diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..95d0a021 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نامه را یوحنای رسول به ایمانداران نوشته بود. همه موارد «شما،» «به شما،» و «برای شما» تمامی ایمانداران را شامل می‌شود و به شکل جمع به کار برده شده. در اینجا کلمات «ما» و «به ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره دارد . در آیات ۱-۲ ضمایر بسیاری از جمله «آن» «آن چه» و «که» استفاده شده. این کلمات به «کلمه زندگی» و «زندگی ابدی» اشاره می‌کنند. اما، از آنجایی که این کلمات مربوط به عیسی است، می‌توانید از ضمایری همچون «کسی که» «به کسی» یا «او» که مربوط به اشخاص است استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# آنچه شنیده‌ایم + +«آنچه شنیده‌ایم که او تعلیم می‌دهد» + +# به چشم خود دیده‌ایم، آنچه بر آن نگریسته‌ایم + +تکرار این کلمات به دلیل تأکید بر آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنچه خودمان دیده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کلمه حیات + +«عیسی، کسی‌ است که زندگی جاودان می‌بخشد» + +# حیات + +در تمامی این نامه کلمه «زندگی» به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «زندگی» به داشتن زندگی روحانی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..a3328240 --- /dev/null +++ b/1jn/01/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# حیات ظاهر شد + +این جمله را به شکل معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حیات ابدی را بر ما ظاهر کرد» یا «خدا ما را قادر ساخته تا او را که حیات ابدی است، بشناسیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن را دیده‌ایم + +«او را دیده‌ایم» + +# شهادت می‌دهیم + +«رسماً درباره او به دیگران می‌گوییم» + +# حیات جاودانی، که نزد پدر بود، و بر ما ظاهر شد + +در اینجا، «حیات جاودانی» به عیسی به عنوان کسی که آن حیات را می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را قادر می‌سازد که تا ابد زنده بمانیم، که با خدایِ پدر بود، و خود را برما ظاهر کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و بر ما ظاهر شد + +این زمانی بود که عیسی بر روی زمین زندگی می‌کرد. این جمله را به شکل معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و پدر بر ما ظاهر شد» یا «و کسی که در میان ما زندگی می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..786d857d --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمات «ما،» «ما را،» و «برای ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# از آنچه دیده و شنیده‌ایم شما را اعلام می‌نماییم + +«ما نیز آنچه را که دیده و شنیده‌ایم ،اعلام می‌کنیم» + +# تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. و امّا شراکت ما با پدر ... است + +«دوستان نزدیک ما باشید. ما با خدای پدر دوست هستیم» + +# شراکت ما + +مشخص نیست که گفته یوحنا شامل خوانندگان می‌شود یا خیر. می‌توان این جمله را به روشی دیگر نیز ترجمه کنید. + +# پدر ... پسر + +اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را شرح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..80cbed94 --- /dev/null +++ b/1jn/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا خوشیِ ما کامل گردد + +«خوشیِ ما کامل گردد» یا «ما را کاملاً شاد سازید» diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..1532563c --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمات «ما» و «ما را» به تمامی ایمانداران ازجمله کسانی که پولس به آنها نامه می‌نویسد، اشاره می‌کنند. در مابقی این کتاب نیز به همین شکل است، مگر مواردی که بر خلاف آن بیان شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی: + +از این جا به بعد، یوحنا درباره رابطه رفاقت، یعنی رابطه نزدیک با خدا و بقیه ایمانداران می نویسد. + +# خدا نور است + +این جمله استعاره‌ایست از این که خدا کاملاً پاک و مقدس است. در فرهنگ‌هایی که نور و نیکویی را با هم مرتبط می‌دانند احتمالاً حفظ الگوی نور بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «خدا نور مطلق است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هیچ ظلمت در وی هرگز نیست + +این استعاره بدین معناست که خدا هرگز گناه نمی‌کند و در وی هیچ شرارتی نیست. در فرهنگ‌هایی که تاریکی و بدی را با هم مرتبط می‌دانند، احتمالاً حفظ الگوی تاریکی بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «در وی هیچ شرارتی نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..9aa66874 --- /dev/null +++ b/1jn/01/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در ظلمت سلوک می‌نماییم + +در اینجا «سلوک کردن» استعاره‌ای از زندگی یا رفتار شخص است. اینجا «ظلمت» استعاره‌ای از «شرارت» است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شرارت‌آمیز است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..1832a6ab --- /dev/null +++ b/1jn/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در نور سلوک می‌نماییم چنانکه او در نور است + +در اینجا «سلوک کردن» استعاره‌ای از زندگی یا رفتار شخص است. در اینجا «نور» استعاره‌ای برای «نیکویی» یا «درستی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه را که نیکوست، چنان‌که خدا نیکویی مطلق است انجام دهید» یا «آنچه را راست است، چنان‌که خدا راستی مطلق است، انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خونِ... عیسی + +اشاره به مرگ عیسی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر + +عنوانی مهم برای عیسی پسر خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b5ef30b --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# گناه نداریم + +«هیچ گناهی» + +# گمراه می‌کنیم + +«فریب می‌دهیم» یا «دروغ می‌گوییم» + +# راستی در ما نیست + +ازراستی به شکلی سخن گفته که گویی شیئی است که می‌تواند در ایمانداران باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان نداریم آنچه که خدا می‌گوید راست است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..cac4cd86 --- /dev/null +++ b/1jn/01/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او امین و عادل است + +«خدا امین و عادل است» + +# تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد + +این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یوحنا از این عبارات برای تأکید بر اینکه خدا مطمئناً گناهان ما را می‌بخشد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«و ما را برای انجام کارهای اشتباه کاملاً می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5468c78a --- /dev/null +++ b/1jn/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او را دروغگو می‌شماریم + +این جمله بدین معناست که، کسی که ادعا می‌کند بی‌گناه است در حقیقت خدا را دروغگو می‌خواند در حالی که خدا می‌گوید همه گناهکارند. ترجمه جایگزین: «درست مانند این است که خدا را دروغگو بخوانیم، زیرا که او گفته که همه ما گناه کرده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کلام او در ما نیست + +«کلام» در اینجا کنایه از «پیغام» است. از اطاعت کردن و احترام گذاشتن به کلام خدا چنان صحبت شده که گویی کلامش در ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را درک نمی‌کنیم و از آنچه که می‌گوید، اطاعت نمی‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c0dbc85 --- /dev/null +++ b/1jn/01/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اول یوحنا ۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این نامه‌ را یوحنا به مسیحیان نوشته بود. + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +مسیحیان و گناه + +در این باب یوحنا به تمامی مسیحیان تعلیم می‌دهد که همچنان گناهکارند. اما خدا نیز به بخشیدن گناهان مسیحیان ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +#### اشکال مهم گفتار در این باب + +استعاره‌ها + +در این باب یوحنا می‌نویسد که خدا نور است. نور استعاره‌ای از درک و عدالت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +یوحنا درخصوص افرادی که در نور یا تاریکی راه می‌روند نیز می‌نویسد. راه رفتن استعاره‌ای از رفتار کردن یا زیستن به آن روش است. افرادی که در نور راه می‌روند آنچه که صحیح است را درک می‌کند و آنرا انجام می‌دهد. درحالی‌که افرادی که در تاریکی زیست می‌کنند آنچه را که درست است درک نمی‌کنند، و گناه را انجام می‌دهند. diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4bbfa4a --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمه «ما» به یوحنا و تمامی ایمانداران اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی: + +یوحنا همچنان درباره مشارکت کردن می‌نویسد و نشان می‌دهد که چون عیسی بین ایمانداران و پدر است پس امکان این مشارکت وجود دارد. + +# فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این بیانات برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانِ من در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این را به شما می‌نویسم + +«من این نامه را می‌نویسم» + +# اما اگر کسی گناه کند + +«اما هنگامی که کسی گناه کند.» این چیزیست که احتمال دارد رخ دهد. + +# شفیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی مسیح عادل + +کلمه «شفیع» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما عیسی مسیح را داریم، که عادل است، کسی که با پدر صحبت می‌کند و از او می‌خواهد که ما را ببخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..db600dcf --- /dev/null +++ b/1jn/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اوست کفّاره به جهت گناهان ما + +«خدا دیگر از ما خشمگین نیست، چون عیسی خود را به خاطر گناهان ما فدا کرد» diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..2cd4ab63 --- /dev/null +++ b/1jn/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از این می‌دانیم که او را می‌شناسیم + +«می‌دانیم که او را می‌شناسیم» یا «می‌دانیم که رابطه خوبی با او داریم» + +# اگر احکام او را نگاه داریم + +«اگر از احکامش اطاعت کنیم» diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a8b72d9 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کسی که گوید + +«هر کسی که می‌گوید» یا «کسی که می‌گوید» + +# خدا را می‌شناسم + +«رابطه خوبی با خدا دارم» + +# نگاه ندارد + +«اطاعت نکند» یا «نااطاعتی کند» + +# احکام او + +«آنچه خدا گفته که انجام دهیم» + +# در وی راستی نیست + +در این قسمت به نحوی از حقیقت[راستی] سخن گفته شده که گویی جسمی درون ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «شخص باور ندارد که خدا حقیقت را می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..e14209ad --- /dev/null +++ b/1jn/02/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کلام او را نگاه دارد + +نگاه داشتن کلام کسی در اینجا اصطلاحی است برای اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین:«آنچه که خدا به او گفته تا انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فی‌الواقع محبّت خدا در وی کامل شده است + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «محبت خدا» به شخصی اشاره می‌کند که خدا را دوست دارد [نسبت به خدا محبت دارد] و «کامل شدن» به معنای کاملا یا تماما است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را کاملاً دوست دارد» یا ۲) «محبت خدا» اشاره می‌کند به خدایی که مردم را دوست دارد، و «کامل شده» نشان دهنده تکمیل هدفش است. ترجمه جایگزین: «محبت خدا، هدفش را در زندگی شخص به دست آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از این می‌دانیم که در وی هستیم + +عبارت «در وی هستیم» بدین معناست که ایماندار با خدا مشارکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی از آنچه که خدا گفته اطاعت می‌کنیم، می‌توانیم اطمینان حاصل کنیم که در مشارکت با او هستیم» یا «از این رو می‌دانیم که با وی متحد شده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..157d322a --- /dev/null +++ b/1jn/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در وی می‌مانم + +ماندن در خدا به معنای رفاقت داشتن با اوست. ترجمه جایگزین: «مشارکت داشتن با خدا» یا « پیوستن به خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به همان طریقی که او سلوک می‌نمود، او نیز باید سلوک کند + +هدایت کردن زندگی کسی به گونه‌ای که در آن مسیر گام بردارد. ترجمه جایگزین: «باید همانگونه زندگی کنیم که او زندگی می‌کرد» یا «باید از خدا اطاعت کنیم همان طوری که عیسی مسیح اطاعت می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..341a84a3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا اصول پایه‌‌ای مشارکت را به ایمانداران می‌دهد ـــ اطاعت و محبت + +# ای حبیبان + +«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیز من هستید» + +# حکمی تازه به شما نمی‌نویسم، بلکه حکمی کهنه که آن را از ابتدا داشتید + +«به شما می‌نویسم که یکدیگر را محبت کنید، که حکمی تازه نیست بلکه حکمی کهنه است که آن را شنیده‌اید.» یوحنا به فرمان عیسی اشاره می‌کند که یکدیگر را دوست بدارید. + +# از ابتدا + +در اینجا «ابتدا» اشاره دارد به زمانی که تصمیم گرفتند از عیسی پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «از همان اول که به مسیح ایمان آوردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حکمی کهنه که آنرا شنیده‌اید + +«حکم کهنه همان پیغامی است که شنیده‌اید» diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..988e1f9e --- /dev/null +++ b/1jn/02/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و نیز حکمی تازه به شما می‌نویسم + +«حکمی که به شما می‌نویسم حکمی تازه است» + +# که آن در وی و در شما حقّ است + +«حقیقتی‌ است، که هم در اعمال مسیح و هم در اعمال شما دیده می‌شود» + +# تاریکی درگذر است و نور حقیقی الآن می‌درخشد + +در اینجا «تاریکی» استعاره‌ایست از «شریر،» و «نور» استعاره‌ایست از «نیکویی». ترجمه جایگزین: «از انجام دادن شرارت باز ایستید و بیشتر و بیشتر نیکویی را به انجام رسانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ca99e9c0 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمه «برادر» به پیروان مسیحی اشاره می‌کند. + +# کسی که می‌گوید + +«هرکسی که می‌گوید» یا «کسی که ادعا می‌کند.» این جمله به شخص خاصی اشاره نمی‌کند. + +# در نور است + +در اینجا بودن «در نور» استعاره‌ایست برای انجام آنچه که درست است. ترجمه جایگزین: «او همان کاری را که درست است انجام می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در تاریکی است + +در اینجا بودن «در تاریکی» استعاره‌ایست از انجام آنچه که شریرانه است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که بد است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7354e72d --- /dev/null +++ b/1jn/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [هیچ فرصتی] برای لغزش در وی نیست + +«هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او بلغزد.» کلمه «لغزیدن» استعاره‌ایست به معنای نپذیرفتن آنچه که روحانی و اخلاقیست. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز باعث نمی‌شود که او گناه کند» یا «او از انجام آنچه که خدا را خشنود می‌سازد، صرف نظر نخواهد کرد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..fdd7a92f --- /dev/null +++ b/1jn/02/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در تاریکی است و در تاریکی راه می‌رود + +در اینجا «راه رفتن» استعاره‌ایست از اینکه شخص چطور رفتار یا زندگی می‌کند. در اینجا « بودن در تاریکی» و «راه رفتن در تاریکی» معانی مشابهی دارد. این توجه ما را به این سمت که تا چه حد شریر از شخص ایماندار متنفر است، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شریرانه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نمی‌داند کجا می‌رود + +این استعاره‌ایست برای ایمانداری که زندگی آی که باید به عنوان یک مسیحی داشته باشد را ندارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌داند که چه کاری را باید انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تاریکی چشمانش را کور کرده است + +«تاریکی باعث شده قادر به دیدن نباشد.» تاریکی استعاره‌ایست از گناه یا شرارت. ترجمه جایگزین: «گناه درک حقیقت را غیر ممکن می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae03d732 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این قسمت یوحنا دلیل نگاشتن نامه به ایمانداران با گرو‌های سنی مختلف یا سطح بلوغ مختلف را توضیح می‌دهد. این جملات به زبانی منظوم نوشته شده‌اند، پس شما نیز سعی کنید از کلماتی مشابه استفاده کنید. + +# به شما، ای فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او این جمله را بیان می‌کند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید که اول یوحنا ۲ : ۱. ترجمه جایگزین: «شما، فرزندان عزیز من در مسیح» یا «شما که همچون فرزندانم برایم عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گناهانتان... آمرزیده شده + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: خدا گناهانتان را آمرزیده" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به خاطر اسم او + +«اسم او» اشاره دارد به مسیح. ترجمه جایگزین: «به سبب کاری که مسیح برای شما انجام داد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d15e7ad3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ای پدران، به شما می‌نویسم + +کلمه «پدر» شاید در اینجا استعاره‌ایست که اشاره به ایمانداران بالغ دارد. ترجمه جایگزین: «به شما ایمانداران بالغ، می‌نویسم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌شناسید + +«در ارتباط هستید» + +# او را که از ابتدا است + +«کسی که همیشه زنده است» یا «کسی که همیشه وجود داشته.» این جمله هم به «عیسی» و هم به «خدای پدر» اشاره می‌کند. + +# ای جوانان + +احتمالاً اشاره به کسانی دارد که مدت زیادی نیست که ایمان آورده‌اند اما از نظر بلوغ روحانی، رشد کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران جوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غالب شده‌اید + +نویسنده به نحوی از خودداری ایمانداران برای پیروی از شیطان و نقش بر آب کردن دسیسه‌های او سخن گفته که گویی موضوع، غلبه کردن بر اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd1926c2 --- /dev/null +++ b/1jn/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# توانا هستید + +در اینجا «قدرت» به توانایی جسمی ایمانداران اشاره نمی‌کند، بلکه به وفاداریشان در مسیح. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلام خدا در شما ساکن است + +«کلام خدا» در این قسمت کنایه از پیغام خدا است. نویسنده به نحوی از وفاداری فزون یافته و معرفت ایمانداران به مسیح سخن گفته که گویی کلام خدا در آنهاست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا همچنان به شما تعلیم می‌دهد» یا «شما کلام خدا را می‌دانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..baee8d6e --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دنیا را دوست مدارید + +در کتاب اول یوحنا ۲: ۱۵-۱۷ کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که نمی‌خواهند خدا را احترام کنند. ترجمه جایگزین: «همچون مردم دنیا که خدا را احترام نمی‌کنند و او را دوست ندارند، رفتار نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنچه در دنیاست + +«چیزهایی که خدا را بی‌حرمت می‌سازند » + +# اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبّت پدر در وی نیست + +کسی نمی‌تواند این دنیا و آنچه در آن است را دوست بدارد و خدا را ناامید کند و همزمان  پدر را نیز دوست داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# محبّت پدر در وی نیست + +«او پدر را دوست ندارد» diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f310698 --- /dev/null +++ b/1jn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شهوت جسم + +«تمایلی قوی به داشتن لذت جنسی گناه‌آلود» + +# خواهش چشم + +«تمایلی قوی به داشتن آنچه که می‌بینیم» + +# از پدر نیست + +«از جانب پدر نیست» یا «مطابق با آنچه که پدر به ما تعلیم داده تا طبق آن زیست کنیم نیست» diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..74c21094 --- /dev/null +++ b/1jn/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در گذر است + +«گذراست» یا «روزی نخواهد بود» diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..abf8ad96 --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا درباره کسانی که ضد مسیح هستند، هشدار می‌دهد. + +# ای بچه‌ها + +«مسیحیان نابالغ.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱ + +# این ساعت آخر است + +عبارت «ساعت آخر» اشاره دارد به زمانی قبل از اینکه عیسی بازگردد. ترجمه جایگزین: «عیسی به زودی برمی‌گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دجالان بسیار ظاهر شده‌اند + +«افراد بسیاری هستند که برضد مسیح‌اند» + +# از این می‌دانیم که می‌آید + +«و از این جهت می‌دانیم که می‌آید» یا «از این جهت می‌دانیم که دجالان بسیار می‌آیند» diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..ce32c851 --- /dev/null +++ b/1jn/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از ما بیرون شدند + +«ما را ترک کردند» + +# لکن از ما نبودند + +«درحیقیقت به هیچ روی در بین ما نبودند» یا «در وهله اول بخشی از ما نبودند.» دلیل اینکه آنان بخشی از ما نبودند این است که ایمانداران به عیسی نبودند. + +# زیرا اگر از ما می‌بودند با ما می‌ماندند + +«می‌دانیم که چون حقیقتاً ایماندار نبودند، به همین سبب ما را ترک کردند» diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3b7e4e8a --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در عهد عتیق کلمه «تدهین کردن» اشاره دارد به ریختن روغن روی شخصی و آماده کردن او برای خدمت به خدا . + +# امّا شما از آن قدّوس مسح را یافته‌اید + +یوحنا از روح‌القدس  به نحوی صحبت می‌کند گویی که همچون مسحی بوده که مردم از عیسی دریافت می‌کردند. اسمِ معنای «مسح»  را می‌توانیم با عبارتی فعل‌دار ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «اما از آن قدوس مسح را یافته‌اید» یا «اما عیسی مسیح، آن قدوس، روحش را به شما داده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آن قدّوس + +کلمه قدوس اشاره می‌کند به عیسی. ترجمه جایگزین: «عیسی، آن قدوس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هرچیز را می‌دانید + +ممکن است زبان شما امکان استفاده از اسم معنای "دانش" را به شما بدهد. در صورت الزام ذکر دانسته مخاطبین در زبان خود، حد المقدور اصول کلی گویی را رعایت کنید. ترجمه جایگزین: «شما همه چیر را می‌دانید» یا « شما هرآنچه که حقیقی‌ است را می‌دانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..9806e510 --- /dev/null +++ b/1jn/02/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هیچ دروغ از راستی نیست + +اسم معنای «حقیقت» را می‌توان به عنوان صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین.«آنچه که حقیقی‌ است.... هیچ دروغ از حقیقت نمی‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..c78d266e --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دروغگو کیست جز آنکه مسیح‌ بودن عیسی را انکار کند؟ + +«دروغگو کیست؟ هر کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند.» یوحنا از سؤالی برای تأکید بر اینکه دروغگویان کیستند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند، دروغگوست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) مسیح بودن عیسی را انکار کند + +«عدم پذیرش اینکه عیسی مسیح است» یا «می‌گویند که عیسی همان مسیح موعود نیست» + +# پدر و پسر را انکار می‌نماید + +«عدم پذیرش حقیقت درباره پدر و پسر» یا «انکار پدر و پسر.» + +# پدر ... پسر + +اینها عناوین مهمی برای توصیف رابطه بین پدر و عیسی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0bc2488a --- /dev/null +++ b/1jn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پدر را دارد + +«به پدر تعلق دارد» + +# اعتراف به پسر نماید + +«حقیقت را درباره پسر بگوید» + +# پدر را دارد + +«به پدر تعلق دارد» diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..1fc787db --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا کلمه «شما» به شکل جمع است و به افرادی که یوحنا این نامه را به آنها می‌نویسد، و همچنین تمامی ایمانداران اشاره می‌کند. کلمه «او» به حالت تأکیدی است و به مسیح اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +یوحنا آنچه را که ایمانداران برای اولین بار شنیده‌اند، به ایشان یادآوری می‌کند. + +# در شما + +این عبارت بین آنچه که یوحنا در آیه پیشین در ارتباط با سبک زندگی آنانی که بر ضد مسیحند می‌گوید و آن زندگی‌ای که بایسته پیروان مسیح است و اکنون درباره آن توضیح می‌دهد، نشانه گذاری می‌کند. + +# آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند + +«آنچه را که از ابتدا شنیده‌اید به یاد آورید و به آن ایمان داشته باشید.» آنگونه که شنیده‌اند، آنچه را که شنیده‌اند، و آنچه «از ابتدا»، می‌تواند معانیِ واضحی داشته باشد: ترجمه جایگزین: «به آنچه که شما را درباره عیسی تعلیم داده‌ایم از زمانی‌ که تازه ایمان آورده بودید، ایمان داشته باشید، همان گونه که ما ایمان داریم» + +# آنچه از ابتدا شنیدید + +«به آنچه که به شما زمانی که تازه ایمان آورده بودید درباره عیسی تعلیم دادیم» + +# اگر آنچه از اوّل شنیدید، در شما ثابت بماند + +کلمه «ثابت ماندن» درباره رابطه سخن می‌گوید، نه نجات. ترجمه جایگزین: «اگر به آنچه که از اول به شما تعلیم دادیم، ایمان داشته باشید» + +# شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند + +« ماندن» به معنای ادامه دادن رابطه با کسی است. ببینید عبارت مشابه را در ۱ یوحنا ۲: ۶ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« به رابطه با پسر و پدر ادامه خواهید داد» یا« به پسر و پدر متصل خواهید ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..7317983a --- /dev/null +++ b/1jn/02/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این است آن وعده‌ای که او به ما داده است ــــ یعنی حیات جاودانی + +«این همان وعده‌ایست که او به ما داده ــــ یعنی حیات جاودانی» یا «او به ما وعده زندگی ابدی را داده است» + +# حیات + +کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» اشاره به حیات روحانی دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..d25d80c6 --- /dev/null +++ b/1jn/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دربارهٔ آنانی که شما را گمراه می‌کنند + +در اینجا «گمراه کردن» استعاره‌ایست از متقاعد کردن کسی به باور آن چه که حقیقت نیست. ترجمه جایگزین: «آنانی که شما را فریب می‌دهند» یا «آنانی که می‌خواهند شما دروغ‌هایی را درباره عیسی مسیح باور کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c3d7aa96 --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +در ابتدای آیه ۲۹، یوحنا انگاره (الگویی) را که در خانواده الهی به‌وجود آمده، معرفی می‌کند. آیات قبلی، ایماندارانی را  نشان می‌دهد که گناه می‌کنند ؛ در این بخش صحبت از ایماندارانیست که طبیعت تازه یافته‌اند، و گناه نمی‌کند. همچنین بیان می‌دارد که ایمانداران چگونه نسبت به یکدیگر شناخت پیدا کنند. + +# همچنین برای شما + +یوحنا به آنها می‌گوید که چگونه به جای زندگی کردن مانند اشخاصی که بر ضد مسیح اند، می‌بایست پیرو عیسی مسیح باشند. + +# مسحی را که از او یافته‌اید در شما ثابت بماند + +در اینجا یوحنا از روح‌القدس سخن می‌گوید گویی که او افراد را «مسح می‌کرد» تا او را از عیسی دریافت کنند و در آنها ثابت بماند. اسم معنای «مسح کردن» را به شکل عبارت تحت‌الفظی نیز می‌توانیم ترجمه کنیم. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۲۰. ترجمه جایگزین: «عیسی شما را با روحش مسح کرده، و روحش همچنان در شماست» یا «روحی که شما از او یافته‌اید هنوز در شما زندگی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چنان که خودِ آن مسح شما را به همه چیز تعلیم می‌دهد + +در اینجه کلمه «همه چیز» بیانی کلی‌ است. ترجمه جایگزین: «زیرا مسحش شما را به هر آنچه که نیاز است بدانید، تعلیم می‌دهد» یا «زیرا روحش هرچیزی را که نیاز است بدانید، به شما تعلیم می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..627f1636 --- /dev/null +++ b/1jn/02/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# الآن + +این کلمه برای نشان دادن بخش جدیدی از نامه به کار برده شده. + +# ای فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کرد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ظاهر شود + +«ما او را ببینیم» + +# اعتماد داشته باشیم + +نترسید + +# از وی خجل نشویم + +«در حضورش خجالت نکشیم» + +# در هنگام ظهورش + +«وقتی که او دوباره باز می‌گردد» diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..5dd783b0 --- /dev/null +++ b/1jn/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از وی تولّد یافته است + +«از خدا تولد یافته است» یا «فرزند خدا است» diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cce979e5 --- /dev/null +++ b/1jn/02/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اول یوحنا۲ + +# نکات کلی + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +ضد مسیح + +در این فصل یوحنا هم از یک ضد مسیح خاص و هم از ضد مسیحیان دیگر می‌نویسد. کلمه «ضد مسیح» به معنای «مخالف با مسیح» است. ضد مسیح شخصی‌ است که در روزهای آخر می‌آید و کارهای عیسی را تقلید می‌کند، اما او این کارها را از طرف شریر انجام می‌دهد. پیش از اینکه این شخص بیاید، اشخاص بسیاری هستند که همان کار ضد مسیح را می‌کنند، آنها نیز ضد مسیح نامیده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### آرایه‌های ادبی در این باب + +استعاره + +در این باب از چندین استعاره مشابه استفاده شده است. + +بودن در خدا استعاره‌ای است از مشارکت داشتن با خدا، و کلام و حقیقت خدا در اشخاص استعاره‌ایست برای افرادی که خدا را می‌شناسند و از او اطاعت می‌کنند. + +گام برداشتن، استعاره از رفتار کردن است، ندانستن مقصد، استعاره از ناآگاهی نسبت به نحوه رفتار است و لغزیدن، استعاره از گناه کردن است. + +نور استعاره از آگاهی و انجام دادن آنچه که صحیح است، و تاریکی و کوری، استعاره‌ای است از ناآگاهی نسبت به آنچه که صحیح است و انجام کار اشتباه. + +هدایت افراد گمراه استعاره‌ایست برای تعلیم اشخاص به آنچه که صحیح نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f755f4df --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این بخش یوحنا به ایمانداران درباره طبیعت تازه آنها و اینکه دیگر نمی‌توانند گناه کنند، سخن می‌گوید. + +# ملاحظه کنید چه نوع محبّت پدر به ما داده است + +«به اینکه چطور پدرِ ما تا این حد ما را محبت کرده، فکر کنید» + +# فرزندان خدا خوانده شویم + +«پدر، ما را فرزندان خود می‌خواند» + +# فرزندان خدا + +در اینجا منظور افرادی است که از طریق ایمان به عیسی، به خدا  تعلق دارند. + +# از این جهت دنیا ما را نمی‌شناسد زیرا که او را نشناخت + +معانی محتمل ۱) «زیرا ما فرزندان خدا هستیم و به همین جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمی‌شناسد» یا ۲) «از این جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمی‌شناسد.» + +# دنیا ما را نمی‌شناسد زیرا که او را نشناخت + +در اینجا «دنیا» به افرادی که خدا را احترام نمی‌کنند، اشاره دارد. آنچه که خدا نشناخته واضح است: ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را احترام نمی‌گذارند، نمی‌دانند که ما به خدا تعلق داریم، زیرا خدا را نیز نمی‌شناسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..615825b3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ای حبیبان + +«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم هستید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷ + +# هنوز ظاهر نشده است + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد: ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آشکار نیست» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ظاهر شود + +این کلمه معانی دیگری همچون «گفت،» «نشان داد،» یا «نمایش داد» نیز می‌تواند داشته باشد. diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..90f5d044 --- /dev/null +++ b/1jn/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرکس که این امید را بر او دارد + +کلمه «بر او» به مسیح اشاره می‌کند. امید داشتن در مسیح به معنای منتظر مسیح بودن است، که امید داریم اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که این امید را به مسیح دارد» یا «هر که به مسیح ایمان دارد تا امیدش تحقق یابد» + +# هر کس این امید را به او دارد + +عبارت «این امید» به شبیه مسیح بودن اشاره می‌کند، که همچنین در آیات قبلی نیز ذکر شده بود. در اینجا منظور از امید داشتن، با اطمینان منتظر چیزی نیکو بودن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با اطمینان منتظر مسیح است تا شبیه به او شود» یا «کسی که با اطمینان برای مسیح انتظار می‌کشد تا شبیه به او گردد» + +# خود را پاک می‌سازد چنانکه او پاک است + +«خود را پاک نگه می‌دارد، زیرا که مسیح نیز پاک است» diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..63a7a5ab --- /dev/null +++ b/1jn/03/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مسیح ظاهر شد + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح ظهور کرد» یا «پدر، مسیح را آشکار ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b2acb04 --- /dev/null +++ b/1jn/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در وی ثابت است + +ثابت ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به «ماندن در خدا» در ترجمه اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به طور مستمر با او مشارکت داشته باشید» یا «به او متصل بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر که ... او را ندیده است و نمی‌شناسد + +یوحنا از کلمات «دیدن» و «شناختن» استفاده می‌کند تا بگوید کسی که گناه می‌کند، هرگز مسیح را به شکلی روحانی ملاقات نکرده است. کسی که مطابق با طبیعت گناه‌آلودش رفتار می‌کند، نمی‌تواند مسیح را بشناسد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس ... حقیقاً به او ایمان نیاورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c8dc5667 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده می‌کند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید» + +# اجازه ندهید کسی شما را گمراه کند + +در اینجا «گمراه کردن» استعاره‌ایست از متقاعد کردن کسی که آنچه را حقیقت نیست باور کند. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید کسی شما را فریب دهد» یا «اجازه ندهید کسی شما را اغفال کند» + +# کسی که عدالت را به‌جا می‌آورد، عادل است چنان که مسیح عادل است + +«کسی که عمل درست را انجام می‌دهد تا خدا را خشنود سازد همچون مسیح است که خدا را خشنود ساخت.» diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..89d00405 --- /dev/null +++ b/1jn/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از ابلیس است + +«به ابلیس تعلق دارد» یا «شبیه به ابلیس است» + +# از ابتدا + +این اشاره دارد به زمان‌های پیشینِ خلقت، قبل از آنکه انسان اولین گناه را مرتکب شود. ترجمه جایگزین: «از همان آغاز خلقت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر خدا ظاهر شد + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسرش را ظاهر کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر خدا + +این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا شرح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b550851 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این بخش یوحنا این بخش را که در ارتباط با تولد تازه و طبیعت جدیدی است که نمی‌تواند گناه کند ، به پایان می‌رساند. + +# هر که از خدا مولود شده است + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که خدا او را فرزند خود ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بذرِ او + +در اینجا از روح‌القدس  که خدا به ایمانداران داده و آنها را قادر می‌سازد تا در مقابل گناه مقاومت کنند و آنچه که خدا را خشنود می‌سازد، انجام دهند، به نحوی صحبت شده که گویی که او بذری جسمانی بوده که در زمین کاشته شد و پرورش یافت. ترجمه جایگزین: « روح‌القدس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خدا تولّد یافته است + +این جمله را به شکل معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او حیات روحانی جدید داده است» یا «او فرزند خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..25806589 --- /dev/null +++ b/1jn/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر می‌گردند + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این جهت فرزندان خدا و فرزندان ابلیس را می‌شناسیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که عدالت را بجا نمی‌آورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبّت نمی‌نماید + +کلمات «از خدا» در بخش دوم جمله قابل درک است. این جمله را به شکل مثبت نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که عدالت را به جا نمی‌آورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمی‌نماید از خدا نیست» یا «آنانی که عدالت را به جا می‌آورند، و برادر خود را محبت می‌کنند از خدا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# برادرِ خود + +در اینجا «برادر» به معنای مسیحیان است. diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2fce4170 --- /dev/null +++ b/1jn/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +قائن و هابیل اولین پسران آدم و حوا، از اولین مرد و زن بودند. + +# نه مثل قائن + +«ما نباید آنچه را که قائن انجام می‌داد، انجام دهیم» + +# برادر + +این به برادر کوچکترِ قائن یعنی هابیل اشاره می‌کند. + +# از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که + +یوحنا از شکلی سؤالی برای تعلیم به شنوندگانش استفاده می‌کند. این جمله را به شکل خبری نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشت از این سبب که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو + +کلمات «اعمالی بودند که» همچنین در عبارت دوم قابل درک است. ترجمه جایگزین: «اعمال قائن شریرانه بود و اعمال برادرش نیکویی بود» یا «قائن آنچه را که شریرانه بود انجام می‌داد و برادرش آنچه را که نیکویی بود انجام می‌داد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..076011ea --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای برادرانِ من + +«ای ایمانداران.» خوانندگان یوحنا  هم مردان و هم زنان بودند. + +# اگر دنیا از شما نفرت دارد + +در اینجا کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که خدا را احترام نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا را احترام نمی‌کنند از شما که خدا را احترام می‌کنید، نفرت دارند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f656c9ae --- /dev/null +++ b/1jn/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ما از موت گذشته و داخل حیات گشته‌ایم + +در اینجا از شرایط زیستن و موت  به نحوی صحبت می‌شود گویی که موقعیت‌های جسمانی‌ای بودند که شخصی می‌تواند آنرا ترک کند و به موقعیتی دیگر وارد شود. اسامی معنای «زندگی» و «مرگ» را می‌توان با عبارات فعل‌دار نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدت زمان طولانی‌ای نیست که در مرگ روحانی بودیم، اما اکنونی از نظر روحانی زنده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# حیات + +کلمه حیات در این نامه تماماً به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» به زنده بودن روحانی اشاره دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در موت ساکن است + +«همچنان از نظر روحانی مرده است» diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..244faa8b --- /dev/null +++ b/1jn/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است + +یوحنا از کسی که از ایمانداری دیگر متنفر است به نحوی سخن می‌گوید گویی وی قاتل است. از آنجایی که افرادی که مرتکب قتل می‌شوند از بقیه مردم نیز متنفرند، خدا می‌گوید کسی که نفرت دارد به همان اندازه مقصر است که شخص دیگری را بکشد. ترجمه جایگزین: «هر که از ایمانداری دیگر متنفر است به همان اندازه که شخصی را بکشد، مقصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد + +«حیات جاودانی» به ایماندارانی اشاره می‌کند که همیشه حتی بعد از مرگشان نیز خواهند زیست، اما این قدرتی است که خدا به ایمانداران بخشیده که در زندگیشان به آنها کمک می‌کند که در مقابل گناه بایستند و آنچه که خدا را خوشنود می‌سازد انجام دهند. در اینجا از حیات جاودانی چنان گفته شده که گویی شخصی بوده که می‌تواند در کسی زندگی کند. ترجمه جاگزین: «یک قاتل قدرت حیات روحانی را ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff88988f --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مسیح جان خود را در راه ما نهاد + +این بیان بدین معناست که «مسیح مشتاقانه جانش را برای ما داد» یا «مسیح مشتاقانه برای ما مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6aba389 --- /dev/null +++ b/1jn/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# معیشت دنیوی + +دارایی‌های مادی مانند پول، غذا، یا لباس + +# برادر خود را محتاج بیند + +«متوجه شود که ایمانداری نیاز به کمک دارد» + +# شفقت قلبیِ خود را از او باز دارد + +در اینجا «قلب» کنایه‌ایست از «افکار» یا «احساسات.» در اینجا «باز داشتن شفقت قلبی» استعاره‌ای است از اینکه دیگر برای کسی دلسوزی نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «رحمتش را نشان نمی‌دهد» یا «مشتاقانه به او کمک نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چگونه محبّت خدا در او ساکن است؟ + +یوحنا از شکل سؤالی برای تعلیم به شنوندگان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «محبت خدا در وی نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d7e62ad8 --- /dev/null +++ b/1jn/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# محبّت را به‌جا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی + +عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان می‌آورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..52d0706b --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +احتمالاً در اینجا منظور یوحنا از شایستگی ایمانداران، محبت خالصانه به خدا و به همدیگر است (اول یوحنا ۳: ۱۸) این نشانه‌ای است که زندگی جدید آنها واقعاً از حقیقت در مسیح نشأت گرفته است. + +# از حقّ هستیم + +از افرادی که مطابق با حقیقت زندگی می‌کنند به نحوی صحبت شده که گویی کسانی هستند که «از حقیقت» می‌باشند. ترجمه جایگزین: «مطابق با راه‌هایی که عیسی به ما تعلیم داده زندگی می‌کنیم» یا «ما به او که حقیقت است، تعلق داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌هایمان را مطمئن می‌کنیم + +کلمه «دل» در اینجا به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «احساس گناه نمی‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..eb612e1a --- /dev/null +++ b/1jn/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر دل‌هایِ ما، ما را مذمّت می‌کند + +در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ای از افکار و وجدان مردم است. در اینجا «دل‌ها ما را مذمت می‌کند» استعاره‌ایست بر احساس گناه. ترجمه جایگزین: «اگر می‌دانیم که گناه کرده‌ایم در نتیجه احساس گناه می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدا از دل ما بزرگتر است + +در اینجا «دل» کنایه‌ای از افکار و وجدان افراد است. برای خدایی که «بزرگتر از دل‌های ماست» بدین معناست که خدا بیشتر از هر کسی آگاه است. بنابراین او قادر است بهتر از هر کسی ما را قضاوت کند. مفهوم این حقیقت این است که خدا رحمت بیشتری نسبت به وجدان ما دارد. ترجمه جایگزین: «خدا بیشتر از ما می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..57cb4c5a --- /dev/null +++ b/1jn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ای حبیبان + +«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان من.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷ diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..49888c40 --- /dev/null +++ b/1jn/03/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل می‌نماییم + +در اینجا «نزد او» نمایانگر اندیشه خدا یا آن چیزی است که او درباره آن فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که او را خشنود می‌سازد» یا «انجام آنچه که مورد رضایت اوست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..803ae2d0 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این است حکم او که به او ایمان آوریم ... چنانکه به ما امر فرموده + +اسم معنای «حکم» را به عنوان «فرمان» نیز می‌توانیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خدا ما را به انجام آن فرمان داده: ایمان بیاورید ... چنانکه به ما امر فرموده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پسر + +پسرِ خدا، عنوانی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..235735ad --- /dev/null +++ b/1jn/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در او ساکن است و او در وی + +ساکن شدن در کسی به معنای مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «کسی که با خدا مشارکت کند، خدا نیز به مشارکت با او ادامه می‌دهد» یا «کسی که در اتحاد با خدا بماند، خدا نیز با او متحد می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [او] در ما  ساکن است [می‌ماند] + +ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با ما مشارکت دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27c211bb --- /dev/null +++ b/1jn/03/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اول یوحنا ۳ + +# نکات کلی + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +فرزندان خدا + +خدا تمامی انسان‌ها را خلق کرده است، اما تنها کسانی فرزندان خدا خوانده می‌شوند که به عیسی مسیح ایمان داشته باشند. + +قائن + +قائن پسرِ اولین مرد، آدم، و اولین زن، حوا بود. او به برادرش حسادت کرد و او را کشت. احتمالاً خوانندگان اگر کتاب پیدایش را نخوانده باشند، نمی‌دانند قائن چه کسی بود. چنانچه این توضیحات را بیان کنید به آنها برای شناخت بیشتر کمک خواهد کرد. + +#### دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +«شناختن» + +فعل «شناختن» به دو شکل در این باب استفاده شده است. گاهی اوقات برای شناخت حقیقتی، همچون آیات ۳: ۲، ۳: ۵، و ۳: ۱۹ استفاده می‌شود. گاهی اوقات نیز برای تجربه و درک کسی یا چیزی، همچون آیات ۳: ۱، ۳: ۶، ۳: ۱۶، و ۳: ۲۰ استفاده می‌شود. در برخی زبان‌ها کلمات متفاوتی برای این معانی مختلف وجود دارد. + +«کسی که فرمان‌های خدا را حفظ می‌کند در او می‌ماند، و خدا نیز در او می‌ماند» + +بسیاری از محققین بر این باورند که این به معنای ماندن در اراده خداست و در مورد نجات نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c1b2544 --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا درباره معلمین دروغینی که برضد  این تعلیم  که مسیح که بدنی جسمانی داشت سخن می‌گویند و همچنین معلمینی که روش‌هایی را تعلیم می‌دهند که دوستداران دنیا در آن گام می‌زنند، هشدار می‌دهد. + +# ای حبیبان... قبول مکنید + +«ای کسانی که دوستتان دارم، باور نکنید» یا «دوستان عزیزم، باور نکنید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷. + +# هر روح را قبول مکنید + +در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا موحودیتی  که به شخص پیغام یا نبوت می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به هر نبی‌ای که ادعا می‌کند پیغامی از روح دارد، اعتماد نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روح‌ها را بیازمایید + +در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا آنچه که به شخص پیغام یا نبوت می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت درباره آنچه که نبی می‌گوید تفکر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3359e6c --- /dev/null +++ b/1jn/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مجسم شده[در جسم بشری آمد] + +در اینجا «جسم» نشان دهنده بدن جسمانی است. ترجمه جایگزین: «به شکلی انسانی مجسم شده» یا «در بدن جسمانی ظاهر شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d50ef6c --- /dev/null +++ b/1jn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این است روح دجّال که شنیده‌اید که او می‌آید و الآن هم در جهان است + +«پیامبرانی مخالف با مسیح هستند، که شنیده اید می‌آیند، و الآن هم در جهان هستند» diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f6bb202 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ای فرزندان + +یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برای من عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ایشان غلبه یافته‌اید + +«معلمین دروغین را باور نکرده‌اید» + +# او که در شماست + +«خدا، در شماست» + +# آن که در دنیا است + +در اینجا «آن که» اشاره دارد به ابلیس. «دنیا» نشان‌دهنده مردمِ دنیاست. ترجمه جایگزین: «ابلیس در مردم دنیاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..625bbcf6 --- /dev/null +++ b/1jn/04/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایشان از دنیا هستند + +«ایشان» به معلمین دروغین اشاره می‌کند. «از دنیا» در تضادِ با  «از خدا» است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از این جهت سخنان دنیوی می‌گویند + +در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و دنیا ایشان را می‌شنود + +کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمی‌کنند، دنیا آنها را می‌شنود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/06.md b/1jn/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1f74ec8 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا به تعلیم درباره طبیعت جدید ادامه می‌دهد. وی به خوانندگان درخصوص محبت خدا و دوست داشتن یکدیگر تعلیم می‌دهد. + +# ای حبیبان، محبت نماییم + +«ای کسانی که دوستتان دارم، محبت نماییم» یا «دوستان عزیزم، محبت نماییم.» نگاه کنید به ترجمه «ای حبیبان» در اول یوحنا ۲: ۷. + +# یکدیگر را محبّت بنماییم + +«ایماندارانی که دیگرِ ایمانداران را نیز محبت می‌کنند» + +# و هرکه محبّت می‌نماید از خدا مولود شده است و خدا را می‌شناسد + +«به این جهت آنانی که دیگرِ ایمانداران را محبت می‌کنند، فرزندان خدا خوانده می‌شوند و او را می‌شناسند» + +# زیرا که محبّت از خداست + +«زیرا که خدا سبب شد تا ما همدیگر را محبت کنیم» + +# مولود شده از خدا + +این استعاره‌ایست از کسی که در ارتباط با خداست، همچون فرزندی که با پدرش در ارتباط است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..54d4d704 --- /dev/null +++ b/1jn/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کسی که محبّت نمی‌نماید، خدا را نمی‌شناسد زیرا خدا محبّت است + +عبارت «خدا محبت است» استعاره‌ای است بدین معنا که «شخصیت خدا محبت است». ترجمه جایگزین: «کسی که دیگر ایمانداران را محبت نمی‌کند خدا را نمی‌شناسد، زیرا شخصیت خدا محبت به مردم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb3a2fbe --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از این جهت ... در میان ما، خدا پسر یگانه خود را فرستاده است + +«از این جهت ... در میان ما: خدا پسر یگانه خود را فرستاده است.» عبارت «از این جهت» به جمله «خدا پسر یگانه خود را فرستاده است» اشاره می‌کند. + +# محبّت خدا به ما ظاهر شده است + +اسم «محبت» را می‌توان به حالت فعل نیز بیان کرد. این عبارت به شکل معلوم نیز می‌تواند باشد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را بر ما آشکار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا به وی زیست نماییم + +«به سبب کاری که عیسی کرده، ما را قادر می‌سازد که تا به ابد زیست کنیم» diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..77ce4b77 --- /dev/null +++ b/1jn/04/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# محبّت در همین است، نه آنکه + +«اثبات حقیقی محبت در این نیست که» یا «این محبت حقیقی است: نه این که» + +# پسر خود را فرستاد تا کفّارهٔ گناهان ما شود + +در اینجا «کفاره» اشاره می‌کند به مرگ عیسی بر صلیب که خشم خدا را در مقابل گناه فرو نشاند. این کلمه را در قالب جمله‌ای فعل‌دار نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او پسرش را برای ما فرستاده تا قربانی شود و غضب خدا به جهت گناهانِ ما فرو‌نشیند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..7da7a15e --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای حبیبان + +«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷. + +# اگر خدا با ما چنین محبّت نمود + +«چون خدا این چنین ما را محبت نمود» + +# ما نیز می‌باید یکدیگر را محبّت نماییم + +«ایمانداران نیز باید ایماندارانِ دیگر را محبت کنند» diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b64bb0c --- /dev/null +++ b/1jn/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خدا در ما ساکن است + +ساکن ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «در ما ساکن است» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با ما ادامه می‌دهد» یا «خدا همچنان در اتصال با ما می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# محبّت او در ما کامل شده است + +«محبت خدا در ما کامل شده است» diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..5a6e46ae --- /dev/null +++ b/1jn/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در وی ساکنیم و او در ما + +ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه می‌دهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد می‌شویم و او نیز با ما متحد می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و او در ما + +کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از این می‌دانیم ... ما، زیرا به ما داده است + +احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضح‌تری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: می‌دانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این می‌دانیم ... به ما داده است» + +# زیرا که از روح خود به ما داده است + +«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روح‌القدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روح‌القدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد. diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f8116bb --- /dev/null +++ b/1jn/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ما دیده‌ایم و شهادت می‌دهیم که پدر پسر را فرستاد تا نجات‌دهندهٔ جهان بشود + +«ما رسولان، پسرِ خدا را دیده‌ایم و به همه می‌گوییم که خدایِ پدر، پسرش را فرستاده تا جهان را نجات دهد» + +# پدر ... پسر + +اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..c5f9f86d --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هرکه اقرار می‌کند که عیسی پسر خداست + +«هرکه این حقیقت را که عیسی پسرِ خداست بر زبان می راند» + +# پسرِ خدا + +این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا شرح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خدا در وی ساکن است و او در خدا + +ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با او ادامه می‌دهد و او نیز به مشارکت با خدا ادامه می‌دهد» یا «خدا همچنان  در رابطه[ در اتصال ]با او می‌ماند و او نیز با خدا می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و او در خدا + +کلمه «ماندن» در عبارت قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: «و او در خدا ساکن می‌ماند» diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..f61fa1b7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خدا محبت است + +این استعاره‌ایست به این معنا که «شخصیت خدا محبت است.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۴: ۸. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هرکه در محبّت ساکن است + +«هر که دیگران را محبت می‌کند» + +# در خدا ساکن است و خدا در وی + +ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به مشارکت با خدا ادامه می‌دهد، و خدا نیز به مشارکت با او ادامه می‌دهد» یا «با خدا در رابطه می‌ماند، و خدا نیز با او در رابطه می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..16bca721 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# محبّت در همین با ما کامل شده است تا ما را دلاوری باشد + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «به همین سبب» اشاره دارد به اول یوحنا ۴: ۱۶. ترجمه جایگزین: «زیرا هرکه در محبت زندگی کند، در خدا ساکن است و خدا در وی، خدا ما را به طور کامل محبت کرده، و نیز بر این اعتماد کامل داریم» یا ۲) «به همین سبب» اشاره دارد به اینکه «اعتماد داریم.» ترجمه جایگزین: «ما اعتماد داریم که خدا در روزی که همه را داوری می‌کند، ما را می‌پذیرد؛ بنابراین می دانیم محبت خدا در ما کامل شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# محبّت در همین با ما کامل شده است + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را در ما کامل کرده است» + +# زیرا چنان که او هست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم + +«زیرا رابطه‌ای که عیسی با خدا دارد، مانند رابطه‌ایست که ما با خدا در این دنیا داریم» diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..ec8e6f8b --- /dev/null +++ b/1jn/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بلکه، محبّتِ کامل خوف را بیرون می‌اندازد + +در اینجا «محبت» به سان شخصی توصیف شده که قدرت دارد ترس را از بین ببرد. محبتِ خدا کامل است. ترجمه جایگزین: «در عوض، وقتی محبتِ ما کامل است، ما دیگر نمی‌ترسیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# زیرا خوف عذاب دارد + +«تنها به این دلیل می‌ترسیم، اگر فکر کنیم که او ما را مجازات خواهد کرد» + +# کسی که خوف دارد در محبّت کامل نشده است + +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌ترسد محبتش کامل نیست و خدا او را تنبیه خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..36ac9809 --- /dev/null +++ b/1jn/04/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از برادر خود نفرت کند + +«از ایمانداری نفرت کند» + +# کسی که برادری را که دیده است محبّت ننماید، نمی‌تواند خدایی را که ندیده است محبّت نماید + +اگر منفی در منفی در یک خط گیج‌ کننده باشد، به شکلی متفاوت می‌توان آن را ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برادرش را که می‌بیند و از او متنفر است، نمی‌تواند خدایی را که نمی‌بیند، دوست داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/04/21.md b/1jn/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..44a0c4b7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اول یوحنا ۴ + +# نکات کلی + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +روح + +کلمه «روح» به اشکال متفاوتی در این باب استفاده شده است. گاهی کلمه «روح» به شخصیت روحانی اشاره می‌کند. گاهی به خاصیت چیزی اشاره دارد. برای مثال «روح ضد مسیح،» «روح حقیقت،» و «روح خطا» به چیزی اشاره می کند که به نوعی ضد مسیح است، اینکه خطاست یا حقیقت است. «روح» (که در انگلیسی با حرف بزرگ شروع می‌شود) و «روحِ خدا» به خدا اشاره می‌کند. + +#### دشواری‌های محتمل دیگر ترجمه در این فصل + +محبت خدا + +اگر مردم خدا را دوست داشته باشند، این را باید در طریقه زندگی و برخوردشان با دیگر افراد نیز نشان دهند. انجام این امر، ما را مجاب می‌کند که خدا ما را نجات داده و به او تعلق داریم، اما دوست داشتن دیگران ما را نجات نمی‌دهد. diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e069f8e --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا به تعلیم خوانندگان درباره محبتِ خدا و محبتِ به ایمانداران ادامه می‌دهد زیرا که آنها طبیعت تازه را از خدا یافته‌اند. + +# از خدا مولود شده است + +«فرزندِ خدا است» diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..27842357 --- /dev/null +++ b/1jn/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از این می‌دانیم که فرزندان خدا را محبّت می‌نماییم، چون خدا را محبّت می‌نماییم و احکام او را به جا می‌آوریم + +«وقتی خدا را دوست داریم و دستوراتش را به جا می‌آوریم، آنگاه می‌دانیم که فرزندانش را محبت می‌نماییم» diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a4338a59 --- /dev/null +++ b/1jn/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا همین است محبّت خدا که احکام او را نگاه داریم + +«زیرا هنگامی‌ که احکام خدا را بجا می‌آوریم، به این معناست که خدا را محبت می‌کنیم» + +# احکام او گران نیست + +«آنچه که خدا ما را به انجام آن دستور داده، سخت نیست» + +# سنگین (گرانبار) + +«سنگین» یا «گرانبار» یا «سخت» diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c6a0ede1 --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنکه از خدا مولود شده است، غلبه می‌یابد + +«همه فرزندان خدا غلبه می‌یابند» + +# بر دنیا غلبه می‌یابد + +«بر دنیا پیروزی دارد،» «بر ضد دنیا موفق می‌شود،» یا «از انجام آنچه که از شریر است و نیز بی‌ایمانان انجام می‌دهند، امتناع می‌کند» + +# دنیا + +در این عبارت از کلمه «دنیا» استفاده شده که به تمامی مردم گناهکار و سیستم شریرانه این دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که در دنیا بر ضد خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و پیروزی‌ای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است + +«و این همان چیزی است که به ما قدرت می‌دهد تا در مقابل آنچه ما را به گناه بر علیه خدا هدایت می‌کند، مقاومت کنیم: یعنی ایمانِ ما»  یا «و این ایمان ما است که به ما قدرت می دهد تا در مقابل آنچه که ما را به گناه بر علیه خدا هدایت می‌کند، مقاومت کنیم» diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fad087b --- /dev/null +++ b/1jn/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد؟ + +یوحنا از این جمله سؤالی استفاده می‌کند تا خوانندگان را با آنچه که می‌خواهد تعلیم دهد، آشنا کند. ترجمه جایگزین: «به شما می‌گویم که بر دنیا غلبه یابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# کسی که ایمان دارد عیسی پسر خداست + +این جمله به شخص خاصی اشاره نمی‌کند، بلکه به هر کسی  اشارع دارد که آن را باور دارد. ترجمه جایگزین: «هرکه ایمان دارد که عیسی پسرِ خداست» + +# پسرِ خدا + +این عنوان بسیار مهمی برای عیسی است که رابطه او را با خدا شرح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4469936 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا درباره عیسی مسیح و آنچه که خدا درمورد او گفته، تعلیم می‌دهد. + +# همین است او که به آب و خون آمد، یعنی عیسی مسیح + +«عیسی مسیح تنها کسی است که به آب و خون آمد.» در اینجا «آب» کنایه‌ایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا در تعمید عیسی و مرگ او بر صلیب نمایان کرد که او پسرش است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نه به آب فقط بلکه به آب و خون + +در اینجا «آب» کنایه‌ایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را تنها از طریق تعمید، به عنوان پسرش بر ما آشکار نکرد، بلکه از طریق تعمیدِ وی و مرگش بر صلیب او را به ما شناساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/07.md b/1jn/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..12da7be7 --- /dev/null +++ b/1jn/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً ترجمه نشده است. diff --git a/1jn/05/08.md b/1jn/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..12da7be7 --- /dev/null +++ b/1jn/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً ترجمه نشده است. diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5f4c8d95 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است + +مترجم می‌تواند به وضوح دلیل ضمنی که چرا ما باید آنچه که خدا می‌گوید را باور کنیم، توضیح دهد: ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که مردم می‌گویند را باور می‌کنیم، بنابراین آنچه که خدا می‌گوید را نیز باید باور کنیم، زیرا خدا همیشه حقیقت را می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شهادت انسان را قبول کنیم + +اصطلاح «قبول کردن شهادت» به معنای این است که شهادت شخصی دیگر را درباره چیزی که دیده است، باور کنیم. اسم معنای «شهادت» را می‌توانیم به حالت فعل نیز ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی شهادت می‌دهد را باور کنید» یا «وقتی شخصی آنچه که دیده است را می‌گوید، باور کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شهادت خدا بزرگتر است + +شهادتِ خدا مهمتر و قابل اعتمادتر است. + +# پسر + +این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..bfc4335c --- /dev/null +++ b/1jn/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد + +«هرکه به عیسی ایمان دارد، با اطمینان می‌داند که عیسی پسر خدا است» + +# او را دروغگو شمرده است + +«خدا را دروغگو می‌خواند» + +# زیرا به شهادتی که خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است + +«زیرا حقیقتی که خدا درباره پسرش گفته است را باور نکرده» diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..96130261 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و آن شهادت این است + +«این همان چیزست که خدا می‌گوید» + +# حیات + +کلمه «حیات» در سرتاسر این نامه به چیزی فراتر از زندگیِ جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» به زندگیِ روحانی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۱: ۱. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# این حیات، در پسر اوست + +«این حیات از طریق پسرش است» یا «اگر که در اتحاد با پسرش باشیم تا به ابد زیست خواهیم کرد» یا «اگر که با پسرش متحد شویم تا ابد زیست خواهیم کرد» + +# پسر + +این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f6faa4d9 --- /dev/null +++ b/1jn/05/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنکه پسر را دارد حیات را دارد. آنکه پسر خدا را ندارد، حیات را نیافته است + +کسی که پسر را دارد یعنی در رابطه نزدیک با پسر است. ترجمه جایگزین: «کسی که به پسرِ خدا ایمان دارد، حیات جاودانی را نیز دارد. کسی که به پسرِ خدا ایمان ندارد، حیات جاودانی را نیز ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..700d2cea --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این انتهای نامه یوحنا است. او با خوانندگانش درباره هدف نهایی این نامه سخن می‌گوید و برخی تعالیم پایانی را نیز می‌دهد. + +# این چیزها + +«این نامه» + +# به شما که به اسم پسر خدا ایمان آورده‌اید + +در اینجا «اسم»، کنایه‌ایست از پسرِ خدا. ترجمه جایگزین: «به شما که به پسرِ خدا ایمان دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسرِ خدا + +این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا توصیف‌ می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f626d0f7 --- /dev/null +++ b/1jn/05/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این است آن دلیری که نزد وی داریم، که + +اسم معنای «دلیری» را می توان به عنوان «اطمینان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانیم که در حضور خدا آن اطمینان را داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# هرچه برحسب ارادهٔ او سؤال نماییم + +«اگر که مطابق با خواست خدا درخواست کنیم» diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce41c625 --- /dev/null +++ b/1jn/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# می‌دانیم که آنچه از او درخواست کنیم می‌یابیم + +«می‌دانیم آنچه را که از او درخواست کنیم، دریافت خواهیم کرد» diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..46559c10 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برادرِ خود را + +«ایماندار» + +# حیات + +کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره دارد. در اینجا «حیات» به زندگی روحانی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# موت + +این اشاره می‌کند به مرگ ابدی، به این معنا که شخص تا ابد از حضورِ خدا دور می‌شود. diff --git a/1jn/05/17.md b/1jn/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..10bd3e9a --- /dev/null +++ b/1jn/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی است. diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..6124fc8a --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا نامه خود را با بازنگریِ آنچه که درباره طبیعت تازه به ایمانداران گفته، که نمی‌توانند گناه کنند، و او در آنها می‌ماند تا از بت‌پرستی (خدایان دروغین) حفظشان کند، به پایان می‌رساند. + +# آن شریر او را لمس نمی‌کند + +عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره می‌کند. diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..e14e3d75 --- /dev/null +++ b/1jn/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمام دنیا تحت قدرت شریر قرار گرفته است + +قرار گرفتن در قدرت کسی نشان‌دهنده تحت کنترل و حکومت او بودن است. ترجمه جایگزین: «تمام دنیا تحت کنترل شریر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمام دنیا تحت قدرت قرار گرفته است + +در اینجا «دنیا» نشان‌دهنده تمامی مردمی‌ است که بر علیه خدا طغیان کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..7aecf0bd --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# پسرِ خدا + +این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به ما بصیرت داده است + +«به ما تواناییِ درک حقیقت را داده است» + +# در او که حقیقت است، هستیم + +بودن «در» کسی نشان‌ دهنده داشتن رابطه‌ای نزدیک با اوست، این به معنای متحد بودن با او یا تعلق داشتن به اوست. عبارت «در او که حقیقت است» به حقیقت خدا اشاره می‌کند، و عبارت «در پسرش، عیسی مسیح» بیان می‌کند که چگونه ما در او که حقیقت است، هستیم. ترجمه جایگزین: «ما به او که به واسطه یکی بودن با پسرش، عیسای مسیح راستین است متحد شده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در او که حقیقت است + +«حقیقت است» یا «خدای حقیقی» + +# تنها او خدای حقیقی‌ است + +معانی محتمل ۱) «تنها او» به عیسی مسیح اشاره دارد، ۲) «تنها او» به یک خدای حقیقی اشاره دارد. + +# و زندگی جاودانی + +به این دلیل «زندگی جاودانی» نامیده شده که او به ما حیات ابدی بخشیده. ترجمه جایگزین: «و تنها کسی است که زندگی ابدی به ما بخشیده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..33fce350 --- /dev/null +++ b/1jn/05/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای فرزندان + +یوحنا مردی سال‌خورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده می‌کند تا بیان کند که دوستشان دارد. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیرم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خود را از بت‌ها نگاه دارید + +«از بت‌ها دور باشید» یا «بت‌ها را پرستش نکنید» diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a24731f --- /dev/null +++ b/1jn/05/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ۱ یوحنا ۵ + +# نکات کلی + +#### مفاهیم ویژه در این باب + +فرزندانی که از خدا مولود گشته‌اند + +وقتی مردم به عیسی ایمان می‌آورند، خدا آنها را فرزند خود می‌خواند و زندگی جاودان به ایشان می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +زندگی مسیحی + +کسانی که به عیسی ایمان می‌آورند باید از فرمان خدا اطاعت کنند و فرزندانش را نیز دوست بدارند. + +#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +گناهی که منجر به مرگ می‌شود + +به نظر می‌رسد به ایماندارانی اشاره می‌کند که باعث می‌شوند شخص مرگ روحانی را تجربه کند، به این معنی که تا ابد از خدا جدا شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) + +«تمامی دنیا در شریر خوابیده است» + +عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره می‌کند. خدا به او اجازه داده که بر دنیا حکومت کند، اما در نهایت همه چیز در کنترلِ خدا است. خدا فرزندانش را از آن شریر حفظ می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]) diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..950277e9 --- /dev/null +++ b/1jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +## معرفی کتاب اول یوحنا + +## بخش ۱: معرفی کلی + +#### رئوس مطالب کتاب اول یوحنا + +۱. معرفی (۱: ۱-۴) + +۲. زندگی مسیحی (۱: ۵ - ۳: ۱۰) + +۳. فرمان محبت به دیگران (۳: ۱۱ - ۵: ۱۲) + +۴.نتیجه‌گیری (۵: ۱۳-۲۱) + +#### چه کسی کتاب اول یوحنا را نوشته؟ + +این کتاب نامی از نویسنده نمی‌آورد. گرچه اکثر مسیحیان از قرون اول مسیحی فکر می‌کردند که یوحنای رسول نویسنده این کتاب است. او انجیل یوحنا را نیز نوشت. + +#### کتاب اول یوحنا درباره چیست؟ + +یوحنا این نامه را زمانی که معلمین دروغین برای آنها مشکل ایجاد کرده بودند، برای مسیحیان نوشت. وی به دلیل اینکه می‌خواست مانع گناه ایمانداران شود این نامه را نوشت. او طالب حفاظت از ایمانداران در برابر تعالیم دروغین بود و می خواست به آنها این اطمینان را بدهد که نجات یافته‌اند. + +#### چطور باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟ + +مترجمین می‌توانند نامی سنتی مانند «یوحنا ۱» یا «اول یوحنا» را برای این کتاب برگزینند. یا می‌توانند نامی گویاتر، مثل «نامه اول یوحنا» یا «اولین نامه‌ای که یوحنا نوشت» را برای آن انتخاب کنند. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +#### یوحنا مخالف چه کسانی صحبت می‌کرد؟ + +مخاطبین یوحنا احتمالاً کسانی هستند که بعدها به نام عرفای گنوسی شناخته می‌شوند. این دسته بر این باور بودند که جهان مادی شریر\[فاسد\] \[باطل\] است. از آنجا که بر الوهیت عیسی باور داشتند، انسانیت او را رد می‌کردند. چنین نظری به آن خاطر بود که فکر می‌کردند خدا به انسان بدل نمی‌شود، چون جسم فاسد[شریر]... است. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +#### معنی واقعی واژگان «ماندن،» «ساکن شدن،» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟ + +یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعاره‌ای استفاده کرده است. یوحنا از اینکه چگونه یک ایماندار عمیقا به عیسی مسیح وفادار بوده، و اگر کلام مسیح در ایماندار «بماند» بهتر مسیح را خواهد شناخت، صحبت می‌کند. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. به مسیحیان از «ماندن» در مسیح و خدا گفته شده است. گفته شده که پدر در پسر«می‌ماند» و پسر در پدر. همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «می‌ماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است. + +بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. به عنوان نمونه وقتی یوحنا گفت: «هر که گوید که در وی می‌ماند» (اول یوحنا ۲: ۶) قصد داشته تا ایده اتحاد روحانی مسیحیان را روشن سازد. ترجمه UDB می‌گوید، «اگر که بگوییم در اتحاد با خدا هستیم،» اما مترجمان می‌توانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند. + +در عبارت «کلام خدا در شما بماند» (اول یوحنا ۲: ۱۳)، ترجمه UDB آن را در این قسمت «ادامه اطاعت از آنچه خدا فرمان داده است» بیان می‌کند. بسیاری از مترجمین می‌توانند این ترجمه را الگو قرار دهند. + +#### موضوع اصلی در متن کتاب اول یوحنا چیست؟ + +در آیات زیرین، برخی آیات امروزی کتاب مقدس از آیات قدیمی متفاوت هستند. در متن ترجمه ULB قرائتی امروزی دارد و قرائت قدیمی را در پاورقی می‌گذارد. در صورت وجود ترجمه‌های دیگر در منطقه‌‌ شما، مترجمین بهتر است خوانشی که در این نسخ یافت می‌شود را مد نظر داشته باشند. درغیر این صورت، به مترجمین پیشنهاد می‌شود که قرائت‌های امروزی را دنبال کنند. + + * «ما این را به شما می‌نویسیم تا شادیمان کامل گردد» (۱: ۴). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌گوید، «و این را به شما می‌نویسیم تا خوشیِ ما کامل گردد» + * «و همه شما حقیقت را می‌دانید» (۲: ۲۰). در دیگر نسخه‌های امروزی می‌گوید، «و همه شما می‌دانید.» برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌گوید، «هر چیز را می‌دانید.» + * «و این همان چیزیست که هستیم!» (۳: ۱). در ترجمه ULB و بسیاری از نسخه‌های امروزی نیز به همین شکل خوانده می‌شود. بعضی ترجمه‌های قدیمی‌تر این عبارت را حذف می‌کنند. + * «و هر روحی که عیسی را انکار می‌کند از خدا نیست» (۴: ۳). در ترجمه ULB و بسیاری از نسخه‌های امروزی نیز چنین می‌خوانیم. در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم، «و هر روحی که عیسی مسیح مجسم شده را انکار کند، از خدا نیست.» + +در مورد آیاتی که در ادامه آمده به مترجمین توصیه می‌شود که طبق ترجمه ULB عمل کنند. گرچه، در صورت وجود این آیات در نسخ قدیمی که در زبان مقصد، مترجمین می‌توانند این آیات را بیاورند. در صورت چنین کاری، این آیات باید در علامت ([]) قرار بگیرند که نشان دهد احتمالا در نسخه اصلی آورده نشده‌اند. + + * «زیرا سه شاهد وجود دارد: روح، آب، و خون. و این سه با هم توافق دارند.» (۵: ۷-۸) برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌گوید، «زیرا سه هستند که در آسمان شهادت می‌دهند: پدر، کلمه، و روح‌القدس؛ و هرسه یکی هستند. و سه هستند که شهادت می‌دهند بر زمین: روح، آب، و خون؛ و هرسه یکی هستند.» diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb8f809d --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی می‎کند و به ایماندارانی که  نامه را برایشان می‎نویسد، تحیّت می‌فرستد. + +# غریبان پراکنده + +پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی می‎خواند که دور از خانه‎هایشان، در کشورهای مختلف زندگی می‎کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کاپادوکیه ... بیطینیه + +"کاپادوکیه" و “بیطینیه"  به علاوه‎ دیگر مناطقی که پطرس به آن‎ها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو‎ روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند. + +# برگزیدگان + +کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است] diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ade9f609 --- /dev/null +++ b/1pe/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# علم سابق خدای پدر[ پیشدانی] + +اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] می‎تواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا می‎داند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر  از پیش می‎داند» + +# برای پاشیدن خون مسیح عیسی + +اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه‎ عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فیض و سلامتی من بر شما افزون باد + +این متن  از فیض همچون شیء  سخن می‎گوید که ایمانداران می‎توانستند آن را داشته باشند، و  از سلامتی همچون چیزی که می‎توانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانه‌ایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fd6bb91 --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع به صحبت درباره‎ نجات ایمانداران و ایمان می‎کند. + +# خداوند ما عیسی مسیح ... ما را از نو تولید نمود + +کلمه‎ "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه می‎نویسد، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ما را از نو تولید نمود برای امید زنده + +اینجا "تولد تازه" استعاره‌ایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازه‎ای زندگی می‎کنند. اینجا "امید زنده" استعاره‎ای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازه‎ای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او ما را از نو تولید کرد + +«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم» diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f4508d2 --- /dev/null +++ b/1pe/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به جهت میراث + +در ترجمه‎ این عبارت می‎توانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# میراث + +از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‎فساد، بی‎آلایش، و ناپژمرده + +پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در آسمان برای شما نگاه داشته شده است + +این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..48cfe2dc --- /dev/null +++ b/1pe/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما به قوت خدا محروس هستید + +این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به قوت خدا + +این‌جا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر می‎باشد که از ایمانداران حفاظت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در ایمان + +اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# که آماده شده است تا ظاهر شود + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده‎‎ ظاهر شدن است" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..e56c0a4e --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آن وجد می‎نمایید + +کلمه‎ی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است. diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a4966f98 --- /dev/null +++ b/1pe/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [این] برای آزمایش ایمان شما[ست] + +همان طور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، سختی‎ها نیز ایمانداران را می‎آزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آزمایش ایمانتان + +خدا می‎خواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید. + +# ایمان، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است + +ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست. + +# ایمانتان در تسبیح و جلال و اکرام یافت شود + +معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما  به تسبیح و جلال و اکرام»  خدا می‌انجامد + +# در حین حضور عیسی مسیح + +«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8a765cc4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با خرمیای که نمی‎توان بیان کرد و پر از جلال است + +«شادمانی‌ای که آن را با کلمات نمی‎‎توان وصف کرد» diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..4be30926 --- /dev/null +++ b/1pe/01/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نجات جان خویش + +اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات می‎دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..53ee8ea6 --- /dev/null +++ b/1pe/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نجات ... فیض + +این کلمات دو نظر را تداعی می‎کنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات می‎دهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق می‌افتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانه‌ای که خدا با ایمانداران برخورد می‌کند، اشاره می‎کند. + +# درباره‎ این نجات ...تفتیش و تفحص می‎کردند + +کلمات «[ به دقت] تفحص می‌کردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم به کار رفته‌اند تا بر اینکه انبیا تا چه اندازه سخت تلاش می‌کردند تا این نجات را بفهمند، تاکید ‎کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره‎ این تحقیق می‌کردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..35d72dfd --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به صحبت درباره‏‎ی تفحص رسولان برای نجات ادامه می‎دهد. + +# آنان تفحص می‎کنند تا دریابند[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده] + +«آنان تلاش می‎کنند تا دریابند» + +# روح مسیح + +این به روح القدس ارجاع دارد. diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ffebaa6 --- /dev/null +++ b/1pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بدیشان مکشوف شد + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد» + +# فرشتگان مشتاق هستند که در آن‎ها نظر کنند + +«که فرشتگان می‎خواهند دریابند» diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..13f0393d --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# لهذا کمر... ببندید + +«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمه‎ی "لهذا" استفاده می‎کند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف می‎شود گفته است، ارجاع دهد. + +# کمر دل‎های خود را ببندید + +کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هشیار شده + +اینجا کلمه‎ی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر می‎کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید. + +پطرس به مسیحیان می‏‎گوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فیضی که ...به شما عطا خواهد شد + +از نوع برخورد مهربانانه‎ خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که در مکاشفه عیسی مسیح + +این به زمانی که مسیح باز می‎گردد اشاره دارد. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه‎ مردم ظاهر شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..51fda8cc --- /dev/null +++ b/1pe/01/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مشابه مشوید بدان شهواتی که... + +«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c9811557 --- /dev/null +++ b/1pe/01/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا مکتوب است + +این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مقدس باشید، زیرا که من قدوسم + +در اینجا کلمه‎ی "من" به خدا اشاره دارد. diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..96fb73f1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید + +زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع  و محترم باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ce2a6a4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خریده شده‎اید + +این رامی‎تواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده‎ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..a3698133 --- /dev/null +++ b/1pe/01/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خون گرانبهای مسیح + +اینجا "خون" به  معنای مرگ مسیح به روی صلیب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون بره‎ بی‎عیب و بی‎داغ + +عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره‎ بی‎عیب یا بی‎لکه‌ای که کاهن یهودی قربانی کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بی‌‎عیب و بی‌‎داغ + +پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان می‎کند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..d815f690 --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [مسیح] معین شد + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیش از بنیاد عالم + +شما می‎توانید این را با عبارت فعل‌دار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# بر شما ظاهر گردید + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر شما ظاهر گردید + +منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیده‎اند، ولی حقیقت را درباره‎ مسیح یاد گرفته‎اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..4cd64c96 --- /dev/null +++ b/1pe/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خدایی که او را از مردگان برخیزانید + +اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود» + +# و او را جلال داد + +«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ایمان و امید شما بر خدا باشد + +اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» می‎باشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید» diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..fad5a215 --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نفس‎های خود را... طاهر ساخته‎اید + +اینجا کلمه‎ "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساخته‎اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# طاهر + +اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با اطاعت راستی + +شما می‎توانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی» + +# محبت برادرانه + +این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد. + +# یکدیگر را از دل به شدت محبت نمایید + +اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..a288be45 --- /dev/null +++ b/1pe/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تولد تازه یافته‎اید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی + +معانی احتمالی  این است که پطرس از کلام خدا هم می‎گوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد می‎کند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود می‎آورد یا ۲) همچون سلول‎های کوچکی  در مرد یا  زن است هم ترکیب می‎شوند تا بچه‎ای به وجود آید تا درون زن رشد کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# تخم غیر فانی + +تخمی که فاسد یا خشک نمی‎شود یا نمی‌میرد + +# در کلام زنده و تا ابدالاباد باقی خدا + +پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت می‌کند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمان‎ها و وعده‎هایش تا ابد باقی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..27e50aa0 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل می‎کند. + +# هر بشری مانند گیاه است + +کلمه‎ی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه می‎کند که به سرعت رشد می‎کنند و می‎میرند. ترجمه جایگزین: «همه‎ آدم‌ها می‎میرند همانطور که گیاه خواهد مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جلال او چون گل گیاه + +اینجا کلمه‎ی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره‎ انسانیت خوبی و زیبایی می‎نامند را با گل‎هایی که به سرعت پژمرده می‎شوند، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام می‎شود، همانطور که گل‎ها زود پژمرده می‎شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..5512c008 --- /dev/null +++ b/1pe/01/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کلام خداوند + +«پیامی که از جانب خداوند می‎آید» + +# انجیلی که به شما بشارت داده شده است + +این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت می‎دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..851c5448 --- /dev/null +++ b/1pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# پطرس ۱ + +نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی می‎کند. اغلب نویسندگان نامه‎ها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع می‎کردند. + +برخی ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خواندن آن را آسان‎تر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### چیزی که خدا ظاهر کرد + +وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آن‎ها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد. + +### تقدس + +خدا از مردمش می‎خواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### ابدیت + +پطرس به مسیحیان می‎گوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانی‌اند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده می‎شود. پطرس می‎نویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او می‎تواند این را بگوید زیرا آن‎ها غمگین هستند چرا که رنج می‎برند، ولی شاد هستند زیرا می‎دانند که خدا «در آخر» آن‎ها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵) + +* * * diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee160455 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه می‎دهد. + +# لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده + +از این اعمال گناه‌آلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آن‎ها را دور بیندازند. کلمه‎ "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره‎ مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره می‎کند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d1d40d7 --- /dev/null +++ b/1pe/02/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بی‎غش باشید + +پطرس  از خوانندگان خود همچون کودکان  سخن می‎گوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بی‎غش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه‎ مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بی‎غش روحانی باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مشتاق برای + +«میل شدید» یا «اشتیاق برای» + +# شیر بی‎غش روحانی + +پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف می‌کند که کودکان را تغذیه می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا از آن برای نجات نمو کنید + +اینجا کلمه‎ "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل می‌سازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزاینده‌ای در راه‎هایی که  همسو با نجاتشان بود، عمل می‎کردند. می‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‎توانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نمو + +پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو می‎کنند، توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9c5aa2c --- /dev/null +++ b/1pe/02/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر فی الواقع چشیده‎اید که خداوند مهربان است + +اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند  نسبت به خودتان را چشیده‎ باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9fdb1df --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره‏‎ عیسی و ایماندارانی که سنگ‎های زنده هستند، می‎کند. + +# به او تقرب جسته، به آن سنگ زنده + +پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به آن سنگ زنده + +معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی می‎بخشد» + +# رد شده از مردم + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کرده‎اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لکن نزد خدا برگزیده + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2fdd717 --- /dev/null +++ b/1pe/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما نیز ... بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی + +همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده می‎کردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آن‎ها استفاده می‎کند تا خانه‎ای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما نیز مثل سنگ‎های زنده هستید + +پطرس خوانندگان خود را با سنگ‎هایی که زنده هستند، مقایسه می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# که بنا کرده می‎شوید به عمارت روحانی + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کهانت مقدس تا قربانی‎های روحانی و مقبول خدا + +اینجا مقام کهانت به معنای نبی‎ای است که وظایفش را تماما به جا می‎آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..dd6e4048 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در کتاب مکتوب است + +از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب می‎خواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ببینید + +کلمه‎ی "ببینید" اینجا ما را هشیار می‎کند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کننده‌ای که در ادامه می آید، جلب نماید. + +# سنگی سر زاویه، برگزیده و مکرم + +خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهم‎ترین سنگ سر زاویه، که من برگزیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سنگی سر زاویه + +نبی، مسیح موعود را مهم‎ترین سنگ عمارت می‎خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4d529cd6 --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به نقل قول از کتاب ادامه می‎دهد. + +# آن سنگی که رد کردند ... همان سر زاویه گردید + +این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را  به عنوان مهم‎ترین سنگ در عمارت گذارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن سنگی که معماران رد کردند + +این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سر زاویه + +این به مهم‎ترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد. diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..30b63189 --- /dev/null +++ b/1pe/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سنگ لغزش دهنده و صخره‎ مصادم + +این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک می‎گذارند. آن‎ها با هم تاکید می‎کنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخره‎ای که مردم بر آن خواهند لغزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لغزش می‎خورند زیرا که اطاعت کلام نکرده‎اند + +اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش می‎خورند زیرا که به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند» + +# که برای همین معین شده‎اند + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbae2116 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# قبیله‎ برگزیده + +شما می‎توانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیله‎ای که خدا برگزیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کهانت ملوکانه + +معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت می‎کنند» + +# قومی که ملک خاص خدا باشد + +«قومی که به خدا تعلق دارد» + +# شما را خوانده است + +«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید» + +# از ظلمت به نور عجیب خود + +اینجا "ظلمت" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ گناهکاری که خدا را نمی‎شناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آن‎ها به عنوان قبیله‎ای که خدا را می‎شناسند و عدالت را به جا می‎آورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبی‎خبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/10.md b/1pe/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c4a8496 --- /dev/null +++ b/1pe/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس اینجا آیه‎ای از هوشع نبی نقل قول می‎کند. برخی نسخه‎های مدرن این را به حالت نقل قول نمی‎آورند، که این هم پذیرفتنی است. diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e58ad95 --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع به صحبت درباره‎ چگونگی روش زندگی مسیحیان می‎کند. + +# غریبان و بیگانگان + +این دو کلمه اساسا معنای یکسانی می‎دهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیله‎ای که درسرزمین غریب دور از خانه‎هایشان مانده‎اند می‎گوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کرده‎اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از شهوات جسمی اجتناب نمایید + +اینجا « جسمی» به طبیعت گناه‌آلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که با نفس در نزاع هستند + +اینجا کلمه‎ "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناه‌آلود به نحوی صحبت می‌کند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را می‎جویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a34bd09a --- /dev/null +++ b/1pe/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# سیرت خود را نیکو دارید + +اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شما را ... بد می‌گویند + +«اگر آنان متهم‌تان ‎می‌کنند» + +# از کارهای نیکوی شما که ببینند + +اسم معنی "کارها" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که  انجام می‎دهید، ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در روز تفقد + +«در روزی که او می‎آید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه‎ امت‎ها را داوری می‎کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او می‎آید تا هرکس را داوری نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..dbc4e910 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به خاطر خداوند + +معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت می‎کنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد. + +# خواه پادشاه را که فوق همه است + +«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری» diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..4c8e7b52 --- /dev/null +++ b/1pe/02/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انتقام کشیدن از بدکاران + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات می‎فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..467161c1 --- /dev/null +++ b/1pe/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به نیکو کاری خود، جهالت مردمان بی‎فهم را ساکت نمایید + +«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بی‎فهم را از صحبت کردن درباره‎ چیزهایی که نمی‎دانند باز دارید» diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..98969858 --- /dev/null +++ b/1pe/02/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون پوشش شرارت + +پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن می‌گوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانه‎ای برای انجام کارهای شریرانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..c067b962 --- /dev/null +++ b/1pe/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برادری + +این به همه‎ ایمانداران مسیحی اشاره دارد. diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6618b81 --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به طور خاص شروع می‎کند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت می‎کنند. + +# آقایان صالح ومهربان + +در اینجا کلمه‎ی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و تاکید می‎کنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار می‎کنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# کج خلقان + +«ظالمان را» یا «بدجنس‌ها را» diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..59fffad4 --- /dev/null +++ b/1pe/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این ثواب است + +«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است» + +# درد را متحمل می‎شود ... به جهت ضمیری که چشم بر خدا دارد + +معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او  خدا را اطاعت می‎کند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او می‎داند که خدا می‎فهمد که او چقدر رنج کشیده است. diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..331d788d --- /dev/null +++ b/1pe/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه خوردید؟ + +پطرس این سوال را می‎پرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه  می‌خورید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هنگامی که تازیانه خوردید + +این را می‎‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما می‎زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..05b0c87e --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله‎ی ارتباطی: + +پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه می‎دهد. + +# زیرا برای همین خوانده شده‎اید + +اینجا کلمه‎ "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنج‎ها را متحمل می‎شوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای شما تا در اثر قدم‎های وی  رفتار کنید + +«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس  از دنبال کردن نمونه‎ عیسی در راهی که آنان رنج می‌کشیدند به شکلی صحبت می‌کند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..0055caf2 --- /dev/null +++ b/1pe/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مکر در زبانش یافت نشد + +این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مکر در زبانش یافت نشد + +اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران می‎گوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..653c297b --- /dev/null +++ b/1pe/02/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون او را دشنام می‎دادند، دشنام پس نمی‎داد + +"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین می‎کردند، او با دشنام پاسخشان را نمی‌داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد + +«او خود را به کسی که به حق داوری می‎کند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که  با او به بدی و خشونت رفتار می‌کردند. diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c7f644a --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به صحبت درباره‎ عیسی مسیح ادامه می‎دهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت می‎کند. + +# خود او + +این با تاکید، به عیسی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد + +اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دار + +این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به ضرب‎های او شفا یافته‎اید + +این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخم‌هایی که مردم بر او زدند، شفا داده است" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..4cf0a809 --- /dev/null +++ b/1pe/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از آن رو که مانند گوسفندان گمشده بودید + +پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان می‎روند، مقایسه می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شبان و اسقف جان‎های خود + +پطرس عیسی را شبان می‎خواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت می‎‎کند، عیسی کسانی که به او اعتماد می‎کنند را محافظت می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..343a4d37 --- /dev/null +++ b/1pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اول پطرس ۲ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسان‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام می‎دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سنگ‎ها + +پطرس از بنای ساخته شده با سنگ‎های بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده می‎کند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگ‎‎های دیگر بر آن قرار گرفته‎اند. در این باب، مسیحیان سنگ‎هایی هستند که دیوار‎های عمارت را تشکیل می‎دهند. + +## آرایه‎های ادبی مهم در این باب + +### شیر و نوزادان + +وقتی که پطرس به خوانندگان خود می‎گوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بی‎غش طول کشیده است» او از استعاره‎ نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده می‎کند. پطرس از مسیحیان می‎خواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند. + +* * * diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed2ff04a --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار می‎کند. + +# همچنین، شما زنان باید شوهران خود را اطاعت نمایید + +همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت می‎کنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه‎ یکسان ترجمه می‎شوند. + +# تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند + +اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره‎ عیسی ایمان ندارند" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان را دریابند + +«آن‎ها ممکن است به ایمان‌ به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بی‎ایمان، ایماندار خواهند شد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدون کلام + +بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است درباره‎ی عیسی بگوید، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..5985f1a6 --- /dev/null +++ b/1pe/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چونکه سیرت طاهر و خدا ترس شما را ببیند + +اسم معنای "سیرت" را می‎توان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سیرت طاهر و خدا ترس + +معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آن‎ها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آن‎ها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت می‌نهید» diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3bf276ba --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه می‎دهد. + +# شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس + +کلمه‎ی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد. diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e257fba4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# انسانیت باطنی قلبی + +اینجا کلمه‎ی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])) + +# روح حلیم و آرام + +«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه‎ "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" می‎‎باشد. کلمه‎ی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد. + +# که نزد خدا گرانبهاست + +پطرس، از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن می‎گوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها می‎شمارد» + +* * * + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..132e6f30 --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کسانی که متوکل به خدا بودند + +زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند» diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..408f3126 --- /dev/null +++ b/1pe/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را آقا می‎خواند + +گفت که او سرورش است، آقایش است + +# شما دختران او شده‎اید + +پطرس می‎گوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را می‎توان فرزندان حقیقی او خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5cc832bc --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند. + +# همچنین + +این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند. + +# با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه + +پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند + +شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# وارث فیض حیات + +ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث می‎برند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چنین کنید + +اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا دعاهای شما باز داشته نشود + +"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f6b232f --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران می‎کند. + +# یک رای و مشفق باشید + +«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید» + +# فروتن + +با دیگران مهربان و دلسوز باشید. diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..72ae4c00 --- /dev/null +++ b/1pe/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید + +پطرس عکس‌العمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برکت بطلبید + +شما می‎توانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخص‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کرده‎اند یا دشنام داده‎اند، برکت بطلبید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای این خوانده شده‎اید + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این  شما را خوانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا وارث برکت شوید + +پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3ad34c66 --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات پطرس از مزمور نقل قول می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند + +این  دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید می‎کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ایام نیکو بیند + +اینجا تجربه‎ چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه‎ "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه‎ چیزهای خوب در زندگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زبان خود را از بدی و لب‎های خود را از فریب گفتن باز بدارد + +کلمات "زبان" و "لب‌‎ها" به کسی که صحبت می‎کند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لب‎های خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید می‎کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..616c3810 --- /dev/null +++ b/1pe/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از بدی اعراض نماید + +اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..300e69f3 --- /dev/null +++ b/1pe/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمان خداوند بر عادلان است + +کلمه‎ی "چشم‎ها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد. به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را می‎بیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را می‎بیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گوش‎های او به سوی دعای ایشان + +کلمه‎ی "گوش‎ها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه می‎گویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آن‎ها جواب می‎دهد دلالت بر این دارد که خداوند خواسته‎های آنان را می‎شنود . ترجمه جایگزین: «او خواسته‎های آنان را می‎شنود» یا «او خواسته‎های آنان را برآورده می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لکن روی خداوند بر بدکاران است + +کلمه‎ی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ac943e3 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله‎ی ارتباطی: + +پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه می‎دهد. + +# اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرر برساند؟ + +پطرس این سوال را برای تاکید بر این می‌پرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام می‎دهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند» diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..0bf8b22e --- /dev/null +++ b/1pe/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برای عدالت زحمت کشیدید + +می‏‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام می‎دهید، رنج می‎کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خوشا به حال شما + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید + +این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و بر این تاکید می‎کنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا می‎رسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خوف ایشان + +اینجا کلمه‎ "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آن‎ها می‎نویسد. diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..d90b457e --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بلکه، ...تقدیس نمایید + +«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید» + +# خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید + +عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دل‎ها" کنایه از "شخص باطنی" می‎باشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سبب امیدی را که دارید + +اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره‎ چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد» diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..38c6bf09 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس شرح می‎دهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با  این زحمت چه کاری را انجام داد. + +# [برای ما] زحمت کشید + +کلمه‎ی "برای ما" شامل کسانی می‌شود که پطرس برایشان می‎نویسد.[ فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# تا ما را نزد خدا بیاورد + +احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه‎ نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) به حسب جسم مرد + +اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لکن به حسب روح زنده گشت + +معانی احتمالی ۱) روح‌القدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانی‌ای دارد که هرگز نمی‎میرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد» diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..da9e0a44 --- /dev/null +++ b/1pe/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به آن روح نیز رفت + +معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانی‎اش رفت» + +# به ارواحی که در زندان بودند + +معانی احتمالی کلمه‎‎ی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان» diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..1bd68685 --- /dev/null +++ b/1pe/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هنگامی که حلم خدا... انتظار می‎کشید + +حلم خدا، کنایه از خود خدا می‎باشد. پطرس  از حلم خدا به نحوی سخن می‌گوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار می‎کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در ایام نوح... وقتی که کشتی بنا می‎شد + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا می‎کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..07f75354 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به واسطه‎ برخاستن عیسی مسیح + +«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این  تعلیم را تکمیل می‎کند که، «این نشانه‎ تعمید است که شما را نجات می‎بخشد» diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3fd5954 --- /dev/null +++ b/1pe/03/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [مسیح] به دست راست خدا + +در "دست راست خدا" بودن نشانه‎ این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مطیع او شده‌اند + +«مطیع عیسی مسیح شدند» diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e05d3032 --- /dev/null +++ b/1pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اول پطرس ۳ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‎ها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ می‌نویسند تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام می‎دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### "زینت ظاهری" + +اکثر مردم می‎خواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسان‎های خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباس‎های زیبا و جواهرات هستند. پطرس می‎گوید برای خدا چیزی که یک زن فکر می‎کند و می‏‎گوید و انجام می‎دهد، مهم‎تر از ظاهر اوست. + +### اتحاد + +پطرس از خوانندگان خود می‎خواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهم‎تر از آن، او از آنان می‎خواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند. + +## آرایه‎های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +پطرس یک مزمور را نقل می‎کند، که خدا را همچون یک انسان با چشم‎ها، گوش‎ها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم‎، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی می‎داند که مردم چه می‎کنند، و او علیه مردم شرور عمل می‎‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b719f13f --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس به تعلیم ایمانداران درباره‎ زندگی مسیحی ادامه می‎دهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین درباره‎ی رنج مسیحیان، شروع می‎کند. + +# به حسب جسم + +اینجا "جسم" به معنای "بدن" می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما نیز به همان نیت مسلح شوید + +عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی می‎اندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده می‎کنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی  به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از گناه باز داشته شده است + +«او از گناه کردن دست کشیده‎» diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..49998672 --- /dev/null +++ b/1pe/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به حسب شهوات انسانی + +برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند. diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..977b2d8a --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در فجور و شهوات و می‎گساری و عیاشی و بزم‎ها + +این واژگان به کار‎هایی  اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع می‎شوند و به طور شرم‌آوری رفتار می‎کنند . diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2828f81 --- /dev/null +++ b/1pe/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به سوی همین اسراف اوباشی نمی‎شتابید + +این نمونه‎های توحش و گناه بی‎حد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری می‎شود. + +# اسراف اوباشی + +هرکاری انجام می‎دهند تا بتوانند شهوت بدن‎هایشان را ارضاء کنند. diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..a80dd474 --- /dev/null +++ b/1pe/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بدو که مستعد است تا داوری کند + +معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند» + +# زندگان و مردگان + +این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..dc4879d7 --- /dev/null +++ b/1pe/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد + +معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مرده‎اند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مرده‎اند بشارت داده شد» + +# انجیل بشارت داده شد + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند» + +# تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدن‎های انسانی‎شان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدن‎هایشان به عنوان انسان داوری کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود + +این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# موافق خدا به حسب روح زیست نمایند + +معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی‎ می‎کند، زیرا روح‌القدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روح‌القدس زندگی کنید» diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ddc6688 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# لکن انتهای همه چیز + +این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد. + +# نزدیک است + +از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصله‎اش کمتر می‎شود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس خرد اندیش، و برای دعا هشیار باشید + +این دو عبارت اساسا معنی یکسانی می‎دهند. پطرس از این دو عبارت استفاده می‎کند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره‎ زندگی، تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# برای دعا هشیار باشید + +اینجا کلمه‏‎ی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4ad7d5ec --- /dev/null +++ b/1pe/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اول همه + +«مهم‎تر از همه» + +# زیرا که محبت کثرت گناهان را می‎پوشاند + +پطرس "محبت" را طوری تشریح می‎کند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش می‎گذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمی‎کند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7af6a411 --- /dev/null +++ b/1pe/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یکدیگر را مهمانی کنید + +به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوش‎آمد بگویید diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce24686e --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هریک به حسب نعمتی که یافته باشد + +این به توانایی‎های روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کرده‎اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..4477bd99 --- /dev/null +++ b/1pe/04/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# درهمه چیز خدا جلال یابد + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جلال یابد + +ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود] diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..3aa6f7ab --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از این آتشی که در میان شماست و به جهت امتحان شما می‎آید + +همانطور که آتش طلا را تصفیه می‎کند، امتحانات و سختی‌ها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..16a94ba7 --- /dev/null +++ b/1pe/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شادی و وجد نمایید + +این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید» + +# در هنگام ظهور جلال وی + +«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار می‎کند» diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..70a63e83 --- /dev/null +++ b/1pe/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر به خاطر نام مسیح رسوایی می‎کشید + +اینجا کلمه‎ی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار می‎دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روح جلال و روح خدا بر شما آرام می‎گیرد + +هردوی این‎ها به روح‌القدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام می‎گیرد» یا «روح پر جلال خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بر شما آرام می‎گیرد + +«با شما می‎ماند» diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..07cf7ab4 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فضول + +این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران می‎شود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد. diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..25dc44a0 --- /dev/null +++ b/1pe/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به این اسم + +«زیرا که او نام مسیحی را حمل می‎کند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی می‎شناسند«. کلمه‎ «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد. diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b381d03 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خانه‎ خدا + +این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان همچون خانواده‎ خدا سخن می‌گوید. + +# اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند چه خواهد شد؟ + +پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سخت‎گیرانه‎تر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمی‎کنند، خیلی بدتر خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# عاقبت آنان چه خواهد شد؟ + +« چه بر سر آنان خواهد آمد» + +# کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمی‎کنند + +«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه‎ «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است. diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8aad5d7 --- /dev/null +++ b/1pe/04/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# عادل ... بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟ + +پطرس از این سوال استفاده می‎کند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران می‎کشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بی‎دین و گناهکار بدتر خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اگر عادل[پارسا] به دشواری نجات یابد + +اینجا کلمه‎ "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا  او را نجات دهد دشواری‎های بسیاری را تجربه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بی‎دین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟ + +«چه بر سر بی‎دین و گناهکار خواهد آمد» + +# بی‎دین و گناهکار + +"بی‎دین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بی‎دین" می‎باشد. کلمات "بی‎دین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بی‎دین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..04547825 --- /dev/null +++ b/1pe/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جان‎های خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند + +اینجا کلمه‎ "جان‎ها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگی‎هایشان را سپردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در نیکوکاری + +اسم معنای "نیکوکاری" را می‎توان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام می‎دهند» یا «مادامی که درست زندگی می‎کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d667f975 --- /dev/null +++ b/1pe/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اول پطرس ۴ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +بعضی از ترجمه‎ها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسد تا راحت‎تر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام می‎دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### امت‌های خدانشناس + +این متن واژه‎ “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بی‎دینی که یهودی نیستند، استفاده می‎کند. این شامل امتهایی که مسیحی شده‎اند، نمی‎شود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانی‎های پر سر و صدا، بت‌پرستی نفرت‌انگیز" مشخصه و یا نمونه‎ کارهای امتهای خدانشناس بود. + +### شهادت + +مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه‎ شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شده‎اند. + +## احتمال دیگر مشکلات ترجمه‎ای در این باب + +### "بگذار" و "ابدا نگذار" و "بگذار او" و "بگذار آنان" + +پطرس از این عبارات استفاده می‎کند تا به خوانندگان خود بگوید که  از آن‎ها می‎خواهد چه کاری انجام دهند. این‎ها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود می‎خواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر می‎گوید از دیگران چه می‎خواهد که انجام دهند. + +* * * diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..935d08ef --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به طور خاص با کسانی صحبت می‎کند که جزو مشایخ و رهبران بودند. + +# جلالی که مکشوف خواهد شد + +این یک ارجاع به آمدن دوباره‎ی مسیح است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال مسیح را که خدا مکشوف خواهد ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..c73f745a --- /dev/null +++ b/1pe/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گلهٔ خدا را که در میان شماست بچرانید + +پطرس ایمانداران را همچون گله‎ گوسفند می‎خواند و مشایخ و رهبران را به عنوان چوپانانی که از آنان محافظت می‎کنند، می‌نامد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..1ebfe3d1 --- /dev/null +++ b/1pe/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و نه چنان که بر قسمت‎های خود خداوندی بکنید ... بلکه، به جهت گله نمونه باشید + +مشاوران برای هدایت قوم همچون نمونه باشند و نه اینکه با مردم همچون رئیسی که با خدمتکاران خود صحبت می‎کند، رفتار کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر قسمت‎هایی که خداوندی می‎کنید + +شما می‎توانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا  مسئولیتشان را به شما سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..e54e0823 --- /dev/null +++ b/1pe/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود + +پطرس، عیسی را همچون شبانی توصیف می‌کند که بر همه‎ شبانان دیگر تسلط دارد. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی، رییس شبانان، ظاهر گردد» یا «وقتی که خدا عیسی، رئیس شبانان را ظاهر سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاج ناپژمرده‎ی جلال را بیابید + +اینجا کلمه‎ "تاج" بیانگر پاداشی است که کسی به عنوان سمبل پیروزی دریافت می‎کند. کلمه‎ "ناپژمردنی" به این معناست که این ابدی است. ترجمه جایگزین: «پاداش پر جلالی که تا ابد باقی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..e660007d --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به طور خاص مردان جوان‎تر را راهنمایی می‎کند و سپس به راهنمایی تمام ایمانداران ادامه می‎دهد. + +# همچنین + +این به همان ترتیبی است که در مورد نحوه تسلیم رهبران به رئیس شبانان در اول پطرس ۵: ۱-۴ اشاره شده است. + +# همه‎ با یکدیگر + +این به همه‎ ایماندران اشاره دارد، نه فقط مردان جوان. + +# فروتنی را بر خود ببندید + +پطرس کیفیت معنوی فروتنی را همچون لباسی که مردم باید بپوشند به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر با افتادگی رفتار کنید» یا «با فروتنی رفتار کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc0ae027 --- /dev/null +++ b/1pe/05/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیر دست زورآور خدا فروتنی نمایید + +اینجا کلمه‎ "دست" به قدرت خدا در نجات فروتنان و تنبیه متکبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیر قدرت عظیم خدا» یا «در برابر خدا، با تشخیص اینکه او قدرت عظیمی دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..b165909c --- /dev/null +++ b/1pe/05/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمام اندیشه‎ خود را به وی وا گذارید + +پطرس  از اندیشه به نحوی صحبت می‌کند که گویی بار سنگینی است  که فرد به جای آن که خودش آن را حمل کند،به خدا واگذار می‎کند. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شما را نگران می‎کند به خدا اطمینان کنید» یا «بگذارید او در مشکلاتتان از شما محافظت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8c02468 --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هشیار باشید + +اینجا کلمه‎ "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که در اول پطرس ۱: ۱۳ این را چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید که به چه چیزهایی فکر می‎کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ابلیس مانند شیر غران گردش می‎کند و کسی را می‎طلبد تا ببلعد + +پطرس، ابلیس را با شیری غران مقایسه می‎کند. همان طور که شیر گرسنه، شکارش را به طور کامل می‎بلعد، ابلیس نیز در جستجوی این است که ایمان ایمانداران را به طور کامل نابود کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گردش می‎کند + +"گشتن" یا "گشتن و شکار کردن" diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4ba7f4dc --- /dev/null +++ b/1pe/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# با او مقاومت کنید + +مقاومت کردن کنایه از جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «علیه او بجنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون آگاه هستید که همین زحمات بر برادران شما که در دنیا هستند، می‎آید + +پطرس از برادران ایماندار به نحوی سخن می‌گوید که گویی اعضای یک جامعه هستند. ترجمه جایگزین: «برادران ایماندار شما که در دنیا زحمت می‎کشند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در دنیا + +«در نقاط مختلف زمین» diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..0c8b0d4d --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برای اندک زمانی + +«برای مدت کوتاهی» + +# خدای همه‎ی فیض‎ها + +اینجا کلمه‎ "فیض" ممکن است یا به چیزهایی که خدا داده است اشاره داشته باشد یا به سرشت خدا. معانی احتمالی ۱) «خدایی که همیشه نیازهای ما را فراهم می‎کند» یا ۲) «خدایی که همیشه با فیض است» + +# که ما را به جلال ابدی خود در عیسی مسیح خوانده است + +«کسی که شما را انتخاب کرده است تا جلال ابدی خود را در آسمان به این دلیل که به مسیح پیوسته‎اید، با شما سهیم سازد» + +# شما را کامل کرد + +«شما را کامل گردانید» یا «شما را دوباره روبراه ساخت» + +# شما را استوار و توانا کرد + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند، و آن این است، که خدا ایمانداران را قادر می‎سازد تا با صرف نظر از هر زحمتی که ممکن است تجربه کنند به او اعتماد و از او پیروی کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..19736a84 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این پایانِ نامه‎ پطرس است. اینجا او سخنان نهایی خود را را درباره‎ نامه‎اش ارائه داده و یه شکلی صمیمانه خداحافظی می‌کند. + +# به توسط او مختصری نوشتم + +سیلوانس کلماتی را که پطرس به او گفت را در نامه نوشت. + +# چیزی که به شما می‎نویسم فیض حقیقی خداست + +«من درباره‎ فیض حقیقی خدا نوشته‎ام.» در اینجا کلمه‎ "فیض" به پیام انجیل اشاره دارد، که از کارهای مهربانانه‌ای می گوید که خدا برای ایمانداران انجام داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر آن قائم هستید + +کلمه‎ی "این" به "فیض حقیقی خدا" اشاره دارد. شدیدا متعهد بودن به این فیض همچون قائم ایستادن در جایی و نپذیرفتن حرکت است. ترجمه جایگزین: «قویاً به این متعهد بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..efd9a89e --- /dev/null +++ b/1pe/05/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خواهر برگزیده با شما که در بابل است + +اینجا "خواهر" احتمالا به گروهی از ایماندارانی اشاره دارد که در "بابل" زندگی می‎کنند. معانی احتمالی برای "بابل" ۱) این نمادی برای شهر روم است، ۲) نماد هر جایی است که مسیحیان در آن رنج می‎کشند، یا ۳) این عینا به شهر بابل اشاره دارد. اما به احتمال زیاد  به شهر روم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# که برگزیده با شماست + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را همچون شما انتخاب کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر من + +پطرس، مرقس را همچون پسر روحانی خود می‎خواند. ترجمه جایگزین: «پسر روحانی من» یا «کسی که برای من مثل پسرم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..c61ca2c6 --- /dev/null +++ b/1pe/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به بوسه‎ی محبت + +«بوسه‎ی محبتانه» یا «یک بوسه برای ابراز محبت به یکدیگر» diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ee6b644b --- /dev/null +++ b/1pe/05/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اول پطرس ۵ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +اکثر مردم در خاور نزدیک باستان به گونه‎ای نامه را تمام می‎کردند که پطرس این نامه را به پایان می‎رساند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تاج + +تاجی که رئیس شبانان خواهد داد یک پاداش است، چیزی که مخصوصا کسانی که اعمال نیک انجام می‎دهند، آن را دریافت می‎کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## آرایه‎های ادبی مهم در این باب + +### شیر + +همه‎ حیوانات از شیرها می‎ترسند چرا که آن‎ها سریع و قوی هستند، و تقریبا هر نوع حیوانی را می‎خورند. شیرها همچنین مردم را نیز می‎خورند. شیطان می‎خواهد که قوم خدا بترسند، پس پطرس از تشبیه شیر استفاده می‎کند تا به خوانندگان خود بیاموزد که شیطان می‎تواند به جسم آنان صدمه بزند، اما اگر آنان به خدا اعتماد و از او پیروی کنند، آنان همیشه قوم خدا خواهند بود، و خدا از آنان محافظت خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### بابل + +بابل قوم شریری بودند که در زمان عهد عتیق اورشلیم را نابود کردند، یهودیان را از خانه‎هایشان دور ساخته، و بر آنان حکم راندند. پطرس، بابل را به عنوان استعاره برای قومی به کار می‌برد که به مسیحیان جفا می‌رساندند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ae9baafc --- /dev/null +++ b/1pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# مقدمه‎ی اول پطرس + +## قسمت اول: مقدمه کلی + +### خلاصه‎ نامه‎ اول پطرس + +۱. مقدمه (۱:۱-۲) +۲. ستایش خدا برای نجات ایمانداران (۱: ۳-۱۰:۲) +۳. زندگی مسیحی (۲: ۱۱-۴ : ۱۱) +۴. تشویق به پایداری هنگام رنج (۴: ۱۲ - ۵: ۱۱) +۵. بخش پایانی (۵: ۱۲- ۱۴) + +### کتاب اول پطرس توسط چه کسی نوشته شد؟ + +کتاب اول پطرس توسط پطرس رسول نوشته شده است. او این نامه را به غیر یهودیان مسیحی سراسر آسیای صغیر نوشت. + +### کتاب اول پطرس راجع به چیست؟ + +پطرس اظهار می‎دارد هدف او از نوشتن این نامه این است «تشویق شما و اینکه این فیض حقیقی خدا است را شهادت بدهد» (۵: ۱۲). او مسیحیان را تشویق ‎می‎کرد تا حتی زمانی که رنج می‎برند به اطاعت از خدا ادامه دهند. او به آنان گفت که این کار را بکنند، زیرا عیسی به زودی باز خواهد گشت. پطرس سفارش به فرمانبرداری از مسئولان امور می‎کند. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام‌گذاری کنند «۱ پطرس» یا «اول پطرس». یا حتی ممکن است عنوان روشن‎تری از قبیل «اولین نامه از پطرس» یا «اولین نامه‎ای که پطرس نوشت» را انتخاب کنند. + +## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### با مسیحیان در روم چگونه رفتار می‎شد؟ + +احتمالا پطرس زمانی که این نامه را می‎نوشت در روم به سر می‎برده است. او به شهر روم نام نمادین «بابل» [شهربابل قدیم] را داده است (۵: ۱۳). این نشان می‎دهد زمانی که پطرس این نامه را نوشت، رومیان به شدت مسیحیان را مورد آزار و اذیت قرار می‎دادند. + +## قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه‎ای + +### مفرد و جمع «تو، شما» + +در این کتاب، کلمه‎ «من» به پطرس اشاره دارد به جز دو جا: اول پطرس ۱: ۱۶ و اول پطرس ۲: ۶. کلمه‎ «شما» همیشه جمع است و به مخاطبان پطرس اشاره دارد. + +### اشکالات اصلی در متن کتاب اول پطرس چیست؟ + + * «شما با اطاعت از حقیقت جان‎هایتان را پاک ساخته‎اید. این به منظور عشق خالص برادرانه بوده است؛ پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» (۱: ۲۲). ULB , UDB و بسیاری از نسخه‎های مدرن دیگر به این صورت تفسیر می‎کنند. برخی نسخه‎های قدیمی‎ترآن را «شما با اطاعت از حقیقت در روح، جان‎های خود را به منظور عشق خالص برادرانه پاک ساخته‎اید، پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» تفسیر می‎کنند. + +اگر ترجمه‎‌ای از کتاب مقدس در زبان شما وجود دارد، مترجمان باید استفاده از تفاسیر موجود در این نسخه‎ها را مورد بررسی قرار دهند. اگر نه، به مترجمان توصیه می‎شود که تفاسیر مدرن را دنبال کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fe5830a --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته می‌شود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او می‌نویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع می‌باشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف می‌کند.مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# من که پیرم[از این پیر] به خاتون برگزیده و فرزندانش + +رساله به این شکل آغاز می‌شود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش می‌نگارم» مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# پیر + +این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی می‌کند . + +# به خاتون برگزیده و فرزندانش + +این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..20b18890 --- /dev/null +++ b/2jn/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..99b38d09 --- /dev/null +++ b/2jn/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پدر ... پسر + +اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح می‌دهند.مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# در راستی و محبّت + +کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f45b8a9 --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فرزندان تو + +ضمیرملکی «تو» در اینجا  مفرد می‌باشد.مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# چنانکه از پدر حکم یافتیم + +«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد» diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..7fb3257f --- /dev/null +++ b/2jn/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# تو، خاتون ... به تو بنویسم + +ضمیر «تو» مفرد است. + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم + +در اینجا «از ابتدا»‌‌‌‌ به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[**گذشته**]ایمان آوردیم، حکم داد» . + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# از ابتداء—که یکدیگر را محبت نمایید + +این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم» + +مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..03fd74c3 --- /dev/null +++ b/2jn/01/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# واین(است محبّت که موافق احکام او سلوک بنماییم و) حکم همان است که از اوّل شنیدید تا در آن سلوک نماییم. + +جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که  در آنها گام بر می‌داریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد  که یکدیگر را محبت نمایید». + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c32b539c --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه‌ کنندگانِ هشدار می‌دهد، و به آنها یادآوری می‌کند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار می‌دهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمی‌کنند، دوری جویند. + +# زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند + +«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کرده‌اند» یا «زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار در دنیا هستند» + +# گمراه‌ کنندگانِ بسیار + +**«** معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار» + +# عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم + +ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی می‌باشد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# آن است گمراه‌ کننده و دجال[ضد مسیح] + +« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب می‌دهند و با خود مسیح مخالفت دارند» diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b31608d1 --- /dev/null +++ b/2jn/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خود را نگاه بدارید[مراقبت نمایید] + +« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید» + +# بر باد دهید + +« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید» + +# اجرت کامل + +«پاداش کامل در آسمان» diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3144ec3 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرکه پیشوایی می‌کند + +این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا می‌داند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا می‌داند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند» + +# خدا را نیافته است + +«به خدا تعلق ندارد» + +# آنکه در تعلیم مسیح ثابت مانَد، او هم پدر و[هم] پسر را دارد + +**«** کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد **»** + +# پدر و پسر + +اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح می‌دهد. + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0907f35a --- /dev/null +++ b/2jn/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را به خانهٔ خود مپذیرید + +اینجا به‌ معنی خوش‌آمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است. diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..c75ec2ae --- /dev/null +++ b/2jn/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در کارهای قبیحش شریک گردد + +«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند» diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..bbc2ed13 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند. + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# جمله ارتباطی: + +نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامه‌اش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه می‌یابد. + +# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم + +یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که می‌خواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد. + +# امیدوارم که به نزد شما بیایم + +یوحنا می‌خواست خوانندگان نامه‌اش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم» + +# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم + +در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعاره‌ایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم» + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f700c82a --- /dev/null +++ b/2jn/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت **جمع** می‌باشد. + +مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو[شما] + +در اینجا یوحنا به گونه‌ای از کلیسای دیگر صحبت می‌کند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف می‌زند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3e6dd5a --- /dev/null +++ b/2jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# یوحنا + +## بخش 1: معرفی کلی + +### تقسیم بندی نامه دوم یوحنا- رئوس مطالب + + 1. احوال پرسی (۱:۱-۳) + 2. تشویق و بزرگترین فرمان (۱: ۴-۶) + 3. هشدار نسبت به معلمان دروغین (۱: ۷-۱۱) + 4. تحیات ایمانداران دیگر (۱: ۱۲-۱۳) + +### نویسنده این نامه چه کسی است؟ + +رساله نامی از نویسنده نمی‌آورد. نویسنده این نامه خود را «پیر» یا «شیخ» کلیسا معرفی می‌نماید. این نامه به احتمال بسیار توسط یوحنای رسول در اواخر عمرش نگاشته شده است. سبک نگارش این نامه همانند محتوای انجیل یوحنا است. + +### محتوای کتاب در چه موضوعی است؟ + +یوحنا این نامه را خطاب به کسانی که او را «بانوی برگزیده» و «فرزندانش» می نامد، می‌نویسد (1:1). + +این می‌تواند خطاب به یک دوست خاص و فرزندانش باشد. یا می‌تواند خطاب به گروه خاصی از ایمانداران یا ایمان‌داران در حالت کلی باشد. هدف یوحنا از نگارش این نامه، هشدار به مخاطبینش درباره معلمان دروغین بود. یوحنا نمی‌خواست که ایمانداران کمکی به معلمان دروغین کرده یا پولی بدهند.( ببینید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +### چگونه عنوان این کتاب ترجمه شود؟ + +مترجمین ممکن است عنوان سنتی کتاب "دوم یوحنا" را برگزیند. همچنین می‌توانند عنوان واضح‌تری مانند "نامه دوم یوحنا" یا "نامه دومی که یوحنا نوشت" را به کار برند. ( مراجعه به [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +## بخش 2: مفاهیم مهم فرهنگی ومذهبی + +### مهمان نوازی چیست؟ + +مهمان نوازی یک مفهوم باستانی مهم در آسیای نزدیک بود. این به مفهوم اهمیت مهربان بودن نسبت به خارجی‌ها یا بیگانگان و فراهم نمودن نیازمندیهای آنها در صورت لزوم بود. یوحنا خواهان مهمان‌نوازی ایمانداران نسبت به مهمان‌ها بود. گرچه نمی‌خواست ایمانداران نسبت به معلمان دروغین مهمان‌نواز باشند. + +### مردمانی که یوحنا بر علیه آنها صحبت کرد چه کسانی بودند؟ + +کسانی که یوحنا علیه آنها صحبت می‌کند، احتمالا آنهایی بودند که به عنوان گنوسی‌ها شناخته می‌شدند. این افراد بر این باور بودند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجا که باورداشتند مسیح شخصیتی خدایی است، بنابراین انسان بودن او را رد می‌کردند. علت این بود که فکر می‌کردند خدا نمی‌تواند انسان شود، زیرا بدن مادی، شیطانی است. (ببینید : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] ) diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a805fdef --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس خود را به عنوان نویسندۀ کتاب معرفی می‌کند و هویت ایماندارانی را اعلان می‌کند که خطاب به ایشان می‌نویسد و به ایشان درود و تحنیت می‌فرستد. + +# غلام و رسول عیسای مسیح + +پطرس می‌گوید که خادم عیسای مسیح است.  همچنین ابراز می‌کند که به او موقعیت و اقتدار رسول مسیح داده شده است. + +# به آنانی که ایمان گرانبها را به مساویِ ما یافته‌اند + +که این مردم نیز ایمانی را دریافت کرده‌اند که خدا به ایشان بخشیده است. ترجمۀ جایگزین: « برای آنهایی که خدا همان ایمان گرانبها را به ایشان بخشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به آنانی که یافته‌اند + +«به شمایی که دریافت کرده‌اید.» پطرس همۀ ایماندارانی را که شاید این نامه را بخوانند مخاطب قرار می‌دهد. + +# به مساویِ ما یافته‌اند + +در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و دیگر رسولان اشاره دارد و نه به آنهایی که برایشان می‌نویسد. ترجمۀ جایگزین: «ما رسولان دریافت کرده‌ایم». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..2116af60 --- /dev/null +++ b/2pe/01/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فیض و سلامتی... بر شما افزون باد + +خداست که فیض و سلامتی را به ایمانداران خواهد بخشید. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خدا فیض و آرامش شما را افزون کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فیض و سلامتی ... افزون باد + +پطرس طوری دربارۀ آرامش صحبت می‌کند که انگار شیءای است که اندازه و تعدادش می‌تواند زیاد بشود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در معرفت خدا، و خداوند ما عیسی + +می‌توانید «معرفت» را به شکل جمله فعل‌دار ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « از طریق شناخت خدا و خداوند ما عیسی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..7eda7938 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع می‌کند به تعلیم دادن ایمانداران دربارۀ دینداری [زندگی خداپسندانه]. + +# برای حیات و دینداری + +در اینجا «دینداری» واژۀ «حیات» را توصیف می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « برای یک زندگی دیندارانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# که ما را... دعوت نموده + +در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و شنوندگان او اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..ecdef643 --- /dev/null +++ b/2pe/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به واسطت آنها + +در اینجا «آنها» به  «جلال و فضیلت خود» [در آیۀ ۳] اشاره دارد. + +# تا شما به اینها شریک... گردید + +«تا شما در اینها شریک گردید» + +# طبیعتِ الهی + +آن گونه که خدا هست + +# از فسادی که از شهوت در جهان است خلاصی یابید + +پطرس دربارۀ مردمی می‌گوید که از فساد این دنیا که نتیجۀ خواهش‌های شریرانه است رنج نمی‌برند و طوری صحبت می‌کند که انگار این افراد از این فساد گریخته باشند. واژۀ «فساد»اسم معنی است که می‌تواند به شکل جمله‌ای دارای فعل نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « و بنابراین خواهش‌های رذیلانۀ این دنیا دیگر شما را فاسد نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..809584bf --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به همین جهت + +به آنچه پطرس در آیۀ پیشین گفته است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر آن کاری که خدا کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6c3d0bf2 --- /dev/null +++ b/2pe/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# محبّت برادران + +به محبتی اشاره دارد که نسبت به یک دوست یا یکی از اعضای خانواده داریم و احتمالا به معنی محبت داشتن برای کسانی است که در خانوادۀ روحانی هستند. diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd936908 --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# این‌ها + +به ایمان، فضیلت، معرفت، عفّت، صبر، دینداری، محبت برادران و محبت اشاره دارد که پطرس در آیه‌های پیشین آنها را نام برده است. + +# شما را نمی‌گذارد که... کاهل یا بی‌ثمر باشید + +پطرس دربارۀ کسی که این ویژگی‌ها را ندارد طوری سخن می‌گوید که انگار وی مزرعه‌ای است که محصولی نخواهد داشت. این جمله را به شکل مثبت نیز می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «شما میوه و ثمر بسیار خواهید آورد» یا «شما تاثیرگذار خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# کاهل یا بی ثمر + +این واژه‌‌ها اساسا به یک معنا هستند و تاکید دارند که این شخص فایده‌ای نخواهد داشت، به این معنا که چنین اشخاصی در نتیجۀ شناخت عیسا، کار نیکویی انجام نخواهند داد. ترجمۀ جایگزین: «بی‌فایده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در معرفت خداوند ما عیسی مسیح + +می‌توانید «معرفت» را با به کار بردن گروه فعلی ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «از راه شناخت خدا و خداوند ما عیسی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..37befc18 --- /dev/null +++ b/2pe/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر که اینها را ندارد + +هر کس که این چیزها را ندارد + +# کور و کوتاه نظر است + +پطرس طوری دربارۀ فردی که این ویژگی‌ها را ندارد صحبت می‌کند که انگار او کوتاه نظر یا کور [نابینا] است، زیرا او ارزش این‌ها را نفهمیده است. ترجمۀ جایگزین: «مانند فرد کوتاه نظری است که نمی‌تواند اهمیت اینها را ببیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تطهیرِ گناهانِ گذشته خود + +می‌توانید برای ترجمۀ آن از یک فعل استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: « اینکه خدا او را از گناهان پیشینش تطهیر کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..38ec31c1 --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید + +واژۀ «دعوت» و «برگزیدگی» معانی مشابهی دارند و به قوم انتخاب شدۀ [برگزیدۀ] خدا اشاره دارد که متعلق به او هستند. ترجمۀ جایگزین: «اطمینان بیابید که خدا واقعا شما را انتخاب کرده است و متعلق به او هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# لغزش نخواهید خورد + +در اینجا واژۀ «لغزش» می‌تواند به هر یک از این دو اشاره داشته باشد: ۱) مرتکب گناه شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما رفتار گناه‌آلودی نخواهید داشت» یا ۲) نسبت به مسیح بی‌وفا شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما نسبت به مسیح بی‌وفا نخواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..95b52aad --- /dev/null +++ b/2pe/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دخول در ملکوت جاودانی ... به شما به دولتمندی داده خواهد شد + +این جمله به شکل معلوم هم می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا به دولتمندی دخول [وارد شدن] شما را به ملکوت [پادشاهی] جاودانی مهیا خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دخول + +فرصت داخل شدن diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c1456e7 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس به ایمانداران دربارۀ وظیفۀ خود به تعلیم و یادآوری پیوستۀ ایشان می‌گوید. + +# در آن راستی که نزد شما است استوار هستید + +« شما باوری محکم دارید که اینها حقیقت‌اند» diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..d419e275 --- /dev/null +++ b/2pe/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما را به یادآوری بر انگیزانم + +در اینجا واژۀ «برانگیختن» به معنای بیدار کردن کسی از خواب می‌باشد. پطرس دربارۀ برانگیختنِ خوانندگانِ نامه‌اش، طوری سخن می‌گوید که انگار آنها را از خواب بیدار کرده است. ترجمۀ جایگزین: « که این چیزها را به شما یادآوری کنم تا دربارۀ آنها بیندیشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مادامی که در این خیمه هستم + +پطرس طوری دربارۀ بدن خویش سخن می‌گوید که انگار یک خیمه [چادر] بر تن کرده است و آن را درخواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: «تا زمانی که در این بدن هستم» یا «تا زمانی که زنده هستم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and) + +([[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1c96135 --- /dev/null +++ b/2pe/01/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وقت بیرون کردن خیمۀ من نزدیک است + +پطرس دربارۀ بدنش طوری سخن می‌گوید که انگار یک خیمه [چادر] پوشیده است و آن را در خواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن  آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: « به زودی از این بدن بیرون خواهم رفت» یا «به زودی خواهم مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7f1c953 --- /dev/null +++ b/2pe/01/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا شما در هر وقت... بتوانید این امور را یاد آورید + +در اینجا  «این امور» به همۀ چیزهایی که پطرس در آیه‌های پیشین گقته است اشاره دارد. + +# بعد از رحلت من + +پطرس طوری دربارۀ مرگ خویش سخن می‌گوید که انگار جایی را برای رفتن به جای دیگر ترک می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «پس از مرگم» یا «پس از اینکه بمیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..47f8531e --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس همچنان دربارۀ تعلیماتش به ایمانداران توضیح می‌دهد و شرح می‌دهد که چرا این تعلیمات قابل اعتماد هستند. + +# زیرا که در پی افسانه‌های جعلی نرفتیم + +در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و رسولان دیگر اشاره دارد و نه به خوانندگان نامه‌اش. ترجمۀ جایگزین: « زیرا ما رسولان در پی داستان‌های ساختگی نرفتیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# قوت و آمدن + +این دو واژه می‌تواند به یک چیز اشاره داشته باشد و در یک عبارت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « آمدن در قوت [آمدنی قدرتمند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# آمدن خداوند ما عیسی مسیح + +معانی احتمالی از این قرارند: ۱) بازگشت دوبارۀ خداوند عیسی یا ۲) بازگشت نخستین خداوند عیسی + +# خداوند ما عیسی مسیح + +در اینجا «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac131982 --- /dev/null +++ b/2pe/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هنگامی که آوازی از جلال کبریایی به او رسید + +این جمله به شکل معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی شنید» یا «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی را شنید که با وی سخن می‌گوید» یا «هنگامی که جلال کبریایی با او صحبت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جلال کبریایی ...، که + +پطرس در اینجا به بُعد جلال خدا اشاره می‌کند. این حسن تعبیری است که از فرط احترام برای خدا، از به کار بردن نام او خودداری می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « خدا، آن جلال متعال [آن جلال برین]، می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c750517 --- /dev/null +++ b/2pe/01/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این آواز را ما ... شنیدیم، که از آسمان آورده شد + +پطرس با آوردن واژۀ «ما» به خودش و دو شاگرد دیگر، یعقوب و یوحنا اشاره می‌کند که صدای خدا را شنیدند. ترجمۀ جایگزین: «ما، خودمان این آواز را که از آسمان آمد شنیدیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# این آواز را... شنیدیم که از آسمان آورده شد + +« آواز آن کسی را که از آسمان صحبت کرد، شنیدیم» + +# ما... با وی... بودیم + +«ما با عیسی بودیم» diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5534841 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع می‌کند به هشدار دادن به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین + +# کلام انبیا را نیز محکمتر داریم + +چیزهایی که پطرس و رسولان دیگر دیدند و او در آیه‌های پیشین توصیف کرد، کلام انبیا را تایید می‌کند. این جمله را به شکل معلوم هم می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « زیرا آن چیزهایی که ما دیدیم، گفته‌های نبوتی را قطعی‌تر می‌سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# داریم + +در اینجا واژۀ «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد که شامل پطرس و تمام مخاطبان او می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# کلام انبیا + +به عهد عتیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کلامی را که انبیا گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# که نیکو می‌کنید اگر در آن اهتمام کنید + +پطرس به ایمانداران توصیه می‌کند که به پیام‌های انبیا به دقت توجه کنند. + +# مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک، تا روز بشکافد + +پطرس کلام انبیا را با چراغی مقایسه می‌کند که در تاریکی می‌درخشد تا هنگامی که نور روز از راه برسد. شکافتن روز [از راه رسیدن روز] به آمدن مسیح اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ستارۀ صبح در دلها شما طلوع کند + +پطرس از مسیح همچون «ستارۀ صبح» صحبت می‌کند که نشانگر سپیده دم و نزدیک بودن زمان به پایان رسیدن تاریکی است. مسیح نور را به قلب‌های ایمانداران خواهد آورد، به تمام شک‌ها پایان و درک کاملی از آنکه هست به آنها خواهد بخشید. در اینجا «دل» کنایه‌ای از ذهن مردم است. ترجمۀ جایگزین: «مسیح نور خود را مانند نور ستارۀ در دل‌های شما خواهد درخشانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ستارۀ صبح + +ستارۀ صبح به سیارۀ ناهید(زهره) اشاره دارد که بعضی اوقات درست پیش از خورشید طلوع می‌کند و نشان دهندۀ آن است که سپیده‌دم نزدیک است. diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..d0e46096 --- /dev/null +++ b/2pe/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و این را نخست بدانید که + +«مهمتر از همه، باید بدانید که» + +# هیچ نبوّتِ کتاب از تفسیر خود نبی نیست + +معانی احتمالی از این قرارند: ۱) انبیا از خودشان نبوت نمی‌کنند یا ۲) مردم باید با تکیه بر روح‌القدس نبوت‌ها را درک کنند یا ۳) مردم باید نبوت‌ها را با کمک جماعت مسیحیان ایماندار تفسیر کنند. diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..0e0156ce --- /dev/null +++ b/2pe/01/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مردمان به روح‌القدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن گفتند + +پطرس طوری دربارۀ کمک روح‌القدس به انبیا برای نوشتن آنچه خدا از ایشان می‌خواهد بنویسند می گوید که انگار روح‌القدس آنها را به سمت خود کشیده باشد. ترجمۀ جایگزین: «مردمان وقتی از روح‌القدس هدایت شدند، از جانب خدا سخن گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7d97a0a5 --- /dev/null +++ b/2pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# دوم پطرس ۱ + +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +در آیه‌های ۱ -۲، پطرس نامه را به صورت رسمی معرفی می‌کند. در خاور نزدیک باستان نویسندگان اغلب به این شیوه نامه می‌نوشتند. + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +شناخت خدا + +شناخت خدا یعنی متعلق بودن به او یا رابطه داشتن با او. در اینجا «شناخت» چیزی بیشتر از دانش ذهنی دربارۀ خداست. این شناخت باعث می‌شود که خدا فرد را نجات بدهد و به او فیض و آرامش ببخشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]]) + +زندگی خداپسندانه داشتن + +پطرس تعلیم می‌دهد که خدا همه چیز به ایمانداران بخشیده است تا بتوانند زندگی خداپسندانه‌ای داشته باشند. بنابراین، ایمانداران باید هر کاری بکنند تا بیشتر و بیشتر از خدا فرمانبرداری کنند. اگر ایمانداران پیوسته چنین کنند، آنگاه رابطه‌شان با عیسی ثمر‌آور و تاثیرگذار خواهد بود. اگر ایمانداران زندگی خداپسندانه‌ای را در پیش نگیرند، انگار که آن کاری را که خدا از طریق عیسی برای نجات آنها انجام داده است، فراموش کرده باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## احتمال وجود مشکلاتی دیگر در رابطه با ترجمۀ این فصل + +حقیقت کلام خدا + +پطرس تعلیم می‌دهد که نبوت‌های کلام توسط انسان گفته نشده‌اند. روح‌القدس این پیام را برای انسان‌ها آشکار ساخته است تا آن را بگویند یا بنویسند. همچنین او می‌گوید که پولس و رسولان دیگر از خودشان دربارۀ عیسی داستان نمی‌بافند. آنها بر آنچه عیسی انجام داد و بر اینکه شنیدند که خدا او را پسر خود خواند، شهادت دادند. diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8c69cf3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین هشدار می‌دهد. + +# انبیای کَذَبِه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلّمان کَذَبَه خواهند بود + +همانطور که معلمین کذبه با کلام خود اسرائیل را فریب دادند، دربارۀ عیسی نیز به شما تعلیم دروغ خواهند داد. + +# بدعت‌های مهلک + +واژۀ «بدعت‌ها» به عقایدی اشاره دارد که بر خلاف تعلیم عیسی و رسولان است. این بدعت‌ها ایمان آن کسانی را که آنها را باور کنند، نابود می‌کند. + +# آن آقایی که ایشان را خرید + +واژۀ «آقا» به فردی اشاره دارد که صاحب بردگان است. پطرس دربارۀ عیسی طوری سخن می‌گوید که انگار صاحب مردمی است که آنها را به بهای مرگ خویش خریده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..52d57649 --- /dev/null +++ b/2pe/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فجور + +رفتار جنسی غیر اخلاقی + +# طریق حق، مورد ملامت خواهد شد + +«طریق حق» به ایمان مسیحی به عنوان راه حقیقیِ رسیدن به خدا اشاره دارد. می‌توان به صورت معلوم هم آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بی‌ایمانان طریق حق را ملامت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..350a8dde --- /dev/null +++ b/2pe/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به سخنان جعلی شما را خرید و فروش خواهند کرد + +«با دروغ گفتن شما را متقاعد می‌کنند که به آنها پول بدهید» + +# عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمی‌کند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست + +پطرس طوری دربارۀ «عقوبت» و«هلاکت» صحبت می‌کند که انگار این دو اشخاصی هستند که عمل می‌کنند. هر دو جمله اساسا همان معنا را دارند و بر این تاکید دارند که به زودی انبیای کذبه محکوم خواهند شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمی‌کند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست + +می‌توانید این جمله‌ها را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « خدا بزودی ایشان را محکوم خواهد کرد؛ او آماده است تا آنها را هلاک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1829afc --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس دربارۀ کسانی مثال می‌آورد که بر ضد خدا رفتار کردند و خدا ایشان را بخاطر آنچه انجام دادند مجازات کرد. + +# شفقّت ننمود + +«از مجازات ایشان پرهیز نکرد» یا «مجازات کرد» + +# ایشان را به جهنّم انداخته + +در ترجمۀ انگلیسی واژۀ «تارتاروس» آمده است که از مذهب یونانی گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که روح‌های شریر و مردمان ستمکاری که مرده‌اند در آن آنجا مجازات شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان را به جهنم انداخت" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به زنجیرهای ظلمت سپرد + +این جمله را به شکل معلوم هم می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «جایی که او آنها را در زنجیرهای ظلمت[تاریکی] نگاه خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنجیرهای ظلمت + +معانی محتمل: ۱) «در بند زنجیرها در جایی که بسیار تاریک است» ۲) «در تاریکی بسیار ژرف که آنها را مانند زنجیرها زندانی کرده است» + +# تا برای داوری نگاه داشته شوند + +به روز داوری اشاره دارد، هنگامی که خدا هر کسی را داوری خواهد کرد diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e33cb31 --- /dev/null +++ b/2pe/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر عالمِ قدیم شفقت نفرمود + +در اینجا واژۀ «عالم» به مردمی که در آن زندگی می‌کردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر مردمانی که در عالم قدیم [دنیای قدیم] می‌زیستند شفقت نکرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نوح ... را با هفت نفر دیگر محفوظ داشته + +خدا نوح و هفت نفر دیگر را نابود نکرد، در حالیکه بقیه مردمی را که در عالم قدیم زندگی می‌کردند، نابود کرد. + +. diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1176d3f --- /dev/null +++ b/2pe/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده + +«شهرهای سدوم و عموره را با آتش سوزاند تا زمانی که تنها خاکستر از آنها بر جای ماند» + +# حکم به واژگون شدن آنها فرمود + +در اینجا واژۀ «آنها» به سدوم و عموره و مردمانی که در آنجا زندگی می‌کردند اشاره دارد. + +# آنها را برای آنانی که بعد از این بی‌دینی خواهند کرد، عبرتی ساخت + +سدوم و عموره را نمونه‌ و هشداری برای دیگران ساخت تا بدانند اگر از خدا سرپیچی کنند، چه خواهد شد. diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1c96e2b --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس لوط را مثال می‌زند که خدا او را از میان مردمی که شایستۀ مجازات بودند نجات داد. + +# رفتار فاجرانۀ بی‌دینان + +«رفتار غیر اخلاقی مردمی که شریعت خدا را زیر پا گذاشته بودند» diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..eac7be93 --- /dev/null +++ b/2pe/02/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن مرد عادل + +به لوط اشاره دارد. + +# دل صالح خود را ... هر روز رنجیده می‌داشت + +در اینجا «دل» به افکار و احساسات لوط اشاره دارد. این رفتار غیر اخلاقی شهروندان سدوم و عموره او را از لحاظ عاطفی بهم ریخته بود. ترجمۀ جایگزین: «او به شدت رنجیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..146c8a46 --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس شروع می‌کند به توصیف کردن ویژگی‌های مردم گناهکار. + +# خصوصاً آنانی که... + +در اینجا به مردم گناهکاری اشاره می‌کند که در ۲پطرس ۹:۲ گفته شده است که تا روز داوری در عذاب نگاه داشته می‌شوند. + +# آنانی که در شهوات نجاست در پی جسم می‌روند + +در اینجا عبارت «در شهوات نجاست در پی جسم» به خواسته‌های گناه‌آلود جسمانی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که به فساد و ارضای خواسته‌های گناه آلود خود ادامه می‌دهند» + +# خداوندی را حقیر می‌دانند + +«از سر فرود آوردن در برابر اقتدار خدا سر‌ باز می‌زنند.» در اینجا واژۀ "خداوندی" احتمالا به اقتدار خدا اشاره دارد. + +# خداوندی + +در اینجا «خداوندی» نمایندۀ خداست که حق آن را دارد که فرمان بدهد و سرکشان را مجازات کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متکّبر + +«هر آنچه می‌خواهند، می‌کنند» + +# بزرگان + +این واژه به موجودات روحانی، مانند فرشتگان یا دیوان اشاره دارد. diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..235c35a5 --- /dev/null +++ b/2pe/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در قدرت و قوت افضل هستند + +«در قدرت و قوتی بیشتر از معلمین کذبه» + +# پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمی‌زنند + +به فرشتگان اشاره دارد. معانی محتمل برای شناسۀ مستتر فاعلی در فعل «افترا نمی‌زنند» از این قرارند: ۱) بزرگان  یا ۲) معلمان کذبه + +# پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمی‌زنند + +این ایده که فرشتگان می‌توانستند بر آنها افترا بزنند، طوری گفته شده است که انگار آنها می‌توانستند از افترا مانند اسلحه علیه ایشان استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..1018bf97 --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# لکن اینها، چون حیوانات غیرناطق، که برای صید و هلاکت طبعاً متولّد شده‌اند + +درست همان گونه که مردم نمی‌توانند با حیوانات صحبت کنند، هیچ کس نمی‌تواند با این افراد صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «این معلمان کذبه مانند حیوانات غیر ناطقی هستند که طبیعتشان این است که اسیر سازند و هلاک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای صید و هلاکت + +این اسم معنی‌ها می‌توانند به شکل فعل هم ترجمه شوند. نویسنده در این دو مورد فاعل را مشخص نکرده است، بنابراین بهترین کار این است که شما نیز آن را ناگفته بر جای بگذارید. ترجمۀ جایگزین: «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه دیگر حیوانات بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند یا حیوانات دیگر بتوانند آنها را هلاک سازند» یا  «و آنها شکار شوند یا بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملامت می‌کنند بر آنچه نمی‌دانند + +دربارۀ آنچه که نمی‌دانند یا نمی‌فهمند به بدی صحبت می‌کنند. + +# در فساد خود هلاک خواهند شد + +تاکید بر اینکه خدا آنها را هلاک خواهد کرد می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را کاملا نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..74015fd3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مزد ناراستی خود را خواهند گرفت + +پطرس طوری دربارۀ مجازات معلمان کذبه صحبت می‌کند که انگار مزدی دریافت خواهند کرد. ترجمۀ جایگزین: « آنها در ازای ناراستی‌های خود، آنچه را که لیاقتش را دارند دریافت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# عیش و عشرت یک روزه + +در اینجا "عیش و عشرت" به کارهای غیر اخلاقی اشاره دارد که شامل شکم‌بارگی، مستی و اعمال جنسی می‌شود. انجام این کارها در طول روز نشانگر این است که این مردم از رفتار خود شرمسار نبودند. + +# لکّه‌ها و عیب‌ها هستند + +واژه‌های «لکه‌ها» و «عیب‌ها» معانی مشابهی دارند. پطرس طوری دربارۀ معلمان کذبه سخن می‌گوید که انگار آنها لکه‌های روی یک لباس هستند و پوشیدن آن باعث خجالت فرد می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «آنها مانند لکه‌ها و عیب‌های روی لباس هستند که باعث بی‌آبرویی می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..0162dcbf --- /dev/null +++ b/2pe/02/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چشم‌های پر از زنا دارند + +در اینجا «چشم‌ها» نمایاندۀ خواسته‌ها هستند و «چشم‌های پر» به این معنا است که آنها همواره چیزی می‌خواهند. ترجمۀ جایگزین: « آنها همواره مرتکب زنا می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از گناه بازداشته نمی‌شود + +اگرچه برای ارضای شهوات خود گناه می‌کنند، گناهی که مرتکب می‌شوند، هرگز آنها را راضی نمی‌کند. + +# کسان ناپایدار را به دام می‌‌کشند + +در ترجمۀ انگلیسی به جای «کسان» واژۀ «جان‌ها» به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «آنها مردم ناپایدار را به دام می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# قلب خود را برای طمع ریاضت داده‌اند + +در اینجا واژۀ «قلب» به افکار و احساسات فرد اشاره دارد. به خاطر اعمالی که به آن معتادند، خود را طوری بار آورده‌اند که پندار و رفتارشان از روی طمع است. + +([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]:See) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f9a80f5 --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند + +این معلمان کذبه راه مستقیم [راست] را ترک کرده‌اند و گمراه شده‌اند. «معلمان کذبه از اطاعت خدا سر باز زده‌اند زیرا آنچه را درست بوده است، رد کرده‌اند.» + +# راه مستقیم + +رفتار درست که باعث حرمت داشتن خدا است طوری بیان شده که انگار راهی است که می‌توان در آن پیش رفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..1e4f81b9 --- /dev/null +++ b/2pe/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# توبیخ یافت + +می‌توانید مشخص کنید که خدا بلعام را توبیخ کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا او را توبیخ کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# حمار گنگ به زبان انسان متنطّق شد + +حماری [الاغی] که بطور طبیعی نمی‌تواند صحبت کند، به زبانی مانند زبان انسان متنطّق [صحبت] کرد. + +# دیوانگی نبی را توبیخ نمود + +خدا یک الاغ را به کار گرفت تا جلوی عمل احمقانۀ نبی را بگیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d8ffd13 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینها چشمه‌های بی‌آب ... هستند + +چشمه‌هایی که از آنها آب جاری است به تشنگان نوید سیراب شدن می‌بخشند، اما چشمه‌های بی‌آب، فرد تشنه را ناامید خواهند کرد. به همان شکل، معلمان کذبه[آموزگاران یا معلمان دروغین] نیز اگرچه چیزهای بسیاری به مردم وعده می‌دهند، اما قادر به انجام آنچه را که وعده داده‌اند، نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مِه‌های رانده‌شده به بادِ شدید هستند + +وقتی مردم ابرهای باران‌زا را می‌بینند، انتظار باران دارند. وقتی که پیش از بارش بادهای شدید ابرها را با خود می‌برند، مردم از باران ناامید می‌شوند. به همان شکل، معلمان کذبه نیز اگرچه وعده‌های بسیار به مردم می‌دهند، قادر نیستند آنچه را قول داده‌اند، انجام دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی، مقرّر است + +واژۀ «ایشان» به معلمان کذبه اشاره دارد. این جمله می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی مقرّر کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..92ffa24b --- /dev/null +++ b/2pe/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# سخنان تکبّرآمیز و باطل می‌گویند + +آنها سخنانی چشمگیر ولی بی معنا بر زبان می‌آورند. + +# آنانی را ... در دام شهوات به فجور جسمی می‌کشند + +با تکیه بر ذات گناه‌آلود، مردم را در دام امور غیراخلاقی و اعمال گناه‌آلود می‌کشند. + +# آنانی را که از اهل ضلالتْ تازه رستگار شده‌اند + +این جمله به مردمی اشاره دارد که به تازگی ایماندار شده‌اند. عبارت «اهل ضلالت» به غیر ایماندارانی اشاره دارد که همچنان در گناه زندگی می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که تلاش می‌کنند به جای اینکه مانند گذشته خود و دیگر مردمان زندگی گناه‌آلودی داشته باشند، پارسایانه زندگی کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنانی ... که ...