی‌تر که آنها را شکست داده است، ناتوانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f1a17b01 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اورشلیم و شهرهای یهودا + +اینجا کلمات «اورشلیم» و «شهرها» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم و مردم شهرهای یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..d179f4fa --- /dev/null +++ b/zec/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با سخنان نیکو، کلام تسلّی‌آمیز + +«با سخنان نیکو و آرامبخش» diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..39955006 --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# درباره اورشلیم غیرت عظیمی داشتم + +اینجا کلمه «غیرت» به اشتیاق عظیم خداوند[یهوه] برای حفاظت از قومش اشاره می‌کند. diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac301037 --- /dev/null +++ b/zec/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر امّت‌های مطمئن سخت غضبناک شدم + +عبارت «در آرامی» یعنی مردم می‌پندارند که در آرامش و امنیت زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از امت‌هایی که در آرامش و امنیت لذت می‌برند، خشمگینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اندک [از آنها] غضبناک می‌بودم + +«از مردم اورشلیم کمی خشمگین بودم» + +# ایشان بلا را زیاده کردند + +«امت‌هایی که در آرامی هستند بلایا را بیشتر کردند.» این یعنی که اگرچه یهوه از این امت‌ها استفاده کرد تا اورشلیم را مجازات کند، آنها آسیبی بیشتر از آن چه خداوند[یهوه] قصد آن را داشت، وارد کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..19f5eaf5 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به اورشلیم با رحمت‌ها رجوع خواهم نمود + +معانی محتمل ۱) اگرچه خداوند[یهوه] زمانی که قوم تبعید شده بودند، اورشلیم را رها کرده بود، اما اکنون که از تبعید برگشته‌اند به اورشلیم باز خواهد گشت یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از تغییر نگرش نسبت به مردم اورشلیم و دوباره برکت دادن و کمک کردن به آنان سخن می‌گوید که گویی او به شهر باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره رحمت خود را به اورشلیم نشان خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه من در آن بنا خواهد شد + +کلمه «او [آن]» به اورشلیم اشاره می‌کند، و کلمه «خانه» کنایه از معبد است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم معبد مرا در اورشلیم بنا خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ریسمانکاری بر اورشلیم کشیده خواهد شد + +اینجا به استفاده سازنده از ابزاری برای بازسازی شهر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سازندگان اورشلیم مقیاسهای اندازه‌گیری خود را گشودند» یا «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..156db7b2 --- /dev/null +++ b/zec/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بار دیگر ندا کرده، بگو + +فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، این سخنان را می‌گوید. + +# شهرهای من بار دیگر به سعادتمندی لبریز خواهد شد + +عبارت «شهرهای من» به شهرهای یهودا اشاره می‌کند و نشان‌دهنده مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. خداوند[یهوه] از کامیابی مجدد ساکنان این شهرها به نحوی سخن می‌گوید که گویی کامیابی مایعی است که از این شهرها که مثل ظرف هستند سرریز می‌شود. ترجمه جایگزین: «شهرهای من دوباره سعادتمند خواهند شد» یا «مردم شهرهای یهودا دوباره سعادتمند خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند صَهیون را باز تسلی خواهد داد + +اینجا کلمه «صهیون» به مردمی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دوباره مردم صهیون را تسلی خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..8edbb73b --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشمان خود را برافراشته + +کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..779f33f5 --- /dev/null +++ b/zec/01/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا و اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند + +شاخ‌ها معمولاً به عنوان سنبلی [نمادی] از قدرت نظامی استفاده می‌شدند. در اینجا شاخ‌ها سنبلی [نمادی] از مللی است که مغلوب پادشاهی اسرائيل شده‌اند. کلمات «یهودا، اسرائیل، و اورشلیم» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی است که مردم یهودا، اسرائیل، و اورشلیم را پراکنده ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..c4fadfaa --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چهار آهنگر + +«نعل‌بند» یا «فلزکار» diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..64bcaa39 --- /dev/null +++ b/zec/01/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینان + +اینجا به چهار آهنگر اشاره می‌کند. + +# آنها شاخ‌ها می‌باشند که یهودا را چنان پراکنده نموده‌اند + +شاخ‌ها نشانی از قدرت امت‌هایی که پادشاهی اسرائیل را مغلوب کرده‌اند می‌باشند. کلمه «یهودا» به مردمی که در یهودا زندگی می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب زکریا ۱: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این شاخ‌ها نشان‌دهنده امتی که قوم یهودا را پراکنده ساخته‌اند، می‌باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# احدی سر خود را بلند نمی‌تواند کرد + +اینجا به نحوی از امت‌هایی که به شدت بر مردم یهودا ستم می‌کنند سخن گفته شده که گویی هیچ کس در یهودا قادر به بلند کردن سر خود نبود. ترجمه جایگزین: «و موجب رنج بسیار آنان شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را بر زمین یهودا برافراشته [فرو بریزند] + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از استفاده امت‌ها از قدرت نظامی برای غلبه بر یهودا سخن می‌گوید که گویی امت‌ها شاخ‌های خود را بلند کرده بودند. او به نحوی از چهار آهنگری که قدرت نظامی این امت‌ را نابود کرده بودند سخن می‌گوید که گویی آهنگران آن شاخ‌ها را برزمین انداختند. ترجمه جایگزین: «نابود کردن قدرت امت‌هایی که از قدرت نظامی خود برضد سرزمین یهودا استفاده می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاخ‌های امت‌هایی را که شاخ خود را برافراشته‌اند [فرو بریزند] + +«تا شاخ‌هایی را که امت‌ها بلند کرده‌اند، فرو بریزند» diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f973ec2a --- /dev/null +++ b/zec/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی زکریا ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب اکثراً منثور نگاشته شده است. مجاز [توصیفات] در کل این باب به جهت توصیف رؤیایی که خدا به زکریا داد به کار رفته است. + +مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۱: ۳- ۶ و ۱۴- ۱۷ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رؤیاها + +این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری است که به زکریا داده شده. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. + +## سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +### زمان + +زکریا از دو زمان جداگانه در اول این باب استفاده می‌کند. اگرچه، آنها در دو جای متفاوت نبوت می‌کردند: حجی در اورشلیم بود و زکریا جایی خارج از اورشلیم بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a326fab7 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چشمان خود را برافراشته + +کلمه «چشمان» نشان‌دهنده شخصی است که نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «نگاه می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ریسمانکاری + +طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازه‌گیری ساختمان یا بخش‌های بزرگی از زمین استفاده می‌کند diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..0e4c01df --- /dev/null +++ b/zec/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او مرا گفت + +«پس مرد با خط اندازه‌گیری به من گفت» diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a98f3b4 --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده + +این فرشته همراه جدیدی است که پیش از این آیه ظاهر نشده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f167f890 --- /dev/null +++ b/zec/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [فرشته دوم،] وی را گفت + +«فرشته دوم به فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد، گفت» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] + +# اورشلیم مثل دهات بی‌حصار مسکون خواهد شد ... به سبب بهایمی که در اندرونش [خواهند بود] + +عبارت«دهانت بی‌حصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمه‌ای است که اشاره به شهری بی‌دیوار دارد. آن قدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمی‌توانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..9bfdf8a7 --- /dev/null +++ b/zec/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من ... به اطرافش دیواری آتشین خواهم بود + +مردم دیوار را در اطراف شهرهایشان برای محافظت می‌سازند. اینجا یهوه به نحوی از حفاظت اورشلیم سخن می‌گوید که گویی او خودش دیواری آتشین به اطراف شهر است. ترجمه جایگزین: «من ... از شهر حفاظت خواهم کرد، مثل دیواری آتشین به اطراف آن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..96d56049 --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هان! هان! + +این دو کلمه ضرورت را بیان می‌کنند و بر حکمی که در ادامه می‌آید تأکید بیشتر می‌کند. این کلمات را به نحوی ترجمه کنید که حس اضطرار در زبان خودتان را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «سریع! سریع!» یا «عجله کن! عجله کن!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..6cb0366e --- /dev/null +++ b/zec/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که با دختر بابل ساکن هستی + +عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..e7ad6e2b --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +زکریا سخن خود را آغاز می‌کند و می‌گوید که چگونه خداوند[یهوه] او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کرده‌اند، فرستاده است. + +# هرکه شما را لمس کند + +کلمه «لمس کردن» به لمسی که به معنی آسیب رساندن است، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..5503d7a0 --- /dev/null +++ b/zec/02/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من دست خود را بر ایشان خواهم افشاند + +بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانی که به اورشلیم آسیب می‌رسانند، حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خودم بر ضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ایشان غارت بندگان خودشان خواهند شد + +کلمه «غارت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندگانشان آنان را غارت خواهند کرد» diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1b06fbc --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای دختر صهیون، ترنّم نما + +«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسی که می‌تواند آواز بخواند، شخصیت می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا  ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c1fd0db --- /dev/null +++ b/zec/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# امت‌های بسیار به خداوند مُلصَق شده + +زکریا به نحوی از مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] شدند و او را پرستش کردند سخن می‌گوید که گویی آنها به خداوند[یهوه] ملحق شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های بسیار که قوم خداوند[یهوه] خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در آن روز + +«در آن ایام» + +# من در میان تو سُکنی خواهم گرفت + +«در میان تو زندگی خواهم کرد» diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..87c3173d --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهودا را برای مِلک خود به تصرّف خواهد آورد + +زکریا به نحوی از کلام خداوند[یهوه] که یهودا را سرزمین خود می‌داند سخن می‌گوید که گویی یهودا چیزی است که خداوند[یهوه] آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقی‌اش خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..dd0b187d --- /dev/null +++ b/zec/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تمامی بشر + +اینجا کلمه «بشر» به همه انسان‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# او برخاسته است + +زکریا به نحوی از اعمال خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی کسی خداوند[یهوه] را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از مسکن مقدس خود + +اینجا «مسکن مقدس خود» به آسمان اشاره می‌کند، و نه به هیچ معبدی در اورشلیم. ترجمه جایگزین: «از جایگاه مقدس خود در آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0bd91df --- /dev/null +++ b/zec/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی زکریا ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازه‌گیری به زکریا داد، به کار رفته‌اند. + +مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رؤیاها + +این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده می‌شود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شده‌اند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. لطفاً دقت کنید که هر واژه را به زبان مقصد ترجمه کنید. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### «این است کلام خداوند» + +این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «خداوند[یهوه] می‌گوید»، ترجمه می‌کند. + +* * * diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..234286a8 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد. + +# شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید. + +«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند» diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..a9a1abbe --- /dev/null +++ b/zec/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا این نیم‌سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟ + +فرشتۀ خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نیم‌سوزی که از میان آتش ربوده شده است + +نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ خداوند[یهوه] به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از این که چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2a6f30c --- /dev/null +++ b/zec/03/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهوشع به لباس پلید ملبّس بود + +در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..af48d921 --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند + +کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره می‌کند. + +# ببین + +«توجه کنید، زیرا آنچه که من می‌گویم حقیقی و مهم است» + +# عصیانت را از تو بیرون کردم + +از آنجا که لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# لباس فاخر به تو پوشانیدم + +اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..38c8d2f3 --- /dev/null +++ b/zec/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گذاردند + +ضمیر مستتر فاعلی به فرشتگان دیگری که حضور داشتند، اشاره می‌کند. + +# عمامه + +یک تکه پارچه بلند که اطراف سر می‌پیچند diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..bca72430 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوشع را [رسما] اعلام نمود + +«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد» diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5fea32d1 --- /dev/null +++ b/zec/03/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری + +این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های خداوند[یهوه] راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد + +اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد + +عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e975e3a --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشتۀ خداوند[یهوه] به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد. + +# تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند + +این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا که ایشان مردان علامت هستند + +اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد خداوند[یهوه] خادمینش را می‌آورد. + +# بنده خود شاخه را ... + +اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [ماشیح] است و مانند پادشاهی، قوم خداوند[یهوه] را خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و جدا از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» عنوان است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..73f29780 --- /dev/null +++ b/zec/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آن سنگی که به حضور یهوشع می‌گذارم + +اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره می‌کند. + +# بر یک سنگ هفت چشم می‌باشد + +به نحوی از انعکاس نور کناره‌ یا تراش‌های سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نقش کردن [نقش آن را رقم خواهم زد] + +«کنده‌کاری کردن» + +# عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم کرد + +اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..46a23a14 --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر کدام از شما همسایۀ خود را زیر مَو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود + +هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کردند، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایه‌اش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e383482b --- /dev/null +++ b/zec/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی زکریا ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا را که در آن لباس‌های کثیف کاهن اعظم است، در میان می‌گذارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند. + +## مفاهیم دشوار در این باب + +### رٰٰؤیاها + +مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. + +## دشواری‌های احتمالی دیگر در این باب + +### کاهن اعظم + +به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c13bb387 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد + +زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسی که از خوابش بیدار می‌شود، بیشتر هوشیار باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..d8c87d8f --- /dev/null +++ b/zec/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فتیلۀ چراغ + +قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..95539320 --- /dev/null +++ b/zec/04/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به طرف چپ + +حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..fce26aaa --- /dev/null +++ b/zec/04/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا نمی‌دانی که اینها چیست؟ + +فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانست. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..3bf3bee8 --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به توضیح درباره رؤیا ادامه می‌دهد. + +# نه به قدرت و نه به قوّت + +چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نه به قدرت و نه به قوّت + +معانی محتمل ۱) واژه‌های «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل‌ تأکید می‌کند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..6c59bd89 --- /dev/null +++ b/zec/04/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد + +این استعاره است که خداوند[یهوه] به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد + +سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بنای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!