diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0edc4765 --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +لوقا توضیح می‌دهد که چرا تئوفیلس را مخاطب  ساخته[چرا به تئوفیلس نوشته] است. + +# اموری که نزد ما به اتمام رسید + +"چیزهایی که میان ما روی داد" و یا "اتفاقاتی که بین ما افتاد" + +# نزد ما [بین ما] + +کسی نمی‌داند تئوفیلس که بوده است. آیا مسیحی بوده یا نه، کلمه "ما" او را به بخشی از جمع بدل می‌کند در غیر این‌صورت کلمه‌ای است که منحصراً برای خواص به کار می‌رفت. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..0a395233 --- /dev/null +++ b/luk/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نظارگان و خادمان کلام بودند + +"نظارگان"[ یا "شاهدان"] به کسانی گفته می‌شود که اتفاقی را دیده‌اند و "خادمان کلام" کسانی بودند که خدا را از طریق گفتن کلامش به دیگران خدمت می‌کردند. شاید بخواهید روشن کنید که چرا به آنها خادمان کلام می‌گفتند. ترجمه جایگزین: " دیدند چه شد و خدا را با بشارت کلامش به دیگران خدمت می کردند." + +# خادمان کلام + +"کلام" در واقع  کنایه از پیغام است. پیغامی که از کلمات بسیار تشکیل شده است.  ترجمه دیگر که مفهوم این آیه را واضح تر بیان می کند: "خادم پیغام" یا "خادمان پیغامی از خدا" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..410c8a36 --- /dev/null +++ b/luk/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به تدقیق در پی رفته یا به درستی تحقیق کرده‌ام + +"با دقت بررسی کردن." لوقا در یافتن حقیقت دقت می‌کرد. او احتمالاً با افراد مطمئن صحبت کرده بود تا از صحت نوشته خود درباره اتفاقات مطمئن شود. + +# تئوفیلس عزیز[ یا عالیجناب تئوفیلس یا جناب تئوفیلس] + +لوقا از این لقب جهت ادای احترام و ارج نهادن  به تئوفیلس استفاده می‌کند. شاید به این معنی باشد که تئوفیلس دولتمردی مهم بوده است. شما می‌توانید ‌هر کلمه‌ای  را که در فرهنگ خود جهت خطاب قرار دادن اعضای ارشد جامعه استفاده می‌کنید جایگزین کنید. برخی شاید ترجیح دهند در شروع برای سلام گفتن جملاتی مثل "به تئوفیلس" یا به "تئوفیلس ...عزیز" را در ترجمه بیاورند. + +# تئوفیلس عزیز + +"تئوفیلس گرامی" یا "عالیجناب تئوفیلس" + +# تئوفیلس + +این اسم به معنی دوست خداست. شاید توصیفگر شخصیت این مرد باشد یا شاید اسم واقعی اوست. اکثر ترجمه‌ها این اسم را به عنوان نام شخص به کار برده‌اند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/01/04.md b/luk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..68b85121 --- /dev/null +++ b/luk/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +در این صفحه به عمد چیزی نوشته نشده است. diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..55697085 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا زکریا و الیصابات معرفی می‌شوند. این آیات اطلاعاتی از گذشته آنها در اختیار ما می‌گذارد. + +# جمله‌ی ارتباطی: + +فرشته تولد یحیی را نبوت می کند. + +# درایام هیرودیس،پادشاه یهودیه + +عبارت "در ایامِ " اشاره به اتفاقی تازه دارد. ترجمه جایگزین : " در طی دورانی که هیرودیس پادشاه بر یهودیه حکومت می‌کرد." (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# کاهنی زکریا نام + +"شخص خاصی بود به نام"  یا " کسی بود به نام". روشی است که شخصیت جدیدی در داستان را می توانند معرفی کنند. در نظر داشته باشید که در زبان شما چگونه این کار انجام می شود. See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# فرقه + +این کلمه به کاهنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین:  " گروهی از کاهنان" یا " دسته‌ای از کاهنان" + +# ابیّا + +" از نوادگان ابیّا " ابیّا جدِ این گروه از کاهنان بود که همه آنها از نوادگان هارون، اولین کاهن قوم اسرائیل بودند. + +# زن او از دختران هارون بود + +"زن او از خاندان هارون بود".به این معناست که او نیز همانند زکریا از نوادگان کاهنان بود. ترجمه  جایگزین: " زن او از خاندان هارون بود" یا " زکریا و همسرش هر دو از نوادگان هارون بودند" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از دختران هارون + +"از نوادگان هارون" diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..2f493c38 --- /dev/null +++ b/luk/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در حضور خدا + +" در دید خدا " یا " از نظر خدا " + +# جمیع احکام و فرایض خداوند + +" تمام آنچه خداوند دستور داده و لازم دانسته است" diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d11428c --- /dev/null +++ b/luk/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و [ولی][اما] + +این کلمه در اصل حرف ربط و نشانی از تضاد اتفاقات روی داده با انتظارات است. مردم انتظار داشتند اگر کارشان درست است خدا به آنها اجازه دهد فرزندانی داشته باشند. با این وجود این زوج آنچه درست بود را انجام دادند، ولی فرزندی نداشتند. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..38798529 --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و واقع شد + +این عبارت به این منظور به کار رفته که مسیر داستان از اطلاعات اولیه[پیش زمینه] به موضوع اصلی[شرکت کنندگان اصلی] انتقال پیدا می‌کند. + +# [زکریا] در حضور خدا کهانت می‌کرد + +مفهوم جمله این است که زکریا در معبد خدا بود واین وظایف کهانت، بخشی از پرستش خدا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به نوبت فرقه خود + +« وقتی نوبت گروه او شد» یا « وقتی نوبت گروه او شد تا خدمت کند» diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..57020a8e --- /dev/null +++ b/luk/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حسب عادت کهانت..... [تا] بخور بسوزاند + +این جمله اطلاعاتی از وظایف کهانت به ما می‌دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# عادت + +« روش سنتی» یا «روش معمول» + +# نوبت [به حسب قرعه انتخاب شد] + +آن موقع قرعه یا نوبت با سنگی علامت زده معین می شد که آن را روی زمین انداخته یا می‌چرخاندند تا در تصمیم گیری در امور مختلف به آنها کمک کند. کاهنان باور داشتند که خدا آن سنگیا قرعه را هدایت می ‌کند تا به آنها نشان دهد که کدام کاهن را انتخاب کرده است. + +# بخور بسوزاند + +کاهنان باید برای خدا بخور می‌سوزانند و آن را صبح و بعد از ظهر بر مذبحی مخصوص در معبد تقدیم خدا می‌کردند. diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa37a11d --- /dev/null +++ b/luk/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمام جماعت + +" تعداد زیادی از مردم" یا " خیلی از مردم" + +# بیرون + +صحن[حیاط] معبد منطقه‌ای محصور بود که دور تا دور معبد را گرفته بود. ترجمه جایگزین: " خارج از ساختمان معبد" یا " در صحن خارج از معبد"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در وقت + +" در وقت مقرر".  مشخص نیست صبح  بخور را تقدیم می‌کردند یا بعد از ظهر. diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfa106db --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حالیکه زکریا در معبد بود، فرشته‌ی خدا نزد وی آمد تا پیغامی به او بدهد. + +# ناگاه + +نشان از شروع عملی در داستان است. + +# بر وی ظاهر شد + +" ناگهان پیش او آمد" یا "ناگهان آنجا کنار زکریا بود". این نشان می‌دهد که فقط رویا نیست بلکه فرشته کنار زکریا بود. diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..767045ec --- /dev/null +++ b/luk/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زکریا.... در حیرت افتاده... ترس بر او مستولی شد + +این دو عبارت به یک معنا هستند و بر ترس شدید زکریا تاکید می‌کنند. + +# چون زکریا او را دید + +" وقتی زکریا  فرشته را دید" زکریا ترسیده بود چون ظاهر فرشته ترسناک بود. خطایی از زکریا سر نزده، او از این نمی‌ترسید که فرشته برای تنبیه او آمده باشد. + +# ترس بر او مستولی شد + +ترس عاملی توصیف شده که بر زکریا حمله می‌کند یا بر او غلبه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8b9aeea --- /dev/null +++ b/luk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ترسان مباش + +" دست از ترست نسبت به من بردار" یا "نیازی نیست از من بترسی" + +# دعای تو مستجاب شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این مفهوم را می‌رساند که خدا آنچه زکریا از او خواسته را به او می‌دهد. ترجمه جایگزین: " خدا دعای تو را شنیده و آنچه  را خواسته‌ای به تو می‌دهد" + +# پسری خواهد زایید + +" پسری برای تو به دنیا می‌آورد" یا " پسر تو را به دنیا می‌آورد" diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..d7f39c32 --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود + +کلمات "خوشی" و "شادی" هر دو مترادف هستند و به این منظور پشت سر هم به کار رفته‌اند که به عظمت شادی زکریا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: " تو شادی بزرگی کسب خواهی کرد" یا " خیلی خوشحال خواهی شد" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از ولادت + +به خاطر این تولد diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..755c1e07 --- /dev/null +++ b/luk/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بزرگ خواهد بود + +زکریا و خیلی از مردم دیگر شادی می‌کنند چون یحیی " در دیدگان خداوند بزرگ خواهد بود" مابقی آیه ۱۵ خواست خدا  برای چگونگی زندگی یحیی را نشان می‌دهد. + +# [او] در حضور خداوند بزرگ خواهد بود + +" او شخصی مهم برای خداوند خواهد بود" یا "خدا او را مهم می داند" + +# پر از روح‌القدس خواهد بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " روح‌القدس به او قدرت می‌بخشد" یا "روح‌القدس هادی او خواهد بود". اطمینان حاصل کنید که کلماتی مشابه تاثیر روح شریر بر انسان را استفاده نکنید. + +# از شکم مادر + +" حتی وقتی که در رحم مادر بود" یا " حتی قبل از اینکه به دنیا آید" diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..b72d0c0b --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید + +در اینجا "برگردانید" استعاره‌ای از شخص توبه‌کار و پرستنده خداوند است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "او باعث می‌شود بسیاری از [مردم]قوم اسرائیل، خداوند خدای خود را بپرستند" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d93b08ad --- /dev/null +++ b/luk/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پیش روی وی خواهد خرامید + +قبل از اینکه خداوند بیاید، او نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند.[او قوم را برای آمدن خداوند حاضر می‌کند] + +# روی وی[خداوند] + +در اینجا "روی" می‌تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می‌شود. ترجمه جایگزین: "خداوند" + +# به روح و قوت الیاس[به سبک و سیاق الیاس] + +" با همان روح و قدرتی که ایلیا داشت". کلمه‌ی " روح" یا به روح قدوس خدا اشاره دارد یا به نگرش و طرز فکر ایلیا. مطمئن شوید معادل کلمه روح از کلماتی استفاده نشود که معنی روح شریر یا شبیه به آن را داشته باشد. + +# تا دلهای پدران را به طرف پسران بگرداند + +" پدران را متقاعد کند که به فرزندان خود اهمیت دهند" یا " باعث شوند پدران رابطه خود با فرزندان را بازسازی کنند" + +# دل...بگرداند [دل ...نرم کند] + +دل در این آیه طوری توصیف شده که گویی می تواند به جهات مختلف حرکت کند. اشاره به این دارد که نگرش کسی به موضوعی عوض شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نافرمانان + +اینجا به کسانی اشاره می‌کند که از خداوند اطاعت نمی‌کنند. + +# تا قومی مستعد برای خداوند فراهم کند + +آنچه مردم قرار است انجام دهند در جمله‌ای گویاتر می‌تواند بیان شود. ترجمه جایگزین: " قومی برای خداوند آماده کنند که  برای ایمان  به پیغام او آماده باشند" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..18bd961a --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این را چگونه بدانم؟ + +" این را چگونه بدانم آنچه که گفتی انجام می‌شود؟ " اینجا کلمه "بدانم" به معنی آموختن از طریق تجربه است، اشاره به این دارد که زکریا به دنبال نشانی جهت اثبات این ادعاست. ترجمه جایگزین: " چه کاری می‌توانی انجام دهی تا به من ثابت کنی چنین می‌شود؟" [یا " انتظار داری باور کنم؟] diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..77de18d5 --- /dev/null +++ b/luk/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم + +این جمله به منظور توبیخ زکریا گفته شده است. ظاهر شدن جبرئیل که مستقیماً از حضور خدا آمده، باید برای زکریا مدرکی قابل قبول باشد. + +# که ...می‌ایستم + +"که خدمت می کنم" + +# فرستاده شدم تا به تو سخن گویم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " خدا مرا فرستاده تا با تو حرف بزنم."[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..01d91acb --- /dev/null +++ b/luk/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و الحال [پس توجه کن] + +"  توجه کن، چون آنچه می گویم حقیقی و مهم است." + +# گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت + +این دوعبارت به یک معنا هستند. این دو به این دلیل پشت سر هم تکرار شده‌اند که سکوت مطلق زکریا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: " توان حرف زدن را به کل از دست خواهی داد" یا "اصلاً نمی توانی صحبت کنی" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# سخن‌های مرا باور نکردی + +" آنچه گفتم را باور نکردی" + +# در وقت خود + +" در زمان مقرر" diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..a0d5cbfe --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و [در این میان][در همان حین] + +این کلمه در واقع انتقال در داستان را نشان گذاری می‌کند، توجه خواننده را از اتفاقات داخل معبد به رویدادهای بیرون از معبد معطوف می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی که چنین اتفاقی در حال روی دادن بود"[در همان زمان] یا "وقتی که فرشته و زکریا در حال حرف زدن بودند" diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..a550898a --- /dev/null +++ b/luk/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند. + +این اتفاقات احتمالاً همزمان روی داده است و اشاره زکریا به کسانی که منتظر او بودند به آنها کمک کرد تا بفهمند او در معبد رویایی دیده است. احتمالاً برای مخاطب شما مفید است که ترتیب این اتفاقات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: "به سوی آنها اشاره می‌کرد و ساکت ماند پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است." [در سکوت از زبان اشاره استفاده می‌کرد] + +# رویا + +توصیف قبلی نشان می دهد که جبرائیل واقعاً در معبد حضور داشته، ولی مردم نمی دانستند، پس فکر کردند که زکریا رویایی دیده است. diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..2d5eb689 --- /dev/null +++ b/luk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون [ وقت آن شد] + +این عبارت داستان را به جلو پیش می برد، به وقتی که خدمت زکریا تمام شد. + +# [او] به خانه خود رفت + +زکریا در اورشلیم، شهری که معبد در آن قرار داشت، نماند. او به خانه خود برگشت. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..bdfe3ab4 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بعد از آن روزها + +عبارت "آن روزها" اشاره به زمانی دارد که زکریا در معبد خدمت می‌کرد. می‌توان ارجاع این قسمت را واضح‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « بعد ازپایان دوران خدمت زکریا در معبد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زن او + +"  زن زکریا" + +# خود را پنهان نمود + +" خانه خود را ترک نکرد" diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..82ea78d0 --- /dev/null +++ b/luk/01/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به این‌طور خداوند به من عمل نمود [خداوند برای من چنین کاری کرد] + +این عبارت  به این حقیقت اشاره دارد که خداوند اجازه داد او باردار شود. + +# به اینطور + +اعلامی مثبت است. او از کاری که خداوند برای او انجام داده خوشحال است. + +# در روزهایی که من را منظور داشت [به من لطف داشت] + +" منظور داشتن" اصطلاحی به معنی "رفتار کردن"[درمان کردن] یا "رو به رو شدن " است. ترجمه جایگزین: " به من نظر لطف داشت" یا "به من رحم کرد" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ننگ مرا + +این اشاره به شرمی دارد که او هنگام ناباروری حس می‌کرد. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..e0e44935 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +جبرئیلِ فرشته از جانب خدا به مریم اعلام می‌کند که مادر کسی خواهد بود که او را پسر خدا خطاب می‎‎کنند. + +# در ماه ششم + +" در ماه ششم حاملگی الیصابت". بهتر است در ترجمه واضح به این نکته اشاره شود تا با ماه ششم سال اشتباه گرفته نشود. + +# جبرائیل فرشته از جانب خدا + +این جمله را می‌توان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه‌ی جایگزین: " خدا به جبرئیل فرشته گفت که برود" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..3181fd91 --- /dev/null +++ b/luk/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# باکره‌ای نامزد ... یوسف + +خانواده‌ مریم با ازدواج یوسف و دخترشان موافقت کرده بودند. اگر چه رابطه جنسی با هم نداشتند، یوسف، مریم را همسرخود می دانست و با چنین دیدی درباره مریم حرف می زد. + +# از خاندان داود + +" او از خاندان داود بود" یا " او از نوادگان داود پادشاه بود" + +# نام باکره مریم بود + +این جمله مُعرف مریم به عنوان شخصیتی جدید در داستان است.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..fdb092c8 --- /dev/null +++ b/luk/01/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فرشته نزد او داخل شد + +«فرشته نزد مریم آمد» + +# سلام [شاد باش][درود] + +این نوع از تحنیت آن دوران معمول بوده است. معنای لغوی آن "شاد باش" یا "شادی کن" است. + +# ای نعمت رسیده + +« تویی که فیضی عظیم دریافت کرده‌ای» یا «تویی که به طور خاصی  مورد محبت واقع شده‌ای» + +# خداوند با توست + +" با تو" اصطلاحی که نشان از پذیرفته شدن و حمایت است. ترجمه جایگزین: «خدا از تو خشنود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..52e398ff --- /dev/null +++ b/luk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکّر شد که این چه نوع تحیّت است + +مریم معنی کلمات او را می‌فهمید، اما نمی‌فهمید که چرا فرشته با این کلمات شگفت‌انگیز به او سلام می‌کند. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..6c0e0beb --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ای مریم ترسان مباش + +فرشته نمی‌خواهد مریم از هیبت او بترسد، چون خدا او را با پیغامی مثبت فرستاده است. + +# نزد خدا نعمت یافته‌ای + +اصطلاح " نعمت یافته‌ای" به معنی به شکلی مثبت پذیرفته شدن توسط کسی است. این جمله می تواند طوری تغییر داده شود که خدا کاراکتر اصلی باشد. ترجمه جایگزین: « خدا تصمیم گرفت که فیض خود را به تو ببخشد» یا « خدا لطف خود را به تو نشان داده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..3ff5648f --- /dev/null +++ b/luk/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حامله شده، پسری خواهی زایید....عیسی + +مریم پسری را باردار خواهد شد که او را « پسر آن متعال»  خواهد نامید. پس عیسی پسر انسان و از مادری انسانی متولد شده اما درعین حال پسر خدا است. این کلمات را باید با دقت ترجمه کرد. diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..8f501af4 --- /dev/null +++ b/luk/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پسر حضرت اعلیٰ + +مریم پسری را حامله می شود که او را پسر حضرت اعلی[آن متعال] می نامند. پس عیسی پسر انسان است که از مادری انسان متولد شده و همچنین پسر خدا است. این واژگان باید با دقت بالا ترجمه شوند. + +# مسمی می شود [نامیده می شود] + +معانی محتمل: ۱) « مردم او را خواهند نامید» ۲) « خدا او را خواهد خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر حضرت اعلیٰ [پسر آن متعال] + +این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود + +تخت، نشانی از اقتدار پادشاه جهت حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: « به او اقتدار خواهد داد تا مثل پدرش داود پادشاهی کند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..71b6052f --- /dev/null +++ b/luk/01/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سلطنت او را نهایت نخواهد بود + +عبارت منفی " نهایت نخواهد بود" بر این تاکید دارد که همیشه ادامه خواهد داشت. همین مفهموم را به حالت مثبت می توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پادشاهی او بی‌پایان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..cb12b955 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این چگونه می شود + +مریم نمی‌دانست که چطور ممکن است چنین اتفاقی رخ دهد، ولی هرگز شک نداشت که چنین خواهد شد. + +# مردی را نشناخته‌ام؟ + +مریم از این جمله‌ی مودبانه استفاده می‌کند تا دخیل نبودن خود را در روابط جنسی توصیف کند. ترجمه جایگزین: « من باکره هستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..e8573707 --- /dev/null +++ b/luk/01/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# روح‌القدس بر تو خواهد آمد + +روند بارداری مریم با آمدن روح القدس بر او شروع می‌شود. + +# بر تو خواهد آمد + +« بر تو غلبه می‌کند» + +# قوت حضرت اعلی + +این " قوت" خدا بود که به شکلی فراطبیعه باعث بارداری مریم شد در حالیکه مریم باکره باقی ماند. اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده به معنی جماع[اتحاد][یکی شدن] جسمانی یا جنسی نباشند -- این اتفاق معجزه بود. + +# بر تو سایه خواهد افکند [بر تو خواهد آمد] + +« مثل سایه تو را می‌پوشاند» + +# ازآن‌جهت آن مولود مقدّس، پسر خدا خوانده خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس آن مقدس از خدا زاده می شود، پسر خدا خواهد شد» یا «کودکی که به دنیا می آید مقدس خواهد بود، و مردم او را پسر خدا خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن مقدس + +« فرزند مقدس»یا «کودک مقدس» + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای مسیح است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..38dfb4c7 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و اینک .... از خویشان تو + +« توجه کن، چون آنچه می خواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: خویشاوند تو» + +# الیصابت از خویشان تو + +اگر می‌خواهید نسبت دقیق آنها را مطرح کنید، الیصابت احتمالاً خاله یا خاله‌ی مادر مریم است. + +# نیز در پیری به پسری حامله شده + +« الیصابت هم  پسری را باردار است، اگر چه بسیار سالخورده است»یا «الیصابت، با اینکه پیر است، حامله است و پسری به دنیا خواهد آورد.» اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده باعث این برداشت نشود که مریم و الیصابت هر دو هنگام باردار شدن پیر بوده‌اند. + +# ماه ششم + +«در ماه ششم حاملگی» diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..1e91539e --- /dev/null +++ b/luk/01/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا ... هیچ + +« چونکه... هیچ» یا «این نشان می‌دهد که هیچ» + +# نزد خدا هیچ امری محال نیست + +باردار شدن الیصابت نشان داد که خدا قادر است هر کاری را انجام دهد-- حتی مریم را قوت بخشید تا باردار شود بدون اینکه مریم با مردی رابطه جنسی داشته باشد. + +# نزد خدا هیچ امری محال نیست[برای خدا هیچ امری غیر ممکن نیست] + +این جمله که دو قسمت منفی " هیچ" و " نیست" را شامل می شود می تواند به حالت مثبت هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند می‌تواند هر کاری را انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..215b7ebb --- /dev/null +++ b/luk/01/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینک کنیزم[خدمتگذارم] + +« این من هستم، یک کنیز» یا «از کنیز بودن خشنودم» . او فروتنانه و با میل خود پاسخ می‌دهد. + +# اینک کنیز خداوندم + +جمله‌ای را انتخاب کنید که فروتنی و اطاعت از خداوند را نشان می‌دهد. او به خاطر خادم خداوند بودن فخر نمی فروخت. + +# مرا... واقع شود + +«آنطور که تو گفتی بشود» مریم تمایل خود را برای آنچه فرشته به او گفته بود قرار است رخ دهد، نشان می دهد. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..041f2872 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +مریم می‌رود تا فامیل خود الیصابت را ببینید، کسی که قرار است یحیای تعمید دهنده را به دنیا آورد.[[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# برخاست[یک دقیقه هم تلف نکرد] + +این اصطلاح فقط به معنی ایستادن نیست بلکه معنی حاضر شدن هم می‌دهد. ترجمه جایگزین: « عازم شد» یا  «حاضر شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بلدی از کوهستان [شهری در کوهستان] + +«مناطقی تپه‌ای[پر تپه]» یا « مناطق کوهستانی» diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..f72d11ed --- /dev/null +++ b/luk/01/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به  خانهٔ ... در آمده [به خانه ...رفت] + +اشاره به این دارد که مریم قبل از اینکه سفر خود را به پایان برساند وارد خانه زکریا شد. این جمله را می‌توان گویاتر مطرح کرد. ترجمه جایگزین: " وقتی رسید ، به خانه آنها رفت"[مستقیم به خانه آنها رفت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..2d8e60bb --- /dev/null +++ b/luk/01/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و چون[آنچه اکنون رخ داد] + +این عبارت به این منظور به کار رفته که اتفاقی جدید در داستان را نشانگذاری کند. + +# در رحم + +« در رحم الیصابت» + +# به حرکت در آمد[پرید] + +«ناگهان تکان خورد» diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..c51aa4f0 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به آواز بلند صدا زده[صدای خود را بلند کرده و گفت] + +در اصل «صدای خود را [به آواز] بلند کرده و با فریاد گفت» در واقع هر دو عبارت هم معنی هستند و به این منظور نشان دادن هیجان الیزابت پشت سر هم به کار رفته‌اند. هر دو را می توان در یک جمله مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند اعلام کرد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به آواز بلند [ صدای خود را بلند کرده] + +این اصطلاح به معنی "بلندتر حرف زدن" است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تو در میان زنان مبارک هستی + +اصطلاح " در میان زنان" به معنی " بیش از هر زن دیگر" است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ثمر[میوه] رحم تو + +آنطور از فرزند مریم حرف زده شده که انگار میوه‌ی درخت است. ترجمه جایگزین: " کودک در رحم تو" یا " کودکی که او را آبستنی" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..78200564 --- /dev/null +++ b/luk/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟ + +الیزابت قصد پرسیدن سوال و شنیدن جواب را ندارد. او تعجب و خوشحالی خود را از این نشان می‌دهد که مادر خداود پیش او آمده است. ترجمه جایگزین: " چقدر عالی که مادر خداوندم پیش من آمده!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مادر خداوندِ من + +می توان این جمله را با اضافه کردن " تو" گویاتر بیان کرد که الیزابت مریم را " مادر خداوند"  صدا می زند. ترجمه جایگزین: " تو، مادر خداوندم"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..ded3f5b4 --- /dev/null +++ b/luk/01/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا اینک + +این عبارت مریم را آگاه می‌کند تا به جمله‌ای که الیزابت از روی تعجب می‌گوید، توجه می‌کند. + +# چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد[لحظه‌ای که سلام تو به گوش من وارد شد] + +درباره شنیدن صدا آنطور صحبت شده که انگار صدا عملاً به گوش اصابت می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی صدای سلام تو را شنیدم" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بچه در رحم من به حرکت در آمد + +" ناگهان از خوشی حرکت کرد" یا " با قدرت تاب خورد زیرا خوشحال شد" diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..aa5c047a --- /dev/null +++ b/luk/01/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# و خوشابحال او که ایمان آوَرْد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد + +الیزابت با مریم درباره خودِ مریم حرف می‌زند.