رستگار شده‌اند + +پطرس دربارۀ مردمی که در گناه زندگی می‌کنند طوری سخن می‌گوید که انگار بردۀ گناه هستند و لازم است از این اسارت آزاد بشوند. [در ترجمۀ انگلیسی این عبارت به شکل دیگری آمده است: آنانی که تلاش می‌کنند بگریزند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e90d44a --- /dev/null +++ b/2pe/02/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایشان را به آزادی وعده می‌دهند، و حال آنکه خود غلام فساد هستند + +«آزادی» در اینجا اصطلاحی است برای توانایی زندگی کردن فرد دقیقا همان طور که می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «آنها به مردم وعده می‌دهند که توانایی زندگی کردن دقیقا به شکل دلخواه ایشان را به ایشان می‌بخشند، اما خودشان نمی‌توانند از خواهش‌های گناه‌آلود خود بگریزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به آزادی وعده می‌دهند... غلام فساد هستند + +پطرس طوری دربارۀ مردمی که زندگی گناه‌آلود دارند سخن می‌گوید که انگار غلام [برده] گناه بودند و لازم است از اسارتشان آزاد بشوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا هر چیزی که بر کسی غلبه یافته، او نیز غلام آن است + +پطرس می‌گوید که هرگاه چیزی بر فردی غلبه یابد، او بردۀ آن چیز است و آن چیز مانند غلام آن فرد می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا اگر چیزی بر فردی غلبه یابد، آن فرد مانند بردۀ آن چیز می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..a8999fd2 --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +شناسه‌های مستتر فاعلی و "ایشان" به معلمان کذبه[معلمان دروغین] اشاره دارد که پطرس در آیات ۱۲-۱۹ درباره ایشان می‌گوید. + +# هرگاه ... رستند، و بعد از آن، بار دیگر گرفتار و مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدتر می‌شود + +این جمله‌ توصیفی است دربارۀ یک جملۀ شرطی. معلم کذبه یک بار « رستند»، اما اگر دوباره گرفتار و مغلوب شوند، «آن وقت» سرانجامشان از آغازشان بدتر خواهد بود. + +# آلایش دنیوی + +واژۀ «آلایش» به رفتار گناه‌آلودی اشاره دارد که فرد را از نظر اخلاقی به ناپاکی می‌کشاند. «دنیوی» به جامعۀ بشری اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: « روال گناه‌آلود جامعه بشری » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به معرفت خداوند و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح + +می‌توانید «معرفت» را با به کار بردن یک گروه فعل ترجمه کنید. ببینید که جمله‌های مشابه در ۲ پطرس۲:۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «به واسطه شناخت خداوند و نجات‌دهندۀ ما عیسی مسیح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اواخر ایشان از اوایل بدتر می‌شود. + +«شرایط ایشان از آنچه پیشتر بود، بدتر است» diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..50c4a1dd --- /dev/null +++ b/2pe/02/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# راه عدالت[پارسایی] + +پطرس زندگی را یک «راه» یا «مسیر» می‌داند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از آن حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود، برگردند + +در اینجا «برگشتن» استعاره‌‌ای است از دست از چیزی کشیدن. ترجمۀ جایگزین:«از فرمانبرداری از حکم[ فرمان] مقدّس دست کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود + +این عبارت می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «حکم مقدّسی که خدا به آنها سپرده بود» یا « حکم مقدّسی که خدا اطمینان داد که دریافتش کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b03df06 --- /dev/null +++ b/2pe/02/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# معنی مَثَل حقیقی بر ایشان راست آمد + +« این مَثَل برای ایشان کاربرد دارد» یا «این مَثَل وصف حال ایشان است» + +# سگ به قی خود رجوع کرده است؛ و خَنزیرِ شسته شده، به غلطیدن در گِل + +پطرس از دو مَثَل استفاده می‌کند تا معلمین کذبه را توصیف کند، اگرچه آنها «راه عدالت[پارسایی]» را می‌شناختند، به سوی چیزهایی که از نظر اخلاقی و روحانی ناپاکشان می‌کند، بازگشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a5d0b34a --- /dev/null +++ b/2pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی پطرس ۲ + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +جسم + +جسم کنایه‌ای از ذات گناهکار شخص می‌باشد. در اینجا نشانۀ بدن فیزیکی انسان نیست. «جسم» بازنمود ذات انسانی است که همۀ چیزهای پرهیزگارانه‌ را کنار گذاشته شده و در پی آنچه گناه‌آلود است می‌باشد. وضعیت همۀ انسان‌ها پیش از ایمان به عیسی و دریافت روح‌القدس چنین می‌باشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +## اطلاعات ضمنی + +در ۴:۲-۸ چندین شباهت وجود دارد که اگر عهد جدید به زمان مقصد ترجمه نشده باشد، فهم آن دشوار است. شاید توضیح بیشتری نیاز باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a483bca --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +پطرس شروع به صحبت دربارۀ روزهای آخر می‌کند. + +# دلِ پاک شما را... برمی‌انگیزانم + +پطرس طوری دربارۀ دلیل اینکه چرا خوانندگانش باید دربارۀ این چیزها فکر کنند سخن می‌گوید که انگار در حال بیدار کردن ایشان از خواب می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «تا باعث بشود شما دل پاکی داشته باشید.» [در ترجمۀ انگلیسی افکارِ پاک نوشته شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..98ca0480 --- /dev/null +++ b/2pe/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کلماتی که انبیای مقدّس پیش گفته‌اند + +می‌توان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کلماتی که انبیای مقدس در گذشته گفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حکم خداوند و نجات دهنده را که به رسولان شما داده شد + +می‌توان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «حکم خداوند و نجات دهنده که رسولان شما به شما دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c4747ff9 --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نخست این را می‌دانید + +«این را به عنوان مهمترین چیز بدانید.» ببینید که ۲ پطرس ۲۰:۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید + +# بر وفق شهوات خود رفتار نموده + +در اینجا "شهوات" به خواسته‌های گناه‌آلود اشاره دارد که مخالف ارادۀ خدا هستند. ترجمۀ جایگزین: «بر وفق [مطابق] خواسته‌های گناه‌آلود خود زندگی‌ می‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رفتار + +عمل، کردار diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d524c62 --- /dev/null +++ b/2pe/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# کجاست وعدۀ آمدن او؟ + +استهزا کنندگان این پرسش بدیهی را می‌پرسند تا تاکید کنند که به بازگشت عیسی باور ندارند. واژۀ "وعده" به تحقق وعدۀ بازگشت عیسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «وعدۀ بازگشت عیسی حقیقت ندارد! او بازنخواهد گشت!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدران به خواب رفتند + +در اینجا "پدران" به اجدادی که مدتها پیش زندگی می‌کرده‌اند، اشاره دارد. به خواب رفتن حُسنِ تعبیری از مردن است. ترجمۀ جایگزین: «اجداد ما مردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# هرچیز به همینطوری که از ابتدای آفرینش بود، باقی است + +استهزا کنندگان با به کار بردن واژۀ "هرچیز" مبالغه می‌کنند و استدلال می‌آورند که از آنجایی که هیچ چیز در دنیا تغییر نکرده است، نمی‌تواند حقیقت داشته باشد که عیسی باز خواهد گشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# از ابتدای آفرینش + +می‌توان آن را به صورت جمله‌ای فعل‌دار نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: « از آن هنگام که خدا جهان را آفرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2a90577 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به کلام خدا آسمانها از قدیم بود، و زمین ... + +می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمان‌ها و زمین را مدت‌ها پیش بنیاد نهاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از آب به آب قائم گردید + +بدین معنا است که خدا کاری کرد که زمین از آب بیرون بزند و آب‌ها با هم جمع شوند تا خشکی پدیدار گردد. diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..850dfe0c --- /dev/null +++ b/2pe/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به این هر دو + +در اینجا "این هر دو" به کلام خدا و آب اشاره دارد. + +# عالمی که آن وقت بود در آب غرق شد + +می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عالمی را که در آن زمان وجود داشت با آب غرق کرد و نابودش ساخت». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..b07a915c --- /dev/null +++ b/2pe/03/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آسمان و زمین الآن به همان کلام برای آتش ذخیره شده + +می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا، به همان کلام، آسمان و زمین را برای آتش ذخیره کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به همان کلام + +در اینجا "کلام" مظهرِ یا نمایندۀ خداست که آن را ساطع خواهد کرد: ترجمۀ جایگزین: «خدا، کلام مشابهی را ساطع خواهد کرد» + +# تا روز داوری  ... نگاه داشته شده‌اند + +می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را برای روز داوری نگاه داشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا روز داوری و هلاکت مردم بی‌دین + +می‌توان آن را در قالب جمله‌ای فعل‌دار نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا روزی که او مردم بی‌دین را داوری و هلاک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f55e9a7d --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از شما مخفی نماند + +«نباید از درک این موضوع غافل بمانید» یا «این موضوع را نادیده نگیرید» + +# که یک روز نزد خدا چون هزار است + +« که از نظر خدا، یک روز مانند هزار سال است» diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..665276ef --- /dev/null +++ b/2pe/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمی‌نماید + +«خداوند در انجام وعدۀ خود تأخیر نمی‌نماید» + +# چنان که بعضی تأخیر می‌پندارند + +بعضی از مردم می‌پندارند که خدا در انجام وعدۀ خود تأخیر می‌نماید زیرا دیدگاه آنها نسبت به زمان، با دیدگاه خدا متفاوت است. diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..16601798 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# لکن ... سوخته خواهد شد + +اگرچه خداوند صبور است و می‌خواهد مردم توبه کنند، او به راستی باز خواهد گشت و داوری خواهد کرد. + +# روز خداوند چون دزد خواهد آمد + +پطرس طوری دربارۀ روزی که خدا همه کس را داوری خواهد کرد سخن می‌گوید که انگار دزدی غیر منتظره خواهد آمد و در آن هنگام مردم غافلگیر خواهند شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آسمان‌ها زایل خواهند شد + +«آسمان‌ها محو خواهند گشت» + +# عناصر سوخته شده،... + +می‌توان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عناصر را با آتش خواهد سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عناصر + +معانی محتمل: ۱) اجرامی آسمانی، مانند خورشید و ماه و ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساخته‌اند، مانند خاک، هوا، آتش و آب. + +# زمین و کارهایی که در آن است سوخته خواهد شد + +خدا سرتاسر زمین و کارهای همه را خواهد دید و همه چیز را داوری خواهد کرد. می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا زمین و همۀ کارهای مردم را ظاهر خواهد ساخت»[در این ترجمۀ انگلیسی فعل سوختن به کار نرفته است]" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..6bb4b92c --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس به ایمانداران می‌گوید که در همان حال که در انتظار روز خداوند هستند، چگونه زندگی کنند. + +# چون جمیع این چیزها متفرّق خواهند گردید + +می‌توان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگرین: «از آنجایی که خدا همه چیز را به همین شکل نابود خواهد کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما چه طور مردمان باید باشید...؟ + +پطرس این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا بر آنچه پس از آن خواهد گفت، تأکید کند که « آنها باید در سیرت مقدّس و دینداری زندگی کنند» ترجمۀ جایگزین: «شما می‌دانید چگونه مردمانی باید باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..9436f255 --- /dev/null +++ b/2pe/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آسمان‌ها سوخته شده، از هم متفرّق خواهند شد و عناصر از حرارت گداخته خواهد گردید + +می‌توان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمان‌ها و زمین را با آتش نابود خواهد کرد و عناصر را با حرارت بسیار بالا گداخته یا ذوب خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عناصر + +معانی محتمل: ۱) اجرام آسمانی، مانند خورشید، ماه، ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساخته‌اند، مانند خاک، هوا، آتش و آب. ببینید ۲ پطرس ۱۰:۳ را چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9551b7f --- /dev/null +++ b/2pe/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که در آنها عدالت ساکن خواهد بود + +پطرس طوری دربارۀ “عدالت[پارسایی]" سخن می‌گوید گه انگار یک شخص است. واژۀ “عدالت[پارسایی]" کنایه‌ای است از مردمی که عادل[پارسا] هستند. ترجمۀ جایگزین: «که در آنها مردم عادل[پارسا] ساکن خواهند بود» یا «که در آنها مردم در عدالت زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..43a29303 --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جدّ و جهد نمایید تا نزد او بی‌داغ و بی‌عیب در سلامتی یافت شوید + +می‌توان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « به سعی تمام بکوشید تا بی‌داغ [بی‌لکّه]، بی‌عیب و در سلامتی[در صلح] با او و با یکدیگر باشید" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بی‌داغ و بی‌عیب + +واژه‌های "بی‌داغ" و "بی‌عیب" اساسا یکی هستند و بر پاکی اخلاقی تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «کاملا پاک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بی‌داغ + +در اینجا به معنای "بی‌عیب" است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..cfd75882 --- /dev/null +++ b/2pe/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و تحمّلِ خداوندِ ما را نجات بدانید + +از آنجایی که خداوند تحمّل می‌کند، روز داوری هنوز نرسیده است. این به مردم فرصت می‌دهد تا توبه کنند و نجات بیابند، همان طور که در ۲ پطرس ۹:۳ توضیح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «و دربارۀ شکیبایی خداوند بیندیشید که به مردم فرصت توبه و نجات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برحسب حکمتی که به وی داده شد + +می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد: « بر حسب حکمتی که خدا به وی داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..d4abc01d --- /dev/null +++ b/2pe/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# همچنین در سایر رساله‌های خود این چیزها را بیان می‌نماید + +پولس دربارۀ تحمّل خدا که منجر به نجات می‌شود، در همۀ رساله‌هایش سخن می‌گوید. + +# که در آنها بعضی چیزهاست که فهمیدن آنها مشکل است + +بعضی چیزها در رسالۀ پولس وجود دارند که فهمیدن آنها مشکل است. + +# مردمان بی‌علم و ناپایدار آنها را... تحریف می‌کنند + +مردمان بی‌علم و ناپایدار این چیزهایی که در رسالۀ پولس فهمیدنشان مشکل [دشوار] است، اشتباه برداشت می‌کنند. + +# بی‌علم و ناپایدار + +«بی‌علم و ناپایدار»؛ به این مردم نیاموخته‌اند که کلام خدا را به شکل مناسب تفسیر کنند و در حقیقتِ انجیل به خوبی بنا نشده‌اند. + +# تا به هلاکت خود برسند + +«نتیجۀ آن هلاکت [نابودی] خودشان است» diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c37b4cd --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +پطرس نامۀ خود را با توصیه‌هایی برای ایمانداران به پایان می‌برد. + +# چون این امور را از پیش می‌دانید + +"این امور" به حقایقی درباره تحمّل خدا و تعالیم این معلمان کذبه اشاره دارد. + +# باحذر باشید + +«از خود مراقبت کنید» + +# که مبادا به گمراهی بی دینان ربوده شده... + +در اینجا "ربوده شوید" کنایه‌ای از متقاعد شدن به انجام کاری نادرست است. می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « که مبادا مردم بی‌دین شما را گمراه کنند و باعث شوند شما کاری نادرست بکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از پایداریِ خود بیفتید + +طوری دربارۀ پایداری صحبت شده است که انگار جایگاهی است که ممکن است ایماندار آن را از دست بدهد. ترجمۀ جایگزین:« دیگر پایدار[وفادار] نباشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1dd24fd --- /dev/null +++ b/2pe/03/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در فیض و معرفت خداوند و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح ترقّی کنید + +در اینجا ترقّی در فیض و معرفت خداوند، نشاندۀ تجربۀ بیشتر فیض او و معرفت [شناخت] بیشتر اوست. اسم معنی" فیض" می‌تواند با عبارت "در محبّت رفتار کردن" بیان شود. ترجمۀ جایگزین:« فیض خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح را بیشتر دریافت کنید و او را بیشتر بشناسید» یا « از این که خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح چگونه در محبّت نسبت به شما رفتار می‌کند، بیشتر آگاه باشید و او را بهتر بشناسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a333e5c --- /dev/null +++ b/2pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی + +# ۲ پطرس۳ + +## مفاهیم ویژه در این فصل + +آتش + +مردم اغلب آتش را برای نابود کردن چیزها یا پاک کردن چیزی از کثیفی و بخش‌های بی‌ارزش آن، به کار می‌برند. بنابراین، هنگامی که خدا مردم شرور یا ناپاک را مجازات می‌کند، معمولا با آتش ارتباط پیدا می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]]) + +روز خداوند + +روز دقیق بازگشت خداوند برای مردم یک غافلگیری خواهد بود. این همان معنای اصطلاح "مثل دزدی در شب" می‌باشد. به این دلیل، مسیحیان قرار است برای آمدن خداوند آماده باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +* * * diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b9b73aaa --- /dev/null +++ b/2pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# پیشگفتاری دربارۀ دوم پطرس + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب دوم پطرس + +۱. معرفی (۱:۱-۲) +۲.یادآوری اینکه زندگی نیکویی داشته باشیم، زیرا خدا به ما توانایی آن را بخشیده است (۳:۱-۲۱) +۳.هشدار دربارۀ معلمان دروغین (۱:۲-۲۲) +۴.تشویق به جهت آمادگی برای بازگشت دوبارۀ عیسا (۱:۳-۱۷) + +### چه کسی کتاب دوم پطرس را نوشته است؟ + +نویسنده خود را شمعون پطرس معرفی می‌کند. شمعون پطرس یکی از رسولان بود. او کتاب اول پطرس را نیز نوشته است. احتمالا او این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود و پیش از آنکه بمیرد، نوشته است. او این نامه‌ را، نامۀ دوم می‌نامد، بنابراین می‌توانیم زمان نوشتن آن را پس ازنامه اول پطرس بدانیم. همچنین، او این نامه را خطاب به همان شنوندگان نخستینش نوشته است. احتمال دارد که شنوندگان او مسیحیانی باشند که در آسیای صغیر[آناتولی] پراکنده شده بودند. + +### کتاب دوم پطرس دربارۀ چیست؟ + +پطرس این نامه را برای تشویق ایمانداران نوشته است تا زندگی نیکویی داشته باشند. او می‌خواست به ایشان دربارۀ معلمان دروغینی که می‌گفتند عیسی به این زودی‌ها باز نمی‌گردد، هشدار دهد. او به ایشان گفت که عیسا در بازگشت خود تأخیر نخواهد کرد، بلکه خدا به مردم فرصت داده است تا توبه کنند و نجات بیابند. + +### نام این کتاب چگونه برگردانده می‌شود؟ + +شاید مترجمان تصمیم بگیرند که این کتاب را با نام سنتی خود که " ۲ پطرس" یا "دوم پطرس" است بنامند. یا شاید بخواهند نام گویاتری برایش برگزینند، مانند: "نامۀ دوم پطرس" یا "دومین نامۀ نوشته شده توسط پطرس". + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### پطرس بر ضدّ چه کسانی صحبت کرده است؟ + +امکان دارد که پولس بر ضدّ آن کسانی که به نام "گنوسی‌ها " شناخته می‌شوند صحبت کرده باشد. این معلمان، تعالیم کتاب مقدس را به نفع خویش تحریف کرده بودند. آنها پایبند اخلاقیات نبودند و دیگران را نیز ترغیب می‌کردند که این گونه زندگی کنند. + +### "کتاب مقدس الهام خداست" به چه معناست؟ + +اصول کتاب مقدس بسیار مهم هستند. کتاب دوم پطرس به خواننده کمک می‌کند تا متوجه بشود که در حالیکه هر کدام از نویسندگان کتاب مقدس سبک ویژۀ خود را برای نوشتن دارند، ولی خدا نویسندۀ حقیقی کلام است. (۲۰:۱-۲۱) + +## بخش ۳: موضوعات مهم ترجمه + +دوم شخص جمع + +در این کتاب، واژۀ "من" به پطرس اشاره دارد. همچنین واژۀ "شما" که دوم شخص جمع است همواره به شنوندگان پطرس اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### موضوعات اصلی در متن کتاب دوم پطرس چیست؟ + +در آیات زیر، ترجمه‌های جدیدترِ کتاب مقدس با ترجمه‌های قدیمی‌تر آن فرق دارند. برای نمونه، ترجمۀ “ULB" خوانشی مدرن دارد ولی خوانش قدیمی را نیز در پاورقی نوشته است. اگر در زبان مقصد پیش از آن ترجمۀ کتاب مقدس وجود داشته است، مترجمان باید آن خوانشی را که در این ترجمه‌ وجود دارد، در نظر بگیرند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که خوانش جدید و مدرن را سبک و سیاق خویش قرار بدهند. + + * " به زنجیرهای ظلمت سپرد تا برای داوری نگاه داشته شوند” (۴:۲). ترجمه‌ای جدیدتر می‌گوید: "در سیاهچال‌های تاریک محبوس کرد تا برای داوری نگاه داشته شوند." + * "لکه‌ها و عیب‌ها هستند که در ضیافت‌های محبتانه خود عیش و عشرت می‌نمایند وقتی که با شما شادی می‌کنند” (۱۳:۲). در ترجمه‌ای دیگر آمده است: " لکه‌های ننگی هستند که حتی به هنگام شرکت در ضیافت با شما، از غرقه شدن در لذات فریبندۀ خویش دست بر نمی‌کشند." + * " بلعام پسر بصور” (۱۵:۲) در ترجمه‌های دیگر "بلعام بن بعور" آمده است. + * "عناصر سوخته شده، از بین خواهند رفت و زمین با هر چه در آن است، ذوب خواهد گشت” (۱۰:۳). ترجمه‌های دیگر می‌گوید: " اجرام سماوی سوخته شده، فرو خواهد پاشید، زمین و همۀ کارهایش عیان خواهد شد." + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c717c2c9 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پیر[شیخ کلیسا] + +واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی می‎کند، هم به دلیل کهنسالی وهم به‎ دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنا‎ی پیر، می‌نویسم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گایوس + +برادر ایمانداری است که یوحنا برایش این نامه را می‎نویسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# که او را در راستی محبّت می‌نمایم + +«کسی که به راستی دوستش دارم.» diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd89f44e --- /dev/null +++ b/3jn/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دعا می‌کنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی + +«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی» + +# چنانکه جان تو کامیاب است + +«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی» diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..be89914d --- /dev/null +++ b/3jn/01/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برادران آمدند + +«هم‌ایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند + +# تو در راستی سلوک می‌نمایی + +«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگی‎اش را می‎گذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا می‌گذرانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..879e0d78 --- /dev/null +++ b/3jn/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فرزندانم + +یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را می‎آموخت، مانند فرزندانش صحبت می‎کرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت می‎کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7fb157e --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه‎ براین وی راجع به دو نفر صحبت می‎کند، یکی شر و دیگری نیک. + +# حبیب + +در اینجا واژه‎ «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است. + +# به امانت می‌کنی + +«کاری که می‌کنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی» + +# [خدمت] به برادران و غریبان + +«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمی‎شناسی» diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..b43edfac --- /dev/null +++ b/3jn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به طور شایستهٔٔ خدا بدرقه کنی + +یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر می‎کند. diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6670dff --- /dev/null +++ b/3jn/01/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که به جهت اسم او بیرون رفتند + +در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفته‎اند تا به مردم درباره عیسی بگویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چیزی نمی‎گیرند + +هیچ کمک و هدیه‌ای دریافت نمی‎کنند. + +# امّت‌ها + +در اینجا «امّت‌ها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند. diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce84cb53 --- /dev/null +++ b/3jn/01/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی + +در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه‎ ایمانداران ‌می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# تا شریک راستی بشویم + +«پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد» diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d9e9e698 --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی + +ضمیر‎ «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود. + +# [اعضای] کلیسا + +این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع ‌می‌شدند. + +# دیوترفیس + +او[دیوترفیس] یکی از اعضای کلیسا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# که سرداری بر ایشان را دوست می‌دارد + +«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد» diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c1cf80f --- /dev/null +++ b/3jn/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به سخنان ناشایسته بر ما یاوه‌گویی می‌کند + +«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی می‎گوید که قطعا صحیح نیستند» + +# برادران را خود نمی‌پذیرد + +«برادران ایماندار را پذیرا نیست» + +# کسانی را نیز که می‌خواهند، مانع ایشان می‌شود + +«کسانی را که می‎خواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمی‎دارد» + +# از کلیسا بیرون می‎کند + +«آنها را وادار به ترک جماعت می‎کند» diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..acb6f39b --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ای حبیب + +اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است. + +# به بدی اقتدا منما + +«کارهای بدی که مردم انجام می‎دهند را تکرار نکن» + +# بلکه به نیکویی + +کلمات جا افتاده‎‎ای هست که از جمله قبل فهمیده می‎شوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن» + +# از خداست + +«متعلق به خداست» + +# خدا را ندیده است + +«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد» diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..201e8ea3 --- /dev/null +++ b/3jn/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی + +اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت می‌دهند + +این جمله را می‌‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را می‎شناسد، از خوبی او می‎گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دیمیتریوس + +این احتمالا مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خود راستی + +خود راستی هم خوبی او را می‎گوید. اینجا از «راستی» به گونه‌ای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد می‎داند که او فرد نیکوییست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ما هم شهادت می‌دهیم + +آنچه که یوحنا تایید می‎کند ضمنی است و می‎تواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9dfd7d7a --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی + +این پایان نامه‎ یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را می‎گوید و با درود پایان می‎دهد. + +# نمی‌خواهم به مرکّب و قلم به تو بنویسم + +یوحنا اصلا نمی‎خواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمی‎گوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد. diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..d97c94ed --- /dev/null +++ b/3jn/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید + +یوحنا می‎خواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمی‎داند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «می‎خواهم به دیدارت بیایم» + +# زبانی [رو در رو] + +«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3ec181f --- /dev/null +++ b/3jn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سلامتی بر تو باد + +«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند» + +# دوستان  برای تو سلام می‎فرستند + +«دوستان در اینجا به تو سلام می‎رسانند» + +# دوستان را در آنجا به نام سلام بده + +«همه‎ ایمانداران را از طرف من سلام برسان» diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c273284a --- /dev/null +++ b/3jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# معرفی نامه‎ی سوم یوحنا + +## قسمت اول: مقدمه کلی + +### خلاصه‎ای از نامه‎ی سوم یوحنا + + 1. مقدمه (1:1) + 2. تشویق و فرمان به مهمان‎نوازی (8-1:2) + 3. دیوترفیس و دیمیتریوس (12-1:9) + 4. بخش پایانی (14-1:13) + +### نامه‎ی سوم یوحنا توسط چه کسی نوشته شد؟ّ + +در نامه اسمی از نویسنده آورده نشده و نویسنده تنها خود را به عنوان پیر[شیخ کلیسا] (../01/01.md) معرفی کرده است. این نامه احتمالا توسط یوحنای رسول نوشته شده است. + +### نامه‎ی سوم یوحنا راجع به چیست؟ + +یوحنا این نامه را به یکی از ایمانداران به نام گایوس نوشته است. او به گایوس فرمان داد تا پذیرای ایماندارانی باشد که قصد سفر به این مناطق را داشتند. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام گذاری کنند، "3یوحنا" یا "سوم یوحنا" یا ممکن است عنوان واضح‌تری انتخاب کنند، مثل "نامه‎ سوم یوحنا" یا "سومین نامه‎ای که یوحنا نوشت". + +## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### مهمان‎نوازی چیست؟ + +مهمان‎نوازی یکی از مفاهیم مهم در خاورنزدیک باستان بوده است. مهربانی با بیگانگان و یاری کردنشان در صورت لزوم از اهمیت برخوردار بود. در نامه‎ دوم، +یوحنا مسیحیان را از پذیرش معلمان دروغین بازمی‌دارد و در نامه‎ سوم، یوحنا مسیحیان را به پذیرش معلمان امین فرامی‌خواند. + +## قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه + +### نویسنده چطور نسبت‎های خانوادگی را در نامه‌اش به کار برده است؟ + +نویسنده واژه‎ی "برادر" و " فرزند" را به گونه‎ی به کار برده است که می‌تواند گیج‌کننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژه‎ی "برادر" را برای اشاره به یهودیان به کارمی‎بردند؛ ولی در این نامه، یوحنا از این واژه برای اشاره به مسیحیان استفاده کرده است. همچنین یوحنا برخی از ایمانداران را "فرزند" می‌خواند، ایماندارانی را که به آنها اطاعت از مسیح را آموخته است. + +یوحنا همچنین واژه‎ی "غیریهودیان" را به گونه‎ای به کاربرده است که می‌تواند گیج‌کننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژه‎ی "غیریهودیان" را برای اشاره به مردمی که از قوم یهود نیستند به کارمی‌بردند ولی در این نامه یوحنا این واژه را برای اشاره به کسانی که به عیسی ایمان نداشتند آورده است. diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..46bc1a10 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +با اینکه این نامه مشخص نمی‌کند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همان‌هایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش‌ گفتار، پیش‌زمینه‌ای برای کل کتاب را مهیا می‌سازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز می‌شود و تاکید می‌کند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است. diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..91382c1c --- /dev/null +++ b/heb/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در این ایّام آخر + +«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش می‌دهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند. + +# به وساطت پسر + +«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# او را وارث جمیع موجودات قرار داد + +نویسنده از پسر به شکلی صحبت می‌کند که گویی او میراث‌دار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همه‌چیز را داشته باشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به ‌وسیله او عالم‌ها را آفرید + +«از طریق پسر بود که خدا همه‌ چیز را آفرید» diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea853d80 --- /dev/null +++ b/heb/01/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# فروغ جلالش (خدا) + +«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده می‌گوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست. + +# جلالش و خاتم جوهرش + +«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است» + +# به کلمه قوّت خود + +«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید + +اسم معنای «طهارت» را می‌توان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد:  ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاک‌سازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالص‌سازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# طهارت گناهان را + +نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به دست راست کبریا در اعلی‌علّییّن بنشست + +نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# کبریا + +در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..01d21907 --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# افضال گردید + +«پسر برتر گردید» + +# به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود + +در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به میراث یافته بود + +نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونه‌ای صحبت می کند که گویی  ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته » + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb2d75ba --- /dev/null +++ b/heb/01/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر می‌آید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه‌ «من» اشاره به خدای پدر دارد. + +# به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، ... پسر من خواهد بود؟ ** ** + +این پرسش تاکید می‌کند که خدا هیچ فرشته‌ای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d9f8ebbf --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتاب‌هایی است که موسی نوشته است. + +# نخست‌زاده + +این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخست‌زاده» اشاره می‌کند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافته‌اش، تنها پسرش» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌گوید + +«خدا می‌گوید» diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..37cbcf9f --- /dev/null +++ b/heb/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است. + +# فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خود را شعله آتش + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روح‌هایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانه‌های آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانه‌های آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت می‌کنند زیرا که او برتر است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8297973a --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است. + +# امّا در حقّ پسر + +«اما خدا این را به پسر می‌گوید» + +# پسر + +«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است + +تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عصای ملکوت تو عصای راستی است + +در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهی‌ات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f9967614 --- /dev/null +++ b/heb/01/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است + +در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b6a9bbe3 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزمور دیگری است. + +# جمله ارتباطی: + +نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه می‌دهد. + +# در ابتدا + +«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد» + +# زمین را بنا کردی + +نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# افلاک مصنوع دست‌های تو است + +در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمان‌ها را ساختی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4acab2bf --- /dev/null +++ b/heb/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنها فانی + +«آسمان‌ها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمان‌ها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت» + +# چون جامه مندرس خواهد شد + +نویسنده از آسمان‌ها و زمین چون تکه لباسی صحبت می‌کند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c1fe4c1 --- /dev/null +++ b/heb/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مثل ردا آنها را خواهی پیچید + +نویسنده از آسمان‌ها و زمین به گونه‌ای صحبت می کند که گویی یک  ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تغییر خواهند یافت + +نویسنده از آسمان‌ها و زمین همچون یک لباس صحبت می‌کند که آن را با لباس‌های دیگر تعویض می‌کنند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تغییر خواهند یافت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سالهای تو تمام نخواهد شد + +از دوره‌هایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..b93075d1 --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزموری دیگر است. + +# و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، ... پای‌انداز تو سازم؟ + +نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشته‌ای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشته‌ای در هیچ زمانی نگفته  ... پای انداز تو سازم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بنشین به دست راست من + +نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تا دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم + +از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e93c66bb --- /dev/null +++ b/heb/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا همگی ایشان روح‌های ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟ + +نویسنده با طرح این پرسش می‌خواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روح‌هایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد + +از دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b4895147 --- /dev/null +++ b/heb/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی + +# عبرانیان ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به ما توضیح می‌دهد که چرا عیسی برای ما مهم‌تر از فرشتگان است. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند. + +«اجداد ما» + +نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شده‌اند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشته‌اند. + +### حالات مهم سخن در این باب + +پرسش‌های بدیهی + +نویسنده از پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسش‌ها را می‌دانند، و همچنین نویسنده کتاب می‌داند که مخاطبش به جواب این پرسش‌ها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهم‌تر است. + +شعر + +معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان می‌کردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند. diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3269223 --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما می‌دهد. + +# لازم است + +در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# مبادا که از آن ربوده شویم + +معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیده‌اند، چنان صحبت به میان می‌آورد که گویی از راه خود رانده شده‌اند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمی‌کشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت کلام خدا دست می‌کشند، به رانده شدگانی تشبیه شده‌اند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمی‌داریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..e789a8e6 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد + +یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا هر گاه کلامی + +نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام» + +# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید + +در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تجاوز و تغافل + +این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..120a3a93 --- /dev/null +++ b/heb/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟ + +نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات می‌دهد، توجهی نکنیم!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# غافل + +«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن» + +# که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را می‌توان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا این پیام را که چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..549ac3ca --- /dev/null +++ b/heb/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب اراده خود + +«فقط به آن روشی خود می‌خواهد آن را انجام دهد» diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1483d042 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور می‌شود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود. + +# زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت + +«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت» + +# عالم آینده‌ای را که [می‌آید] + +در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. و [می‌آید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc356122 --- /dev/null +++ b/heb/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه می‌یابد. + +# چیست انسان که او را به خاطر آوری؟ + +این پرسش بدیهی به بی‌اهمیتی انسان‌ها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، ‌تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر می‌کنی!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟ + +اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسان‌ها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت می‌دهی!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# یا پسرِ انسان + +فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b2641631 --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از فرشتگان اندکی پست‌تر + +نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قرار دادی ... بر سر او نهادی + +در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی + +عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4f74a077 --- /dev/null +++ b/heb/02/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیر پای‌های او ... مطیع او + +در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# همه‌چیز را زیر پای‌های او نهادی. پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید + +نویسنده از کنترل داشتن انسان‌ها بر روی همه چیز به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کرده‌ای» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد + +این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# هنوز نمی‌بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد + +«می‌دانیم که هنوز انسان‌ها بر همه چیز کنترل ندارند» diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..6ed8c15d --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری می‌کند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پست‌تر گشت و همچنین یادآوری می‌کند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت. + +# او را می‌بینیم + +«می‌دانیم آنجا یکی هست» + +# او را که شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد + +به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید. + +# ذائقه موت را بچشد + +از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم می‌توانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او می‌بایست مرگ را تجربه کند» یا «او می‌بایست می‌مرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd2b887c --- /dev/null +++ b/heb/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند + +از هدیه جلال به گونه‌ای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را می‌توان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فرزندان بسیار [پسران] + +در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# رئیس نجاتِ ایشان + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت می‌کند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته  و آنها را به سمت نجات رهبری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری می‌کند» یا ۲) واژه‌ای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است می‌تواند معنی «بنیان‌گذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کامل + +از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی که کامل می‌شود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ می‌دهد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..9b35168a --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# چون مقدّس‌کننده + +«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد» + +# مقدّسان + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه از یک می‌باشند + +کسی که منشاء همه است  را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عار ندارد + +«عیسی شرمسار نیست» + +# عار ندارد که ایشان را برادر بخواند + +این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# برادران + +در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..85a310c8 --- /dev/null +++ b/heb/02/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است. + +# اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم + +در اینجا «اسم‌» اشاره به اعتبار و نیک‌نامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام داده‌ای را اعلام خواهم کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان کلیسا + +«وقتی که ایمانداران جمع می‌شوند تا خدا را پرستش کنند» diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..e39516a8 --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول‌ها از اشعیای نبی است. + +# و ایضاً + +«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه می‌گوید» + +# فرزندان + +این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..2873ccbf --- /dev/null +++ b/heb/02/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# فرزندان + +این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خون و جسم شراکت دارند + +عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# او نیز همچنان در این هر دو شریک شد + +«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد» + +# به وساطت موت + +در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# صاحب قدرت موت + +در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..3af9eba7 --- /dev/null +++ b/heb/02/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند + +درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که می‌بایست همه مردم را آزاد می‌کرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f75d17f0 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نسل ابراهیم [ذریت] + +از نسل ابراهیم به گونه‌ای صحبت شده که گویی دانه‌های بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..448afb13 --- /dev/null +++ b/heb/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این جهت می‌بایست + +«از این جهت عیسی می‌بایست» + +# مشابه برادران خود + +در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان » + +# کفّاره گناهان قوم را بکند + +مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت» diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e0c08a5 --- /dev/null +++ b/heb/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تجربه دید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تجربه‌شدگان + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..31fe1c7d --- /dev/null +++ b/heb/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی عبرانیان۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است. + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +**برادران** + +نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند. diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..70ba80e6 --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این دومین هشدار است که طولانی‌تر بوده و جزئیات بیشتری را مطرح می‌کند که در باب‌های ۳ و ۴ نیز ادامه خواهد یافت. نویسنده با نشان دادن برتری مسیح نسبت به خادم خود موسی آغاز می‌کند. + +# برادران مقدّس + +در اینجا «برادران» به یاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# که در دعوت سماوی شریک هستید + +در اینجا «آسمانی» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را با هم فراخوانده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رسول و رئیس کَهَنَه + +در اینجا واژه «رسول» به معنی کسی است که فرستاده شده است. در این قسمت اشاره به هیچ یک از دوازده رسول ندارد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا او را فرستاد و کاهن اعظم است» + +# اعتراف ما + +در اینجا می‌توان اسم معنای «اعتراف» را به صورت فعل «اعتراف کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی که ما اعتراف می‌کنیم» یا «در همان که به او ایمان داریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..821b32d1 --- /dev/null +++ b/heb/03/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در تمام خانه او بود + +مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم خدا» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..f18e9e90 --- /dev/null +++ b/heb/03/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شمرده شد [عیسی] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را در نظر گرفت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..da182861 --- /dev/null +++ b/heb/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لکن بانی همه خداست + +از کارهای خدا در خلقت جهان همچون کارهایی که برای ساختن یک خانه انجام می‌شود، گفته شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر خانه‌ای بدست کسی بنا می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر خانه‌ای کسی را دارد که آن را ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..a00167cd --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در تمام خانه او [خدا] + +از مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. به ترجمه خود در عبرانیان ۲:۳ رجوع کنید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا شهادت دهد بر چیزهایی + +این عبارت احتمالا اشاره به کارهای موسی دارد. این را می‌توان به صورت یک جمله جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه. زندگی موسی و کاری که چیزهایی را خاطر نشان می‌ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که می‌بایست بعد گفته شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در این باره در آینده صحبت خواهد کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb295787 --- /dev/null +++ b/heb/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسر + +«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# بر خانه او [خدا] + +از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنکه به مردم خدا فرمانروایی می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه او ما هستیم + +از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما مردم خدا هستیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به شرطی که تا به انتها به دلیری و فخرِ امیدِ خود متمسّک باشیم + +در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار مطمئن» است. همچنین در اینجا «فخر» و «امید» اسم‌های معنا هستند که می‌توان آن‌ها را به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر ما به شجاع بودن و خوشحالی در انتظار آنچه خدا وعده داده است، ادامه دهیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b029497 --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از کتاب مزامیر در عهد عتیق آورده شده است. + +# جمله ارتباطی: + +هشدار اینجا یک یادآوری از نافرمانی بنی‌اسرائیل است که باعث شد تقریبا تمامی ایشان از وارد شدن به سرزمینی که خدا وعده داده بود، باز بمانند. + +# اگر آواز او را بشنوید + +«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا صحبت می‌کند، بشنوید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..18a7c7a2 --- /dev/null +++ b/heb/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل خود را سخت مسازید + +در اینجا «دل» یک کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل را سخت ساختن» نیز یک استعاره برای سرکش بودن است. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش کردن سر باز نزنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او در روز امتحان در بیابان + +در اینجا «جنبش» و «امتحان» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند و او را در بیابان امتحان کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc3afad5 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزامیر است. + +# پدران شما [اجداد] + +در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و اشاره به مردم اسرائیل دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مرا امتحان و آزمایش کردند + +در اینجا «مرا» اشاره به خدا دارد. + +# چهل سال + +«۴۰ سال» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c77e4a8b --- /dev/null +++ b/heb/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خشم گرفته + +«عصبانی بودم» یا «به شدت ناراحت بودم» + +ایشان پیوسته در دل‌های خود گمراه هستند + +در اینجا «در دل‌های خود گمراه بودن» یک استعاره از وفادار نبودن به خداست. «دل‌ها» در اینجا یک کنایه برای ذهن‌ها یا خواسته‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه مرا رد کرده‌اند» یا «ایشان همیشه از اطاعت از من سر باز زده‌اند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# راه‌های مرا نشناختند + +از شیوه هدایت زندگی یک شخص همانند یک راه یا مسیر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان نفهمیده‌اند که من چگونه ایشان را برای هدایت زندگی‌هایشان می‌خواهم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..6b2af390 --- /dev/null +++ b/heb/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که به آرامیِ من داخل نخواهند شد + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e76ebb17 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برادران + +در اینجا «برادران» به همکاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# مبادا در یکی از شما دل شریر و بی‌ایمان باشد، که از خدای حیّ مرتدّ شوید + +در اینجا «دل» کنایه‌ای از ذهن یا خواسته شخص است. رد کردن ایمان و اطاعت از خدا همانند قلبی گفته شده که باور نداشته و از خدا رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «مبادا در شما کسی باشد که ایمان به حقیقت را رد کند و از اطاعت از خدای زنده باز ایستد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدای حیّ + +«خدای حقیقی که واقعا زنده است» diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..65f58745 --- /dev/null +++ b/heb/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مادامی که امروز خوانده می‌شود + +«مادامی‌که این فرصت هست» + +# مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریب گناه هیچکدام از شما را سخت دل نگرداند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد + +از سرکشی همچون سخت بودن یا قلب سخت داشتن صحبت شده است. سختی خود نتیجه فریب خوردن از گناه است. این جمله را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «فریب» را به صورت فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی در میان شما فریب خورده از گناه و سخت دل نباشد» یا «شما گناه نمی‌کنید، خودتان را فریب می‌دهید که باعث می‌شود سخت دل شوید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f4b971e --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از آن رو که در مسیح شریک گشته‌ایم + +در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» به هر دوی نویسنده و خواننده کتاب اشاره دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# اگر به ابتدای اعتماد خود تا به انتها سخت متمسّک شویم + +«اگر به اعتماد در او با اطمینان ادامه دهیم» + +# به ابتدا + +«از وقتی که شروع به ایمان در او کردیم» + +# تا به انتها + +این یک روش مودبانه برای اشاره به زمانی است که کسی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «تا هنگامی که بمیریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..5b8a9849 --- /dev/null +++ b/heb/03/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا نقل قولی که از مزمور در آیه عبرانیان ۷:۳ آمده بود را ادامه می‌دهد. + +# گفته می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نویسنده نوشته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اگر آواز او را بشنوید + +«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بشنوید که خدا صحبت می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چنان که در وقت جنبش + +در اینجا «جنبش» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..b02cf849 --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس که بودند که شنیدند و خشم او را جنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که به‌واسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟ + +نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که با موسی از مصر بیرون آمدند، فرمان خدا را شنیدند ولی همچنان نافرمانی می‌کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..299ed9ed --- /dev/null +++ b/heb/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و به که تا مدت چهل سال خشمگین می‌بود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟ + +نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «برای چهل سال، خدا از دست آن کسانی که گناه می‌کردند خشمگین بود، و او آنها را در بیابان گذاشت تا بمیرند» + +# چهل سال + +«۴۰ سال» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..1dc324c7 --- /dev/null +++ b/heb/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# درباره که قسم خورد که به آرامیِ من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را که اطاعت نکردند؟ + +نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «و این درباره آن دسته از کسانی بود که نااطاعتی کردند و او سوگند خورد که آنها به آرامی او داخل نخواهند شد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به آرامیِ من داخل نخواهند شد + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد» یا «ایشان برکات آرامش او را تجربه نخواهند کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی + +ضمیر «آنان» اشاره به اسرائیلی‌های نافرمان دارد. diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..9277353f --- /dev/null +++ b/heb/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا ضمیر مسستر فاعلی «ما» اشاره به نویسنده و خوانندگان کتاب دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# به‌ سبب بی‌ایمانی + +اسم معنای «بی‌ایمانی» را می‌توان به صورت عبارتی فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان به او ایمان نمی‌آوردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6bb0fae --- /dev/null +++ b/heb/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۷:۳-۱۱ ، ۱۵ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +**برادران** + +نویسنده احتمالا از اصطلاح «برادران» برای اشاره به مسیحیانی که یهودی رشد یافته بودند، استفاده کرده است. + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +قلب‌هایتان سخت شده‌اند + +شخصی که قلبش سخت شده، همان کسی است که نمی‌تواند مطیع خدا بوده و یا به صدایش گوش فرا دهد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +پرسش‌های بدیهی + +نویسنده از طرح کردن پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای هشدار دادن به مخاطب استفاده کرده است. هر دوی او و مخاطبینش پاسخ این پرسش‌ها را می‌دانند، و نویسنده نیز می‌داند که خواننده کتاب درباره جواب‌ این پرسش‌ها فکر خواهد کرد و در نهایت آنها درخواهند یافت که به اطاعت از خدا و گوش کردن فرامین او نیاز دارند. diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..144b2899 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +باب چهارم به هشداری که به ایمانداران در آیه عبرانیان ۷:۳ آغاز شده بود، ادامه می‌دهد. + +# پس + +«زیرا آنچه گفته‌ام، حقیقت است» یا «از آنجا که خدا مسلما آنهایی که اطاعت نکنند را مجازات خواهد نمود» + +# وعده دخول در آرامی وی + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به مکان آسایش» یا «تجربه کردن برکات آسایش خدا» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد + +از وعده خدا چنان سخن به میان آمده است که گویی مکانی است که مردم سعی دارند تا به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما برای ورود به آرامیِ خدا، همان که او به ما وعده‌اش را داد، قصور نورزد» یا «خدا به همه شما اجازه ورود به آرامیِ خود را طبق وعده‌اش داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0bb6c42b --- /dev/null +++ b/heb/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما نیز همچون ایشان، پیام خوش را شنیدیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به مثال ایشان + +در اینجا «ایشان» اشاره به اجداد عبرانیان دارد که در زمان موسی زنده بودند. + +# لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که با شنوندگان به ایمان متحّد نشدند + +«اما آن پیام برای کسانی که به مردم مطیع و ایماندار نپیوستند، سودی نداشت»، نویسنده درباره دو گروه از مردم صحبت می‌کند، کسانی که عهد خدا را با ایمان دریافت کردند، و آن دسته از کسانی که شنیدند اما باور نکردند. این را می توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن پیام فقط برای آن کسانی که ایمان آورده و اطاعت کردند، سودمند بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..972d4374 --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است. + +# ما که ایمان آوردیم + +«ما کسانی که ایمان داریم» + +# ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آورده‌ایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چنانکه گفته است + +«چنانکه خدا گفته است» + +# در خشم خود قسم خوردم + +«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم» + +# به آرامی من داخل نخواهند شد + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اعمال او به اتمام رسیده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از آفرینش عالم [پی] + +نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..73f86a16 --- /dev/null +++ b/heb/04/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ‌اطلاعات کلی: + +نقل قول «خدا ... اعمال خود آرامی گرفت،» از نوشته‌های موسی است. + +# روز هفتم + +واژه «هفتم» یک عدد ترتیبی برای «هفت» است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/05.md b/heb/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5868dfa --- /dev/null +++ b/heb/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول «به آرامی من داخل نخواهند شد» از مزامیر است. diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e0f6e15 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز اجازه می‌دهد برخی مردم وارد مکان امن او شوند» یا «خدا هنوز اجازه می‌دهد تا برخی مردم برکات آسایش او را تجربه کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..11cb6602 --- /dev/null +++ b/heb/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا ما نقل قولی از مزامیر را می‌بینیم که داوود نوشته است (عبرانیان ۷:۳-۸). + +# اگر آواز او را بشنوید + +فرمان‌های خدا به اسرائیل چنان تشبیه شده‌اند که گویی کسی آن‌ها را به صورت صدا داده بود. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل خود را سخت مسازید + +در اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل خود را سخت ساختن» استعاره‌ای از سرکشی است. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش دادن سرپیچی نکنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a03fc5b --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +در اینجا نویسنده به ایمانداران هشدار می‌دهد که نافرمان نباشند، بلکه به آرامیِ خدا وارد شوند. او به ایشان یادآور می‌شود که کلام خدا آنها را محکوم خواهد کرد، پس می‌توانند در دعا به اعتراف و توبه نزد خدا بروند که ایشان را کمک خواهد کرد. + +# اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود + +از شخصی که سبب آرامش شده به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویی آرامی را او داده است. ترجمه جایگزین: «اگر یوشع قادر بود تا باعث آسایش مردم شود» یا «اگر بنی‌اسرائیل در زمان یوشع برکات آسایش خدا را تجربه کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..30e965d0 --- /dev/null +++ b/heb/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا هر که داخل آرامیِ او شد + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسی که به جایگاه آسایش وارد می‌شود» یا «کسی که برکات آسایش خدا را تجربه می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e269189c --- /dev/null +++ b/heb/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم + +از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که می‌توانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد ‌شویم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرت‌آمیز بیافتد + +از نافرمانی، همچون حفره‌ای صحبت شده است که شخص می‌تواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عبرت‌آمیز [ایشان کردند] + +در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد. diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2b6eff4d --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# کلام خدا زنده ... جدا کند ... مُمَیِّز + +در اینجا «کلام خدا» به هر چیزی که خدا در ارتباط با انسان چه به صورت سخن و چه به صورت پیام‌های نوشته شده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خدا زنده است ... جدا می‌کند ... ممیز [قادر] است» + +# زنده و مقتدر + +از کلام خدا چون موجودی زنده صحبت شده است. بدین معنی که وقتی خدا صحبت می‌کند، کلام او قدرتمند و اثرگذار است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# برنده‌تر است از هر شمشیر دو دم + +شمشیر دو دم به راحتی می‌تواند از میان بدن انسان بگذرد. کلام خدا در نمایش اینکه چه چیزی در فکر و قلب انسان می‌گذرد، بسیار موثر است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیر دو دم + +یک شمشیر با تیغه‌ای که از هر دو طرف تیز است. + +# تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را + +در اینجا ادامه می‌دهد که کلام خدا چنان شمشیری است، که بسیار تیز و برنده است و می‌تواند از میان اعضای بدن انسان بگذرد و اعضایی را از هم باز کند، که جدا کردنشان بسیار دشوار و یا غیر ممکن است. این بدین معنی است که هیچی چیزی درون ما از دید خدا پنهان نمی‌ماند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نَفْس و روح + +این دو بخش بسیار متفاوت‌اند اما از بعد غیر جسمانی یک انسان  بسیار به هم نزدیکند. «نفس» دلیل و سبب زنده بودن یک شخص است، اما «روح» یک شخص را قادر به شناخت و ایمان به خدا می‌سازد. + +# مفاصل و مغز + +«مفصل» آن قسمتی از بدن است که دو استخوان‌ را به هم متصل می‌کند. «مغز» نیز قسمت مرکزی استخوان است. + +# و مُمَیِّز + +از کلام خدا چون شخصی صحبت شده است که می‌تواند چیزهایی را بداند. ترجمه جایگزین: «افشاء کننده» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# افکار و نیّتهای قلب است + +«قلب» در اینجا کنایه‌ای از «وجود درونی» شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص بدان فکر می‌کند و در نظر دارد تا انجام دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4ce6b0e --- /dev/null +++ b/heb/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ مخلوقی که خدا آفریده است، نمی‌تواند از او مخفی شود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه‌چیز برهنه و منکشف می‌باشد + +در اینجا از همه چیز همچون شخصی که برهنه ایستاده و یا جعبه‌ای که باز است، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «همه‌چیز کاملا نمایان است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برهنه و منکشف + +این دو واژه در معنای پایه خود یکی هستند و بر اینکه هیچ چیزی از نظر خدا پنهان نمی‌ماند، تاکید می‌کنند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در چشمان او که کار ما با وی است + +خدا به صورتی بیان شده است که چشم دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا، همان که زندگیمان را داوری خواهد کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a98335da --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که از آسمان‌ها درگذشته است + +«همان که به جایی که خدا در آنجاست، وارد شده است» + +# پسر + +این عنوان مهمی برای عیسی است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# اعتراف خود را محکم بداریم + +از اعتماد و ایمان همانند اشیائی صحبت شده است که شخص می‌تواند محکم بدان چنگ بزند. ترجمه جایگزین: «بیایید به ایمان به او با اطمینان ادامه دهیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..a324d2c8 --- /dev/null +++ b/heb/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# رئیس کهنه‌ای نداریم که نتواند همدرد ضعف‌های ما بشود، بلکه ... [داریم] + +این منفی در منفی بدین معنی است که در حقیقت، عیسی حس همدردی با مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ما کاهن اعظمی داریم که می‌تواند حس همدردی داشته باشد ... بلکه ما نیز داریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# آزموده شده در هر چیز به مثال ما + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هر چیزی همانند ما به وسوسه افتاده است» یا «همان که شیطان او را نیز همانند ما در هر چیزی وسوسه کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدون گناه + +«او گناه نکرد» diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..683544ee --- /dev/null +++ b/heb/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تخت فیض + +«به تخت خدا،‌آنجا که فیض است.» در اینجا «تخت» به فرمانروایی خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که خدای فیاض بر تخت پادشاهی خود نشسته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت [ما را] اعانت کند + +در اینجا از «رحمت» و «فیض» چنان صحبت شده‌ که گویی اشیائی هستند که می‌توان آن‌ها را داده یا پیدا کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مهربان و فیاض است و در زمان نیاز ما را یاری می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a9796a23 --- /dev/null +++ b/heb/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی عبرانیان۴ + +## ‌ساختار و قالب‌بندی + +این باب به ما می‌گوید که چرا عیسی بالاترین کاهن اعظم است. + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۳:۴-۴، ۷ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +آرامی خدا + +واژه «آرامی» به نظر می‌رسد که حداقل به دو چیز در این باب اشاره دارد. اول اشاره به مکان یا زمانی که خدا به قومش اجازه می‌دهد تا از کار خود فراغت داشته باشند (عبرانیان ۳:۴)، و همچنین به استراحت خداوند در روز هفتم اشاره می‌کند (عبرانیان ۴:۴). diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..cfc0e03b --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده گناهکار بودن کاهنین در عهد عتیق را توضیح می‌دهد و سپس نشان می‌دهد که در کهانت، عیسی کاهن اعظم برتری است و این کهانت نه بر پایه کهانت هارون، بلکه بر کهانت ملکیصدق نهاده شده است. + +# از میان آدمیان گرفته شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را از میان قوم برگزیده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مقرّر می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا هدایا و قربانی‌ها برای گناهان بگذراند [باقی مردم] + +«تا نماینده قوم باشد» diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..817915c2 --- /dev/null +++ b/heb/05/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# که با جاهلان + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنهایی که به چیزی نادرست ایمان دارند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جاهلان + +«کسی که به چیزهای غلط باور دارد و همچنان به بدی رفتار می‌کند» + +# او نیز در کم‌زوری گرفته شده است + +از ضعف‌های خود کاهن اعظم به گونه‌ای صحبت شده است که گویی شخصی دیگر است که بر او حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «به صورت روحانی ضعیف است» یا «علیه گناه ضعیف است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کم‌زوری + +هوس به گناه کردن diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..68f62483 --- /dev/null +++ b/heb/05/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او را لازم است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از او نیز می‌خواهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..f78db00c --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این مرتبه را نمی‌گیرد + +از مرتبه و احترام به گونه‌ای صحبت شده است که چون شئی بوده و شخص می‌تواند آن را به چنگ آورد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این مرتبه را نمی‌گیرد + +«مرتبه» یا ستایش و احترامی که مردم به کاهن اعظم قائل می‌شوند به خاطر وظیفه اوست. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خوانده است، همانطور که هارون را فرا خوانده بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..dbbf9a64 --- /dev/null +++ b/heb/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است. + +# بلکه او که به وی گفت + +«خدا به او گفت» + +# تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم + +این دو عبارت یک معنی را دارند و به یک چیز مشترک اشاره می‌کنند. به نحوه ترجمه خود در آیه عبرانیان ۵:۱ رجوع کنید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# پسر ... پدر + +اینها القاب مهمی برای نشان دادن رابطه بین عیسی و خدای پدر است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ee209f1 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نبوت از مزامیر داوود است. + +# نیز می‌گوید + +اینکه خدا با چه کسی صحبت می‌کند را می توان سفاف‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همچنین با مسیح نیز صحبت می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# در مقام دیگر + +«در جای دیگری از کتاب مقدس» + +# بر رتبه مِلکیصِدِق + +این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان روش و حالتی که ملکیصدق کاهن بود» diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..73ed5da1 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در ایّام بشریّت خود + +در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی می‌کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تضرّع و دعا + +هر دوی این واژه‌ها یک معنی اصلی و پایه‌ای دارند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# او که به رهانیدنش از موت قادر بود + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمی‌مرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید. + +# مستجاب گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..141be8e9 --- /dev/null +++ b/heb/05/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر + +این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..48439cc2 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کامل شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را کامل ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کامل شده + +در اینجا به معنی بالغ شدن و قادر بودن به جلال دادن خدا در همه جنبه‌های زندگی است. + +# جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت + +اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت عبارتی فعل‌دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « همه کسانی را که از او اطاعت کنند نجات می‌دهد و برای ایشان سبب حیات جاودانی است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..7019879e --- /dev/null +++ b/heb/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خدا او را مخاطب ساخت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برگزید» یا «خدا او را منصوب کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به رئیس کَهَنَه مخاطب ساخت به رتبه مِلکیصِدِق + +این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان رتبه‌ و درجه‌ای که ملکیصدق کاهن اعظم بود» diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba2eb2bb --- /dev/null +++ b/heb/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +در اینجا نویسنده هشدار سوم خود را آغاز می‌کند. او به این ایمانداران هشدار می‌دهد که آنها هنوز بالغ نیستند و آنها را تشویق می‌کند که کلام خدا را بیاموزند تا بتوانند نیک را از بد تشخیص دهند. + +# ما را سخنان بسیار است + +این گونه به نظر می‌رسد که هدف نویسنده از ضمیر «ما» تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من خیلی چیزها برای گفتن دارم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# گوش‌های شما سنگین شده است + +توانایی فهمیدن و اطاعت کردن به توانایی شنیدن تشبیه شده است. و توانایی شنیدن نیز به ابزاری فلزی مانند شده است که برای گوش‌های سنگین به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «شما برای فهم آن دچار مشکل هستید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..5cedf53b --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اصول و مَبادیِ الهامات خدا + +در اینجا «اصول و مبادی» به اولین چیزهایی که مردم بایستی قادر به فهمیدن آن باشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقایق ابتدایی پیام‌های خدا» یا «درس‌های آغازین کلام خدا» + +# محتاج شیر شدید + +ازحقایق مربوط به  خدا که برای فهمیدن بسیار ساده‌اند، به گونه‌ای صحبت شده که گویی شیر هستند یعنی تنها غذایی که نوزادان می‌توانند بخورند. ترجمه جایگزین: «شما مانند نوزادان شده‌اید و تنها شیر می‌توانید بخورید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شیر، نه غذای قوی + +از حقایق مربوط به خدا که برای فهمیدن بسیار سخت‌ترند، به سان غذایی قوی  صحبت شده که فقط بزرگسالان می‌توانند آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «شیر به جای غذای قوی که فقط بزرگسالان می‌توانند بخورند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..8da82a92 --- /dev/null +++ b/heb/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شیرخواره باشد + +در اینجا «شیرخواره» به معنای «نوشیدن» شیر است. ترجمه جایگزین: «شیر بنوشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون که طفل است + +بلوغ روحانی با غذایی که کودکان برای رشد کردن می‌خورند، مقایسه شده است. غذای قوی[جامد] برای کودک نحیف نیست، و این حالتی برای نشان دادن نوایمانان مسیحی است که تنها حقایق ساده را می‌فهمند. اما بعد از آن، غذای قوی[جامد] بیشتری به کودک داده می‌شود، درست همان‌طور که وقتی شخصی بالغ می‌شود، می‌تواند درباره مسائل پیچیده و سخت‌تر بیاموزد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d46151ae --- /dev/null +++ b/heb/05/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از آنِ بالغان است که حواسِ خود را به موجب عادت، ریاضت داده‌اند تا تمییز نیک و بد را بکنند + +از مردمی که آموزش دیده‌اند تا چیزهایی را بفهمند چنان صحبت شده که گویی برای فهمیدن قادر به تمرین کردن بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بالغند و می‌توانند بین نیک و بد تمایز قائل شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1d4f4b8 --- /dev/null +++ b/heb/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب به تعالیمی که در باب قبلی آغاز شده بود ادامه می‌دهد. + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در ۵:۵-۶ آمده است، همین کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +کاهن اعظم + +تنها کاهن اعظم می‌توانست قربانی‌ها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را می‌بخشید، پس عیسی می‌بایست کاهن اعظم می‌بود. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم بایستی از طایفه لاویان باشد، ولی عیسی از طایفه یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم می‌زیست، قبل از اینکه طایفه لاویان وجود داشته باشد. + +## آرایه‌های ادبی در این باب + +شیر و غذای قوی + +نویسنده از مسیحیانی که فقط قادر به درک مسائل ساده هستند، همچون کودک شیرخواری یاد می‌کند که تنها امکان شیر خوردن دارد و نمی‌تواند غذای قوی بخورد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..473b090b --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه می‌دهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور می‌شود. + +# از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم + +در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کامل‌تر» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بار دیگر بنیاد توبه + +از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اعمال مرده + +از اعمال گناه‌آلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..26d0a88b --- /dev/null +++ b/heb/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و تعلیم تعمیدها [تعلیم پایه] + +از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایه‌ای» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نهادن دست‌ها + +این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام می‌شد. diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..55f5d3e1 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنانی که یک بار منوّر گشتند + +در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لذّت عطای سماوی را چشیدند + +از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریک روح‌القدس گردیدند + +در اینجا از روح‌القدس که به ایمانداران وارد می‌شود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک می‌گذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روح‌القدس را دریافت کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e871bc9 --- /dev/null +++ b/heb/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لذّت کلام نیکوی خدا را چشیدند + +از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قوّات عالم آینده + +این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرت‌ها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e2f15e88 --- /dev/null +++ b/heb/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند + +« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند» + +# پسر خدا را برای خود باز مصلوب می‌کنند + +وقتی مردم از خدا رویگردان می‌شوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسر + +این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان می‌دهد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..853c6b9e --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زمینی که بارانی را که بارها بر آن می‌افتد، می‌خورد + +زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود می‌برد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران می‌نوشد. ترجمه جایگزین:‌ «زمینی که آب را جذب می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# نباتات نیکو برای فلاّحان خود می‌رویاند + +زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل می‌آورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «آن که گیاهان عمل می‌آورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# زمینی که از خدا برکت می‌یابد + +باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده می‌شوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که می‌تواند از خدا برکت بگیرد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# از خدا برکت می‌یابد + +در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژه‌هایی که بیان می‌شوند. diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..11d12e7c --- /dev/null +++ b/heb/06/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قرین به لعنت + +در اینجا  از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در آخر، سوخته می‌شود + +دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید. diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..67b7255b --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یقین می‌داریم + +با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# در حقّ شما چیزهای بهتر + +این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل می‌کنند که خدا را رد کرده  و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمی‌توانند  توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام داده‌اید» + +# چیزهای بهتر و قرین نجات + +اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..2d998ee8 --- /dev/null +++ b/heb/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا خدا بی‌انصاف نیست که فراموش کند + +این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد می‌آورد» یا «فکر نکنید که خدا بی‌انصاف است. او به یاد خواهد آورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# به اسم او + +«اسم» خدا کنایه‌ای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..d115eeed --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آرزوی این داریم + +با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# جدّ و جهد + +سخت کوشی ، مراقب + +# تا به انتها + +معنی تلویحی را می‌توان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگی‌های شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای یقین کامل امید + +در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین:‌ «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد» diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..5734f25f --- /dev/null +++ b/heb/06/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اقتدا + +کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری می‌کند. + +# وارث وعده‌ها + +از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده می‌شود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..8de4313a --- /dev/null +++ b/heb/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گفت + +خدا گفت + +# من تو را برکت عظیمی خواهم داد + +در اینجا «برکت» به معنای دادن نسل‌های زیاد به اوست. ترجمه جایگزین: «من به تو نسل‌های کثیری خواهم داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..fac374fe --- /dev/null +++ b/heb/06/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن وعده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خدا به او وعده داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..20babf7b --- /dev/null +++ b/heb/06/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وارثان وعده + +از قومی که خدا به ایشان وعده داده است همچون وارثینی که ثروت یا املاک را از اعضای خانواده به ارث برده‌اند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به آنانی که آنچه که بدیشان وعده داده بود را دریافت خواهند کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عدم تغییر اراده خود + +«که اراده او هرگز تغییری نخواهد یافت» یا « که او همیشه آنچه را که می‌گوید، انجام می‌دهد» diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..4acc5e1a --- /dev/null +++ b/heb/06/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# برای ما که پناه بردیم + +از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت می‌کند، چنان صحبت شده‌  که گویی به سوی مکانی امن فرار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کرده‌ایم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسلّی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم + +عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعاره‌ای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در پیش ما گذارده شده است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..d5775c3d --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +با پایان یافتن سومین هشدار و تشویق به ایمانداران، نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه می‌دهد. + +# مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدار + +درست همانند لنگر که قایق را از منحرف شدن در آب باز می‌دارد، عیسی نیز ما را در حضور خدا محفوظ می‌دارد. ترجمه جایگزین: «که سبب می‌شود در حضور خدادر امنیت زندگی کنیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لنگری ثابت و پایدار + +در اینجا واژه‌های «ثابت» و «پایدار» معنای یکسانی دارند و بر قابلیت اطمینان بخشی کامل لنگر تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک لنگر کاملا قابل اعتماد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# که در درون حجاب داخل شده است + +از اطمینان به گونه‌ای شخصی است که می تواند به قدس الاقداس معبد وارد شود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# درون حجاب + +این یعنی قدس الاقداس که مقدس‌‌ترین جای معبد بود. همان جایی که تصور می‌شد جایگاه حضور همیشگی خدا در میان قومش بود. در این قسمت، این مکان نشان دهنده آسمان‌ها و جایگاه تخت پادشاهی خداست. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..eb6c2da2 --- /dev/null +++ b/heb/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر رتبه ملکیصِدِق + +این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان مرتبه‌ای که ملکیصدق کاهن بود» diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d25f6b0c --- /dev/null +++ b/heb/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی عبرانیان۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +عهد ابراهیم + +در عهدی که خدا با ابراهیم بست، خدا وعده داد که نسل ابراهیم را بزرگترین قوم جهان سازد. او همچنین وعده داد که از نسل ابراهیم محافظت کند و ایشان را به سرزمین خود وارد سازد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..11615329 --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه می‌دهد. + +# سالیم + +نام شهری است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت می‌کرد + +این اشاره دارد به زمانی که ابراهیم و مردانش به مقابله با سپاهیان چهار پادشاهی رفتند تا پسر عمویش لوط و خانواده‌اش را نجات دهند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..bcd218ec --- /dev/null +++ b/heb/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بدو داد + +«به ملکیصدق داد» + +# پادشاه عدالت ... پادشاه سلامتی + +«عادل شاه ... صلح طلب شاه» diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..be0b521e --- /dev/null +++ b/heb/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بی‌پدر و بی‌مادر و بی‌نسب‌نامه و بدون ابتدای ایّام و انتهای حیات + +با توجه معنای این قسمت ممکن است این طور برداشت شود که ملکیصدق نه به دنیا آمده و نه از دنیا رفته است. به هر حال این گونه به نظر می‌رسد که منظور نویسنده این است که کتاب مقدس هیچ اطلاعاتی درباره اجداد، تولد و مرگ ملکیصدق به ما نمی‌دهد. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..3dad7b92 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده اذعان می‌دارد که کهانت ملکیصدق والاتر از کهانت هارون بوده است و سپس به خواننده کتاب یادآور می‌شود که در کهانت هارون، هیچی چیزی کامل نبود. + +# این شخص چقدر بزرگ بود + +«ملکیصدق چقدر بزرگ بود» diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b5cf268 --- /dev/null +++ b/heb/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اولاد لاوی کسانی که کهانت را می‌یابند + +نویسنده این را می‌گوید زیرا که تمام پسران لاوی کاهن نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: «از نسل لاوی آنها که کاهن می‌شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# از قوم + +«از مردم اسرائیل» + +# از برادران خود + +در اینجا «برادران» به این معناست که آنها همگی با هم از طریق ابراهیم خویشاوند بودند. ترجمه جایگزین: «از خویشاوندان خود» + +# با آنکه ایشان نیز از صُلب ابراهیم پدید آمدند + +این روشی برای نشان دادن این است که ایشان نیز از نسل ابراهیم بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ایشان نیز از نسل ابراهیم بودند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e844bf0c --- /dev/null +++ b/heb/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن کس که نسبتی بدیشان نداشت + +«کسی که از نسل لاوی نبود» + +# صاحب وعده‌ها + +از چیزهایی که خدا انجام آن را به ابراهیم وعده داد همچون اشیائی صحبت شده است که گویی او می‌تواند آنها را در اختیار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا درباره وعده‌هایش با او صحبت کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b66904a6 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کوچک از بزرگ برکت داده می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص والاتر شخص پایین‌تر را برکت می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..435663a2 --- /dev/null +++ b/heb/07/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در اینجا ... امّا در آنجا + +این عبارات برای مقایسه کهانت کاهنان لاوی با ملکیصدق استفاده شده است. ممکن است در زبان شما روشی برای تاکید بر اینکه نویسنده این قیاس را انجام داده است، وجود داشته باشد. + +# بر زنده بودن وی شهادت داده می‌شود + +هرگز به صراحت در کتاب مقدس نوشته نشده است که ملکیصدق می‌میرد. نویسنده کتاب عبرانیان از غیاب این اطلاعات درباره مرگ ملکیصدق درکتاب مقدس به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی عبارت مثبتی مبنی بر اینکه او هنوز زنده است وجود دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس نشان می‌دهد که او هنوز زنده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..d9ca8839 --- /dev/null +++ b/heb/07/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به وساطت ابراهیم از همان لاوی که ده‌یک می‌گیرد، ده‌یک گرفته شد + +از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونه‌ای صحبت می‌کند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال می‌کند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم ده‌یک داده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..1feaa199 --- /dev/null +++ b/heb/07/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هنوز در صُلب پدر خود بود [لاوی] + +از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونه‌ای صحبت می‌کند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال می‌کند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم ده‌یک داده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..20622087 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [اکنون] + +این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکته‌ای  است که پیرو آن می‌آید. + +# چه احتیاج می‌بود که کاهنی دیگر بر رتبه ملکیصدق مبعوث شود و مذکور شود که بر رتبه هارون نیست؟ + +این پرسش تاکید می‌کند که آمدن کاهنی دیگر از رده ملکیصدق غیر منتظره بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی به کاهنی دیگر نیاز نخواهد داشت که مبعوث شود[برخیزد]، کسی که به شباهت ملکیصدق باشد و نه هارون برخیزد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مبعوث شود + +«بیاید» یا «ظاهر شود» + +# بر رتبه ملکیصدق + +این یعنی که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان روشی که ملکیصدق کاهن بود» + +# مذکور شود که بر رتبه هارون نیست + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هم رده هارون نیست» یا «کسی که کاهنی همچون هارون نیست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..6131b4cc --- /dev/null +++ b/heb/07/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا هر گاه کهانت تغییر می‌پذیرد، البته شریعت نیز تبدیل می‌یابد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی که خدا کهانت را تغییر می‌دهد، همچنین شریعت را نیز تغییرات می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..0bb4cc33 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا او که + +این اشاره به عیسی دارد. + +# که این سخنان در حقّ وی گفته می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی من درباره‌اش صحبت می‌کنم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..16b85598 --- /dev/null +++ b/heb/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [اکنون] + +این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید. + +# خداوند ما از سبط یهودا طلوع فرمود + +واژه «خداوند ما» اشاره به عیسی دارد. + +# از سبط یهودا + +«از قبیله یهودا» diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..21e48fd7 --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و نیز بیشتر مُبَیَّن است از اینکه + +«ما می‌توانیم شفاف‌تر نیز این را دریابیم.» در اینجا ضمیر «ما» به نویسنده و مخاطبین اشاره دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# کاهنی بطور دیگر باید ظهور نماید + +«اگر کاهن دیگری بیاید» + +# به مثال ملکیصدق + +این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که ملکیصدق کاهن بود» diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b95e9296 --- /dev/null +++ b/heb/07/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به شریعت و احکام جسمی مبعوث نشود + +«او کاهن شد ولی نه بر پایه شریعت» + +# احکام جسمی + +از مفهوم تبار انسانی چنان صحبت شده است که گویی فقط با گوشت بدن افراد کار دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت تبار انسانی» یا «شریعت درباره نسل کاهنین که کاهن می‌شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..f0fb0607 --- /dev/null +++ b/heb/07/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزامیر پادشاه داوود است. + +# زیرا شهادت داده شد که + +درباره کتاب مقدس همچون کسی صحبت شده است که درباره اتفاقات می‌تواند شهادت دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا از طریق کتاب مقدس درباره او شهادت داده است» یا «زیرا این چیزی است که درباره او در کتاب مقدس نوشته شده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق + +دو گروه کاهن وجود داشت. یک دسته که از نسل لاوی بودند. دسته دیگر از ملکیصدق و عیسای مسیح بودند. ترجمه جایگزین: «با توجه به رتبه ملکیصدق» یا «با توجه به کهانت ملکیصدق» diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..8e0c534b --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هم نَسخ حکم سابق + +در اینجا «نسخ» استعاره‌ای برای منقضی ساختن چیزی است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکم را منقضی کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d9bde6dd --- /dev/null +++ b/heb/07/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شریعت هیچ چیز را کامل نمی‌گرداند + +از شریعت به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که می‌تواند کاری را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت نمی‌تواند انسان کاملی بشود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# برآوردن امید نیکوتر + +در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا امید بهتری را معرفی کرده است» یا «خدا به ما دلیلی برای انتظاری مطمئن‌تر داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که به آن تقرّب به خدا می‌جوییم + +پرستش کردن خدا و داشتن نعمت او را همچون نزدیک شدن به او عنوان کرده است. ترجمه جایگزین: «و به دلیل این امید ما به خدا نزدیک می‌شویم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..1e7059d2 --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و به قدر آنکه این بدون قسم نمی‌باشد + +واژه «این» اشاره به کار خدا در انتخاب عیسی به عنوان کاهن جاودانی است. این جمله را می‌توان به صورت مثبت ترجمه کرد، و همچنین می‌توان آن کسی که قسم خورده را شفاف‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خدا این  کاهن جدید را بدون قسم خوردن، انتخاب نکرد !» یا «و خدا حتی وقتی که این کاهن جدید را برگزید، سوگند یاد کرد!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/21.md b/heb/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..91a29585 --- /dev/null +++ b/heb/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از مزامیر داوود آورده شده است که در آیه عبرانیان ۱۷:۷ نیز آمده بود. diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..b389fc26 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید + +«به ما گفته شده است که می‌توانیم مطمئن باشیم که عهد بهتری وجود خواهد داشت» diff --git a/heb/07/23.md b/heb/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..10650410 --- /dev/null +++ b/heb/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ‌جمله ارتباطی: + +نویسنده سپس به این ایمانداران عبرانی اطمینان می‌دهد که مسیح کهانت بهتری دارد، چرا که او تا ابد زنده است و کاهنینی که از نسل هارون بودند، همگی مردند و این آنها را از ادامه کهانت باز داشت. diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..04ca7cf2 --- /dev/null +++ b/heb/07/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کهانت بی‌زوال دارد + +از کار کاهن چنان گفته است که گویی شیء است و کاهن می‌تواند آن را دارا باشد. این جمله همچنین می‌تواند از حالت اسم معنا خارج شود. ترجمه جایگزین: «او برای همیشه کاهن است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..f803eb01 --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از این جهت نیز + +می‌توانید چیزی که «از این جهت» بدان دلالت دارد را شفاف‌تر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که مسیح کاهن اعظم ما برای همیشه زنده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنانی را که به‌ وسیله وی نزد خدا آیند + +«آنانی که به واسطه کار عیسی نزد خدا می‌آیند» diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..b762b3fe --- /dev/null +++ b/heb/07/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از آسمان‌ها بلندتر گردیده + +«کسی که خدا او را از آسمان‌ها هم بالاتر برده است» نویسنده از دارا بودن جلال و قدرتی بیش از دیگران به سان جایگاهی صحبت کرده که بالاتر از همه چیز قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به او بیشتر از هر شخص دیگری قدرت و احترام داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..3ff2219e --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا ضمایر «او» و «خودش» همگی به مسیح اشاره دارند. diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..d9a63769 --- /dev/null +++ b/heb/07/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# شریعت مردمانی را که کم‌زوری دارند کاهن می‌سازد + +در اینجا «شریعت» کنایه‌ای است از مردانی که کاهن اعظم را بر طبق شریعت موسی منصوب می‌کردند. تمرکز روی اشخاصی که این کار را کرده‌اند نیست، بلکه روی عملی است که آنها از روی قوانین شریعت انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «با توجه به قانون شریعت مردم، مردانی را به عنوان کاهن اعظم منصوب می‌ساختند که خود دارای ضعف بودند» یا «با توجه به قانون شریعت، مردانی که دارای ضعف هستند به عنوان کاهن اعظم منصوب می‌شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مردمانی را که کم‌زوری دارند + +«مردانی که از نظر روحانی ضعیف هستند» یا «مردانی که در مقابل گناه ضعیف هستند» + +# لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را + +«کلام قسم» نشانگر خداست، کسی که قسم خورده است. ترجمه جایگزین: «خدا پسر را با قسمش منصوب کرد، همان که بعد از دادن شریعت...» یا «بعد از اینکه شریعت داده شد، خدا قسم خورد و پسرش را منصوب کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر + +این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# کامل شده است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به طور کامل خدا را اطاعت می‌کند و بالغ است » + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9912a43 --- /dev/null +++ b/heb/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۱۷:۷، ۲۱ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +کاهن اعظم + +تنها یک کاهن اعظم می‌توانست قربانی‌ها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را می‌بخشید، پس عیسی می‌بایستی کاهن اعظم باشد. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم باید از قبیله لاویان باشد، ولی عیسی از قبیله یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم می‌زیست، قبل از اینکه قبیله لاویان وجود داشته باشد. diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e78fb414 --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد. + +# پس + +این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید. + +# کلام این است [ما] + +حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم» یا «من می‌نویسم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# برای ما چنین رئیس کهنه‌ای هست + +نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# به دست راست تخت کبریا نشسته است + +نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..96f106ac --- /dev/null +++ b/heb/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن خیمه حقیقی است، که خداوند آن را برپا نمود نه انسان + +مردم، خیمه‌های زمینی را با بستن پوست حیوانات بر روی قاب چوبی بر پا می‌کردند؛ آنها این را همانند چادر بر پا می‌داشتند. در اینجا «خیمه حقیقی» به معنای خیمه آسمانی است که خدا ساخته است. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..bf5b6cd8 --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا که هر رئیس کَهَنَه مقرّر می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هر کاهنی را منصوب می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..e1aa3010 --- /dev/null +++ b/heb/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس + +این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید. + +# به قانون شریعت + +«همانگونه که خدا در شریعت خواسته است» diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..2aea22f1 --- /dev/null +++ b/heb/08/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند + +واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که خیمه را بسازد + +موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نشان داده شد + +«مطمئن شد که» + +# به آن نمونه‌ای + +«به همان طرح» + +# به تو نشان داده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در کوه + +می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..0651d411 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت با نشان دادن برتری عهد جدید نسبت به عهد عتیق که با اسرائیل و یهودا بسته شد، آغاز می‌شود. + +# او خدمت نیکوتر یافته است [مسیح] + +«خدا به مسیح داده است» + +# مُتَوَسِطِ عهد نیکوتر [میانجی] + +یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت. + +# عهد نیکوتر نیز هست که بر وعده‌های نیکوتر مرتّب است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عهدی که خدا بر پایه وعده‌های نیکوتری بست» یا «عهدی که خدا وعده‌های نیکوتری در هنگام بستن آن داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d1153f9 --- /dev/null +++ b/heb/08/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن اوّل …دیگری [عهد] + +واژه‌های «اول» و «دوم (دیگری)» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عهد عتیق ... عهد جدید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# بی‌عیب می‌بود + +«کامل می‌بود» diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..89fcfe42 --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قولی از نبوت‌های ارمیای نبی است که در آن عهد جدیدی را که خدا می بست، پیش‌گویی کرده بود. + +# ایشان [مردم] + +«با مردم اسرائیل» + +# اینک [ببینید] + +«ببینید یا «بشنوید» یا «توجه کنید با شما چه می‌گویم» + +# خاندان اسرائیل و خاندان یهودا [خانه] + +از مردم اسرائیل و یهودیه چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودیه» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..2aa1190b --- /dev/null +++ b/heb/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر برآوردم + +این استعاره‌ای برای نشان دادن محبت عظیم و دغدغه خدا است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را به خارج از مصر رهبری کردم، درست همانند پدری که فرزند جوانش را رهبری می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b518742 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد. + +# خاندان اسرائیل [خانه] + +از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بعد از آن ایّام + +«بعد از آن زمان» + +# احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد + +از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که می‌توان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند» + +# بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت + +در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان را خدا خواهم بود + +«خدایی که ایشان پرستش می‌کنند، خواهم بود» + +# ایشان مرا قوم خواهند بود + +«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم» diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..c6cf71f0 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +هنوز به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد. + +# دیگر کسی همسایه و برادر خود را تعلیم نخواهد داد و نخواهد گفت خداوند را بشناس + +این نقل قول مستقیم را می‌توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر به تعلیم دادن همسایگان و برادران خود برای شناخت من نیازی ندارند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# همسایه ... برادر + +هر دوی اینها اشاره به هموطن اسرائیلی دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خداوند را بشناس ... مرا خواهند شناخت + +«بشناس» در اینجا به معنای دانش است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..6729be47 --- /dev/null +++ b/heb/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر تقصیرهای ایشان + +این به جای مردمی که مرتکب اعمال شرارت می‌شوند آمده است. ترجمه جایگزین: «بر کسانی که اعمال شرارت انجام داده‌اند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد + +در اینجا «به یاد آوردن» به جای «فکر کردن» آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..afdd7a27 --- /dev/null +++ b/heb/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نویسنده به ارائه توضیحات پیرامون چرایی و چگونگی مهم‌تر بودن عیسی به عنوان کاهن اعظم پایان می‌دهد. سپس آغاز به صحبت درباره چگونگی برتری عهد جدید نسبت به عهدی که خدا با موسی بست، می‌کند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۸:۸-۱۲ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول شده، این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +عهد جدید + +نویسنده به ما می‌گوید که چگونه عیسی عهد جدیدی را برقرار ساخت که بسیار بهتر از عهدی است که خدا با بنی‌اسرائیل بست. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..be7ab6a1 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده برای این دسته از ایمانداران یهودی روشن می‌سازد که احکام و خیمه عهد عتیق، فقط تصویری بوده از عهد جدید که بهتر از آن است. + +# خلاصه + +این واژه، بخش جدید از تعالیم را مشخص می‌سازد. + +# عهد اوّل + +به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید. + +# فرایض بود + +«دستورالعمل‌ دقیق داشت» یا «قواعد داشت» diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..024baf9c --- /dev/null +++ b/heb/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا + +نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه می‌دهد. + +# خیمه اوّل نصب شد + +خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل خیمه را آماده کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چراغدان و میز و نانِ تَقْدِمِه + +تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمده‌اند، زیرا که نویسنده فرض می‌کند خوانندگانش این چیزها را از قبل می‌دانند. + +# نانِ تَقْدِمِه + +در اینجا می‌توان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کرده‌اند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ab002d3 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در پشت پرده دوّم + +پرده اول دیوار بیرونی خیمه بود، پس «پرده دوم» پرده‌ای بوده است که مابین «قدس» و «قدس‌الاقداس» قرار داشته است. + +# دوّم + +این یک عدد ترتیبی برای دو است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad57254d --- /dev/null +++ b/heb/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در آن + +«درون صندوق عهد» + +# عصای هارون که شکوفه آورده بود + +این همان عصای هارون است که خدا با شکوفه زدن آن به مردم اسرائیل اثبات کرد که او هارون را به عنوان کاهن انتخاب کرده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شکوفه آورده بود + +«که از آن گل و برگ رشد کرده بود» + +# دو لوح عهد + +در اینجا «لوح» قطعه‌ای از سنگ است که بر روی آن چیزی می‌نوشتند. این اشاره به لوح‌هایی دارد که روی آن ده فرمان نوشته شده بود. diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..64b5f189 --- /dev/null +++ b/heb/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایه‌گستر می‌بودند + +وقتی که بنی‌اسرائیل صندوق عهد را می‌ساختند، خدا فرمان داد که دو فرشته کروبی را بر روی در صندوق عهد به صورت رو در رو و با بال‌های افراشته که با یکدیگر در تماس است از چوب حکاکی کنند. در اینجا از آنها به صورتی صحبت شده است که بر روی صندوق عهد سایه‌ای درست کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «کروبیان جلال در صندوق را با بال‌هایشان پوشانده‌اند» + +# کروبیان + +در اینجا «کروبیان» به معنای مجسمه‌ای از دو فرشته کروبی است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# الآن جای تفصیل آنها [برای ما] نیست + +حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، اما این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جای آن نیست که به شرح جزییات آن بپردازم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..56626c42 --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس چون این چیزها بدین طور آراسته شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه کاهنین این چیزها را آماده کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..0761f671 --- /dev/null +++ b/heb/09/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نه بدون خونی + +این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه خون می‌آورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# خون + +این خون گاو و بزی است که کاهن اعظم در روز کفاره آن را قربانی کرده است. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..daed1a56 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مکان اقدس + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) اتاق درونی خیمه بر روی زمین یا ۲) حضور خدا در آسمان. + +# مادامی که خیمه اوّل برپاست + +معانی محتمل عبارتند از: ۱) «اتاق بیرونی خیمه هنوز برپاست» یا ۲) «خیمه زمینی و نظام قربانی‌ها همچنان وجود دارد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..cf6155d4 --- /dev/null +++ b/heb/09/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# این مَثَلی است + +«این تصویری است» یا «این نمادی است» + +# برای زمان حاضر + +«برای حال» + +# هدایا و قربانی‌ها را می‌گذرانند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان هم اکنون ارائه می‌کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که قوّت ندارد که عبادت‌کننده را از جهت ضمیر کامل گرداند + +نویسنده از ضمیر یک شخص چنان صحبت می‌کند که گویی یک شیء است و می‌توان آن را بهتر و بهتر ساخت تا اینکه کاملا بی عیب و نقص باشد. ضمیر یک شخص معرفت نیک و بد اوست. و همچنین آگاهی اوست از اینکه کاری را درست انجام داده یا خیر. اگر او خود بداند که کار اشتباهی را مرتکب شده ، انگاه می‌گوییم که او مجرم است. ترجمه جایگزین: «قادر نیستند تا عبادت‌کننده را از جرم‌های خود آزاد سازند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عبادت‌کننده را از جهت ضمیر + +به نظر می‌آید که نویسنده فقط از یک عبادت‌کننده صحبت می‌کند اما در اصل او به تمام کسانی که برای پرستش خدا به خیمه می‌رفتند، اشاره دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..10c73751 --- /dev/null +++ b/heb/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا زمان اصلاح + +«تا زمانی که خدا نظمی جدید خلق کند» + +# اصلاح + +«عهد جدید» diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..f8ae818a --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +همراه با شرح خدمات خیمه تحت شریعت خدا، نویسنده شفاف می‌سازد که خدمات مسیح تحت عهد جدید والاتر است، زیرا که با خون خودش امضا شده است. همچنین برتر است، زیرا که مسیح به جای خیمه زمینی که فقط رونوشتی ناقص بود، به «خیمه» حقیقی داخل شده است، که این همان حضور خود خدا در آسمان است. + +# نعمت‌ها + +این به چیزهای مادی اشاره ندارد. بلکه به معنای چیزهایی است که خدا در عهد جدیدش وعده داده است. + +# خیمه بزرگ‌تر و کامل‌تر + +این به خیمه یا چادر آسمانی اشاره دارد، چیزی که بسیار مهم‌تر و کامل‌تر از خیمه زمینی است. + +# ناساخته‌شده به دست [انسان] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دستان انسان آن را نساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دست [انسان] + +در اینجا «دست» اشاره به کل انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..39363f3f --- /dev/null +++ b/heb/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مکان اقدس + +این به معنای قدس‌الاقداس در خیمه آسمانی است. آنجا مکان اقدس است زیرا که خدا خودش آنجا زندگی می‌کند. diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..09cb47d1 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خون بزها و گاوان و خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده می‌شود + +کاهن مقدار کمی از خاکستر را به روی مردم ناپاک می‌ریخت. + +# تا به طهارت جسمی مقدّس می‌سازد + +در اینجا «جسم» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «برای پاکیزگی تن‌هایشان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6005e20 --- /dev/null +++ b/heb/09/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# آیا چند مرتبه زیاده، خون مسیح که به روح ازلی خویشتن را بی‌عیب به خدا گذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت، تا خدای زنده را خدمت نمایید؟ + +نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر قربانی مسیح که قوی‌ترین قربانی بوده، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس مطمئنا خون مسیح ضمیر ما را از اعمال مرده پاک خواهد ساخت تا خدای زنده را خدمت کنیم! زیرا که او خود را از طریق روح ازلی، بدون هیچ عیبی به خدا تقدیم کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خون مسیح + +«خون» مسیح به جای مرگ او آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عیب + +این یعنی یک گناه کوچک یا خطای اخلاقی که نویسنده از آن به صورت نقطه‌ای کوچک، غیر معمول یا نقصی بر روی بدن شخص صحبت کرده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت + +در اینجا «ضمیر» اشاره به احساس گناه شخص دارد. ایمانداران دیگر احساس گناهکاری برای گناهان قبلی خود که مرتکب شده‌اند، ندارند، زیرا که عیسی خود را قربانی ساخت و ایشان را بخشید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# طاهر ساختن + +در اینجا «طاهر ساختن» به جای عمل از بین بردن عذاب وجدان ما برای گناهانی که مرتکب شده‌ایم به کار رفته است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اعمال مرده + +از اعمال گناه‌آلود به گونه‌ای صحبت شده که گویی متعلق به دنیای مردگان است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a0622a36 --- /dev/null +++ b/heb/09/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# از این جهت + +«در نتیجه» یا «زیرا که این» + +# او متوسط عهد تازه‌ای است + +یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۶:۸ رجوع کنید. + +# عهد اوّل + +به ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید. + +# برای کفّاره تقصیرات عهد اوّل بوقوع آمد + +«تا گناهان آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد.» معانی ممکن عبارتند از: ۱) در اینجا «تقصیرات» کنایه‌ای برای جرم گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا گناه آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد» یا ۲) در اینجا «تقصیرات» کنایه‌ای از مجازات برای گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات گناهان آنهایی را که زیر اولین عهد بودند، از بین ببرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خوانده‌شدگان + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا انتخاب کرده تا فرزندانش باشند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# میراث + +دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران را همچون ملک و ثروتی معرفی شده که فرد از اعضای خانواده به ارث می‌برد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..96cc205b --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وصیّت + +یک سند قانونی است که نشان می‌دهد پس از مرگ، اموال شخص متوفی به چه کسی خواهد رسید. + +# لابدّ است که موتِ وصیّت‌کننده را تصوّر کنند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی می‌باید فوت شخصی را که وصیت کرده است، تایید کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..d889bdb6 --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از این رو، آن اوّل نیز بدون خون برقرار نشد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا عهد اول را نیز با خون برقرار کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# عهد اوّل + +به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید. + +# خون + +از مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا چنان صحبت شده است که انگار چیزی جز خون نبوده است. ترجمه جایگزین: «مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..55333863 --- /dev/null +++ b/heb/09/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خون ... با آب ... گرفته، ... کتاب و تمامی قوم پاشید + +کاهن شاخه زوفا را در خون و آب فرو می‌کرد و آن را تکان داده تا خون و آب را به روی کتاب مقدس و مردم بپاشد. پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌شد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام می‌کنند. ‌در اینجا کتاب مقدس و مقبولیت مردم نزد خدا تجدید شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# زوفا + +درختچه‌ای چوبی که تابستان‌ها گل می‌دهد و برای مراسم پاشیدن خون و آب از شاخه آن استفاده می‌شد. diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..0766b186 --- /dev/null +++ b/heb/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خون آن عهد + +در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده برای انجام الزامات عهد دارد. ترجمه جایگزین: «خونی که عهد را عملی می‌سازد» diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..a28d90f9 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [او] بیالود + +«موسی بیالود» + +# بیالود [پاشید] + +پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌شد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام می‌کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# جمیع آلات خدمت + +یک محفظه یا ظرف شیئی است که می‌تواند چیزهایی را در خود نگهداری کند. در اینجا اشاره به هر نوع ظرف یا ابزاری است. ترجمه جایگزین: «تمام ظروفی که در خدمت استفاده می‌شدند» + +# آلات خدمت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین در کارهایشان استفاده می‌کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خون آن عهد + +در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده دارد. diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..975c07a8 --- /dev/null +++ b/heb/09/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تقریباً همه‌چیز به خون طاهر می‌شود + +از قابل قبول ساختن چیزی برای خدا چنان صحبت شده است که انگار آن چیز را پاک می‌کنند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین خون را تقریبا برای پاک کردن همه چیز به کار می‌بردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدون ریختن خون، آمرزش نیست + +در اینجا «ریختن خون» اشاره به کشته شدن به عنوان قربانی نزد خدا دارد. این منفی در منفی را می‌توان اینگونه معنا کرد که همه بخشودگی‌ها از طریق ریختن خون میسر می‌شود. ترجمه جایگزین: «آمرزش فقط زمانی می‌آید که چیزی برای قربانی بمیرد» یا «خدا تنها زمانی می‌بخشد که چیزی به عنوان قربانی بمیرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# آمرزش + +می‌توانید به صورت شفاف مفهوم ضمنی آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بخشش گناهان مردم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..75db6460 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مَثَل‌های چیزهای سماوی به اینها طاهر شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین می‌باید از این حیوانات قربانی شده برای پاک کردن چیزهایی که تصویری از خیمه آسمانی بود، استفاده می‌کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خودِ سماویّات به قربانی‌های نیکوتر از اینها + +آن بهتر از قربانی‌هایی است که برای پاک کردن تصاویر زمینی استفاده می‌شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای چیزهای آسمانی، خدا می‌باید آنها را با قربانی‌های بسیار بهتری پاک می‌کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..70ef4b88 --- /dev/null +++ b/heb/09/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به قدس ساخته شده به دست + +«به دست» در اینجا به معنای «توسط انسان» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکان قدس‌الاقداس جایی که انسان‌ها ساختند » + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مثال مکان حقیقی + +« نمونه‌ای از مکان قدس‌الاقداس حقیقی» diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..cde4d5f4 --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده تاکید می‌کند که مسیح (حال در آسمان برای ما شفاعت می‌کند) می‌باید که تنها یک بار برای گناهان می‌مرد و دیگر این‌که او می‌تواند دوباره به زمین بازگردد. + +# داخل می‌شود + +«به آسمان داخل نمی‌شود» + +# هر سال [به سال] + +«هر ساله» یا «سالانه» + +# با خون دیگری + +این به معنای این است که با خون یک حیوان قربانی و نه با خون خود. diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..928f6bb5 --- /dev/null +++ b/heb/09/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در این صورت می‌بایست که او + +«اگر او مجبور بود که خودش» + +# تا به قربانی خود، گناه را محو سازد + +محو ساختن گناه، نشان دهنده این است که خدا آن را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «تا با قربانی کردن خود سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..f98e75be --- /dev/null +++ b/heb/09/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مسیح نیز چون یک بار قربانی شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح خود را یک بار قربانی ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا گناهان بسیاری را رفع نماید + +از عمل بی‌گناه ساختن ما و دوری از عذاب وجدان بخاطر گناهانمان به گونه‌ای صحبت شده است که گویی گناهان اشیائی مادی هستند و مسیح می توانست آنها را از ما دور کند. ترجمه جایگزین: «پس خدا گناهان را بخشود» + +# گناهان + +در اینجا «گناهان» به معنای مجرمیتی[تقصیرکاری] است که مردم در حضور خدا به خاطر گناهانی که مرتکب شده‌اند، دارند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..47ae033a --- /dev/null +++ b/heb/09/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی عبرانیان۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب چگونگی برتری عیسی بر معبد و تمامی احکام و ضوابط آن را شرح می‌دهد. فهم این باب در صورت عدم ترجمه پنج کتاب اول عهد عتیق یا تورات بسیار سخت خواهد بود. + +## مفاهیم خاص در این باب + +وصیتنامه + +یک سند قانونی است که نشان می‌دهد پس از مرگ چه اتفاقی برای اموال شخص متوفی خواهد افتاد. + +خون + +در عهد عتیق خدا به بنی‌اسرائیل فرمان داد که قربانی اهدا کنند تا سبب بخشش گناهان ایشان شود. قبل از اینکه قربانی‌ها را اهدا کنند، می‌باید حیواناتی را می‌کشتند و نه فقط گوشت حیوانات بلکه خون آنها را نیز می‌‌آوردند. ریختن خون استعاره‌ای برای کشتن حیوان و یا انسان است. عیسی وقتی که اجازه داد تا مردمان او را بکشند، زندگی و خون خود را درست همانند قربانی اهدا کرد. نویسنده کتاب عبرانیان در این باب می‌گوید که این قربانی برتر از قربانی‌های عهد عتیق بوده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +بازگشت مسیح + +عیسی باز خواهد گشت تا کاری را که با مرگ خود آغاز کرد و باعث بخشش گناهان مردم شد را به اتمام برساند. او نجات دادن مردمی که منتظرش هستند را پایان خواهد داد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب + +عهد اول + +این اشاره به عهدی دارد که خدا با موسی بست. به هر حال قبل از این عهد نیز خدا با ابراهیم عهدی را بسته بود. اما این اولین عهدی بود که خدا با مردم اسرائیل بست. ممکن است تصمیم بگیرید که «عهد اول» را به صورت «عهد پیشین» ترجمه کنید. diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..56189bc7 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده ضعف شریعت و قربانی‌های آن را نشان می‌دهد و اینکه چرا خدا شریعت، کهانت جدید و قربانی کامل مسیح را داده است. + +# شریعت را سایه نعمت‌های آینده است + +از شریعت همچون سایه‌ای صحبت می‌کند. منظور نویسنده این است که شریعت، آن چیزهای خوبی که خدا وعده داده بود، نیست. بلکه  فقط اشاره به چیزهای خوبی است که خدا قصد انجامشان را دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نه نَفْسِ صورتِ آن چیزها + +«نه خود واقعی آن چیزها» + +# هر سال [به سال] + +«هر ساله» diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..2c450ca3 --- /dev/null +++ b/heb/10/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی‌شد؟ + +نویسنده از طرح این پرسش برای بیان محدودیت قدرت قربانی‌ها استفاده می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تقدیم آن قربانی‌ها را متوقف خواهند ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# موقوف + +«متوقف می‌شود» + +# عبادت‌کنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند + +در اینجا پاکیزه بودن نمایانگر این است که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها یک بار گناه عبادت کنندگان را پاک می‌ساخت، و ایشان پاک می‌شدند» یا «خدا یک بار عبادت کنندگان را از مجرم بودن بخاطر گناه مبرا می‌ساخت و ایشان پاک می‌شدند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمی‌داشتند + +«دیگر فکر نمی‌کردند که به خاطر گناه مجرم هستند» یا «می‌دانستند که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند» diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..35491cd1 --- /dev/null +++ b/heb/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند + +از گناهان همچون اشیائی صحبت به میان آمده  که خون حیوانات می‌تواند آنها را جارو کرده با خود ببرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که غیر ممکن است خون گاوها و بزها سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خون گاوها و بزها + +در اینجا خون اشاره به حیواناتی دارد که برای قربانی خدا می‌میرند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..c164fe25 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلام مسیح وقتی که او بر روی زمین بود در این نقل قول از مزامیر داوود پیش‌گویی شده بود. + +# نخواستی + +در اینجا شناسه مستتر فاعلی «تو» به صورت مفرد بوده و اشاره به خدا دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جسدی برای من مهیا ساختی + +«بدنی را آماده کرده‌ای» diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c076f2c --- /dev/null +++ b/heb/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنگاه گفتم + +در اینجا شناسه فاعلی مستتر «من» اشاره به مسیح دارد. diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..98502d65 --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +هرچند که جمله‌بندی کمی تغییر کرده، ولی نویسنده برای تاکید بیشتر، این نقل قول‌ها را از مزامیر داوود تکرار می‌کند. + +# قربانی‌ها ... هدایا + +به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۵:۱۰ رجوع کنید. + +# قربانی‌های سوختنی ... قربانی‌های گناه + +به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۶:۱۰ رجوع کنید. + +# می‌گذرانند [تقدیم می‌کنند] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان تقدیم می‌کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd41c229 --- /dev/null +++ b/heb/10/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینک [ببینید] + +«نگاه کنید» یا «گوش کنید» یا «توجه کنید به آنچه که به شما می‌خواهم بگویم» + +# پس [عمل] اوّل را بر می‌دارد، تا دوّم را استوار سازد + +اسم معنای «[عمل]» در اینجا به روش کفاره کردن برای گناهان اشاره دارد. از متوقف کردن انجام آن، چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که می‌توان آن را برداشت. از آغاز روش دوم کفاره دادن برای گناهان چنان صحبت شده است که گویی آن عمل را برقرار می‌سازد. ترجمه جایگزین: «او مردم را از کفاره دادن برای گناهان در روش و عمل اول متوقف ساخت تا به روش دوم کفاره گناهان بدهند» + +**(رجوع کنید به: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]**و** ** **[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)** + +# [عمل] اوّل ... [عمل] دوّم + +واژه‌های «اول» و «دوم» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عمل قدیم ... عمل جدید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +* * * diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c2cb111 --- /dev/null +++ b/heb/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مقدّس شده‌ایم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را مقدّس کرده است» یا «خدا ما را به خودش اختصاص داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به قربانی جسد عیسی مسیح + +اسم معنای «قربانی» را می‌توان به صورت فعل «قربانی کردن» یا «تقدیم کردن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا عیسی مسیح بدن خود را به عنوان قربانی تقدیم کرد» یا «زیرا عیسی مسیح بدن خود را قربانی کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..77e2abe0 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر روزه + +«روز به روز» یا «هر روز» + +# هرگز رفع گناهان را نمی‌تواند کرد + +در اینجا از «گناهان» همچون شیئی صحبت شده است که شخص می‌تواند آن را بیرون کند. ترجمه جایگزین: «هرگز سبب نمی‌شوند که خدا گناهان را ببخشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5ac50720 --- /dev/null +++ b/heb/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به دست راست خدا بنشست + +نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار خدا نشست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..08d0bb3c --- /dev/null +++ b/heb/10/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا دشمنانش پای‌انداز او شوند + +از خوار و خفیف شدن دشمنان مسیح به گونه‌ای صحبت شده که آنها مکانی را فراهم می‌آورند که او پاهای خود را برای استراحت روی آن می‌گذارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا دشمنان مسیح را خوار سازد و ایشان همچون چهارپایه‌ای زیر پای او باشند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b9ddb8f --- /dev/null +++ b/heb/10/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مقدّسان را کامل گردانیده است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا مقدّس کرده است» یا «آنهایی که خدا برای خودش اختصاص داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae412c46 --- /dev/null +++ b/heb/10/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قولی از ارمیای نبی در عهد عتیق است. + +# با ایشان + +«با قوم خود» + +# بعد از آن ایّام + +«وقتی که زمان عهد اول من با مردمانم به پایان رسید» + +# احکام خود را در دل‌های ایشان خواهم نهاد + +در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل‌های ایشان خواهم نهاد» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت اوست. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا احکام مرا بشناسند[درک کنند]» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت + +عبارت «بر ذهن ایشان می‌نویسم» استعاره‌ای است از اینکه سبب می‌شود مردم احکام او را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد تا ایشان احکام مرا به یاد آورند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..7d81f509 --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این ادامه همان نقل قول از ارمیای نبی در عهد عتیق است. + +# گناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد + +«دیگر گناهان و خطاهای ایشان را به یاد نخواهم آورد.» یا «دیگر درباره گناهان و خطاهای ایشان فکر نخواهم کرد.» این دومین قسمت از شهادت روح‌القدس است (عبرانیان ۱۵:۱۰-۱۶). می‌توانید این قسمت را برای شفاف سازی در ترجمه، با پایان دادن به نقل قول در آخر آیه ۱۶ و شروع نقل قول جدید در اینجا ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «سپس بعد از آن گفت، گناهان و خطاهای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گناهان و خطایای ایشان + +هر دو واژه «گناهان» و «خطاها» دارای یک معنی اصلی هستند. با هم استفاده شده‌اند تا بر روی اینکه شدت بدی گناه، تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که ایشان انجام دادند ممنوعه بود و ایشان احکام را شکستند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..8e42e0e3 --- /dev/null +++ b/heb/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا [حال] + +برای توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. این به معنی «در این لحظه» نیست. + +# جایی که آمرزش اینها هست + +این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «آمرزش» را به صورت فعل «آمرزیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«وقتی که خدا این چیزها را آمرزیده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دیگر قربانی گناهان نیست + +این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «قربانی» را به صورت فعل «قربانی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم دیگر نیاز ندارند تا برای گناه قربانی کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..0a4b86e7 --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +برای شفاف سازی اینکه تنها یک قربانی برای گناه وجود دارد، نویسنده با تصویرسازی قدس‌الاقداس در معبد ادامه می‌دهد، جایی که تنها کاهن اعظم می‌توانست هر ساله با خون قربانی گناهان به آنجا وارد شود. او یادآور می‌شود که ایمانداران اکنون در حضور خدا او را پرستش می‌کنند گویی در قدس‌الاقداس ایستاده‌اند. + +# برادران + +در اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران به مسیح دارد و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» یا «هم ایمانان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# مکان اقدس + +این به حضور خدا اشاره دارد و به معنای قدس‌الاقداس در خیمه قدیمی نیست. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به خون عیسی + +در اینجا «خون عیسی» اشاره به مرگ عیسی دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..bce377e8 --- /dev/null +++ b/heb/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# طریق زنده + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) این راه جدیدی به سوی خداست که عیسی آن را برای ایمانداران که حیات جاودان دارند، مهیا کرده است یا ۲) عیسی زنده است و او راهی است که ایمانداران از طریق او به حضور خدا وارد می‌شوند. + +# میان پرده + +پرده در خیمه زمینی، بیانگر جدایی مردم و حضور حقیقی خدا بود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یعنی جسم خود + +در اینجا «جسم» به جای بدن عیسی آمده است، و بدن او به عنوان مرگ فداکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «یعنی با مرگ خود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc02f13e --- /dev/null +++ b/heb/10/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم + +این می‌باید به صورتی ترجمه شود که شفاف سازی کند عیسی در اینجا «کاهن اعظم» است. + +# بر خانه + +«مسئول خانه» + +# خانه خدا + +در اینجا از قوم خدا به گونه‌ای صحبت شده است که گویی آنها  یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خدا» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..c7506432 --- /dev/null +++ b/heb/10/22.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# نزدیک بیاییم + +در اینجا «نزدیک آمدن» به اختصار به جای پرستش خدا همچون کاهنی که به محراب خدا می‌رود تا قربانی حیوانات را تقدیم او کند، آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل راست + +«با دل‌هایی مومن» یا «دل‌هایی صادق»؛ در اینجا «دل» به اختصار به جای اراده واقعی و انگیزه ایمانداران آمده است. ترجمه جایگزین: «با صداقت» یا «صادقانه» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در یقین ایمان + +«و با ایمان مطمئن» یا «و اعتمادی کامل در عیسی» + +# دل‌های خود را از ضمیر بد پاشیده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه او قلب‌های ما را با خون خود پاک کرده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دل‌های پاشیده + +در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ از وجدان، یعنی آگاهی از درست و نادرست است. «پاک شدن» استعاره‌ای از بخشودگی و قرار گرفتن در موقعیت پارساشمردگی است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پاشیده + +پاشیدن خون قربانی یک عمل نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌گرفت تا ایشان مزایای عهد را به مردم یا هر چیزی اعمال ‌کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# و بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « چنان که او بدن‌های ما را در آب پاک شستشو داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) «بدن» کنایه‌ای است برای نمایش وجود کامل مردم و «به آب پاک غسل داده» استعاره‌ای است از اینکه نشان دهد مسیح شخص را از نظر روحانی پاک ساخته است یا ۲) این تحت اللفظی بوده و اشاره به تعمید مسیحیان دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..383e905f --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اعتراف امید را محکم نگاه داریم + +در اینجا «محکم نگاه داریم» استعاره‌ای است که اشاره به شخصی دارد که مصمم است تا کاری را انجام دهد و از متوقف کردن آن امتناع می‌ورزد. در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. اسم معنای «امید» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید تصمیم بگیریم که به اعتراف خود درباره چیزهایی که با اطمینان از خدا انتظار داریم، ادامه دهیم[ دست نکشیم]» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# محکم + +از نامطمئن بودن درباره چیزی به گونه‌ای صحبت شده است که گویی از طرفی به طرف دیگر تکان خورده و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بدون عدم اطمینان» یا «بدون شک داشتن» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..63fb0e61 --- /dev/null +++ b/heb/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم + +می‌توانید شفاف سازی کنید که مردم برای پرستش  یکدیگر را ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بیایید از جمع شدن برای پرستش دست نکشیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# می‌بینید که آن روز نزدیک می‌شود + +از زمان آینده چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که به گوینده نزدیک‌تر می‌شود. در اینجا «روز» اشاره به زمانی دارد که عیسی باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آنچنان که می‌دانید مسیح به زودی باز خواهد گشت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..9f8c1a8f --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده حالا چهارمین هشدار خود را می‌دهد. + +# عمداً گناهکار شویم + +«می‌دانیم که داریم گناه می‌کنیم اما باز آن را دوباره و دوباره انجام دهیم» + +# بعد از پذیرفتن معرفت راستی + +از معرفت حقیقت چنان  سخن گفته است که گویی شیئی است که شخص می‌تواند آن را به دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دریافتیم حقیقت چیست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# راستی + +حقیقت درباره خدا. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دیگر قربانی گناهان باقی نیست + +دیگر کسی قادر نیست قربانی جدیدی باشد، زیرا که قربانی مسیح تنها همانی است که کارا است. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند برای اینکه خدا گناهان ما را ببخشد، قربانی شود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قربانی گناهان + +در اینجا «قربانی گناهان» به اختصار به جای «یک راه موثر برای قربانی حیوانات به جهت دور کردن گناهان» آمده است. diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..eba1692f --- /dev/null +++ b/heb/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عذاب [داوری] + +داوری خداست یعنی این که خدا داوری خواهد کرد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد + +از خشم خدا همچون آتشی صحبت شده است که همه دشمنانش را خواهد سوزاند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..c1f33280 --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به دو یا سه شاهد + +این دلالت بر این معناست که «حداقل دو یا سه شاهد.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..0bdb890c --- /dev/null +++ b/heb/10/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# به چه مقدار گمان می‌کنید که آن کس، مستحقّ عقوبت سخت‌تر شمرده خواهد شد ... روح نعمت + +نویسنده تاکید بر این دارد که بالاترین حد مجازات برای کسانی است که مسیح را رد کردند. ترجمه جایگزین: «این مجازات شدیدی بود. اما مجازات بیشتری نیز برای کسانی که ...فیض...) + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# که پسر خدا را پایمال کرد + +از کسی که مسیح را نادیده گرفته و بر او تکبر کرده چنان  سخن گفته شده که گویی آن شخص بر روی وی راه رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر خدا را رد کرده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسر خدا + +این عنوان مهمی برای عیسی است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خون عهد ...، ناپاک شمرد + +این نشان می‌دهد که شخص چگونه پسر خدا را لگدمال کرده است. ترجمه جایگزین: «با ناپاک ساختن خون عهد» + +# خون عهد + +در اینجا «خون» به جای مرگ مسیح آمده است که خدا با آن عهد جدیدی را برقرار کرد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خونی را که به آن مقدّس گردانیده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که خدا با آن او را تقدیس کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روح نعمت [فیض] + +«روح خدا که فیض را مهیا می‌کند» diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..b19a26fc --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه فاعلی مستتر «ما» در اینجا اشاره به نویسنده و تمام ایمانداران دارد. این دو نقل قول از شریعت موسی آمده است که در عهد عتیق داده شده بود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# انتقام از آنِ من است + +از انتقام چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که متعلق به خداست، کسی که حق دارد تا هر کاری که می‌خواهد را با آنچه که مالک آن است انجام دهد. خدا حق دارد از دشمنانش انتقام بگیرد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من مکافات خواهم داد + +از انتقام گرفتن خدا همچون باز پرداخت چیزهای خطرناکی صحبت شده است که شخصی برای دیگران انجام داده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..0d2c6b18 --- /dev/null +++ b/heb/10/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# افتادن به دست‌ها + +از دریافت مجازات کامل خدا همچون افتادن شخصی به دستان خدا سخن گفته شده است. در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت خدا برای قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «برای دریافت مجازات کامل» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..3c609938 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایّام سلف + +«زمانی در گذشته» + +# بعد از آنکه منوّر گردیدید + +از یادگیری حقیقت این گونه صحبت شده است که گویی خدا نوری را بر شخص تابانیده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه حقیقت را درباره مسیح آموختید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# متحمّل مجاهده‌ای عظیم از دردها شدید + +«چقدر رنج‌ها را تحمل کردید» diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..0270e4d3 --- /dev/null +++ b/heb/10/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از دشنام‌ها و زحمات تماشای مردم می‌شدید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با توهین و آزار و اذیت در ملاء عام  شما را مورد تمسخر قرار می‌دادند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شریک با کسانی می‌بودید که در چنین چیزها بسر می‌بردند + +«به ایشان ملحق ‌می‌شدید» diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..d2769efe --- /dev/null +++ b/heb/10/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ‌مال نیکوتر و باقی است + +از برکات جاودانی خدا را همچون «مال (دارایی)» صحبت شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..ec3db3db --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم می‌باشد + +از شخصی که دیگر اطمینان ندارد چنان صحبت شده که گویی شخصی است که اطمینان را از خود رانده و شبیه به کسی است که چیزی با ارزش را دور انداخته است. اسم معنای «دلیری (اعتماد)» را می‌توان به حالت صفت «دلیر» یا به حالت قید «دلیرانه» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از شهامت خود دست برندارید، زیرا که پاداشی عظیم  برای آن دریافت خواهید کرد» یا «از اعتماد دلیرانه به خدا متوقف نشوید، کسی که به شما پاداش عظیمی خواهد داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..b1226d54 --- /dev/null +++ b/heb/10/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قولی از اشعیای نبی در عهد عتیق است. + +# بعد از اندک زمانی + +می‌توانید این را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چنانکه خدا در کتاب مقدس گفته است: برای زمان بسار کوتاهی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اندک زمانی + +«خیلی زود» diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..6a8ce295 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا نویسنده نقی قول‌هایی از حبقوق نبی می‌آورد. این مستقیما از نقل قولی که از اشعیای نبی در آیه قبلی آمده بود پیروی می‌کند. + +# اگر مرتّد شود نفس من با وی + +این به هر کسی از قوم خدا در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم با ایمان من ... اگر هر کدام از ایشان مرتّد شود ... با آن شخص» یا «قوم با ایمان من ... اگر مرتّد شوند ... با ایشان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# نفس من + +در اینجا ضمیر «من» اشاره به خدا دارد. + +# مرتّد + +دست کشیدن از کارهای خوبی که شخص انجام می‌داده است. diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..e074d56b --- /dev/null +++ b/heb/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از مرتدّان نیستیم تا هلاک شویم + +از شخصی که شهامت و ایمان خود را از دست داده است همچون کسی  صحبت شده که از ترس چیزی قدم به عقب بر‌می‌دارد. و از «هلاک» نیز همچون مقصدی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که از اعتماد به خدا دست بردارد، خدا او را نابود خواهد ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از ایمانداران تا جان خود را دریابیم + +از زندگی جاودانی با خدا طوری سخن به میان آمده که گویی جان شخص را نگه می‌دارد[حفظ می‌کند]. در اینجا «جان» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که ایمان دارد ، نتیجه‌اش زندگی جاودانی با خداست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..94e3683d --- /dev/null +++ b/heb/10/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +در این باب نویسنده به شرح چگونگی برتری قربانی عیسی نسبت به قربانی‌های تقدیم شده در معبد پایان می‌دهد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۰-۷ ، ۱۵-۱۷، ۳۷-۳۸ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده، این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +داوری خدا و جزا + +زندگی مقدّس برای مسیحیان خیلی مهم است. خدا مردم را برای نحوه زندگی کردن مسیحی خود پاسخگو خواهد ساخت. حتی وقتی که محکومیت ابدی برای مسیحیان وجود ندارد، ولی هر کار دور از خدایی که انجام دهند، عواقبی دارد. به اضافه اینکه زندگی با ایمان پاداش خواهد داشت. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] و  [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل برای ترجمه در این باب + +«زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند» + +خود قربانی‌ها، قدرت بازخرید ندارند. البته موثر هستند زیرا که تصویری از ایمان است، و به شخص تقدیم کننده قربانی اعتبار می‌بخشد. در نهایت تنها قربانی شدن عیسی است که «گناهان را از بین می‌برد.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] و  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +‌«عهدی که من برقرار خواهم ساخت» + +این قسمت شفاف نیست که آیا این نبوت در زمانی که نویسنده کتاب را می‌نگاشته محقق شده است یا اینکه در آینده اتفاق می‌افتد. مترجم می‌باید از شفاف‌سازی درباره زمان آغاز شدن این عهد بپرهیزد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..792ac2aa --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده در این مقدمه خلاصه، سه چیز درباره ایمان می‌گوید. + +# پس + +این واژه برای مشخص کردن وقفه‌ای در تعلیم اصلی است. در اینجا نویسنده شروع به توضیح درباره معنی «ایمان» می‌کند. + +# ایمان، اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است + +در اینجا «امید» اشاره به انتظار همراه با یقیین دارد که خدا آنچه را که وعده داده، عمل خواهد کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که ما ایمان داریم، به چیزهایی که بدان امید داریم، مطمئن هستیم» یا «ایمان اطمینان است از اینکه تمام آنچه را از خدا با یقیین انتظار داریم، دریافت خواهیم کرد» + +# چیزهای نادیده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه ما تا به حالا ندیده‌ایم» یا «آن چه که تا به حال رخ نداده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..d2669fc3 --- /dev/null +++ b/heb/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا که به این + +«زیرا ایشان درباره وقایعی که رخ نداده‌اند، مطمئن بودند» + +# برای قدما شهادت داده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیاکان ما را تایید کرده است زیرا ایشان ایمان داشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قدما + +نویسنده با عبرانیان درباره اجداد عبرانی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیاکان ما» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b2db2f2 --- /dev/null +++ b/heb/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عالم‌ها به کلمه خدا مرتّب گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را با فرمان خود آفرید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را ما می‌بینیم را از چیزهای دیدنی نیافرید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..cb1eac0d --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده سپس مثال‌های بسیاری (بیشتر از نویسندگان عهد عتیق) از مردمانی که با ایمان زندگی می‌کردند می‌آورد، کسانی که حتی در زندگی خود بر روی زمین وعده‌های خدا را ندیدند. + +# شهادت داده شد که عادل است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اعلام کرد که او پارسا است» یا «خدا اعلام کرد که هابیل پارسا بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [هابیل] هنوز گوینده است + +نویسنده، خواندن کلام مقدس خدا و یادگیری از ایمان هابیل را چنان گفته است که گویی هابیل همچنان دارد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما همچنان از آنچه که هابیل انجام داد، درس می‌گیریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..c26c163c --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایمان بود که خنوخ نمرد، زیرا خدا او را برگرفت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# موت را نبیند + +از مرگ چنان صحبت شده است که گویا شیئی است که مردم می‌توانند آن را ببینند. این به معنای تجربه کردن مرگ است. ترجمه جایگزین: «نمیرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قبل از انتقال وی + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا او را برگیرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا گفت که خنوخ او را خوشنود ساخته است» یا ۲) «مردم گفتند که خنوخ، خدا را خشنود ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..60033f1f --- /dev/null +++ b/heb/11/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [حال] لیکن بدون ایمان + +در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. + +# بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد می‌تواند او را خشنود سازد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که تقرّب به خدا جوید + +از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جویندگان خود را جزا می‌دهد + +«ایشان را پاداش می‌دهد» + +# جویندگان خود را + +ازکسانی که درباره خدا آموزش می‌بینند و تلاش می‌کنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که  گویی ایشان به دنبال او می‌گردند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..236e4330 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# الهام یافته بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم و با اصطلاحاتی دیگر نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به او گفت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا آن وقت دیده نشده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره چیزهایی که هیچ کسی تا به حال ندیده است» یا «درباره وقایعی که هنوز رخ نداده‌اند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ‌دنیا + +در اینجا «دنیا» به تمام جمعیت مردم روی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان در آن زمان زندگی می‌کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# وارث آن عدالتی گردید + +از نوح چنان صحبت شده است که گویی وارثی است که املاک و ثروت را از اعضای خانواده‌اش به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] را از خدا دریافت کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که از ایمان است + +«که خدا به کسانی که به او ایمان دارند، می‌دهد» diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..18c619c8 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون خوانده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را فراخواند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیرون رفت به سمت آن مکانی + +«خانه خود را ترک کرد و به آن مکان رفت» + +# که می‌بایست به میراث یابد + +از سرزمینی که خدا به ابراهیم وعده داد تا به نسل او بدهد  چنان صحبت شده که گویی میراثی است که ابراهیم آن را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «که خدا به او می‌داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیرون رفت + +«خانه خود را ترک کرد» diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..bda0c6ca --- /dev/null +++ b/heb/11/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت + +این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «وعده» را به صورت فعل «وعده داده بود» گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به عنوان یک غریبه در سرزمینی که خدا وعده داده بود، زندگی کرد» + +# در میراث همین وعده شریک بودند + +«با هم ارث می‌بردند.» اینجا درباره ابراهیم، اسحاق و یعقوب چنان صحبت می‌کند که گویی ایشان از پدرشان میراثی را دریافت می‌کردند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b224bd03 --- /dev/null +++ b/heb/11/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شهری با بنیاد بود + +«شهری که بنیاد داشت.» بنیاد داشتن نشان می‌دهد که آن شهر دائمی است. ترجمه جایگزین: «شهر جاودانی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که معمار و سازنده آن خداست + +«که طراحی شده و ساخته شده توسط خداست» یا « که خدا آن را طراحی کرده و ساخته است» + +# معمار + +کسی که ساختمان‌ها و شهرها را طراحی می‌کند. diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b415920 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +نسخه‌های بسیاری این آیه را این گونه تفسیر می‌کنند که اشاره به ساره دارد و باقی می‌گویند که اشاره به ابراهیم دارد. + +# به ایمان خودِ ساره نیز قوّت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چون که وعده‌ دهنده را + +برخی نسخه‌ها این آیه را با اشاره به ساره تفسیر کرده‌اند. «ساره با ایمان در حالی که نازا بود، قدرت یافت با وجود آنکه مدت‌ها از زمان فرزند آوردنش[زنانگی‌اش] می‌گذشت، فرزندی بیاورد، چون که وعده‌دهنده را»[ در متن انگلیسی آیه، ضمیر مذکر آمده که اشاره به ابراهیم است] + +# به ایمان + +اسم معنای « ایمان» را می‌توان با فعل «ایمان آوردن» نیز بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) این به ایمان ابراهیم بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ابراهیم به خدا بود» یا ۲) به خاطر ایمان ساره بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ساره به خدا بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# قوّت قبول نسل [پدر شدن] یافت + +«قدرت یافت تا پدر شود» یا «قدرت یافت تا فرزند داشته باشد» + +# که وعده‌ دهنده را امین دانست + +«زیرا که ایمان داشت خدا، یعنی کسی که وعده داده بود، وفادار است» diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb250be1 --- /dev/null +++ b/heb/11/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل ستارگان آسمان، کثیر و مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار زاییده شدند + +این تشبیه بدان معناست که ابراهیم نسل زیادی داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار + +این یعنی اینکه چون دانه‌های شن در ساحل دریا بسیار زیاد است کسی نمی‌تواند تمام آنها را بشمارد، پس ابراهیم چنان نسل کثیری خواهد داشت که هیچ کس نمی‌تواند همه آنها را بشمارد. diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8f9e6f7 --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# وعده‌ها را نیافته بودند + +از وعده‌ها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند + +از وقایع آینده‌ای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اقرار کردند + +«اذعان داشتند» یا «قبول کردند» + +# که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند + +در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشه‌ای یک معنی می‌دهند. این تاکید می‌کند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده می‌کرد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..6bb4707b --- /dev/null +++ b/heb/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وطنی + +«کشوری برای خود تا به آن تعلق داشته باشند» diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..4afd7e6e --- /dev/null +++ b/heb/11/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سماوی + +«کشور آسمانی» یا «کشوری در آسمان» + +# خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از این که ایشان او را خدای خود بخوانند خشنود است» یا «خدا فخر می‌کند که ایشان بگویند او خدای آنهاست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c36a8cb --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون امتحان شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را امتحان کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..2b88ad44 --- /dev/null +++ b/heb/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# که به او گفته شده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی که خدا گفت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد + +در اینجا «خوانده شدن» به معنای اختصاص داده شده یا تعیین شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نسل تو را تعیین می‌کنم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]  و[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f2b9a39 --- /dev/null +++ b/heb/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است [اسحاق] + +«خدا قادر است تا سبب شود که اسحاق دوباره به زندگی برگردد» + +# برانگیزانیدن ... اموات + +در این آیه «برانگیزانیدن» دوباره زنده ساختن است. واژه‌ «اموات» از تمام مردگان در دنیای زیر زمین صحبت می‌کند. + +# مَثَلی + +«در شیوه سخن گفتن.» این بدان معناست که آنچه نویسنده در آینده می‌گوید نباید به صورت تحت اللفظی درک شود. + +# از اموات [ایشان] + +«از مرگ بود» + +# از اموات نیز باز یافت + +«ابراهیم اسحاق را باز پس گرفت» diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f52fdb6 --- /dev/null +++ b/heb/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یعقوب سجده کرد + +«یعقوب خدا را پرستش کرد» diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0c37fbb4 --- /dev/null +++ b/heb/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در حین وفات خود + +در اینجا «وفات» روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «وقتی که او در حال مردن بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# از خروج بنی‌اسرائیل اِخبار نمود + +«از زمانی که بنی‌اسرائیل مصر را ترک کرد، سخن گفت» + +# بنی‌اسرائیل + +«اسرائیلی‌ها» یا «فرزندان اسرائیل» + +# درباره استخوان‌های خود وصیّت کرد + +یوسف زمانی که در مصر بود مرد. او می‌خواست که خانواده‌اش وقتی مصر را ترک می‌کنند استخوان‌های او را نیز با خود ببرند. پس ایشان می‌توانستند استخوان‌های او را در سرزمین وعده داده شده خدا، دفن کنند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..93385e90 --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# موسی چون متولّد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین موسی او را پس از تولد به مدت سه ماه پنهان کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..0b95ecaf --- /dev/null +++ b/heb/11/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بزرگ شد + +«یک شخص بالغ شد» + +# ابا نمود از اینکه خوانده شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را اجازه نداد تا او را ....بنامند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d9282be9 --- /dev/null +++ b/heb/11/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عار مسیح + +این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «عار» را به صورت فعل «رسوا شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تجربه مردم موجب بی‌احترامی به او می‌شد، زیرا که او آنچه را انجام داد که مسیح می‌خواست» + +(رجوع کنید به**: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [پیروی از] مسیح + +اطاعت کردن از مسیح را چنان گفته است که گویی در یک مسیر او را دنبال می‌کند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به سوی مجازات نظر می‌داشت + +به طور کامل تمرکز کردن برای رسیدن به هدف را چنان گفته است که گویی شخص به شیئی خیره شود و از نگاه کردن به اطراف بپرهیزد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن آنچه که او می‌دانست در آسمان‌ برایش پاداشی به همراه دارد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]** **و ** **[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..878d8e76 --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون آن نادیده را بدید، استوار ماند + +از موسی به عنوان کسی که خدای نادیده را دیده است، صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آن نادیده را + +«آن که هیچ کس او را نمی‌بیند» diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..33ff003e --- /dev/null +++ b/heb/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# عید فِصَح و پاشیدن خون را به عمل آورد + +این اولین پسخ بود. موسی آن را با اطاعت از فرمان‌های خدا درباره پسخ نگه داشت و به قوم خود نیز حکم کرد که هر ساله به پیروی از آنها مشغول باشند. ترجمه جایگزین: «او به مردم دستور داد تا فرمان‌های خدا درباره پسخ را اطاعت کنند و خون را بر درهایشان بپاشند» یا «او پسخ را برقرار ساخت و خون را پاشید» + +# پاشیدن خون + +این اشاره به فرمان خدا به بنی‌اسرائیل دارد که گوسفندی را بکشند و خون آن را بر چهار چوب در هر خانه‌ای که اسرائیلی‌ها زندگی می‌کنند، بریزند. این مانع می شد که آن هلاک‌کننده به نخست‌زادگان آنان آسیب رساند. این یکی از فرمان‌های پسخ بود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دست نگذارد + +در اینجا «دست گذاشتن» اشاره به آسیب زدن یا کشتن کسی دارد. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهد زد» یا «نخواهد کشت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..e5828597 --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از بحر قُلزُم به خشکی عبور نمودند + +«بنی اسرائیل از میان دریای سرخ گذشتند» + +# غرق شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب دریا مصریان را غرق کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# غرق شدند [آب آنها را بلعید] + +از آب به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی یک حیوان است. ترجمه جایگزین: «مصریان در آب غرق شدند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..fca000d7 --- /dev/null +++ b/heb/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هفت روز آن را طواف کرده بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل برای هفت روز دور دیوارها گشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هفت روز + +«۷ روز» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..c6dc43aa --- /dev/null +++ b/heb/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود + +«جاسوسان را در صلح پذیرا شد» diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..f9b73509 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده به صحبت درباره آنچه که خدا برای اجداد قوم اسرائیل انجام داده است، ادامه می‌دهد. + +# دیگر چه گویم؟ + +نویسنده با استفاده از این سوال به بسیار بودن مثال‌هایی که او می‌توانست نقل کند، ‌تاکید می‌کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مثال‌های بسیار دیگری نیز وجود دارد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# وقت مرا کفاف نمی‌دهد + +«زمان کافی ندارم» + +# باراق + +این نام مردی است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..fca2734c --- /dev/null +++ b/heb/11/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از ایمان، تسخیر ممالک کردند + +در اینجا شناسه فاعلی مستتر «ایشان» به معنای این نیست که هر شخصی که در آیه ۳۲:۱۱ نام برده شده است تمامی این کارهایی که نویسنده ذکر می‌کند را کرده باشد. منظور نویسنده این است که در کل این‌ها انواع چیزهایی است که ایشان با ایمان خود قادر به انجامش بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «از ایمان بود که مردانی چنین» + +# تسخیر ممالک کردند + +در اینجا «ممالک» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها مردمان کشورهای خارجی را شکست دادند» + +# دهان شیران را بستند + +این واژه‌‌ها فهرست طرقی را آغاز می‌کند که خدا ایمانداران خود را بر اساس آن از مرگ رهانید. ترجمه جایگزین: «ایشان شیرها را از خوردنشان باز داشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..9325561b --- /dev/null +++ b/heb/11/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند + +اینها برخی از روش‌هایی است که خدا ایمانداران را از مرگ رهایی بخشید. ترجمه جایگزین: «ایشان آتش را از سوزاندنشان و دشمنان را از کشتنشان بازداشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از ضعف، توانایی یافتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شفا را از خدا دریافت کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربا را منهدم ساختند + +«ایشان در نبردها قوی شدند و شکست دادند» diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..11108d30 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یافتند + +این قسمت می‌تواند با حذف اسم معنای «قیامت» اصلاح شود. واژه «مردگان» یک صفت اسمی است و می‌تواند به صورت یک فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین‌: «زنان، آن کسانی را که مرده بودند، دوباره زنده بازیافتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# دیگران معذّب شدند و خلاصی را قبول نکردند + +این دلالت می‌کند که دشمنانشان آنها را تحت شرایط خاصی از زندان آزاد می‌کردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران شکنجه را نسبت به آزادی از زندان قبول کردند» یا «دیگران به دشمنانشان اجازه دادند که آنها را شکنجه کنند تا اینکه بخواهند آنچه را که دشمنانشان از آنها می‌خواهند انجام دهند و به واسطه آن آزاد شوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دیگران معذّب شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران اجازه دادند تا آنهایی که ایشان را زندانی کرده بودند، شکنجه‌شان کنند» یا «دیگران درد وحشتناکی را تحمل کردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به قیامتِ نیکوتر + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) این مردم در آسمان چیزهای بهتری را نسبت به زمین تجربه می‌کردند یا ۲) این مردم نسبت به آنهایی که ایمان نداشتند، رستاخیز بهتری خواهند داشت. آنهایی که ایمان دارند برای همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. اما آنهایی که ایمان ندارند برای همیشه از خدا جدا خواهند بود. diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..78b6a82c --- /dev/null +++ b/heb/11/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها آزموده شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دیگران را مردم مسخره کرده و تازیانه می‌زدند » + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند + +این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم‌های معنا را به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«خدا دیگران را با اجازه دادن به دشنمانشان به تمسخر و تازیانه، آزمود و حتی آنها را در زنجیر و زندان افکند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..ebc50e66 --- /dev/null +++ b/heb/11/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه کرده شدند و به شمشیر مقتول گشتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دیگران را سنگ زدند. مردم آن دیگران را با ارّه دو پاره کردند. مردم آن دیگران را با شمشیر کشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آواره شدند + +«از مکانی به مکانی دیگر رفتند» یا «در تمام زمان زندگی می‌کردند» + +# در پوست‌های گوسفندان و بزها + +«فقط پوست گوسفند و بز می‌پوشیدند» + +# ذلیل شدند + +«هیچ چیزی نداشتند» یا «آنها خیلی فقیر بودند» diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..9e086202 --- /dev/null +++ b/heb/11/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جهان لایق ایشان نبود + +در اینجا «جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این جهان ارزش نداشتند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در زمین پراکنده گشتند + +این بدان خاطر بود که جایی برای زندگی نداشتند. + +# مغاره‌ها و شکاف‌های زمین + +«برخی در غارها یا در حفره‌هایی در زمین زندگی می‌کردند» diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..2efa1a64 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس جمیع ایشان با این که از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  به واسطه ایمانشان از همه ایشان به نیکویی یاد کرد، اما آنها خودشان آنچه را که خدا وعده داده بود دریافت نکردند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وعده + +این اصطلاح به اختصار جای «آنچه خدا به ایشان وعده داده بود» آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..5ed98d28 --- /dev/null +++ b/heb/11/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا آن که بدون ما کامل نشوند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اینکه خدا ما و ایشان را با هم کامل خواهد ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8bd0b553 --- /dev/null +++ b/heb/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نویسنده این باب را با گفتن اینکه ایمان چیست آغاز می‌کند. سپس مثال‌های بسیاری از مردمی که ایمان داشته‌اند می‌آورد و می‌گوید که چگونه زیست کرده‌اند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ایمان + +خدا چه در عهد عتیق و در عهد جدید خواهان ایمان است. برخی مردم با ایمان معجزات انجام داده‌اند و بسیار پر قدرت بودند. دیگر مردمان نیز با ایمان تا حد زیادی رنج کشیدند. diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..88e17076 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «ما» اشاره به نویسنده و مخاطبینش دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی: + +به خاطر این تعداد بالای ایمانداران عهد قدیم، نویسنده از زندگی و ایمانی که ایمانداران می‌باید داشته باشند صحبت می‌کند. + +# ما نیز چنین اَبْر شاهدان را گرداگرد خود داریم + +نویسنده درباره ایمانداران عهد قدیم چنان صحبت می‌کند که گویی آنها ابری هستند که اطراف زندگی امروزی ایمانداران را فرا گرفته است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند ابری عظیم از شاهدان اطراف ما هستند» یا «تعداد بسیار زیادی از نمونه‌ها درباره اشخاص با ایمان در کتاب مقدس وجود دارد که از آنها یاد می‌گیریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاهدان + +در اینجا «شاهدان» اشاره به ایمانداران عهد قدیم دارد که در باب یازدهم درباره آنها گفته شد، کسانی که سال‌ها پیش از مسابقه ای می‌زیستند که ایمانداران اکنون در آن می دوند. + +# هر بار گران و گناهی را که ما را سخت می‌پیچد، دور بکنیم + +در اینجا از «بار گران» و «گناهی که سخت می‌پیچد» چنان صحبت شده است که گویی شخص می‌تواند آنها را از خود جدا سازد و بر زمین بگذارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر بار گران + +از نگرش‌ها یا عاداتی که ایمانداران را از اعتماد کردن و اطاعت از خدا باز می‌دارند چنان صحبت شده که گویی وزنه‌هایی هستند که حمل آنها دویدن را برای شخص در مسابقه سخت می‌کند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گناهی که سخت می‌پیچد + +از گناه همچون تور یا چیزی شبیه به آن صحبت شده است که می‌تواند باعث لغزش مردم شده و آنها را زمین بزند. ترجمه جایگزین: «گناهی که اطاعت از خدا را دشوار می‌سازد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با صبر در آن میدان که پیش روی ما مقرّر شده است بدویم + +از پیروی عیسی به نحوی صحبت شده که گویی میدان مسابقه ای است که در آن می دوند. ترجمه جایگزین: «به اطاعت از آنچه که خدا فرمان داده ادامه دهیم، درست همانند دونده‌ای که تا آخر مسابقه به دویدن ادامه می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f590211 --- /dev/null +++ b/heb/12/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پیشوا و کامل‌کننده ایمان + +عیسی به ما ایمان عطا می‌کند و باعث می‌شود به اهدافمان برسیم و بدین شکل ایمان ما را کامل می‌سازد. ترجمه جایگزین: «خالق و کامل کننده ایمان ما» یا «آنکه ما را قادر می‌سازد تا از ابتدا تا به انتها ایمان داشته باشیم» + +# به جهت آن خوشی که پیش او موضوع بود + +از خوشی‌ای که عیسی تجربه می‌کرد به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدای پدر آن را به عنوان هدفی برای دستیابی نزد او گذاشته است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌حرمتی را ناچیز شمرده + +این یعنی که او نگران شرم از مردن بر روی صلیب نبود. + +# به دست راست تخت خدا نشسته است + +نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت پادشاهی خدا نشست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..affc437c --- /dev/null +++ b/heb/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر مستتر «شما» در اینجا به صورت جمع بوده و اشاره به خوانندگان دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# در جان‌های خود ضعف کرده + +در اینجا «جان‌ها» نمایانگر افکار و احساسات اشخاص است. ترجمه جایگزین: «دلسرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a700a082 --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده عبرانیان، زندگی مسیحیان را با مسابقه مقایسه می‌کند. + +# هنوز در جهادِ با گناه مقاومت نکرده‌اید + +در اینجا از «گناه» مثل شخصی سخن گفته  که در میدان نبرد با کسی مبارزه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز مجبور به تحمل حملات گناهکاران نشده‌اید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تا به حدّ خون + +از مقاومت زیاد در برابر مخالفان تا سر حد مرگ به نحوی صحبت شده که گویی شخص به جایی می رسد که حاضر است به خاطر آن بمیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خون + +در اینجا «خون» اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..417e37e6 --- /dev/null +++ b/heb/12/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نصیحتی که با شما مکالمه می‌کند + +از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت می‌کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است » + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# چون با پسران … پسر من + +واژه‌ای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژه‌ای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه می‌یافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخه‌های انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان می‌نویسد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# پسر من تأدیب خداوند + +در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم می‌آورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است. + +# تأدیب خداوند را خوار مشمار و وقتی که از او سرزنش یابی، خسته‌خاطر مشو + +این قسمت را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب می‌نماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# خسته‌خاطر مشو + +«و دلسرد نشو» + +# از او سرزنش یابی + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..56f7e90f --- /dev/null +++ b/heb/12/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر فرزندِ مقبول خود را + +واژه‌ای که برای «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژه‌ای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه می‌یافت و از طریق دختران معمول نبود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6adb94 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# متحّمل تأدیب شوید + +«درک کنید که در میان رنج‌های تأدیب خدا ما را تعلیم می‌دهد» + +# خدا با شما مثل با پسران رفتار می‌نماید + +در اینجا تأدیب خدا بر مردمانش را با تأدیب پدری بر پسرانش مقایسه کرده است. می‌توانید اطلاعات فهمیده شده را به صورت شفاف‌تری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با شما به همان شکلی برخورد می‌کند که پدری با پسرانش رفتار می‌کند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پسران …  پسر من + +تمام مطالب و رخدادها هم خطاب به مردان است و هم زنان. ترجمه جایگزین: «فرزندان ... فرزند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# کدام پسر است که پدرش او را تأدیب نکند؟ + +نویسنده از طریق طرح این پرسش نکته‌ای را خاطر نشان می‌کند که هر پدر خوبی، فرزندانش را تأدیب می‌کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پدری فرزندانش را تأدیب می‌کند!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..fe09ac6c --- /dev/null +++ b/heb/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لکن اگر بی‌تأدیب می‌باشید، که همه از آن بهره یافتند + +این قسمت را می‌توانید تغییر داده و اسم معنای «تأدیب» را به صورت فعل «تأدیب کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس اگر تأدیب خدا را آنچنان که همه فرزندانش را تأدیب می‌کند، تجربه نکرده‌اید» + +(رجوع کنید به:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پس شما حرامزادگانید نه پسران + +از آنهایی که خدا ایشان را تأدیب نکرده است به نحوی سخن گفته شده که گویی پسرانی هستند که از مرد و زنی که ازدواج نکرده‌اند، متولد شده‌اند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1a596f1 --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از طریق اولی پدر روح‌ها را اطاعت نکنیم تا زنده شویم + +نویسنده در اینجا از این پرسش تعجبی استفاده کرده است تا بر این حقیقت که ما ‌می‌باید خدای پدر را اطاعت کنیم، تاکید کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین حتی بیشتر می‌باید پدر روح‌ها را اطاعت کرده و زندگی کنیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# پدر روح‌ها + +این اصطلاح با «پدران جسم» در تضاد دارد. ترجمه جایگزین: «پدر روحانی ما» یا «پدر ما در آسمان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# زنده شویم + +«به طوری که زندگی خواهیم کرد» diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..4706f48e --- /dev/null +++ b/heb/12/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا شریک قدّوسیّت او گردیم + +در این استعاره از «قدّوسیّت» به مانند شیئی که می‌توان با مردم آن را شریک شد صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به طوری که همانند خدا که قدّوس است، مقدّس می‌شویم. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c456647 --- /dev/null +++ b/heb/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# میوه عدالتِ سلامتی ... بار می‌آورد + +در اینجا «میوه» استعاره‌ای از «نتیجه» یا «حاصل» است. ترجمه جایگزین: «حاصل آن آرامشی است که نتیجه پارسایی است» یا «عدالت[پارسایی] به بار می‌آورد که در آرامش نتیجه می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی که از آن ریاضت یافته‌اند + +«کسانی که با تأدیب فراگرفته‌اند.»  از تأدیب یا اصلاحی که توسط خداوند انجام گرفته طوری صحبت شده است که  گویی این تادیب  خود خداوند بوده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را با تأدیب تعلیمشان داده است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..1426410d --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دستهای افتاده و زانوهای سست شده را استوار نمایید + +احتمالا این ادامه همان استعاره‌ از مسابقه‌ای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان  و کمک کردن به دیگران صحبت می‌کند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..78ff2376 --- /dev/null +++ b/heb/12/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# برای پایهای خود راه‌های راست بسازید + +احتمالا این ادامه همان استعاره‌ از مسابقه‌ای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# راه‌های راست + +از زندگی کردن با جلال دادن و خشنودی خدا به نحوی صحبت شده که گویی مسیری مستقیم برای دنبال کردن است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا کسی که لنگ باشد، از طریق منحرف نشود + +در این استعاره از دویدن در میدان مسابقه، «لنگ» نمایانگر شخص دیگری است که در این مسابقه مصدوم شده است و می‌خواهد زمین را ترک کند. این به نوبه خود نشان دهنده خود مسیحیان نیز هست. ترجمه جایگزین:‌ «آن کس که ضعیف است و می‌خواهد دست بکشد، مچ پایش پیچ نخورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# منحرف نشود + +از کسی که در اطاعت کردن از خدا باز بماند به گونه‌ای صحبت شده که گویی پایش یا مچ پایش در مسیر مسابقه آسیب دیده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مچ پایش پیچ نخواهد خورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلکه شفا یابد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن قوی می‌شود» یا «در عوض خدا او را شفا می‌دهد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..aea168e0 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در پی سلامتی با همه بکوشید + +در اینجا  از اسم معنای «سلامتی» به صورت چیزی صحبت شده که شخص باید در تعقیب آن باشد؛ و می‌‌تواند به صورت قید ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در صلح و سلامتی با یکدیگر زندگی کنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و تقدّسی که به غیر از آن هیچ‌کس خداوند را نخواهد دید + +این قسمت را به صورت تشویقی و مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و سخت کار کنید تا مقدّس باشید، زیرا تنها مردم مقدّس خداوند را خواهند دید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# و تقدّس + +می‌توانید اطلاعاتی که درک شده است را به صورت شفاف بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به دنبال تقدّس باشید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..442bc160 --- /dev/null +++ b/heb/12/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مبادا کسی از فیض خدا محروم شود + +«مبادا کسی فیض خدا را دریافت کند و سپس بگذارد که این فیض از دستش برود» یا «مبادا کسی فیض خدا را پس از نخستین اعتماد خود به او رد کند» + +# ریشه مرارت نمّو کرده، اضطراب بار آورد و جمعی از آن آلوده گردند + +از نفرت یا نگرش‌های نگران کننده به صورتی صحبت شده که گویی گیاه تلخی است. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کسی شبیه ریشه‌ای تلخ نشود، که وقتی رشد می‌کند مسبب مشکلات و آسیب‌های زیادی به مردم می‌شود» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/16.md b/heb/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..e65a5d2e --- /dev/null +++ b/heb/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسو یعنی همان کسی که در نوشته‌های موسی درباره‌اش گفته شده است و اشاره به نخست‌زاده اسحاق و برادر یعقوب دارد. diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..6822083e --- /dev/null +++ b/heb/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مردود گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش اسحاق از برکت دادن او خودداری کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا که جای توبه پیدا ننمود + +اسم معنای «توبه» را می‌توان به صورت عبارتی با فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که برایش ممکن نبود که توبه کند» یا «زیرا برایش ممکن نبود که تصمیمش را تغییر دهد» + +(رجوع کنید به:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# با آنکه با اشک‌ها در جستجوی آن بکوشید + +در اینجا شناسه مستتر فاعلی «او» اشاره به عیسو دارد. diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..916ad7c0 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا شناسه فاعلی مستتر «شما» اشاره به ایمانداران عبرانی دارد که این نامه برای ایشان نوشته شده است. + +# جمله ارتباطی: + +نویسنده تضاد بین آنچه که ایمانداران در زمان موسی زیر شریعت زندگی می‌کردند و آنچه که امروز ایمانداران پس از آمدن نزد عیسی زیر عهد جدید دارند را نشان می‌دهد. او تجربه بنی اسرائیل را با توصیف چگونگی آشکارشدن خدا بر ایشان در کوه سینا، به تصویز می‌کشد. + +# زیرا تقرّب نجسته‌اید به کوهی که می‌توان لمس کرد + +اطلاعات ضمنی را نیز می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هنوز نیامده‌اید، آنچنان که قوم اسرائیل به کوه آمد، همان جایی را که نمی‌شدآن را لمس کرد» + +# می‌توان لمس کرد + +این بدان معناست که ایمانداران به مسیح به کوهی شبیه کوه سینا که شخص بتواند آن را ببیند یا لمس کند، نیامده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که شخص می‌تواند لمس کند» یا «آن چیزی که مردم می‌توانند با حواس خود درک کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..ebca3ab0 --- /dev/null +++ b/heb/12/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +#  نه به آواز کرّنا + +«شما به آن مکانی که صدای بلند کرّنا پخش می‌شد، نیامده‌اید» + +# و صدای کلامی که شنوندگان، التماس کردند که آن کلام، دیگر بدیشان گفته نشود + +در اینجا «صدا» اشاره به شخصی دارد که صحبت می‌کند. عبارت «گفته نشود» را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا جایی که خدا چنان با ایشان سخن گفت که آنهایی که شنیدند از او خواستند تا دیگر کلامی به ایشان نگوید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0deef0d --- /dev/null +++ b/heb/12/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از نوشته‌های موسی آورده شده است. + +# زیرا که متحمّل ... نتوانستند شد + +«زیرا بنی‌اسرائیل نمی‌توانست تحمل کند» + +# آن قدغن [فرمان] + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا فرمان داد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگسار یا به نیزه زده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را سنگسار کنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/21.md b/heb/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..319a3b05 --- /dev/null +++ b/heb/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +آشکار شدن خدا در این قسمت از عبرانیان مربوط به جاییست که موسی گفت از دیدنش در کوه برخود لرزید. diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..89ccc2ea --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جبل صهیون + +نویسنده از کوه صهیون، کوه معبد در اورشلیم به صورت آسمان یعنی جایی که خدا ساکن است، صحبت کرده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌شماره از محفل فرشتگان + +«تعداد بی‌شماری از فرشتگان» diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..23bb61f2 --- /dev/null +++ b/heb/12/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نخست‌زادگان + +در اینجا از ایمانداران به مسیح به صورت پسران نخست‌زاده صحبت می‌کند. این تاکید بر مقام خاص و امتیاز آنها به عنوان قوم خدا دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که در آسمان مکتوبند + +«کسانی که نامشان در آسمان نوشته شده است.» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را در آسمان نوشته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مُکَمَّل + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را کامل ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..66c3813e --- /dev/null +++ b/heb/12/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +هابیل پسر اولین مرد و زن یعنی آدم حوّا بود. قائن دیگر فرزند ایشان هابیل را کشت. + +متوسّطِ عهدِ جدید + +یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بهتری را بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۱۵:۹ رجوع کنید. + +# به خون پاشیده شده که متکلّم است به معنیِ نیکوتر از خون هابیل + +صحبت کردن خون عیسی و خون هابیل به گونه‌ای مطرح شده که گویی مردمی هستند که فریاد می‌کشند. ترجمه جایگزین:‌ «خون پاشیده شده عیسی، چیزهای بهتری از خون هابیل می‌گوید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خون + +در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است چنانچه خون هابیل هم اشاره به مرگ هابیل دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..59789ba2 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر «شما» در ادامه اشاره به ایمانداران است. ضمیر «ما» نیز در ادامه اشاره به نویسنده و خوانندگانی که ایماندار هستند می‌باشد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# جمله ارتباطی: + +تضاد بین تجربه بنی‌اسرائیل در کوه سینا با تجربه ایمانداران بعد از مرگ مسیح، باعث می‌شود تا نویسنده یادآور شود که همان خداست که امروز هم ایشان را هشدار می دهد. این پنجمین هشداری است که به ایمانداران داده می‌شود. + +# از آنکه سخن می‌گوید رو مگردانید + +این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آن کسی که با شما سخن می‌گوید توجه کنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت رو گردانیدند + +اطلاعات ضمنی را نیز می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم اسرائیل از داوری روی نمی‌گردانید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنکه بر زمین سخن گفت + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) «موسی، کسی که بر روی زمین آنها را هشدار داد» یا ۲) «خدا، کسی که ایشان را در کوه سینا هشدار داد» + +# اگر از او که از آسمان سخن می‌گوید روگردانیم + +نااطاعتی از خدا به صورت تغییر جهت دادن و راه رفتن در جهت مخالف او گفته شده است. ترجمه جایگزین: «اگر ما از او که هشدار می‌دهد، نااطاعتی کنیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..34baeace --- /dev/null +++ b/heb/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نقل قول از حجّی نبی در عهد قدیم است. + +# آواز او در آن وقت زمین را جنبانید + +«وقتی که خدا صحبت کرد، صدای او باعث شد تا زمین به لرزه در آید» + +# جنبانید ... خواهم جنبانید + +واژه‌ای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار می‌رود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت، دیدند. diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..3f05ad11 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا نقل قول از حجّی نبی در آیه قبلی را ادامه داده است. + +# اشاره است از تبدیل چیزهایی که جنبانیده می‌شود، مثل آنهایی که ساخته شد + +اسم معنای «تبدیل» را می‌توان به صورت فعل «تبدیل کردن» نیز ترجمه کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدین معنی است که خدا چیزهایی را که می‌تواند تکان ‌دهد، حذف خواهد کرد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جنبانیده + +واژه‌ای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار می‌رود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت را دیدند. به نحوه ترجمه خود برای «جنبانیده» و «خواهد جنبانید» در عبرانیان ۲۶:۱۲ رجوع کنید. + +# مثل آنهایی که ساخته شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا ساخت» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنهایی که جنبانیده نمی‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که تکان نمی‌خورند» یا «چیزهایی که نمی‌توانند تکان بخورند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که جنبانیده نمی‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که تکان نمی‌خورند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..19f4dbd5 --- /dev/null +++ b/heb/12/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ملکوتی را که ... می‌یابیم + +می‌توانید برای شفاف سازی رابطه منطقی بین این عبارت و عبارت بعدی، واژه‌های «زیرا ما دریافت می‌کنیم» را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما ملکوت را دریافت می کنیم» یا «زیرا خدا ما را اعضای این پادشاهی ساخته است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# شکر بجا بیاوریم + +«شکرگزاری کنیم» + +# به خشوع و تقوا + +در اینجا واژه‌های «خشوع» و «تقوا» معنای پایه‌ای یکسان دارند و به عظمت حرمت گذاشتن به خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با احترامی عظیم و ترس» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..95a31937 --- /dev/null +++ b/heb/12/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خدای ما آتش فروبرنده است + +از خدا به صورت آتشی که می‌تواند همه چیز را بسوزاند صحبت شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e6b8333a --- /dev/null +++ b/heb/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +بعد از اینکه درباره ارزش تأدیب صحبت می‌شود، نویسنده شروع به ارائه یک سری از نصیحت‌ها می‌کند. + +(رجوع کنید به; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]]) + +برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۲-۶ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول این کار را می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +تأدیب + +خدا می‌خواهد مردمش آن کاری را انجام دهند که درست است. وقتی که ایشان کار اشتباه را انجام می‌دهند، او نیاز دارد تا آنها را تنبیه یا اصلاح سازد. او این کار را همانطور که پدران زمینی فرزندانشان را که دوست دارند، تادیب و اطلاح می کنند، انجام می‌دهد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..72d1dc0f --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این بخش پایانی، نویسنده به ایمانداران درباره اینکه چگونه قرار است زندگی کنند، دستورالعمل‌های مخصوصی می‌دهد. + +# محبّت برادرانه برقرار باشد + +«به نشان دادن محبت خود به دیگر ایمانداران آنچنان که گویی این کار را برای عضوی از خانواده خود می‌کنید، ادامه دهید» diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..845afff5 --- /dev/null +++ b/heb/13/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غافل مشوید + +این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که به یاد می‌آورید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# غریب‌نوازی [غریبه‌ها] + +«خوشامدگویی و نشان دادن مهربانی به غریبه‌ها» diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b1084ec --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل هم‌زندان ایشان + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسیران + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری می‌کنند» یا «کسانی که در جفا هستند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چون شما نیز در جسم هستید + +این عبارت، ایمانداران را تشویق می‌کند تا درباره رنج‌های دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنج‌های خودشان فکر می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..f78c63e1 --- /dev/null +++ b/heb/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکاح به هر وجه محترم باشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی می‌بایست ازدواج را محترم بشمارد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بسترش غیر نجس [نکاح] + +این  به عمل یکی شدن جنسی چنان اشاره دارد که گوییاین اتحاد تنها بستر زوج‌های عقد کرده است. ترجمه جایگزین:‌ «شوهران و همسرهایشان ازدواج و زناشویی خود را محترم شمرده و با دیگر مردمان هم بستر نشوند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b5562a7 --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سیرت شما از محبّتِ نقره خالی باشد + +در اینجا «قناعت» به شخصیت یا نحوه زندگی شخص اشاره دارد، و «از محبّت نقره خالی باشد» اشاره به این دارد که دیگر خواهان پول بیشتری نباشید. شخصی که عاشق پول است به میزان پولی که دارد قانع نیست. ترجمه جایگزین: «رفتار شما تحت تاثیر پول‌دوستی نباشد» + +# قناعت کنید + +«راضی باشید» diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..13b0b1d8 --- /dev/null +++ b/heb/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند مددکننده من است ... به من چه می‌کند + +این نقل قولی از کتاب مزامیر از عهد قدیم است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می‌کند؟ + +نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر این موضوع تاکید کند که او از مردم به خاطر کمک خدا نمی‌ترسد. در اینجا «انسان» به معنای هر شخصی در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: « از اینکه هرکس چه کاری می تواند با من بکند، ترسان نیستم!» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..8438bf6e --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کلام خدا را به شما بیان کردند + +«آنچه خدا گفته بود را به شما گفتند» + +# انجام سیرت ایشان را + +«نتیجه طریقی که رفتار می‌کردند» + +# به ایمان ایشان اقتدا نمایید + +در اینجا  از اعتماد به خدا و وشیوه زندگی‌ای که این رهبران دیگران را به آن هدایت می‌نمایند، به عنوان «ایمان ایشان» صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد و از او اطاعت کنید به همان روشی که ایشان می‌کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..756b20b5 --- /dev/null +++ b/heb/13/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیروز و امروز و تا ابدالآباد همان است + +در اینجا «دیروز» به معنای تمام زمان‌های گذشته است. ترجمه جایگزین: «در گذشته، حال و آینده تا ابد یکسان است» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d3198d6 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# از تعلیم‌های مختلف و غریب از جا برده مشوید + +از متقاعد شدن با تعالیم مختلف، به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که با نیرویی به جایی برده می‌شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید دیگران شما را متقاعد کنند که تعالیم مختلف و غریب ایشان را باور کنید» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تعلیم‌های مختلف و غریب + +«تعالیم بسیار و متفاوتی که از پیام خوشس که ما تعلیم دادیم نیستند» + +# بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراک‌هایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما زمانی که به این فکر می‌کنیم که چقدر خدا با ما مهربان بوده، قوی‌تر می‌شویم، اما با پیروی از احکام مربوط به خوراک‌ها قوی‌تر نمی‌شویم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل شما به فیض استوار شود + +در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. ترجمه جایگزین: «ما باید در درون قوی باشیم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خوراک‌ها + +در اینجا «خوراک‌ها» به طور اختصار به جای احکام خوراک آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در آنها سلوک نمودند + +از زندگی کردن به گونه‌ای صحیت شده که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که با ایشان زندگی می‌کنند» یا «آنهایی که زندگی‌شان را با ایشان تنظیم می‌کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..44dc1fd4 --- /dev/null +++ b/heb/13/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مذبحی داریم که + +در اینجا «مذبح» یک استعاره است. مسیحیان به صورت تحت‌الفظی مذبح ندارند، و قربانی حیوانات هم تقدیم نمی‌کنند. منظور نویسنده این است که مسیحیان رابطه‌ای با خدا دارند که یهودیانی که در خیمه کار می‌کردند هم دچیزی ازآن نمی‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما مذبحی داریم، پس برای صحبت کردن از آنچه» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..229bcd82 --- /dev/null +++ b/heb/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه اشاره به قربانی‌های حیوانات توسط ایمانداران به خدا در زمان‌های عهد قدیم دارد که به صورت موقتی گناهان ایشان را می‌پوشانید تا مرگ مسیح بر آنها بیاید. + +# جسدهای آن حیواناتی که رئیس کَهَنَه خون آنها را به قدس الاقداس برای گناه می‌بَرَد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم خون آن حیوان را که کاهنین برای گناهان کشته بودند، به مکان مقدس می‌آورد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جسدهای آن ... سوخته می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که کاهنین اجساد حیوانات را می‌سوزاندند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیرون از لشکرگاه + +«بیرون از جایی که مردم زندگی می‌کنند» diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..be6b1fbb --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +در اینجا قیاسی بین قربانی عیسی و قربانی‌های خیمه در عهد عتیق است. + +# بنابراین + +«به همان طریق» یا «زیرا که اجساد قربانی‌ها بیرون از لشگرگاه سوزانده می‌شد» (عبرانیان ۱۱:۱۳) + +# بیرون دروازه [شهر] + +این به جای «بیرون شهر» آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..cbe83657 --- /dev/null +++ b/heb/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم + +از اطاعت کردن از عیسی به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که اردوگاه را ترک می‌کند تا به جایی که عیسی است، برود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عار او را برگرفته + +از رسوایی به عنوان شیئی صحبت شده که شخص بر روی دستان و یا پشت خود حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی‌ که اجازه می‌دهیم دیگران به ما نیز آنچنان که به او توهین کردند، توهین کنند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..da9925f5 --- /dev/null +++ b/heb/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# طالب + +«منتظر» diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..9615856a --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# قربانیِ تسبیح + +از پرستش به صورت بخور یا قربانی حیوانات صحبت شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمره لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند + +از پرستش به گونه‌ای صحبت شده که گویی میوه‌ای است که محصول لبان مردم است. ترجمه جایگزین: «پرستش که محصول لبان آنهایی است که نامش را می‌شناسند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند + +در اینجا «لب‌ها» نشانگر مردمی است که صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لب‌های آنانی که نام او را می‌شناسند» یا «آنهایی که نام او را می‌دانند» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# اسم او + +اسم یک شخص نمایانگر خود آن شخص است. ترجمه جایگزین: «او را» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..638fd739 --- /dev/null +++ b/heb/13/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید + +این قسمت را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به یاد داشته باشیم که نیکوکاری کنیم و کمک یکدیگر باشیم» + +# به همین قربانی‌ها + +از انجام نیکویی‌ها و کمک به دیگران به گونه‌ای صحبت شده که گویی قربانی‌های روی مذبح می باشند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..fca80f7c --- /dev/null +++ b/heb/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پاسبانی جان‌های شما را می‌کنند + +از روان ایمانداران ، که وجود نیکوی ایمانداران است به گونه‌ای صحبت شده که گویی اشیاء یا حیواناتی  هستند که نگهبانان می‌توانند از آنها نگهبانی کنند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نه به ناله + +در اینجا «ناله» به جای غم آمده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..389aae1a --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای ما دعا کنید + +در اینجا «ما» اشاره به نویسنده و همراهانش دارد و شامل خوانندگان نمی‌شود. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ما را یقین است که ضمیر خالص داریم + +در اینجا «خالص» به جای آزاد بودن از گناه است. ترجمه جایگزین:‌ «ما مطمئن هستیم که هیچ گناهی نداریم» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..02facdb6 --- /dev/null +++ b/heb/13/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این چیزهایی را که مانع آمدن من نزد شما می‌شود، به زودی بردارد» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..b585e5ef --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده با برکات و درودها به پایان می‌برد. + +# پس + +این قسمتی جدید از این نامه را مشخص می‌کند. در اینجا نویسنده خدا را ستایش می‌کند و دعای پایانی را به خوانندگانش می‌دهد. + +# شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید + +«شبان اعظم گوسفندان، خداوند ما عیسی، به زندگی برخاست» + +# از مردگان + +«از میان تمام آنهایی که مرده بودند.» اصطلاح «مردگان» همه مردمانی را که مرده‌اند و با هم در دنیای زیرزمینی هستند، شرح می‌دهد. از برخاستن کسی از میان آنها به صورت دلیلی برای برگشتن دوباره شخص به زندگی صحبت شده است. + +# شبان اعظم گوسفندان + +مسیح در نقش خودش به عنوان رهبر و مدافع آنهایی که به اسم او ایمان دارند، به صورت شبان گوسفندان گفته شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به خون عهد ابدی + +در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است، چیزی که اساس عهدی است که بین خدا و تمام ایمانداران به مسیح برای همیشه بسته شد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9a869e6 --- /dev/null +++ b/heb/13/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند + +«هر چیز نیکویی که نیاز دارید تا خواست او را به انجام برسانید، به شما بدهد» یا «شما را قادر سازد تا هر چیز نیکویی را در خواست او به انجام رسانید» + +# در شما [ما] به عمل آوَرَد + +ضمیر [ما] اشاره به نویسنده و خوانندگان دارد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# که او را تا ابدالآباد جلال باد + +«آنکه همه مردم او را تا همیشه خواهند ستود» diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4485696 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لکن + +این علامتی برای مشخص کردن بخشی جدید از نامه است. در اینجا نویسنده آخرین نظرات خود را به مخاطبینش می‌دهد. + +# برادران + +این اشاره به همه ایماندارانی است که او نامه را به ایشان نوشته و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# این کلام نصیحت‌آمیز را متحمّل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشته‌ام + +«با صبر و حوصله آنچه را که برای تشویق به شما نوشته‌ام، در نظر بگیرید» + +# کلام نصیحت‌آمیز + +در اینجا «کلام» به جای پیام آمده است. ترجمه جایگزین: «پیفام تشویقی» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..1857b7e4 --- /dev/null +++ b/heb/13/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رهایی یافته است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در زندان نیست» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..1c2f8a41 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنانی که از ایتالیا هستند، به شما سلام می‌رسانند + +معانی ممکن عبارتند از: ۱) نویسنده در ایتالیا نیست اما گروهی از ایمانداران با او هستند که از ایتالیا آمده‌اند یا ۲) نویسنده زمانی که این نامه را می‌نویسد در ایتالیا است. + +# ایتالیا + +این اسم منطقه‌ای در آن زمان بوده است. شهر رم پایتخت ایتالیا است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5ff1e0d5 --- /dev/null +++ b/heb/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی عبرانیان ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نویسنده فهرست اندرزهایی که در باب دوازدهم آغاز کرده بود را به پایان می‌برد. سپس از خوانندگان می‌خواهد که برایش دعا کنند و نامه را تمام می‌کند. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیه ۶:۱۳ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند. + +# مفاهیم خاص در این باب + +## غریب‌نوازی + +خدا می‌خواهد که قومش دیگر مردمان را به خانه خود دعوت کنند تا با ایشان غذا خورده و حتی بخوابند. مردمش باید این کار را انجام دهند، حتی اگر آنها کسانی را که دعوت می کنند، به خوبی نمی‌شناسند. در عهد قدیم، ابراهیم و برادرزاده‌اش لوط، هر دویشان به مردمی که نمی‌شناختند مهمان نوازی کردند. ابراهیم با خوراکی با ارزش، از آنها پذیرایی کرد و سپس لوط آنها را برای خوابیدن به خانه خودش دعوت کرد. بعدها ایشان دریافتند که آن میهمانان در اصل فرشته بودند. diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bdc63dee --- /dev/null +++ b/heb/front/intro.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# دیباچه‌ای بر کتاب عبرانیان + +## بخش اول: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب عبرانیان + +۱. عیسی از انبیاء و فرشتگان خداوند بالاتر است (۱:۱ – ۱۳:۴) + +۲. عیسی از کاهنین اعظم معبد هیکل در اورشلیم نیز بالاتر است (۱۴:۴ – ۲۸:۷) + +۳. خدمات عیسی از عهد عتیق که خدا با مردمانش بسته بود، بالاتر است (۱:۸ – ۳۹:۱۰) + +۴. ایمان چه شکلی است (۱:۱۱-۴۰) + +۵. تشویق به وفادار بودن به خدا (۱:۱۲-۲۹) + +۶. نتیجه‌گیری تشویق‌ها و درودها (۱:۱۳-۲۵) + +### کتاب عبرانیان را چه کسی نوشته است؟ + +هیچ کسی نمی‌‌‌داند که نویسنده این کتاب کیست. پژوهشگران کتاب مقدس حدس می‌زنند که افراد مختلفی امکان نگارش آن را داشته‌اند. نویسندگان محتمل برای این کتاب پولس، لوقا و برنابا هستند. تاریخ نگارش این کتاب نیز نامشخص است. اما اکثر پژوهشگران معتقدند که این کتاب قبل از سال ۷۰ میلادی نوشته شده است. زیرا اورشلیم در سال ۷۰ میلادی از بین رفت، ولی در این کتاب از اورشلیم یاد شده است که ممکن است قبل از ویرانی آن باشد. + +### کتاب عبرانیان درباره چیست؟ + +در کتاب عبرانیان نویسنده نشان می‌دهد که عیسی تمام نبوت‌های عهد عتیق را تحقق بخشیده است. نویسنده این کتاب به جهت تشویق یهودیان مسیحی شده و توضیح اینکه عیسی بهتر و والاتر از هر چیزی در عهد عتیق است این کتاب را نوشته است. عیسی کاهن اعظم کامل است. عیسی همچنین قربانی کامل بوده است. قربانی‌های حیوانی بی‌استفاده شدند چرا که قربانی عیسی یک‌بار و برای همیشه بوده است. پس عیسی تنها و یگانه راه پذیرش مردمان توسط خداست. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمین می‌توانند برای عنوان‌بندی این کتاب از همان عنوان سنتی آن استفاده کرده وآنرا «عبرانیان» بنامند. یا اینکه ممکن است بخواهند عنوان گویاتری را مانند «نامه‌ای به عبرانیان» یا «نامه‌ای به یهودیان مسیحی» انتخاب کنند. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### آیا خوانندگان می‌توانند بدون هیچ دانشی درباره قربانی‌ها و کارهای کاهنین در عهد عتیق، این کتاب را بفهمند؟ + +برای خوانندگان فهم این کتاب بدون دانستن این موارد در عهد عتیق، بسیار دشوار خواهد بود. مترجمین می‌توانند بخش‌هایی از این مفاهیم عهد عتیق را به صورت یادداشت یا در توضیحات مقدمه کتاب، به مخاطبین خود توضیح دهند. + +### ایده خون در کتاب عبرانیان چگونه استفاده شده است؟ + +در آغاز کتاب عبرانیان ۷:۹ ایده خون به صورت کنایه برای نمایش مرگ هر حیوانی که در اسرائیل به جهت عهد با خدا قربانی می‌شد، بارها استفاده شده است. نویسنده همچنین از خون برای نمایش مرگ عیسی مسیح نیز استفاده کرده است. عیسی قربانی کامل شد تا خدا مردمی که بر ضد او گناه می‌کردند را ببخشد. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +در آغاز عبرانیان ۱۹:۹ نویسنده از ایده پاشیدن به عنوان یک عمل نمادین استفاده کرده است. در عهد عتیق، کاهن اعظم خون حیوانات قربانی را می‌پاشید. این نمادی بود برای مزایای مرگ حیوان که برای مردم یا هر چیزی به کار می‌رفت. این نشان می داد که آن شخص یا آن چیز از سوی خداوند پذیرفته شده است. + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +## بخش سوم: مسائل مهم ترجمه + +### در نسخه ULB ایده‌های «مقدس» و «تقدیس کردن» در کتاب عبرانیان چگونه بیان شده است؟ + +کتاب مقدس برای نشان دادن هر یک از ایده‌ها و مفاهیم از چنین واژگانی استفاده می‌کند. بدین علت غالبا برای مترجمین دشوار است که آنها را به خوبی در نسخه‌های خود بیان کنند. در ترجمه به انگلیسی نسخه ULB از این اصول استفاده شده است: + +· در برخی مواقع بر مفهوم تقدس اخلاقی دلالت می‌کند. به طور خاص فهمیدن پیام خوش انجیل، این حقیقت است که خدا به مسیحیان به عنوان بی‌گناه نگاه می‌کند، چرا که آنها با عیسی مسیح متحد شده‌اند. حقیقت مرتبط دیگر این است که خدا کامل بوده و بی‌عیب است. حقیقت سوم این است که مسیحیان خودشان مجبور به سلوک در یک شیوه منزه و بی‌تقصیر هستند. در این موارد نسخه ULB از «مقدس»، «خدای قدوس»، یا «مردم مقدس» استفاده می‌کند. + +· برخی مواقع این مفهوم یک ارجاع ساده به مسیحیان است آنهم بدون دلالتی بر نقش خاص پر شده توسط آنها. در این موارد نسخه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده کرده است. (۱۰:۶ و ۲۴:۱۳ را ببینید) + +· گاهی صرفا بر مفهوم و معنی ایده شخص یا چیزی که از خدا جدا شده است، دلالت می‌کند. در این موارد نسخه ULB از «تقدیس کردن»، «جدا کردن»، «اختصاص داده شده» یا «محفوظ شده» استفاده می‌کند. (رجوع کنید به: ۱۱:۲، ۱۳:۹، ۱۰:۱۰، ۱۴، ۲۹، ۱۲:۱۳) + +نسخه ULB غالبا برای مترجمین کمک خواهد بود تا بتوانند برای بیان این ایده‌‌ها در نسخه‌های خودشان الگو بگیرند. + +### مسائل عمده در متن کتاب عبرانیان چیست؟ + +برای آیاتی که در ادامه می‌آید، نسخه‌های امروزی کتاب مقدس از نسخه‌های قدیمی متفاوت هستند. متن نسخه ULB از خوانش امروزی بهره برده و خوانش قدیمی را در پانویس آورده است. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در یک منطقه عمومیت دارد، بایستی مترجمین مطالب آن نسخه‌ها را نیز در نظر بگیرند. اگر نه که به مترجمین پیشنهاد می‌شود تا از خوانش مدرن تبعیت کنند. + +· «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی» (۷:۲). برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر این گونه می‌خوانیم: «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی و او را بر اعمال دست‌های خود گماشتی.» + +· «با شنوندگان به ایمان متحد نشدند» (۲:۴). برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «آن را شنیدند بدون اینکه بدان ایمان آورند» + +· «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های رسیده باشد» (۱۱:۹). در برخی نسخه‌های مدرن و نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های آینده باشد.» + +· «با اسیران نیز» (۳۴:۱۰). در برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر ‌می‌خوانیم: «در زنجیرهای من.» + +· «سنگسار گردیدند. با ارّه دو پاره گشتند. به شمشیر مقتول گشتند» (۳۷:۱۱). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: «سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه شدند و به شمشیر مقتول گشتند.» + +· «اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار شود» (۲۰:۱۲). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: « اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.» + +(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..154e4b12 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکان‎های مختلفی زندگی می‎کردند. + +# یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است + +عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به دوازده سبط[قبیله] + +معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همه‎ی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار  خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پراکنده + +واژه‎ «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی می‎کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خوش باشید + +این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است. diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..d952c72c --- /dev/null +++ b/jas/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ای برادران من، وقتی که در تجربه‌های گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید + +«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید» diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c0d8548 --- /dev/null +++ b/jas/01/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امتحان ایمان شما صبر را پیدا می‌کند + +واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسم‎هایی هستند که حاکی ازعملکرد می‌باشند. خدا آزمایش می‎کند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی می‎کنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختی‌ها را تحمل می‎کنید. ترجمه‎ جایگزین: « وقتی شما از سختی‎ها رنج می‎برید، خدا می‌بیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختی‌های به مراتب بیشتری خواهید بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..06596fd9 --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لکن صبر را عمل تاّم خود باشد + +در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل می‎کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# کامل و تمام + +قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی + +# محتاج هیچ چیز نباشید + +این را می‎توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین:  «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید» diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..23d37002 --- /dev/null +++ b/jas/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا می‌کند + +«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا می‎کند» + +# به سخاوت عطا می‌کند و ملامت نمی‌نماید + +«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند» + +# به او داده خواهد شد + +«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد» diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e3f2b22 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند + +این را می‎توان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم می‌شود + +هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچه‎ای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت می‎کند. diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..447e9224 --- /dev/null +++ b/jas/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرد دودل... ناپایدار است + +واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمی‎تواند تصمیم‎‌گیری کند. ترجمه‎ جایگزین: «نمی‎تواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بی‎ثبات است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در تمام رفتار خود ناپایدار است + +در اینجا این شخص همچون کسی است که نمی‎تواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر می‎رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..74c514b1 --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برادرِ مسکین + +«ایمانداری که پول زیادی ندارد» + +# به سرافرازی خود فخر بنماید + +از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است. diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..ef0cc237 --- /dev/null +++ b/jas/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و دولتمند از مسکنت خود + +واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده می‎شوند. ترجمه‎ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# و دولتمند + +«اما فردی که پول زیادی دارد» + +# از مسکنت خود + +ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه‎ جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است» + +# زیرا مثل گُلِ علف در گذر است + +از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گل‎های وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..9debc224 --- /dev/null +++ b/jas/01/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حُسن صورتش زایل شد + +از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته می‎شود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش می‎میرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شخص دولتمند نیز در راه‌های خود، پژمرده خواهد گردید + +در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گل‎ها به طور ناگهانی، نمی‎میرند بلکه درطول زمانی اندک محو می‎شوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در راه‌های خود + +کارهای روزمره‎ ثروتمند همچون راهی است که او می‌سازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن  زمان مرگش نمی‎کند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..19b6fc18 --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +یعقوب به ایمانداران سفارش می‎کند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمی‎شود؛ و به آنها می‏‎گوید که چطور از وسوسه بپرهیزند. + +# خوشابحال کسی که متحمّل تجربه شود + +«کسی که آزمایش را تحمل می‎کند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل می‎کند، کامیاب است[ ثروتمند است]» + +# متحمّل تجربه شود + +در سختی‎ها به خدا وفادار بماند + +# چون آزموده شد + +او مورد تایید خدا قرار گرفته است + +# دریافت تاج حیات + +از زندگی ابدی همچون حلقه‎ گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته می‎شود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به محبّان خود وعده فرموده است + +این را می‎‎توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..1746fa76 --- /dev/null +++ b/jas/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون در تجربه افتد + +«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد» + +# خدا مرا تجربه می‌کند + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خدا هرگز از بدی‌ها تجربه نمی‌شود + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎تواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# و او هیچ‌کس را تجربه نمی‌کند. + +«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمی‎کند» diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..a1b968c8 --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# وقتی که شهوت وی او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد + +شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه می‎کند [جان بخشی]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد + +از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# فریفته می‌سازد + +کسی را جذب و ترغیب می‎کند تا کار بدی انجام دهد diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ee99147 --- /dev/null +++ b/jas/01/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس شهوت آبستن شده، گناه را می‌زاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید می‌کند + +شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن می‎شود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن می‎شود و مرگ  را می‎زاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان می‎پذیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..436cf801 --- /dev/null +++ b/jas/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گمراه مشوید! + +«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش» diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..123602b5 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است + +این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده می‎کند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از پدر نورها + +خدا، یعنی خالق تمام روشنی‎ها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان)  به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گَردِش نیست + +این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم می‎کند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر می‎شوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان می‎ماند. او مانند سایه‎‌ای متغیر، عوض نمی‎شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ccc2a0d --- /dev/null +++ b/jas/01/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ما را + +“ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ما را ...تولید نمود + +از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونه‌ای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلمه‎ حق + +معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین» + +# تا ما نوبرمخلوقات باشیم + +یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده می‎کند. او می‎گوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما  همچون نوبر تقدیمی هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..1acfd198 --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تو این را می‎دانی[ در فارسی نیامده] + +معانی احتمالی: ۱) «این را می‎دانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره‎ آن می‎نویسم یا ۲)  «تو این را می‎دانی» عبارتی است، که می‎گوید می‎خواهم چیزی را که از پیش می‎دانستی به تو یادآوری کنم + +# بنابراین... هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته + +این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در خشم سُست باشد + +«زود خشمگین نشود» diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..10cfa2b9 --- /dev/null +++ b/jas/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمی‌آورد + +وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمی‎تواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد. diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..6af55101 --- /dev/null +++ b/jas/01/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید + +از گناه و شرارت در اینجا به گونه‌ای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید + +در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه می‎دهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# نجاست + +در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با فروتنی + +«بدون غرور» یا «بدون تکبر» + +# کلامِ کاشته شده را بپذیرید + +اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد می‎کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جان‌های شما را نجات بخشد. + +آنچه که فرد از آن نجات می‎یابد می‎تواند واضح‌تر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات می‎دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جان‎های شما + +در اینجا کلمه‎ «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..eeb203ae --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لکن کنندگانِ کلام باشید + +«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی می‎کنند» + +# خود را فریب می‌دهند + +«خودتان را فریب ندهید» diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..03b49208 --- /dev/null +++ b/jas/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند + +در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده می‎شود. اسم «عمل» همچنین می‎تواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش می‎دهد اما از آن اطاعت نمی‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# کلام + +«پیغام» + +# شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه می‌نگرد + +فردی که کلام خدا را می‎شنود مانند کسی است که در آینه می‎نگرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# صورت طبیعیِ خود را + +واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «چهره‎اش» diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..68c071df --- /dev/null +++ b/jas/01/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود + +این نشان می‎دهد که گرچه او می‎بیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما می‎رود و فراموش می‎کند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمی‎کند انجام می‎دهد. ترجمه جایگزین: «سپس می‎رود و بی درنگ فراموش می‎کند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..e9cef032 --- /dev/null +++ b/jas/01/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت + +این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه می‎دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شریعت کامل آزادی + +رابطه بین شریعت و آزادی می‎تواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی می‎بخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اعمال این فرد آمرزیده خواهد شد + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..eb778a3e --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# گمان برد که پرستندهٔ خدا است + +«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت می‎کند» + +# زبان خود + +کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‎گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فریب ‎دهد + +باعث می‌شود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند + +# دل خود را + +در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پرستش او باطل است + +«او خدا را بیهوده عبادت می‎کند» diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..e3570306 --- /dev/null +++ b/jas/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پرستش صاف و بی‌عیب نزد خدا و پدر + +یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا می‎خواند که از لحاظ فیزیکی نیز می‎تواند پاک و منزه باشد. این‎ها روش‌های سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع می‎شد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یتیمان + +« بدون پدر» + +# در مصیبت‎ ایشان + +یتیمان و بیوه زنان رنج می‎برند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است. + +# خود را از آلایش دنیا نگاه دارند + +گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده می‎کند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ff3ee689 --- /dev/null +++ b/jas/01/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# یعقوب ۱ نکات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی می‎کند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامه‌های خود را به این شکل آغاز می‌کردند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### آزمایش و وسوسه + +کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم می‎آیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی می‎گویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش می‎کند و از او می‎خواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه می‎کند و از او می‎خواهد که کار بد را انجام دهد. + +### تاج‎ها + +تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت می‎کند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه‎ خوبی انجام می‎دهند، دریافت می‎کنند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +یعقوب از استعاره‏‎های بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید. + +## دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «به دوازده قبیله‎ پراکنده» + +درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح می‎خواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیله‎ی پراکنده" می‎نامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا  نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند. + +* * * diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..26940f11 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه می‎گوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آن‎ها گوشزد می‎کند که میان ثروتمند و تهی‎دست، تبعیض قائل نشوند. + +# ای برادرانِ من + +یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح» + +# ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح ... مدارید. + +ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره می‎تواند داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند ما عیسی مسیح + +کلمه‎‎ی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش می‎شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# با ظاهربینی + +عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه. diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..de8b1cdc --- /dev/null +++ b/jas/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا اگر به + +یعقوب شروع به شرح موقعیتی می‎کند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهی‎دست قائل شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# شخصی با انگشتری زریّن و لباس نفیس + +«مانند شخص دارا لباس پوشیده است» diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2bf2e84 --- /dev/null +++ b/jas/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینجا نیکو بنشین + +در این مکان بالا بنشین + +# آنجا بایست + +به مکان کم احترام‌تری تغییر مکان بده + +# زیر پای‌انداز من بنشین + +به مکان زبون‎تری تغییر مکان بده diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0a0ebb4 --- /dev/null +++ b/jas/02/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا در خود متردّد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟ + +یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده می‎کند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش می‎نماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت می‎کنید و با افکار شریرانه قضاوت می‎شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a4f68438 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ای برادران عزیز، گوش دهید + +یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار می‎دهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدا برنگزیده است ... محبان خود + +در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‎کند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# فقیران + +این به طور کلی به مردم تهی‌دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهی‎دست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# دولتمند در ایمان + +از داشتن ایمان زیاد همچون  داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را می‌توان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وارث + +از مردمی که خدا به آن‎ها وعده‎ داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث می‎برند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..3eaf63dc --- /dev/null +++ b/jas/02/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# لکن شما + +یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# فقیر را حقیر شمرده‌اید + +«شما تهی‎دستان را شرمسار ساخته‌اید» + +# آیا دولتمندان بر شما ستم نمی‌کنند + +در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم می‎کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# دولتمندان + +این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# بر شما ستم نمی‌کنند + +« با شما بد رفتاری می‎کنند» + +# شما را در محکمه‌ها نمی‌کشند؟ + +در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه می‎کشانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در محکمه‌ها نمی‌کشند؟ + +«به اجبار شما را به محکمه می‎کشند تا در برابر قاضیان متهم کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7603792 --- /dev/null +++ b/jas/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی‌گویند؟ + +در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده می‎کند. این را می‎توان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است + +در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را می‎خواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e1ca2af --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بجا آورید + +واژه‎‎ «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شریعت ملوکانه را... به جا می‎آورید + +«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است. + +# همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبّت نما + +یعقوب از کتاب لاویان نقل قول می‎کند. + +# همسایه خود را + +«همه‎‎ مردم» یا «هرکس» + +# نیکو می‌کنید + +«کار خوبی می‌کنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام می‎دهی» diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..b93dceae --- /dev/null +++ b/jas/02/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لکن اگر ظاهربینی کنید + +«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی] + +# گناه می‌کنید + +«گناه کردن». این شکستن شریعت است + +# شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم می‌سازد + +در اینجا از شریعت همچون  یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..04b10bab --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد + +«برای کسانی که اطاعت می‎کنند» + +# در یک جزو بلغزد، ملزم همه می‌باشد + +لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش می‎‎کند گام بردارد.  از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# در یک جزو + +فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت. diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..523b416c --- /dev/null +++ b/jas/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا او که گفت + +این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است. + +# مکن + +«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری می‎باشد. + +# [اگر شما ... اما اگر شما ... شما دارید][ در فارسی متفاوت است] + +در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» می‎باشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار می‎نویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده می‎کند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..33f1e88a --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# همچنین سخن گویید و عمل نمایید + +«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر می‎کند که این را انجام دهند. + +# مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎داند خدا آنان را به وسیله‎ی شریعت آزادی داوری خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به شریعت + +این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد. + +# شریعت آزادی + +«شریعتی که آزادی حقیقی می‎بخشد» diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a0852cc --- /dev/null +++ b/jas/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رحم بر داوری مفتخر می‌شود + +«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fa2210c --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق می‎‎کند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد. + +# چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟ + +یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان + +در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» می‎توانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش هیچ عملی انجام نمی‎دهد... این ایمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آیا [آن] ایمان می‎تواند او را نجات دهد؟ + +یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشن‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمی‎تواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمی‎تواند او را نجات دهد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# او را نجات دهد + +«او را از داوری خدا معاف کند» diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a2db6479 --- /dev/null +++ b/jas/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برادری یا خواهری + +ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..60faf717 --- /dev/null +++ b/jas/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# گرم شوید + +این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» می‎باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سیر شوید + +چیزی که آنان را  پر می‎کند خوراک است. این  را می‎توان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای بدن + +برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چه فایده‎ای دارد؟ + +یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این فایده‎ای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایده‎ای ندارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..c81ca78f --- /dev/null +++ b/jas/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است + +در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زنده‎ای می‎گوید که کارهای خوب انجام می‎دهد، و اگر  کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎گوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..358b78e9 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا یعقوب شرح می‎دهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد. + +# بلکه کسی خواهد گفت + +یعقوب موقعیتی فرضی را شرح می‎دهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال می‎‎باشد. + +# تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما + +در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته می‎شود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه‎ ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو می‌‎توانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام می‎دهم به خدا ایمان دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9bf1ee9d --- /dev/null +++ b/jas/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا می‌خواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟ + +یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بی‎فایده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# که ایمان بدون اعمال، باطل است؟ + +در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمی‎دهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بی‎فایده است.» یا «اگر در نتیجه‎ ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بی‎فایده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..0bd7d425 --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را می‎دانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود. + +# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟ + +این سوالات بدیهی برای تکذیب برهان‎های نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم می‎آیند امتناع می‎ورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟ + +می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این  را حتی می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟  یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر + +اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است. diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..84348f80 --- /dev/null +++ b/jas/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# می‎بینی + +شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همه‎ی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب می‎کند. + +# می‎بینی + +واژه‎ی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « می‎فهمی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایمان با او عمل کرد، و با عمل ایمان او به کمال رسید + +در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب می‎‎گوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل می‎کنند و به هم کمک می‎کنند. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# می‎بینی + +یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب می‎کند. diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..7d332634 --- /dev/null +++ b/jas/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و آن نوشته تمام گشت + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای او به عدالت محسوب گردید، + +«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد»  از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونه‎ای صحبت شده که گویی »می‌توان ارزش آن را محاسبه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..14431c5c --- /dev/null +++ b/jas/02/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس می‌بینید که انسان از اعمال عادل شمرده می‌شود، نه از ایمان تنها + +در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجه‎ی ایمانش انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..f4df0b6a --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد + +یعقوب می‎گوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق می‎کرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند. + +# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد ...به راهی دیگر روانه نمود؟ + +یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «  این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آیا راحاب روسپی با اعمالش داوری نشد ... راهی دیگر؟ + +می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# راحاب روسپی + +یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره‎ زنی به نام راحاب را بدانند. + +# قاصدان + +مردمی که از جاهای دیگر خبر می‎آوردند. + +# به راهی دیگر روانه نمود + +« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند» diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..39bc9f73 --- /dev/null +++ b/jas/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است + +یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده‎ بی روح می‎داند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بی‎فایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش کاری انجام ندهد نیز بی‎فایده می‎باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d00d1daf --- /dev/null +++ b/jas/02/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یعقوب ۲ + +# نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تبعیض + +بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهی‎دستان بد رفتاری می‎کنند. این تبعیض نامیده می‎شود، و یعقوب به آن‎ها می‎گوید که این کار نادرست است. خدا از قومش می‎خواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهی‎دستان به خوبی رفتار شود. + +### پارسا شمردگی + +پارساشمردگی زمانی اتفاق می‌افتد که خدا فردی را پارسا می‌شمرد. یعقوب در اینجا می‎گوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام می‎دهند پارسا و مبرا می‎سازد. + +## دیگر احتمالات مشکلات ترجمه‎ای در این باب + +### نقل قول‎ها + +فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی  فکر می‎کنند  این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخه‎ها این‎ها را همچون کلماتی ترجمه کرده‎اند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است. + +### "شما دارید ... من دارم" + +برخی از مردم فکر می‎کنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ‎ ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آن‎ها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، می‎توان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان می‎دهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان می‎کنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه می‎شود که جمله‎ اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..587035c8 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بسیار ... نشوید + +یعقوب حکم تعمیم یافته می‎دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ای برادران من + +«ای هم ایمانان من» + +# بسیار معلّم نشوید، چونکه می‌دانید که بر ما داوری سخت‌تر خواهد شد + +این متن از داوری سخت‎‎تری می‎گوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که  به دیگران درباره‎‎ او تعلیم می‎دهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم می‎دهیم سخت‎تر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی می‎شناسیم که به آن‎ها تعلیم می‎دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ما + +شامل خود یعقوب و سایر معلمان را می‎شود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر‎‎ «ما» انحصاری می‎باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..e5e65fe3 --- /dev/null +++ b/jas/03/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# همگیِ ما بسیار می‌لغزیم + +یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» می‎خواند، پس کلمه‎ «ما» کلی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# می‌لغزیم + +از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در سخن گفتن نلغزد + +«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمی‎کند» + +# او مرد کامل است + +«او از لحاظ روحانی بالغ است» + +# و می‌تواند عنان تمام جسد خود را بکشد + +یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل ‎کند» یا «تمام کارهایش را کنترل ‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0cc2522c --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک می‎توانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج می‎کند. + +# لگام را بر دهان اسبان می‌زنیم + +یعقوب درباره‎ لگام اسب‎ها صحبت می‎کند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته می‎شود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند. + +# و اینک + +«اگر» یا «زمانی که» + +# اسبان + +اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسان‎ها استفاده می‎شود. diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a01a1b8 --- /dev/null +++ b/jas/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینک، کشتی‌ها نیز چقدر بزرگ است...لکن با سکّان کوچک + +« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار می‎گیرد، برای هدایت کشتی استفاد می‎شود. واژه‎ی «سکان» همچنین می‎تواند «ابزار» ترجمه شود. + +# از بادهای سخت رانده می‌شود + +این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل می‎دهند، آن‎ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لکن با سکّان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده می‌شود. + +«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که می‌خواهد برود، می‎تواند از آن استفاده کند» diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c57625df --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# همچنان + +این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتی‎ها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا» + +# سخنان کبرآمیز می‌گوید + +در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر می‎ورزند + +# اینک + +«در این باره فکر کنید» + +# آتش کمی چه جنگل عظیمی را می‌سوزاند + +نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان می‎تواند داشته باشد را بفهمند، درباره‎ ضررهایی که یک شعله کوچک می‎تواند داشته باشد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله‎ کوچک می‎تواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند» diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..392d27a1 --- /dev/null +++ b/jas/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زبان آتشی است + +زبان کنایه از چیزی است که مردم می‎گویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که می‎تواند بزند، آتش می‎نامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است + +از اثرات عظیم سخنان گناه‌آلود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند. + +# که تمام بدن را می‌آلاید + +نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه‎ آلود می‎زند و برای خدا غیر قابل قبول می‎شود، چنان می‌گوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکه‌‌‌دار می‎سازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و دایرهٔ کائنات را می‌سوزاند + +عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه‎ زندگی شخص را به آتش می‎کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و از جهنّم سوخته می‌شود + +واژه‎ «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1ce4dd8 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا که هر طبیعتی از... طبیعت انسان + +عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره می‎کند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان‎‎ها می‎دانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خزندگان[در فارسی نیامده] + +این حیوانی است که بر روی زمین می‎خزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# حیوانات بحری[آبزیان] + +حیواناتی که در دریا زندگی می‎کنند diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..1950d898 --- /dev/null +++ b/jas/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لکن زبان را کسی از مردمان نمی‌تواند رام کند + +یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی می‎خواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان می‎دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است + +یعقوب از ضررهایی می‎گوید که مردم می‎توانند با چیزهایی که می‎گویند، بزنند و از آن چنان صحبت می‌کند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که می‎تواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینه‎اش می‎کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..19715450 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و به همان + +«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده می‎کنیم که» + +# مردمان را ... لعن می‌گوییم + +« ما از خدا می‎خواهیم تا به مردمان آسیب بزند» + +# که به صورت خدا آفریده شده‌اند + +این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e7df587 --- /dev/null +++ b/jas/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از یک دهان برکت و لعنت بیرون می‌آید + +کلمات «برکت» و «نفرین» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت می‎دهد و هم مردم را نفرین می‎کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# برادرانم + +«برادران مسیحی» + +# این چیزها نباید اتفاق بیافتد + +«این چیزها صحیح نیست» diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..60f1a2da --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جملات ارتباطی: + +یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثال‎هایی از طبیعت می‎آورد و به خوانندگانش تعلیم می‎دهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام می‎کنند، باید به شیوه‌ای درست زندگی کنند. + +# آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری می‌سازد؟ + +یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق می‎افتد، یادآوری کند. این می‎تواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «می‎دانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمی‎شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..abce8442 --- /dev/null +++ b/jas/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یا می‌شود ای برادران من که درخت انجیر، زیتون بار آورد؟ + +یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما می‎دانید که یک درخت انجیر نمی‎تواند زیتون به بار آورد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ای برادران + +«ای هم ایمانان من» + +# یا درخت مو، انجیر ...؟ + +واژه‎‎ی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده می‎شود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو  میوه انجیر می‎دهد؟" یا «و یک درخت مو نمی‎تواند انجیر بار آورد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..98c25487 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟ + +یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه‎ «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل می‎کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# س اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد + +این می‎تواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..33713989 --- /dev/null +++ b/jas/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید + +در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. می‎توان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و می‎خواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید + +اسم معنای “حق” را می‎توان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..afb81e27 --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# این حکمت از بالا نازل نمی‌شود + +در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح می‎دهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما  از آسمان می‎‎آموزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این حکمت از بالا نازل نمی‌شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است + +اسم معنای "حکمت”  را می‎توان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه  این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است» + +# دنیوی + +کلمه‎ «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمی‎کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌حرمتی به خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نفسانی + +«نه از طرف روح‌القدس» یا «غیر روحانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شیطانی + +«از طرف دیوها» diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..49f77bb1 --- /dev/null +++ b/jas/03/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا هرجایی که حسد و تعصّب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود می‌باشد. + +می‎توان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث می‎شود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در آنجا فتنه می‌باشد + +«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست» + +# هر امر زشت + +«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث» diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..2b8371e2 --- /dev/null +++ b/jas/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لکن آن حکمت که از بالا است، لکن آن حکمت که از بالا است، اوّل طاهر است + +در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی می‎کند. اسم معنی «حکمت» را می‎توان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل می‎کند که وهله نخست عملش منزه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اوّل طاهر است + +«اول مقدس[ پاک] است» + +# پر از رحمت و میوه‎های نیکو + +در اینجا «میوه‎های نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجه‎ی حکمتشان می‎کنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و بی‌ریا + +«و صادق» یا «و مورد اعتماد» diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..88bec0f1 --- /dev/null +++ b/jas/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته می‌شود برای آنانی که سلامتی را به عمل می‌آورند + +آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر می‎ماند، و پرهیزگاری همچون میوه‌ایست که در نتیجه‎‎ سلامتی را به عمل آوردن، می‎آید. ترجمه جایگزین: «نتیجه‎‎ سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار می‎کنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار می‌‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سلامتی را به عمل می‌آورند + +اسم معنی “سلامتی [صلح]”  را می‎توان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث می‎شود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک می‎کند تا با هم خشمگین نباشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca98799f --- /dev/null +++ b/jas/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یعقوب ۳ نکات کلی + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره می‎دانند، به خوانندگانش می‎آموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..764decaf --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آن‏‎ها می‏‎نویسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جملات ارتباطی: + +یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع‎ سرزنش می‎کند. او باز هم به آن‎ها تاکید می‎کند که مراقب حرف‎هایی که با هم و راجع به یکدیگر می‎زنند، باشند. + +# از کجا در میان شما جنگ‌ها و از کجا نزاع‌ها پدید می‌آید؟ + +اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی می‎دهند و می‎تواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره می‎کنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا می‎کنید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟ + +یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه می‎کند. این  را می‎توان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه می‎کند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما می‎جنگد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟ + +یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن می‎گوید که وارد جنگ علیه ایمانداران می‎شوند. در واقع، مردمی  که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه می‎کنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه می‎آید، که باعث می‎شود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در اعضای شما + +معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست. diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..b4c338da --- /dev/null +++ b/jas/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# می‌کُشید و حسد می‌نمایید و نمی‌توانید به چنگ آرید + +عبارت «می‎کشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که می‎خواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری می‎کنند. این را می‎‎توان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانه‌ای را انجام می‎دهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# جنگ و جدال می‎کنید + +کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره می‎کنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d1f1627 --- /dev/null +++ b/jas/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به نیّت بد سؤال می‌کنید + +معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست می‌کنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست می‎کنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست می‎کنید» diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..496da2c3 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ای زانیات + +یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان می‌خوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا نمی‌دانید که ... خداست؟ + +یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو می‎دانی ... خدا!