‘ + +معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9d6ec7b --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد. + +# کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc98cbd2 --- /dev/null +++ b/zec/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دست‌های زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دست‌های وی آن را تمام خواهد کرد + +اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد نهاده است ... او آن را تمام خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# این خانه + +کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ  این معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..94c85940 --- /dev/null +++ b/zec/04/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این هفت مسرور خواهند شد + +زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانی که «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روز امور کوچک + +«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانی که مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیشرفت آهسته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شاقول + +اینجا به سازه‌ای که شئی سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است. + +# این هفت چراغدان + +این عبارت به چراغدان‌هایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره می‌کند. + +# اینها [این هفت چراغدان] چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد می‌نمایند + +هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ  خداوند[یهوه] بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان خداوند[یهوه] هستند، هر آن چه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e91c7dbd --- /dev/null +++ b/zec/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این دو درخت زیتون + +این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره می‌کند. diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..97bf0969 --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این دو شاخه زیتون چیستند + +اینجا زکریا سؤالش را تغییر می‌دهد و درباره شاخه‌هایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره می‌کند. + +# دو لوله زرّین + +این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای این که چراغدان مشتعل شود، مهیا می‌کنند. + +# روغن طلا + +اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره می‌کند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست. diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..04d416a7 --- /dev/null +++ b/zec/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا نمی‌دانی که اینها چیستند؟ + +فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..bfcf953c --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند + +شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# پسران روغن زیتون [تازه] + +این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند + +اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c79da877 --- /dev/null +++ b/zec/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی زکریا ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد، نگاشته شده است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رؤیاها + +این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ خداوند[یهوه] را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. + +* * * diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..295a0b2d --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [سپس برگشتم] + +واژه «من» به زروبابل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی نیامده است] + +# چشمان خود را برافراشته + +کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نگریستم + +اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زروبابل از آن چه که میدید در شگفت بود. diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..76ad6766 --- /dev/null +++ b/zec/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# طولش بیست زراع و عرضش ده زراع + +هر زراع ۴۶  سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «طولش ۹/۲ متر و عرضش ۴/۶ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ffab8b3 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد. + +# این است آن لعنتی + +کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود + +عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید + +خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا که از این طرف [می‌گوید] ... + +«آن چه که طومار از این طرف می‌گوید ... آن چه که طومار از آن طرف می‌گوید» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..8343a8f6 --- /dev/null +++ b/zec/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من آن را بیرون خواهم فرستاد + +«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]» + +# یهوه صبایوت می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# [آن را] با چوب‌هایش و سنگ‌هایش منهدم خواهم ساخت + +اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسی که قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b90ec81d --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشمان خود را برافراشته + +کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..718a34be --- /dev/null +++ b/zec/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این است آن ایفایی که بیرون می‌رود + +«ایفا» واحد اندازه‌گیری برای مواد خشک می‌باشد و برابر با ۲۲ لیتر است. این کلمه کنایه است از مخزنی که یک ایفا مواد خشک را در خود نگه ‌می‌دارد. ترجمه جایگزین: «این سبد اندازه‌گیری است که می‌آید» یا «این است مخزن بزرگی که می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نمایش ایشان در تمامی جهان این است + +سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد باز نمود شرارت مردم در سرتاسر زمین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e0ce080 --- /dev/null +++ b/zec/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وزنه‌ای از سرب [از سبد] برداشته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنه‌ای سربی را از سبد برمی‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود + +«زنی زیر درپوش در سبد نشسته بود» diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..99cfc7d7 --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این شرارت است + +زن نشان‌دهنده شرارت است. ترجمه جایگزین: «این زن نشان‌دهنده شرارت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# وی را انداخت ... آن سنگ سرب را [بر دهنه‌اش] نهاد + +«وی را پرت کرد ... سنگ سربی را درهم شکست.» کلمه «انداخت» حاکی از نیرویی است که فرشته چنین کاری را انجام داده است. او واقعاً زن یا سنگ را پرتاب نکرده است. diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..3f50c8bf --- /dev/null +++ b/zec/05/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چشمان خود را برافراشته + +اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# باد در بال‌های ایشان بود + +این اصطلاح یعنی آنها پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود + +لَقْلَقْ [لک‌لک]نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ[لک‌لک] مقایسه می‌کند. + +# ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند + +واژه‌های «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..39b787d7 --- /dev/null +++ b/zec/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تا خانه‌ای در زمین شِنعار برای وی بنا نمایند + +حذف به قرینه از آیه قبلی را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: « آنها ایفا [سبد] را به سرزمین شِنْعار بردند تا معبدی برای آن بسازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آنجا [ایفا را] برقرار خواهد داشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا را آنجا برقرار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر پایه خود + +واژه‌های «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار می‌گیرد. diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..64b6be51 --- /dev/null +++ b/zec/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی زکریا ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب شامل دو رؤیای بعدی می‌شود. یکی درباره طومار درحال پرواز و دیگری درباره سبدی پر از شرارت می‌باشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) + +* * * diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..54f70988 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چشمان خود را برافراشته + +اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از میان دو کوه؛ و کوه‌ها کوه‌های مسین بود + +چون عبارت دوم به توصیف کوه‌ها در عبارت اول می‌پردازد، دو عبارت را می‌توان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین» diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..05be47e7 --- /dev/null +++ b/zec/06/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ارابه اوّل اسبان سرخ + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسب‌ها ارابه‌ها را می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را می‌کشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را می‌کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..338162a6 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینها چهار روح [باد] افلاک می‌باشند + +ارابه‌ها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابه‌ها نشان‌دهنده چهار روح افلاک هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# [چهار باد آسمان]چهار روح افلاک + +این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند. + +# ایستادن در حضور مالک تمامی جهان + +اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c53fcfc --- /dev/null +++ b/zec/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اسبان سفید در عقب آنها [بسوی زمین غرب] بیرون می‌روند + +در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون می‌روند» ترجمه می‌کنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال می‌روند. + +# اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار + +اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..db3a0385 --- /dev/null +++ b/zec/06/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# او به من ندا در داد + +«فرشته با او صحبت کرد» + +# ببین آنهایی که ... + +«به اسبان سیاه نگاه کن» + +# خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند + +کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه]  تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..4a942a14 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت + +این اصطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..24a80498 --- /dev/null +++ b/zec/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حَلدای، طُوبیا، و یدَعیا + +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در همان زمان + +«امروز» diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7878afa --- /dev/null +++ b/zec/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوصادق + +این نامی مردانه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نقره و طلا بگیر، و تاجی ساخته + +«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]» diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4746a7b --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او را خطاب کرده، بگو + +«با یهوشع صحبت کن و بگو» + +# به شاخه مسمّی است + +کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم خداوند[یهوه] خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که جدا از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» عنوان است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در زکریا ۳: ۸ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مکان خود خواهد رویید + +عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره می‌کند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه می‌یابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..55d743f7 --- /dev/null +++ b/zec/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر کرسی او کاهن خواهد بود + +معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد. + +# مشورت سلامتی در میان هر دو ایشان خواهد بود + +کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره می‌کند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام می‌دهد و یکی را رها نمی‌کند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت می‌کند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت می‌نماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد. diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..27e75654 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تاج .... خواهد بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین + +اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید. [نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری + +در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آن که رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند. diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..912afca7 --- /dev/null +++ b/zec/06/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنانی که دورند + +این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی مانده‌اند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواهید دانست + +کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# اگر قول یهوه خدای خویش را به کلی اطاعت نمایید + +اینجا «گوش دادن»[ در فارسی نیامده] به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که خداوند[یهوه] می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] را به راستی اطاعت نمایید[بشنوید]» حقیقتا کلام خدا را اطاعت نمایید + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7fd7a401 --- /dev/null +++ b/zec/06/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی زکریا ۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان می‌کند. + +در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تاج + +قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) + +## دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +### معنی رؤیاها + +رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانی که نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..df13f73c --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در روز چهارم + +«در روز ۴» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# کِسَلُو (که ماه نهم بود) + +«كِسَلُو» نهمین ماه در گاهشمار عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کلام خداوند بر زکریا نازل شد + +این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام، با زکریا صحبت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..b801b5c3 --- /dev/null +++ b/zec/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شَراصَر و رَجِم-مَلَک + +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مسألت نمایند + +اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن. + +# [از منظر یهوه]از خداوند + +اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «در حضور خداوند[یهوه]»[ در فارسی به این صورت نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e9850ff7 --- /dev/null +++ b/zec/07/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تکلّم نموده ... گفتند + +کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره می‌کند. + +# آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم؟ + +«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند، چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# با روزه‌داری + +«با روزه گرفتن» [در ترجمه فارسی نیامده است] diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..0036ce26 --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس کلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت: + +این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..fb699b40 --- /dev/null +++ b/zec/07/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# در ماه پنجم و در ماه هفتم + +«در ماه‌های ۵ و ۷» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در پنجم + +کلمه «ماه» را می‌توان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# در ماه هفتم + +عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم  پس از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# دراین هفتاد سال + +۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# آیا برای من هرگز روزه می‌داشتید؟ + +این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتن‌شان به فکر وادارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمی‌گیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..88fde61f --- /dev/null +++ b/zec/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون می‌خورید و چون می‌نوشید + +معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی، خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند، خوردند و نوشیدند. + +# آیا به جهت خود نمی‌خورید و برای خود نمی‌نوشید؟ + +این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامی که می‌خورند و می‌نوشند خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..36d252d3 --- /dev/null +++ b/zec/07/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آیا کلامی را که ... به غرب؟ + +خداوند[یهوه] از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»[ در ترجمه فارسی به نواحی دیگری اشاره شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به واسطه انبیای سلف + +اینجا «دهان» کنایه‌ از کلماتی است که از طریق دهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اورشلیم مسکون می‌بود + +«شما هنوز در اورشلیم زندگی می‌کردید» + +# دامنه‌هایش + +تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی[ در ترجمه هزاره:« نواحی کم ارتفاع] diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..c535657c --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت: + +این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به زکریا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..026c1428 --- /dev/null +++ b/zec/07/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به راستی داوری نمایید، با یکدیگر احسان، و لطف معمول دارید + +اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که داوری می‌کنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [هر شخص این چنین کند] + +کلمه «این» به شخصی که داوری می‌کند، اشاره دارد. [در ترجمه فارسی متفاوت است] diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..866190e9 --- /dev/null +++ b/zec/07/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بیوه زنان + +زنی که شوهرش مرده است + +# یتیم + +بچه‌ای که والدین ندارد + +# غریبان + +کسی که از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر می‌کند + +# [هیچ یک از شما] در دل‌های خود بر یکدیگر بدی میندیشید + +اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشه‌ای [برنامه‌ای] برای انجام بدی داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..aa1224b7 --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان... سرکشی کرده + +این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از این که صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع می‌کند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ستیزه‌جو شدن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گوش‌های خود را از شنیدن سنگین ساختند + +این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوش‌های خود چیزی می‌گذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..701cc43d --- /dev/null +++ b/zec/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دل‌های خویش را مثل الماس [سنگ] سخت نمودند تا شریعت و کلام یهوه صبایوت را نشنوند + +امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام خداوند[یهوه] صبایوت امتناع کردند»[ در بعضی متون به جای «سخت» واژه  « الماس» آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سلف + +«در گذشته» + +# به واسطه انبیاء [از دهان انبیاء] + +اینجا «دهان انبیا» کنایه است از کلامی که انبیا سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیا» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..06c42baf --- /dev/null +++ b/zec/07/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایشان را به گردباد پراکنده خواهم ساخت + +خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده می‌سازد سخن می‌گوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده می‌کند، پخش خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گردباد + +باد قوی که به سرعت می‌چرخد و همان طور که حرکت می‌کند، می‌تواند موجب آسیب شود + +# زمین مرغوب + +«زمین دلپذیر» یا «زمین پربار» diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5df375d0 --- /dev/null +++ b/zec/07/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی زکریا ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز می‌شود و به صورت منثور نگاشته شده است. + +مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ را که نقل قول‌های طولانی هستند، در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روزه‌داری + +این باب موضوع روزه‌داری را مطرح می‌کند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل می‌پرسند. اسرائیلیان پیش از آن که از سرزمین‌شان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح می‌کردند. diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..00a106cc --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت: + +این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..ff8ac7b9 --- /dev/null +++ b/zec/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برای صهیون غیرت عظیمی دارم + +«من اشتیاقی شدید برای حفاظت از صهیون دارم» + +# برای صهیون + +اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای مردم صهیون» یا «برای مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با غضبِ سخت + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که این خشم بر ضد دشمنان صهیون است. ترجمه جایگزین: «با خشمی عظیم بر ضد دشمنانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..1987fb4b --- /dev/null +++ b/zec/08/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کوهِ یهوه صبایوت + +این اطلاعات به طور ضمنی به کوه صهیون اشاره می‌کند، جایی که شهر اورشلیم بر آن ساخته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..9eb58f97 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در کوچه‌های اورشلیم خواهند نشست + +«در اورشلیم زندگی می‌کنند» + +# به سبب زیادتی عمر [عصای خود را] در دست خواهد داشت + +فرصتی برای پیر شدن به طور ضمنی به شهری اشاره می‌کند که برای مدت‌های مدیدی در صلح و رفاه خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..65d8589a --- /dev/null +++ b/zec/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کوچه‌های شهر پر خواهند شد + +مناطق عمومی شهر پر از افرادی خواهد بود که به انجام فعالیت‌های طبیعی‌شان مشغولند. diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..d273ed5c --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر این امر به نظر عجیب نماید + +چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بقیه این قوم + +«مردم یهودا که زنده مانده‌اند» + +# در نظر من + +چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قول یهوه صبایوت این است + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..53e419c6 --- /dev/null +++ b/zec/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من قوم خود را خواهم رهانید + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم در تبعید هستند. «من می‌خواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند، نجات بخشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از زمین مشرق و از زمین مغرب آفتاب + +معانی محتمل ۱) این طریقی شاعرانه برای اشاره به ممالک خاصی است که ساکنین آنها تبعید شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از زمین شرق و از زمین غرب» یا ۲) این بیان متضاد است یعنی از همه جهات. ترجمه جایگزین: «از همه سرزمین‌ها در هر طرف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..a45cb00c --- /dev/null +++ b/zec/08/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من براستی و عدالت خدای ایشان خواهم بود + +می‌توان برای حذف اسامی معنای «راستی» و «عدالت» آنها را بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «من خدای ایشان خواهم بود. من به آنها وفادار خواهم بود و با عدالت با ایشان رفتار خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7cf80f4 --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌های شما قوّی شود + +این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..2425c4b3 --- /dev/null +++ b/zec/08/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زیرا قبل از این ایام + +اینجا «این ایام» به زمانی که مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد. + +# [محصولی جمع نمی‌شد] + +«هیچ محصولی برای برداشت نبود» + +[در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان + +زراعت بر زمین برای انسان‌ها و حیوانات بی‌فایده بود چون غذایی از زمین به دست نمی‌آوردند. + +# برای هر که خروج و دخول می‌کرد + +این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص می‌رود، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# همه کسان را به ضدّ یکدیگر [همسایه‌اش] واداشتم + +«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم» diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..65171881 --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اما من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود + +«اما من با بقیه این قوم مثل روزهای قبل رفتار نخواهم کرد» + +# ایام سابق + +«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانی که مردم شروع به بازسازی معبد کردند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بقیه این قوم + +این اطلاعات به طور ضمنی به بقیۀ مردمی که از تبعید برگشتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قومی که از تبعید برگشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یهوه صبایوت می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..04e1ea71 --- /dev/null +++ b/zec/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زرعِ سلامتی خواهد بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با اطمینان بذرافشانی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمین محصول خود را خواهد داد؛ آسمان شبنم خویش را خواهد بخشید + +اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آن چه را که نیاز است، می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مالک جمیع این چیزها خواهم گردانید + +«همه این چیزها را خواهند داشت» diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..57ce3a6e --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# شما در میان امّت‌ها(مورد) لعنت شده‌اید + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملت‌ها به عنوان نمونه‌ای از آنچه که به معنی نفرین خداوند[یهوه] است، تبعید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمانی که من تو را تنبیه کردم، امت‌های دیگر دانستند که من مردم را نفرین کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خاندان یهودا و خاندان اسرائیل + +کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما مورد برکت شوید + +معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اقوام اطراف آنها آن چه را که به معنای برکت یافتن توسط خداوند[یهوه] است، خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت می‌دهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که  من قومی را برکت دادم» یا ۳) خداوند[یهوه] مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دست‌های شما قوی باشد + +این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاندان یهودا و خاندان اسرائیل + +واژه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..334d9253 --- /dev/null +++ b/zec/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به شما بدی برسانم + +«شما را تنبیه کنم» + +# خشم مرا به هیجان آوردند + +«مرا خشمگین ساختند» + +# پشیمان نشدم + +«تصمیمی برای کمتر تنبیه کردن آنها نگرفتم» diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce827d21 --- /dev/null +++ b/zec/08/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اورشلیم + +این کنایه از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..6f49215a --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# که باید بکنید + +اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند. + +# با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید + +اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایه‌اش بگوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# همسایه‌اش + +اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی می‌کند. + +# در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید + +اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در دروازه‌های خود + +مکان‌هایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..d08a5856 --- /dev/null +++ b/zec/08/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..81e6736f --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کلام یهوه صبایوت بر من نازل شدهُ گفت: + +این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر من نازل شده + +اینجا «بر من» به زکریا اشاره می‌کند. diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..6d3a2ae8 --- /dev/null +++ b/zec/08/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم . روزه ماه دهم + +«روزه ماه‌های ۴، ۵، ۷، و ۱۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# روزه ماه چهارم + +عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است، زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ماه پنجم + +روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۳ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ماه هفتم + +عزاداری یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۵ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ماه دهم + +عزاداری یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# شادمانی، سرور، و عیدهای خوش + +اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمان‌های شادی و سرور، با عیدهای خوشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خاندان یهودا + +واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# راستی و سلامتی را دوست بدارید + +اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..ff8ca663 --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قوم‌ها خواهند آمد + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم جایی است که مردم خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره به اورشلیم خواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..553a3615 --- /dev/null +++ b/zec/08/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به شهر دیگر خواهند رفت + +این کنایه از مردم شهر دیگر است. ترجمه جایگزین: «با مردم شهر دیگر خواهند رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مسألت نماییم + +اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن. + +# در نظر یهوه[ از خداوند مسالت نماییم] + +اینجا «نظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»[ در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهوه صبایوت را بطلبیم + +اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..c18bd42d --- /dev/null +++ b/zec/08/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّت‌های عظیم + +این کنایه از مردم امت‌های عظیم است. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های عظیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..c67ecb41 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به دامن شخص یهودی چنگ زده [ردای خود را با سنجاق محکم خواهند گرفت] + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»[ در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همراه شما می‌آییم + +این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که قوم خدا به اورشلیم می‌روند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم می‌رویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خدا با شما است + +«ای قوم، خدا با شما است» diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8ace47a1 --- /dev/null +++ b/zec/08/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی زکریا ۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب مجموعه‌ای از سخنان یهوه صبایوت [خداوند لشکرها] است. هر سخن، نکته‌ای دلگرم‌کننده برای آنانی است که از تبعید به سرزمین یهودا و اورشلیم بازمی‌گردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) + +* * * diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2bc1078 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# وحی کلام خداوند بر ... + +«این است پیغام خداوند[یهوه] درباره ...» + +# زمین حَدراخ و دمشق + +اینجا «حَدراخ» و «دمشق» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَدراخ و شهر دمشق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حَدراخ + +مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است. + +# محل [استراحت] آن + +«محل استراحت[استراحتگاه] مردم حَدراخ» [در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است + +در برخی نسخه‌ها این چنین ترجمه شده است: «نظر خداوند[یهوه] بر تمامی انسان‌ها و بر قبایل اسرائیل است» + +# نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است + +اینجا «نظر [چشم‌ها]» به آن چه که آنان نگاه می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسان‌ها و همه قبایل اسرائیل به خداوند[یهوه] می‌نگرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..12274f60 --- /dev/null +++ b/zec/09/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حَمات + +این به مردمی که در این شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَمات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صور و صَیدُون + +این به مردمی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چه بسیار دانشمند می‌باشد + +معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای دریافت کمک، خداوند[یهوه] را می‌طلبند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخ‌طبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر می‌کردند که بسیار حکیم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce85c27e --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای خود ملاذی منیع ساخت + +اینجا شهر صور به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است. ترجمه جایگزین: «دژی محکم ساخت» یا «دیواری بلند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# نقره را مثل غبار و طلا را مانند گِل کوچه‌ها انباشت + +خداوند[یهوه] مبالغه می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچه‌ها انباشته می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..d641b75a --- /dev/null +++ b/zec/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینک [بنگرید]! خداوند او را اخراج خواهد کرد + +اینجا کلمه «اینک [بنگرید]» توجه خواننده را به موضوع مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید! خداوند صور را رها خواهد کرد» + +# قوّتش را که در دریا می‌باشد، تلف خواهد ساخت + +اینجا «قوّت صور در دریا» به کشتی‌هایی که برای تجارت و تصرف [کشورها] استفاده می‌شدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کشتی‌های صور را که افراد در دریا می‌جنگند، نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و خودش به آتش سوخته خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمنان شهر را بر زمین خواهند سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b17496a --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اَشقَلُون ... غَزَّه ... عَقرون، اعتماد او + +هر یک از این شهرها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَشْقَلُون‌ ... مردم غَزَّه‌ ... امید [اعتماد] مردم عَقْرون‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون این را بیند + +«ببیند که صور نابود شده است» diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..9773cdce --- /dev/null +++ b/zec/09/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حرام‌زاده‌ای در اَشدُود جلوس خواهد نمود + +«بیگانگان، اَشدُود را تصاحب خواهند کرد و در آنجا خواهند زیست» + +# حشمت فلسطینیان را منقطع خواهم ساخت + +اینجا کلمه «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی مانع مغرور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «من نخواهم گذاشت فلسطینیان بیش از این به خود مغرور شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..8016a927 --- /dev/null +++ b/zec/09/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خون او را از دهانش بیرون خواهم آورد و نجاساتش را از میان دندان‌هایش + +اینجا کلمه «خون» کنایه از گوشت با خون درونِ آن است، و «نجاسات» کنایه از خوراک [گوشت] تقدیمی به بت‌ها است. ترجمه جایگزین: «دیگر اجازه نخواهم داد که آنها گوشتی را که هنوز خون در آن است بخورند، و من آنها را از خوردن خوراک [غذای] تقدیمی به بت‌ها منع خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb1a21e6 --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من گرداگرد خانه خود اُردو خواهم زد + +اینجا خدا به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی او ارتشی است که از سرزمینش [زمینش] محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از سرزمینم محافظت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا که حال + +«زیرا در آن زمان» + +# به چشمان خود مشاهده نموده‌ام + +اینجا «به چشمان خود» به توجه خاصِ   یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً سرزمینم را نگهبانی [مشاهده] می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c795319 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد. + +# دختر صهیون، بسیار وجد نما! ای دختر اورشلیم، آواز شادمانی بده! + +این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید می‌کند. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# دختر صهیون ... دختر اورشلیم + +«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید. + +# اینک! + +این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ   خواننده را به پیغام حیرت‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفت‌انگیز است!» + +# پادشاه تو نزد تو می‌آید، او عادل و صاحب نجات می‌باشد + +«پادشاه تو عادل است و می‌آید تا تو را برهاند» + +# بر الاغ، و بر کره بچه الاغ + +این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره می‌کند. عبارت دوم به طور واضح می‌گوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b19951b --- /dev/null +++ b/zec/09/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ارابه را از اَفرایم منقطع خواهم ساخت + +اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده می‌شدند، نابود خواهم کرد» + +# اسب را از اورشلیم + +مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسب‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کمان جنگی شکسته خواهد شد + +اینجا کلمه کمان به تمامی سلاح‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاح‌های جنگی نابود خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# او با امت‌ها به سلامتی تکلم خواهد نمود + +اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امت‌ها خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سلطنت او از دریا تا دریا، و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود! + +عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# نهر + +این احتمالاً به رودخانه فرات اشاره می‌کند. diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..bcd3d4eb --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد. + +# تو را نیز + +اینجا «تو» مفرد است، و به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود. + +# چاهی که در آن آب نیست + +این چاهِ خشک به تبعید از بابل اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7dade82 --- /dev/null +++ b/zec/09/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به ملاذ منیع مراجعت نمایید + +اینجا از اورشلیم به عنوان مکانی امن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به کشور خود جایی که در آن امن خواهید بود، بازگردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسیرانِ امید + +این عبارت به اسرائیلیان در تبعید که هنوز باور داشتند که خدا آنها را نجات خواهد داد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسیرانی که هنوز به خداوند[یهوه] امید بسته‌اند» + +# به شما نصیب مضاعف رد خواهم نمود + +«دو برابر آن چه که از تو برداشته شده، به تو باز خواهد گشت» diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f929809 --- /dev/null +++ b/zec/09/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# صهیون + +این به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود. + +# یهودا را برای خود زه خواهم کرد + +اینجا به نحوی به مردم یهودا اشاره شده است که گویی آنها کمانی هستند که توسط خدا در جنگ حمل می‌شوند. اینجا «یهودا» به مردم آن [قوم] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم یهودا مثل کمان من باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# افرایم را تیرکمان خواهم ساخت + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائیل، قلمرو [سلطنت] شمالی، سخن می‌گوید که گویی آنها تیرهایی هستند که او به سمت دشمنانش پرتاب می‌کند. تیردان کیفی است که تیرهای سربازان را در آن نگه می‌دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسران تو را از صهیون به ضد پسران تو [در یونان] خواهم برانگیخت + +اینجا خدا با مردم دو قوم متفاوت در یک زمان صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..fa96286b --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی: + +در آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند. + +# بالای ایشان ظاهر خواهد شد + +کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «توسط قومش در آسمان دیده خواهد شد» یا «به سمت قومش خواهد آمد» + +# تیر او مانند برق خواهد جست! + +گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که رعد و برق همچون تیری است که از طرف خدا پرتاب می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# کَرِنّا را نواخته + +کرنا از شاخ قوچ درست شده بود. مردم آنها را به نشانه جنگ و در مناسبت‌های دیگر می‌نواختند. اینجا کرنا به عنوان اخطار جنگی نواخته شده است. + +# بر گردبادهای جنوبی [تِمان] خواهد تاخت + +تِمان در سمت جنوب یهودا واقع شده بود. گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که خدا مانند مسافری سوار بر گردبادی شدید از جنوب می‌آید. ترجمه جایگزین: «از تِمان با گردبادی خواهد تاخت» diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..63c995c0 --- /dev/null +++ b/zec/09/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ایشان غذا خورده + +«مردم یهودا، دشمنانشان را خواهند بلعید» + +# خواهند بلعید + +اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌های فلاخن را پایمال خواهند کرد + +انداختن سنگ‌های فلاخن، اسلحه‌ای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگ‌های فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی را که با فلاخن‌ها و سنگ‌ها به آنها حمله می‌کنند، مغلوب خواهند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد + +مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزی‌شان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت، چنان که گویی مست هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل جام‌ها پر خواهند شد + +این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده می‌کرده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] پر از شراب خواهند بود، همان طور که حوضچه‌ها از خونی که بر مذبح ریخته می‌شود پر هستند [لبریزند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مانند گوشه‌های مذبح + +مذبح‌ها به گونه‌ای طراحی شده بودند که گوشه‌های آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] نیز خیسانیده خواهند شد، همان طور که گوشه‌های مذبح با خون پوشانیده شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..9af4f864 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +از آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند. + +# خدا ایشان را خواهد رهانید ... مثل گوسفندانِ قوم خود + +اینجا به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندان خدا هستند که او از آنها مراقبت و محافظت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند جواهر تاج خواهند درخشید + +به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها جواهراتی قیمتی در تاج پادشاه هستند که شکوه و عظمت او را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند سنگ‌هایی زیبا در تاج هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac645c97 --- /dev/null +++ b/zec/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# حسن و زیبایی او چه قدر عظیم است! + +این عبارت به نوعی ابراز شگفتی است نه یک سؤال. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار نیکو و زیبا خواهند بود!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرّم خواهد ساخت! + +این جمله از ساختار برابری استفاده می‌کند تا بیان کند که همه به فراوانی خواهند نوشید و خواهند خورد. اگر خواننده شما فکر می‌کند که فقط مردها می‌خورند و فقط زنان می‌نوشند، ممکن است نیاز به تغییر برخی از واژگان باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم، هم مردان و هم زنان، خوراک فراوانی خواهند خورد و شراب شیرینی خواهند نوشید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جوانان ... دوشیزگان + +این دو عبارت موازی و هم عرض هستند و با هم به تمام مردم اسرائیل اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گندم ... عصیر انگور + +این دو عبارت موازی و هم‌عرض هستند و با هم به همه انواع متفاوت غذا و نوشیدنی اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1798f0f --- /dev/null +++ b/zec/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی زکریا ۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به طور عمده درباره شهرها و مردم اطراف اسرائیل به عنوان کشوری که در تبعید به‌ سر می‌برند،  به زبانی منثور نگاشته شده است . + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۹-۱۰ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نبوت بر ضد اقوام دیگر + +دو آیه اول نشان می‌دهد که نبوت مربوط به کشورهای همسایه است. حَمات ،دمشق، صور و صیدون شهرهایی در نزدیکی اسرائیل هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..59ba3cbb --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +زکریا همچنان درباره قوم اسرائیل صحبت می‌کند. + +# زمینش گیاه خواهد بخشید + +«باعث خواهند شد که گیاهان در زمین رشد کنند» diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..07e6793c --- /dev/null +++ b/zec/10/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# تَرافیم سخن باطل می‌گویند + +«بت‌های خانگی پیغام‌هایی دروغین می‌دهند.» زکریا اظهار نمی‌کند که بت‌ها واقعاً سخن می‌گویند. او به پیغام‌هایی که مردم می‌گویند از بت‌ها شنیده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه ULB این را به وضوح بیان می‌کند. + +# فالگیران رؤیاهای دروغ می‌بینند + +«فالگیران رؤیاهای نادرست [غلط] می‌بینند» + +# خواب‌های باطل بیان می‌کنند + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌دانند که این خواب‌ها دروغ هستند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فالگیران درباره خواب‌هایشان دروغ می‌گویند تا مردم را فریب دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تسلی بیهوده + +این به کلماتی که به طور موقت تسکین‌دهنده هستند، اما برای مدت طولانی کمکی نمی‌کنند، اشاره می‌کند. + +# مثل گوسفندان آواره می‌باشند + +به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند تا واقعیت را به آنها بگویند سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندانی هستند که شبانی ندارند تا به آنها بگوید کجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش می‌دهند، مانند گوسفندانی هستند که نمی‌دانند به چه راهی بروند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آنها ... از نبودن شبان ذلیل می‌گردند + +به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند سخن گفته شده که گویی آنها مانند گوسفندانی هستند که به خاطر نداشتن شبان تا به آنها بگوید کجا بروند، رنج می‌برند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش می‌دهند ... مانند گوسفندانی که شبان ندارند تا راهنماییشان کند، رنج می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..f752dcb2 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند. + +# خشم من بر شبانان مشتعل شده است + +اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره می‌کند. به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید + +بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود + +اینجا به نحوی از مراقبت خداوند[یهوه] از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همان طور که شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند» + +# خاندان یهودا + +کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شوند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید + +خداوند[یهوه] استعاره را از گوسفندان بی‌پناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر می‌دهد. او به نحوی از قومش سخن می‌گوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..f80ad36e --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند. + +# از یهودا سنگ زاویه بیرون می‌آید + +«سنگ زاویه از یهودا خواهد آمد.» به نحوی از مهم‌ترین حاکم [فرمانروا] سخن گفته شده که گویی او پایۀ اصلی سنگ بنا است. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل یهودا مهمترین حاکم خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +[درترجمه فارسی متفاوت است] + +# سنگ زاویه ... میخ ... کمان جنگی + +معانی محتمل برای این سه مورد ۱) آنها احتمالاً زبان نمادین هستند که به مسیح موعود [ماشیح] که از قبیله یهودا خواهد آمد اشاره می‌کنند یا ۲) آنها احتمالاً به رهبران مختلفی که از یهودا خواهند آمد، اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# از او میخِ [خیمه] بیرون می‌آید + +«میخِ خیمه از او خواهد آمد.» میخِ خیمه طناب‌ها را نگه می‌دارد تا چادرها ثابت بمانند و مردم در آن زندگی کنند. اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او میخ اصلی‌ است که چادر را در آن مکان نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «رهبری که قوم را هدایت می‌کند از یهودا خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از او کمان جنگی بیرون می‌آید + +«کمان جنگی از او خواهد آمد.» اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او کمان جنگی است که در جنگ استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبر جنگی از یهودا خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از او همه ستمکاران با هم بیرون می‌آیند + +«همه حکام از یهودا بیرون خواهند آمد» diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..b450c5c3 --- /dev/null +++ b/zec/10/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایشان مثل جبّاران ... در کوچه‌ها در عرصه جنگ خواهند بود + +به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچه‌ها، پایمال می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دشمنان خود را در گِل کوچه‌ها پایمال خواهند کرد + +پایمال کردن آنها در گِل، اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خداوند با ایشان است + +اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را کمک خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اسب سواران خجل خواهند گردید + +اینجا با شرم همراه است و نشان‌دهنده شکست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنان‌شان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..db7d26b5 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. + +# خاندان یهودا + +کلمه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاهی یهودا اشاره می‌کند که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «پادشاهی [قلمرو] یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان یوسف + +کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل» یا «پادشاهی [قلمرو] اسرائیل» یا «قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان را ترک ننموده بودم + +اینجا از مردم به عنوان لباسی پاره و کثیف سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را برداشته و دور انداخته است. این نمادی [سمبلی] از عدم پذیرش است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را طرد نکرده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..fbfe38e0 --- /dev/null +++ b/zec/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بنی افرایم مثل جباران شده + +اینجا «افرایم» به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. جباران نیرومند هستند. ترجمه جایگزین: «افرایم بسیار قوی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دل ایشان از شراب مسرور خواهد شد + +اینجا «دل» به شخص اشاره می‌کند. آنها مانند کسی که از نوشیدن شراب شاد است، خوش خواهند بود. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار شاد خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پسران ایشان چون این را بینند، شادی خواهند نمود. و دل‌هایشان در من [خداوند] وجد خواهد کرد! + +«فرزندانشان خواهند دید که چه اتفاقی افتاده [آنچه روی داده] و به خاطر آن چه که خداوند[یهوه] برایشان انجام داده است، شاد خواهند بود» diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..c6f191d5 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. + +# صدا خواهم زد [سوت زدن] + +سوت زدن صدایی بلند، خشن با عبور هوا از لبهای تنگ ایجاد می‌شود. این اغلب انجام می‌شود تا علامتی به دیگران بدهد، که بیایید [اینجا].