ترجمه جایگزین: « خوشابحال تو که ایمان آوردی .... آنچه از جانب خداوند به تو گفته شد» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خوشابحال او که ایمان آورد + +فعل مجهول را می توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « خدا او را برکت می‌دهد چون ایمان آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به انجام خواهد رسید + +«اتفاقاتی واقعاً رخ خواهد داد» یا «محقق خواهد شد» + +# آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد + +کلمه " از جانب" جایگزین کلمه " به وسیله " شده چون در واقع مریم صدای فرشته را شنید که با او حرف می زد. ( ببینید لوقا ۱: ۲۶ ) + +اما پیغام ("آنچه"), [هر کلمه] کاملاً از طرف خداوند بود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " پیغامی که از خداوند شنیده بود" یا " پیغامی از خداوند که فرشته به او رسانده بود" + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..618fdbbc --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +مریم شروع به خواندن سرود پرستشی در ستایش خداوند می‌کند. + +# روح من تمجید می کند + +کلمه‌ی " روح" به بخش روحانی فرد اشاره دارد. مریم می‌گوید که پرستش او از ژرفای درون او نشات گرفته است. ترجمه جایگزین: « وجود درون[جانِ درون] من ستایش می‌کند» یا «می‌ستایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..6a467a6c --- /dev/null +++ b/luk/01/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# روح[جان] من ...بوجد آمد + +" روح" [Soul] و " جان"[Spirit] هر دو به بخش روحانی شخص اشاره دارند. مریم به این اشاره دارد که پرستش او از ژرفای وجودش منشا گرفته است. ترجمه جایگزین: « دل من شادی می کند [به وجد آمد]» یا « شادی می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بوجد آمد + +« در این باره شاد بود» یا « از این اتفاق شاد شد» + +# رهاننده من خدا + +«خدا، آنکه مرا نجات می دهد» یا «خدا که من را نجات می‌دهد» diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..6b488f96 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زیرا [ او] + +" چونکه او" + +# نظر افکند + +" با نگرانی نگاهی انداخت" یا " اهمیت داد" + +# بر حقارت + +" بر فقر". خانواده مریم ثروتمند نبودند. + +# هان[ببین] + +این کلمه توجه را به جمله‌ای که در ادامه گفته می شود جلب می‌کند. + +# از کنون [ از این به بعد]ّ + +" اکنون و در آینده" + +# تمامی طبقات + +" افراد در همه نسل‌ها" diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..974d385b --- /dev/null +++ b/luk/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زیرا آن قادر [آنکه قادر است] + +" خدا، آن قادر" + +# نام او + +اینجا " نام" به تمام شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « او» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..7899b78f --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رحمت او + +«رحمت خدا» + +# نسلاً بعد نسل + +« از نسلی به نسل دیگر» یا « در همه نسل‌ها» یا «مردم در هر دوره‌ای» diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..a8fa63ca --- /dev/null +++ b/luk/01/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به بازوی خود قدرت را ظاهر فرمود + +اینجا " بازوی خود" کنایه از قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: « نشان داد که بسیار قدرتمند است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متکبّران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت [ خودستایان را پراکنده ساخت] + +« باعث شد آن دل ها به جهات مختلف فرار کنند» + +# متکبّران را به خیال دل ایشان + +" قلب" در این جمله مجاز است و اشاره به درون انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: « آنان که به افکار خود مغرورند» یا «آنهایی که مغرورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..f992a3d0 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جبّاران را از تختها به زیر افکند + +تخت، صندلی که حاکم بر آن می نشیند و نشانی از قدرت اوست. اگر شاهزاده از تخت خود پایین کشیده شود یعنی دیگر حق حکومت را ندارد. ترجمه جایگزین: «خدا اقتدار شاهزاده را از او گرفته است» یا «حاکمان را مجبور به ترک حکومت کرد» + +# فروتنان را سر افراز گردانید + +در این توصیف، کسانی که مهم هستند از کسانی که اهمیت کمتری دارند بالاتر قرار گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «او فروتنان را مهم ساخته» یا «برآنان که تاکنون ارجی نهاده نشده ارج نهاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فروتنان [حقارت] + +«در فقر». ببینید در ۱: ۴۸ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..5fc58432 --- /dev/null +++ b/luk/01/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود + +تضاد بین این دو عمل در صورت امکان در ترجمه باید به وضوح نشان داده شود. + +# گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود + +معنی های احتمالی ۱) " به گرسنگان غذای خوب داد تا بخورند" ۲) " به نیازمندان چیزهای خوب داد". diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..e481a7fc --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ترجمه UDB این آیات را تبدیل به آیه ربطی می‌کند تا اطلاعات ارائه شده در مورد اسرائیل را یکجا نگه دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# یاری کرد + +" خدا کمک کرد" + +# بنده خود اسرائیل + +اگر خوانندگان " اسرائیل" را نام شخص فرض می‌کنند، می‌توان آن را " خادم خود ، قوم اسرائیل" یا اسرائیل، خادمش" ترجمه کرد. + +# به [عنوان] + +" برای" + +# یادگاری [به یاد آورد] + +ممکن نیست که خدا فراموش کند، وقتی در این آیه می گوید خدا" به یادگاری" کاری را انجام داد، اصطلاحی است که نشان می دهد خدا به وعده‌ای که قبلاً داده عمل کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md new file mode 100644 index 00000000..3ba08774 --- /dev/null +++ b/luk/01/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این اطلاعات در آیات ۵۴ و ۵۵ را می توان همانند UDB برای شفاف سازی معنا، بازآرایی کرد. + +# چنانکه به اجداد ما گفته بود + +«همانطور که به اجداد ما وعده داده بود عمل کرد.» این عبارت اطلاعاتی از پیشینه وعده خدا به ابراهیم در اختیار ما می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «چون به اجداد ما وعده داد تا رحیم باشد» + +# ذریت او + +" نوادگان ابراهیم" diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 00000000..23fa08f1 --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس به خانهٔ خود مراجعت کرد + +« مریم به خانه‌اش برگشت» یا «مریم به خانه خودش برگشت» diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md new file mode 100644 index 00000000..e338f497 --- /dev/null +++ b/luk/01/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اما چون[سرانجام] [حالا که] + +این کلمه شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری می کند. + +# وضع حمل + +« به دنیا آوردن بچه» diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md new file mode 100644 index 00000000..31a0c793 --- /dev/null +++ b/luk/01/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همسایگان و خویشان + +«همسایگان و خویشان الیزابت» + +# رحمت عظیمی بر وی کرد + +« با او بسیار مهربان بود» diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 00000000..e495a6a9 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# و واقع شد[اینطور شد] + +منظور از استفاده از این عبارت نشانگذاری شکست سیر اصلی داستان بوده است. لوقا در این بخش، قسمتی جدید از داستان را تعریف میکند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در روز هشتم + +اینجا " روز هشتم" اشاره به زمانی بعد از تولد کودک دارد، از روز اولی که او بدنیا آمده حساب شده است. ترجمه جایگزین: " در روز هشتم زندگی کودک" + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# [آنها] برای ختنه طفل آمدند + +این معمولاً مراسمی بود که در آن یک نفر کودک را ختنه می کرد و دوستان و آشنایان با خانواده جشن می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: " آنها برای مراسم ختنه کودک آمدند" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نام... بر او می‌نهادند + +« می‌خواستند اسمی بر او بگذارند» یا «می‌خواستند نامی به او دهند» + +# نام پدرش + +« نام پدرش» diff --git a/luk/01/60.md b/luk/01/60.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/01/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md new file mode 100644 index 00000000..96528ec0 --- /dev/null +++ b/luk/01/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این اسم + +« به آن اسم» یا « با چنین اسمی» diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 00000000..8bc0092c --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [‌آنها] + +اینجا فعل کردند اشاره به مردمی دارد که برای مراسم ختنه آمده بودند. + +# اشاره کردند + +" علامت دادند" یا زکریا به خوبی نمی شنید یا مردم فکر می کردند که قادر به شنیدن نیست. + +# به پدرش + +« به پدر کودک» + +# او را چه نام خواهی نهاد + +«زکریا چه نامی بر نوزاد خواهد نهاد» diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md new file mode 100644 index 00000000..bc4dc197 --- /dev/null +++ b/luk/01/63.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# او[پدرش] تخته ای خواسته بنوشت + +شاید مفید باشد که نحوه‌ی" خواستن" زکریا درحالیکه نمی‌توانست صحبت کند مشخص شود. ترجمه جایگزین: « او [ پدر او] از دستان خود استفاده کرد تا به مردم نشان دهد تخته ای برای نوشتن می‌خواهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تخته ای برای نوشتن + +« چیزی که روی آن بنویسد» + +# متعجب شدند + +به شدت تعجب کردند یا شگفت زده شدند diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 00000000..ee894f84 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دهان و زبان او باز گشته + +هدف از استفاده‌‌ی این دو کلمه با هم این است که سخن گفتن ناگهانی زکریا را نشان دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# دهان و زبان او باز گشته + +این عبارات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان او را باز کرد و زبانش را آزاد ساخت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md new file mode 100644 index 00000000..558437df --- /dev/null +++ b/luk/01/65.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت + +" تمام کسانی که در اطراف زکریا و الیزابت سکونت داشتند ترسیده بودند". شاید بیان واضح که چرا ترسیده بودند مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که اطراف آنها زندگی می‌کردند خوف خدا بر آنها آمد، چون خدا چنین کاری با زکریا کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمام همسایگی ایشان + +کلمه "تمام" تعمیم دهنده است. ترجمه جایگزین: « آنهایی که در همان حوالی زندگی می‌کردند» یا «آنهایی که در همان منطقه زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیّه شهرت یافت + +عبارت «این وقایع ...شهرت یافت» استعاره از این است که مردم درباره آنها حرف می‌زدند. فعل مجهول را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره تمام این وقایع در سراسر کوهستان یهودیه حرف می زدند» یا «درباره این مسائل سراسر یهودیه مردم حرف می زدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md new file mode 100644 index 00000000..5bd3b784 --- /dev/null +++ b/luk/01/66.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# هر که شنید + +«هرکس درباره این موضوعات شنید» + +# در خاطر خود تفکّر نموده + +فکر کردن به اتفاقی که رخ داده درست مثل گذاشتن آن اتفاقات در جایی امن مثل دل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت در مورد این اتفاقات فکر کردند» یا «درباره این موضوعات بسیار فکر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خاطر خود...گفت + +«در دل، خود پرسید» + +# این چه نوع طفل خواهد بود؟ + +«این کودک چه شخص بزرگی خواهد شد؟» شاید این سوال جهت ابراز تعجب از آنچه درباره کودک شنیدند باشد. ترجمه جایگزین: « این کودک چه مرد بزرگی خواهد شد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دست خداوند با وی می‌بود + +عبارت «دست خداوند» اشاره به قدرت خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند با وی بود» یا «خداوند با قدرت در او کار می کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 00000000..5764d0e5 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +زکریا می‌گوید چه اتفاقی برای پسرش یحیی خواهد افتاد. + +# پدرش زکریّا از روح‌القدس پر شده، نبوّت نموده + +این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح القدس پدرش زکریا را پُر کرد و زکریا شروع به نبوت کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدرش + +پدر یحیی + +# نبوت نموده،گفت + +روش های طبیعی در زبان خود را در نظر بگیرید که چگونه حرفی مستقیماً نقل قول می شود. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد و گفت"» یا «نبوت کرد و چنین گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md new file mode 100644 index 00000000..0f7dc7ad --- /dev/null +++ b/luk/01/68.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند خدای اسرائیل + +" اسرائیل" در این آیه اشاره به قوم اسرائیل دارد. رابطه‌ بین خدا و اسرائیل را می‌توان با وضوح بیشتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا که بر اسرائیل حکومت می کند» یا «خدایی که اسرائیل او را می پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوم او + +«قوم خدا» diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 00000000..c646275b --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شاخ نجاتی برای ما برافراشت + +شاخ حیوان نشانی از قدرت او جهت دفاع کردن از خود است. برافراشت به معنی به وجود آورد یا توانمند شدن جهت عمل کردن است. مسیح طوری تشبیه شده که مثل شاخْ برای اسرائیل است که آن قوم را نجات می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او شخصی با قدرت را فرستاد تا ما را نجات دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خانهٔ بندهٔ[خادم] خود داود + +خانه داود نشان دهنده خانواده و به خصوص نوادگان اوست. ترجمه جایگزین: «در خانواده بندهٔ[خادم] خود داود» یا «کسی که نواده خادم او داود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md new file mode 100644 index 00000000..b4d0dfce --- /dev/null +++ b/luk/01/70.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چناچه گفت + +«همانطور که خدا گفت» + +# به زبان مقدّسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او می‌بودند + +«خدا به زبان مقدسین گفت» به این معنی است که خدا انبیای خود را برانگیخت تا آنچه را او می‌خواهد، بگویند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد انبیایی که در گذشته‌های دور زندگی می‌کردند، سخن بگویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md new file mode 100644 index 00000000..cf411fa7 --- /dev/null +++ b/luk/01/71.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# رهایی از دشمنان ما + +کلمه غیر مجرد [کلی] "رهایی" که در این جمله نقش اسم را دارد می‌توان با فعل‌هایی مثل "نجات دادن" یا "رهایی دادن" جایگزین شود. ترجمه جایگزین: « او ما را از دشمنان نجات می دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از دشمنان ما ....که از ما نفرت دارند + +این دو جمله اساساً به یک معنا هستند و به این منظور تکرار شده‌اند که بر ضدیت دشمنان با آنها تاکید کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# دست + +کنایه از قدرتی است که فرد جهت به کارگیری آن از دست خود استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « قدرت» یا « کنترل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 00000000..792abf74 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا رحمت ... بجا آرد + +«تا رحیم باشید» یا «طبق رحمت خود عمل کند» + +# تذکر فرماید [ به یاد داشته باش] + +کلمه«تذکر فرماید» [به یاد داشته باشد] در این آیه به معنی متعهد ماندن یا انجام دادن کاری است. diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md new file mode 100644 index 00000000..c31dea75 --- /dev/null +++ b/luk/01/73.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سوگندی که .... یاد کرد + +این سوگند اشاره به "عهد مقدس" دارد(آیه ۷۲) diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md new file mode 100644 index 00000000..d902ead6 --- /dev/null +++ b/luk/01/74.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ما را فیض عطا فرماید + +« برای ما کاری را ممکن سازد» + +# تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم + +این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا پس از آن که ما را از چنگال دشمنانمان نجات داد، او را بدون ترس خدمت کنیم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دست دشمنان + +دست در این آیه اشاره به کنترل کردن یا غالب آمدن بر شخص دیگر است. می توان این عبارت را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کنترل دشمنانمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بی‌خوف + +این اشاره به ترس از دشمنان دارد. ترجمه جایگزین: «بدون ترس از دشمنانمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md new file mode 100644 index 00000000..bae5812f --- /dev/null +++ b/luk/01/75.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به قدوسیت و عدالت + +این جمله را می‌توان با برداشتن کلمات انتزاعی "قدوسیت" و "عدالت"[پارسایی] بازنویسی کرد. معانی مُحتمل ۱) ما خدا را در قدوسیت و پارسایی خدمت می کنیم. ترجمه جایگزین: « آنچه مقدس و درست است را انجام می دهیم» یا ۲) ما مقدس و پارسا[عادل] خواهیم بود. ترجمه جایگزین: «مقدس و پارسا بودن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در حضور او[در پیشگاه او] + +این اصطلاح به معنی در حضور او است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 00000000..c45d60ee --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# و تو + +زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید. + +# نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد + +مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حضرت اعلیٰ [آن متعال] + +این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت می‌کند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# پیش روی خداوند خواهی خرامید + +قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام می‌کند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# روی[چهره] خداوند + +" روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا طرق او را مهیّا سازی + +این استعاره‌ است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده می‌کند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md new file mode 100644 index 00000000..d478a791 --- /dev/null +++ b/luk/01/77.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا قوم او را معرفت نجات دهی، در[با] آمرزش گناهان ایشان + +عبارت " معرفت... دهی" استعاره از تعلیم است. اسامی غیر مجرد "نجات" و "آمرزش" را می توان با افعال " نجات دادن" یا "آمرزیدن" جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: « تا به قوم او نجات از طریق بخشش گناهانشان را تعلیم دهی» یا «تا به مردم تعلیم دهد که خدا چگونه از طریق بخشش گناهان نجات را به آنها آموزاند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 00000000..a3b8e79e --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به احشای[لطف] رحمت خدای ما [به خاطر رحمت از ته دل] + +شاید این توضیح که رحمت خداوند به مردم کمک می‌کند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «چون خدا نسبت به ما شفیق و رحیم» است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به آن سپیده[طلوع] از عالم اعلی + +نور معمولاً استعاره‌ای از حقیقت هستند. اینجا، حقیقت روحانی که منجی ارائه می‌دهد به سپیده‌ دمی تشبیه شده که عالم را روشن می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از عالم اعلی + +«از آسمان» diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md new file mode 100644 index 00000000..7de90a5e --- /dev/null +++ b/luk/01/79.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نور دادن[تابیدن] + +نور و کلمات مشابه آن اغلب استعاره‌ای از حقیقت هستند. اینجا حقیقت روحانی که منجی آشکار می‌کند طوری تشبیه شده که گویی تابش خورشیدی است که زمین را روشن می کند(آیه ۷۸) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نور دهد + +" معرفت بخشد" یا " نور روحانی تاباند" + +# ساکنان در ظلمت[تاریکی] + +تاریکی استعاره‌ای از نبود حقایق روحانیست. کسانی که حقایق روحانی کافی را ندارند به افرادی تشبیه شده‌اند که در تاریکی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حقیقت را نمی‌دانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در ظلمت و ظّل[سایه] موت[مرگ] + +این دو کلمه با هم به کار رفته‌اند تا عمق تاریکی روحانی افراد قبل از دریافت رحمت خدا را نشان دهد. همچنین «ظلّ موت» ظل یا سایه معمولاً‌ ارائه دهنده اموریست که قرار است رخ دهند. اینجا به مرگی که نزدیک می شود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: « کسانی که مرگشان نزدیک است». + +# پای‌های ما را به طریق سلامتی هدایت نماید + +اینجا " هدایت" استعاره از تعلیم دادن است و " طریق سلامتی[آرامش]" استعاره از زندگی در صلح با خدا است. کلمه "پای‌های" بخش گویی است که اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: « ما را تعلیم ده که چگونه در صلح با خدا زندگی کنیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 00000000..716669ac --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه خلاصه‌ای از سال‌های رشد یحیی ارائه می‌دهد. + +# پس[حالا] + +این کلمه به این منظور استفاده شده که شکستی در سیر داستان را نشان دهد[نشان گذاری کند]. لوقا از تولد یحیی به سرعت به شروع خدمت او می‌رسد. + +# در روح قوی می‌گشت + +«از نظر روحانی بالغ می‌شد» یا «رابطه خود با خدا را تقویت می‌کرد» + +# در بیابان[صحرا به سر برد] + +«در بیابان زندگی کرد». لوقا نمی‌گوید که یحیی از چه سنی شروع به زندگی در بیابان کرد. + +# تا + +این کلمه لزوماً نقطه توقفی را نشان نمی دهد. یحیی به زندگی در بیابان ادامه داد حتی وقتی در انظار موعظه نمود. + +# تا روز ظهور خود + +" تا وقتی که در جمع شروع به موعظه کرد" + +# [آن] روز + +این کلمه به مفهوم کلی "وقت" یا " موقعیت" به کار رفته است. diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6cbc662 --- /dev/null +++ b/luk/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +### لوقا ۱: نکات کلی + +برخی از ترجمه‌ها بین کل متن و آیات منظوم فاصله‌ای قائل می‌شوند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحت‌تر باشد. در ترجمه ULB در آیات منظوم ۱: ۴۶- ۵۵ ،۶۸ - ۷۹ چنین کاری انجام می‌دهد. + +### مفاهیم خاص این باب + +##### "او را یحیی صدا می زنند" + +اکثر خانواده‌ها در خاور نزدیک اسمی بر فرزندشان می‌گذاشتند که قبلاً کسی از اعضای خانواده آن اسم را بر خود داشته است. مردم از اینکه آنها اسم پسر خود را یحیی گذاشتند تعجب کردند، چون کسی تا آن موقع در خانواده آنها به این اسم نبوده است. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +زبان نوشتاری لوقا ساده و بی‌پرده است. لوقا از آرایه‌های ادبی زیادی استفاده نمی‌کند. + +## Links + + * **[Luke 01:01 Notes](./01.md)** + * **[Luke intro](../front/intro.md)** diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..227a3d09 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه اطلاعاتی پیش زمینه‌ای در اختیار ما قرار می‌دهد که چرا مریم و یوسف می‌بایست هنگام تولد عیسی جا به جا شوند. + +# [حالا] + +این قسمت شروع بخش تازه‌ای از داستان را نشان‌گذاری می‌کند. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در آن ایام [وقت آن شد] + +این عبارت استفاده شده تا شروع گزارش واقعه را نشان می‌دهد. اگر زبان شما روشی دیگر برای شروع تعریف ماجرایی دارد، می‌توانید از آن روش استفاده کنید. برخی از نسخ، این آیه را نمی‌آورند. + +# اوغُسْطُس قیصر + +«پادشاه آگوستوس» یا «امپراطور آگوستوس» آگوستوس اولین امپراطور از امپراطوری روم بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# حکمی صادر گشت + +این دستور احتمالاً توسط پیک در سراسر امپراطوری پخش شده است. ترجمه جایگزین: «پیک‌ها را با حکمی گسیل داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا تمام ربع مسکون را نام‌نویسی کنند[تا همه ساکنین را سرشماری کنند] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تمام ساکنین دنیا را نام‌نویسی کنند» یا «تا آنها همه مردم دنیا را بشمارند و اسم آنها را بنویسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دنیا + +در اینجا کلمه «دنیا» تنها بخشی از جهان را شامل می‌شود که تحت حکومت قیصر آگوستوس بوده است. ترجمه جایگزین: «امپراطوری» یا «امپراطوری روم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3cc3d98 --- /dev/null +++ b/luk/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کیرینیوس + +کیرینیوس به عنوان والی سوریه گماشته شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8e63914 --- /dev/null +++ b/luk/02/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همه مردم ... می‌رفتند[همه رفتند] + +«همه راهی شدند» یا «همه در حال رفتن بودند» + +# شهر خود + +این جمله اشاره به شهر آبا و اجدادی افراد دارد. احتمالاً مردم در شهرهای دیگر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: « شهری که اجدادش در آن زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای اسم نویسی [ تا اسم آنها در جمعیت ثبت شود] + +«تا اسم آنها در سرشماری ثبت شود» یا «تا جزوی از شمارش رسمی باشند.» diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7cfeb46 --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +ترجمه ULB این دو آیه را در یک آیه ارتباطی می‌آورد تا کوتاه کردن جملات را آسان‌تر کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# یوسف نیز[یوسف هم] + +این قسمت یوسف را به عنوان شرکت کننده‌ جدید در داستان مشخص می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# به یهودیه به شهر داود که بیت‌لحم نام داشت + +عبارت «شهر داود» نامی است برای بیت‌لحم که بیانگر دلیل اهمیت این شهر است. اگرچه شهر کوچکی بود، ولی داوود پادشاه متولد آن شهر بود، و نبوت شده است که مسیح آنجا به دنیا می‌آید. ترجمه جایگزین: «به بیت‌لحم، شهر داوود پادشاه» یا « به بیت‌لحم، شهری که داود در آن به دنیا آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا که او از خاندان و آل داود بود [ چونکه او از اهل خانه داود بود] + +«چونکه یوسف نواده‌ی داود بود» diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..74e4de8f --- /dev/null +++ b/luk/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ثبت گردد[ثبت نام کند] + +این بدان معناست که به مقامات آنجا گزارش دهند تا او را در سرشماری به حساب آورند. در صورت امکان از واژه مخصوص سرشماری دولتی استفاده کنید. + +# با مریم[همراه او] + +مریم همراه یوسف از ناصریه سفر کرد. احتمال این وجود دارد که زنان هم مشمول مالیات بوده‌اند، پس مریم لازم بود سفر کند تا نام او نیز ثبت گردد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# که نامزد او بود + +«نامزد او بود» یا «که به او قول داده شده بود». آن موقع زوجی که نامزد بودند از نظر قانونی مزدوج به شمار می‌رفتند، ولی بین آنها نزدیکی جسمانی وجود نداشت. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c6d0875 --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ترجمه UDB این آیات را بازچینی می‌کند تا جزئیات درباره محل ماندن آنها را کنار هم نگه دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# جمله ارتباطی : + +این جمله از تولد عیسی و اعلام فرشتگان به شبانان می‌گوید. + +# ([وقت آن شد وقتش رسید]) + +این عبارت شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# وقتی ایشان در آنجا بودند + +«وقتی مریم و یوسف در بیت‌لحم بودند» + +# هنگام وضع حمل او رسیده + +«وقتش رسید که بچه خود را به دنیا آورد» diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..65ae4b55 --- /dev/null +++ b/luk/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او را در قنداقه پیچیده + +در برخی از فرهنگ‌ها رسم است که جهت آسایش[آرامش] کودک او را محکم در تکه پارچه یا پتویی بپیچند. ترجمه جایگزین: « پارچه را محکم به دور او پیچید» یا «او را محکم در پتویی پیچید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در آخور خوابانید + +آخور نوعی جعبه یا محفظه بود که افراد کاه یا غذای دیگر حیوانات را در آن می‌گذاشتند تا بخورند. احتمالاً تمیز بوده و دسته کاه نرم و خشک مثل بالشتک برای کودک مورد استفاده قرار گرفته است. حیوانات معمولاً نزدیک خانه نگه داشته می‌شدند تا محافظت و غذا دادن به آنها ساده‌تر باشد. مریم و یوسف در اتاقی که برای حیوانات از آن استفاده می‌کردند، اقامت داشتند. + +# در منزل جای نبود[در مسافرخانه جایی برای آنها نبود] + +«جایی برای آنها نبود تا در اتاق مهمان بمانند» احتمالاً‌ به این خاطر بود که خیلی از مردم جهت ثبت نام به بیت‌لحم آمده بودند. لوقا این اطلاعات را به عنوان اطلاعات پیش زمینه اضافه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4fac421 --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..b5a0e0f9 --- /dev/null +++ b/luk/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرشته خداوند + +«فرشته‌ای از طرف خدا» یا «فرشته‌ای که به خدا خدمت می‌کرد» + +# بر آنها ظاهر شد + +« بر شبانان ظاهر شد» + +# کبریایی خداوند [جلال خداوند] [عظمت خداوند] + +منشا نور تابان، جلال خدا بود که در همان وقت همراه فرشته ظاهر شد. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5fc8083 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مترسید [نترسید] + +" دست از ترسیدن بکشید" + +# بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود[شادی عظیم برای همه می‌آورد] + +«که همه قوم را خوشحال خواهد کرد» + +# جمیع قوم[همه قوم] + +برخی می‌گویند که این به قوم یهود اشاره داد. برخی دیگر می‌گویند که به همه اشاره دارد. diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..08e248f5 --- /dev/null +++ b/luk/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهر داوود + +این اشاره به  شهر بیت‌لحم دارد. diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..021849c1 --- /dev/null +++ b/luk/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و علامت برای شما این است [این نشانی است که به شما داده خواهد شد] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به تو علامتی می‌دهد» یا «تو این علامت را از خدا می‌بینی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# علامت + +«مدرک». این کلمه یا به علامتی اشاره دارد که ثابت می‌کند گفته فرشته درست بوده، یا می‌تواندعلامتی باشد که به چوپانان کمک می‌کرد تا کودک را بشناسند. + +# در قنداقه پیچیده + +این در آن فرهنگ روشی معمول بود که مادران کودک خود را حفظ و مراقبت می‌کردند . ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: " محکم در پتویی گرم پیچید" یا " به آسودگی در پتویی پیچید" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در آخور خوابیده + +این نوعی جعبه یا محفظه بوده که افردا کاه یا غذای دیگر حیوانات در آن قرار می‌دادند تا بخوردند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d228f822 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فوجی از لشکر آسمانی [تعداد زیادی از آسمان] + +این کلمات می‌تواند اشاره به لشکر واقعی از فرشتگان اشاره داشته باشد، یا شاید استعاره‌ای از گروهی فرشته سازماندهی شده است. ترجمه جایگزین: «گروهی بزرگ از فرشتگان آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدا را تسبیح کنان + +«خدا را ستایش می‌کردند» diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9ed5fff --- /dev/null +++ b/luk/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدا را در اعلی علیین جلال + +معانی محتمل ۱)  «جلال دادن خدا که در والاترین مکانهاست» ۲) «والاترین جلالها را به خدا دادن» + +# بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی با + +« بر آنان که که بر زمینند و خدا از آنان خشنود است، آرامش باد» + + + + diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a74a5cb9 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# و چون[وقت آن رسید] + +این عبارت به این منظور به کار رفته که جابه‌جایی در داستان بر کاری که شبانان بعد از رفتن فرشتگان انجام دادند را نشانگذاری کنند. + +# از نزد ایشان + +«از پیش شبانان[چوپانان]» + +# با یکدیگر + +"به همدیگر" + +# [بگذار] برویم ... به ما + +از آنجایی که شبانان  با یکدیگر حرف می‌زدند، زبان‌هایی که از ضمیر عمومی " ما" و " به ما" استفاده می‌کنند اینجا نیز باید چنین کاری انجام دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# برویم + +«باید برویم» + +# این چیزی را که واقع شده + +این اشاره به تولد کودک دارد نه به ظاهر شدن فرشتگان. diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..7dfb92c7 --- /dev/null +++ b/luk/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آخور خوابیده + +آخور، جعبه یا محفظه‌ای بود که افراد کاه یا غذا برای خوردن حیوانات را در آن می‌گذاشتند تا بخورند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f368845 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن سخنی را که .... بدیشان گفته شده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه فرشتگان به شبانان گفتند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [آن طفل] + +«آن بچه» diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..0e903a6d --- /dev/null +++ b/luk/02/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنچه شبانان بدیشان گفتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شبانان به آنها گفتند.» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..48283e69 --- /dev/null +++ b/luk/02/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این همه سخنان را نگاه می‌داشت + +کسی که فکر می‌کند چیزی ارزشمند یا محبوب است آن را «مثل گنج محفوظ» نگه می‌دارد. مریم آنچه درباره پسر خود شنیده بود را بسیار ارزشمند می‌دانست. ترجمه جایگزین: « با دقت آنها را به یاد آورد» یا « با شادی آنها را به یاد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9974d7fa --- /dev/null +++ b/luk/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شبانان برگشتند + +" شبانان پیش گوسفندان برگشتند" + +# خدا را تمجید و حمدکنان + +این دو عبارت بسیار شبیه یکدیگرند و تاکید می‌کنند چقدر آنها از کاری که خدا انجام داده بود هیجان زده بودند. ترجمه جایگزین: «از بزرگی خدا حرف زدن و ستایش کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..d73d326c --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +شریعتی که خدا به ایمانداران یهودی گفته بود درباره وقتی که کودک را ختنه می‌کردند و قربانی که والدین باید می‌آوردند. + +# چون روز هشتم [وقتی پایان روز هشتم فرا رسید]ّ + +این عبارت، گذشت زمان را قبل از این رویداد تازه مشخص می‌کند. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# [پایان] روز هشتم + +«پایان روز هشتم زندگی او». روزی که او به دنیا آمده بود، روز اول به حساب آمده است. + +# او را ...نام نهادند + +یوسف و مریم بر او اسمی گذاشتند. + +# چنانکه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم، او را نامیده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسمی که فرشته به آن او را نامیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..6894208a --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چون ایام ... رسید + +این گذشت زمان، قبل از رویدادی را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# زمان لازم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « روزهایی که خدا لازم می‌دانست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [برای] تطهیر + +«برای آنها تا رسماً تطهیر شوند» شما می‌توانید نقش خدا را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا آنها را مطهر بداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا به خداوند واگذار کنند + +«او را نزد خداوند آوردند» یا « او را به حضور خداوند آوردند». این مراسمی بود که حق خدا بر نخست زاده مذکر را تایید می‌کرد. diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..34e805f1 --- /dev/null +++ b/luk/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانکه ...مکتوب است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنطور که موسی نوشت» یا «این کار را کردند چون موسی نوشته بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر ذکوری که رحم را گشاید + +«رحم را گشاید» در اینجا اصطلاحی است که به بیرون آمدن نخست زاده از رحم اشاره دارد. چنین اصطلاحی به حیوانات و انسانها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام نخست زادگان که مذکر هستند» یا «همه نخست زادگان پسر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..8bfcaf60 --- /dev/null +++ b/luk/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چنانکه در شریعت خداوند مقرر است + +«همانطور که شریعت خداوند می‌گوید». این جای دیگر در شریعت است. این قسمت به همه مذکرها اشاره دارد، چه نخست زاده و چه غیر از آن. diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..27128ae0 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و اینک [بنگرید] + +کلمه «و اینک» شخص جدیدی در داستان را گوش زد می‌کند. احتمالاً در زبان خود روشی برای انجام چنین کاری داشته باشید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# صالح و متقی + +این عبارات می‌توانند به عنوان عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آنچه درست بود را انجام می‌دادند و از خدا می‌ترسیدند» یا « از شریعت خدا پیروی می‌کردند و از خدا می‌ترسیدند» + +# تسلی اسرائیل + +کلمه «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. تسلی دادن به کسی به معنی آرامش یا آسودگی بخشیدن به اوست. کلمات " تسلی اسرائیل" کنایه از مسیح یا ماشیحی هست که آورنده‌ تسلی و آرامش بر قوم اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را تسلی می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روح القدس بر وی بود + +«روح‌القدس با او بود». خدا به روشی خاص با او بود و به او حکمت و هدایت در زندگی عطا فرمود. diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..a8323f45 --- /dev/null +++ b/luk/02/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از روح القدس بدو وحی رسیده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس به او نشان داد» یا « روح‌القدس به او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید + +«قبل از مردن،  مسیح خداوند را خواهد دید» diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..003d7116 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به راهنمایی روح + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنطور که روح‌القدس او را هدایت کرده بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در آمد + +در برخی از زبان‌ها از فعل «رفت» استفاده کرده‌اند. + +# به هیکل + +«در حیاط معبد» [در صحن معبد] فقط کاهنان می‌توانستند به ساختمان معبد وارد شوند. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# والدین + +" والدین عیسی" + +# رسوم شریعت + +"رسوم شریعت خدا" diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..e1a0d0a2 --- /dev/null +++ b/luk/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را در آغوش خود کشید + +«شمعون عیسای نوزاد را در بغل گرفت» یا «شمعون عیسی را در دستان خود نگه داشت» diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..b8a06d34 --- /dev/null +++ b/luk/02/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# الحال بنده خود را رخصت می‌دهی بر حسب کلام خود + +«من خادم تو هستم؛ اجازه ده که در آرامش بروم» شمعون به خود اشاره می‌کرد. + +# [رفتن] + +این حسن تعبیر از "مردن " است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# طبق کلامت + +این کلمه کنایه از وعده است. ترجمه جایگزین: " آنطور که وعده دادی" + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..8440cf4d --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چشمان من دید + +این جمله به معنی «شخصاً دیدن» یا «من خودم دیدم» است + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نجات + +این جمله اشاره به شخصی دارد که نجات را می‌آورد--عیسای نوزاد-- که شمعون در آغوش گرفته بود. ترجمه جایگزین: «منجی‌ای که تو فرستادی» یا «آنکه تو برای نجات فرستادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..06d031d8 --- /dev/null +++ b/luk/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# که آن[که تو] + +بسته به این دارد که عبارت قبلی را چطور ترجمه کنید، می‌توان این قسمت را به «کسی که تو»  تغییر داد. + +# مهیا ساختی + +«برنامه داشتی» یا «باعث روی دادن آن شدی» diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..860ea93d --- /dev/null +++ b/luk/02/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند + +این استعاره به این معنی است که کودک به قوم کمک می‌کند تا اراده خدا را بفهمند. درک قوم از اراده خدا به همان شکلی مطرح شده که نور برای دیدن اشیا به کار می‌رود. شاید نیاز باشد روشن کنید قوم چه می‌بینند. ترجمه جایگزین: «این کودک به قوم کمک می‌کند تا اراده خدا را همچون نوری که به مردم اجازه دیدن می‌دهد، بفهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کشف حجاب [جهت آشکار شدن] + +« احتمالاً نیاز است که به وضوح بیان کنید چه مکشوف می‌شود. ترجمه جایگزین: «حقیقت خدا را آشکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوم تو اسرائیل را جلال بود + +«او موجب آمدن جلال خدا بر قوم اسرائیل خواهد بود» diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..387aaf51 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنچه درباره او گفته شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شمعون درباره او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..840a7c8d --- /dev/null +++ b/luk/02/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به مادرش مریم گفت + +« به مادر کودک، مریم گفت»از اینکه مریم با مادر شمعون اشتباه گرفته نشود اطمینان حاصل کنید. + +# اینک + +شمعون از این جمله استفاده کرد تا مریم را آگاه کند که آنچه در ادامه می‌گوید بسیار مهم است. + +# این طفل قرار داده شد، برای افتادن و برخاستن بسیاری از آل اسرائیل + +کلمات «افتادن» و «برخاستن» به دور شدن از خدا و نزدیک شدن به خدا اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این کودک باعث می‌شود خیلی از قوم اسرائیل از خدا دور شوند یا به خدا نزدیکتر شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..dd804458 --- /dev/null +++ b/luk/02/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و در قلب تو نیز شمشیری فرو خواهد رفت + +این استعاره مبین اندوه عمیقی است که مریم حس می‌کرد. ترجکه جایگزین:«اندوه تو چنان جانکاه خواهد بود که گویی شمشیری در قلب تو فرو خواهد رفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود + +اینجا « قلب» کنایه از درون افراد است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او شاید افکار خیلی از مردم را آشکار کند» یا « او آشکار می‌کند که مخفیانه چه فکر می‌کردند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..f8b464b5 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زنی نبیه بود، حنا نام + +اینجا شخص جدیدی در داستان معرفی می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# فنوئیل + +این اسم یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هفت سال + +«۷ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# از زمان بکارت + +«بعد از اینکه با او ازدواج کرد» diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..0232c35c --- /dev/null +++ b/luk/02/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قریب به ۸۴ سال بیوه گشته + +معانی محتمل ۱) او ۸۴ سال بیوه بود ۲) او ۸۴ سال داشت و بیوه بود . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# از هیکل جدا نمی‌شد + +این احتمالاً مبالغه‌ است و منظور از آن این است که آنقدر زمان در معبد می‌گذراند که هرگز معبد را ترک نمی‌کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه در معبد بود» یا «اغلب در معبد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به روزه و مناجات + +«با پرهیز از غذا در خیلی از مواقع و با دعاهای بسیار» diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..07a84c17 --- /dev/null +++ b/luk/02/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در آمده + +«به آنها نزدیک شد» یا «پیش مریم و یوسف رفت» + +# نجات در اورشلیم + +در اینجا کلمه «نجات» برای اشاره به شخصی استفاده شده که آن عمل را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی که اورشلیم را نجات می‌دهد» یا  «  شخصی که برکات خدا و لطف او را به اورشلیم باز‌ می‌گرداند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..72258aa1 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +مریم، یوسف و عیسی شهر بیتلحم را ترک می‌کنند و برای گذراندن کودکی عیسی بر می‌گردند. + +# چون تمام رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شریعت خداوند لازم می‌دانست چنین کاری کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شهر خود ناصره + +این عبارت به آن معناست که در شهر ناصره زندگی می‌کردند. اطمینان حاصل کنید که طوری به نظر نرسد که انگار مالک شهر هستند. ترجمه جایگزین: « شهر ناصره،جایی که زندگی می‌کردند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..51517448 --- /dev/null +++ b/luk/02/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به روح قوی می‌گشت + +«حکیم‌تر می‌شد» یا «یاد می‌گرفت چه چیزی حکیمانه است.» + +# فیض خدا بر او بود + +«خدا او را برکت می‌داد» یا «خدا به شکلی خاص با او بود» diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..c2207dd6 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی ۱۲ ساله بود، به اورشلیم می‌رود. زمانی که آنجا بود، از معلمین معبد سوال می‌پرسید و به پرسشهای آنان جواب می‌داد. + +# والدین او .... بجهت عید فصح + +این اطلاعات پیش زمینه‌ایست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# والدین او + +«والدین عیسی» diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..19f58a89 --- /dev/null +++ b/luk/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به اورشلیم آمدند + +اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل مرتفع‌تر بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود صحبت از بالا رفتن به سمت اورشلیم کنند. + +# موافق رسم + +«در زمان معمول" یا آنطور که هر سال انجام می‌دادند." + +# عید + +این اسمی دیگر برای عید پسخ بود، چون شامل خوردن غذایی رسمی می‌شد. diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..658d4c36 --- /dev/null +++ b/luk/02/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون روزها[ی ضیافت] را تمام کرده + +«وقتی که زمان جشن و ضیافت به پایان رسید» یا «بعد از اتمام  تعداد روزهای لازمه برای جشن » diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..cfdc6c3f --- /dev/null +++ b/luk/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گمان می‌بردند + +«فکر کردند» + +# سفر یک‌روزه کردند + +«برای یک روز سفر کردند» یا « به مقداری که  به طور معمول در یک روز ممکن بود، رفتند» diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..6d0471b7 --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..0e1894f5 --- /dev/null +++ b/luk/02/46.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بعد از آن + +این عبارت به این منظور به کار رفته که رویداد خاصی در داستان را نشان‌گذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید. + +# در هیکل + +این اشاره به صحن پیرامون هیکل دارد. فقط کاهنان اجازه ورود به هیکل را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن هیکل» یا «در معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در میان [در وسط] + +این به معنای دقیقاً در وسط نیست. بیشتر به معنای «میان» یا  «همراه با» یا «محصور شده با» است. + +# معلمین + +«معلمین مذهبی» یا «آنهایی که درباره خدا تعلیم می‌دادند» diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..de2e19b4 --- /dev/null +++ b/luk/02/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که سخن او را می‌شنید متحیر می‌گشت + +نمی‌فهمیدند که چطور ۱۲ ساله‌ای بدون تحصیلات مذهبی به این خوبی می‌تواند جواب سوالات آنها را بدهد. + +# از فهم + +«از میزان درک او» یا «از درک زیاد او درباره خدا» + +# جواب‌های او + +«چقدر خوب به سوالات آنها جواب می‌داد» یا «که چه خوب سوالاتشان را جواب می‌داد» diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..6d1f3d1d --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون ایشان او را دیدند + +«وقتی مریم و یوسف، عیسی را پیدا کردند» + +# چرا با ما چنین کردی + +این توبیخی غیر مستقیم بود، چون او همراه آنها به خانه برنگشته بود. این باعث شد که نگران او شوند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین کاری می‌کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چون + +این کلمه معمولاً برای نشان دادن شروع رویدادی تازه یا مهم استفاده می‌شود. همچنین به این منظور استفاده می‌شود که نشان دهد جایی کاری شروع شده است. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که به این شکل به کار می‌رود، این را در نظر داشته باشید که استفاده از آن می‌تواند طبیعی باشد یا نه. diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..61b96e6e --- /dev/null +++ b/luk/02/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از بهر چه مرا طلب می‌کردید؟ + +عیسی از دو سوال استفاده می‌کند تا با لطافت والدین خود را توبیخ کند و در شروع به آنها می‌گوید او از طرف پدر هدفی دارد که آنها درک نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نیازی نبود که نگران من باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر ندانسته‌اید . . . امور + +عیسی از سوال دوم استفاده می‌کند تا سعی کند به والدینش بگوید که باید از هدف فرستاده شدن او توسط پدر مطلع شوند. ترجمه جایگزین: «باید می‌دانستید ... امور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# درمورد امور پدرم + +معانی محتمل ۱) منظور عیسی دقیقاً همین کلمات بود، تا نشان دهد کاری که خدا به او سپرده بود را انجام می‌دهد، یا ۲) این کلمات اصطلاحی هستند که نشان می‌دهد عیسی کجاست: «در خانه پدرم» از آیه بعد می‌فهمیم  والدین او درک نمی‌کنند او به آنها چه می‌گوید، بهتر بیش از آنچه که گفته شده توضیحی داده نشود. + +# امور پدرم + +در ۱۲ سالگی، پسر خدا، می‌فهمید که خدا پدر واقعی اوست ( نه یوسف، شوهر مریم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/02/50.md b/luk/02/50.md new file mode 100644 index 00000000..a4fac421 --- /dev/null +++ b/luk/02/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..3ba3bcbc --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عیسی با آنها روانه شده + +«عیسی با مریم و یوسف به خانه برگشت » + +# مطیع ایشان می‌بود + +«از آنها اطاعت می‌کرد» یا «همیشه از آنها اطاعت می‌کرد» + +# مادر او تمامی این امور را در خاطر[دل] خود نگاه می‌داشت [مثل گنج همه این امور در دل ذخیره می‌کرد] + +در اینجا «دل» کنایه از ذهن یا درون شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت همه چیز را به خاطر می‌سپرد» + +(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..18a50dad --- /dev/null +++ b/luk/02/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در حکمت و قامت ترقی می‌کرد + +«حکیم تر و قوی‌تر می‌شد». این عبارت اشاره به رشد ذهنی و فیزیکی دارد. + +# رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد + +این اشاره به رشد روحانی و اجتماعی دارد. این دو را می‌توان جدا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بیشتر و بیشتر برکت داد و مردم او را بیشتر و بیشتر دوست داشتند» diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8b3d01b8 --- /dev/null +++ b/luk/02/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ساختار و قالب بندی + +بعضی از ترجمه‌ها، آیات منظوم را با فاصله‌ای بیشتر از متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحت‌تر باشد. ترجمه َULB در ۲: ۱۴و ۲۹ - ۳۲ چنین کاری را انجام می‌دهد. + +* * * diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..75bd6da1 --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات اطلاعات پیش زمینه‌ای را ارائه می‌دهند و می‌گویند هنگام شروع خدمت یحیی،پسر خاله عیسی، چه اتفاقاتی افتاد. + +# جمله ارتباطی: + +همان‌طور که اشعیای نبی پیشگویی کرده بود، یحیی بشارت خبر خوش را به قوم شروع کرد. + +# فیلپس... لیسانیوس ... + +این اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ایتوریه و تراخونیتس .... آبلینی + +این اسامی  قلمرو و سرزمینهایی مشخص هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..c62ec2e9 --- /dev/null +++ b/luk/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و [حینی که] حنا و قیافا روسای کهنه بودند + +«حینی که حنا و قیافا با هم به عنوان کاهنین اعظم خدمت می‌کردند». حنا کاهن اعظم بود، و  حتی بعد از اینکه رومیان  دامادش، قیافا را  جانشین  او کردند، یهودیان همچنان او را کاهن اعظم می‌دانستند. + +# کلام خدا ...