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دوستیِ دنیا + +این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزش‎های دنیایی و رفتار اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دوستیِ دنیا + +در اینجا سیستم ارزش‎های دنیایی همچون انسانی است که دیگران می‎توانند دوستانش باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دوستیِ دنیا، دشمنی خداست + +کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e81de19a --- /dev/null +++ b/jas/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا گمان دارید که کتاب عبث می‌گوید...غیرت[حسادت]؟ + +این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده می‎کند. حرف عبث، حرفی بی‎فایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب می‎گوید ... غیرت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روحی‌که او را در ما ساکن کرده است + +برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روح‌القدس یاد می‎کنند. دیگر نسخه‎ها این‎ را «روح» ترجمه می‎کنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد می‎کنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمه‎هایی که توسط خوانندگانتان به کار برده می‎شود ، موجود است. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..f84e06d7 --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# لیکن او فیض زیاده می‌بخشد + +این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد  را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمی‎توانیم داشته باشیم،  خدا به ما حتی فیض بیشتری می‎بخشد اگر خودمان را فروتن سازیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بنابراین می‌گوید + +«به همین دلیل است که کتاب مقدس» + +# متکبران + +این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# فروتنان + +این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b6976230 --- /dev/null +++ b/jas/04/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پس... اطاعت کنید + +«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض می‎بخشد» + +# خدا را اطاعت نمایید + +«پیروی از خدا» + +# با ابلیس مقاومت کنید + +« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان می‎خواهد را انجام ندهید» + +# از شما بگریزد + +«او خواهد گریخت» + +# شما + +در اینجا ضمیر [شما] جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..8be415dd --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکنده‎ای اشاره دارد که یعقوب به آن‎ها می‎نویسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به خدا تقرّب جویید + +در اینجا عقیده‎ی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌های خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان. + +دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# دستهای خود را طاهر سازید + +این اصطلاح برای مردم است تا به آن‎ها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل‌های خود را پاک کنید + +در اینجا «دل‌هاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت‎ خود را پاک سازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ای دودلان + +واژه‎ی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمی‎توانند درباره‎ چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمی‎توانید تصمیم بگیرید که آیا می‎خواهید خدا را پیروی کنید یا نه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9b111b8c --- /dev/null +++ b/jas/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# غصه بخورید، سوگواری ، و گریه کنید + +این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده می‎کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# خنده‎ شما به ماتم و خوشی‎ به غم مبدل شود + +گفتن یک چیز به شکل‎های مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خنده‎ها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» می‎تواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..6bb73f78 --- /dev/null +++ b/jas/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در حضور خدا فروتنی کنید + +«در برابر خدا فروتن باشید.»  از اعمالی که  در ذهن  در ارتباط با خدا انجام می‎شود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکی‎اش انجام می‎شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا شما را سرافراز فرماید + +یعقوب متذکر می‎شود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..f2b5c50c --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ناسزا گوید + +«بدگویی درباره‏‎» یا «مخالفت» + +# برادران + +یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن می‎گوید. عبارت در اینجا به همان اندازه‎ مردان شامل زنان  نیز می‎شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داور هستی + +«ولی شما مانند کسی که شریعت را می‎گیرد عمل می‎کنید» diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..76e73151 --- /dev/null +++ b/jas/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# صاحب شریعت و داور + +این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را می‎دهد و مردم را داوری می‎کند» + +# پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری می‌کنی؟ + +این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش  از آن استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمی‎توانی انسان‎های دیگر را داوری کنی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e14911f --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در آنجا یک سال بسر خواهیم برد + +یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول می‎گوید. «به مدت یک سال آن‎جا ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6c28e297 --- /dev/null +++ b/jas/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حال آنکه نمی‌دانید که فردا چه می‌شود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ + +یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده می‎کند و به این ایمانداران تعلیم می‎دهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آن‎ها را می‎توان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎داند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگی‎تان خیلی طولانی نخواهد بود!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید می‌شود؟ + +یعقوب از مردم چنان می‌گوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر می‎شوند و سپس به سرعت از بین می‎روند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی می‎کنید، و سپس می‎میرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f43cd677 --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به عوض آنکه باید گفت که + +«در عوض، نگرش شما باید این باشد که» + +# زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم + +«ما به اندازه‎ کافی برای انجام آنچه که برنامه‌ریزی کرده‎ایم زنده می‎مانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که  نشان می‌دهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند. diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..a496bc3c --- /dev/null +++ b/jas/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است + +و هر کس که در نیکویی‌ای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است. diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9ba71593 --- /dev/null +++ b/jas/04/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# یعقوب ۴ نکات کلی + +## مفاهیم مهم در این باب + +### زنا + +نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آورده‎‎اند که می‎گویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آن‎ها بیزار است را انجام می‎دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### شریعت + +یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده می‎کند.‎ (یعقوب ۲: ۸) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +یعقوب سوالات بسیاری می‎پرسد زیرا او از خوانندگانش می‎خواهد که درباره شیوه زندگی‎شان تفکر کنند. او می‎خواهد آنان را تصحیح کرده  و تعلیم دهد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب + +### فروتن + +این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی  که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت می‎کنند، استفاده می‎کند. + +* * * diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..612fd941 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جملات ارتباطی: + +یعقوب  به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار می‎دهد. + +# ای دولتمندان + +معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی می‎دهد یا ۲) یعقوب راجع به بی‎ایمانان ثروتمند صحبت می‎کند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و می‎گویید که خدا را جلال می‎دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به جهت مصیبتهایی که بر شما وارد می‌آید + +یعقوب بیان می‎کند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و  و به شکلی می نویسد که گویی رنج‌های آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان می‎آیند. اسم معنای «مصیبت‎» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..5da4c1ed --- /dev/null +++ b/jas/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده می‌شود + +ثروت‎های زمینی نه باقی می‎مانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتاده‎اند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه‎ شما توسط بیدها خورده خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# دولت ... رخت + +این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است. diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a81c69c1 --- /dev/null +++ b/jas/05/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# طلا و نقره شما را زنگ می‌خورد + +ثروت‎های زمینی نه باقی می‎ماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان می‎گوید که گویی که اتفاق افتاده‎‎اند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# طلا و نقره + +این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی می‌باشند که برای ثروتمندان با ارزش است. + +# زنگ می‌خورد، و زنگِ آنها + +در حقیقت طلا کدر نمی‎شود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمی‎زنند. یعقوب می‌خواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفته‎اند ... وضعیت از بین رفته آن‎ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد + +یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانه‌اش متهم می‌شود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری می‎کند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد + +در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گوشت شما + +در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آتش + +اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [برای] زمان آخر + +این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان می‎کنند که ثروتشان را برای آینده می‎اندوزند، ولی کاری که دارند انجام می‎دهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا می‎خواهد شما را داوری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..2375ba2f --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره‎ تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه می‎دهد. + +# مزد عمله‌هایی که کِشته‌های شما را درویده‌اند، و شما آن را به فریب نگاه داشته‌اید، فریاد برمی‌آورد + +از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بی‎عدالتی که بر او روا شده است، فریاد می‎کشد. ترجمه جایگزین: «خدا می‎تواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمین‎هایتان را درو کردند، پرداخت می‎کردید اما آن را دریغ داشتید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ناله‎ی دروگران به گوش رب الجنود رسیده است + +ازفریاد دروگران چنان صحبت شده  گویی که می‌تواند در آسمان  شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله‎ دروگران را شنیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# گوش‎های رب الجنود + +ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d764ec0 --- /dev/null +++ b/jas/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دلهای خود را در یوم قتل پروردید + +در اینجا مردم به شکلی تصویر شده‌اند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه می‎کنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‎های خود را + +«دل‎ها‎» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..f83d0d74 --- /dev/null +++ b/jas/05/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر مرد عادل[پارسا] فتویٰ دادید + +این احتمالا  به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند. + +مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمی‌کند. + +«مردمی که کار درست را انجام می‎دهند. آنان مقاومت نمی‌کنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمی‌ورزید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# با شما مقاومت می‎کند + +«در برابر شما نمی‌ایستد» diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d02a250b --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +در ادامه، یعقوب به ایمانداران آمدن خداوند را یادآور می‎شود و چندین درس‎‎ کوتاه در باب چگونگی زندگی کردن برای خداوند می‌دهد. + +# جملات ارتباطی: + +یعقوب موضوع را از نکوهش ثروتمندان، به پند دادن ایمانداران تغییر می‎دهد. + +# صبر کنید. اینک + +«به این جهت، صبر کنید و آرام باشید» + +# تا هنگام آمدن خداوند + +این عبارت به بازگشت عیسی اشاره دارد، زمانی که پادشاهی‎اش را بر روی زمین آغاز خواهد کرد و همه‎ مردم را داوری می‎کند. ترجمه جایگزین: «تا زمان بازگشت مسیح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دهقان + +یعقوب با استفاده از تمثیل کشاورزان و ایمانداران تعلیم می‌دهد که صبوری به چه معنایی معنایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..2042bf6f --- /dev/null +++ b/jas/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دل‎های خود را قوی سازید + +یعقوب دل‎های ایمانداران را معادل اراده آنها می داند تا متعهد باقی بمانند. ترجمه جایگزین: «متعهد بمانید» یا «ایمانتان را قوی نگاه دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آمدن خداوند نزدیک است + +«خداوند به زودی باز خواهد گشت» diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7fc3a8c --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ای برادران ،شکایت مکنید + +یعقوب به تمامی ایمانداران یهودی پراکنده می‎نویسد. + +# از یکدیگر + +«درباره یکدیگر» + +# مبادا بر شما حکم شود + +این  را می‎توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را داوری نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اینک، داور + +« توجه کنید، زیرا چیزی را که می‎خواهم به شما بگویم راست و مهم است: داور... » + +# داور بر در ایستاده است + +یعقوب، عیسی یعنی داور را به فردی که در حال عبور از دری است، تشبیه می‌کند تا بر موضوع که عیسی بزودی برای داوری دنیا باز خواهد گشت، تاکید نماید. ترجمه جایگزین: «داور به زودی خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..38e3ad30 --- /dev/null +++ b/jas/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نمونهٔ زحمت و صبر را بگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلّم نمودند + +«رنج و صبوری انبیایی که به نام خداوند سخن می‎گویند و رنج و شکنجه را با صبوری تحمل کردند» + +# به نام خداوند تکلّم نمودند + +نام در اینجا استعاره از فردی است که. ترجمه جایگزین: «در اقتدار خداوند سخن می‎گویند» یا «با مردم برای خداوند سخن می‎گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..49ac14e7 --- /dev/null +++ b/jas/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینک، ...خوشحال می‌گوییم + +« توجه کنید، زیرا چیزی که می‎خواهم به شما بگویم راست و مهم است: ما... احترام می‎گذاریم» + +# صابران + +«کسانی که حتی در سختی‎ها به اطاعت از خدا ادامه دادند» diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..56195959 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اوّلِ همه ای برادرانِ من + +این مهم است، ای برادرانم: «مخصوصا، برادرانم» + +# برادران من + +این به همه ایمانداران از قبیل زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# قسم مخورید + +«سوگند»، گفتن این است که کاری است که انجام خواهید داد، یا چیزی که درست است، و فرد اقتداری بالاتر را جوابگو یا ضامن خود می‌سازد. ترجمه جایگزین: «سوگند مخورید» یا «قسم مخورید» + +# نه به آسمان و نه به زمین + +کلمات «آسمان» و «زمین» به معنویات یا اقتدار انسان در زمین و آسمان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بلکه بلیِ شما بلی باشد و نیِ شما نی + +«هر چه را که می‎گویی انجام خواهی داد انجام بده، یا چیزی که راست است را بگو، بدون اینکه سوگند بخوری» + +# مبادا در تحکّم بیفتید + +از محکوم شدن چنان صحبت شده است که گویی فردی است که سقوط کرده و با جسم سنگینی تصادم می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابر این خدا تو را مجازات نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee415aca --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعا بنماید + +یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مشکلات را تحمل می‎کند، باید دعا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند + +یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در برکاتشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت یک حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی خوشحال است، باید سرودهای پرستشی بخواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..835e3343 --- /dev/null +++ b/jas/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند + +یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این می‎تواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بیمار است، باید طلب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به نام خداوند + +«نام» استعاره از شخص عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار خداوند» یا «با اقتداری که خداوند به آنان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..02307943 --- /dev/null +++ b/jas/05/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دعای ایمان، مریض را شفا خواهد بخشید + +نویسنده می‎گوید که خدا دعای ایمانداران برای بیماران را می‎شنود و آنان را شفا می‎دهد، و این را به نحوی بیان می کند گویی که  خود دعا‌کنندگان آنان را شفا می‎دهند. ترجمه جایگزین: «خداوند دعای ایمان را می‎شنود و فرد بیمار را شفا می‎دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دعای ایمان + +«دعایی که ایمانداران می‎کنند» یا «در دعای کسانی که خدا را باور دارند هر چه طلب کنند برایشان انجام خواهد شد» + +# خداوند او را خواهد برخیزانید + +«خداوند او را خواهد آمرزید» یا «خداوند اجازه خواهد داد تا زندگی عادی خود را ادامه دهد» diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..619af6c3 --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +از آنجایی که اینان ایمانداران یهودی بودند، یعقوب با استناد به یکی از انبیا کهن و تجربه دعایی آن نبی، به ایشان یادآور می‌شود که باید دعا کنند. + +# به گناهان خود اعتراف کنید + +به دیگر ایمانداران کارهای اشتباهی  را که انجام داده‎اید، اعتراف کنید تا بخشیده شوید. + +# نزدِ یکدیگر + +«به همدیگر» + +# تا شفا یابید + +این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پس ممکن است خدا شما را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوّت بسیار دارد + +دعا به شکلی معرفی شده که  گویی جسمی محکم و قوی است. ترجمه جایگزین: «وقتی فردی که خدا را اطاعت کند دعا می‌نماید، خدا کارهای بزرگی انجام خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..b8f2c4c4 --- /dev/null +++ b/jas/05/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به تمامیِ دل دعا کرد + +«مشتاقانه دعا کرد» یا «غیرتمندانه دعا کرد» + +# سه ... شش + +«۳ ... ۶» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c1050e2 --- /dev/null +++ b/jas/05/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آسمان‎ بارید + +«آسما‎ن‎ها» احتمالا به آسمان اشاره دارد، که به عنوان منشاء باران آورده شده است. ترجمه جایگزین: «از آسمان باران خواهد بارید» + +# زمین ثمر خود را رویانید + +در اینجا زمین به عنوان منشاء محصول (کشاورزی) آورده شده است. + +# ثمر + +در اینجا «ثمره» به منظور محصولات همه کشاورزان آورده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..29652db1 --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برادران + +در اینجا این کلمه احتمالا هم به زنان و هم مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# اگر کسی میان شما از راستی منحرف شود، و شخصی او را بازگرداند + +ایمانداری که از اعتماد و پیروی خدا دست می‎کشد همچون گوسفندی است که از گله دور شده باشد. شخصی که او را تشویق به اعتماد دوباره به خدا می‎کند، همچون شبانی است که به دنبال گوسفند گم شده می‎گردد. ترجمه جایگزین: «هرگاه که کسی از اطاعت خدا دست بکشد، و شخص دیگری به او کمک کند تا دوباره شروع به اطاعت از خدا کند...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..91a0681b --- /dev/null +++ b/jas/05/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرکه گناهکار را از ضلالت راه او برگرداند، ... گناهان بسیار را پوشانیده است + +منظور یعقوب این است که خدا از عمل این شخص استفاده می‎کند تا گناهکار تشویق به توبه شود و نجات یابد، اما یعقوب به نحوی این را بیان می‌کند که گویی آن شخصِ دیگر در حقیقت روح فرد گناهکار را از مرگ نجات داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جانی را از موت رهانیده و گناهان بسیار را پوشانیده است + +در اینجا «مرگ» به مرگ روحانی اشاره دارد، جدایی ابدی از خدا. ترجمه جایگزین: «از مرگ روحانی نجات خواهد یافت، و خدا گناهکار را برای تمامی گناهانش خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گناهان بسیار را پوشانیده است + +معانی محتمل ۱) شخصی که برادر نافرمان را بازگرداند باعث خواهد شد که گناهان او بخشیده شود ۲) برادر نافرمان، وقتی که به سوی خداوند بازمی‎گردد، گناهانش بخشیده خواهد شد. گناهان همچون اجسامی هستند که خدا می‎تواند آن‎ها را بپوشاند، پس او آن‎ها را نمی‎تواند ببیند، زیرا خدا گناهانشان را مورد بخشش قرار داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe6a9e56 --- /dev/null +++ b/jas/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# یعقوب۵ نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ابدیت + +در این باب زندگی مادی این یعنی چیزی را که بی‌پایان نیست، با زندگی برای چیزهایی که تا ابد باقی می‎ماند در تقابل قرار می‌دهد. همچنین مهم است با این امید که مسیح بزودی برخواهد گشت، زندگی کنید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### سوگند + +محققان در اینکه این بخش تعلیم می‌دهد که هر نوع سوگندی اشتباه است، اختلاف نظر دارند. اکثر محققان معتقدند که برخی از سوگندها مجاز می‌باشند اما یعقوب به مسیحیان تعلیم می‎دهد که صداقت داشته باشند. + +## دیگر دشواری‌های ترجمه در این باب + +### ایلیا + +فهم این داستان سخت خواهد بود اگر کتاب‎های اول و دوم پادشاهان و اول و دوم تواریخ هنوز ترجمه نشده باشند. + +### «روحش را از مرگ نجات می‎دهد» + +این احتمالا سعی دارد تعلیم دهد که کسی که روش زندگی گناه‎‌آلود را کنار می‎گذارد با مرگ جسمانی به عنوان پیامد گناهانش جزا نخواهد دید. از طرفی دیگر، برخی محققان معتقدند این متن راجع به رهایی ابدی تعلیم می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3655388f --- /dev/null +++ b/jas/front/intro.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# مقدمه‎ یعقوب + +## قسمت ۱: نکات کلی + +### طرح کلی نامه‎ یعقوب + +۱. سلام و درود (۱:۱) +۲. آزمایش و کمال (۱: ۲ - ۱۸) +۳. شنیدن و عمل به کلام خدا (۱: ۱۹- ۲۷) +۴. ایمان حقیقی در عمل دیده می‎شود + + * کلام خدا (۱: ۱۹-۲۷) + * قانون عشق ملوکانه (۲: ۱-۱۳) + * اعمال (۲: ۱۴-۲۶) + +۵. مشکلات جامعه + + * خطرات زبان (۳: ۱-۱۲) + * فراتر از حکمت (۳: ۱۳-۱۸) + * امیال دنیوی (۴: ۱-۱۲) + +۶. تصمیمات شما از دیدگاه خدا + + * بالیدن به آینده (۴: ۱۳-۱۷) + * هشدار به ثروتمندان (۵: ۱-۶) + * شکیبایی در مصیبت (۵: ۷-۱۱) + +۷. پندهای صمیمانه + + * سوگند (۵: ۱۲) + * حاجت و شفا (۵: ۱۳-۱۸) + * مراقبت از یکدیگر (۵: ۱۹-۲۰) + +### نامه‎ یعقوب توسط چه کسی نوشته شد؟ + +نویسنده، خود را یعقوب معرفی می‏‎کند. نویسنده احتمالا یعقوب، برادر ناتنی عیسی است. یعقوب، رهبر کلیسای اولیه و عضو انجمن اجرایی اورشلیم بود. همچنین پولس رسول او را "ستون" کلیسا می‎نامد. + +این مرد همان یعقوب رسول نیست. یعقوب رسول، پیش از آنکه این نامه نوشته شود، کشته شده بود. + +### نامه‎ یعقوب درباره‎ چیست؟ + +در این نامه یعقوب، ایماندارانی را که در مصیبت بودند، دلگرمی می‎دهد. او به آن‎ها می‎گفت تا بدانند که خدا از مصیبت آنها برای تبدیل شدن به مسیحیانی بالغ استفاده می‌کند. همچنین یعقوب به آن‎ها می‌گفت که ایمانداران نیاز به انجام اعمال نیک دارند. او در این نامه مطالب بسیاری درباره‎ اینکه ایمانداران چگونه باید زندگی کرده و با یکدیگر رفتار نمایند، نوشته است. برای مثال، او به آنان امر کرد تا با یکدیگر با احترام رفتار کنند، نزاع نکنند، و ثروتشان را خردمندانه استفاده کنند. + +یعقوب به خوانندگان خود با به کاربردن مثال‎های بسیاری ازطبیعت از جمله در ۱: ۶، ۱۱ و ۳: ۱-۱۲ تعلیم می‌دهد. (همچنین بسیاری از قسمت‎های این نامه، شبیه تعالیم عیسی در موعظه‎ی بالای کوه است. متی۵-۷) + +### "دوازده قبیله‎ پراکنده" چه کسانی بودند؟ + +یعقوب گفته است که این نامه را به "دوازده قبیله‎ پراکنده" می‎نویسد (۱:۱). برخی محققان معتقدند که یعقوب به یهودیان مسیحی نوشته است. دیگر محققان معتقدند که یعقوب این نامه را به همه مسیحیان به طور کلی نوشته است. از آنجایی که این نامه به کلیسا یا شخص خاصی نوشته نشده بود، به عنوان یکی از "رساله‎های کلی" شناخته می‎شود. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمان ممکن است بخواهند این نامه را با همان عنوان پیشین نامگذاری کنند، "یعقوب"، یا ممکن است عنوان واضح‎تری از قبیل "نامه‎ای از یعقوب " یا "نامه‎ای که یعقوب نوشت" را انتخاب کنند. + +## قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### آیا یعقوب و پولس راجع به اینکه چگونه یک فرد در حضور خدا قضاوت می‎شود، اختلاف نظر دارند؟ + +پولس در رومیان تعلیم می‎دهد که مسیحیان با ایمانشان قضاوت می‎شوند نه با اعمالشان . ولی به نظر می‎رسد یعقوب تعلیم می‎دهد که مسیحیان با اعمالشان قضاوت می‎شوند. این می‎تواند گیج کننده باشد، اما یک درک بهتر از چیزی که هردویشان تعلیم می‎دهند نشان می‌دهد که آن‎ها با یکدیگر توافق نظر دارند. هردوی آن‎ها تعلیم می‎دهند که یک فرد برای قضاوت شدن به ایمان نیاز دارد و اینکه ایمان حقیقی سبب خواهد شد که یک فرد اعمال نیکو انجام دهد. پولس و یعقوب این مسایل را به روش‎های مختلفی تعلیم می‎دهند، زیرا مخاطبان متفاوتی دارند که احتیاج دارند مسائل متفاوتی را راجع به قضاوت شدن بدانند. + +## قسمت ۳: اشکالات مهم ترجمه‎ای + +### مترجم چگونه باید ارتباط بین موضوعات را در نامه یعقوب انتقال دهد؟ + +موضوعات به سرعت در نامه عوض می‎شوند. گاهی یعقوب به خوانندگان نمی‎گوید که قصد دارد موضوع را تغییر دهد. پس قابل قبول است که آیات به صورت ازهم گسیخته ظاهر شوند. + +### مشکلات اصلی در متن نامه‎ی یعقوب چیست؟ + + * آیا می‎خواهی بدانی، ای مرد نابخرد، که ایمان بدون عمل بی‎فایده است؟ (۲: ۲۰). ULB، UDB و تفسیر مدرن چنین خوانشی از این آیه دارند. برخی تفاسیر قدیمی‎تر می‎گویند: "آیا می‎خواهی بدانی، ای مرد نابخرد، که ایمان بدون عمل مرده است؟" اگر ترجمه‎‌ای کتاب مقدس در زبان شما وجود داشته باشد، مترجم باید تصمیم بگیرد که مبنای نگارشش را کدامیک از این تفاسیر قراردهد. اگر نه، به مترجمان توصیه می‎شود از خوانش مدرن پیروی کنند. diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cede0d4 --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی + +یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود می‌فرستد. او احتمالاً برادر ناتنی **عیسی** بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده‌ است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره می‌کند که یهودا به آنها می‌نوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته‌ است.( آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید) + +# یهودا، غلام [خادم] ... + +یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# برادر یعقوب + +یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند. diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..8addbbf4 --- /dev/null +++ b/jud/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رحمت و سلامتی و محبّت بر شما افزون باد + +«باشد که رحمت و آرامش و محبّت بر شما چندین برابر گردد.» ایده‌ای که در اینجا به آن اشاره می‌گردد بزرگ‌‌ شدن یا چندین برابر گشتن همچون اشیا می‌باشد. این عبارت می‌تواند برای حذف اسامی انتزاعی «رحمت»، «آرامش» و «محبت» بازنویسی گردد. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا پیوسته شما را در رحمت خود نگاه‌ دارد تا در آرامش زندگی‌ کنید و یکدیگر را روزافزون محبت‌ نمایید.» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببنید) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..bec1a036 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی + +واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] راببینید) + +# جمله ارتباطی: + +یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان می‌کند. + +# نجات عام + +«رستگاری مشترک ما» + +# ناچار شدم که الآن به شما بنویسم + +«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس‌ کردم» + +# نصیحت دهم تا شما مجاهده کنید برای آن ایمانی + +«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق‌ کنم» + +# یک‌بار + +«سرانجام و بطور کامل» diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..db4b65e5 --- /dev/null +++ b/jud/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا که بعضی اشخاص در خفا درآمده‌اند + +«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمده‌اند، بی‌آنکه توجهی را به خود جلب کنند» + +# که از قدیم برای این قصاص مقرّر شده بودند + +می‌تواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که **خدا** برای محکومیت برگزید» + +(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# که فیض خدای ما را به فجور تبدیل نموده + +از فیض خدا به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا چیزی است که می‌تواند به چیزی وحشتناک بدل گردد. ترجمه جایگزین: «{آنها} که تعلیم می‌دهند که فیض خدا به فرد اجازه می دهد تا به زندگی در گناهان جنسی ادامه دهد» + +(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# عیسی مسیح آقای واحد و خداوند ما را انکار کرده‌اند + +معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم می‌دهند که او **خدا** نیست یا 2) این مردمان از **عیسی مسیح** اطاعت نمی‌کنند diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..73d2c9a9 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهودا مثال‌هایی از گذشته و کسانی که از **خداوند** تبعیت نکردند، می‌آورد. + +# خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود + +«**خداوند** مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید» + +# خداوند + +برخی متون نوشتهاند **عیسی**»{لطفا بررسی گردد} diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..01bc8598 --- /dev/null +++ b/jud/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ریاست خود را + +«مسٔولیت‌هایی که **خدا** به آنها سپرده‌ بود.» + +# مسکن حقیقی خود را + +مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است. + +# در زنجیرهای ابدی، در تحتِ ظلمت + +«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند‌ گریخت.» + +# در تحتِ ظلمت + +لفظ «تاریکی» در اینجا کنایه است که به مکان مردگان یا دوزخ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق در دوزخ» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# یومِ عظیم + +روز آخر هنگامی که **خدا** همگان را داوری خواهد‌ کرد. diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..87fd0891 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سُدوم و غُمورَه و سایر بُلدان نواحیِ آنها + +در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها» + +(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# در پیِ بشر دیگر افتادند + +گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه‌ همان نوع عصیانی است که راه‌های فرشتگان شریر بود. + +# به جهت عبرت مقرّر + +نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه‌ کسانی که از**خدا** سرپیچی می‌کنند. diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b10baaff --- /dev/null +++ b/jud/01/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این خواب‌بینندگان + +اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی می‌کنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیده‌اند که به آنها حق چنین کارهایی را داده‌ است. + +# جسد خود را نجس می‌سازند + +درباره‌ی مردم گناهکار به گونه‌ای صحبت شده که گویی آنها تن‌های خود را ناپاک می‌ساختند. ترجمه جایگزین: + +«گناه می‌کنند و خود را آلوده می‌سازند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# تهمت می‌زنند + +«توهین‌آمیز سخن می‌گویند» + +# بزرگان + +این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره می‌کند. diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed09ba0a --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +بلعام یک نبی بود که از لعنت‌ کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بت‌پرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد. + +# جرأت ننمود که حکم افترا بر او بزند + +«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند» diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..37901a22 --- /dev/null +++ b/jud/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این اشخاص + +مردم خدانشناس و گناهکار + +# بر آنچه نمی‌دانند + +«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمی‌دانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمی‌کنند» یا 2) «افراد عظیم‌الشانی که آنها درکشان نمی‌کنند» ([کتاب یهودا 1: 8](https://v-mast.com/events/01/08.md)) diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d918c345 --- /dev/null +++ b/jud/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به راه قائن رفته‌اند + +عبارت «به راه...رفته‌اند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7e341e07 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# عبارت اتصال دهنده: + +یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره می‌گیرد. او به ایمانداران می‌گوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیص‌دهند. + +# اینها + +واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب [یهودا 1: 4](https://v-mast.com/events/01/04.md) اشاره می‌کند. + +# صخره‌ها + +آبسنگ‌ها{صخره‌ها}، تخته سنگ‌های بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمی‌توانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتی‌ها به این صخره‌ها بخورند، به آسانی نابود می‌شوند. + +(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# دوباره مرده و از ریشه کنده شده + +درختی که کسی آن را ریشه‌کن کرده. استعاره‌ای است از مرگ. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید) + +# از ریشه کنده شده + +مانند درختانی که کاملاً با ریشه‌هایشان از زمین بیرون کشیده شده‌اند، مردم خدانشناس از **خدا** جدا شده‌اند، که منبع زندگی است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2e9f2a58 --- /dev/null +++ b/jud/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امواج جوشیدهٔ دریا + +همان‌گونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده می‌شود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده می‌شوند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# رسوایی خود را مثل کف برمی‌آورند + +همانگونه که باد سبب می‌شود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا می‌کنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل  را به بالا می‌آورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده می‌کنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ستارگان آواره هستند + +آنها که در زمان‌های کهن ستارگان را رصد می‌کردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات می‌نامیم به آن گونه‌ای حرکت نمی‌کنند که ستارگان حرکت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای ایشان تاریکی ظلمتِ جاودانی مقرّر است. + +در اینجا «تاریکی»  کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» می‌تواند به شکل معلوم نوشته شود.  ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ می‌اندازد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0ecfbb4e --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هفتم از آدم + +اگر آدم نخستین نسل از بشر به‌ حساب‌ آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض‌ شود، خنوخ در ردیف ششم قرار‌دارد. + +# اینک + +«گوش‌ کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه‌ کن» + +# مقدّسین + +معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین» diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e20fe810 --- /dev/null +++ b/jud/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا بر همه داوری نماید + +«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...» diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..ec0d9df3 --- /dev/null +++ b/jud/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# همهمه‌کنان و گِله‌مندان + +مردمی که نمی‌خواهند اطاعت‌ کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه‌ کنندگان» تمایل به آرام صحبت‌ کردن دارند، در حالی که «گله‌مندان» علناً سخن می‌گویند. + +# سخنان تکبّرآمیز می‌گویند + +مردمی که خود را ستایش می‌کنند به گونه‌ای که دیگران بشنوند. + +# به‌ جهت سود می‌پسندند. + +به دروغ برای دیگران چاپلوسی می‌کنند. diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..00de8208 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این برگه به عمد خالی نگاه‌داشته شده است. diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..203f622c --- /dev/null +++ b/jud/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مستهزئین خواهند آمد که برحسب شهوات بی‌دینیِ خود رفتار خواهند کرد + +از تمایلات غیر‌اخلاقی به مانند مسیری که فردی آن را پیروی می‌کند سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «مسخره کنندگانی که به بی‌حرمتی به خدا، با انجام اعمال شریرانه که تمایل به انجام آن دارند، ادامه می‌دهند.» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ced8da3 --- /dev/null +++ b/jud/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینانند + +«اینها آن مسخره‌کنندگان هستند» یا «این مسخره‌کنندگان آن افراد هستند» + +# نفسانی هستند + +در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت می‌دهند تا **خدا**. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف **خدا** است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت می‌دهند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# روح را ندارند + +به گونه‌ای از**روح‌القدس** سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد می‌توانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«**روح** در درونشان نیست» diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..297d87a8 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن می‌گوید. + +# امّا شما ای حبیبان + +«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.» + +# بنا کرده + +از توکل روزافزون به **خدا** و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شده‌است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید) diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..df557298 --- /dev/null +++ b/jud/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خویشتن را در محبّت خدا محفوظ دارید + +از مفهوم «مستعد دریافت عشق **خدا** ماندن»، مانند نگاه‌داشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شده‌است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# منتظر + +« برای چیزی مشتاقانه انتظار‌ کشیدن » + +# رحمت خداوند ما عیسی مسیح برای حیات جاودانی + +در اینجا واژه‌ی «رحمت»  نماد خود **عیسی مسیح** است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان‌ خواهد‌ داد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..f31ad1d5 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بعضی را که مجادله می‌کنند + +«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است» diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..d353491e --- /dev/null +++ b/jud/01/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بعضی را از آتش بیرون کشیده + +این را توصیف می‌کند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه‌ دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# بر بعضی با خوف رحمت کنید + +«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید» + +# از لباس جسم‌آلود نفرت نمایید + +یهودا در هشدار خود به خوانندگانش  در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباس‌هایشان گناهکار می‌شوید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1b4238ad --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهودا نامه را با برکت دادن پایان می‌دهد. + +# در حضور جلال خود + +جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد» + +(آدرس : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# شما را بی‌عیب + +در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود»  (آدرس : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2394d67 --- /dev/null +++ b/jud/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدای واحد و نجات‌دهندهٔ ما + +«به تنها **خدا**، او که ما را بخاطر کار**عیسی** **مسیح** نجات‌ داد.» این عبارت همانقدر که بر**خدا**ی **پدر** تاکید دارد معرف خدای **پسر**که**منجی** است نیز می‌باشد. + +# جلال و عظمت و توانایی و قدرت باد، الآن و تا ابدالآباد + +**خدا** همواره در گذشته، هم‌اکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد‌ داشت. diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a78cd94 --- /dev/null +++ b/jud/front/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# معرفی کتاب یهودا + +## بخش ١: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب یهودا + +١-معرفی (١:١-٢) + +٢-هشدار درباره معلمین دروغین (١: ٣-٤) + +٣-مثالهایی از عهد عتیق (١: ٥-١٦) + +٤-واکنش مناسب (١: ١٧-٢٣) + +٥-ستایش خداوند (١: ٢٤-٢٥) + +### نویسنده کتاب یهودا کیست؟ + +نویسنده خود را به عنوان یهودا برادر یعقوب معرفی کرده است. یهودا و یعقوب هردو برادران ناتنی **عیسی** بودند. معلوم نیست که این نامه مشخصاً برای کدام کلیسا بوده است. + +### کتاب یهودا درباره یِ چیست؟ + +یهودا این نامه را برای هشدار به ایمانداران، درباره معلمین دروغین نگاشته است. کتاب یهودا غالباً به عهد عتیق اشاره می کند. ممکن است بیانگر این باشد که یهودا برای مخاطبینِ مسیحی-عبرانی می‌نگاشته است. این نامه و کتاب دوم پطرس محتوایی مشابه دارند. هر دویِ آنها درباره فرشتگان، سُدوم و غَموره، و معلمین دروغین سخن به میان می‌آورند. + +### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟ + +مترجمان می‌توانند انتخاب کنند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، "یهودا" بنامند یا که عنوانِ سلیس‌تری چون "نامه یِ یهودا" یا "نامه به قلمِ یهودا" را برگزینند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +## بخش ٢: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی + +### افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن می‌گوید چه کسانی هستند؟ + +ممکن است افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن گفته، آنهایی بودند که به عنوان گنوسی‌ها شناخته شدند. این معلمین، آموزه های کلام را به سود خود تحریف می‌کردند. آنها به روش‌های غیر اخلاقی زندگی می‌کردند و به دیگران نیز می‌آموختند که چنین کنند. diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..50e7fd6a --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت مقدمه‌ای بر کتاب مکاشفه است و توضیح می‌دهد که این کتاب مکاشفه‌ای از سوی عیسای مسیح است و هر خواننده‌ای را برکت می‌دهد. + +# غلامان خود + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که به مسیح ایمان دارند. + +# اموری را که می‌باید زود واقع شود + +«اتفاقاتی که باید به زودی روی دهند» + +# ظاهر سازد + +«به عمل رساند» [به ثمر رساند] + +# بر غلام خود یوحنّا + +یوحنا نویسنده این کتاب است و در این قسمت اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «به من، یوحنا، غلامش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..52d2ce37 --- /dev/null +++ b/rev/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کلام خدا + +«پیغامی که خدا گفته است» + +# شهادت عیسی مسیح + +مواردی که ممکن است این کلمات به آنها اشاره داشته باشند: ۱) شهادتی که یوحنا در مورد عیسای مسیح داده است. ترجمه جایگزین: «او نیز در مورد عیسای مسیح شهادت داده است.» یا ۲) شهادتی که عیسای مسیح در مورد خود داده است. diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..01d60ae5 --- /dev/null +++ b/rev/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کسی که می‌خواند + +این قسمت اشاره به شخصی خاص ندارد، بلکه اشاره به هر کسی دارد که متنی را با صدای بلند می‌خواند. ترجمه جایگزین: «هرکس که به صدای بلند می‌خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# آنچه در این مکتوب است نگاه می‌دارند + +شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آنچه یوحنا در آن نوشته اطاعت کنید» یا «از آنچه در آن خواندید اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وقت نزدیک است + +«آنچه باید روی دهد به زودی روی خواهد داد» diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..7733a748 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع نامه یوحنا است. او از خود به عنوان نویسنده این نامه یاد می‌کند و به مخاطبین خود درود می‌فرستد. + +# فیض و سلامتی بر شما باد + +«فیض و سلامتی را دریافت کنید» یا «فیض و سلامتی را حس کنید» این قسمت آروزی سلامتی یا برکت است. + +# از او که هست + +«از خدا، که هست» + +# می‌آید + +بودن[وجود داشتن] در آینده مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هفت روح + +عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6315a447 --- /dev/null +++ b/rev/01/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از عیسی مسیح + +این قسمت طلب برکت از [مکاشفه ۱: ۴]  را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «فیض و آرامی از عیسای مسیح بر شما باد» یا «عیسای مسیح به محبت با شما رفتار کند و شما را قادر سازد در امنیت و صلح زندگی کنید» + +# نخست‌زادهٔ از مردگان + +«اولین کسی که از مرگ برخاست و دیگر هرگز نمی‌میرد» + +# از مردگان + +«مردگان» توصیف‌گر همه کسانی است که در عالم مردگان هستند. بازگشت از میان آنها به معنای زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «از میان همه کسانی که مرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شست[رهانید] + +«آزاد کرد» diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e284e96 --- /dev/null +++ b/rev/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ما را...پادشاهان و کهنه ساخت + +«ما را جدا کرد و بر ما حکومت کرد ...و ما را کاهن ساخت» + +# نزد خدا و پدر خود + +هر دوی این کلمات اشاره به یک نفر دارند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر او» + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# او را جلال و توانایی باد + +این قسمت آرزو یا دعاست. معانی محتمل: ۱) «مردم جلال و قدرت او را حرمت نهند» یا ۲) «جلال و قوت داشته باشد.» یوحنا دعا می‌کند که عیسای مسیح حرمت نهاده شود و بتواند بر همه و همه چیز حکومت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# توانایی + +این قسمت احتمالاً اشاره به اقتدار او در جایگاه پادشاه دارد. diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..92e58ced --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا در این قسمت از دانیال و زکریا نقل قول می‌کند. + +# هر چشمی + +از آنجا که همه با چشم می‌بینند، کلمه «چشم» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «هر کس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آنانی که او را نیزه زدند + +«حتی کسانی که او را به نیزه زدند او را خواهند دید» + +# نیزه زدند + +دست و پای عیسی هنگام میخکوب شدن بر صلیب سوراخ شدند. این عبارت در این قسمت اشاره به کشتن او توسط مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نیزه زدند + +سوراخ کردند diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..37279bd5 --- /dev/null +++ b/rev/01/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من هستم الف و یا...می‌گوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَی‌الاِطلاق + +شما می‌توانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا می‌گوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# الف و یا + +این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# می‌آید + +بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ff096984 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا نحوه شروع شدن رویای خود و سفارشاتی[دستوراتی] که روح به او داده است را توضیح می‌دهد. + +# شما + +این ضمیر و مشتقات آن اشاره به هفت کلیسا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# من یوحنّا، که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، ... شدم + +این قسمت را می‌توانید در قالب جملات جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «من، یوحنا، برادر شما که پادشاهی خدا را با شما شریک هستم و همچنین از آزمایشات فراوان رنج بردم و صبورانه آنها را همراه شما تحمل کردم، چون به عیسی تعلق داریم.... بودم» + +# به جهت کلام خدا + +«چون به دیگران کلام خدا را گفتم» + +# کلام خدا + +«پیغامی که خدا گفته است» این قسمت را مثل مکاشفه ۱: ۲ ترجمه کنید. + +# شهادت عیسی مسیح + +«شهادتی که خدا در مورد عیسی داده است.» این قسمت را مثل <مکاشفه ۱: ۲> ترجمه کنید. [توضیحات در مکاشفه ۱: ۲ متفاوت است احتمالاً‌ اشتباه تایپی] diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..c4f28c98 --- /dev/null +++ b/rev/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در روح شدم + +یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن می‌گوید که گویی خود او درون روح است. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# روز خداوند + +روز پرستش مسیح برای ایمانداران + +# آوازی بلند چون صدای صور + +صدایی که مثل صدای شیپور بلند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# صور + +این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید می‌کرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسه‌ای به کار می‌رفت. diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a698b9c9 --- /dev/null +++ b/rev/01/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اِسمیرنا...پَرغامُس ...طیاتیرا...ساردِس...فیلادَلفیه...لائودکیه + +اسامی شهرهای مختلف در منطقه آسیای غربی آن زمان و ترکیه کنونی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ae2bad9 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا توضیحات خود در مورد آنچه که در رویا دیده بود را آغاز می‌کند. + +# آن آوازی + +این قسمت اشاره به شخصی دارد که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9d562e8 --- /dev/null +++ b/rev/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسرِ انسان + +این جمله شمایلی انسان‌گونه را توصیف می‌کند، کسی که شبیه انسان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کمربندی طلا + +قسمتی از لباس است که به دور سینه بسته می‌شد. احتمالاً نخ‌های طلایی در خود داشته است. diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2aba8dab --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود + +پشم و برف مثال‌هایی هستند که بر سفیدی بیش از حد جسمی تاکید می‌کنند. تکرار «سفید چون» بر سفیدی بسیار آنها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# پشم + +موی گوسفند یا بز است. بسیار سفید به حساب می‌آمد. + +# چشمان او مثل شعلهٔ آتش + +چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..20f6158e --- /dev/null +++ b/rev/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پای‌هایش مانند برنج صیقلی + +فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود + +فلز برنج ریخته‌گری و صیقل داده می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل برنج که در کوره خالص شده و [بعد] صیقل داده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# کوره + +محفظه‌ای سخت که آتش با دمای بالا را در خود نگه می‌دارد و فلزات در چنین محفظه‌ای قرار داده می‌شوند تا آتشْ  ناخالصی‌های فلز را بسوزاند. + +# مثل صدای آبهای بسیار + +صدایی بلند مثل رودخانه، آبشار یا امواج عظیم است. diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7389ca95 --- /dev/null +++ b/rev/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون می‌آمد + +شمشیر از دهان او بیرون آمده بود. خود شمشیر تکان نمی‌خورد. + +# شمشیری دودمه + +این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف به منظور بریدن تیز شده بودند. diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..914a2c7b --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مثل مرده پیش پایهایش افتادم + +یوحنا بر زمین دراز شد و صورت خود را بر زمین گذاشت. او احتمالاً به شدت از عیسی ترسیده بود و احترام بسیاری به او می‌گذاشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دست راست خود را بر من نهاده + +«با دست راست من را لمس کرد» + +# من هستم اوّل و آخر + +این قسمت اشاره به طبیعت ابدی عیسی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..2c9fc43a --- /dev/null +++ b/rev/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است + +قدرت داشتن[سلطه داشتن] بر چیزی مثل داشتن کلید آن بیان شده است. در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که او مردگان را زنده می‌کند و به آنها اجازه می‌دهد که از عالم اموات بیرون آیند. ترجمه جایگزین:‌ «بر مرگ و عالم اموات قدرت دارم» یا «می‌توانم مردگان را زنده کنم و اجازه دهم که از عالم اموات خارج شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..6d85e170 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +پسر انسان به سخن گفتن ادامه می‌دهد. diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..42c1d751 --- /dev/null +++ b/rev/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ستاره‌ای[ستارگان] + +ستارگان نمادی از هفت فرشته هفت کلیسا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# چراغدان + +چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# فرشتگان هفت کلیسا + +معانی محتمل «فرشتگان»: ۱) فرشتگان آسمانی که هفت کلیسا را حفاظت می‌کنند یا ۲) قاصدین به هفت کلیسا، این قاصدین از سمت یوحنا نزد کلیساها یا نزد رهبران کلیساها رفتند. + +# هفت کلیسا + +این قسمت اشاره به کلیساهایی دارد که آن زمان در آسیای صغیر بودند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cc8f2582 --- /dev/null +++ b/rev/01/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب نحوه نگاشته شدن رویا[ راز بینی‌] یوحنا در این کتاب را توضیح می‌دهد. رویایی[از جانب خدواند][ راز بینی‌ای] که او در جزیره پطموس دریافت کرد. + +برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هفت کلیسا + +یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه می‌شناسیم، نوشته است. + +### سفید + +کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف می‌کند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### «او که هست و بود و می‌آید» + +خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### خون + +خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «با ابرها می‌آید» + +عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما می‌توانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد. + +### «شبیه پسرِ انسان» + +این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کرده‌اید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار می‌دهد. + +### «فرشته هفت کلیسا» + +کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمه‌ای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده می‌کند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمه‌ای استفاده کنید. + +* * * diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8584c5b4 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته‌ کلیسا در افَسس است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ستاره + +ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# چراغدان + +چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..10837643 --- /dev/null +++ b/rev/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# می‌دانم اعمال تو را و مشقّت و صبر تو را + +«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که می‌توانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که به سختی کار کرده‌ای و صبورانه تحمل کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# و نیستند + +«و رسولان نیستند» + +# ایشان را دروغگو یافتی + +«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند» diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..24261002 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به خاطر اسم من + +«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خسته نگشتی + +مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشته‌اید» یا «رها نکردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..00492ca5 --- /dev/null +++ b/rev/02/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بحثی بر تو دارم + +«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون» + +# محبّت نخستین خود را ترک کرده‌ای + +متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که می‌توان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیده‌ای همانطور که در ابتدا چنین کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b0ddfbf --- /dev/null +++ b/rev/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از کجا افتاده‌ای + +از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کرده‌ای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر توبه نکنی + +«مگر اینکه توبه کنی» + +# چراغدانت را از مکانش نقل می‌کنم + +چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..40d92790 --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نِقُولاویان[نیکولاییان] + +کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..aaa315c3 --- /dev/null +++ b/rev/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آنکه گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# هر که غالب آید + +این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# فردوس خدا + +«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند. diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..234a9e40 --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اسمیرنا + +شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اوّل و آخر + +این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..4cad60d7 --- /dev/null +++ b/rev/02/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تنگی و مُفلسی تو را می‌دانم + +«تنگی» و «مفلسی» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چگونه رنج کشیده‌ای و چقدر فقیر هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# کفر آنانی را که خود را یهود می‌گویند + +«کفر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چطور مردم به تو کفر گفته‌اند، کسانی که خود را یهودی می‌دانند» یا «می‌دانم آنان که می‌گویند یهودی هستند، چطور حرف‌های وحشتناکی درباره تو زده‌اند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نیستند + +«اما یهودیان واقعی نیستند» + +# کنیسه شیطان + +در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9a2052a --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت + +«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب می‌شود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا به مرگ امین باش + +«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند. + +# تاج + +«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند. + +# تاج حیات + +معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان می‌دهد به شما زندگی ابدی را داده‌ام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..83bca047 --- /dev/null +++ b/rev/02/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آنکه گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است.  ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# هر که غالب آید + +این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# از موت ثانی ضرر نخواهد یافت + +«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد» diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..9affb5e8 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پَرغامُس[پرگاموم] + +نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شمشیر دودمه تیز + +این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..35c21e2f --- /dev/null +++ b/rev/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تخت شیطان + +معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسم مرا محکم داری + +«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایمان مرا انکار ننمودی + +«ایمان» را می‌توانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اَنطیپاسِ[آنتیپاس] + +این کلمه اسم مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f0398e1 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# لکن بحث کمی بر تو دارم + +«به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گله‌مندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اشخاصی را داری که متمسّکند به تعلیم بلعام که + +معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم می‌دادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام می‌دهند که بلعام تعلیم داد؛ او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بالاق + +این کلمه اسم یک پادشاه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بالاق را آموخت که در راه بنی‌اسرائیل سنگی مصادم بیندازد + +در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن می‌لغزند. ترجمه جایگزین:‌ «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنا کنند + +«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند» diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9a96334 --- /dev/null +++ b/rev/02/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نِقولاویان[نیکولاییان] + +نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال می‌کردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..96b0f4cb --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پس توبه کن + +«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده] + +# والا [اگر نکنی، من] + +فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# با ایشان جنگ خواهم کرد + +«بر ضد آنها می‌جنگند» + +# به شمشیر زبان خود + +این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفه‌ای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمی‌شوند ولی با این وجود مترجمین می‌توانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان می‌دهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7a0d7009 --- /dev/null +++ b/rev/02/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنکه گوش دارد، بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن که...بشنود + +از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# هر که غالب آید + +این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..cf156950 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز می‌کند. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کرده‌اید. + +# طیاتیرا [تیاتیرا] + +نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# چشمان او چون شعلهٔ آتش + +چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چون برنج صیقلی + +فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f85a29a --- /dev/null +++ b/rev/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را + +اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را + +مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..a42c77ab --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لکن بحثی بر تو دارم + +«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# آن زن ایزابل نام + +عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن می‌گوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی می‌شد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..c0d0ba57 --- /dev/null +++ b/rev/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به او مهلت دادم تا توبه کند + +«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند» diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ab8a6df --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# او را بر بستری می‌اندازم...به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم + +بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین:‌ «او را مریض می‌کنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار می‌کنم...او را به شدت مریض می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنانی را که با او زنا می‌کنند، به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم + +عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا می‌شدند را به عذابی عظیم دچار می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنا می‌کنند + +«دست به زنا می‌زنند» + +# اگر از اعمال خود توبه نکنند + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او می‌گوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..e0e35383 --- /dev/null +++ b/rev/02/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اولادش را به قتل خواهم رسانید + +«فرزندان او را خواهم کشت» + +# اولادش + +عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن می‌گوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه  را تعلیم می‌دهد، انجام می‌دهند»[کسانی که به تعالیم او عمل می‌کنند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جگرها و قلوب + +«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر می‌کنند و می‌خواهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما را برحسب اعمالش خواهم داد + +این جمله‌ در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات می‌کنم یا پاداش خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..8bcf68df --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این تعلیم را نپذیرفته‌اید + +باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این تعلیم را نپذیرفته‌اید + +اسم «تعلیم» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه را که تعلیم می‌دهد، نگه نمی‌دارید» یا «به آنچه او تعلیم می‌دهد، باور ندارید» + +# عمق‌های + +در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..27fb9c05 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر که غالب آید + +این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c82f4b0b --- /dev/null +++ b/rev/02/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حکمرانی کند...خرد خواهند شد + +این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال می‌کند که خود او اقتدار حکومت بر ملت‌ها[امت‌ها] را به او می‌دهد. + +# ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند + +به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت می‌کند گویی که با عصایی آهنین آنها را می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خرد خواهند شد + +خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزه‌های سفالی را خرد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..3f9a0fd4 --- /dev/null +++ b/rev/02/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چنان که من نیز از پدر خود یافته‌ام + +مترجمین در برخی از زبان‌ها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پدر خود + +لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به او...خواهم بخشید + +«به او» اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. + +# ستاره صبح + +ستاره‌ای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر می‌شود. این ستاره نمادی از پیروزی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..478cd835 --- /dev/null +++ b/rev/02/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن که گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه ...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..af217815 --- /dev/null +++ b/rev/02/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان می‌توانند جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند. + +برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### فقر و ثروت + +مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش می‌داد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### «ابلیس بعضی از شما را» + +برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی می‌خواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمی‌کند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن می‌گوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +### بلعام، بالاق، ایزابل[جزابل] + +بلعام، بالاق، ایزابل مدت‌ها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید» + +نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «فرشته کلیسا» + +کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +### «کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که] + +ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد، چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +* * * diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5ce79e6 --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ساردِس + +نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هفت فرشته + +عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرد‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# هفت ستاره + +این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# زنده‌...مرده + +اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی  و بی‌حرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..49bea891 --- /dev/null +++ b/rev/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است + +در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام داده‌ای بی‌ارزش می‌شود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کرده‌ای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بی‌فایده خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیدار شو + +آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..049a3ae0 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چگونه یافته‌ای و شنیده‌ای + +این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیده‌اید و حقیقتی که به آن ایمان دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هرگاه بیدار نباشی + +آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مانند دزد بر تو خواهم آمد + +عیسی زمانی می‌آید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f39afa7e --- /dev/null +++ b/rev/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اسم‌های چند + +«اسم‌ها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لباس خود را نجس نساخته‌اند + +عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن می‌گوید که گویی لکه‌ای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناه‌آلود نکرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با من خواهند خرامید + +مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در لباس سفید + +لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن می‌کنند که نشان از پاکی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..69acd309 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# هر که غالب آید + +این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# به جامه سفید ملبّس خواهد شد + +این قسمت را می‌توانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامه‌های سفید می‌دهم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت + +او تعلق آن شخص به خود را اعلام می‌کند و تنها نام آن شخص را نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «اعلام می‌کنم که آن شخص به من تعلق دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در حضور پدرم + +«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده] + +# پدرم + +لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..97511068 --- /dev/null +++ b/rev/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنکه گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5acd2b79 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# فیلادِلفیه + +نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کلید داوود + +عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیم‌گیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن می‌گوید که گویی چنین امری، کلید داوود است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# می‌گشاید و هیچ‌کس نخواهد بست + +«در را رو به پادشاهی باز می‌کند و هیچ کس نمی‌تواند آن را ببندد» + +# می‌بندد و هیچ‌کس نخواهد گشود + +«می‌بندد و کسی نمی‌تواند آن را باز کند» diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..900e189a --- /dev/null +++ b/rev/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام + +«دری را برای شما باز کرده‌ام» + +# کلام مرا حفظ کرده + +معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کرده‌اید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کرده‌اید» + +# اسم مرا + +«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb3095d2 --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کنیسه شیطان + +در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سجده کنند + +چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# پیش پایهای تو + +«پای‌ها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران  در حضورش تعظیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بدانند + +«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد» diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2da333b --- /dev/null +++ b/rev/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از ساعت امتحان + +«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری می‌کند» یا «شما را حفاظت می‌کند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود» + +# ساعت امتحان + +«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی می‌کنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است. + +# خواهد آمد + +بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..10200ef6 --- /dev/null +++ b/rev/03/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به زودی می‌آیم + +آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به زودی می‌آیم تا داوری کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنچه داری حفظ کن + +از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تاج + +تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..335fa3ca --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت + +«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمی‌کنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..8527c2c5 --- /dev/null +++ b/rev/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنکه گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن که...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f009271 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است. + +# فرشته + +معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# لاَئودِیکیه + +نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آمین + +«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعده‌های خدا آنها را تضمین می‌کند. + +# ابتدای خلقت خداست[حاکم بر خلقت خدا] + +معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت می‌کند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت] diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a8ca6f5 --- /dev/null +++ b/rev/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نه سرد و نه گرم هستی + +نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن می‌گوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..0bd4ca71 --- /dev/null +++ b/rev/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد + +رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد می‌کنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..34b514ee --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمی‌دانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان + +عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن می‌گوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e40807a6 --- /dev/null +++ b/rev/03/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را نصیحت می‌کنم که زر مصفّای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی + +«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامه‌ای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b1fb8a2 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# غیور شو و توبه نما + +«جدی باش و توبه کن» diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..f9d08b15 --- /dev/null +++ b/rev/03/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# بر در ایستاده می‌کوبم + +عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:‌«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن می‌کوبم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌کوبم + +مردم وقتی می‌خواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در می‌کوبند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم من را به داخل راه دهی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# آواز مرا بشنود + +«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن می‌گویم» یا «بشنود که او را صدا می‌زنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نزد او درخواهم آمد + +شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او می‌روم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# با وی شام خواهم خورد + +این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..fffca267 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنکه غالب آید + +این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# بر تخت من با من بنشیند + +نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدر خود + +لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..cc232fa1 --- /dev/null +++ b/rev/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است. + +# آنکه گوش دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن که...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eddab83d --- /dev/null +++ b/rev/03/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هفت روح خدا + +هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند. + +### هفت ستاره + +هفت ستاره‌ای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمده‌اند. + +## استعارات مهم در این باب + +### اینک، بر در ایستاده می‌کوبم + +عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن می‌گوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را می‌خواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید» + +نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «فرشته کلیسا» + +کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +### «کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که] + +ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «این‌ها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد. [در فارسی انجام نشده] + +* * * diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ca5d8da --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا توصیف رویای تخت پادشاهی خدا را آغاز می‌کند. + +# بعد از این + +«درست بعد از اینکه این چیزها را دیدم.» «این [چیزها]» اشاره به اموری دارد که یوحنا در (<مکاشفه ۲: ۱- ۳: ۲۲>) دیده است. + +# دروازه‌ای در آسمان باز شده است + +این جمله اشاره به قابلیتی دارد که خدا به یوحنا عطا کرد تا بتواند حداقل به واسطه رویا آسمان را ببیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون کرّنا با من سخن می‌گفت + +نحوه شباهت آن صدا به کرنا[شیپور] را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با من به بلندی صدای کرنا سخن می‌گفت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# کرّنا + +این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید می‌کرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسه‌ای به کار می‌رفت. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..6ca02947 --- /dev/null +++ b/rev/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در روح شدم + +یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن می‌گوید که گویی خود او درون روح است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۰> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c129a4e --- /dev/null +++ b/rev/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یشم و عقیق + +اینها اسامی سنگهای قیمتی هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا بلور شفاف است وعقیق احتمالاً قرمز است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# زمرّد + +سنگ سبز ارزشمند + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..96a3e44d --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیست و چهار پیر + +«۲۴ پیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# تاجی از طلا + +این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلاکوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا می‌شد. diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..bbb5877b --- /dev/null +++ b/rev/04/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برقها + +از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. + +# برق‌ها و صداها و رعدها + +صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد می‌کند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. + +# هفت روح خدا + +عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..60a41ce2 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دریایی از شیشه + +نحوه شباهت آن به شیشه یا دریا را می‌توان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه سخن گفته شده که گویی دریا است. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای که به پهناوری دریا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مانند بلور + +نحوه شباهت آن به بلور را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به شفافی بلور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در پیش تخت...در میان تخت + +«درست در اطراف تخت» یا «نزدیک و دور آن» + +# چهار حیوان + +«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده» diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..814420f3 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حیوان اوّل مانند شیر بود؛ و حیوان دوّم مانند گوساله؛ و حیوان سوّم صورتی مانند انسان داشت؛ و حیوان چهارم مانند عقاب پرنده + +نحوه‌ای که سر هر یک از این حیوانات بر یوحنا ظاهر شده‌اند با حیوانی مشابه مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# حیوان + +«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده.» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..fe0eaaa7 --- /dev/null +++ b/rev/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به چشمان پر + +بالا و پایین هر بال از چشم پوشیده شده بود. + +# که...می‌آید + +بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7732cc1 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به آن تختنشینی که تا ابدالآباد زنده است می‌خوانند + +کسی است که بر تخت نشسته و تا ابدلاباد زنده خواهد بود. + +# تا ابدالآباد [و برای همیشه] + +هر دو کلمه یک معنا را دارند و جهت تاکید تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «برای تمام ابدیت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..43860372 --- /dev/null +++ b/rev/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بیست و چهار پیر + +«پیران» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# انداخته + +عمداً بر صورت دراز کشیدن نشان می‌دهد که او را پرستش می‌کنند. + +# تاجهای خود را پیش تخت انداخته + +این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. پیران با کمال احترام تاج‌های خود را بر زمین گذاشتند تا تسلیم بودن خود بر اقتدار خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «تاج‌ها را جلوی تخت گذاشتند تا نشان دهند که تسلیم او هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# انداخته + +معانی محتمل: ۱) بگذارند یا ۲) به شدت پرت کنند که گویی جسمی بی‌ارزش است («پرت کنند» <مکاشفه ۲: ۲۲>) خوانندگان باید متوجه رفتار کاملاً محترمانه پیران بشوند. diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..70eac4ab --- /dev/null +++ b/rev/04/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند [ما] و خدای [ما] + +«خدواند خدای ما.» کسی است که بر تخت نشسته است. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# که جلال و اکرام و قوّت را بیابی + +ویژگی‌هایی هستند که خدا همیشه داشته است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مثل دریافت کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پرجلالی، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9f190cd --- /dev/null +++ b/rev/04/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۸ و ۱۱ انجام می‌دهد. + +یوحنا تشریح نامه‌ به کلیساها را به پایان رسانده است. او در این قسمت توصیف رویایی را آغاز می‌کند که خدا به او نشان داد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### یشم، عقیق و زمرد + +این کلمات اشاره به سنگ‌هایی دارند که مردم دوران یوحنا آنها را ارزشمند می‌دانستند. اگر مخاطبین در فرهنگ شما چنین سنگ‌هایی را ارزشمند نمی‌دانند، احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد. + +### بیست و چهار پیر + +پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### هفت روح خدا + +هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند. + +### جلال دادن به خدا + +جلال خدا شکوهمند و زیبایی آن چشمگیر است، چون او خداست. نویسندگان دیگر در کتاب مقدس جلال او را نوری توصیف کرده‌اند که کسی قادر به نگاه کردن به آن نیست. کسی نمی‌تواند چنین جلالی را به خدا دهد، چون جلال متعلق به اوست. «داده شدن جلال» به خدا توسط مردم و «دریافت جلال» توسط خدا، یعنی مردم به خاطر جلالی که خدا از قبل داشته او را ستایش و پرستش می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### مجازهای مشکل[تصاویر سخت] [توصیفات دشوار] + +چون تصور اموری مثل رعد و برق، چراغدانهایی که روح هستند و دریای در مقابل تخت پادشاهی سخت است احتمالاً‌ در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +* * * diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..63e8c73d --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا همچنان رویای خود از تخت پادشاهی خدا را توصیف می‌کند. + +# و دیدم + +«بعد از اینکه این امور را دیدم» + +# تخت نشین + +این کلمه اشاره به همان کسی دارد که در <مکاشفه ۴: ۲- ۳> از آن سخن گفته شده است. + +# کتابی را که مکتوب است از درون و بیرون + +«طوماری که بر رو و پشت آن نوشته شده بود» + +# مختوم به هفت مُهر + +«هفت مهر داشت که آن را بسته نگه می‌داشت» diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..0271e583 --- /dev/null +++ b/rev/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# که به آواز بلند ندا می‌کند که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید و مُهرهایش را بردارد؟ + +آن شخص باید مهرها را بشکند تا طومار را باز کند. ترجمه جایگزین: «کیست که لایق شکستن آن مهر و باز کردن آن طومار است؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید + +شما می‌توانید این قسمت را به حالت جمله دستوری ترجمه کنید: «آن کس که لایق است باید بیاید تا مهر را بشکند و طومار را باز کند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..446ff4f7 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در آسمان و در زمین و در زیرزمین + +این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی می‌کنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی می‌کنند و جایی که مردگان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر جا در آسمان، بر زمین و زیر زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..c738374b --- /dev/null +++ b/rev/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اینک + +«گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن» + +# آن شیری که از سبط یهودا + +لقبی برای مردی از سبط[قبیله] یهودا است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که شیر سبط[قبیله] یهودا خوانده می‌شود.» یا «شاهی که شیر سبط[قبیله] یهودا است» + +# شیر + +در این قسمت به دلیل قدرتمند بودن شیر به نحوی از آن پادشاه سخن گفته شده که گویی شیر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریشهٔ داوود + +لقبی برای ذریت داوود است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی که ریشه داوود خوانده می‌شود» + +# ریشهٔ داوود + +در این قسمت به نحوی از ذریت کسی بودن سخن گفته شده که گویی خاندان داوود درخت هستند و آن شخص ریشه آن درخت است. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c22ee838 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن بره در اتاق[اطراف] تخت ظاهر می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بره + +«بره» گوسفندی کم سن و سال است. این کلمه در این قسمت نمادی است که اشاره به مسیح دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# هفت روح + +عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت فرشته‌ای دارند که به خدا خدمت می‌کنند. ببینید مکاشفه ۱: ۴ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# به تمامی جهان فرستاده می‌شوند + +فعل این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر تمام زمین فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..26547097 --- /dev/null +++ b/rev/05/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آمد [او رفت] + +او به تخت نزدیک شد. در برخی از زبان‌ها فعل «آمد» ترجیح داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «او آمد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..6139d41a --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# برّه + +«بره» گوسفندی کم سن و سال است. در این قسمت به طور نمادین اشاره به عیسای مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# بیست و چهار پیر + +«۲۴ پیر.» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# افتادند + +«بر زمین دراز کشیدند» چهره‌های خود را به نشان پرستش آن بره بر زمین گذاشتند. آنها چنین کاری را عمداً انجام دادند و افتادن آنها اتفاقی نبود. + +# هر یکی + +معانی محتمل: ۱) «هر یک از پیران و حیوانات» یا ۲) «هر یک از پیران» + +# بربطی و کاسه‌های زرّین پر ازبخور دارند که دعاهای مقدّسین است + +بخوری خوش بو نمادی از دعای ایمانداران به درگاه خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5a3f1de7 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زیرا که ذبح شدی + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ذبح شدی + +اگر زبان شما کلمه‌ای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، می‌توانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# به خون خود + +از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر...امّت خریدی + +«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند» + +# از هر قبیله و زبان و قوم و امّت + +این قسمت تمام گرو‌ه‌های نژادی یا قومی را در بر می‌گیرد. diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..295855b9 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کرورها کرور و هزاران هزار بود + +از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که تعداد زیاد را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «میلیون‌ها نفر» یا «هزاران نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..03278ffa --- /dev/null +++ b/rev/05/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مستحّق است برّه ذبح‌شده + +«لایق است بره‌ای که ذبح شده » + +# که قوّت و دولت و حکمت و توانایی و اکرام و جلال و برکت را بیابد + +آن بره همه این ویژگی‌های را دارا است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مانند دریافت آنها بیان شده است. شما می‌توانید با حذف کردن اسامی معنا این قسمت را باز نویسی کنید. ببیند این قسمت را در <مکاشفه ۴: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پر جلال بودن، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..39ea80c2 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آسمان و در زمین و در زیرزمین + +این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی می‌کنند، جایی که انسان‌ها و حیوانات زندگی می‌کنند و جایی که مردگان زندگی می‌کنند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۵: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# تخت نشین و برّه + +«آن کس که بر تخت می‌نشیند و آن بره داشته باشند» diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2bb3785c --- /dev/null +++ b/rev/05/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کتاب مختوم به مهر [طومار مهر شده] + +پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهم را بر کاغذ یا پوست حیوانات می‌نوشتند. سپس آنها را می‌پیچیدند و مهر و موم می‌کردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود، اجازه شکستن مهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب «آن تخت‌نشین» طومار را نوشته است. تنها «شیری که از سبط [قبیله] یهودا و ریشهٔ داوود» است اقتدار[اجازه] باز کردن آن را دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) + +### بیست و چهار پیر + +پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم. + +### (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### دعای مسیحیان + +دعای مسیحیان مثل بخوری خوشبو توصیف شده است. دعای مسیحی برای خدا بویی خوشایند دارد. او هنگامی که مسیحیان دعا می‌کنند، خشنود می‌شود. + +### هفت روح خدا + +هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعارات + +«شیر سبط[قبیله] یهودا» و «ریشه داوود» استعاره هستند و اشاره به عیسای مسیح دارند. عیسی از ذریت سبط یهودا و خاندان داوود بود. شیرها حیواناتی درنده هستند و همه حیوانات و انسان‌ها از آنها می‌ترسند، پس این کلمه استعاره از پادشاهی است که همه از او اطاعت می‌کنند. کلمات «ریشه داوود» به نحوی داوود، پادشاه اسرائيل، توصیف کرده که گویی دانه‌ای است که خدا کاشته و به نحوی از عیسی سخن می‌گوید که گویی ریشه‌ای رشد کرده از آن دانه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..a18e6218 --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا همچنان رویدادهایی را توصیف می‌کند که نزد تخت پادشاهی خدا روی می‌دهند. آن بره گشودن مهرهای طومار را آغاز می‌کند. + +# بیا! + +این کلمه دستور به یک شخص است و ظاهراً اشاره به سوار اسب سفید دارد که در آیه ۲ خواهد آمد. diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d64a113 --- /dev/null +++ b/rev/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تاجی بدو داده شد + +فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تاجی دریافت کرد» یا «خدا به او تاجی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاجی + +تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و به ورزشکاران پیروز در مسابقات ورزشی داده می‌شد تا بر سر خود بگذارند. تاجی که به سوار داده شد احتمالاً طلاکوبی شده و مشابه تاجی بود که از شاخه‌های زیتون و برگ بو ساخته می‌شد. diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a16d4de --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مهر دوّم + +«مهر بعدی» یا «مهر شماره دو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# حیوان دوّم + +«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره دو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad4dad73 --- /dev/null +++ b/rev/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آتشگون بیرون آمد + +این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون آمد. مثل آتشی سرخ بود» یا «بیرون آمد. مثل سرخی درخشان بود» + +# سوارش را توانایی داده شده بود + +شما در این قسمت می‌توانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به سوارش اجازه داد» یا «سوارش اجازه یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به وی شمشیری بزرگ داده شد + +فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این سوار شمشیری بزرگ دریافت کرد» یا «خدا شمشیری بزرگ به آن سوار داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیری بزرگ + +«شمشیری بسیار بزرگ» یا «شمشیری عظیم» diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bba7f3 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مهر سوم + +«مهر بعدی» یا «مهر شماره سه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# حیوان + +«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره سه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ترازویی + +ابزاری که برای وزن کردن از آن استفاده می‌شد. diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e61c34e9 --- /dev/null +++ b/rev/06/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# یک هشت یک گندم به یک دینار + +ممکن است برخی از زبان‌ها استفاده از افعالی مانند «بها دادن» یا «خریدن» در جمله را لازم بدانند. به دلیل کمبود گندم، قیمت آن برای همه بالا می‌رفت. ترجمه جایگزین: «اکنون قیمت یک خنیکس[پیمانه] گندم یک دینار است» یا «یک خنیکس[پیمانه] گندم را با یک دینار می‌خرید» + +# یک هشت یک گندم...سه هشت یک جو + +«یک هشت[choenix]» پیمانه اندازه‌گیری خاص و برابر با یک لیتر است. حالت جمع این کلمه «choenices» است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر گندم...سه لیتر جو» یا «یک سطل گندم...سه سطل جو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# یک دینار + +این سکه معادل حقوق یک روز کار است. ترجمه جایگزین: «یک سکه نقره» یا «حقوق یک روز کار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# به روغن و شراب ضرر مرسان + +اگر روغن و شراب خراب شوند مسلماً سخت‌تر روغن و شرابی سالم پیدا می‌شود در نتیجه قیمت آنها بالا می‌رود. + +# روغن و شراب + +این جمله احتمالاً اشاره به درست کردن روغن زیتون و کشت انگور دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..9531a8bf --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مُهر چهارم + +«مهر بعدی» یا «مهر شماره چهار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# حیوان چهارم + +«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره چهار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1846c7e --- /dev/null +++ b/rev/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اسبی زرد[اسبی رنگ پریده] + +«اسبی خاکستری.» رنگ بدن مردگان و نمادی از مرگ است. + +# یک ربع زمین + +«زمین» اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک چهارم کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# شمشیر + +شمشیر سلاح است و اشاره به جنگ دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با وحوشِ زمین بکُشند + +یعنی مرگ و عالم اموات سبب می‌شوند که حیوانات وحشی حمله کنند و مردم را بکشند. diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..45557df5 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مُهر پنجم + +«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در زیر مذبح + +احتمالاً «زیرزمین مذبح» است. + +# آنانی را که ...کشته شده بودند + +شما می‌توانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند + +«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..335bb8de --- /dev/null +++ b/rev/06/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انتقام خون ما را از ساکنان زمین نمی‌کشی + +کلمه خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ما را کشتند را تنبیه کن»[قاتلین ما را مجازات کن]  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..cce3e4cf --- /dev/null +++ b/rev/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به هر یکی از ایشان جامه‌ای سفید داده شد + +خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامه‌ای داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامه‌ای سفید دریافت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به ایشان گفته شد + +خدا یا فرشته سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشته‌‌ای به آنها گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد + +اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برادران + +از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته می‌شود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..73f899b9 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مُهر ششم + +«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره شش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# پلاس پشمی سیاه گردید + +گاهی پلاس از موی[پشم] سیاه ساخته می‌شد. مردم پلاس سیاه را برای عزاداری می‌پوشیدند. تصویر[مجاز] پلاس به منظور واداشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است.   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چون خون + +تصویر[مجاز] پلاس به منظور وا داشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. نحوه شباهت آن به خون را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قرمز مثل خون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b44f371 --- /dev/null +++ b/rev/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوه‌های نارس خود را میافشاند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «درست مثل درخت انجیری که باد آن را تکان می‌دهد و سبب افتادن میو‌ه‌های نارس آن می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..93f075a0 --- /dev/null +++ b/rev/06/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آسمان چون طوماری پیچیده شده + +طبق تصورات آن زمان آسمان به سختی صفحه‌ای فلزی فرض می‌شد ولی حالا آنقدر سست شده که مثل صفحه کاغذی می‌توان به راحتی آن را پاره کرد و پیچید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..27859ae5 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سپهسالاران + +این کلمه اشاره به جنگجویانی دارد که هنگام جنگ فرمان می‌دادند. + +# مغاره‌ها + +سوراخ‌های بزرگ در کناره تپه[غارها] diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..9699d6a7 --- /dev/null +++ b/rev/06/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از روی آن + +«رو» اشاره به حضور دارد. ترجمه جایگزین: «حضور او» یا «او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..29b018e6 --- /dev/null +++ b/rev/06/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# روزِ عظیمِ غضب او رسیده است + +روز خشم آنها اشاره به زمانی دارد که شریران مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هنگام مجازات آنها زمانی دشوار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رسیده است + +اکنون وجود داشتن مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غضب [آنها] + +«آنها» اشاره به آن تخت نشین و بره دارد. + +# کیست که می‌تواند ایستاد؟ + +نجات یافتن یا زنده ماندن مثل ایستادن بیان شده است. این سوال برای ابراز غم و ترسی عظیم به کار رفته است. غم و ترس از اینکه کسی هنگام مجازات خدا جان سالم به در نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند نجات یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5177e84e --- /dev/null +++ b/rev/06/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نویسنده اتفاقی را توصیف می‌کند که در ابتدا پس از باز شدن شش مُهر اول به دست آن بره روی می‌دهد. آن بره مُهر هفتم را تا باب ۸ باز نمی‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هفت مُهر [هفت خاتم] + +پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهمی را بر کاغذ یا پوست حیوانات می‌نوشتند. سپس آنها را می‌پیچیدند و مُهر و موم می‌کردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود اجازه شکستن مُهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب آن بره، مُهر نامه را باز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### چهار سوار + +هنگام باز شدن چهار مُهر اول به دست آن بره، نویسنده سوارانی را توصیف می‌کند. رنگ هر یک از اسبها متفاوت بود. ظاهراً رنگ اسبها نمادی از نحوه تاثیر سوارکاران بر زمین است. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### آن بره + +این قسمت اشاره به عیسی دارد. همچنین در این باب لقبی برای عیسای مسیح است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### تشبیهات + +در آیات ۱۲- ۱۴، نویسنده از آرایه‌ ادبی تشبیه استفاده می‌کند و به این واسطه سعی می‌کند تصویری که در رویا می‌بیند را توصیف کند. او آن تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +* * * diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..352293be --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا رویایی را توصیف می‌کند که ۱۴۴۰۰۰ خادم[غلام] خدا با مُهر نشانگذاری می‌شوند. نشانگذاری آنها بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز می‌کند و قبل از گشوده شدن مُهر هفتم انجام می‌شود. + +# چهار باد[گوشه] زمین + +زمین مانند کاغذ مسطح و چهار گوش توصیف شده است. عبارت «چهار گوشه[باد]» اشاره به شمال، جنوب، شرق و غرب دارد. diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..27a6477f --- /dev/null +++ b/rev/07/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مُهر خدای زنده + +«مُهر» ابزاری است که برای نشانگذاری کردن مومِ مُهر نامه از آن استفاده می‌شود. در این مورد آن وسیله به منظور نشانگذاری قوم خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «نگین خدای زنده» یا «مُهر خدای زنده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d083a12 --- /dev/null +++ b/rev/07/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر پیشانیِ ایشان مُهر زنیم + +«مُهر» اشاره به نشان دارد. این مهر تعلق آنها به خدا و محافظت شدن توسط او را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر پیشانی آنها نشانی [نگینی] گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پیشانی + +پیشانی ناحیه بالای صورت و چشمان است. diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6961160 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مهرشدگان + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرشته خدا نشانگذاری کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صد و چهل و چهار هزار + +«۱۴۴۰۰۰» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..045a7f9c --- /dev/null +++ b/rev/07/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سبط یهودا دوازده هزار + +«۱۲۰۰۰ نفر از آن قبیله» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd160c9e --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده همچنان ذکر فهرستی از قبایل مُهر شده اسرائيل را ادامه می‌دهد. diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..bc1ed009 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +یوحنا توصیف رویای دوم خود را در مورد گروه عظیمی از ستایندگان خدا آغاز می‌کند. این رویا بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز کرد و قبل از گشودن مُهر هفتم روی می‌دهد. + +# گروهی عظیم + +«جماعتی عظیم» یا «تعداد زیادی از مردم» + +# جامه‌های سفید + +رنگ «سفید» نشان از خلوص است. diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..97896f01 --- /dev/null +++ b/rev/07/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نجات + +«نجات می‌آید از» + +# نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و برّه را است + +آنها خدا و بره را ستایش می‌کردند. اسم «نجات» را می‌توانید به فعل «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما، که بر تخت پادشاهی نشسته و آن بره که ما را نجات داده است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..51c7a938 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چهار حیوان + +چهار حیوانی هستند که در <مکاشفه ۴: ۶- ۸> ذکر شده‌اند. + +# به روی درافتاده + +«به روی در افتاده» اصطلاحی به معنای به روی زمین دراز کشیدن است. ببینید «سجده کردند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3eee9c2 --- /dev/null +++ b/rev/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برکت و جلال و حکمت و سپاس و اکرام و قوّت و توانایی، خدای ما را + +«خدای ما لایق مجد، جلال، حکمت، شکر، حرمت، قدرت و توانایی است» یا «باید خدایمان را مجد کنیم، جلال دهیم، شکر کنیم و حرمت نهیم» + +# تا ابدالآباد [و برای همیشه] + +این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر بی‌پایان بودن پرستش تاکید می‌کنند. diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d06ba30 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سفیدپوشان + +جامه سفید نشان می‌داد که این اشخاص عادل هستند. diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d5bb969 --- /dev/null +++ b/rev/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از عذاب سخت بیرون می‌آیند + +«از عذابی عظیم نجات پیدا کردند» یا «از عذابی عظیم زنده ماندند»[از عذابی عظیم جان سالم به در بردند] + +# عذاب سخت + +«زمان رنجی عظیم» + +# لباس خود را به خون برّه شست‌وشو کرده، سفید نموده‌اند + +در این قسمت به نحوی از عادل[پارسا] شمردگان به خون بره سخن گفته شده که گویی جامه‌های خود را در خون او شسته‌اند. ترجمه جایگزین:‌ «با تمیز کردن جامه خود در خون او عادل[پارسا] شمرده شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خون بره + +«خون» اشاره به مرگ بره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a8959f1d --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پیران همچنان با یوحنا سخن می‌گویند. + +# [آنها] + +مشتقات این کلمه اشاره به کسانی دارد که عذابی عظیم را از سر گذرانده‌اند. + +# شبانه‌روز + +این دو بخش از روز با یکدیگر به کار رفته‌اند تا به «همیشه» یا «بی‌وقفه» بودن اشاره کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت + +«خیمه را بر آنها می‌افرازند» در این قسمت به نحوی از محافظت شدن از آنها سخن گفته شده که گویی برای آنها پناهگاهی ساخته می‌شود تا زیر آن زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را پناه می‌دهد» یا «آنها را حفاظت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..ecb5a3a8 --- /dev/null +++ b/rev/07/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [آنها...آنها را] + +این کلمات اشاره به کسانی دارند که از زحمات بسیاری عبور کرده‌اند. + +# آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید + +در این قسمت به نحوی از دیگر آزاد ندیدن از آفتاب سخن گفته شده که گویی آفتاب دیگر بر آنها ضربه وارد نمی‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خورشید آنها را نمی‌سوزاند» یا «خورشید سبب ضعف آنها نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..675227ae --- /dev/null +++ b/rev/07/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ایشان + +این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند. + +# برّه‌ای که در میان تخت است + +«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است» + +# زیرا برّه‌ای...شبان ایشان خواهد بود + +پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن می‌گویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از  گوسفندان خود مراقبت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به چشمه‌های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود + +پیران به نحوی از حیات یافتن سخن می‌گویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه می‌برد هدایت می‌کند» یا «آنها را به حیات هدایت می‌کند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد + +اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f47cbd3a --- /dev/null +++ b/rev/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +صاحب نظران کتاب مقدس بخشهای مختلف این باب را به طرق مختلف تفسیر کرده‌اند. نیازی نیست مترجمین برای ترجمه محتویات این باب همه آن را درک کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +ترجمه صحیح اعداد بزرگ در این باب بسیار مهم است. عدد ۱۴۴۰۰۰ دوازده برابر دوازده هزار است. + +مترجمین باید دقت کنند که فهرست سبط اقوام اسرائيل در این باب به نحوی که عموماً در عهد عتیق آمده بیان نشده است. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۵-۸ و ۱۵- ۱۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پرستش + +خدا قوم خود را نجات می‌دهد و آنها را از سختی‌ها عبور می‌دهد. قوم خدا با پرستش کردن او پاسخ می‌دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### بره + +این کلمه اشاره به عیسی دارد و همچنین در این باب لقبی برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ed91479 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +بره مُهر هفتم را باز می‌کند. + +# مُهر هفتم + +این آخرین مُهر از هفت مُهری است که بر طومار قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «مُهر هفتم» یا «آخرین مُهر» یا «مُهر شماره هفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f9f5e78 --- /dev/null +++ b/rev/08/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به ایشان هفت کرّنا داده شد + +هریک از آنها کرنا[شیپوری] دریافت کردند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) «خدا به آنها هفت شیپور داد» یا ۲) «بره به آنها هفت کرنا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..9cb13646 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بدهد + +«او آن بخور معطر را با سوزاندنش به خدا تقدیم می‌کند.» diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..271e820b --- /dev/null +++ b/rev/08/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست فرشته + +این قسمت اشاره به کاسه‌ای دارد که در دست فرشته است. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ در دست فرشته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c88ed1f --- /dev/null +++ b/rev/08/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از آتش مذبح آن را پر کرد + +کلمه «آتش» احتمالاً اشاره به زغال گداخته دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آن را با زغال گداخته پر کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f245267 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +هفت فرشته هفت شیپور را تک به تک به صدا در آوردند. diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba18d3cb --- /dev/null +++ b/rev/08/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به سوی زمین ریخته شد + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته تگرگ و آتش  آمیخته به خون را بر زمین ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک سوم زمین و یک سوم درختان و تمام علف‌های سبز را سوزاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ثلث + +«ثلث» قسمتی از کل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..7857e3a8 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# فرشته دوّم + +«فرشته بعدی» یا «فرشته شماره دو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش افروخته شده + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته، جسمی همچون کوهی عظیم را که با آتش افروخته شده بود، پرتاب کرد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ثلث + +«ثلث» قسمتی از کل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# خون گردید + +معانی محتمل: ۱) «مثل خون سرخ شد» یا ۲) واقعاً تبدیل به خون شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ea1dfeb --- /dev/null +++ b/rev/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مخلوقات دریایی + +«موجودات زنده دریایی» یا «ماهی و حیوانات دیگر که در دریا زندگی می‌کنند» diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..f5d97508 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ستاره‌ای عظیم، چون چراغی افروخته شد + +«ستاره‌ای عظیم به سان مشعلی درخشان بود، از آسمان به زمین افتاد.» آتش آن ستاره عظیم، شبیه به آتش مشعل بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چراغ + +چوبی مشتعل بر یک سر که نور ایجاد می‌کند. diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..79b0ff4a --- /dev/null +++ b/rev/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اسم آن ستاره را اَفْسَنْتین می‌خوانند + +اَفْسَنْتین[یکی از انواع بومادران] درختچه‌ای با طعم تلخ است. مردم از این درختچه دارو درست می‌کردند، ولی بر سمی بودن آن نیز باور داشتند. ترجمه جایگزین:‌ «نام آن ستاره، تلخی است» یا «نام ستاره داروی تلخ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# به اَفْسَنْتین مبدّل گشت + +در این قسمت به نحوی از طعم تلخ آب سخن گفته شده که گویی اَفْسَنْتین است. ترجمه جایگزین: «مثل اَفْسَنْتین تلخ شد» یا «تلخ شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از آب‌هایی که تلخ شده بود مردند + +«هنگامی که از آب‌های تلخ نوشیدند، مُردند» diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a169064 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به ثلث آفتاب...صدمه رسید + +از اتفاقات بدی که برای خورشید می‌افتد ، به گونه‌ای صحبت شده که گویی کسی آن را زده یا به آن آسیب رسانده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک سوم خورشید تغییر کرد» یا «خدا یک سوم خورشید را تغییر داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ثلث...بی‌نور شد + +معانی محتمل: ۱) «یک سوم آنها... تاریک شدند» یا ۲) «یک سوم خورشید، یک سوم ماه و یک سوم ستارگان تاریک شدند» + +# ثلث آنها تاریک گردید و ثلث روز و ثلث شب همچنین بینور شد + +«طی یک سوم روز و شب نوری در کار نبود» یا «طی یک سوم روز و یک سوم شب نمی‌درخشیدند» diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..b557bc35 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌سبب صداهای دیگر کرّنای آن سه فرشته‌ای که می‌باید بنوازند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون سه فرشته که هنوز در شیپورهای خود نواخته بودند می‌خواهند شیپورهای خود را بنوازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..56b62cae --- /dev/null +++ b/rev/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مکاشفه نکات کلی ۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هفت مُهر و هفت کرنا[صور][شیپور] + +این باب با توصیف آنچه که هنگام باز کردن مُهر هفتم توسط بره روی می‌دهد آغاز می‌شود. خدا از دعای ایمانداران استفاده می‌کند تا سبب رویدادی بزرگ بر زمین شود. یوحنا سپس آنچه که هنگام نواخته شدن هفت صور اول روی داده است را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### حالت مجهول + +یوحنا چندین بار از حالت مجهول در این باب استفاده می‌کند. اگر زبان مقصد فاقد ساختار مجهول باشد برگردان آن با مشکل همراه خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### تشبیهات + +یوحنا در آیات ۸ و ۱۰ با استفاده از تشبیهات، آنچه در رویا می‌بیند را توصیف می‌کند. او این تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +* * * diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e5b956e1 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پنجمین فرشته از هفت فرشته شروع به نواختن شیپور[کرنای] خود می‌کند. + +# ستاره‌ای را دیدم که بر زمین افتاده بود + +یوحنا، ستاره‌ای سقوط کرده را مشاهده کرد. او آن ستاره را هنگام سقوط ندید. + +# کلید چاه هاویه بدو داده شد + +«کلیدی که در هاویه را باز می‌کند» + +# کلید [ستون] چاه هاویه بدو داده شد + +معانی محتمل: ۱) «ستون» روشی دیگر برای اشاره به گودال و توصیف تنگی آن است. ۲) «ستون» اشاره به دریچه چاه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# چاه هاویه + +گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce7a3e0f --- /dev/null +++ b/rev/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دودی چون دود تنوری عظیم + +تنوری عظیم که دودی زیاد، غلیظ و تیره از آن بیرون می‌آمد. ترجمه جایگزین: «مثل دودی بسیار که از تنوری عظیم بیرون می‌آید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تاریک گشت + +«تاریک شد» diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..41b76eb6 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ملخها + +حشراتی که در گروه‌های بزرگ با هم پرواز می‌کنند. مردم از این حشرات می‌ترسند، چون برگ باغ‌ها و درختان را می‌خورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# قوّتی چون قوّت عقرب‌های + +عقرب‌هایی که می‌توانند حیوانات و انسان‌ها را نیش بزنند و آنها را مسموم کنند. ترجمه جایگزین: «قابلیت نیش زدن انسان‌ها مثل عقرب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عقرب‌ها + +عقرب حشره‌ای است که در دم نیشی زهرآلود دارد. نیشِ آنها به شدت دردناک و درد آن مدت‌ها باقی می‌ماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..d1b72c7b --- /dev/null +++ b/rev/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بدیشان گفته شد که ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی + +ملخ‌های معمولی هنگام هجوم دسته‌جمعی تهدیدی جدی برای انسان‌ها به حساب می‌آمدند چون تمام علف‌ها، برگ درختان و گیاهان را می‌خوردند اما به این ملخ‌ها گفته شده بود که چنین کاری را انجام ندهند. + +# لکه به آن مردمانی + +عبارت «آسیب زدن» یا «صدمه زدن» از مضمون این قسمت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «اما فقط به مردم صدمه بزنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مُهر خدا + +«مُهر» اشاره به نشانی دارد که با استفاده از وسیله‌ای بر موم زده می‌شود. در این مورد اشاره به نشان خدا دارد که بر پیشانی انسان‌ها قرار می‌گیرد. مردمی که این نشان را ندارند به خدا تعلق ندارند. ببینید مُهر را در <مکاشفه ۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نشان[نگین] خدا» یا «خاتم خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پیشانی + +پیشانی محلی بالای صورت و چشمان است. diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..9c3d04ac --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# به آنها داده شد که ایشان را نکشند + +«آن‌ها» اشاره به ملخ‌ها دارد(<مکاشفه ۹: ۳>) + +# آنها + +کسانی که ملخ‌ها آنها را نیش می‌زدند. + +# بلکه...معذّب بدارند + +کلمات «[اجازه] داده شد» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط به آنها اجازه داده شد که آنها را عذاب رسانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# تا مدّت پنج ماه معذّب بدارند + +ملخ‌ها اجازه خواهند داشت که به مدت پنج ماه چنین کاری را انجام دهند. + +# ایشان را...معذّب بدارند + +«تا سبب رنج فراوان آنها شوند» + +# اذّیت عقرب + +عقرب حشره‌ای کوچک با نیشی زهرآلود در انتهای دمش است. زهر آن می‌تواند سبب درد شدید یا حتی مرگ شود. diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..e85f7e3d --- /dev/null +++ b/rev/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مردم طلبِ موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت + +این قسمت را می‌توان با حذف اسم معنای «موت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به دنبال راهی برای مردن خواهند بود ولی چنین راهی نمی‌یابند» یا «مردم سعی می‌کنند خود را بکشند ولی راهی برای مردن پیدا نمی‌کنند»[انسان‌ها سعی به کشتن خود خواهند داشت ولی راهی نمی‌یابند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تمنّای موت خواهند داشت + +«می‌خواهند بمیرند» یا «آرزو می‌کنند که بتوانند بمیرند»[آرزوی مردن می‌کنند] + +# موت از ایشان خواهد گریخت + +یوحنا به نحوی از موت سخن می‌گوید که گویی شخص یا حیوانی است که می‌تواند فرار کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بمیرند» یا «نخواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..fdf8a017 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این ملخ‌ها مانند ملخ‌های معمولی نبودند. یوحنا قسمتی از بدن آنها را مانند چیزهای دیگر توصیف می‌کند. + +# تاجهای شبیه طلا + +این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به هنگام پیروزی ورزشکاران در مسابقات به آنها اهدا می‌شد تا آن را بر سر گذارند. diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..21cd277a --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دُمها...داشتند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به ملخ‌ها دارد. + +# عقرب‌ها با نیش‌ها + +عقرب حشره‌ای است که در انتهای دم خود نیشی زهرآلود دارد. نیش آن دردناک و سبب درد شدید یا حتی مرگ می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۹: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «با نیشی مانند عقرب» یا «با نیشی که می‌تواند سبب درد شدید شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در دُم آنها قدرت بود که تا مدّت پنج ماه مردم را اذّیت نمایند + +معانی محتمل: ۱) پنج ماه قدرت آسیب رساندن به مردم را داشتند یا ۲) عقرب‌ها می‌توانستند مردم را نیشی بزنند که تا پنج ماه باعث درد می‌شد. diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..b29cf80e --- /dev/null +++ b/rev/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هاویه + +گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که کفی ندارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۹: ۱> چطور ترجمه ‌کرده‌اید. + +# اَبَّدون...اَپُلّیون[آپولیون] + +هر دو اسم به معنای «نابودگر» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..c836926a --- /dev/null +++ b/rev/09/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دو وای دیگر بعد از این می‌آید + +وجود داشتن در آینده مانند آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..80b02a40 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +ششمین فرشته از هفت فرشته نواختن کرنا را آغاز می‌کند. + +# شنیدم + +صدا اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. یوحنا هویت سخنگو را مشخص نمی‌کند اما احتمالاً آن سخنگو خدا است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی حرف می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شاخ مذبح طلایی + +ضمایمی شاخ مانند هستند که از چهار گوشه بالای مذبح بیرون آمده‌اند. diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..50cbcd16 --- /dev/null +++ b/rev/09/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بسته‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته‌ای که خدا دستور بستن آنها را به کسی داد» یا «چهار فرشته‌ای که خدا بست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc16eac6 --- /dev/null +++ b/rev/09/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شده‌اند...خلاصی یافتند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشته‌ای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چهار فرشته که...مهیّا شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده‌ است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن + +این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفته‌اند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..61ad3135 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دویست میلیون سرباز سوار بر اسب ناگهان در رویای یوحنا ظاهر می‌شوند. یوحنا دیگر در مورد چهار فرشته‌ای که در آیه قبلی آمده‌اند سخن نمی‌گوید. + +# دویست هزار هزار + +روشهای دیگر برای بیان این عدد: «دویست میلیون» یا «دویست هزار هزار[۲۰۰،۰۰۰،۰۰]»[در فارسی انجام شده] اگر زبان شما روشی خاص برای بیان عدد ندارد باید نحوه ترجمه عددی مشابه در <مکاشفه ۵: ۱۱> را در نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..42a832e1 --- /dev/null +++ b/rev/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جوشن‌های آتشین + +«سرخ مثل آتش» یا «قرمز روشن» ببینید <مکاشفه ۶: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# کبریتی + +«زرد مثل گوگرد» یا «زرد روشن مثل گوگرد» + +# جوشنهای آتشین و آسمانجونی و کبریتی + +«از دهانش آتش، دود و گوگرد بیرون می‌آمد» diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..6dd27fad --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا همچنان آن اسب‌ها و بلاهایی را که بر انسان نازل می‌شوند، توصیف می‌کند. + +# ثلث مردم + +«یک سوم مردم» ببینید «ثلث» را در <مکاشفه ۸: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..af73e500 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سایر مردم که به این بلایا کشته نگشتند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از این بلایا کشته نشدند» [کسانی که از این بلایا جان سالم به در بردند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند + +این عبارات به ما یاد‌آوری می‌کنند که بت‌ها زنده و لایق پرستش نیستند. اما مردم دست از پرستش آنها نکشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «گرچه بت‌ها قادر به دیدن، شنیدن یا راه رفتن نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ac237d92 --- /dev/null +++ b/rev/09/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### وای + +پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف می‌کند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شده‌اند را آغاز می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تشبیه ادبی حیوان[استعاره حیوان][مجاز حیوان] + +این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگی‌ها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است می‌توانند از حیوانی با ویژگی‌های مشابه استفاده کنند. + +### چاه هاویه [گودالی عمیق][گودالی بی‌پایان] + +این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +### اَبَّدون و اَپُلّیون + +«اَبَّدون » کلمه‌ای عبری است. «آپولیون » کلمه‌ای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده می‌کند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی می‌کند. ترجمه‌های UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی می‌کنند. پیشنهاد می‌شود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی می‌دانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین می‌توانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### توبه + +علیرغم نشانه‌های بسیار، انسان‌ها در این باب بی‌میل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شده‌اند. کسانی که از توبه امتناع می‌کنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### تشبیه + +یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود می‌بیند به او کمک می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +* * * diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..653dbe72 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن فرشته‌‌ای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق می‌نگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی می‌دهد. + +# ابری در بر دارد + +پولس به نحوی از فرشته سخن می‌گوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چهره‌اش مثل آفتاب + +یوحنا، براقی چهره‌ فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چهره‌اش مانند خورشید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پای‌هایش مثل ستون‌های آتش + +«پای‌ها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «ران‌هایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشده‌اند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..b525158a --- /dev/null +++ b/rev/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پای راست خود را بر دریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد + +«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت» diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..43ddf553 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به آواز بلند + +«سپس فرشته فریاد زد» + +# هفت رعد به صداهای خود سخن گفتند + +رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد» + +# هفت رعد + +به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است. diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff16d6da --- /dev/null +++ b/rev/10/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنگاه آوازی از آسمان شنیدم + +«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..287a6d2d --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده + +او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7e08408 --- /dev/null +++ b/rev/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قسم خورد به او که تا ابدالآباد زنده است + +«او می‌خواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود» + +# به او که تا ابدالآباد زنده است + +«او» اشاره به خدا دارد. + +# بعد از این زمانی نخواهد بود + +«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت» diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b476c6a --- /dev/null +++ b/rev/10/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سرّ خدا به اتمام خواهد رسید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..91145998 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا صدایی از آسمان می‌شنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن می‌گوید. + +# آوازی که از آسمان شنیده بودم + +«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن می‌گوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شنیدم + +یوحنا شنید diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2264951 --- /dev/null +++ b/rev/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به وی گفتم + +«فرشته به من گفت» + +# تلخ...نمود + +«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است. diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..71262b57 --- /dev/null +++ b/rev/10/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زبان‌ها + +این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبان‌ها را حرف می‌زدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که  به زبان‌ها خود صحبت می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2a05bcec --- /dev/null +++ b/rev/10/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### هفت رعد + +یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف می‌کند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### «سِر خدا» + +این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### تشبیه + +یوحنا آرایه تشبیه را به کار می‌برد تا چهره، پاها، و صدای فرشته‌ زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +* * * diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..3663f9ab --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن عصایی جهت سنجش[پیمایش] به او سپرده می‌شود و از دو شاهدی می‌گوید که خدا آنها را گماشته است. این رویا نیز مابین نواخته شدن ششمین و هفتمین شیپور روی می‌دهد. + +# عصا به من داده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به من عصایی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به من داده شد و مرا گفت + +«به من» یا «مرا» اشاره به یوحنا دارند. + +# در آن عبادت می‌کنند + +«کسانی را بشمرم که در معبد پرستش می‌کنند» diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..de368798 --- /dev/null +++ b/rev/11/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیرون انداز + +با پا گذاشتن بر چیزی آن را بی‌‌ارزش بدانند. + +# چهل و دو ماه + +«۴۲ ماه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c00c4e8b --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد. + +# مدّت هزار و دویست و شصت روز + +«برای هزار و دویست و شصت روز»[در فارسی بیان اعداد فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی به دو شکل بیان شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# پلاس در بر کرده + +دلیل پلاس بر تن کردن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزها، لباس زمخت عزا بر تن می‌کنند» یا «روزها. لباس‌های زبرخواهند پوشید تا غم خود را نشان دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b2f0fdd --- /dev/null +++ b/rev/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینانند دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند + +دو درخت زیتون و دو چراغدان نمادی از این مردم هستند، ولی عیناً به خود مردم اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «این دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند، نشان از این شاهدین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# دو درخت زیتون و دو چراغدان + +یوحنا انتظار دارد که خوانندگانش آنها را بشناسند، چون سال‌ها قبل نبی دیگری در این مورد نوشته است. ترجمه جایگزین: «دو درخت زیتون و دو چراغدانی که در کلام خدا ذکر شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..32f62cc7 --- /dev/null +++ b/rev/11/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد + +چون این جمله از رویدادهای آینده سخن می‌گوید، می‌توان از زمان آینده برای بیان آن استفاده کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آتش از دهان آنها بیرون می‌آید و دشمنان خود را می‌بلعند» + +# آتشی ...بدر شده...دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد + +در این قسمت به نحوی از آتش سوزان و کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی حیوانی است که توان خوردن آن اشخاص را دارد. ترجمه جایگزین: «آتش...بیرون آمده...و دشمنان آنها را نابود کرد» یا «آتش ...بیرون می‌آید...و همه دشمنان آنها را...نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e534dae8 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به بستن آسمان دارند تا در ایّام نبوّتِ ایشان باران نبارد + +یوحنا به نحوی از آسمان سخن گفته که گویی دری است که باز می‌شود تا به باران اجازه باریدن دهد یا دری است که بسته می‌شود تا باران را متوقف کند. ترجمه جایگزین: «تا بارش باران از آسمان را متوقف کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تبدیل نمایند + +«تغییر دهد» + +# به انواع بلایا مبتلا سازند + +یوحنا به نحوی از بلایا سخن گفته که گویی چوبی هستند که فرد می‌تواند با آن به زمین ضربه بزند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکلات بسیار بر زمین شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..2fc0b227 --- /dev/null +++ b/rev/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هاویه [گودالی بی‌پایان] + +حفره‌ای بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) حفره‌ای که کف ندارد؛ اگر جسمی بر آن افتد تا ابد به پایین رفتن ادامه می‌دهد یا ۲) این گودال آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی متفاوت انجام شده] diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..7aca1805 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدن‌های ایشان + +این عبارت اشاره به بدن آن دو شاهد دارد. + +# در شارعِ عامِّ شهر + +آن شهر بیش از یک خیابان داشت. مکانی عمومی بود که مردم می‌توانستند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «در یکی از خیابان‌های آن شهر بزرگ» یا «در خیابان اصلی آن شهر بزرگ» + +# خداوند ایشان + +خداوند را خدمت کردند و مثل او در آن شهر مردند. diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..133f7d1f --- /dev/null +++ b/rev/11/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سه روز و نیم + +«سه روز کامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# اجازت نمی‌دهند که بدن‌های ایشان را به قبر سپارند + +چنین کاری نشان از بی‌احترامی خواهد بود. diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d6b79c4 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر ایشان خوشی و شادی می‌کنند + +«از مردن این شاهدین شادی خواهند کرد» + +# نزد یکدیگر هدایا خواهند فرستاد + +این عمل نشان می‌دهد که مردم چقدر خوشحال بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین را معذّب ساختند + +مردم به این دلیل شادی خواهند کرد که شاهد مردن آنها بودند. diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c06e038 --- /dev/null +++ b/rev/11/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سه روز و نیم + +«سه روزکامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» ببینید <مکاشفه ۱۱: ۹> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# روح حیات از خدا بدیشان درآمد + +در این قسمت به نحوی از توان نفس کشیدن سخن گفته شده که گویی عملاً چیزی قادر است به وجود دیگری وارد شود. ترجمه جایگزین: «خدا سبب می‌شود که آن دو شاهد باز نفس بکشند و زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بینندگانِ ایشان را خوفی عظیم فرو گرفت + +به نحوی از ترس سخن گفته شده که گویی جسمی با قابلیت سقوط بر اشخاص است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایشان را می‌بینند به شدت خواهند ترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cca6faa --- /dev/null +++ b/rev/11/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شنیدند + +معانی محتمل: ۱) دو شاهد خواهند شنید یا ۲) مردم خواهند شنید به آن دو شاهد چه گفته می‌شود. + +# آوازی...از آسمان + +«آواز» اشاره به شخصی دارد که حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان با آنها بلند سخن می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدیشان می‌گوید + +«به آن دو شاهد می‌گویند» diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8449771 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هفت هزار نفر + +«۷۰۰۰ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# باقی‌ماندگان + +«کسانی که نمرده‌اند» یا «کسانی که هنوز زنده‌اند» + +# خدای آسمان را تمجید کردند + +«می‌گویند که خدای آسمان پر جلال است» diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..b8d14177 --- /dev/null +++ b/rev/11/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وایِ دوّم درگذشته + +«رویداد وحشتناک دوم» ببینید «یک وای در گذشت» را در <مکاشفه ۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# وایِ سوم بزودی می‌آید + +در این قسمت از وجود امری در آینده مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «وای سوم به زودی روی خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..907818f6 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +آخرین تن از هفت فرشته، شیپور خود را به صدا در می‌آورد. + +# [هفتمین فرشته] فرشته‌ای + +این قسمت اشاره به آن هفت فرشته دارد. ببینید «هفتم» را در <مکاشفه ۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# صداهای بلند در آسمان واقع شد که می‌گفتند + +«صداهای بلند» اشاره به سخنگویانی دارد که بلند حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «سخنگویی در آسمان، به آوای بلند ندا در داده، گفت» + +# سلطنت جهان از آنِ خداوند ما و مسیح او شد و تا ابدالآباد حکمرانی خواهد کرد + +«سلطنت» اشاره به اقتدار جهت حکومت به دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار جهت حکومت به جهان اکنون به خداوند و مسیحش تعلق دارد» یا «خداوند ما و مسیح او اکنون حاکمین جهان هستند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جهان + +این قسمت اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «همه در دنیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..bf38b88b --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیست و چهار پیر + +«مشایخ.» ببینید عدد ۲۴ را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# به روی درافتاده + +این عبارت اصطلاحی به معنای صورت بر زمین گذاشتن است. ببینید «میافتند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..7837fabb --- /dev/null +++ b/rev/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ای خداوند، خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی + +این عبارات را می‌توان در قالب جملاتی کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوند، خدا، بر همه حکومت می‌کنی. تو همانی که هست و تو همانی که بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# که هستی + +«آنکه وجود دارد» یا «آنکه زنده است» + +# بودی + +«کسی که همیشه بوده است» یا «کسی که همیشه زندگی می‌کرده است» + +# به سلطنت پرداختی + +آنچه خدا به قوت خود انجام داده است را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه‌ کسانی که بر علیه تو طغیان کردند را به قوت خود شکست دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2b7ccb8 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند. + +# جمله ارتباطی: + +بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه می‌دهند. + +# خشمناک شدند + +«بسیار عصبانی بودند» + +# غضب تو ظاهر گردید + +در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آماده‌اید تا خشم خود را نشان دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود + +در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل  به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مردگان + +صفتِ وابسته به اسم را می‌توان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# انبیا و مقدّسان و ترسندگان نام خود را + +این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح می‌دهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا می‌ترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین:‌ «انبیایی که ایماندار هستند و از تو می‌ترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..03df0be0 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قدس خدا در آسمان مفتوح گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کسی معبد خدا در آسمان را گشود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد او را در معبد دیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برق‌ها و صداها و رعدها + +جهت توصیف رعد از واژگانی استفاده کنید که هنگام رخ دادن چنین واقعه‌ای ظاهر آن را توصیف می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صداها و رعدها + +صداهایی هستند که هنگام ایجاد رعد شنیده می‌شوند. جهت توصیف رعد از قابلیت‌های زبانی خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..585bfbc9 --- /dev/null +++ b/rev/11/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۱۵ و ۱۷- ۱۸ انجام می‌دهد. + +### وای بر[بدا به حالِ] + +یوحنا در این کتاب چندین «وای بر» را تشریح می‌کند. این باب «وای » دوم و سومی را توصیف می‌کند که در آخر باب هشت آمده‌اند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### امت‌ها + +کلمه «امت‌ها» اشاره به دسته‌ای از مردم نامقدس[خدانشناس] دارد و به مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بوده‌اند اشاره نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### دو شاهد + +صاحب نظران نظرات متفاوتی را برای این دو شاهد مطرح کرده‌اند. نیازی نیست که مترجمین این آیات را به نحوی ترجمه کنند که معنای صحیح این کلمات بیان شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### هاویه[گودالی بی‌پایان] + +این تصویر چندین بار در کتاب مکاشفه دیده می‌شود. تصویری از جهنم است که آن را مکانی غیر قابل گریز توصیف کرده است. در طرف مقابل جهنم، آسمان واقع شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +* * * diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbe0fede --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی: + +یوحنا زنی را توصیف می‌کند که در رویای او ظاهر می‌شود. + +# علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنی که آفتاب را در بر دارد و ماه زیر پایهایش + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاجی از دوازده ستاره + +این تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر می‌گیرد. + +# دوازده ستاره + +«۱۲ ستاره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..431e2105 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا اژدهایی را توصیف می‌کند که در رویا بر او ظاهر می‌شود. + +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..619cf8df --- /dev/null +++ b/rev/12/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دُمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده + +«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد» + +# ثلث + +«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..73408110 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# همهٔ امّت‌های زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد + +با سخت‌گیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فرزندش به نزد خدا و تخت او ربوده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e295ee5b --- /dev/null +++ b/rev/12/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مدت هزار و دویست و شصت + +«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8647b836 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حالا[اکنون] + +یوحنا با استفاده از این کلمه یک جابه‌جایی را در روایت خود نشانگذاری می‌کند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمه‌ای بیاورد. + +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d57a026 --- /dev/null +++ b/rev/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد + +«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمی‌توانستند در آسمان بمانند» diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e42a826 --- /dev/null +++ b/rev/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد. او بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند + +اطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را می‌توان در جمله‌ای جداگانه و بعد از جمله‌ای آورد که مار بر زمین انداخته می‌شود[ به عبارت دیگر می‌توان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را می‌فریبد و به او ابلیس یا شیطان می‌گویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد،  و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد.] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# اژدهای بزرگ... بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a8a2d7c --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# [من] + +مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند. + +# آوازی بلند در آسمان شنیدم + +«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اکنون نجات و قوّت و سلطنتِ خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد + +در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمده‌اند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شده‌اند که گویی آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت می‌کند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ظاهر شد + +«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند. + +# مدّعیِ برادران ما که...به زیر افکنده شد + +این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت می‌شود. + +# برادران ما + +در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانه‌روز + +هر دو بخش روز با هم استفاده شده‌اند تا به «تمام روز» یا «بی‌وقفگی» آن عمل اشاره کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfa3497c --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +صدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد. + +# بر او غالب آمدند + +«آن مدعی را مغلوب ساختند» + +# بوساطت خون برّه + +خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کلام شهادت خود بر او + +«شهادت» را می‌توان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جان خود را دوست نداشتند + +ایمانداران با اینکه می‌دانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه می‌دانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها می‌شود» diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..733406a8 --- /dev/null +++ b/rev/12/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با خشم عظیم + +در این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که می‌توان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..8c21f33e --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر آن زن + +«به دنبال آن زن رفت» + +# اژدها + +خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید [مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) را چطور ترجمه کرده‌اید + +.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b721eab --- /dev/null +++ b/rev/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از نظر آن مار + +روشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها» diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..9570caa2 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مار + +همان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است. + +# آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو گیرد + +آب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# او را فرو گیرد + +«او را ببرد» diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..cbbd712b --- /dev/null +++ b/rev/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود را گشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد + +زمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اژدها + +خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی می‌شود. ببینید [مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b0e655f --- /dev/null +++ b/rev/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهادتِ عیسی را نگاه می‌دارند + +«شهادت» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند» diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b09de1dc --- /dev/null +++ b/rev/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار با آیات ۱۰- ۱۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مار + +کتاب مکاشفه تصاویری را به کار می‌برد که از عهد عتیق گرفته شده‌اند. برای مثال، یوحنا جهت اشاره به شیطان از مار استفاده می‌کند. چنین تصویری بر گرفته شده از روایت باغ عدن است که شیطان حوا را به وسوسه می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» + +یوحنا به واسطه استفاده از حالت مجهول نامی از شخصی که شاهد آن علامت[آیت] عظیم در آسمان بوده نمی‌آورد. اگر در زبان مترجمین حالت مجهول وجود نداشته باشد برای ترجمه این باب با مشکل رو به رو خواهند شد چون فاعل این جمله نامشخص است. بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی در این قسمت از زمان گذشته استفاده می‌کنند: «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +* * * diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..987333fe --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا جانوری وحشی را توصیف می‌کند که در رویای خود دیده است. مشتقات ضمیر «من» اشاره به یوحنا دارند. diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..7647cbb2 --- /dev/null +++ b/rev/13/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# اژدها قوّت خویش...به وی داد + +اژدها، آن وحش را تا به حد خود قدرتمند کرد. گرچه او با قوت بخشیدن به اژدها قوت خود را از دست نداد. + +# اژدها قوّت خویش و تخت خود و قوّت عظیمی به وی داد + +در این قسمت با استفاده از سه روش مختلف به اقتدار اشاره شده است و هر سه با هم بر عظمت اقتدار تاکید می‌کنند. + +# تخت خود + +کلمه «تخت» در این قسمت اشاره به اقتدار اژدها برای حکومت کردن در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار شاهانه او» یا «اقتدار او جهت حکومت در مقام پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..b05b3dad --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از آن زخم مهلک شفا یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما زخم کشنده‌اش شفا یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زخم مهلک + +«زخم کشنده» + +# تمامیِ جهان + +«جهان» اشاره به همه مردم داد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پی این وحش + +«از آن حیوان اطاعت کرد» diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba3f1c7f --- /dev/null +++ b/rev/13/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در[ مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# قدرت به وحش داده بود + +«او سبب شد آن درنده اقتداری مانند خود داشته باشد» + +# کیست مثل وحش؟ + +این سوال نشان می‌دهد که چقدر از دیدن آن وحش[حیوان درنده] تعجب کرده بودند. ترجمه جایگزین: «کسی به حد آن وحش قوی نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کیست که با وی می‌تواند جنگ کند؟ + +این سوال نشان می‌دهد که مردم چقدر از قوت آن وحش[حیوان درنده] می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست بر علیه آن وحش بجنگد و پیروز شود[بر او غالب آید]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..3433fe1e --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# داده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش داد...خدا به او اجازه داد» [در فارسی متفاوت انجام شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به وی دهانی داده شد که به کبر و کفر تکلّم می‌کند + +داده شدن دهان اشاره به آن دارد که او اجازه سخن گفتن یافت. ترجمه جایگزین: «به آن وحش اجازه سخن گفتن داده شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چهل و دو ماه + +«۴۲ ماه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..ecd7983c --- /dev/null +++ b/rev/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس دهان خود را به کفرهای بر خدا گشود + +«ادای سخنان نامحترمانه علیه خدا»[کفرگویی بر ضد خدا] + +# به کفرهای بر خدا گشود تا بر اسم او و خیمهٔ او و سکنه آسمان کفر گوید + +این عبارت می‌گوید که چگونه آن وحش بر علیه خدا کفر گفته است. diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..cef3f541 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تسلّط ... بدو عطا شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش اقتدار عطا کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر قبیله و قوم و زبان و امّت + +این کلمات به منظور اشاره به همه اقوام استفاده شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..49753e1b --- /dev/null +++ b/rev/13/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او را خواهند پرستید + +«آن وحش را پرستش خواهند کرد» + +# جز آنانی که نامهای ایشان در دفتر حیات ...مکتوب است + +این عبارت مشخص می‌کند که چه کسی بر زمین آن وحش[حیوان درنده] را پرستش می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که اسمشان را آن بره در دفتر حیات...ننوشته است» یا «آنانی که اسمشان در دفتر حیات ...نبود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از بنای عالم + +«از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد» + +# برّه‌ای + +«بره» گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ذبح شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم به قتل رسانده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..d4f8ab5f --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات شکستی در سیر روایی رویای[رازبینی] یوحنا هستند. او در این قسمت به کسانی که این روایت را می‌خوانند هشدار می‌دهد. + +# اگر کسی گوش دارد بشنود + +عیسی بر اهمیت آنچه که در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به درک و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به گوش دادن است، بشنود» یا «اگر کسی میل به شنیدن دارد، بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اگر کسی...بشنود + +ممکن است در این قسمت به کار بردن دوم شخص را ترجیح دهید چون عیسی مستقیماً با مخاطبین خود سخن می‌گوید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدن هستید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدن هستید پس بفهمید و اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9d8c510 --- /dev/null +++ b/rev/13/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اگر کسی اسیر نماید + +این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به اسیری رود + +اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# می‌باید او به شمشیر کشته گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به شمشیر + +شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کشته گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین + +«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..d61fef81 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا، توصیف وحش[حیوان درنده] دیگر که در رویا دیده‌ است را آغاز می‌کند. + +# مانند اژدها تکلّم می‌نمود + +در این قسمت به نحوی از سخن گفتن یاد شده که گویی غرش اژدها است. ترجمه جایگزین: «مثل اژدها به زمختی سخن می‌گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در[ مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..a86e5009 --- /dev/null +++ b/rev/13/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زمین و سکنه آن + +«هم بر زمین» + +# که از زخم مهلک شفا یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه زخمی کشنده داشت، شفا یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زخم مهلک + +«زخمی کشنده» زخم به قدری عمیق بود که می‌توانست او را بکشد. diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..996904a0 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به عمل می‌آورد + +«آن وحش از زمین[زمینی] به جا آورد» diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..87ef84a8 --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# داده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن صورتِ وحش را روح بخشد + +در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صورتِ وحش + +این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است. + +# چنان کند که هر که صورت وحش را پرستش نکند، کشته گردد + +«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد» diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..38fbeb93 --- /dev/null +++ b/rev/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همه را...وا می‌دارد + +«آن درنده از زمین همه را وا داشت» diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ff15eb7 --- /dev/null +++ b/rev/13/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینکه هیچ‌کس خرید و فروش نتواند کرد، جز کسی که نشان، یعنی اسم یا عددِ اسم وحش را داشته باشد + +«مردم فقط در صورتی که نشان وحش را داشتند، می‌توانستند اقلام خود را خرید و فروش کنند.» اطلاعات ضمنی در مورد فرمان وحش[حیوان درنده] از زمین را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که مردم فقط آنچه را که نشان وحش را بر خود دارد، خرید و فروش کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نشان + +این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ea393a2 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه در بیان روایت یوحنا شکستی ایجاد می‌کند. او در این قسمت به خوانندگان خود هشداری دیگر می‌دهد. + +# در اینجا حکمت است + +«حکمت لازم است» یا «باید در این مورد حکیم باشید» + +# پس هر که فهم دارد + +«فهم» را می‌توان در قالب فعل «فهمیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بتواند این امور را بفهمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عدد وحش را بشمارد + +«باید معنای عدد وحش را تشخیص دهد» یا «باید معنای عدد وحش را بفهمد» + +# عدد انسان است + +معانی محتمل: ۱) این عدد به یک شخص اشاره دارد یا ۲) این عدد به همه نوع بشر اشاره دارد. diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..87259991 --- /dev/null +++ b/rev/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با  آیه ۱۰ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### تشبیه + +یوحنا در این باب از آرایه تشبیه به دفعات استفاده می‌کند. این آرایه‌ها به او یاری می‌رسانند تا تصویری که در رویای خود می‌بیند را توصیف کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### حیوانات ناشناخته + +یوحنا از حیوانات مختلفی استفاده می‌کند تا آنچه دیده بود را توصیف کند. برخی از این حیوانات ممکن است در زبان مقصد برای مخاطبین ناآشنا باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +* * * diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9544a4d2 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +مشتقات «من» اشاره به یوحنا دارند. + +# جمله ارتباطی: + +یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. صد و چهل و چهار هزار ایماندار در حضور آن بره ایستاده بودند. + +# برّه + +«بره» گوسفندی کم سن است. این کلمه در این قسمت اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# صد و چهل و چهار هزار + +«۱۴۴۰۰۰» ببینید در <مکاشفه ۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم می‌دارند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن پدر و پسر، بر پیشانی آنها اسم خود را نوشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر او + +لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..2a9cfbfd --- /dev/null +++ b/rev/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آوازی از آسمان + +«صدایی از آسمان» diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ab26e21 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سرودی جدید میسرایند + +«۱۴۴۰۰۰ نفر آوازی جدید خواندند.» این قسمت توضیح می‌دهد که یوحنا چه صدایی را شنیده است. ترجمه جایگزین: «آن صدا، سرودی جدید بود که می‌سراییدند» + +# چهار حیوان + +«چهار موجود زنده» یا «آن چهار چیز» + +# پیران + +این قسمت اشاره به بیست و چهار پیری دارد که اطراف تخت بودند. ببینید «پیر» را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صد و چهل و چهار هزار + +«۱۴۴۰۰۰» ببینید در [مکاشفه ۷: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B7:%20%DB%B4)چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..6af286b4 --- /dev/null +++ b/rev/14/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# با زنان آلوده نشدند + +معانی محتمل: ۱) «هرگز با زنی رابطه جنسی نامشروع نداشته‌اند» یا ۲) «هرگز با زنی رابطه جنسی نداشتند.» آلوده کردن خود با زن نمادی است از پرستش بت‌ها. + +# زیرا که باکره هستند + +معانی محتمل: ۱) «با زنی که همسرشان نبود رابطه جنسی نداشتند» یا ۲) «باکره هستند» + +# برّه را هر کجا می‌رود متابعت می‌کنند + +انجام آنچه بره انجام می‌دهد به نحوی توصیف شده که گویی به دنبال او می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری را می‌کنند که آن بره انجام می‌دهد» یا «از بره اطاعت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از میان مردم خریده شده‌اند تا نوبر... باشند + +«نوبر» استعاره از اولین پیشکشی به خدا برای تجلیل از به بار نشستن محصول است. ترجمه جایگزین: «از میان مابقی انسانها خرید تا طریقی خاص برای تجلیل نجات باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d1fa686 --- /dev/null +++ b/rev/14/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در دهانِ ایشان دروغی یافت نشد + +«دهان» اشاره به سخن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن هرگز دروغ نگفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..5320f157 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا توصیف بخش بعدی رویای[رازبینی] خود را آغاز می‌کند. اولین تن از سه فرشته است که داوری را بر زمین اعلام می‌کند. + +# هر امّت و قبیله و زبان و قوم + +این کلمات همه مردم از همه اقوام را شامل می‌شوند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..4580be12 --- /dev/null +++ b/rev/14/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمان داوریِ او + +در این قسمت در اصل از کلمه «ساعت» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زمانی دارد که برای انجام کاری برگزیده شده است و «رسیدن» آن ساعت استعاره‌ای از زمان تعیین شده جهت انجام آن عمل است. انگاره «داوری» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حالا زمانی است که خدا برای داوری برگزیده است» یا «حالا زمانی است که خدا برای داوری مردم برگزیده است»[در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..759013f6 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# منهدم شد بابل عظیم + +فرشته به نحوی از نابود شدن بابل سخن گفته که گویی سقوط کرده است. ترجمه جایگزین: «بابل عظیم نابود شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بابل عظیم + +«بابل آن شهر عظیم» یا «شهر مهم بابل.» احتمالاً نمادی از شهر روم بود که همان عظمت، ثروت و گناه‌آلودگی را در خود داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# عقب او آمده + +در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی شخص است و شهری نیست که شهروندان در آن زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خَمر غضبِ زنای خود + +نمادی از شرکت در گناه جنسی است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفتی کنند» یا «مثل او در گناه جنسی میگساری کنند» [مثل او در بی عفتی غوطه ور شوند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# غضبِ زنای خود + +در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی فاحشه‌ است و سبب می‌شود دیگران همراه او گناه کنند. این بخش احتمالاً معنایی دوگانه دارد: می‌تواند به عمل گناه جنسی و همچنین پرستش خدایان دروغین اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..e99feebe --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به آواز بلند + +«با صدای بسیار بلند» diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..07472582 --- /dev/null +++ b/rev/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او نیز از خمرِ غضبِ خدا ...خواهد نوشید + +نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را می‌نوشد... که نشان از خشم خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است + +یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را می‌نوشد بسیار مست می‌شود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# پیاله خشم وی + +پیاله‌ای نمادین است که شراب را در خود نگه می‌دارد و اشاره به خشم خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..bb8ebc56 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته سوم سخن گفتن را آغاز می‌کند. + +# دود عذابِ ایشان + +عبارت «عذاب ایشان» اشاره به آتشی دارد که آنها را زجر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دودی از آتش که آنها را عذاب می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آرامی ندارند + +«تسکینی ندارند» یا «عذاب پایان نمی‌یابد» diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..4239c8b3 --- /dev/null +++ b/rev/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در اینجاست صبرِ مقدّسین که احکام خدا + +«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۳: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..fbec91a9 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مردگانی که...میمیرند + +«کسانی که...می‌میرند» + +# در خداوند میمیرند + +«که هنگام مرگ با خداوند متحد می‌شوند»[که هنگام مرگ به خدا می‌پیوندد] این قسمت ممکن است اشاره به کسانی داشته باشد که توسط دشمنان خود کشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به خاطر اتحاد با خداوند می‌میرند» [به خاطر پیوند خود با خدا می‌میرند] + +# زحمات + +مشکلات و مشقت‌ها + +# اعمال ایشان از عقب ایشان می‌رسد + +در این قسمت به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی زنده هستند و می‌توانند به دنبال عمل کنندگان بروند. معانی محتمل: ۱) «دیگران از اعمال نیکویی که این افراد انجام داده‌اند، آگاه خواهند شد» یا ۲) «خدا به خاطر اعمالشان به آنها پاداش می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5991af1 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. این بخش در مورد پسر انسان است که زمین را درو می‌کند. درو کردن محصول توسط خدا نمادی از داوری مردم توسط خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# کسی مثل پسر انسان + +این قسمت شمایلی انسانی را توصیف می‌کند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تاجی از طلا + +این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا می‌شد. + +# داسی + +ابزاری با تیغی خمیده است که برای هرس علف، گندم و تاکستان از آن استفاده می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..dce6c101 --- /dev/null +++ b/rev/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از قدس بیرون آمده + +«از معبد آسمانی بیرون آمد» + +# هنگام حصاد رسیده + +وجود داشتن در حضور کسی مثل آمدن به خانه بیان شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..b36ffce3 --- /dev/null +++ b/rev/14/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمین درویده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را درو کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..be1dc2de --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا به توصیف رویای[رازبینی] خود درباره حصاد[درو کردن محصول] ادامه می‌دهد. diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..5799aae0 --- /dev/null +++ b/rev/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر آتش مسلّط است + +«مسلط بر» اشاره به مسئولیت برای مراقبت از آتش دارد. diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..bae470be --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مَوْهای زمین را چیده، آن را در چَرْخُشتِ عظیمِ غضبِ خدا ریخت + +«خمره عظیم شراب جایی که خدا غضب خود را نشان می‌دهد» diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..e21cb906 --- /dev/null +++ b/rev/14/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چَرخُشت + +«خمره بزرگ شراب» که در [مکاشفه ۱۴: ۱۹] آمده است.[ در واقع خمره‌ایست که در آن انگور را می‌فشرند] + +# به دهن اسبان.... پرتاب جاری شد + +«به بلندای افساری که بر سر اسب می بندند» + +# دهن اسبان + +ابزاری از چرم که دور سر اسب گذاشته می‌شود و برای هدایت اسب از آن استفاده می‌شود. + +# هزار و ششصد تیر + +«۱۶۰۰ تیر». هر «تیر» برابر است با ۱۸۵ متر. طبق مقیاس‌های امروزی برابر است با «۳۰۰ کیلومتر» یا «۲۰۰ مایل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c6d3468 --- /dev/null +++ b/rev/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۴ + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### محصول[حصاد][درو کردن محصول] + +هنگام درو افراد برای برداشت محصول به بار نشسته سراغ زمین یا باغ خود می‌روند. عیسی با استفاده از این آرایه ادبی به پیروان خود تعلیم داد که باید بروند و از او به مردم دیگر بگویند تا آنها نیز قادر شوند که بخشی از پادشاهی باشند. این باب از دو نوع استعاره حصاد [وقت درو] استفاده می‌کند. عیسی قوم خود را از سراسر زمین گرد می‌آورد. سپس فرشته‌ای، شروران را گرد می‌آورد، کسانی که خدا آنها را مجازات می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +* * * diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7400a95 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه، خلاصه‌‌ای از رویدادی است که در <۱۵: ۶- ۱۶: ۲۱> اتفاق می‌افتد. + +# عظیم و عجیبی + +این واژگان معنایی مشابه دارند و جهت تاکید استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شدت من را متعجب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# هفت فرشته‌ای که هفت بلایی + +«هفت فرشته‌ای که اختیار فرستادن بلا بر زمین را داشتند» [هفت فرشته‌ای که می‌توانستند بلا را بر زمین روانه کنند] + +# که آخرین + +«بعد از آنها دیگر بلایی در کار نخواهد بود» + +# به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا این بلایا خشم خدا را تکمیل می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است + +معانی محتمل: ۱) این بلایا تمام خشم خدا را ابراز خواهند کرد یا ۲) بعد از این بلا، خدا دیگر خشمگین نخواهد بود. diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..437a5bbf --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا در این قسمت رویای خود در مورد غلبه یافتگان بر آن وحش را توصیف می‌کند، کسانی که خدا را  تمجید می‌کنند. + +# دریایی از شیشه + +شباهت آن به شیشه یا دریا را می‌توان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه یاد شده که گویی دریا است. ببینید در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای که مثل دریا پهناور بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کسانی را که بر وحش و صورت او و عددِ اسمِ او غلبه می‌یابند + +نحوه غالب آمدن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر آن وحش و صورتش به واسطه نپرستیدن او پیروز آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر...عددِ اسمِ او + +نحوه غالب آمدن آنها بر آن عدد را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با نشانگذاری نشدن به آن عدد بر آن عدد»[با مُهر نشدن به آن عدد...