[ در فارسی به سوت زدن اشاره‌ای نشده است] diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..aaa708d6 --- /dev/null +++ b/zec/10/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان را در میان قوم‌ها خواهم کاشت + +به نحوی از تبعید مردم سخن گفته شده که گویی آنها دانه‌هایی [بذرهایی] هستند که خداوند[یهوه] در سرزمینی دوردست کاشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..f9e8a00a --- /dev/null +++ b/zec/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن گنجایش ایشان را نخواهد داشت + +مردم همچنان به یهودا بازمی‌گردند و یهودا شلوغ خواهد شد و هیچ جایی نخواهد بود زیرا مردم بسیاری در آنجا زندگی می‌کنند. این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها زمین را کاملاً پر خواهند کرد» diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..24d2a886 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت می‌کند. + +# از دریای مصیبت عبور نموده + +کتاب مقدس اغلب به دریا به عنوان توصیفی [تصویری] از زحمات و سختی‌ها اشاره می‌کند. اینجا خداوند[یهوه] از همراهی خودش با مردم سخن می‌گوید تا آنها را برای عبور از این مصیبت‌ها یاری رساند. ترجمه جایگزین: «من با ایشان خواهم رفت و به آنها کمک خواهم کرد تا از مصیبت‌های بسیارشان عبور کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امواج دریا را خواهد زد + +اینجا «ضربه زدن» امواج اصطلاح است یعنی او تشکیل امواج را متوقف خواهد کرد. اینجا به نحوی از متوقف کردن مصیبت‌های قومش سخن گفته شده که گویی امواج دریا را آرام می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امواج دریای مشکلات متوقف شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه ژرفی‌های نهر خشک خواهد شد + +«من باعث خواهم شد که رودخانه نیل همه آبش را از دست بدهد» + +# حشمت اَشور زایل خواهد گردید + +اینجا «حشمت اَشور» احتمالاً به ارتش اَشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من غرور ارتش اَشور را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عصای مصر نیست خواهد شد + +اینجا «عصای مصر» به قدرت سیاسی مصر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت مصر که بر اقوام دیگر حکومت می‌کند به پایان خواهد رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..71721323 --- /dev/null +++ b/zec/10/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را در خودم قوی خواهم ساخت + +«من باعث خواهم شد که ایشان قوی شوند و من را باور کنند» + +# قول خداوند این است + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..012481a4 --- /dev/null +++ b/zec/10/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی زکریا ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به طور کلی منثور نگاشته شده است اما هنگامی که نویسنده پیغام رهایی [رستگاری] و امیدواری برای تبعیدشدگان را در میان می‌گذارد، همچنان از زبان تمثیلی [ادبی] استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]]) + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱-۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رهایی [رستگاری] + +این کتاب، و به ویژه این باب، از مفاهیمی همچون رستگاری و مابقی از اشتراک رابطه‌ای که مردم یهودا با خدایشان دارند، استفاده می‌کند. بنابراین بسیاری از مردم اسرائیل زمانی که قلمروی آنها تبعید شد، از بین رفتند. اکنون به سرزمین‌شان بازمی‌گردند، اما دیگر آن سرزمین به آنان تعلق ندارد. آنها تحت حکومت بیگانگان زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +* * * diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fd943b8 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای لبنان، درهای خود را باز کن، تا آتش بسوزاند + +به نحوی از عدم مقاومت در برابر آن چه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند + +اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود می‌کند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..4afe9364 --- /dev/null +++ b/zec/11/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای صنوبر، ولوِله نما، زیرا که سرو آزاد افتاده است + +اینجا به نحوی از درختان صنوبر سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان، انسان بودند، آنها با اندوه می‌گریستند. درختان صنوبر تنها ایستاده‌اند زیرا سروها سوخته و افتاده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# [درختان] بلند خراب شده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان سرو بلند زیاد نیستند» یا «درختان سروی که سابقاً بلند بودند، اما اکنون نابود شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ای بلوط‌های باشان ولوِله نمایید، زیرا که جنگل منیع افتاده است. + +به نحوی از بلوط‌های باشان سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان بلوط باشان انسان بودند، آنها برای جنگل‌های انبوهشان که از بین رفته‌اند، زاری می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..0bed8f06 --- /dev/null +++ b/zec/11/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صدای ولوِله شبانان + +«شبانان با صدای بلند گریه می‌کنند» + +# زیرا که جلال ایشان خراب شده + +اینجا «جلال ایشان» احتمالاً به مراتع غنی که شبانان گوسفندانشان را به آنجا هدایت می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا مراتع غنی آنان نابود شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا که شوکت اُردُن ویران گردیده است + +اینجا «شوکت» احتمالاً به بیشه‌زارهایی که نزدیک رودخانه اُردُن رشد می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان و بوته‌زارها در جایی که آنها  زندگی می‌کردند توسط رودخانه اُردُن خراب شده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..40b70ff9 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱۱: ۴-۱۷ داستانی درباره دو شبان است. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# گوسفندان ذبح را بچران + +«از گله گوسفندانی که مالکانشان نقشه چیده‌اند تا آنها را ذبح کنند، مراقبت کن» diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9a5f846 --- /dev/null +++ b/zec/11/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مجرم شمرده نمی‌شوند + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را مجازات نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..1fbe250b --- /dev/null +++ b/zec/11/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# اینک! + +«گوش کنید!» یا «توجه کنید!» + +# من [خودم] + +کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# مردمان را به دست همسایه‌اش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود + +اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید + +اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب می‌رسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e2a674fb --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برای آنانی که با گوسفند سر و کار دارند + +«برای کسانی که گوسفند خرید فروش می‌کنند» [در ترجمه فارسی نیامده است] + +# نَعمَه + +در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس این کلمه «فیض،» «زیبایی،» و «دلپذیر» ترجمه شده است. diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..09b93ac1 --- /dev/null +++ b/zec/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جان من از ایشان بیزار شد + +معانی محتمل ۱) «ایشان» به سه شبان اشاره می‌کند ۲) «ایشان» به مالکان گوسفندان اشاره می‌کند. diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..07f4a9be --- /dev/null +++ b/zec/11/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن که [گوسفندی که] مُردنی است ـــــ بمیرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندی که مُردنی است ـــــ بگذار بمیرد» یا «گوسفندی که سرگردان است و ازدست رفته ـــــ بگذار از دست برود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..316bc0d2 --- /dev/null +++ b/zec/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [عهد] شکسته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد به پایان رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فهمیدند که این کلام خداوند [یهوه] است + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که تماشاگران می‌دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی را از طریق شکستن عصا به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی به آنها داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..754256d7 --- /dev/null +++ b/zec/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سی پاره نقره + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این اجرت بسیار کمی برای شبان بود» ترجمه جایگزین: «تنها سی پاره نقره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سی پاره + +«۳۰ پاره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..12b8e0d8 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +داستان درباره شبانان و گوسفندان ادامه دارد. + +# کوزه‌گر[خزانه‌دار] + +این مکانی در معبد خداوند[یهوه] است جایی که کاهنان پول را نگه می‌دارند. نسخه‌های دیگر کتاب مقدس آن را به عنوان «کوزه‌گر» ترجمه کرده‌اند. کسی که جسمی [خمیره] را آب می‌کند تا ظرفی را از آن درست کند. اینجا منظور خداوند[یهوه] این است که اجرت آنقدر کم است که شبان باید نقره را ذوب کند تا نشان دهد که چطور به او توهین کرده‌اند. [در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# قیمت گران + +خداوند[یهوه] از حس شوخ‌طبعی استفاده می‌کند تا بگوید که این قیمت برای شبانی که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد [مراقبت از گله] بسیار اندک است. ترجمه جایگزین: «مقدار مضحک بسیار کم پول» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7538ee0 --- /dev/null +++ b/zec/11/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در میان یهودا و اسرائیل + +اینجا «یهودا» به مردم قلمروی جنوبی و «اسرائیل» به مردم قلمروی شمالی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بین مردم یهودا و مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc61e5ea --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا داستان درباره دو شبان که از کتاب زکریا ۱۱: ۴ آغاز شد، ادامه می‌یابد. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a9108e3 --- /dev/null +++ b/zec/11/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من شبانی را در این زمین خواهم برانگیخت + +اینجا «برانگیختن بر مکانی» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شبانی را در این زمین قرار می‌دهم» یا «قصد دارم شبانی بر  این زمین قرار دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# گوشت فربهان + +«گوسفندان پروار» یا «بهترین گوسفندان» + +# سُم‌های آنها را خواهد کند + +این احتمالاً به عنوان عملی ظالمانه انجام می‌شده. diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6fc6b0b --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# شمشیر + +اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر بازوانش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد + +اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌زند و بازوی راستش را مجروح می‌کند و چشم راستش را سوراخ می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بازویش + +اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چشم راستش + +یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده می‌کند. اگر چشم راستش مجروح می‌شد، دیگر قادر به دیدن نبود و نمی‌توانست بجنگد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بازویش خشک خواهد شد + +«بازویش تحلیل می‌رود» یا «بازویش کاملاً بی‌فایده می‌شود» diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fa1f57db --- /dev/null +++ b/zec/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی زکریا ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب برخلاف باب قبلی هشداری برضد رهبران در میان تبعیدیان است. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۱: ۱-۳، ۱۷ انجام می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +این باب با استفاده از استعاره‌ای طولانی درباره گوسفندان و شبانان، ترس خداوند[یهوه] بر رهبران در طول تبعید را نقل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### نمادگرایی + +نویسنده از نماد [سمبل] استفاده می‌کند. گفته می‌شود که زکریا چوپان شد. او از دو عصا با نام‌های «اتحاد [نَعمَه]» و «مساعدت [حَبال]» استفاده می‌کند. او این کار را بسیار هدفمند انجام می‌دهد تا این نماد را حفظ کند، مهم است که به کاربرد ویژه کلمات توجه شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +* * * diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..167ff944 --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با قسمتی آغاز می‌شود که درباره حمله بعدی به اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، سخن می‌گوید. + +# که آسمان‌ها را گسترانید + +این استعاره است و به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی مانند طوماری پیچیده شده، نیاز است تا گشوده شود. ترجمه جایگزین: «آن که آسمان را خلق کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنیاد زمین را نهاد + +این استعاره است و به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی زمین، ساختمانی با بنیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین را بر پا ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح انسان را در اندرون او ساخت + +این استعاره است و به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی روح مانند گِل است که کوزه‌گر آن را شکل می‌دهد. ترجمه جایگزین: «روح انسان را آفرید» diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..48b30429 --- /dev/null +++ b/zec/12/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من اورشلیم را ... کاسه سرگیجش خواهم ساخت + +اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] اورشلیم را همچون کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی ساخته تا باعث مستی و سرگیجه اقوام مجاور شود. ترجمه جایگزین: «به زودی مانند این خواهد بود که من اورشلیم را کاسه‌ای برای ... سرگیجه بسازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کاسه + +اینجا «کاسه» به کاسه و محتویات داخل آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای پر از شراب» یا «کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مجاورش + +اینجا «او» به شهر اورشلیم اشاره می‌کند. در زبان عبری معمول بود که به نحوی از شهر یا کشوری صحبت شود که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..baddb126 --- /dev/null +++ b/zec/12/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اورشلیم را برای قوم‌ها سنگی گران‌بار خواهم ساخت + +اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی او اورشلیم را سنگی گران‌بار ساخته است. ترجمه جایگزین: «مانند این خواهد بود که من اورشلیم را برای همه قوم‌ها سنگی گران‌بار بسازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4665489 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با صحبت درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی می‌بخشد، ادامه می‌یابد. + +# چشمان خود را بر خاندان یهودا باز نموده + +اینجا باز کردن چشم‌ها بر کسی استعاره‌ است و اشاره به قصد انجام کار نیکو برای آن شخص را دارد. ترجمه جایگزین: «من کاری نیکو برای خاندان یهودا انجام خواهم داد» یا «من از خاندان یهودا محافظت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان یهودا + +اینجا خانه [خاندان] به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..883ee3c1 --- /dev/null +++ b/zec/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در دل خود خواهند گفت + +اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشند» یا «با خود می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوت من می‌باشند + +اسم معنای «قوت» را می‌توان «نیرومند» یا «تشویق کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را نیرومند بساز» یا «ما را تشویق کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خدای خود یهوه صبایوت + +«یهوه صبایوت، خدایی که آنان می‌پرستند» diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..d52a95dc --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، می‌پردازد. + +# مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده] + +این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آتشدان‌ + +دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند. + +# شعله آتش + +دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند. + +# همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید + +اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از طرف راست و [از طرف] چپ + +اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد + +اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec4934dc --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات به سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه می‌یابد. + +# خیمه‌های یهودا + +اینجا «خیمه‌ها» به خانه‌ها اشاره می‌کند، و خانه‌ها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان داود + +معانی محتمل ۱) نسل داوود یا ۲) طبقه حاکم بر مردم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..23dbd4e4 --- /dev/null +++ b/zec/12/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ضعیف‌ترین ایشان مثل داود خواهد بود + +این تشبیه یعنی آنانی که ضعیف هستند، قوی خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آنانی که ضعیف هستند، مانند داوود قوی خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# فرشته خداوند [یهوه] + +این فرشته توسط خداوند[یهوه] فرستاده شد تا از مردم محافظت کند. diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe51d6fd --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت + +به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح فیض و تضرّعات + +این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است. + +# خاندان داود + +اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر من که نیزه زده‌اند + +«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید] + +# برای پسر یگانه خود + +از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..18d0a394 --- /dev/null +++ b/zec/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ماتم عظیمی مانند ماتم هَدَدرِمُّون در اورشلیم خواهد بود + +هَدَدْرِمُّون‌ احتمالاً مکانی بود که پادشاه نیکو یوشیا به خاطر جراحات جنگی بعد از جنگ مَجِدُّون‌ در آنجا مُرد. به‌نظر می‌سد عرف [رسم] بر این بوده که گهگاهی آنجا برای مرگش عزاداری می‌کردند. اگرچه برخی بر این باور هستند که هَدَدْرِمُّون‌ نام خدای دروغینی بوده است که بر طبق باور آنها هر سال می‌مُرده است، پرستندگان این خدای دروغین، برای عزاداری این واقعه می‌رفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مَجِدُّون + +نام دشتی در اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a747496 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین ماتم + +این به همه مردمی که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم در سرزمین یهودا عزاداری خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قبیله خاندان داود ... قبیله خاندان ناتان + +اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود ... ذریت ناتان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..c85d6695 --- /dev/null +++ b/zec/12/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قبیله خاندان لاوی + +اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت لاوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..58f01f87 --- /dev/null +++ b/zec/12/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی زکریا ۱۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب مشابه باب ۱۱، عمدتاً به صورت نثر نگاشته شده است و درباره اورشلیم صحبت می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نبوت + +آیات ۱۰-۱۱ در عهد جدید نقل قول شده است و به مرگ عیسی بر صلیب اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..98ffb304 --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چشمه‌ای مفتوح خواهد شد ... به جهت گناه و نجاست + +اینجا به نحوی از بخشش گناهان مردم سخن گفته شده که گویی چشمۀ آب گناهان ایشان را می‌شوید. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند چشمه‌ای باز خواهد شد ... گناهان و نجاسات ایشان را پاک خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چشمه‌ای + +مکانی که آب به طور طبیعی از زمین خارج می‌شود + +# خاندان داود + +اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..fdf0c3a0 --- /dev/null +++ b/zec/13/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یهوه صبایوت می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه، صبایوت گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نام‌های بت‌ها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت + +به نحوی از عدم ذکر نام بت‌ها توسط مردم سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نام‌ بت‌ها را از روی زمین قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بت‌ها را ذکر نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بار دیگر آنها را به یاد نخواهند آورد + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بت‌ها فکر نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انبیاء و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد + +اینجا انبیا به «انبیای دروغین» اشاره می‌کند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیای دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a9eba17 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نبوت نماید + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اینها انبیای دروغین هستند. ترجمه جایگزین: «به دروغ نبوت نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پدر و مادرش که او را تولید نموده‌اند + +عبارت «که او را تولید نموده‌اند» به «پدر و مادرش» اشاره می‌کند تا با شگفتی بیان کند که والدین خود شخص این چنین با او رفتار خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پدر و مادر خودش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# زنده نخواهی ماند + +این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری» + +# به اسم یهوه دروغ می‌گویی + +سخن گفتن به نام کسی یعنی با قدر و اعتبار او یا به عنوان نمایندۀ او سخن گفتن. ترجمه جایگزین: «تو ادعا می‌کنی که از طرف خداوند[یهوه] صحبت می‌کنی، اما دروغ می‌گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عرضه تیغ خواهند ساخت + +«شمشیر زده و او را خواهند کشت» diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca6c967d --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر کدام از انبیاء + +این به طور ضمنی به انبیای دروغین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از انبیای دروغین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جامۀ پشمین نخواهند پوشید + +انبیاء اغلب لباس‌های سنگینی که از موی حیوانات [پشم] درست شده بود می‌پوشیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fa2786b --- /dev/null +++ b/zec/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زرع‌کننده زمین می‌باشم + +«من کشاورز هستم» + +# از طفولیت خود به غلامی فروخته شده‌ام + +«از وقتی که جوان بودم، کشاورز شدم.» برخی نسخه‌های کتاب مقدس این را به عنوان «مردی که از زمان جوانی به بردگی فروخته شده» ترجمه می‌کنند. [در ترجمه فارسی متفاوت است] diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d9c3cb0 --- /dev/null +++ b/zec/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این جراحات که در دست‌های تو می‌باشند چیست؟ + +«چطور این بریدگی‌ها بر سینه‌ات قرار گرفته‌اند؟» این به رسوم آشکار انبیای دروغین که در مراسم، خود را زخمی می‌کردند اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او جواب خواهد داد + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جوابش دروغ است. ترجمه جایگزین: «او دروغ خواهد گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3b66d3a --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم می‌نوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از مراعات نظیر استفاده می‌شود. اینجا خداوند[یهوه] شروع به صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز + +«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شمشیر سخن می‌گوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شبان من + +اینجا به نحوی از خادم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه صبایوت می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# گوسفندان پراکنده خواهند شد + +اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید + +اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# کوچکان + +این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بی‌دفاع هستند، اشاره می‌کند. diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..8af03823 --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دو حصّه منقطع شده! خواهند مُرد؛ و حصّه سوم در آن باقی خواهد ماند + +اینجا به نحوی از کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی مردم مانند پارچه‌ای که از لباس یا شاخه‌ای که از گیاه بریده می‌شود، منقطع [بریده] خواهند شد. ترجمه جایگزین: «دو نفر از هر سه نفر خواهند مُرد! تنها یکی از هر سه نفر در زمین باقی خواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..7247f68f --- /dev/null +++ b/zec/13/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حصّه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید + +فلز از آتش عبور داده می‌شود تا خالص و سفت‌تر شود. اینجا این بیان به عنوان استعاره به‌کار می‌رود تا مردم با قرار گرفتن در معرض رنج و سختی به خدا وفادارتر شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت، مثل مصفّی ساختن طلا ایشان را مصفّی خواهم نمود + +خالص کردن به درست کردن فلزات گران‌بها مانند نقره خالص اشاره می‌کند. فلزاتی مانند نقره و طلا تصفیه می‌شوند تا مقدار خلوص و سختی آنها مشخص شود. اینجا هم خالص کردن و هم تصفیه کردن استعاراتی هستند برای این که مردم به خدا وفادار‌تر شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسم مرا خواهند خواند + +اینجا «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..82ffe073 --- /dev/null +++ b/zec/13/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی زکریا ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب تاحدی منثور و تا حدی منظوم نگاشته شده است. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۷-۹ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +زکریا اغلب از روزهای آخر با استفاده از عبارت «آن روزها» یا «در آن روزها» صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجمین باید بدانند که ممکن است نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b6629e6 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این باب جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن را توسط خدا  شرح می‌دهد. + +# روز خداوند می‌آید و غنیمت تو در میانت تقسیم خواهد شد + +اینجا به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزی می‌آید.» عبارت «تقسیم خواهد شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی خداوند[یهوه] تو را داوری خواهد کرد، و او به دشمنانت اجازه خواهد داد درحالی که تماشا می‌کنی، همه دارایی تو را بردارند و در میان خودشان تقسیم کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf2f4abd --- /dev/null +++ b/zec/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمیع امّت‌ها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد + +اینجا «جمیع امت‌ها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امت‌های بسیار» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امت‌های بسیاری به اورشلیم حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# شهر را خواهند گرفت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانه‌ها را تاراج خواهند نمود و زنان را بی‌عصمت خواهند کرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌ها را غارت خواهند کرد و زنان را بی‌عفت خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد + +اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمی‌شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..521bfc0d --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. در این نبوت، خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که خواهد آمد و در نبرد خواهد جنگید، توصیف شده است. + +# چنانکه در روز جنگ مقاتله نمود + +«دقیقاً همان طوری که در گذشته می‌جنگید» diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..21ce1395 --- /dev/null +++ b/zec/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در آن روز + +«در آن زمان» + +# پای‌های او بر کوه زیتون خواهد ایستاد + +اینجا «پا» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر کوه زیتون خواهد ایستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# کوه زیتون مُنشَّق شده ... به وسیله درّه بسیار عظیمی + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حضور یهوه کوه زیتون را خواهد شکافت ... باعث ایجاد درّه‌ای بسیار عظیم خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..4fb9d8a4 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# فرار خواهید کرد + +اینجا «شما» به شکل جمع است و به مردم اورشلیم اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# دره کوه‌ها + +اینجا به کوه‌هایی که پس از شکاف کوه زیتون ایجاد شدند، اشاره می‌کند. + +# آصَل + +این نام شهر یا روستایی در شرق اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شما خواهید گریخت چنان که ... فرار کردید + +اینجا «شما» به مردم اورشلیم اشاره می‌کند. اما، «شما فرار کردید» به نیاکانشان اشاره می‌کند زیرا اینجا شرح می‌دهد که این واقعه چندین سال پیش اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «شما فرار خواهید کرد، همان طور که نیاکانتان فرار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در ایام عُزّیا، پادشاه یهود + +اینجا «در ایام» اصطلاح است که به زمانی [دورانی] که عُزّیا پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه عُزّیا پادشاه یهودا بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# جمیع مقدسان + +این احتمالاً به فرشتگان خدا اشاره می‌کند. diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..b8c1ca4f --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# در آن روز + +«در آن زمان» + +# نور (آفتاب) نخواهد بود + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خورشید هیچ نوری نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ نوری از آفتاب نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..60d5b79b --- /dev/null +++ b/zec/14/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن روز معروف خداوند خواهد بود + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن روز چه زمانی آغاز خواهد شد» یا «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن زمان چه موقع آغاز خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..d26ecf4d --- /dev/null +++ b/zec/14/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آبهای زنده + +این به طور معمول یعنی آبِ جاری یا جریان آب، به جای آبِ ساکن یا راکد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دریای شرقی + +این به دریای مُرده که در شرق اورشلیم واقع شده، اشاره می‌کند. + +# دریای غربی + +این به دریای مدیترانه اشاره می‌کند. diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..5debdde0 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# یهوه واحد خواهد بود، و اسم او واحد + +اینجا «اسم» به شهرت یا شخصیت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که خداوند[یهوه] تنها خدای حقیقی است» یا «مردم تنها خداوند[یهوه]  خدای حقیقی را خواهند پرستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..46784b18 --- /dev/null +++ b/zec/14/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# تمامی زمین + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این زمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی زمین یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عَرَبَه + +این نام دشتی در دره رود اُردُن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جَبَع + +این نام شهری در مرز شمالی یهودا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رِمّوُن + +این نام شهری در جنوب اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اورشلیم مرتفع شده + +باقی ماندن اورشلیم در ارتفاعی بالاتر در تضاد با مناطق مجاور که در ارتفاعی پایین‌تر هستند، می‌باشد. این تضاد را می‌توان با افزودن کلمه «اما» بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « اما، اورشلیم مرتفع باقی خواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دروازه بنیامین ... دروازه اول ... دروازه زاویه + +این‌ها اسامی دروازه‌هایی در قسمت شمال شرقی دیوار شهر اورشلیم هستند. معانی محتمل ۱) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» به دروازه‌های یکسان اشاره می‌کنند یا ۲) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» دروازه‌هایی جداگانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برج حَنَنئیل + +این به نقطۀ قوت دفاعی شهر در دیوار شمالی اشاره می‌کند. احتمالاً توسط مردی به نام حَنَنْئیل‌ ساخته شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# چرخشت پادشاه + +این احتمالاً به مکانی اشاره می‌کند که شراب برای خانواده سلطنتی درست می‌کردند و در جنوب غربی اورشلیم واقع شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..52e0a009 --- /dev/null +++ b/zec/14/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد + +اینجا «اورشلیم» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم با امنیت در اورشلیم زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..51db7456 --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# درحالتی که بر پای‌های خود ایستاده باشند + +«درحالی که آنها هنوز ایستاده‌اند.» این به نحوه‌ای که جسم‌شان به سرعت فاسد خواهد شد، تأکید می‌کند. آنها حتی فرصت دراز کشیدن نخواهند داشت. diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3ac0e5b --- /dev/null +++ b/zec/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اضطراب عظیمی از جانب خداوند [یهوه] در میان ایشان خواهد بود + +اسم معنای «اضطراب» را می‌توان «وحشت‌زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث خواهد شد که مردم بسیار وحشت‌زده شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دست یکدیگر را خواهند گرفت، و دست هر کس بر ضد دست دیگری بلند خواهد شد + +اینها اصطلاحاتی هستند که به دشمن بودن با شخص دیگری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص، شخص دیگری را خواهد گرفت، و آنها با همدیگر خواهند جنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..b67e345f --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود + +اینجا «یهودا» و «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی دیگر مردمان در یهودا بر ضد مردم اورشلیم جنگ خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود + +در برخی نسخه‌های کتاب مقدس می‌خوانید، «یهودا نیز در اورشلیم جنگ خواهد کرد» + +# دولت جمع خواهد شد + +«آنها تمامی دارایی‌های ارزشمند را تصرف خواهد کرد» + +# از حد زیاده + +«در مقادیر فراوان» diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..59f0d04d --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# به ضدّ اورشلیم آیند + +اینجا «به ضد آمدن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هر سال برخواهند آمد + +«در عوض هر سال به اورشلیم خواهند رفت» + +# عید خیمه‌ها + +«عید معابد» یا «عید غرفه‌ها» یا «عید سایبان» diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/zec/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..8ab82df5 --- /dev/null +++ b/zec/14/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلایی که خداوند [یهوه] وارد خواهد آورد بر امّت‌ها + +به نحوی از رنج بردن مردم از بلا سخن گفته شده که گویی، بلا مانند ارتشی به مردم حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث ایجاد بلایی در میان امت‌ها خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c37cc0e --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..a155d260 --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. + +# زنگ‌های اسبان منقوش خواهد شد + +«نقشِ روی زنگ‌های اسبان، خواهند گفت» + +# دیگ‌ها در خانه خداوند [یهوه] + +این دیگ‌ها برای پختن گوشت در حیاط معبد استفاده می‌شدند. ترجمه جایگزین: «پختن دیگ‌ها در حیاط معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مثل کاسه‌های پیش مذبح خواهد بود + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دیگ‌ها مثل کاسه‌هایی که برای ریختن خون قربانی‌ها استفاده می‌شدند، تقدیس خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل کاسه‌های استفاده شده در مذبح تقدیس خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9aae3b39 --- /dev/null +++ b/zec/14/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همه دیگ‌هایی که در اورشلیم و یهودا می‌باشند، مقدسِ یهوه صبایوت خواهد بود + +انواع مختلف دیگ‌ها و ظروفی که درست شده بودند، مخصوصاً در معبد برای پرستش خداوند[یهوه] و برای قربانی استفاده می‌شدند. اینها ویژه محسوب می‌شدند  و برای کار دیگری نبودند. + +# بار دیگر هیچ کنعانی [تاجری] در خانه یهوه [صبایوت] نخواهد بود + +معمول [مرسوم] بود که تاجران وسایلی را که مردم نیاز داشتند بفروشند تا قربانی مناسبی به خداوند[یهوه] در معبد تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «مردم بار دیگر هیچ وسیله‌ای را در حیاط معبد خداوند[یهوه] خرید و فروش نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کنعانی [تاجران] + +در برخی نسخه‌های کتاب مقدس «تاجران» مانند «کنعانیان» ترجمه می‌شود. [در ترجمه فارسی متفاوت است] diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1de25320 --- /dev/null +++ b/zec/14/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی زکریا ۱۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب درباره اورشلیم درطول روزهای آخر به صورت منثور نگاشته شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روزهای آخر + +زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن روز» از روزهای آخر صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجم باید دقت کند که شاید نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند. diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..14cfe6a3 --- /dev/null +++ b/zec/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# معرفی کتاب زکریا + +## بخش ۱: اطلاعات کلی + +### رئوس مطالب کتاب زکریا + +۱. زکریا قوم اسرائيل را به سوی توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] فرا می‌خواند. (۱: ۱-۶) + +۲. رویاهای هشت شب (۱: ۷- ۶: ۸) + + * خداوند[یهوه] انبیای خود را به سراسر زمین فرستاد (۱: ۷-۱۷) + * چهار شاخ و چهار آهنگر (۱: ۱۸-۲۱) + * خط اندازه‌گیری (۲: ۱-۱۳) + * لباس‌های کثیف کاهن اعظم (۳: ۱-۱۰) + * چراغدان طلایی درختان زیتون (۴: ۱-۱۴) + * طوماری در حال پرواز (۵: ۱-۴) + * زنی در یک سبد (۵: ۵-۱۱) + * چهار ارابه (۶: ۱-۸) + +۳. تاجی برای کاهن اعظم (۶: ۹-۱۵) + +۴. پرسش‌هایی درباره روزه گرفتن (۷: ۱- ۸: ۲۳) + +۵. خداوند[یهوه]، امت‌ها را داوری می‌کند و قومش را نجات می‌دهد(۹: ۱- ۱۱: ۱۷) + +۶. پیغام پایانی (۱۲: ۱- ۱۴: ۲۱) + + * سرانجام خداوند[یهوه] دشمنان اسرائیل را شکست می‌دهد (۱۲: ۱-۹) + * قوم اسرائيل به خاطر آن که  کسی آنها را با نیزه زده، عزاداری می‌کند (۱۲: ۱۰-۱۴) + * خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را طاهر می‌سازد و انبیای دروغین را از میان برمی‌دارد. (۱۳: ۱-۶) + * خداوند[یهوه] همچون پادشاهی می‌آید (۱۴: ۱-۲۱) + +### کتاب زکریا درباره چیست؟ + +زکریا خطاب به یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند می‌نویسد. مردم یهودا همچنان مانند نیاکان خود قبل از تبعید شدن گناه می‌ورزیدند. زکریا قوم را به توبه و اطاعت از خداوند[یهوه] فرامی‌خواند. و آنان را به تجدید عهد با خداوند[یهوه] دعوت می‌کند. زکریا همچنین درباره ماشیح [مسیح موعود] و پیروزی قوم اسرائیل بر دشمنانش پیشگویی می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +این کتاب را طبق سنت «زکریا» یا «کتاب زکریا» نامیده‌اند. مترجمین می‌توانند اسم این کتاب را «کتابی درباره زکریا» یا «سخنان زکریا» بنامند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب زکریا را نوشته است؟ + +زکریای نبی این کتاب را بین سال‌های ۵۲۰ و ۵۱۸ قبل از میلاد مسیح نوشته است. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### آیا زکریا قبل از عزرا، نحمیا، و حجی نبوت کرد؟ + +زکریا پیش از زمان عزرا و نحمیا نبوت کرد. او همزمان با حجی نبوت کرده و بعد از او نیز ادامه داد. + +## بخش ۳: موارد مهم ترجمه + +### معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟ + +نام «اسرائیل» به طرق مختلفی در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نامِ یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب قومی گشتند که آنها نیز اسرائیل نامیده شدند. سرانجام، قوم اسرائیل به دو قلمروی پادشاهی تقسیم شده است. قلمروی پادشاهی شمالی که اسرائیل نام گرفت. قلمروی پادشاهی جنوبی که یهودا نامیده شده است. زکریا از این اصطلاح برای اشاره به هر دو قوم اسرائیل و قلمروی پادشاهی شمالی اسرائیل استفاده می‌کند. + +### زکریا از چه تشبیهی برای اشاره به مسیح موعود [ماشیح] استفاده می‌کند؟ + +زکریا ماشیح [مسیح موعود] را هم به عنوان پادشاه و هم شبان معرفی می‌کند. او گفته که ماشیح [مسیح موعود] خواهد آمد و قومش را آزاد می‌کند. اگرچه، ماشیح [مسیح موعود] می‌شکافد (۱۲: ۱۰) و با شمشیر می‌زند (۱۳: ۷) + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### معنی عبارت «آن روز» چیست؟ + +زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن ایام» از روزهای گذشته صحبت می‌کند. وقتی به «روزهای» آینده اشاره می‌شود، مترجین باید دقت کنند که ممکن است اشاره نویسنده به روزهای آخر باشد . + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2fcb561 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود. + +# کلام یهوه [خداوند] که نازل شد + +این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خدا استفاده می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# یهوه [خداوند] + +این نام خدا است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید. + +# ابن جَدَلیا ابن اَمَرْیا ابن حِزْقیا + +این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..6e288394 --- /dev/null +++ b/zep/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من همه چیز را از روی زمین بالّکل هلاک خواهم ساخت. + +کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراق‌آمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود در برابر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] گناهکارانی را که توبه کرده‌اند، و هیچ یک از موجودات زنده را هلاک نخواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# هلاک کردن همه چیز از روی زمین + +«هلاک کردن همه چیز روی کل زمین» + +# قول یهوه [خداوند] این است + +یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آن چه که بیان می‌کند با نام خود در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه [خداوند] بیان می‌کند» یا «این است آن چه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کرده‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b76eb123 --- /dev/null +++ b/zep/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# انسان را از روی زمین منقطع خواهم کرد + +« من همه مردم را می‌کشم.» این مبالغه است همانند [صفنیا ۱ :۲] + +# انسان و بهایم + +«مردم و حیوانات» + +# سنگهای مصادم + +دو معنی محتمل برای این واژه ۱) توده‌های قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است. + +# منقطع می‌نمایم + +اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنم». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa04d079 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می کنند. + +# دست خود را بر یهودا دراز می‌نمایم + +این اصطلاحی است  که مجازات خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# بقیه بَعْل و اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌سازم + +فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال می‌شود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار به کار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسم‌های مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌سازم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# منقطع می‌سازم + +اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «‌نابود می‌سازم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ... اسم‌های مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع می‌‌سازم + +در اینجا « اسم‌های ... را منقطع می‌سازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود همه، کاهنانی را که بت‌پرست بودند، از یاد ببرند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0497c660 --- /dev/null +++ b/zep/01/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنانی‌ را كه‌ لشكر آسمان‌ را بر بام‌ها می‌پرستند، و آن‌ پرستندگان‌ را كه‌ به‌ یهوه‌ قَسَم‌ می‌خورند و آنانی‌ را كه‌ به‌ مَلْكوم‌ سوگند می‌خورند + +فعل «منقطع می‌سازم» ([صفنیا ۱: ۴]) به این اصطلاحات اعمال می‌شود، اما برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بام‌ها می‌پرستند، منقطع می‌سازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم می‌خورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند می‌خورند، منقطع می‌سازم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) + +# به پادشاه خود + +برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید. diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..28318536 --- /dev/null +++ b/zep/01/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنانی‌ را كه‌ خداوند را نمی‌طلبند و از او مسألت‌ نمی‌نمایند + +پیروی خداوند[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه به خدا و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوند[یهوه] بی‌توجه بودند و از او هدایت نطلبیدند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..be2b1296 --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کند. + +# خاموش باش + +این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیر و شگفتی است. ترجمه جایگزین: «متحیر باشید» + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# خداوند قربانی‌ای‌ مهیا كرده‌ است‌ و دعوت‌شدگان‌ خود را تقدیس‌ نموده‌ است + +اینجا از مردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوت‌شدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوت‌شدگان دعوت کرده است.» + +(آدرس های  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# دعوت‌شدگان‌ خود را تقدیس‌ نموده‌ است + +در اینجا «تقدیس کرده است»  اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است. + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0646728c --- /dev/null +++ b/zep/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن می‌گوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# واقع خواهد شد + +این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر مردم یهودا آغاز می‌شود. + +# همه‌ آنانی‌ كه‌ لباس‌ بیگانه‌ می‌پوشند + +این عبارت به این موضوع اشاره می‌کند  که قوم اسرائیل برای نشان دادن علاقه به سنت‌های بیگانگان و پرستش خدایان بیگانه آنها، لباس‌های شبیه آنها می‌پوشند. ترجمه جایگزین: «همه آنانی که خدایان بیگانه را می‌پرستند» + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a6b78b4 --- /dev/null +++ b/zep/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در آن‌ روز + +«در روز داوری یهوه [خداوند]» + +# همه‌ آنانی‌ كه‌ بر آستانه‌ می‌جَهَند + +معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام  داجون، بر آستانه قدم نمی‌گذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بت‌های کافران می‌جهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پله‌های تاج وتخت بالا می‌روند + +# خانه‌ خداوند خود را از ظلم‌ و فریب‌ پر می‌سازند + +اسامی معنا «ظلم» و «فریب» می توانند در قالب فعل  بیان شوند. ترجمه جایگزین: « آنانی که ظلم می‌کنند و در معابد خدایانشان دروغ می‌گویند.» diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..199be4f4 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن می‌گوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص می‌کند. + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# دروازه‌ ماهی‌ + +دروازه ماهی یکی از دروازه‌های موجود در دیوار شهر اورشلیم بود. + +# وِلوِله‌ای‌ از محلّه‌ دوّم‌ + +«صدای بلند گریه ازمحلّه‌ دوّم‌.» محلّه‌ دوّم‌، بخش جدیدی از اورشلیم بود. + +# شكستگی‌ عظیمی‌ + +این به صدای فروریختن ساختمان‌ها اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند از فرو ریختن ساختمان‌ها‌» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# از تلّها + +این به تلّ‌هایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفته‌اند، اشاره دارد. diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..86bb996d --- /dev/null +++ b/zep/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا كه‌ تمامی‌ قوم‌ كنعان‌ تلف‌ شده‌ و همه‌ آنانی‌ كه‌ نقره‌ را برمی‌دارند منقطع‌ گردیده‌اند + +این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر این که کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد، استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# همه‌ آنانی‌ كه‌ نقره‌ را برمی‌دارند + +این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که می‌خریدند، نقره و طلا وزن می‌کردند. + +# منقطع‌ گردیده‌اند + +اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود شده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7eb86ed9 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می‌کنند. + +# در آن وقت‌ + +این عبارت برای نشان دادن زمانی است که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است. + +# اورشلیم‌ را به‌ چراغ‌ها تفتیش‌ خواهم‌ نمود + +یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن می‌گوید گویی با چراغ‌ها آنان را تفتیش کرده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# آنانی‌ كه‌ بر دُرْدهای‌ خود نشسته‌اند + +آنان از مشکلات در امانند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# در دل‌های‌ خود می‌گویند "خداوند نه‌ نیكویی‌ می‌كند و نه‌ بدی‌" + +نقل قول مستقیم می‌تواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دل‌های خود می‌گویند که خداوند[یهوه] نه نیکویی می‌کند و نه بدی» + +# در دل‌های‌ خود می‌گویند + +این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمی‌کنند + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# خداوند نه‌ نیكویی‌ می‌كند و نه‌ بدی‌ + +دراینجا «نیکویی و بدی» شامل همه چیز بین آنهاست. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] هیچ کاری انجام نخواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید) diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..71bb8855 --- /dev/null +++ b/zep/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه‌های‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد شد + +«خراب شده و ترک شده» diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..28b9fe9d --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف می‌کنند. + +# نزدیك‌ است‌، نزدیك‌ است‌ و بزودی‌ هرچه‌ تمام‌تر می‌رسد + +تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «به زودی هرچه تمام‌تر»، تاکیدی است بر این که روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# روز خداوند + +ببینید چگونه این عبارت را در صفنیا ۱: ۷ ترجمه کردید. + +# مرد زورآور در آن‌ به‌ تلخی‌ فریاد برخواهد آورد + +معانی محتمل ۱) فریاد سربازی از سر ناامیدی ۲) فریاد سربازی در میدان نبرد diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..a3247b2b --- /dev/null +++ b/zep/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آن‌ روز، روزِ + +این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد. + +# روز تنگی‌ و اضطراب‌ + +کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# روز خرابی‌ و ویرانی‌ + +در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد. کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# روزِ تاریكی‌ و ظلمت‌ + +کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و بر شدت تاریکی تاکید می‌کنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روز داوری وحشتناک» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# روز ابرها و ظلمتِ غلیظ‌ + +این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae3a7702 --- /dev/null +++ b/zep/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روز كَرِنّا و هنگامه‌ جنگ‌ + +در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ می‌کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# شهرهای‌ حصاردار و برج‌های‌ بلند + +هر دو این عبارات به قلعه‌های نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیار محکم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..7bb6f9eb --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۱۷-۱۸ داوری نهایی یهوه [خداوند] را بر هر گناهکاری در آینده توصیف می‌کنند. + +# كورانه‌ راه‌ خواهند رفت‌ + +نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم و خیره خواهند شد، به طوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «آنان مانند  نابینایان، سردرگم و خیره راه خواهند رفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# خون‌ ایشان‌ مثل‌ غبار + +فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بی‌ارزش خواهد بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بی‌ارزش خواهند شمرد» + +(آدرس[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را) + +# گوشت‌ ایشان‌ مانند سرگین‌ ریخته‌ خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهند شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..551bd2e8 --- /dev/null +++ b/zep/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آتش‌ غیرت‌ + +در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است» + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# تمامی‌ ساكنان‌ جهان‌ + +این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81cb6260 --- /dev/null +++ b/zep/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی صفنیا ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +### نبوت + +در این بخش نامشخص است که این نبوت‌ها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوت‌ها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد. + +(آدرس های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید.) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..24518bf6 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با مردم یهودا ادامه می‌دهد و به آنها می‌گوید، توبه کنند. + +# فراهم‌ آیید و جمع بشوید + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..10e42bd1 --- /dev/null +++ b/zep/02/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# قبل‌ از آن كه‌ حُكم‌ نتاج‌ بیاورد + +این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق می‌افتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# آن‌ روز + +این عبارت به «روز داوری یهوه [خداوند]» اشاره دارد. با عبارت مشابهی که در صفنیا ۱: ۹ استفاده کردید ترجمه کنید. + +# آن‌ روز مثل‌ كاه‌ بگذرد + +کاه قسمت بی‌ارزش گیاه است که با وزش باد بی‌درنگ دور می‌شود. با روش مشابهی، روز داوری سریع می‌گذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز به سرعت دور شدن کاه در باد می‌گذرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# قبل‌ از آن كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند بر شما وارد آید؛ قبل‌ از آن كه‌ روز خشم‌ خداوند بر شما برسد + +نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار می‌کند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند]  و ضرورت توبه قوم تاکید کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# خشم‌ خداوند + +این قصد خدا را برای مجازات نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7369bae4 --- /dev/null +++ b/zep/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# احكام‌ او را به جا می‌آورید + +پیروی  خدا[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه و اطاعت از اوست. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عدالت‌ را بطلبید و تَواضع‌ را بجویید + +اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آن چه را درست است انجام دهید و فروتن باشید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# كه‌ در روز خشم‌ خداوند مستور شوید + +این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود  محافظت خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1a4ead5 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند. + +# غَزَّه‌ ... اَشْقَلُون‌ ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن‌ + +اینها چهار شهر اصلی فلسطین در آن زمان بودند. + +# متروک می‌شود ... ویران می‌گردد + +این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# اَهل‌ اَشْدُود را در وقت‌ ظهر اخراج‌ می‌نمایند + +در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بی‌خبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد. + +# عَقْرُوْن‌ از ریشه‌ كنده‌ می‌شود + +اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی  درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..bf47b9e9 --- /dev/null +++ b/zep/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّت‌ كَریتیان‌ كه‌ بر ساحل‌ دریا ساكنند + +اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح می‌دهد. + +# ای‌ كنعان‌، ای‌ زمین‌ فِلِسطینیان‌ + +فلسطینیان، یکی از قوم‌های متعدد ساکن در کنعان بودند. + +# كسی‌ در تو ساكن‌ نخواهد بود + +«تا زمانی که کسی باقی نماند.» این می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانی که تمام ساکنان کشته شوند» diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d3c80f7a --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند. + +# ساحل‌ دریا موضع‌ مرتع‌های‌ شبانان‌ و آغلهای‌ گوسفندان‌ خواهد بود + +این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته و فقط مرتع‌ها باقی مانده‌اند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخه‌های مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است. + +# آغلهای‌ گوسفندان‌ + +آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است. diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8012555f --- /dev/null +++ b/zep/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خاندان یهودا + +«مردمان یهودا» + +# خواهند خوابید + +«برای خوابیدن دراز خواهند کشید» diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..00360b51 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند. + +# ملامت ... سرزنش + +«ملامت ... سرزنش.