نازل شد + +نویسنده طوری از پیغام خداوند صحبت می‌کند انگار فردی است که به سمت شنوندگان خود حرکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام خود را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea1ab2b1 --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه می‌کرد + +واژه «تعمید» و «توبه» را می‌توان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « و او موعظه می‌کرد که قوم باید به منظور نشان دادن توبه خود، تعمید یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# جهت آمرزش گناهان + +آنها توبه ‌می‌کنند تا خدا گناه آنها را ببخشد. واژه «آمرزش» را می‌توان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا گناه آنها بخشیده شود» یا « تا که خدا گناه آنها را ببخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c6f661cf --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده  یعنی لوقا،آیاتی از کتاب اشعیای نبی را مورد یحیای تعمید دهنده نقل قول می‌کند. + +# چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی + +این کلمات نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی می‌کنند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد، و کلمات غائب را اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «چنین شد همانطور که اشعیای نبی در کتاب سخنان خود آورده است» یا «یحیی پیغامی که اشعیا در کتاب خود نوشته بود را عملی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# صدای ندا کننده در بیابان + +این قسمت از آیه را می‌توان در غالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان شنیده می‌شود» یا «آوای آنکه در بیابان ندا در می‌دهد» + +# راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید + +دستور دوم توضیح دقیقتر است یا جزئیات بیشتری به فرمان اول اضافه می‌کند. + +# راه خداوند را مهیا سازید + +«راه خداوند را آماده کنید». انجام این کار نشان دهنده آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که می‌آید. قوم این کار را با توبه از گناهان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند می‌آید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و برای آمدن خداوند حاضر باشید » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# راه + +«طریق» یا «مسیر» diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..1aab504a --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست ... خواهد شد + +وقتی قوم مسیر را برای شخص مهمی که در راه است آماده می‌کنند، بلندی‌های جاده را رفع می‌کنند و پستی‌های آن را پر می‌کنند تا جاده صاف شود. این بخشی از استعاره‌ای است که در آیه قبل شروع شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر وادی انباشته ...خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پستی‌های جاده را پر می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر کوه و تلی پست ... خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر کوه و تپه را صاف می‌کنند» یا «آنها پستی و بلندی جاده را رفع می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1347839 --- /dev/null +++ b/luk/03/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نجات خدا را خواهند دید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یاد می‌گیرند که خدا چگونه قوم را نجات می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..02f5d1c8 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# برای تعمید وی بیرون می‌آمدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یحیی آنان را تعمید دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ای افعی زادگان + +این عبارت استعاره است. اینجا «زادگان» به معنای دارا بودن ویژگی‌ است. افعی ماری سمی و خطرناک است که نماینده شریر به حساب می‌آید. ترجمه جایگزین :« ای شما ماران سمی» یا «شما مثل ماران سمی، شرورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که شما را نشان داد... بگریزید؟ + +یحیی انتظار پاسخ به این سوال را نداشت. او مردم را توبیخ می‌کرد چون آنها تنها برای پرهیز از تنبیه الاهی تعمید می‌گرفتند، اما قصد دست کشیدن از گناه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید اینگونه از خشم خدا بگریزید» یا «فقط با تعمید یافتن نمی‌توانید از خشم خدا بگریزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# غضب آینده + +کلمه «غضب» در اینجا اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او به دنبالش است. ترجمه جایگزین: «از تنبیهی که خدا می‌فرستد» یا «خشمی که خدا بر سر شما خواهد ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..4254888b --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پس ثمرات مناسب توبه بیاورید + +در این استعاره، رفتار شخص با میوه مقایسه شده است. همانطور که انتظار می‌رود گیاه میوه مناسب خود را تولید کند، شخص توبه کار نیز انتظار می‌رود پارسایانه زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ثمری بدهد که نشان دهنده توبه اوست» یا «کار نیکو را انجام دهد که نشان می‌دهد از گناه رو برگردانده است» : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خاطر خود این سخن را راه می‌دهد + +«به خود می‌گویند» یا «فکر می‌کنند» + +# ابراهیم پدر ماست + +«ابراهیم جد ماست» یا «ما نوادگان ابراهیم هستیم». اگر واضح نیست که چرا باید چنین حرفی بزنند، می‌توانید اطلاعات بیشتری را اضافه کنید: «پس خدا ما را تنبیه نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند + +«برای ابراهیم فرزند خلق کند» + +# از این سنگها + +یحیی احتمالاً به سنگهای واقعی رود اردن اشاره می‌کرد. diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..478ec1cd --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است + +تیشه در نقش برنده ریشه درخت است که کنایه از مجازاتی است به زودی شروع می‌شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل کسی است که تیشه خود را بر ریشه درختان گذاشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر درختی ... بریده و در آتش افکنده می‌شود + +«آتش» در اینجا کنایه از تنبیه است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « او هر درختی را قطع می‌کند...به آتش می‌اندازد» " + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..cc590947 --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از وی سوال نموده گفتند + +«از او سوال کردند و گفتند» یا «از یحیی پرسیدند» diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b250ba8f --- /dev/null +++ b/luk/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +یحیی شروع به پاسخ دادن به سوالی می‌کند که مردم در آن جمعیت از او ‌می‌پرسند. + +# جواب داد و به آنها گفت + +«به آنها جواب داد و می‌گفت» یا «جواب داد و گفت» + +# چنین کند + +«غذای اضافه را با دیگری سهیم شود همانطور که با جامه اضافه چنین کردید». این به دادن غذا به نیازمندان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسی غذا دهید که غذایی ندارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..04427d7e --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای تعمید آمده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا یحیی آنان را تعمید دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..2c52bcd1 --- /dev/null +++ b/luk/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیادتر از آنچه مقرر است + +«پول بیشتر نخواهید» یا «پول بیشتر طلب نکنید». خراجگیران بیش از آنچه که باید پول جمع می‌کردند. یحیی به آنها می‌گوید دست از چنین کاری بکشند. + +# زیادتر از آنچه مقرر است + +این جمله مجهول به کار رفته تا نشان دهد اقتدار خراجگیران از روم بوده است. ترجمه جایگزین: «بیش از آنچه رومیان به شما اجازه داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..454c8f0d --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ما چطور؟ ما چه کنیم؟ + +«ما سربازان چطور، ما باید چه کنیم؟» کلمات «ما» یا «ایشان» شامل یحیی نمی‌شود.سربازان به طور ضمنی به حرفی اشاره دارند که یحیی به جماعت و خراجگیران گفت تا چه باید بکنند و می‌خواستند بدانند که آنها به عنوان سرباز باید چه بکنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# بر هیچکس افترا نزنید + +به نظر می‌رسد سربازان مردم را به غلط متهم می‌کردند تا پول بگیرند. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور کسی را به غلط متهم نکنید تا از آنها پول بگیرید» یا «نگویید از بی‌گناهی، کاری غیر قانونی سر زده» + +# به مواجب خود اکتفا کنید + +«از حقوق خود راضی باشید» diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..12461136 --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و هنگامی که قوم + +«چون قوم». این اشاره به همان قومی دارد که نزد  یحیی آمدند. + +# همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر می‌نموند  که این مسیح است یا نه + +«همه مردد بودند که درباره یحیی چه فکری باید بکنند؛ از خود می‌پرسیدند، 'می‌تواند مسیح باشد؟'»  یا «کسی مطمئن نبود چگونه باید در مورد یحیی بیاندیشد چون از خود می‌پرسیدند 'آیا او مسیح است.'»؟ diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..547acb02 --- /dev/null +++ b/luk/03/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# یحیی به همه متوجه شده گفت + +جواب یحیی در این مورد که شخصی بزرگتر می‌آید به وضوح  اشاره می‌کند که خودش مسیح نیست. احتمالاً مفید باشد که برای مخاطب خود به وضوح این را مطرح کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی با گفتن این حرف روشن ساخت که او مسیح نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# من شما را به آب تعمید می‌دهم + +«من با استفاده از آب شما را تعمید می‌دهم» یا «من با آب شما را تعمید می‌دهم» + +# لیاقت آن ندارم که بند نعلین او باز کنم + +«آنقدر مهم نیستم که حتی بند پاپوش او را باز کنم». «باز کردن بند پاپوش» وظیفه بردگان بوده است. یحیی می‌گفت کسی که می‌آید آنقدر بزرگ است که او حتی لیاقت ندارد غلام او باشد. + +# او شما را به روح القدس و آتش تعمید می‌دهد + +این استعاره، تعمید عملی و تماس یافتن فرد با آب را با تعمید روحانی و تماس یافتن او با روح‌القدس و آتش مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش + +اینجا کلمه «آتش» ممکن است اشاره به ۱) قضاوت یا ۲) تطهیر  باشد. بهتر است از همان کلمه «آتش» استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..73b0c815 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# او غربال خود را به دست خود دارد + +«او غربال خود را بدست دارد چون آماده است». یحیی طوری از عیسی سخن می‌گوید که مثل کشاورز آماده جدا کردن دانه از کاه است. ترجمه جایگزین: «او آماده است تا دیگران  را قضاوت کند، درست همانطور که کشاوز آماده است» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غربال [تمیز کردن بذر] + +این وسیله‌ای برای پرت کردن گندم به هوا جهت جدا کردن دانه از کاه است. دانه‌های سنگینتر به زمین می‌افتاد و کاه را باد می‌برد. ابزاری مانند شنکش است. + +# خرمن خویش را پاک کرده + +خرمنگاه زمینی است که گندم را در آن دسته بندی می‌کردند تا جهت خرمن‌کوبی آماده شود. «پاک کردن» زمین به معنی پایان خرمن‌کوبی گندم است. ترجمه جایگزین: «تا خرمن‌کوبی خود را پایان دهد» + +# گندم را در انبار خود ذخیره کند + +گندم محصولی قابل قبول است که انبار و نگهداری می‌شود. + +# کاه را خواهد سوزانید + +کاه هیچ فایده‌ای نداشته است، پس مردم آن را می‌سوزاندند. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..158bcb1e --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نصایح بسیار + +«با نصایح قوی دیگر» diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea991f65 --- /dev/null +++ b/luk/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این داستان به ما می‌گوید که قرار است برای یحیی چه اتفاقی رخ دهد که هنوز اتفاق نیافتاده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هیرودیس تیترارک[حاکم] + +هیرودیس حاکم بود، نه پادشاه. او حاکمیتی محدود بر منطقه جلیل داشت. + +# چون به سبب هیرودیا + +«چون هیرودیس با هیرودیا، زن برادر خود، ازدواج کرده بود». این کار چون برادر هیرودیس هنوز زنده بود، عملی شرورانه به حساب می‌آمد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او با زن برادرش، هیرودیا، ازدواج کرده بود در حالیکه هنوز برادرش زنده بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..f2311049 --- /dev/null +++ b/luk/03/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یحیی را در زندان حبس نمود + +چون هیرودیس حاکم بود، احتمالاً‌ به سربازان خود دستور داده بود تا یحیی را زندانی کنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا او را حبس کنند» یا «او به سربازان گفت تا یحیی را به زندان اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f29d122 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه قبلی می‌گوید که هیرودیس یحیی را به زندان انداخت. احتمالاً مفید باشد که به وضوح بگوییم که این اتفاق از آیه ۲۱ قبل از دستگیری یحیی شروع شده است. ترجمه UDB این کار را با آوردن «اما» در اول آیه ۲۱ انجام می‌دهد « اما قبل از اینکه یحیی به زندان افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی خدمت خود را با تعمید شروع می‌کند. + +# [وقت آن شد] + +این عبارت شروع اتفاقی تازه در داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد. می‌توانید استفاده از آن را در این قسمت مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# چون تمامی قوم تعمید یافته بودند + +«وقتی که یحیی همه قوم را تعمید داد». عبارت «همه قوم» اشاره به افرادی دارد که با یحیی در آنجا حاضر بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عیسی هم تعمید گرفت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی عیسی را هم تعمید داد» (: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آسمان شکافته شد + +«آسمان باز شد» یا «آسمان گشوده شد». این جملات  به عملی فرای باز شدن ابرها اشاره دارند، اما معلوم نیست که منظور آنها چیست. احتمالاً بدان معناست که حفره‌ای در آسمان ایجاد شد. diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..582697c6 --- /dev/null +++ b/luk/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روح القدس به هیات جسمانی مانند کبوتری بر او نازل شد + +«روح القدس به صورت جسمانی، مثل کبوتری بر عیسی نازل شد» + +# آوازی در آسمان در رسید + +اینجا «آوازی در آسمان» یا [آوازی از آسمان] اشاره به مردم بر زمین دارد که صدای خدا که در آسمان سخن می‌گفت را می‌شنیدند. می‌توان ابهام زدایی شود که خدا با عیسی سخن گفت. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان گفت» یا «خدا از آسمان با عیسی حرف زد و گفت» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسرم + +این لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9d85388 --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +لوقا فهرستی از اجداد عیسی به واسطه پدر فرضی او یوسف، در اختیار ما قرار می‌دهد. + +# وقتی + +این کلمه به این منظور به کار رفته که تغییر داستان به اطلاعات پیش‌زمینه درباره سن و اجداد عیسی را نشان گذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# سی ساله بود + +«سی سال داشت» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالی + +«فکر می‌کردند که او پسر یوسف است» یا «مردم فکر می‌کردند که او پسر یوسف است» diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..154f9ae3 --- /dev/null +++ b/luk/03/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# 'پسر مَتّات، پسر لاوی، پسر مِلکی، پسر یَنّا، پسر یوسف، ' + +در ادامه فهرستی آمده که با « او پسر یوسف بود و یوسف پسر هِلی» در آیه ۲۴ شروع شد. این را در نظر داشته باشید که چطور مردم اجداد خود را در زبان مقصد فهرست می‌کنند. شما باید انتخاب کلماتی یکپارچه در کل متن داشته باشید. قالب بندی احتمالی۱) «او پسر ... ،پسر هلی،که پسر متات که پسر لاوی که پسر ملکی،که پسر ینا، پسر یوسف ....» یا ۲) «او پسر یوسف بود. یوسف پسر هلی بود. هلی پسر متاب بود. متات پسر لاوی بود. لاوی پسر ملکی بود. ملکی پسر ینا بود. ینا پسر یوسف بود.» ۳) «پدر او یوسف بود. پدر یوسف هلی بود. هلی پدر متات بود. متات پدر لاوی بود. لاوی پدر ملکی بود. ملکی پدر ینا بود. ینا پدر یوسف بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..f339f43f --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# 'پسر مَتّاتیا، پسر عاموس، پسر ناحوم، پسر حِسْلی، پسر نَجَّی، + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را  که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..f3402b90 --- /dev/null +++ b/luk/03/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر معت...پسر یهودا + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید  استفاده کنید  . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ba41dc7 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر یوحنان،پسر ریسا...نیری + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پسر  سَألْتِیئیل + +نام Salathiel   طرز نوشتن متفاوت دارد در برخی از نسخ شألتِیئيل نوشته شده، ولی تشخیص تفاوت آنها دشوار است. diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..dfdc2ce8 --- /dev/null +++ b/luk/03/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر مَلْکی...عیر + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..d49f7cd3 --- /dev/null +++ b/luk/03/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر یوسی،پسر ایلعاذر...لاوی + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..488d6ec1 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر شمعون،پسر یهودا...ایلیاقیم + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..73620001 --- /dev/null +++ b/luk/03/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر مَلِیا ...داوود + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..5ec5dab2 --- /dev/null +++ b/luk/03/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر یَسا... پسر نحشون + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی که در آیات قبل به کار برده‌اید را استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..19693bdb --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر عَمّیناداب،پسر رام... یهودا + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..a4442e17 --- /dev/null +++ b/luk/03/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر یعقوب ...ناحور + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..21194b21 --- /dev/null +++ b/luk/03/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر سِروج...صالح + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..98e4bc38 --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر قینان،پسر اُرْفَکْشاد ...لامک + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را  که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..087fcca6 --- /dev/null +++ b/luk/03/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر متوشالح ...پسر قینان + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..54450290 --- /dev/null +++ b/luk/03/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انوش... پسر آدم + +این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب‌بندی را که در آیات قبل به کار برده‌اید استفاده کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آدم،پسر خدا + +«آدمی که توسط خدا خلق شد» یا «آدمی که از خدا بود» یا آدمکه می‌توان گفت پسر خدا بود.» " diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d392ec54 --- /dev/null +++ b/luk/03/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# لوقا ۰۳ نکات کلی: + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را نسبت به متن با فاصله در سمت راست قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را در لوقا ۳: ۴- ۶  که کلامی از عهد عتیق است انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### عدالت + +دستورالعمل یحیی به سربازان و خراجگیران در این باب پیچیده نیست. نکاتی را به آنها گوش زد می‌کند که احتمالاً‌ برای آنها واضح بوده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md)) + +### شجره نامه + +شجرنامه فهرستی از اجداد یا نوادگان شخص است. چنین فهرستی برای تعیین شخصی که حق شاه شدن را دارد بسیار مهم است، چون اقتدار شاه سینه به سینه به او می‌رسید یا از پدرش به او ارث می‌رسید. همچنین برای دیگران نیز عادی است که شجره‌نامه ثبت شده‌ای داشته باشند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +نبوت معمولاً شامل استفاده از استعارات می‌شود تا معنای مد نظر خود را بیان کند. جهت تفسیردرست نبوت تشخیص روحانی نیاز است. نبوت اشعیا استعاره مبسوط است که خدمت یحیای تعمید دهنده را توصیف می‌کند(لوقا ۳: ۴- ۶) . ترجمه این بخش دشوار است. پیشنهاد می‌شود که مترجم هر خط از ULB را به عنوان استعاره‌ای جدا در نظر بگیرد. + +. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +### «هرود یحیی را زندانی کرد» + +این اتفاق می‌تواند باعث سردرگمی شود چون نویسنده می‌گوید یحیی زندانی شد و بعد می‌گوید که عیسی را تعمید داد. نویسنده احتمالاً‌ از این عبارت استفاده کرده تا انتظار زندانی شدن یحیی توسط هیرودیس را نشان دهد. این می‌تواند بدان معنا باشد که این جمله در سیر روایی داستان در آینده رخ داده است. diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ee45df7 --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اما[سپس] عیسی + +بعد از اینکه یحیی، عیسی را تعمید داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# روح او را ... برد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را هدایت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..4599a2db --- /dev/null +++ b/luk/04/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی ۴۰ روز روزه گرفت، و شیطان او را ملاقات کرد و تلاش نمود او را به گناه بکشاند. + +# و مدت چهل روز + +اکثر نسخ می‌‌گویند که عیسی در این ۴۰ روز وسوسه شد. ترجمه UDB می‌گوید «حینی که آنجا بود شیطان به وسوسه او ادامه داد» + +# چهل روز + +«۴۰ روز» [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ابلیس او را تجربه می‌نمود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. می‌توانید روشن کنید که شیطان قصد وسوسه او به انجام چه کاری را داشت. ترجمه جایگزین: «شیطان سعی کرد او را به نااطاعتی از خدا متقاعد کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چیزی نخورد + +در اینجا ضمیر مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ee49bfc --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر پسر خدا هستی + +شیطان عیسی را به چالش می‌کشد تا معجزه‌ای کند  و اثبات کند که «پسر خدا» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# این سنگ + +شیطان یا سنگ را در دست نگه می‌دارد یا به سنگی نزدیک اشاره می‌کند. diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7835a42b --- /dev/null +++ b/luk/04/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عیسی در جواب وی گفت، «مکتوب است ... فقط» + +رد چالش شیطان توسط عیسی به طوری ضمنی در پاسخ او دیده می‌شود. شاید مفید باشد که مثل ترجمه UDB برای مخاطبین واضح مطرح شود. ترجمه جایگزین: «عیسی جواب داد، نه چنین کاری نخواهم کرد چون نوشته شده ... فقط » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مکتوب است + +این نقل از موسی در عهد عتیق است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انسان فقط به نان زیست نمی‌کند + +کلمه «نان» اشاره به غذا در مفهوم کلی دارد. غذا، به خودی خود، در مقایسه با خدا برای ادامه بقای انسان کافی نیست. عیسی از کتاب مقدس نقل قول می‌کند تا بگوید چرا سنگ را به نان تبدیل نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم تنها با نان زنده نیستند» یا «فقط غذا نیست که شخص را زنده نگه می‌دارد» یا «خدا می‌گوید چیزهای مهمتری از غذا وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..51e82b27 --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را به کوهی بلند برده...ممالک جهان + +«سپس شیطان عیسی را به مکانی بسیار بلند برده و ممالک جهان...». مشخص نیست شیطان عیسی را به کجا برد و چگونه تمامی قلمرو جهان را به او نشان داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در لحظه‌ای بدو + +«در یک لحظه» یا «لحظه‌ای» diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2124d308 --- /dev/null +++ b/luk/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنها را به تو می‌دهم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل این است که «آنها را» اشاره به ۱) اقتدار و شکوه پادشاهی یا ۲) پادشاهی‌ها. ترجمه جایگزین:«خدا آنها را به من داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..129d3b78 --- /dev/null +++ b/luk/04/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر تو پیش من سجده کنی + +این دو آیه بسیار مشابه هستند. می‌توان این دو آیه را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «اگر در پرستش نزد من سجده کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# همه از آن تو خواهد بود + +«من تمام این پادشاهی‌ها را با فر و شکوهشان به تو می‌بخشم» diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..a3e1f12b --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# مکتوب است + +عیسی از انجام خواسته شیطان خودداری می‌کند. شاید مفید باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من تو را پرستش نمی‌کنم، چون نوشته شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در جواب او گفت + +«به حرف او عکس العمل نشان داد» یا «جواب او را داد» + +# مکتوب است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند خدای خود را پرستش کن + +عیسی فرمانی را از کتب مقدسه نقل می‌کند که می‌گوید چرا او شیطان را نخواهد پرستید. + +# [تو] + +شناسه فاعلی مستتر در فعل به قوم عهد عتیق که دریافت کننده شریعت بودند اشاره دارد. می‌توانید از حالت مفرد آن استفاده کنید چون قرار بود هر نفر مطیع آن شریعت باشند، یا می‌توانید از شکل جمع آن استفاده کنید چون همه می‌بایست از آن اطاعت نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# او را + +کلمه «او را » اشاره به خداوند خدا دارد. diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..690828af --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر کنگره هیکل + +این گوشه بام معبد بود. اگر شخصی از آن بالا به زیر سقوط می‌کرد به شدت آسیب می‌دید یا می‌مرد. + +# اگر پسر خدا هستی + +شیطان عیسی را به چالش می‌کشد تا ثابت کند که او پسر خدا است. + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خود را ... به زیر انداز + +«به زمین بپر» diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..85eea3a3 --- /dev/null +++ b/luk/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مکتوب است + +شیطان به طور ضمنی اشاره می‌کند که نقل قول مطرح شده از مزامیر به این معناست که عیسی اگر پسر خداست، آسیبی نمی‌بیند. این مفهوم را می‌توان گویاتر بیان کرد،همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهی دید، چون نوشته شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مکتوب است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگارنده نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حکم فرماید + +ضمیر مستتر در فعل اشاره به خدا دارد. شیطان قسمتی از مزامیر را نقل قول می‌کند به این امید که عیسی را به پریدن وا دارد. diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ed35c73 --- /dev/null +++ b/luk/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد حالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f736a59 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گفته شده است + +عیسی  می‌گوید چرا  کاری  را که شیطان به او گفته  انجام نمی‌دهد. ممانعت او از انجام آن می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من این کار را انجام نمی‌دهم، چون گفته شده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گفته شده است + +عیسی نوشته موسی در تثنیه را نقل قول می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی گفت» یا «موسی در کتب مقدسه گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند خدای خود را تجربه مکن + +معانی محتمل ۱) عیسی نباید خدا را با پریدن از معبد بیازماید. یا ۲) شیطان نباید عیسی را امتحان کند تا ببیند او پسر خدا است. بهترین کار این است که  این آیات را  همانطورترجمه کرد که مطرح شده‌اند و از توضیح معنای آنها خودداری کنید. diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e09b772 --- /dev/null +++ b/luk/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا مدتی + +«تا مدتی دیگر» + +# از تجربه کردن به اتمام رسید + +این به طور ضمنی اشاره به موفقتیت شیطان در وسوسه عیسی ندارد--عیسی در مقابل هر اقدامی ایستادگی کرد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلاش کرد عیسی را به گناه ورزیدن مجاب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd32aac5 --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به جلیل برگشت، در کنیسه تعلیم می‌دهد، و به مردم گفت که او تحقق بخشنده آیات مطرح شده توسط اشعیا است. + +# عیسی... برگشت + +این اتفاق جدیدی در داستان را آغاز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# به قوت روح + +«و روح به او قوت می‌بخشید». خدا به نحوی خاص با عیسی بود، او را قوت می‌بخشید تا آنچه را ا که از عهده انسان خارج بود) به انجام رساند. + +# خبر او پخش شد + +«مردم اخبار در مورد عیسی را پخش کردند» یا «مردم به دیگران از عیسی گفتند» یا « معرفت در مورد او از شخصی به شخص دیگر انتقال یافت». آنهایی که حرفهای عیسی را شنیدند در مورد او به دیگران گفتند، و بعد آن مخاطبین به اشخاص بیشتری از او گفتند. + +# در تمام نواحی + +اشاره به نواحی واقع درناحیه جلیل یا اطراف آن. diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..fbaf823b --- /dev/null +++ b/luk/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او ...