بر آن عدد]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عددِ اسمِ او + +این قسمت اشاره به عددی دارد که در <مکاشفه ۱۳: ۱۸> توصیف شده است. diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6018b4a --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# می‌خوانند + +«کسانی که بر آن وحش غالب آمده‌اند سرود می‌خوانند» diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..52d2498d --- /dev/null +++ b/rev/15/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کیست که از تو نترسد، خداوندا و کیست که نام تو را تمجید ننماید؟ + +این سوال جهت نشان دادن تعجب آنها از عظمت و جلال خداوند استفاده شده است. این قسمت را می‌توان با استفاده از علامت تعجب بیان کرد که در این صورت تبدیل به اعلام می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند، همه از تو خواهند ترسید و نام تو را جلال می‌دهند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نام تو را تمجید ننماید + +عبارت «نام تو» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# احکام تو ظاهر گردیده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال عادلانه خود را بر همگان آشکار کرده‌ای[شناسانده‌ای]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..30eda581 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +هفت فرشته با هفت بلا از قدس‌الاقداس خارج می‌شوند. از این هفت فرشته قبلاً در <مکاشفه ۱۵: ۱> یاد شده است. + +# بعد از این + +«بعد از اینکه سرود خواندن را به پایان رساندند» diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..eec382b9 --- /dev/null +++ b/rev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هفت فرشته‌ای که هفت بلا داشتند + +دیده شد که آن هفت فرشته، هفت بلا را در دست نگه داشته بودند، چون در <مکاشفه ۱۷: ۷> هفت پیاله پر از خشم خدا را دریافت می‌کنند. + +# کتانی + +پارچه‌ای گران و با کیفیت که از الیاف گیاه کتان ساخته می‌شود. + +# کمربند + +چنین کمربندی، قسمت تزئینی لباس بود که بر بالاتنه قرار می‌گرفت. diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ba3b248 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چهار حیوان + +«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز.» ببینید «حیوان» را در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# هفت پیاله زرّین داد، پر از غضب خدا + +تصویر شراب در آن پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ترجمه جایگزین: «هفت پیاله پر از شراب که نشان از خشم خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa993e08 --- /dev/null +++ b/rev/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید + +«تا هفت فرشته هفت بلا بر زمین را به پایان نرساندند» diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9281c8a4 --- /dev/null +++ b/rev/15/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +یوحنا در این باب رویدادها و تصاویری را توصیف می‌کند که در آسمان روی می‌دهند. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۳- ۴ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «غلبه یافتن بر آن حیوان» + +کسانی که «بر آن حیوان» غلبه می‌یابند در واقع از نظر روحانی بر او پیروز می‌شوند. در حالیکه اغلب مبارزات روحانی قابل رویت نیستند ولی کتاب مکاشفه به نحوی آنها را توصیف می‌کند که گویی به راستی روی می‌دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### «قدسِ خیمهٔ شهادت در آسمان گشوده شد» + +کتاب مقدس در بخش‌های دیگر نشان می‌دهد که معبد زمینی از محل آسمانی و بی‌نقص خدا [قدس خیمه] الگو‌برداری می‌کند. یوحنا در این قسمت به نظر به مکان[خیمه] آسمانی اسکان خدا یا معبد اشاره دارد. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### سرودها + +کتاب مکاشفه معمولاً آسمان را جایی توصیف می‌کند که مردم سرود می‌خوانند. آنها خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین توصیفی نشان می‌دهد که آسمان مکان پرستش خدا است. + +* * * diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..28f09277 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا، توصیف بخشی از رویای خود را ادامه می‌دهد که در آن هفت فرشته، هفت بلا در دست داشتند. این هفت بلا، هفت پیاله غضب خدا بودند. + +# شنیدم + +شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به یوحنا دارد. + +# هفت پیاله غضبِ خدا + +تصویر شراب در پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیاله‌ای پر از شراب که نشان از خشم خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]][[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..e234418b --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پیاله خود را بر زمین ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دمّل زشت + +«زخم‌هایی دردناک»، این زخم‌ها ممکن است عفونت‌های ایجاد شده توسط مریضی باشند یا جراحاتی هستند که بهبود نیافته‌اند. + +# نشان وحش + +نشانی بود که از آن مشخص می‌شد آن فرد به خاطر پرستش آن وحش چنین نشانی را دریافت کرده است. ببینید <مکاشفه ۱۳: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..85e5e79c --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیاله خود...ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببیند در <مکاشفه ۱۶: ۲> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دریا + +این قسمت اشاره به دریاچه‌های آب شور و اقیانوس‌ها دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..250a2578 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیاله خود...ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از پیاله خود شراب ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نهرها و چشمه‌های آب + +این قسمت اشاره به انواع پیکره‌های آبی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..059bf977 --- /dev/null +++ b/rev/16/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فرشته آب‌ها + +آنچه ممکن است این کلمات به آن اشاره داشته باشند: ۱) فرشته سوم که مسئول بیرون ریختن خشم خدا بر رودخانه‌ها و چشمه‌های آب بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر که مسئول آب‌ها بود. + +# عادلی تو + +«تو» اشاره به خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# عادلی تو که هستی و بودی + +«خدایی که هست و بود» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..99176c05 --- /dev/null +++ b/rev/16/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خون مقدّسین و انبیا را ریختند + +«خون را ریختند» به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «مقدسین و انبیای خدا را به قتل رساندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدیشان خون دادی که بنوشند + +خدا شریران را مجبور به نوشیدن آبی می‌کند که تبدیل به خون کرده است. diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..6ffcbfc1 --- /dev/null +++ b/rev/16/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شنیدم که مذبح می‌گوید + +«مذبح» احتمالاً اشاره به شخصی دارد که در مذبح است. «شنیدم کسی در مذبح پاسخ می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..9af4c629 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیاله خود را...ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در <مکاشفه ۱۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر آفتاب ریخت؛ و به آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند + +یوحنا به نحوی از آفتاب[خورشید] سخن گفته که گویی شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر خورشید ریخت و سبب شد که مردم شدیداً بسوزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..c3dfdfad --- /dev/null +++ b/rev/16/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به حرارت شدید سوخته شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرارت شدید آنها را به شدت سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به اسم آن خدا...کفر گفتند + +نام خدا اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا کفر گفتند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خدا که بر این بلایا قدرت دارد + +این عبارت به خوانندگان، آنچه را که قبلاً می‌دانستند، یادآوری می‌کند. این قسمت کمک می‌کند تا دلیل کفرگویی مردم به خدا بهتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا چون بر بلایا قدرت دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# بر این بلایا قدرت دارد + +این قسمت به قدرت برای گسیل کردن این بلایا و قدرت متوقف کردن آنها اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed679bb3 --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پیاله خود را...ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تخت وحش + +مکانی که وحش از آن حکومت می‌کند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مملکت او تاریک گشت + +در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی  پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌گزیدند + +مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز می‌گرفتند. diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..2365e086 --- /dev/null +++ b/rev/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کفر می‌گفتند + +مردم در پادشاهی آن وحش به خدا کفر می‌گفتند. diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd31dd77 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت + +«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B6:%20%DB%B2%20/)این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فرات...آبش خشکید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..fddcdb62 --- /dev/null +++ b/rev/16/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون وَزَغها + +وزغ حیوانی کوچک است که نزدیک آب زندگی می‌کند. یهودیان این حیوان را ناپاک می‌دانستند. + +# اژدها + +خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در۱۲: ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید در <مکاشفه ۱۲: ۳> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..36e013dd --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه ۱۵ در سیر اصلی روایی رویای یوحنا شکست ایجاد می‌کند. این آیه سخنان عیسی هستند. سیر اصلی داستان مجدداً در آیه ۱۶ ادامه می‌یابد. + +# اینک...می‌آیم!...رسوایی او را + +این قسمت در پرانتز قرار داده شده است تا نشان دهد که بخشی از سیر روایی این رویا نیست. این قسمت گفته‌های خداوند عیسای مسیح است. در این قسمت می‌توان مشابه UDB به روشنی آنچه که خداوند  عیسی گفته است را بنویسید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چون دزد می‌آیم + +عیسی زمانی می‌آید که مردم انتظار او را ندارند، درست همان طور که دزد وقتی می‌آید که کسی انتظار او را ندارد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# رختِ خود را نگاه دارد + +از زندگی کردن به شیوه‌ای درست به سان لباس برتن نگه داشتن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه درست است را انجام دهند، مثل لباس برتن نگه داشتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رختِ خود را نگاه دارد + +برخی از ترجمه‌ها این آیات را «جامه رابر تن نگاه داشتن » ترجمه کرده‌اند. + +# رسوایی او را ببینند + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دیگران دارد. diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..9babf61d --- /dev/null +++ b/rev/16/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان را...فراهم آوردند + +«ارواح شریر، شاه و سپاهش را گرد هم آوردند» + +# می‌خوانند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که مردم می‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حارمَجِدّون[ حارمَگِدّون] + +اسم مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..d603f65f --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته هفتم، هفتمین پیاله خشم خدا را می‌ریزد. + +# پیالهٔ خود را...ریخت + +«پیاله» اشاره به آنچه دارد که درون آن است. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود می‌ریزد» یا «غضب خدا را از پیاله خود می‌ریزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آوازی بلند از میان قدسِ آسمان از تخت بدر آمده، گفت که، تمام شد! + +یعنی کسی که بر تخت یا نزدیک آن نشسته به بلندی سخن می‌گوید. مشخص نیست که چه کسی حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..e9af6a35 --- /dev/null +++ b/rev/16/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برق‌ها + +از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببیند در <مکاشفه ۴: ۵> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رعدها حادث گردید و زلزله‌ای عظیم + +صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد می‌کند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9efd19e --- /dev/null +++ b/rev/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شهرِ بزرگ به سه قِسم منقسم گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله، شهر عظیم را منقسم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خدا به یاد آمد + +«سپس خدا به یاد آورد» یا «سپس خدا فکر کرد» یا «سپس خدا توجه کرد به.» این قسمت به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. + +# پیاله خَمر غضبآلودِ خشمِ خود را بدو دهد + +شراب نمادی از خشم است. واداشتن مردم به نوشیدن آن نمادی از تنبیه کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را مجبور به نوشیدن شرابی کرد که نشان از خشم او بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..ee845435 --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +بخشی از هفتمین پیاله خشم خدا است. + +# کوه‌ها نایاب گشت + +ناتوانی در دیدن کوه‌ها کنایه از این است که کوه دیگر وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «دیگر کوهی نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..450dfe58 --- /dev/null +++ b/rev/16/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من + +می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلو»[ در یونانی تالان آمده که حدود ۵۰ کیلوگرم است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0b23e4e6 --- /dev/null +++ b/rev/16/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب تعریف کردن رویایی را ادامه می‌دهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح می‌کنند که خشم خدا را تکمیل می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته می‌گوید» + +همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است. + +### هفت پیاله غضب خدا + +این باب، داوریهای سختی را نمایان می‌کند. چنین داوری‌هایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده‌ شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه‌ نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند. + +### حارمَجِدّون + +کلمه‌ای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد می‌شود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +* * * diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..83f13013 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا قسمتی از رویای خود درباره فاحشه‌ای بزرگ را توصیف می‌کند. + +# قضای آن فاحشه بزرگ + +اسم «قضا» را می‌توان در قالب فعل «محکوم کردن[قضا دادن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چطور آن فاحشه عظیم را محکوم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# فاحشه بزرگ + +«فاحشه‌ای که همگان می‌شناسند» آن زن نشان از شهری گناه‌آلود  است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# بر آب‌های بسیار + +در صورت لزوم می‌توانید از کلمه‌ای خاص برای این نوع آب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بر رودهای بسیار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce329596 --- /dev/null +++ b/rev/17/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، از خَمر زنای او مست شدند + +شراب، نشان از بی‌اخلاقی جنسی[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین با نوشیدن شراب او مست شدند به همین خاطر است که بی‌عفت شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# زنای او + +این قسمت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی جنسی بین مردم و همچنین پرستش خدایان دروغین + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..e95fd35c --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا در روح به بیابان برد + +محیط داستان عوض می‌شود و یوحنا از آسمان به زمین می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb29803d --- /dev/null +++ b/rev/17/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مروارید + +دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..58822c49 --- /dev/null +++ b/rev/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر پیشانی‌اش این اسم مرقوم بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر پیشانی‌‌اش اسمی نوشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بابل عظیم + +اگر نیاز است که مشخصاً بگویید این اسم اشاره به آن زن دارد، می‌توانید این قسمت را در قالب جمله بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من بابل هستم، آن قدرتمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..f539f75e --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مست از خون و از خون + +«مست بود چون خون ... و خون...را نوشیده بود» + +# شهدای عیسی + +«ایمانداران که به خاطر صحبت در مورد عیسی مرده بودند» + +# تعجّب نمودم + +متعجب و غافلگیر بودم. diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..98dfd6e3 --- /dev/null +++ b/rev/17/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به یوحنا معنای فاحشه و وحش سرخ[قرمز] را توضیح می‌دهد. فرشته این امور را در آیه ۱۸ توضیح می‌دهد. + +# چرا متعجّب شدی؟ + +فرشته از این سول استفاده کرد تا به ملایمت یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..9facec3b --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هاویه + +گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به هلاکت خواهد رفت + +اسم «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود می‌شود» یا «سپس خدا او را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به هلاکت خواهد رفت + +اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d3526be --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته به سخن گفتن ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای حیوان هفت سر که زنی بر آن سوار است را توضیح می‌دهد. + +# ذهنی که حکمت دارد + +اسم معنای «ذهن» و «حکمت» را می‌توان در قالب کلماتی چون «فکر کردن» و «حکیم» یا «حکیمان» ترجمه کرد. دلیل نیاز به ذهنی حکیم را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذهنی حکیم نیاز است تا چنین موضوعی را درک کند» یا «باید حکیمانه بیاندیشید تا درک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اینجاست + +«لازم است که صاحب...» + +# هفت سر، هفت کوه می‌باشد + +در این قسمت «می‌باشد» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است. diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..0008a2a2 --- /dev/null +++ b/rev/17/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پنج افتاده‌اند + +فرشتگان به نحوی از مرگ پادشاهان سخن می‌گویند که گویی می‌میرند. ترجمه جایگزین: «پنج پادشاه مردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یکی هست + +«حالا یکی پادشاه است» یا «اکنون یک پادشاه زنده است» + +# دیگری هنوز نیامده است و چون آید + +دیگر وجود نداشتن به نحوی بیان شده که گویی کسی به خانه نیامده است. ترجمه جایگزین: «دیگری هنوز پادشاه نشده است؛ وقتی که او پادشاه می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌باید اندکی بماند + +آن فرشته به نحوی از پادشاه ماندن کسی سخن می‌گوید که گویی او در یک جا می‌ماند. ترجمه جایگزین: «فقط می‌تواند مدتی پادشاه بماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..78d1ffb3 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از آن هفت است + +معانی محتمل: ۱) آن وحش دو بار حکومت می‌کند: یک بار به عنوان یکی از هفت پادشاه و بار بعد به عنوان پادشاه هشتم یا ۲) آن وحش به گروهی هفت نفره از پادشاهان تعلق داشت، چون مانند آنها است. + +# به هلاکت می‌رود + +اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نابود می‌شود» یا «خدا قطعاً آن را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..767ef100 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته به سخن گفتن با یوحنا ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای ده شاخ وحش را توضیح می‌دهد. + +# یک ساعت + +اگر در زبان شما روز به ۲۴ ساعت تقسیم نمی‌شود، می‌توانید از جمله‌ای کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی کوتاه» یا «برای قسمت کوتاهی از روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..51732fef --- /dev/null +++ b/rev/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینها یک رأی دارند + +«همه یک فکر می‌کنند» یا «همه موافق انجام یک کار هستند» diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..b41b5706 --- /dev/null +++ b/rev/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برّه + +«بره» گوسفندی کم سن است و در این قسمت به صورت نمادین به عیسای مسیح اشاره دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# آنانی نیز که با وی هستند که خوانده‌ شده و برگزیده و امین‌اند + +این قسمت به یک گروه از مردم اشاره دارد. «خوانده شده» و «برگزیده» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوانده شدگان، برگزیده شدگان، و امینان» یا «کسانی که خدا خوانده و برگزیده که به او وفادار هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..eae15584 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آب‌هایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قوم‌ها و جماعت‌ها و امّت‌ها و زبان‌ها می‌باشد + +«می‌باشد» به معنای «نماینده بودن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آب‌هایی + +اگر می‌خواهید می‌توانید از کلمه‌ای خاص‌تر استفاده کنید که نوع آب را مشخص می‌کند. ببینید «آب‌های بسیار» را در <مکاشفه ۱۷: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رودخانه‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جماعت‌ها + +گروه بزرگی از مردم + +# زبان‌ها + +این قسمت به کسانی اشاره دارد که آن زبان‌ها را حرف می‌زنند. ببینید <مکاشفه ۱۰: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..9de43c9a --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بینوا و عریان خواهند نمود + +«همه چیز او را بدزدند و او را بدون چیزی رها کنند» + +# گوشتش را خواهند خورد + +در این قسمت به نحوی از نابود شدن شخص سخن گفته شده که گویی گوشت تن او خورده می‌شود. «او را کاملاً نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..d083d3ea --- /dev/null +++ b/rev/17/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا خدا در دل ایشان نهاده است که ارادهٔ او را بجا آرند و یک رأی شده، ...کلام خدا تمام شود + +آنها ممکن است قدرت خود را به آن وحش بسپارند، ولی چنین کاری به آن معنا نیست که می‌خواهند از خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در دل آنها گذاشته که با سپردن...موافق باشند تا کلام خدا تحقق یابد و با چنین کاری هدف خدا را عملی کنند» + +# در دل ایشان نهاده است + +«دل» کنایه از امیال است. در این قسمت به نحوی از خواستن چیزی سخن گفته شده که گویی آن را بر دل او می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به خواستن واداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سلطنت خود را + +«اقتدار» یا «اقتدار شاهانه» + +# کلام خدا تمام شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا گفته است انجام شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..4834b7d3 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا صحبت خود را در مورد فاحشه و وحش با فرشته به پایان می‌رساند. + +# است + +در این قسمت «است» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند + +مقصود این قسمت از سلطنت شهر این است که رهبر آن شهر حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که حاکم آن حکومت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7af73d1a --- /dev/null +++ b/rev/17/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### فاحشه + +کتاب مقدس معمولاً  بت‌پرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف می‌کند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### هفت کوه[تپه] + +این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعارات + +یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده می‌کند. او معنای برخی را توضیح می‌دهد ولی اجازه می‌دهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «آن وحش که دیدی، بود و نیست» + +این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار می‌دهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و می‌آید» خوانده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### متناقض‌نما + +متناقض‌نما، جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقض‌نما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت می‌رود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقض‌نما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ] + +* * * diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7724425b --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته‌ای دیگر از آسمان می‌آید و سخن می‌گوید. این فرشته و فرشته‌ای که در باب قبل در مورد فاحشه و وحش سخن گفته است یکی نیستند. diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e38e6dc --- /dev/null +++ b/rev/18/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# منهدم شد، منهدم شد بابِلِ عظیم! + +فرشته به نحوی از نابودی شهر بابل سخن می‌گوید که گویی آن شهر سقوط می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۴: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او ...گردیده است + +ضمیر «او» اشاره به شهر بابل دارد و به نحوی از آن زن سخن گفته شده که گویی فاحشه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مرغ ناپاک + +«پرنده چندش آور» یا «پرنده منزجر کننده» diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5af01fb --- /dev/null +++ b/rev/18/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# همهٔ امّت‌ها + +امت‌ها کنایه از مردمی هستند که در آن کشورها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه امت‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از کثرت عیاشی او دولتمند گردیده‌اند + +نمادی از شرکت کردن در عمل جنسی نامشروع[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفت شده‌اند» یا «مثل او در گناه جنسی مست شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# عیاشی او + +در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی سبب همراهی مردم در گناه با خود می‌شود. این عبارت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی عینی [بی‌اخلاقی جنسی عملی] و پرستش خدایان دروغین. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تجّار + +تاجر کسی است که اقلام مختلف را می‌فروشد. + +# از کثرت عیاشی او + +«زیرا پول زیادی خرج بی‌عفتی خود کرد» diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..89d8f21d --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +«او» و «او را» اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه از آن شهر سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# جمله ارتباطی: + +صدایی دیگر سخن گفتن از آسمان را آغاز می‌کند. + +# صدایی دیگر + +«صدا» اشاره به آن سخنگو دارد که احتمالاً عیسی یا پدر است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از بلاهایش + +این قسمت اشاره به شهر بابل دارد که مانند فاحشه از آن  سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f4c046a --- /dev/null +++ b/rev/18/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گناهانش تا به فلک رسیده + +آن صدا به نحوی از گناهان بابل سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که بر هم ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گناهان او به حدیست که چون کومه‌ای به آسمان می‌رسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به یاد آورده است + +«فکرش را دارد» یا «شروع به توجه کرد» این قست به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. ببینید «به یاد آمد» را در <مکاشفه ۱۶: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5cb7cb9 --- /dev/null +++ b/rev/18/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# به حسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید + +آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او ... او را + +این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه‌ای از آن شهر سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دو چندان + +آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در پیاله‌ای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید + +آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دو چندان بیامیزید + +معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید» diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..7da1326e --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است. + +# خویشتن را تمجید کرد + +«مردم بابل خود را جلال می‌دهند» + +# در دل خود می‌گوید + +«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مقام ملکه نشسته‌ام + +آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بیوه نیستم + +او به طور ضمنی اشاره می‌کند که بر مردم متکی نخواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ماتم هرگز نخواهم دید + +از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی می‌توان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a951406 --- /dev/null +++ b/rev/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلایای او...خواهد آمد + +وجود امری در آینده به عنوان آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به آتش سوخته خواهد شد + +سوختن با آتش به نحوی بیان شده که گویی آتش افراد را می‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش او را کاملاً می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b644cd4 --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +«او را» و «او» اشاره به شهر بابل دارند. + +# با او زنا و عیاشی نمودند، چون دودِ سوختنِ او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد + +«بی‌عفتی کردند و هر چه را که اهالی بابل می‌خواستند انجام دادند» diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a2b0146 --- /dev/null +++ b/rev/18/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا آنچه مردم درباره بابل می‌گویند را بازگو می‌کند. + +# خوف عذابش + +اسم معنای «عذاب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسند مثل بابل عذاب ببینند» یا «می‌ترسند خدا مثل بابل آنها را عذاب دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# وای وای + +این قسمت جهت تاکید تکرار شده است. + +# عقوبت تو آمد + +بودن در حضور کسی مثل آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..0062cf24 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ماتم خواهند نمود + +«برای مردم بابل ماتم خواهد کرد» diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..ed70f6ce --- /dev/null +++ b/rev/18/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جواهر و مروارید + +«سنگ‌های بسیار گران قیمت» ببینید <مکاشفه ۱۷: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# کتان نازک + +«لباسی گران که از الیافت کتان ساخته می‌شود. ببینید «کتان» را در <مکاشفه ۱۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ابریشم و قرمز و عودِ قُماری + +قرمز پارچه‌ای سرخ و بسیار گران قیمت است. ابریشم پارچه‌ای بسیار لطیف و مقاوم است. این پارچه از رشته‌های تولید شده از پیله کرم ابریشم ساخته می‌شود. عود قماری، لباس قرمز بسیار گران قیمت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ظرف عاج + +«همه نوع ظرفی که از عاج ساخته می‌شوند» + +# عاج + +ماده سخت و زیبا که از عاج یا دندان حیوانی بزرگ گرفته می‌شود. برای ساختن چنین اشیایی از دندان یا عاج حیواناتی مانند فیل یا شیر دریایی استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دندان» یا «دندان ارزشمند حیوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# مرمر + +سنگی ارزشمند که برای ساختن ساختمان از آن استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..e6f977c3 --- /dev/null +++ b/rev/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دارچینی + +ادویه‌ای با بوی خوش که از تنه نوعی درخت خاص گرفته می‌شود. + +# خوشبویها + +ماده‌ای که جهت اضافه کردن مزه یا بو به غذا یا روغن استفاده می‌شود. diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..4856de64 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حاصل + +«حاصل» در این قسمت استعاره‌ای از «نتیجه» یا «برآمد» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهوتِ نفس تو + +«به آن بسیار مایل بود» + +# دیگر آنها را نخواهی یافت + +نخواهی یافت اشاره به وجود نداشتن دارد. آرایه ادبی را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ناپدید شد؛ دیگر هرگز آنها را نخواهی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..23be07ca --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +«از وی» در این آیات اشاره به شهر بابل دارد. + +# از ترسِ عذابش + +این قسمت را می‌توان بازنویسی کرد تا اسامی معنای «ترس» و «عذاب» حذف شوند. ترجمه جایگزین: «چون خواهند ترسید که خدا آنها را مثل او مجازات کند» یا «چون از عذابی چون او می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# گریان و ماتمکنان + +تاجرین چنین کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و گریه می‌کنند و بلند ماتم می‌کنند» diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c17456df --- /dev/null +++ b/rev/18/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ای شهر عظیم که به کتان...ملبّس می‌بودی + +در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفته‌اند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کتان ...ملبّس می‌بودی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به طلا...زیّن + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جواهر + +«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران» + +# مروارید + +دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل می‌گیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..dc0c5668 --- /dev/null +++ b/rev/18/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر که شغل دریا می‌کند + +در این قسمت در اصل از عبارت «از دریا زندگی خود را تامین می‌کند» استفاده شده است که اشاره به کاری دارد که در دریا انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسی که در دریا سفر می‌کند و از آن راه زندگی خود را تامین می‌کند[می‌گذراند]» یا «کسی که دریانوردی می‌کند تا تجارت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..47e6481d --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به ملوانان و دریانوردان دارند و کلمه «آن را » اشاره به شهر بابل دارد. + +# کدام شهر است مثل این شهرِ بزرگ! + +این سوال نشان می‌دهد که تاجرین فکر می‌کردند شهر بابل بسیار مهم است. ترجمه جایگزین: «شهری مانند آن شهر عظیم بابل نیست!»[در فراسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..dba5751f --- /dev/null +++ b/rev/18/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انتقام شما را از او کشیده است + +اسم «انتقام» را می‌توان در قالب فعل «انتقام گرفتن» [داوری کردن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به خاطر شما داوری می‌کند» یا «خدا او را به خاطر کارهای بدی که در قبال شما انجام داده داوری کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..23651d90 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته‌ای دیگر در مورد بابل سخن می‌گوید. این فرشته با فرشته‌ای که قبلاً سخن گفته یکی نیست. + +# سنگ آسیای + +سنگی دایره شکل و بزرگ که برای خرد کردن گندم از آن استفاده می‌شد. + +# شهر بابِل بزرگ منهدم خواهد گردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد + +خدا آن شهر را نابود می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت بابل که شهری عظیم است را به زمین خواهد زد و دیگر چنین شهری وجود نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هرگز یافت نخواهد شد + +«کسی دیگر نخواهد دید» دیگر ندیدن یعنی وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «دیگر وجود نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..1b844995 --- /dev/null +++ b/rev/18/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# صوت بربط زنان و مغنّیان و نیزنان و کرّنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد + +شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگ‌نوازان، موسیقی‌دانان، فلوت‌زنان و شیپورزنان نخواهید شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در تو + +فرشته به نحوی سخن می‌گویید که گویی با بابل حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «در بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# صنعتگر ...پیدا نخواهد شد + +یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید + +شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمی‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..840d4720 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کل: + +«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند. + +# جمله ارتباطی: + +فرشته‌ای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان می‌رساند. + +# آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمی‌شنود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در تو دیگر نخواهد تابید + +شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تجّار تو اکابر جهانبودند + +فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن می‌گوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از جادوگری تو جمیع امّت‌ها گمراه شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را با جادوی خود فریفته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..e3d7ea3a --- /dev/null +++ b/rev/18/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +«او را» اشاره به بابل دارد. + +# در آن، خون انبیا و مقدّسین و تمامِ مقتولان روی زمین یافت شد + +یافت شدن خون، یعنی مردم به خاطر قتل دیگران گناهکار بودند. ترجمه جایگزین: «بابل به خاطر قتل انیبا و ایمانداران و همه کسانی که در عالم کشته گناهکار است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0ff53197 --- /dev/null +++ b/rev/18/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات  ۱- ۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نبوت + +فرشته در مورد سقوط بابل نبوت می‌کند که اینجا به معنای نابود شدن آن است. این اتفاق در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی قبلاً روی داده است. چنین بیانی در نبوت کردن معمول است. این نبوت به واسطه استفاده از چنین سبک و سیاقی بر داوری که در آینده روی می‌دهد، تاکید می‌کند. این فرشته همچنین نبوت می‌کند که مردم بر سقوط بابل زاری خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +### استعارات + +نبوت مرتباً از استعارات استفاده می‌کند. این باب سبکی آخر‌الزمانی دارد که به نحوی با مابقی کتاب مکاشفه کمی تفاوت دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b52cedb --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت بعدی رویای یوحنا است. او در این قسمت شادی در آسمان  را که بر اثر سقوط آن فاحشه بزرگ که همان شهر بابل است، توصیف می‌کند. + +# شنیدم + +«من» اشاره به یوحنا دارد. + +# هَلِّلویاه + +این کلمه یعنی «خدا را مجد باد» یا «خدا را باید تمجید کنیم» diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..ddd0c04e --- /dev/null +++ b/rev/19/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# فاحشه بزرگ + +یوحنا در این قسمت به شهر بابل اشاره دارد که مردم بدکار آن شهر بر همه مردم زمین حکومت می‌کردند و آنها را به سوی پرستش خدایان دروغین هدایت می‌نمودند. او به نحوی از مردم بدکار بابل سخن گفته که گویی فاحشه‌ای بزرگ هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که جهان را به زنای خود فاسد می‌گردانید + +«جهان» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم زمین را فاسد کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خون بندگان خود را از دست او کشید + +«خون» کنایه از به قتل رساندن است. ترجمه جایگزین: «به قتل رساندن خادم او به دست خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خود را + +این قسمت اشاره به بابل دارد. ضمیر مرتبط به فاعل[ضمیر تاکیدی][مسند الیه] «خود را» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..c54521bd --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گفتند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به جمع مردم در آسمان دارد. + +# هَلِّلویاه + +«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم» ببینید <مکاشفه ۱۸: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دودش...بالا می‌رود + +«دودش» در رابطه با شهر بابل است و به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی فاحشه است. دود ناشی از آتشی است که سبب نابودی آن شهر می‌شود. ترجمه جایگزین: «دودی که از آن شهر بلند می‌شود» diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ebc4679 --- /dev/null +++ b/rev/19/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بیست و چهار پیر + +«۲۴ شیخ.» ببینید در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# چهار حیوان + +«چهار حیوان زنده» یا «چهار چیز زنده» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# که بر تخت نشسته است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت نشسته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b0268c2 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آوازی از تخت بیرون آمده + +یوحنا در این قسمت به نحوی از «آواز» سخن گفته که گویی شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# حمد نمایید خدای ما را + +«ما را» اشاره به آن سخنگو و همه خادمین خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ترسندگان او + +«ترس» به معنای ترس از خدا نیست، بلکه به معنای ارج نهادن او است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که او را حرمت می‌نهید» + +ای همه حرمتگذاران او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چه کبیر و چه صغیر + +سخنگو از این کلمات کنار هم استفاده می‌کند تا اشاره به همه قوم خدا داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..3eb1534c --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شنیدم چون آواز جمعی کثیر و چون آواز آبهای فراوان و چون آواز رعدهای شدید که می‌گفتند + +یوحنا به نحوی از آنچه می‌شنود سخن می‌گوید که گویی صدای قومی عظیم، حجم کوبنده آب و رعدی بلند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هَلِّلویاه + +«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم.» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید + +# زیرا خداوند + +«زیرا خداوند» diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..053b58d6 --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +صدای آن جماعت از آیات قبلی به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +# شادی و وجد نماییم + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به همه خادمین خدا دارد. + +# او را تمجید کنیم + +«جلال را به خدا دهید» یا «خدا را حرمت نهید» + +# نکاح برّه رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است + +یوحنا در این قسمت از پیوستن عیسی و قومش به نحوی سخن گفته که گویی جشن عروسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برّه + +بره‌ای کم سن و سال است. اینجا اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# رسیده است + +بودن در حضور مثل خانه آمدن بیان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عروس او خود را حاضر ساخته است + +یوحنا به نحوی از قوم خدا سخن گفته که گویی عروسی آماده مراسم عروسی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..883a4483 --- /dev/null +++ b/rev/19/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به او داده شد که به کتانِ پاک و روشن خود را بپوشاند + +«او» اشاره به قوم خدا دارد. یوحنا به نحوی از عمل عادلانه قوم خدا سخن گفته که گویی لباسی روشن و تمیز است و عروس آنرا روز عروسی بر تن می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به او اجازه داد تا لباس گران کتان روشن و تمیزی را بر تن کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c8841de --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته سخن گفتن با یوحنا را آغاز می‌کند. احتمالاً همان فرشته‌ای است که در <مکاشفه ۱۷: ۱> با یوحنا سخن گفته است. + +# دعوت شده‌اند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی که خدا دعوت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بزم نکاح برّه + +فرشته در این قسمت به نحوی از پیوستن به عیسی و قومش سخن گفته که گویی جشن عروسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..de220240 --- /dev/null +++ b/rev/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نزد پایهایش افتادم + +یعنی یوحنا به قصد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او قرار داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید «افتادند» را در <مکاشفه ۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# برادرانت + +«برادران» اشاره به همه ایمانداران زن و مرد دارد. + +# شهادتِ عیسی را دارند + +در اصل اینجا از عبارت «شهادت...را نگه دارد» استفاده شده که به معنای باور کردن یا اعلام کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که حقیقت در مورد عیسی را بیان می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهادت عیسی روح نبوّت است + +«روح نبوت» اشاره به روح‌القدس خدا دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح خدا است که به مردم قدرت بیان حقیقت در مورد عیسی را می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..a5fb4562 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع رویایی جدید است. یوحنا سواری با اسب سفید را توصیف می‌کند. + +# دیدم آسمان را گشوده + +این تصویر[تشبیه] برای اشاره به شروع رویا استفاده شده است. ببینید این انگاره را در <مکاشفه ۴: ۱> و <مکاشفه ۱۱: ۱۹> و <مکاشفه ۱۵: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سوارش + +آن سوار، عیسی است. + +# به عدل داوری و جنگ می‌نماید + +«عدل» اشاره به کار درست دارد. ترجمه جایگزین: «همه را داوری می‌کند و طبق آنچه درست است[بر حق است] جنگ‌افروزی می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..136994b7 --- /dev/null +++ b/rev/19/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمانش چون شعلهٔ آتش + +یوحنا به نحوی از چشمان آن سوار سخن گفته که گویی شعله‌ آتشی سوزان در آنها می‌درخشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اسمی مرقوم دارد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جز خودش هیچ‌کس آن را نمی‌داند + +«بر خود، و فقط خود او معنای آن را می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f77b1e4 --- /dev/null +++ b/rev/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جامه‌ای خونآلود دربر دارد + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامه‌ای پوشیده که خون بر آن دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نام او را کلمه خدا می‌خوانند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. «کلمه خدا» در این قسمت کنایه از عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «اسم او پیغام خدا است» یا «نام او نیز کلام خدا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..d8936018 --- /dev/null +++ b/rev/19/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از دهانش شمشیری تیز بیرون می‌آید + +تیغ شمشیر از دهان او بیرون می‌زند. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به آن امّت‌ها را بزند + +«ملت‌ها را نابود کند» یا «ملت‌ها را تحت کنترل آورد» + +# به عصای آهنین حکمرانی خواهد نمود + +یوحنا به نحوی از قوت آن سوار سخن گفته که گویی با عصایی آهنین بر آن حکومت می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چرخُشت خَمر غضب و خشم خدای قادر مطلق را زیر پای خود میافشُرَد + +یوحنا به نحوی از نابود شدن دشمنان آن سوار به دست خود او سخن می‌گوید که گویی شخصی دانه‌های انگور را در چرخشت می‌فشارد. «غضب» اشاره به مجازات بدکاران[شریران] توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «او دشمنان خود را طبق داوری خدای قادر له می‌کند[خرد می‌کند] همانطور که شخص در چرخشت انگور را له می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..427021d6 --- /dev/null +++ b/rev/19/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر لباس و ران او نامی مرقوم است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن جامه و ران نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..1b771e5a --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیدم فرشته‌ای را در آفتاب ایستاده + +«آفتاب» کنایه از نور خورشید است. ترجمه جایگزین: «سپس فرشته‌ای را دیدم که در نور آفتاب ایستاده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..9371cbf8 --- /dev/null +++ b/rev/19/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چه آزاد و چه غلام، چه صغیر و چه کبیر + +فرشته این دو گروه متضاد از کلمات را با هم به کار می‌برد تا به همه مردم اشاره کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b0b4a19 --- /dev/null +++ b/rev/19/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# وحش گرفتار شد و نبیِ کاذب با وی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن آن سوار بر اسب سفید وحش و انبیای دروغین را به اسارت گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نشان وحش + +این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. ببینید در <مکاشفه ۱۳: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# این هر دو، زنده ...انداخته شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن وحش و انبیای دروغین را... انداخت[پرت کرد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دریاچه آتش افروخته شده به کبریت انداخته شدند + +«دریاچه آتش که به سولفور می‌سوخت» یا «مکانی از آتش که با سولفور می‌سوخت» diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..db3f6642 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باقیان به شمشیری که از دهان اسبسوار بیرون می‌آمد کشته شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوار اسبی که مابقی سپاه وحش را به شمشیر بیرون آمده از دهان خود کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیری که از دهان اسب سوار بیرون می‌آمد + +تیغ شمشیری که از دهان او بیرون بود. خود شمشیر حرکت نمی‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکشافه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a969976 --- /dev/null +++ b/rev/19/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۱۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +آغاز فصل ۱۹ به نتیجه‌گیری موضوع سقوط بابل می‌پردازد. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سرودها + +کتاب مکاشفه، اغلب آسمان را جایی توصیف کرده که در آن سرود می‌خوانند. مردم[اشخاص] خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین امری نشان می‌دهد که آسمان مکانی است که خدا همیشه در آن پرستش می‌شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### مراسم عروسی + +جشن عروسی یا ضیافت تصاویری مهم در کتاب مقدس هستند. در فرهنگ یهودی، فردوس یا زندگی بعد از مرگ با خدا مثل ضیافت توصیف شده‌اند. ضیافت عروسی برای بره‌ و عروسش که خود عیسی و قومش هستند بر پا شده است. diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb74ce4f --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا توصیف رویایی را آغاز می‌کند که در آن فرشته شیطان را به گودالی بی‌پایان پرتاب می‌کند. + +# و دیدم + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یوحنا دارد. + +# هاویه [گودالی بی‌کف][گودالی بی‌انتها] + +گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ این گودال تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن قدر این گودال عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..75284835 --- /dev/null +++ b/rev/20/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اژدها + +خزنده عظیم‌الجثه و ترسناکی است که به مارمولک شباهت دارد. برای یهودیان این حیوان نمادی از شرارت و آشوب بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..96d15471 --- /dev/null +++ b/rev/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در را بر او بسته + +فرشته آن گودال را مهر و موم کرد تا مانع باز شدن آن توسط دیگران شود. ترجمه جایگزین: «مهر و مومی که مانع باز شدن آن شود»[مهر و مومی که اجازه باز شدن آن را نمی‌دهد] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# امّت‌ها را دیگر گمراه نکند + +«امت‌ها» کنایه از مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «گروه‌های مردم را فریب ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هزار سال + +« ۱۰۰۰ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# خلاصی یابد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن فرشته فرمان می‌دهد تا او را آزاد کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..be6b349d --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت دیگری از رویای یوحنا است. او  دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند. + +# به ایشان حکومت داده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا اقتدار[اختیار] داوری به آنها داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سر بریده شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سر آنها زده شده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به جهت شهادت عیسی و کلام خدا + +«چون حقیقت را در مورد عیسی و کلام خدا گفتند» + +# به جهت کلام خدا + +این کلمات کنایه از پیغام خدا هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه در مورد کلام خدا تعلیم داده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زنده شدند + +«به زندگی بازگشتند» یا «باز زنده شدند» diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..00fbc94c --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سایر مردگان + +«همه مردگان دیگر» + +# هزار سال به اتمام رسید + +«پایان هزار سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..8a234761 --- /dev/null +++ b/rev/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر اینها موت ثانی تسلّط ندارد + +یوحنا در این قسمت «موت» را مانند شخصی دارای قدرت توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مرگ ثانی را تجربه نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# موت ثانی + +«بار دوم مردن.» این عبارت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده‌،  توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..708a43b1 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شیطان از زندان خود خلاصی خواهد یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شیطان را از زندان خود آزاد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2b2b586 --- /dev/null +++ b/rev/20/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عدد ایشان چون ریگ دریاست + +این قسمت به فراوانی سربازان سپاه شیطان تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..faf09619 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برآمده + +«سپاه شیطان رفت» + +# شهر محبوب + +این کلمات به اورشلیم اشاره دارند. + +# آتش از جانب خدا از آسمان فرو ریخته، ایشان را بلعید + +یوحنا در این قسمت به نحوی از آتش سخن گفته که گویی آن آتش زنده است. ترجمه جایگزین: «خدا آتشی را از آسمان فرستاد تا آنها را بسوزاند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..9661c5b9 --- /dev/null +++ b/rev/20/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ابلیس که ایشان را گمراه می‌کند، به ... انداخته شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا، شیطانی که آنها را فریفته به... پرتاب می‌کند» یا «فرشته خدا، شیطان را که آنها را فریب داده به...پرت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دریاچه آتش و کبریت + +«دریاچه آتش که به سولفور[گوگرد] می‌سوزد» یا «مکانی که پر از آتش است و با سولفور می‌سوزد» ببیند در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# جایی که وحش و نبی کاذب هستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که آن وحش و نبی کذبه را به آن می‌اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عذاب خواهند کشید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عذاب می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f2b61c5 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +قسمت بعدی رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف می‌کند. + +# زمین گریخت و برای آنها جایی یافت نشد + +یوحنا آسمان و زمین را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اشخاصی هستند که سعی به فرار از داوری خدا دارند. این به معنای نابودی کامل آسمان و زمین کهنه به دست خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..576e0334 --- /dev/null +++ b/rev/20/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دفترها را گشودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کتاب را گشود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر مردگان داوری شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  کسانی را که مرده بودند واکنون دوباره زنده شده‌اند، داوری کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه در دفترها مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه ثبت کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..12019bb7 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دریا مردگانی را که در آن بودند باز داد وموت و عالم اموات مردگانی را که در آنها بودند باز دادند + +یوحنا در این قسمت از دریا، مرگ و عالم اموات به نحوی سخن می‌گوید که گویی اشخاصی زنده هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# یکی به حسب اعمالش حکم یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را داوری کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عالم اموات + +«عالم اموات» کنایه از مکانی است که غیرایمانداران بعد از مرگ به آن می‌روند و انتظار داوری خدا را می‌کشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ed32bc3 --- /dev/null +++ b/rev/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# موت و عالم اموات...انداخته شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# موتِ ثانی + +«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..b5249a3e --- /dev/null +++ b/rev/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرشته خدا نام آن شخص را در دفتر حیات نمی‌یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به دریاچه آتش افکنده گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشته او را به دریاچه آتش می‌افکند» یا «فرشته او را به جایی می‌انداخت که تا ابد بسوزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7e33f652 --- /dev/null +++ b/rev/20/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۲۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حکومت هزار ساله مسیح + +در این باب گفته شده که عیسی هزار سال حکومت می‌کند و شیطان مادامی که عیسی حکومت می‌کند، در بند است. صاحب‌نظران کتاب مقدس بر ارجاع این قسمت به زمانی در آینده یا حکومت کنونی عیسی از آسمان اتفاق نظر ندارند. جهت ترجمه صحیح این بخش نیاز به درک آن نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### طغیان آخر[سرکشی نهایی] + +این باب آنچه بعد از پایان هزار سال روی می‌دهد را توصیف می‌کند. در آن زمان شیطان و بسیاری از مردم، ضد عیسی طغیان خواهند کرد. نتیجه این رویدادها پیروزی قطعی و نهایی خدا بر گناه و شریر خواهد بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### تخت پادشاهی سفید و بزرگ + +این باب با داوری خدا بر همه کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند، پایان می‌یابد. خدا ایمانداران به عیسی و غیر ایمانداران را از یکدیگر جدا می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### کتاب حیات + +استعاره‌ای است که اشاره به زندگی ابدی دارد. کسانی که اسامی آنها در کتاب حیات نوشته شده، زندگی ابدی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### عالم اموات و دریاچه آتش + +ظاهراً دو مکان متفاوت هستند. شاید مترجمین مایل باشند جهت تعیین معادل و ترجمه این دو مکان با کلماتی متفاوت، تحقیقات بیشتری بکنند. برای ترجمه این دو مکان نباید از یک کلمه استفاده شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +* * * diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..88d6d656 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا توصیف رویای[ رازبینی][ مشاهدات] خود از اورشلیم جدید را آغاز می‌کند. + +# دیدم + +شناسه فاعلی مستتر اشاره به یوحنا دارد. diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..085bf401 --- /dev/null +++ b/rev/21/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون عروسی که برای شوهر خود آراسته است + +این قسمت اورشلیم جدید را با عروسی مقایسه می‌کند که خود را برای دامادش آراسته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b7986b2 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آوازی بلند از آسمان شنیدم که می‌گفت + +«آواز» اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت با صدای بلند سخن می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینک + +کلمه «اینک» ما مخاطبین را نسبت به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آیند، آگاه می‌کند. + +# با ایشان ساکن خواهد بود...خودِ خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود + +این دو عبارت یک معنا دارند و بر اسکان حقیقی خدا میان انسان‌ها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..3fab2678 --- /dev/null +++ b/rev/21/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهد کرد + +اشک در این قسمت اشاره به غم دارد. ببینید <مکاشفه ۷: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا غم آنها را از بین می‌برد، درست مثل اینکه اشک آنها را پاک کند» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..dd0d7e76 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این کلام امین و راست است + +«کلام» اشاره به پیغامی دارد که به آن صورت می‌دهند. ترجمه جایگزین: «این پیغام امین است و حقیقت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..2bc96acd --- /dev/null +++ b/rev/21/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من الف و یا و ابتدا و انتها هستم + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر طبیعت ازلی خدا تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# الف و یا[آلفا و اُمگا] + +این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این دو حرف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ابتدا و انتها + +معانی محتمل: ۱) «آنکه همه چیز را آغاز می‌کند و آنکه سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود» + +# هر که تشنه باشد...آب حیات + +خدا به نحوی از میل شخص برای زندگی ازلی سخن گفته که گویی مانند حس تشنگی است و از دریافت حیات ابدی، مانند نوشیدن آب حیات بخش سخن گفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..1f6b42f0 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +کسی که بر تخت نشسته بود به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد. diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8b65317 --- /dev/null +++ b/rev/21/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمیع + +«کسانی که از انجام کار درست، می‌ترسند» + +# خبیثان + +«کسانی که کارهای وحشتناک انجام داده بودند.» + +# دریاچه افروخته شده به آتش و کبریت + +«دریاچه‌ای از آتش که به گوگرد می‌سوزد» یا «مکانی آتشین که به گوگرد می‌سوزد» ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. + +# موت ثانی + +«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7cd862d --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عروس منکوحه برّه + +فرشته به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی زنی است که با دامادش، یعنی آن بره، ازدواج می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برّه + +اشاره به گوسفندی کم سن دارد. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید در <مکاشفه ۵: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d2464e7 --- /dev/null +++ b/rev/21/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا در روح...برد + +محیط داستان تغییر می‌کند. این اتفاق هنگامی روی می‌دهد که یوحنا به کوهی بلند برده می‌شود. او از آنجا می‌توانست شهر اورشلیم را ببیند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7ff80a5 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [اورشلیم] + +این کلمه اشاره به «نازل شدن اورشلیم از آسمان» دارد که در آیه پیشین توصیف شده است و شهر فیزیکی اورشلیم را مد نظر ندارد. + +# مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین + +این دو عبارت  در اصل یک معنا دارند. دومین مورد با جواهر گران‌بها خواندن اورشلیم بر درخشندگی[جلوه] آن تاکید می‌کند.   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بلورین + +«بسیار شفاف» + +# یشم بلورین + +سنگی گران‌بها است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببیند در <مکاشفه ۴:  ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e8d7a01 --- /dev/null +++ b/rev/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دوازده دروازه + +«۱۲ دروازه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# مرقوم است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..5fe1491a --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برّه + +این قسمت اشاره به عیسی دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..985a47b5 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوازده هزار تیر + +«تیر»؛ شما می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..268aabaf --- /dev/null +++ b/rev/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صد و چهل و چهار ذراع + +«صد و چهل و چهار ذراع»، می‌توانید کلمه «ذراع» را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۶۶ متر»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..f55bf8a3 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دیوار آن از یشم بود و شهر از زر خالص + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیوار را از یشم و شهر را از طلای خالص ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زر خالص چون شیشه مصفّیٰ + +این طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# یشم + +سنگی گران‌قیمت است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..d82d5abb --- /dev/null +++ b/rev/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنیادِ دیوارِ شهر...مزیّن بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بنیاد دیوار را آراسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یشم...یاقوت کبود...عقیق سفید...زمرّد + +همه این سنگ‌ها، گران قیمت هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..37b643bd --- /dev/null +++ b/rev/21/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جزع عقیقی...زمرّد سِلقی...طوپاز...عقیق اَخضَر ...آسمانجونی...یاقوت + +سنگ‌هایی گران بها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..32f66ba3 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مروارید + +دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# هر دروازه از یک مروارید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی هر دروازه را با یک مروارید ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زر خالص چون شیشه شفّاف + +آن طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲۱: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..7e5127c8 --- /dev/null +++ b/rev/21/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند خدا...و برّه قدس آن است + +قدس[معبد] اشاره به حضور خدا دارد. این قسمت بدان معناست که اورشلیم جدید به معبد نیازی ندارد، چون خدا و بره در آن ساکن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..3862eacd --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چراغش برّه است + +در این قسمت به نحوی از جلال عیسی، آن بره، سخن گفته شده که گویی چراغ است و شهر را منور می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..70b51175 --- /dev/null +++ b/rev/21/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّت‌ها در نورش سالک خواهند بود + +کلمه «امت‌ها» کنایه از مردمی است که به عنوان یک ملت زندگی می‌کنند. «سالک بودن» کنایه از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5500ac7 --- /dev/null +++ b/rev/21/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دروازه‌هایش...بسته نخواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دروازه‌ها را نمی‌بندد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..186c5a13 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خواهند ساخت + +«این شاهان زمین خواهند آورد» [در فارسی متفاوت انجام شده] diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..66acdb9a --- /dev/null +++ b/rev/21/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چیزی ناپاک یا کسی ...هرگز داخل آن نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه پاک است وارد می‌شود و هرگز کسی...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# مگر آنانی که در دفتر حیات برّه مکتوبند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط کسانی که آن بره نامشان را در دفتر حیات نوشته است»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برّه + +گوسفندی کم سن است. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..211f8d36 --- /dev/null +++ b/rev/21/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۲۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب تصویری دقیق از اورشلیم جدید ارائه می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مرگ ثانی + +مرگ نوعی جدایی است. مرگ نخست اشاره به مرگ جسمانی دارد  یعنی زمانی که  روح از بدن جدا می‌شود. مرگ ثانی اشاره به جدایی ابدی از خدا دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### کتاب حیات + +استعاره‌ای است که اشاره به حیات ابدی دارد. گفته شده که نامِ کسانی که حیات ابدی را دارند، در دفتر حیات مکتوب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### آسمان و زمینی جدید + +مشخص نیست که این کلمات به آسمان و زمینی کاملاً جدید اشاره دارد یا آسمان و زمین کنونی بازسازی می‌شوند. اورشلیم جدید نیز چنین است. چنین مفهومی ممکن است بر ترجمه تاثیر گذارد. کلمه «جدید» در زبان اصلی به معنای متفاوت و بهتر از آن کهنه است. این کلمه به معنای جدید در آن زمان نیست. + +* * * diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..902dd4a7 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوحنا همان طور که فرشته اورشلیم را به او نشان می‌دهد، به توصیف آن ادامه می‌دهد. + +# به من نشان داد + +«به من»، اشاره به یوحنا دارد. + +# نهری از آب حیات + +«رودخانه‌ای که آب حیات‌بخش از آن جاری می‌شود» + +# آب حیات + +در این قسمت به نحوی از حیات جاودان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب‌ حیات‌بخش، این حیات جاودان به دست می‌آید. ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برّه + +گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..53b9d210 --- /dev/null +++ b/rev/22/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّت‌ها + +کلمه «امت‌ها» اشاره به مردمی دارد که در هر امت[ملت] زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه ملت‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..898b250b --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دیگر هیچ لعنت نخواهد بود + +معانی محتمل: ۱) «کسی نخواهد ماند که خدا لعنت نکند» یا ۲) «کسی نیست که تحت لعن خدا نباشد» + +# بندگانش او را عبادت خواهند نمود + +معانی محتمل «بندگانش» و «او را»: ۱) هر دو کلمه اشاره به خدای پدر دارند یا ۲) هر دوی این کلمات اشاره به خدا و آن بره دارند که به یگانگی حکومت می‌کنند. diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4fb52b4 --- /dev/null +++ b/rev/22/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهره او را خواهند دید + +این قسمت اصطلاحی به معنای حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها در حضور خدا خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..295fa5f8 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش پایانی رویای[ مشاهدات] یوحنا است. آن فرشته در آیه ۶ با یوحنا صحبت می‌کند. عیسی در آیه ۷ سخن می‌گوید. چنین امری را می‌توانید به روشنی بیان کنید، درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این کلامْ امین و راست است + +«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲۱: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این پیغام قابل اعتماد و حقیقی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند خدای ارواحِ انبیا + +معانی محتمل: ۱) کلمه «ارواح» به وضعیت درونی انبیا اشاره دارد و همچنین نشان می‌دهد که خدا آنها را الهام بخشیده است. ترجمه جایگزین: «خدا که انبیا را الهام بخشیده است» یا ۲) کلمه «ارواح» اشاره به روح‌القدسی دارد که انبیا را الهام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «خدا که روحش را به انبیا داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c43fd90 --- /dev/null +++ b/rev/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینک + +عیسی در این قسمت شروع به سخن گفتن می‌کند. کلمه «اینک» جهت تاکید بر آنچه که در ادامه آمده استفاده شده است. + +# به زودی می‌آیم + +از این قسمت برداشت می‌شود که او جهت داوری کردن می‌آید. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۳: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌آیم تا به زودی شما را داوری کنم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کلام نبوّت این کتاب + +«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3712b3d --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا نحوه پاسخ خود به آن فرشته را برای خوانندگانش تعریف می‌کند. + +# افتادم تا پیش پایهای آن فرشته‌ای که این امور را به من نشان داد سجده کنم + +این یعنی یوحنا به عمد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او این عمل را انجام داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..443206ed --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشته، سخن خود با یوحنا را به پایان می‌رساند. + +# کلام نبوّت این کتاب را مُهر مکن + +مهر کردن کتاب یعنی آن را به وسیله‌ای بست که دیگر کسی جز به شکستن آن مهر، قادر به مطالعه محتویات آن کتاب نبود. فرشته به یوحنا می‌گوید که پیغام این کتاب را مثل راز نگه ندارد. ترجمه جایگزین: «رازی که در این کتاب است را...پیش خود نگه ندار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کلام نبوّت این کتاب + +«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f96d905 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +در حالیکه کتاب مکاشفه به پایان می‌رسد، عیسی نیز تحیت پایانی خود را بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..e42ef665 --- /dev/null +++ b/rev/22/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من الف و یاء و ابتدا و انتها و اوّل و آخر هستم + +این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود داشتن از قبل تا همیشه تاکید می‌کنند. [این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود ازلی عیسی، از قبل تا به آخر، اشاره می‌کنند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# الف و یاء + +این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ابتدا و انتها + +این قسمت به ذات ابدی عیسی  اشاره دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ابتدا و انتها + +معانی محتمل: ۱) «آن که همه چیز را آغاز می‌کند و آن که سبب پایان همه چیز می‌شود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود.» ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..d84afce0 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تحیت نهایی خود را ادامه می‌دهد. + +# آنانی که رختهای خود را می‌شویند + +ازعادل شدن[پارسا شمردگی] به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی رخت تن خود را می‌شوید. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۷: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل شده‌اند[پارسا شمرده شده‌اند] مثل اینکه جامه تن خود را شسته‌اند،‌ تا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..90278bdb --- /dev/null +++ b/rev/22/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیرون + +این کلمه یعنی بیرون از شهر بودند و اجازه ورود به شهر را نداشتند. + +# سگان ...می‌باشند + +در آن فرهنگ سگ حیوانی ناپاک و منزجر کننده بود. کلمه «سگ‌ها» موهن است و اشاره به بدکاران دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae50866d --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا شما را...شهادت دهم + +«شما» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ریشه و نسل داود + +کلمه «ریشه» و «نسل» اساساً یک معنا دارند. عیسی به نحوی از «نسل» سخن گفته که گویی او «ریشه‌ایست» که از درون داوود بیرون آمده است. این کلمات کنار هم، بر تعلق عیسی به خاندان داوود تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ستاره درخشنده صبح + +عیسی به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی ستاره‌ای درخشان است که گاهی صبح زود در آسمان ظاهر می‌شود و نشان از آغاز روزی جدید است. ببینید «ستاره صبح» را در <مکاشفه ۲: ۲۸> چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..18f57ea5 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه پاسخ به گفته عیسی است. + +# عروس + +در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی عروسی است که به زودی با داماد خود، یعنی عیسی، عروسی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیا! + +معانی محتمل: ۱) دعوت از مردم جهت نوشیدن از آب حیات است. ترجمه جایگزین: «بیایید و بنوشید!» یا ۲) تقاضایی محترمانه برای بازگشت عیسی است. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر که تشنه باشد...آب حیات + +میل شخص به زندگی ازلی مثل تشنگی بیان شده و از دریافت حیات ابدی توسط این شخص مانند نوشیدن آب حیات، صحبت شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آب حیات + +در این قسمت به نحوی از حیات جاویدان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیات‌بخش تامین می‌شود. ببینید <مکاشفه ۲۱: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..9be53cd8 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا نظر نهایی خود را می‌دهد. + +# شهادت می‌دهم + +شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یوحنا دارد. + +# کلام نبوّت این کتاب + +«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی کلام خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اگر کسی بر آنها بیفزاید...خدا...خواهد افزود + +هشداری جدی است تا چیزی را در مورد نبوت تغییر نمی‌دهد. + +# مکتوب در این کتاب + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در مورد این کتاب نوشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..34c22ac0 --- /dev/null +++ b/rev/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر گاه کسی ... کم کند...خدا...نصیب او را...منقطع خواهد کرد + +هشداری جدی است که بر تغییر ندادن این نبوت تاکید می‌کند. diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..86c7c1bb --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +یوحنا در این آیات تحیت پایانی خود و عیسی را ارائه می‌دهد. + +# که بر این امور شاهد است، می‌گوید + +«عیسی که به این امور شهادت می‌دهد، می‌گوید» diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..59c02715 --- /dev/null +++ b/rev/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با همهٔ + +«با همه شما» diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..add80dd1 --- /dev/null +++ b/rev/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی مکاشفه ۲۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب بر نزدیک بودن آمدن عیسی تاکید می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### درخت حیات + +احتمالاً رابطه‌ای از قبل تعیین شده بین درخت حیات در باغ عدن و درخت حیات که در این باب ذکر شده وجود دارد. آن لعنت که در باغ عدن آغاز شده در این زمان پایان می‌یابد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### الف و یا[آلفا و اُمگا] + +این دو، حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. ترجمه ULB این حروف را به زبان انگلیسی آوا نویسی کرده است. مترجمین می‌توانند از چنین الگویی پیروی کنند. گرچه برخی از مترجمین ممکن است بر استفاده از اولین و آخرین حروف الفبای در زبان خود استفاده کنند. در انگلیسی A و Z  است[در فارسی الف و یا] diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3317009 --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,95 @@ +### مقدمه‌ای بر مکاشفه + +# بخش نخست: اطلاعات کلی + +#### رئوس مطالب کتاب مکاشفه + +۱. سرآغاز(۱:۱-۲۰) + +۲. نامه به هفت کلیسا(۲:۱-۳: ۲۲) + +۳. رویای خدا در آسمان و رویایی از برّه(۴: ۱- ۱۱) + +۴. هفت مهر(۶:۱- ۸: ۱) + +۵. هفت شیپور( ۸: ۲- ۱۳: ۱۸) + +۶. پرستندگان بره، شهدا و برداشت محصول غضب( ۱۴: ۱- ۲۰) + +۷. هفت پیاله خشم خدا( ۱۵: ۱-۱۸: ۲۴) + +۸. پرستش در آسمان(۱۹: ۱-۱۰) + +۹. تخت داوری بره، نابودی وحش، سلطنت هزار ساله، شکست نهایی شیطان، داوری نهایی(۲۰: ۱۱- ۱۵) + +۱۰. خلقت جدید و اورشلیم جدید (۲۱: ۱- ۲۲: ۵) + +۱۱. وعده بازگشت عیسی، شهادت فرشتگان، سخنان پایانی یوحنا، پیغام مسیح به کلیسا، دعوت و هشدار(۲۲: ۶-۲۱) + +#### نویسنده کتاب مکاشفه کیست؟ + +نویسنده خود را یوحنا معرفی می کند. به احتمال زیاد او همان یوحنای رسول است. او کتاب مکاشفه را طی دورانی که در جزیره پاتموس بود به رشته تحریر درآورد. رومیان او را به خاطر تعلیماتی که به مردم درباره عیسی می‌داد، به آنجا تبعید کرده بودند. + +#### موضوع کتاب مکاشفه چیست؟ + +یوحنا، کتاب مکاشفه را برای تشویق ایمانداران به پایداری در ایمانشان حتی در مواجهه با رنج‌ها و سختی‌ها نگاشت. یوحنا رویاهایی از جانب خدا را توصیف می‌کند که در آنها شیطان و پیروانش علیه ایمانداران جنگیده و آنان را می‌کشند. در این رویاها، خدا بانی بسیار از سختی‌هایست که بر زمین اتفاق می‌افتد تا افراد شرور و فاسد را مجازات نماید. در پایان، عیسی شیطان و پیروانش را شکست می‌دهد. سپس عیسی کسانی را که به او وفادار مانده بودند، آرامی می‌بخشد و ایمانداران تا ابد با خدای خود در آسمان و زمینی جدید، زندگی خواهند کرد. + +#### عنوان این کتاب را چطور باید ترجمه کرد؟ + +مترجمان شاید ترجیح بدهند یکی از این عناوین رایج و سنتی را برگزینند: «مکاشفه»،« مکاشفه عیسای مسیح»،«مکاشفه یوحنای قدیس» و یا« کتاب آخر زمان یوحنا». شاید هم آنها بخواهند عنوانی گویاتر را برگزینند، نظیر:«چیزهایی که عیسای مسیح به یوحنا نشان داد». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### نوع نگارش کتاب مکاشفه چیست؟ + +یوحنا، سبک خاصی را برای نگارش و توصیف رویاهایش استفاده کرده است. یوحنا با بهره‌گیری از سمبل‌هایی زیاد به توصیف آنچه که در رویا[های خود از خداوند] دیده می‌پردازد. این نوع نگارش به عنوان نبوت نمادین یا ادبیات آخرزمانی شناخته می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +# بخش دوم: زمینه‌های مهم فرهنگی و مذهبی + +#### وقایع کتاب مکاشفه مربوط به گذشته هستند یا آینده؟ + +از همان دوران نخستین مسیحیت، محققین تفاسیر مختلفی از این کتاب داشته‌اند. برخی از محققین معتقدند که یوحنا حوادثی را توصیف کرده که در دوران خودش اتفاق افتاده‌اند. برخی دیگر فکر می‌کنند او حوادثی را توصیف کرده که از زمان خودش تا بازگشت عیسی اتفاق می‌افتند. گروهی دیگر بر این اعتقادند که او وقایعی را توصیف می‌کند که تنها در دوره‌ای کوتاه پیش از بازگشت مسیح رخ می‌دهند. + +مترجمین نیازی ندارند که پیش از ترجمه کتاب، تفسیری خاص را انتخاب کنند. آنها صرفا باید نبوت‌ها را بر اساس زمان افعالی که در ULB آمده، ترجمه نمایند. + +#### آیا کتابهای دیگری در کتاب مقدس شبیه مکاشفه وجود دارد؟ + +خیر، دیگر کتاب‌های کتاب مقدس شبیه مکاشفه نمی‌باشند. با این وجود بخش‌هایی از کتاب حزقیال، زکریا، وبه خصوص دانیال از نظر محتوا و سبک نگارش، به کتاب مکاشفه شباهت دارند. بهتر است به دلیل سبک و تصویرسازی‌هایی که در دو کتاب دانیال و مکاشفه انجام شده، این دو کتاب را همزمان ترجمه نمود. + +# بخش سوم: نکات مهم در ترجمه + +#### آیا برای ترجمه کتاب مکاشفه، درک آن ضروری است؟ + +برای ترجمه مناسب، لازم نیست که مترجم درکی کامل از تمامی نمادهای موجود در این کتاب داشته باشد. مترجم نباید معنایی محتمل برای اعداد و سمبل‌ها ارائه دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +#### مفاهیم «تقدس» و « تقدیس» معرف چه چیزی در کتاب مکاشفه می‌باشند؟ + +نویسندگان کتاب مقدس از این واژگان برای نشان دادن مفاهیمی متفاوت استفاده کرده‌اند. به همین دلیل اغلب برای مترجمین بازنمود درست و دقیق این مفاهیم در نسخه‌ای که ترجمه می‌نمایند، کاری دشوار است. ULB در ترجمه کتاب مکاشفه بر اساس الگوی زیر عمل نموده است. + + * ULB در دو بخش واژه «تقدس» را به معنای تقدس اخلاقی ترجمه کرده است.( مکاشفه ۱۴: ۱۲ و ۲۲: ۱۱) + * معمولا این واژگان در کتاب مکاشفه ارجاعی ساده به مسیحیان بدون اشاره به نقش آنهاست. در این مورد ULB از لفظ «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند. ( مکاشفه ۵: ۸؛ ۸: ۳ و ۴؛ ۱۱: ۱۸؛ ۱۳: ۷؛ ۱۶:۶؛ ۱۷:۶؛ ۱۸: ۲۰ و ۲۴؛ ۱۹: ۸؛ ۲۰: ۹) + * بعضی مواقع به این مفهوم ارجاع دارد که کسی یا چیزی برای خدا کنار گذاشته شده است. در این مورد ULB از واژه‌های « جدا شده»، «وقف شده» و «تقدیس شده» و یا «کنار گذاشته شده» استفاده می‌کند. + +برای مترجمان اغلب استفاده از ULB برای آنکه بدانند این مفاهیم را به چه شکلی در زبان خود نشان دهند، مفید خواهد بود. + +#### دوره‌های زمانی + +یوحنا به دوره‌های مختلف زمانی در کتاب مکاشفه اشاره می‌کند. به عنوان مثال، در بخش‌های مختلف به دوره‌های چهل و دو ماه، هفت سال، و سه و نیم سال اشاره می‌کند. بعضی از محققین می‌پندارند که این‌ها دوره‌های زمانی واقعی هستند. دیگران معتقدند این دوره‌ها نمادین هستند. مترجمین باید با این دوره‌ها به عنوان مرجعی برای دوره‌های واقعی زمانی برخورد کنند. این به عهده مفسرین است که معنای آنها را تشخیص داده و بگویند که بازنمود چه چیزی هستند. + +#### مسائل مهم در ترجمه کتاب مکاشفه کدامند؟ + +در بعضی نسخه‌های مدرن، آیاتی که در ادامه آمده با نسخه‌های قدیمی تفاوت دارند. ULB خوانشی مدرن از این آیات دارد و خوانش قدیمی را در پانوشت می‌آورد. اگر در زبان شما ترجمه‌ای وجود دارد، مترجمین باید در ترجمه خود آن خوانش را مد نظر قرار دهند. اگر ترجمه‌ای وجود ندارد ، بهتر است خوانش مدرن را دنبال نمایند. + + * « من هستم الف و یا، می‌گوید آن خداوند خدا، که هست و بود و می‌آید، قادر عَلَی‌الاِطلاق.»( ۱: ۸). در بعضی از ترجمه‌ها عبارت «ابتدا و انتها» اضافه شده است.[ در ترجمه قدیمی این کار انجام شده است] + * «و چهار حیوان گفتند، آمین! و آن پیران به روی درافتادند و سجده نمودند.»( ۵: ۱۴) در بعضی از ترجمه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم:« آن بیست و چهار پیر به روی در افتاده و کسی را که تا ابدالآباد زنده است، پرستش کردند.» + * «و چون اوّلی بنواخت تگرگ و آتش با خون آمیخته شده، واقع گردید و به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد.»(۸: ۷)برخی از نسخ قدیمی عبارت«و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد» را ندارند. + * «خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی»(۱۱: ۱۷) برخی از نسخه‌ها قدیمی عبارت «و می‌آیی» را هم اضافه می‌کنند. + * «زیرا که بی‌عیب هستند» (۱۴: ۵) برخی از نسخه‌ها عبارت « در پیشگاه تخت خدا» را اضافه می‌کنند. + * « تو که هستی و بودی، ای قدّوس» (۱۶: ۵) در برخی از نسخه‌ها چنین می‌خوانیم:«ای خداوند، تو که هستی و بودی و می‌باشی» + * «و امّت‌ها در نورش[ نور آن شهر] سالک خواهند بود»(۲۱ : ۲۴) در برخی از نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «امت‌هایی که نجات یافته‌اند در نورش سالک خواهند بود» + * «خوشا به حال آنانی که رخت‌های خود را می‌شویند». (۲۲: ۱۴) در برخی از نسخه‌ها‌ی قدیمی‌تر می‌خوانیم: «خوشا به حال آنانی که فرامین او را انجام داده‌اند» + * « خدا نصیب او را از درخت حیات و از شهر مقدّس ... منقطع خواهد کرد »( ۲۲: ۱۹) در برخی از نسخ قدیمی‌تر می‌خوانیم:« خدا نصیب او را از کتاب حیات و شهر مقدس...منقطع خواهد کرد».