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تاکید دارند هم مواب و هم  عَمُّون‌ به  یهوه [خداوند] کفر گفتند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# بر سرحدِّ ایشان‌ فخر می‌نمایند + +این به عبور آنان از مرزهای سرزمین یهودا، به منظور حمله به ایشان، اشاره دارد. diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..0172f877 --- /dev/null +++ b/zep/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به‌ حیات‌ خودم‌ قَسم‌ + +«همان طورکه مطمئنا من زنده‌ام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده می‌کند که آن چه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است.  این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم می‌خورم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ می‌گوید + +يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آن چه اعلام می‌کند، از خود با نام خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می‌گویم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# مثل سَدوم ... مثل عَمّوره + +این دو شهر آن چنان شرور بودند که خدا با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره می‌کنند. این را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مثل سدوم ... مثل عَمّوره کاملا نابود خواهند شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# محّل‌ خارها و حفره‌های‌ نمك‌ + +«محّل خارها و حفره‌های نمک» این یک زمین بایر و بی‌فایده را توصیف می‌کند. + +# بقیۀ قوم‌ من‌ ... بقیه‌ امّت‌ من‌ + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند[یهوه] جان سالم بدر برده‌اند، اشاره می‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/zep/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/zep/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7bba623d --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملت‌های پیرامون یهودا  توصیف می‌کند. + +# ای‌ حَبَشیان‌ به‌ شمشیر من‌ كشته‌ خواهید شد + +در اینجا « به شمشیر من کشته خواهید شد» کنایه از کشته شدن در میدان نبرد است. ترجمه جایگزین: «ای مردمان حبشه شما را در میدان نبرد خواهم کشت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f52a8295 --- /dev/null +++ b/zep/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دستِ خود + +در اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# ویرانی‌ + +اسم معنا «ویرانی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# زمین‌ خشك‌ مثل‌ بیابان‌ + +این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود به طوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..11819583 --- /dev/null +++ b/zep/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# تمامی‌ حیوانات‌ امّت‌ها + +«هر نوع حیوانی» + +# مرغ‌ سقّا + +این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخه‌ها آن را «خارپشت» ترجمه می‌کنند. + +# بر تاج‌های‌ ستون‌هایش‌ + +هنگامی که ساختمان‌ها نابود شدند و افتادند، ستون‌هایی که به منظور دکوراسیون و تکیه‌گاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفته‌اند اغلب پابرجا می‌مانند. + +# آواز سراینده‌ از پنجره‌هایش‌ مسموع‌ خواهد شد + +«آوازی از پنجره‌هایش شنیده خواهد شد» + +# چوب + +منظور قطعات بلند و قطور چوب است که برای استحکام ساختمان استفاده می‌شود. diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b29a338 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند. + +# شهر فرحناك‌ + +«شهری که به خود افتخار می‌کند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد. + +# در دل‌ خود می‌گفت‌ + +این اصطلاح به معنی « به خود می‌گفت» یا «با خود فکر می‌کرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# من‌ هستم‌ و غیر از من‌ دیگری‌ نیست‌ + +ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# [یک وحشت] + +«یک مکان وحشت» [در فارسی انجام نشده است] + +# سخریه‌ كرده‌، دست‌ خود را خواهد جنبانید + +سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است. diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e47112d --- /dev/null +++ b/zep/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی صفنیا ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +### نبوت + +در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید) diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0d0c176 --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای واضح ساختن  این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را) + +# شهر فتنه‌ انگیز + +می‌توان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خدا فتنه کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# شهرنجسِ ظلم‌ كننده‌ + +« مردم شهر مرتکب ظلم شدند، بنابراین آنها را نجس می‌دانم» diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d62b2f0 --- /dev/null +++ b/zep/03/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آواز خداوند را نمی‌شنود + +آواز، کنایه‌ای است از سخنی که سخنران می‌گوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آن چه خدا به او گفته است، اطاعت نکرده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cf2da14 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]،  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# سرورانش‌ در اندرونش‌ شیران‌ غرّانند + +غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمه‌ای که به دست آورده‌اند دور می‌کنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# داورانش‌ گرگان‌ شب‌، كه‌ چیزی‌ تا صبح‌ باقی‌ نمی‌گذارند + +گرگ‌ها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمی‌گذارند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..aedb0c8c --- /dev/null +++ b/zep/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# انبیایش‌ مغرور و خیانتكارند + +«انبیایش به کسی گوش نمی‌دهند و قابل اعتماد نیستند» + +# قدس‌ را نجس‌ می‌سازند + +«به امور مقدس بی‌احترامی می‌کنند» + +# به‌ شریعت‌ مخالفت‌ می‌ورزیدند + +«قانون‌شکنی می‌کنند» diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..586e787a --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. + +# خداوند عادل‌ است‌ ... بی‌انصافی‌ نمی‌نماید + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت خداوند[یهوه]، حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید می‌کنند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# در اندرونش‌ + +«در میان آنها» + +# هر بامداد + +این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# [او عدالت خود را توزیع می‌کند] + +طوری از برخورد عادلانه خداوند[یهوه] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»[ در فارسی به شکلی متفاوت انجام شده] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# [در روشنایی پنهان نخواهد بود] + +این جمله که  به صورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت خداوند[یهوه] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»[ در فارسی متفاوت است] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) + +# حیا را نمی‌داند + +«شرمنده نیستند» diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9335277 --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۶-۷، خداوند[یهوه] مردم اورشلیم را نکوهش می‌کند چون آنان از داوری دیگر شهر‌های گناهکار نیاموختند که او چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «خداوند[یهوه] می‌گوید:» اضافه شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# كوچه‌های‌ ایشان‌ را چنان‌ ویران‌ كرده‌ام‌ كه‌ عبور كننده‌ای‌ نباشد. شهرهای‌ ایشان‌ چنان‌ منهدم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ نه‌ انسانی‌ و نه‌ ساكنی‌ باقی‌ مانده‌ است‌ + +این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند و بر نابودی کامل شهر‌ها تاکید دارند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# عبور كننده‌ای‌ نباشد + +«هیچ کس بر آنها راه نرود» + +# نه‌ انسانی‌ و نه‌ ساكنی‌ باقی‌ مانده‌ است‌ + +«هیچ کس آنجا زندگی نمی‌کند.» این جمله می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مرده‌اند» diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..0f44e161 --- /dev/null +++ b/zep/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گفتم‌: 'كاش‌ كه‌ از من‌ می‌ترسیدی‌ ... موافق‌ هر آنچه‌ بر او تعیین‌ نموده‌ بودم‌' + +این می‌تواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید و تأدیب‌ را خواهند پذیرفت تا مطابق آن چه برای آنها در نظر داشتم  مسکنشان معدوم نمی‌شد.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید) + +# تا آنكه‌ مسكن‌ او معدوم نمی‌شد + +در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از‌ بین رفتن است. این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکن‌هایتان بیرون نخواهم کشید» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# اعمال‌ خود را فاسد گردانیدند + +«با انجام کارهایی که فاسد بودند» diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e64638f1 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۳: ۸، خداوند[یهوه] هشدار می‌دهد تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد. + +# برای‌ من‌ منتظر باشید ... تا روزی که + +این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند. + +# بنابراین‌ خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه]  از خود با نام خود سخن می‌گوید تا قطعی بودن آن چه اعلام می‌کند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  گفته‌ام» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) + +# به‌ جهت‌ غارت‌ [شکار] برخیزم‌ + +از داوری خداوند[یهوه] بر ملت‌ها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچک‌تر حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار می‌کند، غارت خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  را ببینید) + +# امّت‌ها را جمع‌ نمایم‌ و ممالك‌ را فراهم‌ آورم‌ + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که خداوند[یهوه] تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد تاکید دارند  . + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# تمامی‌ حدّت‌ خشم‌ خویش‌ + +کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم خداوند[یهوه] را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# تمامی‌ جهان‌ به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ سوخته‌ خواهد شد + +این عبارت می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ ... سوخته‌ خواهد شد + +غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را می‌سوزاند. این می‌تواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3f9f58a --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۹-۱۰، خداوند[یهوه] می‌گوید که پس از داوری، امت‌ها را احیا خواهد کرد. + +# زبان‌ پاك‌ به‌ امّت‌ها باز خواهم‌ داد + +در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آن چه درست است صحبت کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# اسم‌ یهوه‌ را بخوانند + +این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه » + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# به یک دل او را عبادت نمایید + +در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..2fa911a6 --- /dev/null +++ b/zep/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ماورای‌ نهرهای‌ حَبَش‌ + +احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد، اشاره می‌کند. diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..7cba0f2f --- /dev/null +++ b/zep/03/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند، تشویق می‌کند. + +# در آن‌ روز ... در آن‌ زمان‌ + +«وقتی به وقوع می‌پیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند[یهوه] می‌آید. + +# از همه‌ اعمالت‌ ... خجل‌ نخواهی‌ شد + +این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# آنانی‌ را كه‌ از تكبّر تو مسرورند + +«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند» diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e3a8eda3 --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق می‌کند. + +# ایشان‌ بر اسم‌ خداوند توكّل‌ خواهند نمود + +طوری از محفاظت خداوند[یهوه]  از باقی مانده قوم  سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخره‌ای است.در اینجا «اسم خداوند[یهوه]»  به شخص او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به نزد خداوند[یهوه] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..70bfd07a --- /dev/null +++ b/zep/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بقیه‌ اسرائیل‌ + +این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره می‌کند. + +# بی‌انصافی‌ خواهند نمود + +«انجام کارهای ناعادلانه» + +# در دهان‌ ایشان‌ زبان‌ فریبنده‌ یافت‌ نخواهد شد + +در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن می‌کند. می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچ یک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمی‌کنند» یا «آنان سخنان فریبنده‌ای نمی‌گویند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# ایشان‌ چرا كرده‌، به‌ آرامی‌ خواهند خوابید + +طوری خداوند[یهوه] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن می‌گوید گویی آنها گله‌ای گوسفند هستند که می‌چرند و به آرامی می‌خوابند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..d79d8c72 --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌ مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند. + +# ای‌ دختر صهیون‌ ... ای‌ دختر اورشلیم‌ + +در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# شادمان‌ شو و وجد نما + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) + +# به‌ تمامی‌ دل‌ + +اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..7cd251f0 --- /dev/null +++ b/zep/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند عقوبت‌های‌ تو را برداشته‌ است + +اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات تو را متوقف کرده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# بار دیگر بلارا نخواهی‌ دید + +اسم معنای «بلا» می‌تواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از این که دیگران به تو آسیب رسانند، ترسان نخواهی بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..04fd134f --- /dev/null +++ b/zep/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق می‌افتد، اشاره دارد. + +# به‌ اورشلیم‌ گفته‌ خواهد شد ... ای‌ صهیون‌ + +اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# دست‌های‌ تو سُست‌ نشود + +از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان  بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دست‌ها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab919c01 --- /dev/null +++ b/zep/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند. + +# قدیر است‌ و نجات‌ خواهد داد + +«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از خداوند[یهوه] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# او بر تو شادی‌ بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی‌ خواهد نمود + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی خداوند[یهوه] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) + +# در محبّت‌ خود آرامی‌ خواهد یافت‌ + +معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «به خاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد» diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e413fed6 --- /dev/null +++ b/zep/03/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیگرعار بر ایشان‌ بار سنگین‌ نخواهد بود + +در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..1ea29fc5 --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی‌ مانده‌اند، سخن می‌گوید و از آنان می‌خواهد شادمان باشند. + +# اینك‌ + +این عبارت به خوانندگان می‌گوید به آن چه در ادامه می‌آید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن» + +# برهمه‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ می‌كردند، مكافات‌ خواهم‌ رسانید + +قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم می‌کردند، مجازات خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# لنگان‌ را خواهم‌ رهانید و رانده‌ شدگان‌ را جمع‌ خواهم‌ كرد + +در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# لنگان‌ + +این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد. + +# ایشان را محّل‌ تسبیح‌ خواهم‌ گردانید + +تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) + +# عار ایشان‌ در تمامی‌ زمین‌ می‌بود ...اسم‌ خواهم‌ گردانید + +اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» می‌تواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..57f45dd5 --- /dev/null +++ b/zep/03/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در آن‌ زمان‌ شما را در خواهم‌ آورد و در آن‌ زمان‌ شما را جمع‌ خواهم‌ كرد + +این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان می‌کند خداوند[یهوه]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید) diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85bdc321 --- /dev/null +++ b/zep/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی صفنیا ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است. + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +### نبوت + +در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] را ببینید) diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98996952 --- /dev/null +++ b/zep/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# معرفی کتاب صفنیا + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب صفنیا + +۱- صفنیا این کتاب را معرفی می‌کند (۱:۱) +۲-یهوه [خداوند] یهودا و ملت‌ها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸) +۳-یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت می‌کند (۲ :۱-۳) +۴-یهوه [خداوند] ملت‌ها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵) + + * فلسطین (۲ :۴-۷) + * موآب و عمون (۲: ۸-۱۱) + * مصر (۲ :۱۲) + * آشور (۲: ۱۳-۱۵) + +۵- یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸) +۶- یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰) + +### کتاب صفنیا درباره چیست؟ + +صفنیا، به یهودا و ملت‌های دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند] هشدار داد. او همچنین درباره این که یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید، نبوت کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟ + +عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب صفنیا را نوشت؟ + +صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است، از نوادگان حزقیا پادشاه و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم می‌زیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا در زمان سلطنت پادشاه یوشیا  (درحدود سال‌های ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیام‌های یهوه [خداوند] را اعلام کرد. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟ + +مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از این که یوشیا بیشتر بت‌ها و عبادتگاه‌های خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟ + +صفنیا  مدام در مورد حمله یک  کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمی‌برد.