تعظیم می‌کردند + +«همه درباره او چیزهای عالی می‌گفتند» یا «همه مردم به خوبی از او حرف می‌زدند» diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..0161500a --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پرورش یافته بود + +«جایی که خانواده او بزرگش کرده بودند» یا «جایی که بزرگ شده بود» + +# به‌حسب دستور خود + +«همان‌طور که در هر سبت عمل می‌کرد». عمل معمول او این بود که در روز سبت به کنیسه برود. diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a93cd8a --- /dev/null +++ b/luk/04/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# صحیف اشعیا نبی را بدو دادند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی صحیفه[طومار] اشعیای نبی را به او داد». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صحیفه اشعیای نبی + +این اشاره به کتاب اشعیای نبی دارد که به شکل طومار نوشته شده بود. اشعیا این کلمات را سالها پیش نوشته بود، و کسی دیگر بر صحیفه از آنها رونوشت گرفته بود. + +# موضعی را یافت که مکتوب است + +«جایی در طومار که این کلمات نوشته شده‌اند»؛ این جمله در آیه بعد ادامه می‌یابد. diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..b425b3a8 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# روح خداوند بر من است + +«روح القدس به شکلی خاص با من است». وقتی شخصی این را می‌گوید مدعی بازگو کردن کلام خداوند است. + +# مرا مسح کرد + +در عهد عتیق، روغن به صورت تشریفاتی وقتی بر سر شخصی ریخته می‌شد که قوت و اقتدار برای انجام کاری به او عطا می‌شد. عیسی از این استعاره استفاده می‌کند تا به بودن روح القدس بر خود برای آماده ساختن به جهت انجام ماموریتش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «روح القدس بر من است تا من را قوت بخشد» یا «روح القدس به من قدرت و اقتدار داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فقیران + +«آنانی که فقیرند» + +# اسیران را به رستگاری...موعظه کنم + +«به آنانی که در اسارت هستند، بگویم که آزادند» یا «اسرای جنگی را آزاد کنم» + +# کوران را به بینایی موعظه کنم + +«به کوران بینایی بخشم» یا «کوران را قادر به دیدن کنم» + +# کوبیدگان را آزاد سازم + +«کسانی را که به بدی با آنها رفتار شده، آزاد کنم» diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..7d8da098 --- /dev/null +++ b/luk/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از سال پسندیده خداوند موعظه کنم + +«به همه بگویم که خداوند حاضر است قوم خود را  برکت دهد» یا «این را اعلام کنیم که این سالی است که خداوند مهربانی خود را نشان خواهد داد» diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..dffc5995 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس کتاب را به هم پیچیده + +طومار[کتاب] با پیچیده شدن مثل یک لوله بسته شد تا نوشته داخل آن را محافظت کنند. + +# خادم + +این اشاره به کارگر کنیسه دارد که طومارهای حاوی کلام را با مراقبت صحیح و تکریم بیرون می‌آورد و دوباره سر جای خود قرار می‌داد. + +# بنشست + +معمول بود که معلم به هنگام ترجمه بنشیند. + +# بر وی دوخته می‌بود + +این اصطلاح به معنای «تمرکز بر او داشتند» یا «با دقت به او نگاه می‌کردند» می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..85ad7101 --- /dev/null +++ b/luk/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این نوشته در گوشهای شما تمام شد + +عیسی گفت که در همان وقت با عمل و سخن خود نبوت را تحقق بخشید. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه این آیات گفتند را هم اکنون محقق ساختم، درست در همین لحظه که آن را شنیدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در گوشهای شما + +این اصطلاح به این معناست : «در همان حال که به من گوش می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb832f81 --- /dev/null +++ b/luk/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر می‌شد + +«از فیض آمیز آنچه می‌گفت متعجب بودند». اینجا کلمه «فیض آمیز» شاید به یکی از این دو مورد اشاره اشاره باشد: ۱) عیسی چقدر عالی یا متقاعد‌کننده سخن می‌گفت یا ۲)عیسی سخنانی از فیض خداوند می‌گوید . + +# مگر این پسر یوسف نیست؟ + +مردم فکر می‌کردند که یوسف پدر عیسی بود. عیسی رهبر مذهبی نبود، پس از اینکه پسر یوسف می‌توانست چنین موعظه کند، متعجب شدند. ترجمه جایگزین: «او پسر یوسف است!» یا «او پسر همین یوسف است!» یا «پدر او همین یوسف است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..d8476201 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هرآینه + +«مطمئناً» یا «شکی نیست» + +# ای طبیب،خود را شفا ده + +اگر کسی ادعا کند که او قادر به شفای مرضی است که خود به آن گرفتار است، دلیلی ندارد که فکر کنیم او پزشک است. مردم این مثل را به عیسی می‌گویند تا بگویند تنها وقتی باور می‌کنند او نبی است که شاهد انجام کاری باشند که خبر آن را در مکان‌های دیگر شنیده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# چه شنیده‌ایم که در کَفَرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما. + +مردم ناصریه باور نمی‌کنند که عیسی با چنین موقعیت پایین اجتماعی به عنوان پسر یوسف چنین کاری را انجام دهد. آنها باور نمی‌کنند مگر اینکه شخصاً ببینند. diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..0bfaa543 --- /dev/null +++ b/luk/04/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر آینه به شما می‌گویم + +«قطعاً درست است». این جمله‌ای تاکیدی است درباره آنچه در ادامه خواهد آمد.[جمله‌ای جهت اظهار تاکید . . .] + +# نبی در وطن خویش مقبول نباشد + +عیسی این جمله کلی را برای توبیخ مردم مطرح می‌کند. مقصود عیسی این است که آنها از باور رویدادهای کفرناحوم سر باز می‌زنند. آنها فکر می‌کنند که همه چیز را درباره او می‌دانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# وطن خویش + +«زادگاه» یا «شهر مادری» یا «شهری که در آن بزرگ شد» diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..524467d0 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به مردم یاد‌آور می‌شود که در کنیسه به حرف او درباره ایلیا و الیشع گوش می‌دادند، کسانی که آنها می‌دانستند نبی هستند.(۴: ۲۷) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# به حقیقت به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم». عیسی از این عبارت استفاده می‌کند تا بر اهمیت، درستی و دقت بیانات خود در ادامه تاکید کند. + +# بیوه زنان + +بیوه زنان کسانی بودند که شوهرشان مرده بود. + +# در ایام الیاس[ایلیا] + +مردمی که مخاطب عیسی بودند می‌دانستند که الیاس یکی از انبیاست. اگر خوانندگان شما از چنین چیزی هنوز اطلاعی ندارند، می‌توانید اطلاعات ضمنی را آشکارا مطرح کنید؛ همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی ایلیا در اسرائیل نبوت می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# وقتی که آسمان بسته ماند + +این یک استعاره است. آسمان مثل سقفی تصویر شده که بسته می‌شود و هیچ بارانی از آن نمی‌بارید. ترجمه جایگزین: «وقتی از آسمان بارانی نمی‌بارید» یا «وقتی بارانی در کار نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قحطی عظیم + +«کمبود غذای جدی» قحطی زمانی رخ می‌دهد که غلات به میزان کافی برای خوراک مردم تولید نمی‌شود. diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..08c8366d --- /dev/null +++ b/luk/04/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مگر نزد بیوه زنی در صَرْفَه صیدون + +مردمی که در شهر صَرفَه صیدون زندگی می‌کردند از امتها و غیر یهودی بودند. مردمی که به عیسی گوش می‌دادند متوجه می‌شدند که صَرْفَه صیدون غیر یهودی بودند. ترجمه جایگزین: «به بیوه زنی در صَرْفَه صیدون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..1852cfa4 --- /dev/null +++ b/luk/04/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نَعمان سریانی + +شخصی سریانی که اهل سوریه بود. مردم سوریه از امتها بودند و غیر یهودی محسوب می‌شدند. ترجمه جایگزین: «نعمان غیر یهودی اهل سوریه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..8e447e28 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پُر از خشم گشتند + +مردم اهل ناصره به شدت از آیات نقل قول شده از کتب مقدسه که خدا به جای یهود به غیر یهود کمک می‌کند، رنجیدند. diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..f5bc8421 --- /dev/null +++ b/luk/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او را از شهر بیرون کردند + +«او را مجبور کردند که شهر را ترک کند» یا «او را از شهر بیرون انداختند» + +# بر قله کوهی + +«بر لبه پرتگاهی» diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..5098ce43 --- /dev/null +++ b/luk/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از میان ایشان گذشته + +«از وسط و میان جمعیت» یا «بین مردمی که سعی به کشتن او داشتند» + +# برفت[ به جای دیگر] + +«او از آنجا رفت» یا «او به راه خود رفت». عیسی به جایی رفت که برنامه آن را داشت نه به جایی که مردم او را وادار به رفتن کردند. diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..4c19c3d9 --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سپس به کفرناحوم رفت، در کنیسه آنجا به مردم تعلیم داد و به یک دیو فرمان می دهد مردی را رها کنند. + +# و [بعد] + +«و [بعد] عیسی» اشاره به رویدادی جدید دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# به کفرناحوم ...فرود شده + +عبارت «فرود شده» در اینجا بدان منظور به کار رفته که کفرناحوم از نظر ارتفاع از ناصره پایین‌تر است. + +# کفرناحوم،شهر در جلیل + +«کفرناحوم شهر دیگری است در جلیل» diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..ee868e8d --- /dev/null +++ b/luk/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حیرت افتادند + +به شدت تعجب کردند، به شدت حیرت زده شدند . + +# کلام او با قدرت می‌بود + +«او مثل شخصی مقتدر حرف می زد» یا «کلام او قوت بسیار داشت» diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..c64d7842 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و ...مردی بود + +این عبارت به این منظور استفاده شده تا معرفی شخصی جدید در داستان را نشان‌گذاری کند؛ در این مورد، این شخص مردی دیو زده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# روح دیو خبیث داشت + +«کسی که تسخیر روحی ناپاک بود » یا «کسی که توسط روحی ناپاک کنترل می‌شد» + +# به آواز بلند فریاد کنان + +«به بلندی فریاد زد» diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..98211a29 --- /dev/null +++ b/luk/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ما را با تو چه کار است + +این پاسخ خصمانه اصطلاحی به معنای: «ما چه وجه مشترکی داریم؟» یا «چه حقی داری که مزاحم ما شوی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ای عیسی ناصری، ما را با تو چه کار + +این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسای ناصری،  ترا با ما کاری نیست!» یا «ما را با تو کاری نیست عیسای ناصری!»  یا«  ای عیسای ناصری تو حق نداری مزاحم ما شوی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..86673d1a --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عیسی او را نهیب داده + +«عیسی دیو را توبیخ کرد،گفت» یا «عیسی به تندی به روح شریر گفت» + +# از وی بیرون آی + +«او به دیو فرمان داد که از کنترل آن مرد دست بردارد». ترجمه جایگزین: «او را تنها گذار» یا «دیگر در این مرد زندگی نکن» diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..707cf61b --- /dev/null +++ b/luk/04/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این چه سخن است + +مردم تعجب خود را از اینکه عیسی اقتدار دارد که به دیوها فرمان دهد کسی را ترک کنند، ابراز می‌کردند . این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چه کلمات فوق العاده‌ای!» یا «این کلامی شگفت انگیز است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# او به روح ناپاک با اقتدار و قوت دستور می‌دهد + +«او اقتدار و قوت فرمان دادن به روح ناپاک را دارد» diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..29c61512 --- /dev/null +++ b/luk/04/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهرت او در هر موضعی از آن حوالی پهن شد + +این نظری است درباره آنچه که پس از این داستان رخ نموده است . پخش شدن اخبار، موجب اتفاقاتی در درون داستان شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# شهرت او ... پهن شد + +«گزارشها در مورد عیسی پخش شد» یا «مردم شروع به خبر‌پراکنی درباره عیسی کردند» diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..4549572e --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هنوز در کفرناحوم است، ولی او حالا در خانه شمعون است، جایی که او مادر زن شمعون وخیلی‌های دیگر را شفا داد. + +# برخاسته + +این اتفاقی جدید را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# مادر زن شمعون + +«مادرِ زن شمعون» + +# عارض شده + +این اصطلاح به معنای «خیلی مریض بودن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تب شدید + +«پوستی بسیار داغ» + +# برای او از وی التماس کردند + +این بدان معناست که از عیسی خواستند تا تب را شفا دهد. این را می توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از عیسی خواستند که او را از تب شفا دهد» یا «از عیسی خواستند تب او را درمان کند.» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..3dd10a48 --- /dev/null +++ b/luk/04/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بر خاسته + +کلمه «پس» این را مشخص می‌کند که مردم به خاطر مادر زن شمعون بر او التماس کردند. + +# بر سر وی آمده + +«بالا سر او آمد و روی او خم شد» + +# تب را نهیب داده، تب از او زایل شد + +« تب را فرمان داد و تب او را ترک کرد» یا «به تب فرمان داد تا او را ترک کند، و همینطور شد» یا «به مریضی دستور داد که او را ترک کند و چنین شد» شاید مفید باشد که تصریح کنید که عیسی به تب چه گفت: «فرمان داد تا پوست او خنک شود و چنین شد» یا «دستور داد مریضی او را ترک کند و چنین شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تب را نهیب داد + +«داغی را نهیب داد» + +# خدمتگزاری ایشان مشغول شد + +این بدان معناست که او مشغول آماده کردن غذا برای عیسی و دیگرانی که در خانه بودند، شد. diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..020ce442 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر یکی از ایشان دست گذارده + +«دست بر او گذاشته» یا «لمس کرده» diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..824e86f1 --- /dev/null +++ b/luk/04/41.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# دیوها نیز ...بیرون می‌رفتند + +این جمله به طور ضمنی اشاره به این دارد که عیسی روحهای ناپاک را مجبور به ترک تسخیرشدگان کرد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی همچنین دیوها را مجبور به بیرون رفتن کرد» . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صیحه زنان + +این دو تقریباً‌ به یک معنا هستند، و احتمالاً اشاره به فریادهای ترس یا خشم دارد. برخی از ترجمه‌ها فقط از یک واژه استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فریاد کشیدند» یا «فریاد کشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ایشان را قدغن کرده + +«قاطعانه با دیوها حرف زد» + +# نگذاشت + +« به آنها اجازه نداد» diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..bb87eff8 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +اگرچه مردم می‌خواستند عیسی در کفرناحوم بماند، او می‌رود تا در کنیسه‌ای دیگر در یهودیه موعظه کند. + +# چون روز شد + +«هنگام طلوع» یا «سحرگاهان» + +# به مکانی ویران رفت + +«به مکانی متروک رفت» یا «به مکانی که کسی نبود رفت» diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..918d1c30 --- /dev/null +++ b/luk/04/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به شهرهای دیگر + +«به مردم در شهرهای بسیار دیگر» + +# زیرا که برای همین کار فرستاده شده‌ام + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به این دلیل من را فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..0cb2356a --- /dev/null +++ b/luk/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهودیه + +از آنجا که عیسی در جلیل بود، واژه «یهودیه» در اینجا احتمالاً به کل منطقه‌ای که یهودیان زندگی می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهودیان  زندگی می‌کردند» diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..14fcb861 --- /dev/null +++ b/luk/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لوقا ۰۴ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB چنین کاری را در لوقا ۴: ۱۰- ۱۱ ، ۱۸ - ۱۹ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است. + +## مشکلات محتمل دیگر  در ترجمه این باب + +### عیسی توسط شیطان وسوسه شد + +در حالیکه کاملاً درست است شیطان عمیقاً باور داشت که می‌تواند عیسی را بر اطاعت از خود متقاعد کند، مهم است به طور ضمنی مطرح نشود که عیسی واقعا می‌خواست از او اطاعت کند. diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4948451a --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از قایق شمعون پطرس کنار دریاچه جِنیسارِت موعظه می‌کند. + +# و هنگامی [و این شد] + +این عبارت به منظور نشان‌گذاری شروع بخشی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده آن را اینجا مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# تا کلام خدا را بشنود + +معانی محتمل: ۱) «گوش کردن به پیام خدا که می‌خواهید آنرا بشنوید» یا ۲) «گوش کردن به پیام عیسی درباره خدا» + +# دریاچه جنیسارت + +این کلمات به دریای جلیل اشاره دارد. جلیل در کرانه غربی دریاچه واقع شده بود، و سرزمین جنیسارت در کرانه شرقی بود پس به هر دو اسم آن را صدا می‌زدند. در برخی از ترجمه‌های انگلیسی از اسم خاص پهنه آبی «دریاچه جنیسارت» استفاده شده است. diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..85030564 --- /dev/null +++ b/luk/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دامهای خود را شست و شو می‌نمودند + +آنها تورهای خود را می‌شستند تا دوباره جهت گرفتن ماهی از آنها استفاده کنند. diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b966fb9 --- /dev/null +++ b/luk/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود + +«قایقی که متعلق به شمعون بود» + +# او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد + +«از شمعون خواست قایق را از ساحل کمی دور کند» + +# در زورق نشسته، مردم را تعلیم می‌داد + +نشستن، وضعیت عادی برای معلم بوده است. + +# در زورق نشسته، مردم [بیرون از قایق] را تعلیم می‌داد. + +«در همان حال که در قایق نشسته بود مردم را تعلیم داد». عیسی در قایق و نزدیک به ساحل بود و با مردمی که در ساحل بودند حرف می‌زد. diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..3747ab70 --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون از سخن گفتن فارغ شد + +«وقتی عیسی تعلیم مردم را به پایان رساند» diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..768fb4ae --- /dev/null +++ b/luk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به حکم تو + +«چون به من گفتی که این کار را انجام دهم» diff --git a/luk/05/06.md b/luk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..32b96ba2 --- /dev/null +++ b/luk/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اشاره کردند + +آنها از ساحل دور بودند پس احتمالاً‌ با دست اشاره کردند. + +# نزدیک بود غرق شوند + +«قایق شروع به غرق شدن کرد». دلیل این اتفاق را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قایق داشت غرق می‌شد، چون ماهیان سنگین بودند» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbd1f56b --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر پایهای عیسی افتاده + +معانی محتمل: ۱) «در مقابل عیسی زانو زد» یا ۲) «بر پای عیسی تعظیم کرد» یا ۳) «بر پایهای عیسی افتاد». پطرس اتفاقی بر زمین نیفتاد. او چنین عملی را از روی فروتنی و احترام در مقابل عیسی انجام داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# مردی گناهکار + +در اینجا کلمه «مرد» به معنای «شخصی مذکر» به کار رفته و معنای عمومی «نوع بشر» را نمی‌دهد. diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3b20f87 --- /dev/null +++ b/luk/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به سبب صید ماهی + +«تعداد زیادی ماهی» diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..69db691b --- /dev/null +++ b/luk/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شریک شمعون + +«شریک شمعون در کار ماهیگیری» + +# مردم را صید خواهی کرد + +مَثَل صید ماهی استعاره‌ای به معنای جمع کردن پیرو برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «شما آدمیان را صید خواهید کرد» یا «شما قومی برای من گرد می‌آورید» یا «شما مردمی را می‌آورید تا شاگرد من باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/11.md b/luk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2b3a63d --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی جذامی را در شهر دیگری شفا می‌دهد که از آن نام برده نشده است. + +# و چون[و هنگام آن رسید] + +این عبارت رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# مردی پر از برص + +«مردی که بدنش از جذام پوشیده شده بود». این شخصیتی جدید در داستان را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# به روی در افتاد + +اینجا «به روی در افتاد» اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «او زانو زد و با صورت زمین را لمس کرد» یا «او بر زمین افتاده و تعظیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اگر خواهی + +«اگر بخواهی» «اگر اراده کنی» + +# می‌توانی مرا طاهر سازی + +می‌توان فهمید که از عیسی طلب شفا داشت. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا طاهر ساز، چون تو قادری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مرا طاهر سازی + +این اشاره به مراسم رسمی طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک می‌شود که به خاطر جذام ناپاک بود. او واقعاً‌ از عیسی می‌خواهد که او را از این مرض شفا دهد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یابم تا پاک گردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..4bd2581f --- /dev/null +++ b/luk/05/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# طاهر شو + +این اشاره به  مراسم طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک می‌شود که به خاطر جذام ناپاک بوده است. او واقعاً‌ از عیسی می‌خواهد که از بیماری او را شفا دهد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفا یاب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برص از او زایل شد + +«او دیگر جذامی نبود» diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e52cc1e --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هیچکس را خبر مده + +این را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کرد: «به هیچکس حرفی نزن» اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که می‌توان آنها را آشکارا مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگو که شفا یافتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هدیه به جهت طهارت خود... بگذران + +شریعت الزامی می‌دانست که شخص شفا یافته بعد از شفا قربانی بگذراند. این به فرد اجازه می‌داد بر اساس سنت طاهر شود و می‌توانست دوباره در مناسک مذهبی شرکت کند. + +# بجهت ... شهادتی + +«مدرکی بر شفای تو» + +# بر آنها + +معانی محتمل: ۱) «به کاهنین» یا ۲) «به همه قوم» diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d8e07d95 --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خبر او + +«اخبار در مورد عیسی». این می‌تواند یا به معنای «خبر شفا یافتن جذامی به دست عیسی » یا «اخبار شفا یافتن مردم توسط عیسی» باشد. + +# خبر او بیشتر شهرت یافت + +«اخبار درباره او به دور دستها رسید.» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در مکانهای مختلف اخبار او را بازگو می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..738ca0ac --- /dev/null +++ b/luk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ویرانه‌ها + +«کنج عزلت» «جایی که کس دیگری نبود» diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..e931b05f --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +روزی عیسی در ساختمانی تعلیم می‌داد، تعدادی مردی فلج را جهت شفا آوردند. + +# واقع شد + +این عبارت شروع اتفاقی جدید در داستان را نشان‌گذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..f0cd92c0 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چند نفر [آمدند] + +این چند نفر اشخاصی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن افراد جدید در داستان داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بستر + +«جای خواب» یا «تخت» یا «تخت روان» + +# مفلوج + +«خود قادر به حرکت نبود» diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..f05910fe --- /dev/null +++ b/luk/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و چون به‌ سبب انبوهی مردم راهی نیافتند + +در برخی از زبان‌ها احتمالاً طبیعی‌تر است که به این جمله ترتیبی دوباره بدهیم. ترجمه جایگزین: «به خاطر جمعیت زیاد نمی‌توانستند راهی به داخل پیدا کنند» + +# به سبب انبوهی + +واضح است که دلیل ناتوانی از ورود به خانه، جمعیت زیادی بود که جایی برای آنها باقی نگذاشته بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بر پشت بام رفته + +خانه‌هایی که سقف صاف دارند و خانه‌هایی که نردبان یا راه پله جهت دسترسی ساده به بالا در بیرون از خانه قرار گرفته است. این نکته را می‌توان در ترجمه مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به بالای بام مسطح خانه رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پیش عیسی + +«درست مقابل عیسی» یا «درست روبه روی عیسی» diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c6d62f79 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت + +چنین درک می‌شود که آنها باور داشتند عیسی می‌تواند مرد فلج را شفا دهد. این نکته را می‌توان مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی دریافت که آنها ایمان دارند او می‌تواند آن مرد را شفا دهد، به او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ای مرد + +این کلمه عمومی است که مردم هنگام خطاب قرار دادن مردی ناآشنا آن را به کار می‌بردند. این کلمه بی‌ادبانه نبود، ولی احترام خاصی هم قائل نمی‌شد. برخی از زبانها احتمالاً‌ از کلماتی مانند «دوست» یا «آقا» استفاده کنند. + +# گناهان تو آمرزیده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بخشیده شده‌ای» یا «من گناهان تو را می‌بخشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..6c0b31fe --- /dev/null +++ b/luk/05/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# گفتن گرفتند + +«در این مورد بحث کردند» یا «در این مورد استدلال کردند». استدلال آنها را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بحث کردند که آیا عیسی اقتدار بخشش گناهان را دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# این کیست که کفر می‌گوید؟ + +این سوال نشان می‌دهد که چقدر از گفته عیسی شوکه و عصبانی بودند. این جمله را می‌توان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد به خدا کفر می‌گوید!» یا «با این حرف خدا را کفر می‌گوید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟ + +اطلاعات ضمنی مطرح شده در این قمست این است که شخص مدعی بخشش گناهان می‌گوید که من خدا هستم. می‌توان در جمله‌ای گویاتر این اطلاعات را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خدا نمی‌تواند گناهان را ببخشد» یا «فقط خدا است که می‌تواند گناهان را ببخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..61c15d26 --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# افکار ایشان را درک نموده + +این عبارت به این اشاره دارد که آنها در سکوت استدلال می‌کردند، پس عیسی افکار آنان را بیشتر حس می‌کرد تا می‌شنید. + +# چرا در خاطر خود تفکر می‌کنید؟ + +این جمله را می‌توان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید در دل خود در این مورد به دنبال دلیل بگردید» یا «نباید شک کنید که من اقتدار بخشش گناهان را دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در دلهای خود + +در اینجا «دلها» جز گویی از اذهان اشخاص یا درون آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..7309289a --- /dev/null +++ b/luk/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کدام سهل‌تر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا کاتبان را به این فکر وادارد آیا واقعاً‌ می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «همین که گفتم 'گناهان شما بخشیده شد. شاید فکر کنید گفتن برخیز و راهی شو سخت تر باشد، چون گواه توان من در شفای این مرد در این است که او برخیزد و راه رود. یا «شاید فکر کنید گفتن گناهانت آمرزیده شد ، راحتتر از برخیز و راهی شو باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سهلتر باشد + +اطلاعات ضمنی ناگفته در اینجا این است که «آسانتر خواهد بود چون هیچکس نمی‌داند چه روی داده است» اما نکته دیگر این است که «سخت‌تر است بگویم چون همه می‌فهمند چه اتفاقی افتاده است». مردم نمی‌دانستند که آیا گناهان آن مرد بخشیده شده یا نه، ولی می‌دانستند اگر بلند شود و راه برود قطعا شفا یافته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..9699a6d4 --- /dev/null +++ b/luk/05/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا بدانید + +عیسی با کاتبان و فریسیان حرف می‌زد. در اینجا می‌توان از ضمیر جمع استفاده کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پسر انسان + +عیسی به خودش اشاره می‌کرد. + +# تو را می‌گویم + +عیسی این را به مرد فلج گفت. ضمیر «تو» در اینجا مفرد است. diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..554ed144 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در ساعت برخاسته + +«فوراً برخاست» یا «بلافاصله برخاست» + +# برخاست + +شاید مفید باشد که به روشنی شفای او مطرح شود. ترجمه جایگزین: «مرد شفا یافته! برخاست» diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..a0f735ec --- /dev/null +++ b/luk/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خوف بر ایشان مستولی شده + +«خیلی ترسیده بودند» یا «ترس وجودشان را پر ساخت» + +# چیزهای عجیب + +«چیزهای فوق العاده» یا «چیزهای عجیب» diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..1ec0c62f --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی خانه را ترک کرد، لاوی، یهودی خراجگیر را صدا زد تا به دنبال او آید. عیسی باعث ناراحتی فریسیان و کاتبان شد، چون در ضیافتی شرکت کرده بود که لاوی برای او فراهم دیده بود. + +# از آن پس[بعد از این رخ دادن این چیزها] + +عبارت «این چیزها» اشاره به اتفاقاتی دارد که در آیات قبل روی داده است. این نشان دهنده رویدادی جدید است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# باجگیری را دید + +«باجگیری را با دقت نگریست» یا «با دقت به باجگیر نگریست» + +# از عقب من بیا + +«دنبال کردن» به معنای شاگرد آن شخص شدن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «بیا و من را همچون معلم خود دنبال کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..f07c92ec --- /dev/null +++ b/luk/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همه چیز را ترک کرده + +«شغل خود را به عنوان باجگیر رها کرد» diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..41591ce4 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در خانه خود + +«در خانه لاوی» + +# با ایشان بر میز نشستند [کنار میز لم داده] + +سبک یونانی برای خودرن غذا دراز کشیدن بر کاناپه مانند و بالا نگه داشتن خود با دست چپ بر بالشتی بود. ترجمه جایگزین: «با هم غذا می‌خوردند» یا «بر سر میز غذا می‌خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..358c60e2 --- /dev/null +++ b/luk/05/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به شاگردان او + +«به شاگردان مسیح» + +# برای چه با ... گناهاکار اکل.. می‌کنید؟ + +فریسیان و کاتبین این سوال را مطرح می‌کنند تا مخالفت خود از هم سفره شدن با گناهکاران را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «نباید با گناهکاران هم غذا شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گناهکاران + +کسانی که از شریعت موسی اطاعت نمی‌کردند ولی کارهایی که می کردند از نظر دیگران گناهان بسیار بدی بود. + +# با گناهکاران ... اکل و شرب می‌کنید + +فریسیان و کاتبین باور داشتند که مذهبیون باید خود را از دیگران جدا کنند. شناسه فاعلی جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..ea66b5e4 --- /dev/null +++ b/luk/05/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در هنگام خوردن غذا با فریسیان و کاتبان حرف زد. + +# تندرستان ...مریضان + +عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا گناهکاران را به توبه دعوت کند طوری که پزشک مریضان را به شفا فرا می‌خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# طبیب + +پزشک + +# بلکه مریضان [فقط آنانی که مریض هستند] + +احتمالاً لازم است کلمات حذف شده را بازیابی کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنانی که مریض هستند به پزشک نیاز دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..8e0d0bbb --- /dev/null +++ b/luk/05/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نیامده‌ام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم + +هرکس که بخواهد از عیسی پیروی کند باید خود را گناهکار بداند، نه پارسا. + +# عادلان [پارسایان] + +صفت وابسته به اسم را می‌توان  به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان پارسا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..d996c5e9 --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به وی گفتند + +«رهبران مذهبی به عیسی گفتند» diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..8d390eba --- /dev/null +++ b/luk/05/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا می‌توانید ... سازید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می کند تا چیزی را به مردم بگوید که از قبل می‌دانستند. این جمله را می‌توان به در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به شرکت کنندگان عروسی بگوید تا وقتی داماد با ایشان است روزه بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسران خانه عروسی + +«مهمانان» یا «دوستان». اینها مردانی هستند که با داماد به پایکوبی مشغول می‌شوند. + +# پسران عروسی ... روزه‌دار سازید + +روزه گرفتن نشان از غم است. رهبران مذهبی می‌فهمیدند که  وقتی داماد با مهمانان است، شرکت‌کنندگان نباید روزه بگیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..afbe2ac3 --- /dev/null +++ b/luk/05/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنگاه در آن روزها + +«به زودی» یا «روزی» + +# داماد گرفته می‌شود + +عیسی خود را با داماد مقایسه می‌کند، و شاگردان او را با مهمانان عروسی مقایسه می‌کنند. او این استعاره را توضیح نمی‌دهد، پس ترجمه می‌تواند در صورت نیاز آن را توضیح دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..3c5e6e15 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی این داستان را به کاتبین و فریسیانی می‌گوید که در خانه لاوی بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# هیچ کس پارچه‌ی ...وصله نمی‌کند .... آن ... آن + +«هیچکس پارچهنو را پاره نمی کند  تا برای وصله کردن .... استفاده کند...او...او » یا «مردم  پارچه نو را پاره نمی‌کنند... تا وصله کنند ... آنها ... آنها ...» + +# وصله + +تعمیر کردن + +# و الا + +این جمله پیش فرض[فرضی]، توضیح می‌دهد که چرا شخص باید پارچه را اینطور وصله کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# در خور نبود + +«یکی نمی‌شود» یا «یکی نخواهد بود» diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..3d09cd89 --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شراب نو + +«آب انگور». این اشاره به شراب هنوز تخمیر نشده دارد. + +# مشکها [شراب] + +مشکهایی وجود داشت که از پوست حیوانات ساخته شده بودند. به آنها «مشک شراب» یا «مشک ساخته از پوست» هم می‌گفتند + +# شراب تازه + +وقتی شراب تازه تخمیر و منبسط شد، پوسته قدیمی را می‌شکافد چون دیگر توان کشیده شدن را ندارد. مخاطبین عیسی اطلاعات گفته شده در مورد تخمیر و انبساط را درک می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خودش[شراب] ریخته + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شراب از مشکها بیرون می‌ریزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..7499de12 --- /dev/null +++ b/luk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مشکهای نو + +«مشکهای نو» یا «مشکهای نوی شراب». این اشاره به مشک تازه و بلااستفاده دارد. diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..c6b8655e --- /dev/null +++ b/luk/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شراب کهنه را نوشید ..نو را طلب کند + +این استعاره تضادی بین تعلیمات قدیمی رهبران مذهبی در مقابل تعلیمات تازه عیسی را نشان می‌دهد. نکته آنجاست که مردمی که به تعلیمات قدیمی عادت داشته‌اند تمایلی به گوش دادن به تعالیم جدید عیسی نداشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا می‌گوید،‘کهنه بهتر است‘ + +شاید مفید باشد که اضافه کنید: «او مایل به مزه کردن شراب نو نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ac622303 --- /dev/null +++ b/luk/05/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# نکات کلی لوقا ۰۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «مردم را صید خواهی کرد» + +پطرس،یعقوب و یوحنا ماهیگیر بودند. وقتی عیسی به آنها گفت مردم را صید خواهند کرد، از استعاره‌ای استفاده کرد تا بگوید از آنها می‌خواهد به او کمک کنند تا مردم به خبر خوش ایمان آورند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### گناهکاران + +مردم زمان عیسی وقتی از «گناهکاران» حرف می‌زدند، در مورد کسانی صحبت نمی‌کردند که از شریعت موسی پیروی نمی‌نمودند بلکه مقصود آنها گناهانی مانند دزدی یا گناهان جنسی بود. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را بخواند، منظور او این بود که کسانی که خود را گناهکار می‌دانند، می‌توانند از او پیروی کنند. این موضوع حتی وقتی اکثر مردم آنها را «گناهکار» نمی‌دانند صادق است. + +### : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### روزه و ضیافت + +مردم وقتی روزه می‌گرفتند، یا مدتی طولانی غذا نمی‌خوردند که غمگین بودند یا می‌خواستند به خدا نشان دهند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند. وقتی در مراسمی چون عروسی خوشحال بودند جشن گرفته و غذای زیادی می‌خورند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### موقعیت فرضی + +عیسی از موقعیتی فرضی استفاده می‌کند تا فریسیان را محکوم کند. این آیات شامل «تندرستان» و «پارسایان» می‌شود. این بدان معنا نیست که کسی وجود دارد که نیازی به عیسی نداشته باشد. هیچ «پارسایی» نیست، همه به عیسی نیاز دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md)) + +## مشکلات دیگر ترجمه در این باب + +### اطلاعات ضمنی + +در بخش‌هایی از این باب نویسنده اطلاعاتی ضمنی را آورده که خوانندگان اصلی آن اطلاعات را درک کرده و به آنها اندیشیده‌اند. خوانندگان مدرن احتمالاً‌ بعضی از آنها را نمی‌دانند، پس ممکن است جهت درک گفته‌های نویسنده با مشکل رو به رو باشند. ‌UDB معمولاً نشان می‌دهد که این اطلاعات چطور می‌تواند ارائه شود تا خواننده مدرن قادر به درک آن آیات باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### اتفاقات گذشته + +قسمتی از این باب، تناوب اتفاقاتی است که قبلاً روی داده‌اند. در آیات مختلف، لوقا گاهی طوری می‌نویسد که انگار اتفاقی قبلاً روی داده و اتفاقی دیگر در حال وقوع است(اگرچه هنگام نوشته شدن اتفاقات تمام شده‌اند). این سیر اتفاقات غیر منطقی می‌تواند در ترجمه مشکل ایجاد کند. شاید لازم است طوری نوشته شوند که همه اتفاقات را از قبل تمام شده در نظر گرفت. + +«پسر انسان» + +عیسی خود را در این باب(لوقا ۵: ۲۴) پسر انسان می‌نامد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری درباره خود حرف بزنند که انگار از شخصی دیگر می‌گویند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c3d78bb6 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حالی که عیسی و شاگردان در مزارع گندم قدم می‌زدند، برخی از فریسیان شاگردان را به خاطر کاری که در روز سبت انجام می‌دادند مواخذه کردند. روزی که در شریعت خدا برای خدا کنار گذاشته شده است. + +# و واقع شد + +این عبارت به این منظور استفاده شده تا بخش تازه‌ای از داستان را نشان‌گذاری کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# کشتزارها + +در این مورد، تکه زمین‌های بزرگی بوده‌اند که مردم دانه گندم را پخش می‌کردند تا گندم بیشتری رشد کند. + +# خوشه + +قسمت بالایی گندم بود، که به نوعی علفی بزرگ است. این قسمت دانه رسیده و قابل خوردن را در خود نگه می‌دارد. + +# به کف مالیده + +چنین کاری را برای جدا کردن دانه گندم انجام می‌دادند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خوشه‌ها را بین دستان ساییدند تا دانه از پوسته جدا شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..12efec5d --- /dev/null +++ b/luk/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا ضمائر جمع است و اشاره به شاگردان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چرا کاری می‌کنید که کردن آن در سَبَّت جایز نیست + +آنها این سوال را پرسیدند تا شاگردان را به خاطر عدم رعایت شریعت محکوم کنند. این قمست را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چیدن گندم در سَبَّت، ضد شریعت خدا است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کاری می‌کنید + +فرییسیان عمل جزئي ساییدن گندم بین دستان را عملی خلاف شریعت می‌دانستند. این جمله را می‌توان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..399acf1f --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا نخوانده‌اید...[او را] + +عیسی به خاطر نیاموختن کتب مقدسه، فریسیان را توبیخ می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از آنچه خوانده‌اید می‌آموختید!» یا «مطمئناً خوانده‌اید ...[او را] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7089068d --- /dev/null +++ b/luk/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نان تَقْدِمه + +«نان مقدس» یا «نانی که به خدا تقدیم می‌کردند» diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..92d7b0f6 --- /dev/null +++ b/luk/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پسر انسان + +عیسی به خود اشاره داشت. این را می‌توان بیان کرد: «من، پسر انسان» + +# مالک روز سَبَّت نیز هست + +لقب «خداوند» [ارباب] به اقتدار عیسی بر سبت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «اقتدار آن را دارد تا تعیین کند که انجام چه کاری در روز سبت بر قوم رواست» diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e2ce4c7 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سَبَّت دیگری است و عیسی در کنیسه است. + +# جمله ارتباطی: + +کاتبین و فریسیان شاهد شفای مردی در روز سَبَّت توسط عیسی هستند. + +# [آن شد] + +این عبارت به این منظور استفاده شده که رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در آنجا مردی بود + +این شخصی جدید در داستان را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# دست... خشک بود + +دست آن مرد طوری آسیب دیده بود که نمی‌توانست آن را دراز کند. احتمالاً دست او مشت شده باقی مانده بود و کوچکتر و خمیده به نظر می‌رسید. diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..036bdc09 --- /dev/null +++ b/luk/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چشم بر او می‌داشتند + +«به دقت عیسی را نگاه می‌کردند» + +# که شاید ...یابند + +«چون ...می‌خواستند بفهمند» diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c34ff22 --- /dev/null +++ b/luk/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان + +«در مقابل همه بایست». عیسی از آن مرد می‌خواهد جلوی همه بایستد تا او را ببینند. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..32ef5eb8 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدیشان + +«به فریسیان» + +# از شما چیزی می‌پرسم که در روز سَبَّت کدام رواست، نیکویی کردن یا بدی؟ رهانیدن جان یا هلاک کردن؟ + +عیسی از فریسیان این سوال را می‌پرسد تا آنها را وا دارد که بر درست بودن شفا دادن آن مرد در روز سبت اعتراف کنند. پس قصد او از این سوال بدیهی است: تا آنها را به اعتراف کردن به این وا دارد که به جای کسب اطلاعات آنچه همه می‌دانند درست است. اگر چه عیسی می‌گوید «از شما می‌پرسم» پس این پرسش شبیه دیگر پرسشهای بدیهی نیست که نیاز به ترجمه آن در قالب خبری باشد. این قسمت را باید در قالب سوال ترجمه کرد. + +# نیکویی کردن یا بدی؟ + +«به کسی کمک کردن یا آسیب زدن» diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..73f7e3b1 --- /dev/null +++ b/luk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دست خود را دراز کن + +«دست خود را دراز کن» یا «دستت را بکش» + +# صحیح گشت + +شفا یافت diff --git a/luk/06/11.md b/luk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7529bba --- /dev/null +++ b/luk/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..7317635c --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی دوازده شاگرد را بعد از آنکه تمام شب دعا کرد، انتخاب می‌کند. + +# در آن روزها [واقع شد] + +این عبارت به منظور نشان‌گذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در آن روزها + +«در آن زمان» یا «دیری نگذشت» یا «روزی از آن روزها» + +# بر آمد [او رفت] + +«عیسی بیرون رفت» diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..1b6d176a --- /dev/null +++ b/luk/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون روز شد + +«صبح بود» یا «روز بعد» + +# دوازده نفر از ایشان را انتخاب کرده + +«او دوازده شاگرد را انتخاب کرد» + +# ایشان را نیز رسول خواند + +«آنها را نیز رسولان خواند» یا «آنها را به رسالت گماشت» diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..cb456f50 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [نام رسولان بودند] + +لوقا فهرستی از نام رسولان نوشته است. ULB از این کلمه استفاده می‌کند تا این فهرست را معرفی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برادرش آندریاس + +«برادر شمعون، آندریاس» diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..67f68c6d --- /dev/null +++ b/luk/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# غیور [زیلوت] + +معانی محتمل: ۱)«غیور» [زیلوت] لقبی است که گروهی از قوم را توصیف می‌کند که قصد رهایی یهودیان از حکومت روم را داشتند. ترجمه جایگزین: «میهن پرست» یا «ملی گرا» یا ۲), [زیلوت] توصیفی است که غیور بودن برای جلال یافتن خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن غیور» diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1c8a0ea --- /dev/null +++ b/luk/06/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تسلیم کننده وی بود + +شادی توضیح معنای «تسلیم کننده» واجب باشد. ترجمه جایگزین: «به دوست خود خیانت کرد» یا «دوست خود را به دشمن تسلیم کرد»(معمولاً در قبال دریافت پول) یا «با صحبت درباره دوستش نزد دشمنان او را به خطر انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..d90bf82f --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +اگرچه عیسی به طور خاص شاگردان خود را خطاب قرار می‌دهد، تعداد زیادی در اطراف او سخنانش را می‌شنیدند.. + +# با ایشان + +«با دوازده نفری که انتخاب کرده بود» یا «با دوازده رسول خود» diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..88aa9797 --- /dev/null +++ b/luk/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شفا یافتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا عیسی آنها را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# و کسانی که از ارواح پلید معذّب بودند، شفا یافتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی کسانی که ارواح ناپاک آزارشان می‌داد ، شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ارواح پلید آزار می‌دادند + +«ارواح ناپاک باعث زحمت آنها بودند» یا «ارواح شریر آنها را کنترل می‌کردند» diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..559b1bbe --- /dev/null +++ b/luk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوّتی از وی صادر شده، همه را صحّت می‌بخشید + +«او قدرت شفای مردم را داشت» یا «او از قدرت خود استفاده می‌کرد تا مردم را شفا دهد» diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..2bb9a1b1 --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شما ای مساکین + +این عبارت سه بار تکرار شده است. هر بار نشان می‌دهد که خدا لطف خود را شامل حال افرادی خاص می‌کند یا اینکه وضعیت آنها مثبت و نیکوست. + +# خوشابحال شما ای مساکین + +«شما مسکینان لطف خدا را دریافت می‌کنید» یا «شمایی که سودی اندک برده‌اید» + +# ملکوت[پادشاهی] خدا از آن شما است + +زبانهای که کلمه پادشاهی را ندارند باید بگویند «خدا پادشاه شما است» یا «خدا حاکمتان است» + +# ملکوت خدا از آن شما است + +پادشاهی خدا متعلق به شماست. این می‌تواند به معنای: ۱) «شما به پادشاهی خدا تعلق دارید» یا ۲) «شما در پادشاهی خدا اقتدار دارید» باشد diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..61380b2f --- /dev/null +++ b/luk/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خواهید خندید + +«با شادی می‌خندید» یا «شادمان خواهید بود» diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..8b220626 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خوشابحال شما + +«لطف خدا شامل حال شماست» یا «شما سود خواهید برد» یا «چقدر برای شما خوب است» + +# شما را ...جدا سازند + +«شما را طرد کنند» + +# بخاطر پسر انسان + +«چون شما با پسر انسان همراه هستید» یا «چون پسر انسان را رد کرده‌اند» diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..6dc9e0c3 --- /dev/null +++ b/luk/06/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در آن روز + +«وقتی این کارها را انجام دادند» یا «وقتی این چنین شد» + +# شاد باشید + +این اصطلاح به معنای «شدیداً شادمان بودن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اجر ...عظیم + +«بهایی بسیار» یا «عطایی نیکو» diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..4a3777c1 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# وای بر شما + +«بدا به حال شما». این عبارت سه بار تکرار شده است. این عبارت نقطه مقابل «خوشابحال شما» است. هر بار نشان می‌دهد که خشم خدا بر دیگران متمرکز شده یا چیزی منفی و بد انتظار آنها را می‌کشد. + +# وای بر شما ای دولتمندان + +«بدا به حال شما که ثروتمندید» یا «بر شما که ثروتمندید مشکلات نازل می‌شود» + +# تسلی خود را + +«آنچه شما را تسلی می‌بخشد» یا «آنچه باعث خشنودی شما است» diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..35613038 --- /dev/null +++ b/luk/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر شما سیرشدگان + +«آنانی که شکم سیر دارند» یا «آنانی که اکنون زیاد خورده‌اند» + +# که الان خندانید + +«الان خوشحالید» diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..91d3f9d8 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وای بر شما + +«بدا به حال شما» یا «چه غمگین خواهید بود» + +# وقتی که جمیع مردم + +اینجا کلمه مردان به کار رفته که به جمیع مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه حرف می‌زنند» یا «وقتی که همه سخن می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند + +«نیاکان آنها از انبیای دروغین به نیکویی گفته‌اند» diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..aa5137ac --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت با شاگردان و همچنین شنودگان دیگر ادامه می‌دهد. + +# ای شنوندگان + +عیسی بیشتر کل جماعت را خطاب قرار می‌دهد تا فقط شاگردان را. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# دوست دارید ...احسان می‌کنید + +از هریک از این فرامین مداوماً می‌توان پیروی کرد نه فقط یک بار. + +# دشمنان خود را دوست دارید + +این به آن معنا نیست که باید دشمنان خود را دوست داشته باشند نه دوستانشان را. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه فقط دوستانتان را ، بلکه دشمنانتان را هم دوست داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..68b7ecee --- /dev/null +++ b/luk/06/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# برکت بطلبید ...دعای خیر کنید + +از هریک از این فرامین مداوماً می‌توان پیروی کرد نه فقط یک بار. + +# برای او برکت بطلبید + +خدا کسی است که برکت می‌دهد. این را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بخواه آنها را برکت دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر که با شما کینه دارد + +«آنانی که از روی عادت نسبت به شما کینه‌ورزی می‌کنند» + +# آنانی که با تو بد رفتاری می‌کنند + +«آنانی که از روی عادت با شما بدرفتاری می‌کنند» diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..8a5200c3 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرکه بر ...تو زَنَد + +«اگر کسی تو را زد» + +# بر رخسار + +«بر طرفی از صورت» + +# دیگری را نیز به سوی او بگردان + +شاید بیان اینکه حمله کننده با شخص چه می‌کند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «طرف دیگر صورتت را بگردان تا بر آن نیز ضربه‌ای وارد کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مضایقه مکن + +«جلوی او را نگیر تا آن را ببرد» diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..0f5375d9 --- /dev/null +++ b/luk/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرکه از تو سؤال کند بدو بده + +«اگر کسی از تو چیزی خواست، به او بده» + +# از وی باز مخواه + +«از او نخواه که به تو پس دهد» یا «از او نخواه که بدهد» diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..c13a2d6d --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چنانکه می‌خواهید مردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور با ایشان سلوک نمایید + +در برخی از زبان‌ها برعکس کردن این ترتیب شاید طبیعی‌تر به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «باید همانطور با مردم رفتار کنی که انتظار داری با تو رفتار کنند» یا «با مردم طوری رفتار کن که می‌خواهی با تو رفتار کنند» diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..06d96e85 --- /dev/null +++ b/luk/06/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را چه فضیلت است؟ + +«چه پاداشی دریافت می‌کنید؟» یا «برای چنین کاری چه تحسینی به شما می‌رسد؟» این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای این کار پاداشی دریافت نمی‌کنید» یا «خدا برای اینکار به شما پاداشی نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/33.md b/luk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/06/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..2675028f --- /dev/null +++ b/luk/06/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به آنانی که امید بازگرفتن از ایشان دارید + +در اینجا واژه «امید» به معنای انتظار قطعی از وفوع چیزی است که شخص خواهان اتفاق افتادن آن است. کسی که بدین شکل امیدوار است، باور داد آنچه که می‌خواهد، اتفاق خواهد افتاد.عبارت « بازگرفتن» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« کسانی که انتظار داری به تو بازپس بدهند» یا:«کسانی که باور داری به تو پس خواهند داد» + +# تا از ایشان عوض گیرند + +شریعت موسی به یهودیان فرمان می‌دهد که بر پول قرض داده سودی نگیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..f98b7515 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بدون امیدِ عوض + +«بدون اینکه از شخص انتظار برگرداندن آنچه داده‌اید را داشته باشید» یا «انتظار نداشته باشید آن فرد به شما چیزی دهد» + +# اجر شما عظیم خواهد بود + +«شما پاداشی عظیم دریافت می‌کنید» یا «بهایی نیک دریافت می‌کنید» یا «به این خاطر عطای نیک به شما می‌رسد» + +# پسران حضرت اعلیٰ  خواهید بود + +بهترین کار این است که «پسران» را همان طور ترجمه کنید که در زبان شما فرزندان پسر را خطاب قرار می‌دهند. + +# پسران حضرت اعلیٰ + +اطمینان حاصل کنید که کلمه «پسران» جمع باشد تا با لقب عیسی «پسر آن متعال[حضرت اعلی]» اشتباه گرفته نشود. + +# ناسپاسان و بدکاران + +«کسانی که از او تشکر نمی‌کنند و بدی می‌کنند» diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..a9833efd --- /dev/null +++ b/luk/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پدر شما + +این اشاره به خدا دارد. بهترین کار این است که «پدر» با کلماتی ترجمه شود که در زبان شما معمولاً به پدر انسانی اشاره می‌کند. diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..30d54e31 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# داوری مکنید + +«مردم را قضاوت نکنید» یا «با تندی از مردم انتقاد نکنید» + +# بر شما + +«در نتیجه بر شما» + +# بر شما داوری نشود + +عیسی نمی‌گوید چه کسی  قضاوت  نمی‌کند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را قضاوت نخواهد کرد» یا ۲) «هیچکس بر شما قضاوت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حکم مکنید + +«مردم را محکوم نکنید» + +# تا بر شما حکم نشود + +عیسی نمی‌گوید چه کسی  محکوم نمی‌کند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را محکوم نمی‌کند» یا ۲) «کسی شما را محکوم نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آمرزیده شوید + +عیسی نمی‌گوید چه کسی می‌آمرزد. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را می‌بخشد» ۲) «مردم شما را می‌بخشند». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..31439844 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به شما داده شود + +عیسی دقیقاً نمی‌گوید چه کسی به شما می‌دهد.معانی محتمل: ۱) «کسی این را به شما می‌دهد» یا ۲) «خدا به شما می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا پیمانه نیکوی افشرده و جنبانیده و لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد + +عیسی یا در مورد خدا حرف می‌زند و یا در مورد مردمی که سخاوتمندانه می‌بخشند گویی از یک تاجر سخاوتمند گندم سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خدا در دامان شما زیادتی را سرازیر می‌کندـ فشرده،تکان داده و لبریز» یا «مثل تاجر گندم سخاوتمند که گندم را فشار داده و تکان می‌دهد و آنقدر می‌ریزد تا لبریز شود، آنها  را سخاوتمندانه به شما می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پیمانه نیکوی + +«مقداری زیاد» + +# برای شما پیموده خواهد شد + +عیسی دقیقاً نمی‌گوید چه کسی اندازه می‌گیرد. معانی محتمل: ۱) «آنها  برای شما اندازه می‌گیرند» یا ۲) «خدا برای شما اندازه می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..b6e7e634 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی برخی از مثالها را می‌آورد تا منظور خود را برساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# آیا می‌تواند کور، کور را راهنمایی کند؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را به فکر به آنچه می‌دانستند وا دارد. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه می‌دانیم کور نمی‌تواند کوری دیگر را راهنمایی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [شخصی] کور + +کسی که «کور» است کنایه از شخصی است که مثل شاگرد تعلیم نگرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [اگر چنین کند] + +در برخی از زبانها «اگر کسی این کار را کند» را ترجیح می‌دهند. موقعیتی مضحک است که احتمال روی دادن آن وجود ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آیا هر دو در حفره‌ای نمیافتند + +این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هر دوی آنها احتمالاً به چاله‌ای می‌افتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md new file mode 100644 index 00000000..8486b6fa --- /dev/null +++ b/luk/06/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شاگرد از معلم خویش بهتر نیست + +«شاگرد از معلم خود بالاتر نمی‌رود». معانی محتمل: ۱) «شاگرد از معلم خود دانش بیشتری ندارد» یا ۲) «شاگر از معلم خود اقتدار بیشتری ندارد» + +# هر که کامل شده باشد + +«هر شاگردی که به خوبی تعلیم دیده است» یا «هر شاگردی که معلمش کامل به او تعلیم داده است» diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..9eb27a00 --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# چرا .... در چشم برادر تو است می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را قبل از اینکه به گناهان دیگران توجه کنند مجبور کند که به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: « به کاهی که در چشم برادرت هست نگاه مکن آنهم در حالیکه چوبی را که در چشم خود داری، نادیده می‌گیری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خسی را که در چشم برادر تو است + +این استعاره اشاره به اشکالات کم اهمیت ایمانداران دیگر دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خسی + +«خال» یا «خرده» یا «ذره خاک». از کلمه‌ی استفاده کنید که اشاره به کوچکترین ذرات که در چشم فرو می‌روند دارد. + +# برادر + +اینجا «برادر» اشاره به هم ایمانان یهودی یا ایماندارن به عیسی دارد. + +# چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی + +این کنایه ازمهمترین اشکالات شخص است. چوب عملاً نمی‌تواند در چشم کسی رود. عیسی مبالغه می‌کند تا بر توجه به مشکلات مهمتر خود قبل از رسیدگی به مشکلات کم اهیمت دیگران تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# چوب + +«تیغ» یا «تخته» diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..19f047e4 --- /dev/null +++ b/luk/06/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و چگونه بتوانی...گویی... از چشم ...؟ + +عیسی این سوال را می‌پرسد تا مردم قبل از توجه به گناه دیگران به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: «نباید بگویید ...از چشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..f2369f55 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردم می‌توانند خوبی یا بدی درخت را از میوه‌ای که می‌دهد تشخیص دهند. عیسی از این استعاره توضیح داده نشده استفاده کرد-ما وقتی می‌دانیم شخص کیست که اعمال او را ببینیم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا + +«زیرا که» . این نشان می‌دهد که در ادامه دلیل قضاوت نکردن برادرمان آمده است. + +# درخت نیکو + +«درخت سالم» + +# میوهٔ بد + +میوه‌ای که می‌پوسد یا بد و بی‌ارزش است. diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..2f40887a --- /dev/null +++ b/luk/06/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر درخت ... شناخته می‌شود + +مردم نوع درخت را با میوه‌ای که می‌آورد تشخیص می‌دهند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نوع درخت را تشخیص می‌دهند» یا «مردم درخت را تشخیص می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بوته[خار] + +گیاه یا درختچه‌ای که خار دارد. + +# خار انجیر + +تاک یا درختچه‌ای که خار دارد. diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..13795ba5 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی افکار شخص را با گنجینه خوب و بد مقایسه می‌کند. وقتی شخصی افکار نیکو دارد دست به اعمالی نیکو می‌زند و وقتی شخص افکار شرورانه دارد، دست به اعمال شرورانه می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آدم نیکو + +اینجا کلمه «نیکو» اشاره به پارسایی و اخلاق‌مداری دارد. + +# آدم نیکو + +منظور از «آدم» مذکر و مونث است. ترجمه جایگزین: «شخص نیکو»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# خزینه خوب دل خود + +در اینجا از افکار خوب شخص طوری حرف زده شده که مثل گنج در دل شخص ذخیره شده‌اند، و «دل او» کنایه از  درون شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو را درون خود نگه می‌دارد» یا «آنچه نیکوست را با دقت نگه می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چیز نیکو برمی‌آورد + +به بار آوردن آنچه نیکوست یعنی انجام آنچه خوب است. ترجمه جایگزین: «کار خوب را انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خزینه بد دل خویش + +در اینجا از افکار بد شخص طوری حرف زده شده که مثل شرارتهایی در دل شخص ذخیره شده‌اند، «دل خویش» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شرارتهایی که درون خود نگه می‌دارد» یا «شرارتهایی که برای آنها ارزش قائل است» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از زیادتی دل زبان سخن می‌گوید + +اینجا «دل» اشاره به ذهن یا درون شخص دارد. عبارت «زبان» اشاره به کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه در دل می‌پندارد آنچه بر زبان می‌آورد را تحت تاثیر قرار می‌دهد» یا «شخص از چیزی سخن می‌گوید که واقعاً در دل او ارزش دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..94d2bb66 --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوندا خداوندا + +در اینجا تکرار این کلمات به عنوان نوعی صدا کردن به کار رفته است. مردم وقتی سعی در پیدا کردن یک شخص یا جلب توجه او دارند، یک نام یا عنوان را به این شکل تکرار می‌کنند. diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md new file mode 100644 index 00000000..287f73bb --- /dev/null +++ b/luk/06/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی کسی که از تعالیم او پیروی می‌کند را به شخصی تشبیه می‌کند که  خانه‌اش را   بر صخره‌‌ای که از سیل در امان است، بنا می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هر که نزد من آید....شما را نشان می‌دهم که به چه کس مشابهت دارد + +شاید عوض کردن ترتیب این جملات در گویایی آنها موثر باشد. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌گویم که شخصی که نزد من می‌آید و کلام مرا می‌شنود و از آن اطاعت می‌کند چگونه است» diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..ed542ba4 --- /dev/null +++ b/luk/06/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# خانه‌ای می‌ساخت و..... بنیادش را بر سنگ نهاد + +«بنیاد خانه را آنقدر عمیق کند که به سنگی محکم رسید.» برخی از فرهنگها ممکن است با ساخت و ساز بر بنیاد سنگی آشنا نباشند، و نیاز باشد از کلمه‌ای دیگر برای نشان دادن بنیادی مستحکم استفاده کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بنیاد + +بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم زمان عیسی زمین را می‌کندند تا به سنگ برسند و بعد بر سطح سنگی خانه را می‌ساختند. آن سنگ محکم بنیان خانه بود. + +# سنگ[محکم] + +«سطح سنگی» این سنگی سخت و بزرگ در عمق خاک بود. + +# سیلاب + +«آب خروشان» یا «رودخانه» + +# زور آورد + +«بر آن اصابت کرد» + +# جنبش دهد + +معانی محتمل : ۱) «باعث تکان خوردن آن شود» یا ۲) «آن را نابود کند» + +# زیرا که بر سنگ بنا شده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون آن مرد به خوبی آن را ساخته‌ بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..1ee5d072 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی کسی که تعالیم او را می‌شنود ولی عمل نمی‌کند را با خانه‌ای مقایسه کرده که بنیانی ندارد و وقت سیلاب فرو می ریزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# لیکن هرکه + +«لیکن» تضادی پر رنگ با شخصی را نشان می‌دهد که خانه بر بنیانی محکم ساخته است. + +# بر روی زمین بی‌بنیاد + +برخی از فرهنگها شاید ندانند که خانه با بنیاد قوی‌تر است. اطلاعات اضافی شاید جهت درک آن مفید باشند. ترجمه جایگزین: «او زمین را حفر نکرد تا اول بنیان را بنا کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بنیاد + +بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم در زمان عیسی زمین را می‌کندند و بعد شروع به ساخت خانه بر سنگ می‌کردند. آن سنگ بنیاد خانه بود. + +# سیلاب + +«آب خروشان» یا «رودخانه» + +# صدمه زند + +«بر آن ضربه وارد کرد» + +# افتاد + +«فرو ریخت و از هم پاشید» + +# خرابی خانه عظیم بود + +«آن خانه با خاک یکی شد» diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69d879b3 --- /dev/null +++ b/luk/06/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# نکات کلی لوقا ۰۶ + +## ساختار و قالب بندی + +لوقا ۶: ۲۰ - ۴۹ شامل برکات و محنتی است که با متی ۵- ۷ همخوانی دارد. این قمست از متی را به طور سنتی «موعظه بالای کوه» می‌نامند. این آیات در لوقا، به اندازه متی، با تعالیم مربوط به پادشاهی خدا ارتباط ندارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «خوردن خوشه» + +وقتی شاگردان روز سبت در مزارع راه می‌رفتند و خوشه‌های گندم را می‌چیدند و می‌خوردند(لوقا ۶: ۱)، فریسیان گفتند که آنها شریعت موسی را زیر پا گذاشته‌اند. فریسیان می‌گفتند که شاگردان عیسی با چیدن خوشه‌ها کار کرده‌اند و از فرمان خدا برای استراحت کردن و کار نکردن در روز سبت سرپیچی کرده‌اند. + +فریسیان فکر نمی‌کردند که شاگردان دزدی کرده‌اند. این بدان خاطر است که مسافرین طبق شریعت موسی حق داشتند مقدار کمی از خوشه گندم مزارع در مسیر یا نزدیک خود را بچینند و بخورند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +استعاره‌ها تصاویری از موضوعات مشخص هستند که حقایق نادیدنی را توضیح می‌دهند. عیسی از استعاره تاجر گندم سخاوتمند استفاده کرد تا به مردم سخاوتمندی را بیاموزد(لوقا ۶: ۳۸) + +: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### پرسشهای بدیهی + +پرسشهای بدیهی سوالاتی هستند که سوال کننده جواب آن را از قبل می‌داند. وقتی عیسی سبت را زیر پا می‌گذارد، فریسیان با پرسیدن پرسشی بدیهی به او زخم زبان می‌زنند.(لوقا ۶: ۲) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## مشکلات دیگر ترجمه در این باب + +### اطلاعات ضمنی + +سخنگویان معمولاً چیزی نمی‌گویند که شنوندگان از قبل درک نکرده باشند. وقتی لوقا می‌نویسد که شاگردان خوشه‌های گندم را بین دستان خود می‌ساییدند انتظار داشت خوانندگان او بدانند که آنها سعی بر جدا کردن قسمت خوردنی از دور انداختنی داشته‌اند(لوقا ۶: ۱) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### دوازده شاگرد + +### در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است + +در متی: + +نخست، شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی + +در مرقس: + +شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی + +در لوقا: + +شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی + +تدای احتملاً همان یهودا پسر یعقوب است. diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9724a8f8 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی وارد کفرناحوم می‌شود، جایی که غلام نظامی رومی را شفا می‌دهد. + +# به سمع خلق + +اصطلاح «به سمع» تاکید بر آن دارد که  او می‌خواهد حرفهایش را بشنوند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که صدای او را می‌شنیدند» یا «کسانی که حاضر بودند» یا «تا مردم بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# وارد کفرناحوم شد + +این شروع رویدادی جدید در داستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..0ab2fc2b --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# غلامی که عزیز او بود + +«کسی که برای نظامی رومی ارزش داشت» یا «کسی که او محترم می‌شمرد» diff --git a/luk/07/03.md b/luk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6cb5f6c --- /dev/null +++ b/luk/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نزد او التماس کرده + +«به او التماس کرد» یا «از او استدعا کرد» + +# مستحق است + +«نظامی رومی لایق است» diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..161c1e63 --- /dev/null +++ b/luk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوم ما + +«قوم ما». این اشاره به قوم یهودی دارد. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b076fe57 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# روانه شد + +«به راه خود ادامه داد» + +# چون نزدیک به خانه رسید + +در متن انگلیسی از ساختار منفی در منفی استفاده شده که می‌توان آن را جا به جا کرد. ترجمه جایگزین: «نزدیک خانه رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# زحمت مکش + +نظامی رومی مودبانه با عیسی حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «خودتان را با آمدن به خانه من زحمت ندهید» یا «نمی‌خواهم مزاحم شوم» + +# زیر سقف من درآیی + +این عبارت اصطلاحی به معنای «آمدن به خانه» است. اگر زبان شما اصطلاحی برای «آمدن به خانه من» دارد، ببینید که آیا استفاده از آن در اینجا مناسب است.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ac01114 --- /dev/null +++ b/luk/07/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سخنی بگو + +سرباز رومی می دانست که عیسی می‌تواند فقط با گفتن کلامی، غلام او را شفا دهد. اینجا «سخن» اشاره به فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فقط فرمان بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بنده من شفا یابد + +کلمه‌ای که اینجا «بنده» ترجمه شده معمولاً «پسر» ترجمه می‌شود. شاید نشان از این است که آن غلام بسیار جوان بوده و نظامی رومی نسبت به او احساس داشته است. diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..41e67d0a --- /dev/null +++ b/luk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا که من نیز شخصی هستم زیر حکم + +«من هم کسی هستم که بالا دستی دارم و باید از او اطاعت کنم» + +# زیر دست + +«تحت فرمان» + +# به غلام خود + +کلمه‌ای که اینجا «غلام» ترجمه شده، معولاً برای خادمان استفاده می‌شد. diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3b564f3 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تعجّب نموده + +«او از نظامی رومی تعجب کرد» + +# به شما می‌گویم + +عیسی این را گفت تا بر تعجب آور بودن چیزی که به او می‌گفت، تاکید کند. + +# در اسرائیل هم نیافته‌ام + +بر این دلالت دارد که عیسی از یهودیان انتظار چنین ایمانی داشت، ولی نداشتند. او انتظار نداشت غیر یهودیان چنین ایمانی داشته باشند، ولی این مرد ایمانی قوی داشت. شاید نیاز باشد که این اطلاعات را اضافه کنید .ترجمه جایگزین: «من هیچ اسرائیلی را نیافته‌ام که به قدر این غیر یهودی به من اعتماد داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..00c4b091 --- /dev/null +++ b/luk/07/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس فرستادگان + +فرض بر این است که اینها کسانی بودند که نظامی رومی فرستاد. این را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که افسر رومی نزد عیسی فرستاده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..01862b24 --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به شهر نائین می‌رود، جایی که مردی که مرده را شفا می‌دهد. + +# نائین + +این اسم شهر است . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fe5badec --- /dev/null +++ b/luk/07/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ناگاه میّتی را + +کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# میّتی را...می‌بردند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر می‌بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر یگانه بیوه زنی بود می‌بردند و انبوهی کثیر از اهل شهر + +«بیرون برده می‌شد». او تنها فرزند مادر بیوه‌اش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# بیوه + +زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است. diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..37a3399d --- /dev/null +++ b/luk/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دلش بر او بسوخت + +«بسیار برای او تاسف خورد» diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f67ad875 --- /dev/null +++ b/luk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نزدیک آمده + +«جلو آمد» یا «او به مرد مرده نزدیک شد» + +# تابوت را لمس نمود و حاملان آن + +این برانکار یا تختی بود که از آن برای انتقال دادن جسد به مکان تدفین استفاده می‌کردند. لزوماً چیزی نیست که جسد در داخل آن قرار می‌گیرد. ترجمه دیگر شاید نامعمولتر باشد مثل «تابوت» یا «تخت تدفین» + +# تو را می‌گویم + +عیسی این را می‌گوید تا تاکید کند که مرد جوان مجبور به اطاعت از او است. « به من گوش بده! بلند شو» diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..5220c907 --- /dev/null +++ b/luk/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن مرده + +آن مرد دیگر مرده نبود؛ او حالا زنده بود. شاید لازم باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردی که پیشتر مرده بود» diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..cdf14357 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +این جمله می‌گوید که در نتیجه شفای مردی که مرده بود چه اتفاقی افتاد. + +# خوف همه را فراگرفت + +«ترس همه آنها را پر کرد». این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نبی‌ای بزرگ در میان ما مبعوث شده + +این نبوتها به عیسی اشاره دارند نه به یک نبی بی نام و نشان . «مبعوث شده» اینجا اصطلاحی به معنای «باعث شده است» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد یکی از ما نبی بزرگی شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تفقد نموده + +این اصطلاح به معنای «اهمیت دادن به» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..32df7741 --- /dev/null +++ b/luk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این خبر درباره او [عیسی] + +«این خبر» اشاره به مطالبی در مورد افراد دارد که در آیه ۱۶ آمده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این گزارش را درباره عیسی پراکندند» یا «مردم این خبر را که در مورد عیسی بود به دیگران گفتند» + +# این خبر + +«این گزارش» یا «این پیغام» diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..31a6df01 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطّلع ساختند + +این رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند. + +. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# به او گفتند + +«به یحیی گفتند» + +# جمیع این وقایع + +«تمام اعمال عیسی را» diff --git a/luk/07/19.md b/luk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..cfd72bc1 --- /dev/null +++ b/luk/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +یحیی دو تن از شاگردان  خود را فرستاد تا از عیسی سوالی بپرسند. diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..31898879 --- /dev/null +++ b/luk/07/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن دو نفر نزد وی آمده، گفتند، یحیی تعمید‌دهنده ما را نزد تو فرستاده، می‌گوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟ + +این جمله را می‌توان طور دیگری نوشت تا فقط یک نقل قول مستقیم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردان گفتند که یحیای تعمید دهنده ما را فرستاده تا بپرسیم ‘آیا تو آن هستی که قرار است بیاید یا باید منتظر کسی دیگر باشیم؟» یا «مردان گفتند: ‘یحیای تعمید دهنده آیا تو آن هستی که می‌آید یا باید چشم انتظار کسی دیگری باشیم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..c5a8dfc8 --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در همان ساعت + +«در همان وقت» + +# از ارواح پلید + +شاید مفید باشد که  موضوع شفا را دوباره بیان کرد و حذف به قرینه نشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را از ارواح شریر شفا داد» یا «مردم را از ارواح شریر آزاد کرد» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..77640a0f --- /dev/null +++ b/luk/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان [ را] گفت + +«به رسولان یحیی گفت» یا «به پیک‌هایی که یحیی فرستاده بود گفت» + +# یحیی را ...خبر دهید + +«به یحیی ...بگویید» + +# مردگان، زنده می‌گردند + +«باعث زنده شدن مردگان شده» + +# فقرا + +«افراد فقیر» diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..6b48f0b1 --- /dev/null +++ b/luk/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# کسی که در من لغزش نخورد [چون اعمال من برکت یافته‌اند] + +این جلمه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر اعمال من آن شخصی که دست از ایمان به من نمی‌کشد را برکت می دهد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کسی که نلغزد ...[ برکت می‌یابد] + +«کسی که نلغزد...برکت می‌یابد» یا «هرکس نلغزد ...برکت می‌یابد» . این شخصی خاص نیست. + +# در من لغزش نخورد [چون] + +اینجا ساختار منفی در منفی استفاده شده که به معنای «به رغم همه چیز دست از ایمان به من نکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# در من [به ایمان بر من] + +«اعتماد کامل به من diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..5b651874 --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی  با جمعی در مورد یحیای تعمید دهنده  صحبت می‌کند. او پرسشی بدیهی می‌پرسد که آنها را در مورد چگونگی شخصیت یحیای تعمید دهنده به فکر وا می‌دارد. + +# برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید؟ آیا نی‌ای را که از باد در جنبش است؟ + +با پرسیدن این سوال انتظار جواب منفی می‌رود. «آیا بیرون نی لرزان در باد را ندیده‌اید؟ البته که نه!». این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً بیرون نرفته‌اید تا نی لرزان در باد را ببینید!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا نی‌ای را که از باد در جنبش است؟ + +معانی محتمل این استعاره: ۱) شخصی که به راحتی تصمیمات خود را تغییر می‌دهد، همانطور که نی به نرمی در باد حرکت می‌کند. یا ۲) شخصی که زیاد حرف می‌زند ولی چیز مهمی نمی‌گوید، همان که نی در باد می‌لرزد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..30e2d96d --- /dev/null +++ b/luk/07/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بلکه ...، آیا کسی را که به لباس نرم ملبّس باشد؟ + +این سوال هم با انتظار جوابی منفی پرسیده شده، از آنجا که یحیی لباسی زمخت بر تن داشت. «آیا به آنجا رفتید تا مردی با لباس نرم و لطیف ببینید؟ البته که نه!» این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً‌ آنجا نرفته‌اید تا مردی با لباس نرم را ببینید!»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ملبس به لباس نرم + +این اشاره به لباس گران قیمت دارد. لباسهای معمولی، زبر و زمخت بودند. ترجمه جایگزین: «لباس گران پوشیده باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قصرهای سلاطین + +«قصر، خانه‌ای بزرگ و گران قیمت بود که پادشاه در آن زندگی می‌کرد» diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..56ced769 --- /dev/null +++ b/luk/07/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس برای دیدن چه رفته بودید، آیا نبی‌ای را؟ + +در اینجا انتظار جوابی مثبت می‌رود. «آیا رفتید تا نبی را ببینید؟ البته که همین طور بوده!» این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: « در واقع شما رفتید تا نبی‌ای را ببینید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بلی به شما می‌گویم + +عیسی این را می‌گوید تا بر اهمیت آنچه می‌گوید، تاکید کند. + +# از نبی هم بزرگتر + +این عبارت به این معناست که یحیی واقعاً نبی بود، ولی از نبی معمولی بزرگتر بود. ترجمه جایگزین: «نه فقط نبی معمولی» یا « بسیار مهمتر از نبی معمولی» diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..96bfc98f --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا این است آنکه دربارهٔ وی مکتوب است + +«آن نبی کسی است که انبیا درباره او نوشته‌اند» یا «یحیی کسی است که خیلی وقت پیش، انبیا درباره او نوشته‌اند» + +# پیش روی تو می‌فرستم + +در این آیه عیسی ملاکی نبی را نقل می‌کند و می‌گوید که  یحیی کسی است که ملاکی از او گفته است. + +# پیش روی تو + +این اصطلاح به معنای «در جلوی تو» یا «پیش از تو» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# را تو + +«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیح[مسیح] حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..4850a804 --- /dev/null +++ b/luk/07/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# شما را می‌گویم + +عیسی با جمع حرف می‌زند، «شما» جمع است. عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر حقیقت و تعجب آور بودن آنچه در ادامه می‌گوید تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از اولاد زنان + +«از میان کسانی که زنان به دنیا آورده‌اند». این استعاره است که اشاره به همه مردم دارد. ترجمه جایگزین: «از تمام کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بزرگتر از یحیی نیست + +«یحیی بزرگترین است» + +# آنکه در ملکوت[پادشاهی]خدا کوچکتر است + +این اشاره به هرکس دارد که بخشی از ملکوت[پادشاهی] خدا را بنا می‌کند. + +# از وی بزرگتر است + +وضعیت روحانی مردم در پادشاهی خدا نسبت به کسانی که پیش از برقراری پادشاهی خدا بودند، برتری دارد. ترجمه جایگزین: «موقعیت[مقام] روحانی برتری نسبت به یحیی دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..cea938e4 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +لوقا،نویسنده این کتاب، در مورد عکس‌العمل مردم به یحیی و عیسی نظر می‌دهد. + +# و تمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا را تمجید کردند زیرا که از یحیی تعمید یافته  بودند. + +ترتیب این آیه را می‌توان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه قوم  از جمله باجگیران که توسط یحیی تعمید گرفته بودند ،این را شنیدید اعلام کردند که خدا عادل است.» + +# خدا را تمجید کردند + +«گفتند که خدا نشان داد که بر حق است» یا «اعلام کردند خدا عادلانه عمل کرده است» + +# زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجازه دادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «چون یحیی آنها را تعمید داده بود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..6461a8e3 --- /dev/null +++ b/luk/07/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ارادهٔ خدا را از خود ردّ نمودند + +«آنچه خدا از آنها خواسته بود تا انجام دهند را رد کردند» یا «تصمیم گرفتند از فرموده خدا ناطاعتی کنند.» + +# زیرا که از وی تعمید نیافته بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «تعمید یحیی را رد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..8605064e --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت کردن با مردم درباره تعمید ادامه می‌دهد. + +# به چه تشبیه کنم و مانند چه می‌باشند؟ + +عیسی از این سوالات استفاده کرد تا قیاسی را معرفی کند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من این نسل را به این تشبیه می‌کنم . و این چیزی است که به آن شبیه هستند» .  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تشبیه کنم و مانند چه می‌باشند؟I + +اینها دو روش است تا بگوید این یک قیاس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مردمان این طبقه + +مردمی که وقت سخن گفتن عیسی زندگی می‌کردند. diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..a25299d8 --- /dev/null +++ b/luk/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطفالی را می‌مانند + +این کلمات شروع مقایسه عیسی هستند. عیسی می‌گوید که قوم مثل کودکانی هستند که هرگز از رفتار دیگر کودکان با خود راضی نمی‌شوند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بازارها + +منطقه‌ای بزرگ و باز که مردم می‌روند تا کالا‌های خود را بفروشند. + +# رقص نکردید + +«ولی با آن موسیقی نرقصیدید» + +# گریه ننمودید + +« اما با ما گریه نکردید» diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..d5c2c70a --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نه نان می‌خورد + +معانی محتمل ۱) «اغلب روزه است» یا ۲) «غذای معمول را نمی‌خورد» + +# می‌گویید دیو دارد + +عیسی آنچه را مردم درباره یحیی می‌گفتند، نقل قول می‌کند. این را می‌توان بدون نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویید دیو دارد» یا «اورا به دیو داشتن متهم می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..2ddafae8 --- /dev/null +++ b/luk/07/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پسر انسان + +عیسی انتظار داشت مردم بدانند که او به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# می‌گویید، اینک، مردی است پُرخور و باده‌پرست .....و گناهکاران + +این را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستیقیم بیان کرد. اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کرده‌اید می‌توان جمله غیر مستقیم را بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «می‌گویید که او مردی پرخور است و باده پرست...  و او را دوست گناهکاران و باجگیران می‌دانید» یا «شما او را به زیاده روی در خوردن و نوشیدن محکوم می‌کنید...  و دوست گناهکاران و باجگیران می‌دانید» یا« شما می‌گویید که من شکم پرست و باده پرستم و دوست باجگیران و گناهکاران» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# او پرخوراست + +«او حریصانه می‌خورد» یا «مدام غذای زیاد می‌خورد» + +# باده‌پرست + +«مست» یا «او مرتب الکل می‌نوشد» diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..5fcbce2d --- /dev/null +++ b/luk/07/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حکمت از جمیع فرزندان + +این به نظر مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار برده است، احتمالاً به این منظور تا تعلیم دهد که مردم حکیم، یحیی و عیسی را رد نمی‌کنند. diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..ddf6feab --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آن زمان برای تماشاچیان رسم بود که در مراسم شام شرکت کنند و چیزی نخورند. + +# جمله ارتباطی: + +فریسی عیسی را دعوت کرد تا در خانه او غذا بخورد. + +# و یکی از فریسیان + +این شروع بخش جدید از داستان را نشانگذاری می‌کند و فریسی را در این داستان معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بنشست[بر میز تکیه داده و بخورد] + +«برای غذا خوردن روی میز نشست». در مراسم غذای غیر رسمی، سنت بر آن بود که مردان دور میز به راحتی برای خوردن غذا دراز بکشند. diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..1f0096de --- /dev/null +++ b/luk/07/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# که ناگاه زنی...بود + +کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# که گناهکار بود + +«که سبک زندکی گناه آلودی داشت» یا «شهرت او به خاطر زندگی گناه بارش بود» + +# شیشه‌ای از عطر آورده + +«شیشه‌ای که از سنگی لطیف ساخته شده بود.» مرمر سنگی سفید و لطیف است. مردم چیزهای ارزشمند را در شیشه‌های مرمری نگه می‌داشتند. + +# عطر [روغن معطر] + +«با عطر درون آن».آن روغن از چیزی درست شده بود که باعث عطر خوش آن می‌شد. مردم آن را بر خود مالیده یا بر لباس خود می‌پاشیدند، تا بویی خوش بدهند. diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..7515f0f5 --- /dev/null +++ b/luk/07/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به موی سر خود + +«با موی خود» + +# آنها را به عطر تدهین کرد + +«بر آنها عطر ریخت» diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..0f54326a --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# با خود می‌گفت که + +«به خود گفت» + +# اگر نبی بودی هرآینه دانستی ...گناهکاری است + +فریسی فکر می‌کرد که عیسی نبی نیست چون اجازه داده زنی گناهکار او را لمس کند. ترجمه جایگزین: «واضح است که عیسی نبی نیست، چون نبی می‌دانست که این زن که او را لمس می‌کند، گناهکار است» + +# زیرا گناهکاری است + +شمعون فکر کرد که نبی هرگز اجازه نمی‌دهد که گناهکاری او را لمس کند. این قمست از فرضیات او را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او گناهکار است، و عیسی نباید اجازه دهد به او دست بزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..c3a851f9 --- /dev/null +++ b/luk/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شمعون + +این اسم فریسی بود که عیسی را دعوت کرده بود. این شمعون پطرس نبود. diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..2b3398b8 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی برای تاکید بر آنچه که قرار است به شمعون فریسی بگوید، داستانی را  تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# طلبکاری را دو بدهکار بود + +«دو مرد به یک نفر بدهکار بودند» + +# پانصد دینار[ی] + +«دستمزد ۵۰۰ روز کاری». «دیناری» جمع «دینار» است. « دیناری» یک سکه نقره بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# دیگری پنجاه دینار + +«بدهکار دیگر، ۵۰ دیناری بدهکار بود» یا «۵۰ روز حقوق» diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..0e5920ba --- /dev/null +++ b/luk/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هردو را بخشید + +«او هر دو بدهکار را بخشید» یا «او بدهی آنها را ابطال کرد» diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..6c1b4576 --- /dev/null +++ b/luk/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گمان می‌کنم + +شمعون در مورد جواب خود احتیاط می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شاید» + +# نیکو گفتی + +«درست گفتی» diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..b1b32362 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به سوی آن زن اشاره نموده + +عیسی با روی گرداندن به آن زن، توجه شمعون را به آن زن جلب می‌کند. + +# آب به جهت پایهای من نیاوردی + +این یکی از مسئولیتهای اولیه صاحب خانه بود که برای مهمانان آب و حوله فراهم آورد تا پاهای خود که از راه رفتن بر جاده‌های خاکی کثیف شده بود را بشویند و خشک کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تو ...ولی این زن + +عیسی دو بار از این عبارات استفاده می‌کند تا تضاد فقدان مهمان‌نوازی شمعون را با عمل شاکرانه این زن نشان دهد. + +# پایهای مرا به اشکها شست + +زن از اشکهای خود به جای آبی که نبود استفاده می‌کند. + +# و به مویهای سر خود آنها را خشک کرد + +زن از موی خود به جای حوله‌ای که نبود استفاده می‌کند. diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..47c310b1 --- /dev/null +++ b/luk/07/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مرا نبوسیدی + +در آن فرهنگ میزبان خوب، صورت مهمان خود را می‌بوسید. شمعون چنین کاری را نکرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از بوسیدن پایهای من باز نایستاد + +«به بوسیدن پایهای من ادامه داد» + +# بوسیدن پایهای من + +زن به نشانه توبه و فروتنی، پایهای عیسی را بیشتر از صورت او بوسید . diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..bdcbbba0 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکردی...ولی او + +عیسی به نشان دادن تضاد بین مهمان‌نوازی ضعیف شمعون و عمل زن ادامه می‌دهد. + +# مرا به روغن مسح نکردی + +«بر سر من روغن نزدی». این رسم به جهت احترام گذاشتن بر مهمان انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «با تدهین کردن سرم به روغن به من خوش آمد نگفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پایهای مرا به عطر تدهین کرد + +زن با این کار عیسی را بسیار محترم شمرد. او با تدهین پایها به جای سر با روغن، فروتنی خود را نشان داد. diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..6513503b --- /dev/null +++ b/luk/07/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به تو می‌گویم + +این بر اهمیت گفته عیسی که در ادامه می‌آید، تاکید می‌کند. + +# گناهان او که بسیار است آمرزیده شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان بسیار او را بخشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا که محبّت بسیار نموده است + +محبت او گواهی بر بخشیده شدن گناهان او بود. برخی از زبان ها لازم می‌دانند که مفعول محبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون این زن آمرزنده خود را محبت نمود» یا «چون او خدا را بسیار محبت کرد» + +# آنکه آمرزشِ کمتر یافت + +«آنکه کمتر بخشیده». عیسی در این جمله قاعده‌ای کلی را بیان می‌کند. اگرچه، انتظار داشت که شمعون بفهمد که به او محبت اندکی نشان داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..910d8f72 --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس به آن زن گفت + +«بعد به آن زن گفت» + +# گناهان تو آمرزیده شد + +«تو بخشیده شدی». این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..70600849 --- /dev/null +++ b/luk/07/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [بر میز با هم خم شده] + +«دور میز لم داده و با هم غذا می‌خوردند» یا «با هم غذا می‌خوردند» + +# این کیست که گناهان را هم می‌آمرزد + +رهبران مذهبی می‌دانستند که خدا فقط قادر به بخشیدن گناهان است و باور نداشتند که عیسی خدا است. هدف از این سوال احتمالاً‌ محکوم کردن بوده است. ترجمه جایگزین: «این مرد فکر می‌کند کیست؟ فقط خدا قادر به بخشیدن گناهان است!» یا «چرا تظاهر به خدا بودن می‌کند، کسی که تنها قادر به بخشش گناهان است؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..28751e31 --- /dev/null +++ b/luk/07/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایمانت تو را نجات داده + +«به خاطر ایمانت نجات یافتی». اسم معنای «ایمان» را می‌توان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور داشتی، نجات یافتی» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به سلامتی روان شو + +این روشی برای خداحافظی کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همین که می‌روی دیگر نگران نباش» یا «باشد که خدا هنگام رفتن به تو آرامش عطا کند» diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e7f43f86 --- /dev/null +++ b/luk/07/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نکات کلی لوقا ۰۷ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها نقل قول از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله از مابقی متن قرار می دهند. ULB این کار را در ۷: ۲۷ انجام می‌دهد. + +در این باب، لوقا چندین بار بدون نشانگذاری، موضوع را تغییر می‌دهد. سعی نکنید این تغییرات سریع وبی‌ظرافت را نرم انجام دهید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نظامی رومی + +این نظامی کسی بود که از عیسی خواست تا برده‌اش را شفا دهد (در لوقا ۷: ۲ چیزهای بسیار غیر معمول روی داد. سرباز رومی تقریباً هرگز از یهودی چیزی نمی‌خواهد، و اکثر ثروتمندان برده‌های خود را دوست نداشته و به آنها اهمیت نمی‌دادند.) + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### تعمید یحیی + +یحیی مردم را تعمید داد تا نشان دهد آنهایی که او تعمید می‌دهد به گناهکار بودن خود واقف و برای گناهانشان متاسف هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### «گناهکاران» + +لوقا به گروهی از مردم «گناهکار» اشاره می‌کند. از نظر رهبران یهودی این افراد نسبت به شریعت موسی به طور کامل غافل بودند، لذا آنها را «گناهکار» می‌خواندند. این موقعیت را می‌توان نوعی طعنه در نظر گرفت. L(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### «پایها» + +پای اشخاص در خاور نزدیک دوران باستان بسیار کثیف بود، چون پاپوشهای باز داشتند و جاده‌ها و مسیرها خاکی گلی بودند. فقط بردگان پای افراد را می‌شستند. زنی که پای عیسی را شست، برای او احترامی عظیم قائل شده بود. + +## مشکلات دیگر ترجمه در این باب + +### «پسر انسان» + +عیسی خود را در این باب «پسر انسان» می‌خواند(لوقا ۷: ۳۴). شاید در زبان شما این امکان نباشد که افراد جوری از خود بگویند ، که انگار درباره شخص دیگری سخن می‌گویند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cf9f209 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد موعظه عیسی هنگام سفر  ارائه می‌دهند. + +# واقع شد + +این عبارت بخش جدیدی در داستان را نشانگذاری کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..fdd4de8f --- /dev/null +++ b/luk/08/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# که از ارواح پلید و مرض‌ها شفا یافته بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که عیسی او را از ارواح شریر رهانیده و از مرض شفا داده بود. » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مریم + +یکی از «چند زن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# یعنی مریم معروف به مَجْدَلیّه که از او هفت دیو بیرون رفته بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی از مریم، که مردم او را مجدلیه صدا می‌زدند، هفت دیو اخراج کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..a4bc7f9a --- /dev/null +++ b/luk/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یونا... سوسن + +دو تن از « زنان » (آیه ۲) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# یونا زوجهٔ خوزا، ناظر هیرودیس + +یونا همسر خوزا، و خوزا ناظر[مباشر] هیرودیس بود. «یونا،همسر مباشر هیرودیس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# از اموال خود او را خدمت می‌کردند [نیازهای آنها را فراهم آوردند] + +«از نظر مالی عیسی و دوازده شاگرد را حمایت می‌کردند» diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ab851a1 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی مثل برزگر را برای جماعت تعریف می‌کند. معنای آن را به شاگردان توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# نزد او می‌آمدند + +« پیش عیسی می‌آمدند» diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..86fb222b --- /dev/null +++ b/luk/08/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برزگری به جهت تخم کاشتن بیرون رفت + +«برزگری برای کاشتن دانه به مزرعه رفت» یا «کشاورزی برای پاشیدن دانه در زمینی راهی شد.» + +# بعضی ...ریخته شد + +«برخی از دانه‌ها افتادند» یا «برخی از دانه‌ها افتادند» + +# پایمال شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر آن راه رفتند» یا «مردم بر آنها قدم گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرغان هوا + +این اصطلاح را می‌توانید «پرنده» یا «پرنده‌ای که از آسمان به زمین پر می‌کشد» ترجمه کنید تا مفهوم «آسمان» را حفظ کرده باشید. + +# خوردند[بلعیدند] + +«آن را خوردند» یا «همه را خوردند» diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..4cb17bfe --- /dev/null +++ b/luk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خشک گردید + +«هرگیاه خشک شد و چروکید» یا «گیاهان خشک و پژمرده شدند» + +# رطوبتی نداشت + +«بسیار خشک بود» یا «خیلی خشک بودند». دلیل را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمین بسیار خشک بود» diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae86e638 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی گفتن مثل به جماعت را به پایان می‌رساند. + +# آن را خفه نمود + +بوته‌های خار تمام مواد مغذی، آب و نور خورشید را گرفتند پس آنچه برزگر کاشته بود، نتوانست رشد کند. diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce8d2b28 --- /dev/null +++ b/luk/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ثمر آورد + +«محصول به بار نشست» یا «رشد کرده دانه‌های بیشتری آورد» + +# صد چندان + +این به آن معناست که بیش از دانه‌هایی که کاشته شد محصول داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هر که گوش شنوا دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه در ادامه می‌گوید مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف نمی‌زند، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، پس بفهم و اطاعت کن» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..fb60c3c0 --- /dev/null +++ b/luk/08/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با شاگردان را شروع می‌کند. + +# شما را دانستن .... خدا عطا شده است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما معرفت داده است» یا «خدا شما را قادر به فهمیدن کرده است»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسرار ملکوت[پادشاهی] خدا + +اینها حقیقتی مخفی هستند، ولی عیسی حالا آنها را آشکار می‌کند. + +# لیکن دیگران + +«به خاطر دیگران». این اشاره به مردمی دارد که تعالیم عیسی را رد کرده و او را دنبال نکردند. + +# نگریسته نبینند + +«گرچه می‌بینند، ولی درک نمی‌کنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. در برخی از زبان‌ها مجبور به بیان کردن مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه چیزها را می‌بینند، آنها را درک نمی‌کنند» یا «گرچه می‌بینند چه می‌شود، درک نمی‌کنند که معنی آنها چیست» + +# شنیده درک نکنند + +«گرچه می‌شنوند، درک نمی‌کنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. برخی از زبان‌ها مجبور به بیان مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه تعالیم را می‌شتوند، ولی حقیقت را درک نمی‌کنند» diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..53ddb50f --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی معنای مثل برزگر را برای شاگردان خود توضیح می‌دهد. + +# تخم کلام خداست + +«دانه پیغام کلام خداست» diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9125a60 --- /dev/null +++ b/luk/08/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آنانی که در کنار راه هستند + +«دانه‌هایی که کنار راه می‌افتند». عیسی می‌گوید که چه اتفاقی برای دانه‌ کنار راه افتاده رخ می‌دهد و آن را به اشخاص ربط می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که در کنار راه می‌افتد، نشان از مردمی است که» یا «در این مثل دانه‌های کنار راه افتاده نمادی از اشخاصی است که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کسانی می‌باشند + +عیسی از دانه‌ها می‌گوید تا چیزی را درباره اشخاص آشکار کند طوری که انگار دانه‌ها مردم هستند. ترجمه جایگزین: «نشان می‌دهد چه برای مردمی روی می‌دهد که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ابلیس آمده، کلام را از دل‌های ایشان می‌رباید + +اینجا «دل» کنایه از اذهان و درون اشخاص است. ترجمه جایگزین: «شیطان می‌آید و پیغام خدا را از درون آنها می‌رباید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# می‌رباید + +در این مثل این استعاره‌ای از پرنده‌ای وجود دارد که دانه‌ها را می‌رباید. سعی کنید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید تا این تصویر[تشبیه] را حفظ کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مبادا ایمان آورده نجات یابند + +این هدف شیطان است. ترجمه جایگزین: «چون شیطان فکر می‌کند، آنها نباید ایمان آورند و نباید نجات یابند» یا «پس نباشد که ایمان آورند و خدا نجاتشان دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ec3a8ff --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آنچه در خارها افتاد + +«دانه‌های بین خار افتاده، نمادی از قوم هستند» یا «در این مثل دانه‌ها بین خار افتاده ارائه دهنده اشخاص هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لذّات آن ایشان را خفه می‌کند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اندیشه و ثروت و لذت‌های این زندگی آنها را خفه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اندیشه‌های + +چیزهایی که مردم نگران آنها هستند + +# لذّات آن + +«چیزهایی در زندگی که مردم از آنها لذت می‌برند» + +# اندیشه‌های روزگار و دولت و لذّات آن ایشان را خفه می‌کند و هیچ میوه به کمال نمی‌رسانند + +این استعاره اشاره به روشی دارد که علفهای هرز، نور و مواد غذایی را مسدود می‌کنند و جلوی رشد گیاهان دیگر را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «همانطور که علف‌های هرز از رشد گیاهان خوب جلوگیری می‌کند، نگرانی، ثروت و لذت‌های زندگی جلوی بالغ شدن انسان‌ها را می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# میوه به کمال نمی‌رسانند + +«میوه نرسیده و به بار نمی‌نشیند». میوه رسیده کنایه از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «تا مثل گیاهی که میوه رسیده تولید نمی‌کند، آنها نیز کار نیکویی تولید نمی‌کنند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b57ff61 --- /dev/null +++ b/luk/08/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [دانه‌ای] آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی می‌باشند + +«دانه‌ای که بر زمین نیکو افتاد» ارائه دهنده اشخاص است» یا «در این مثل دانه‌ای که بر زمین خوب افتاد نمادی از اشخاص است» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کلام را ...شنیده + +«کلام را می‌شنوند» + +# به دل راست و نیکو + +اینجا «دل» کنایه از افکار و نیات شخص است. ترجمه جایگزین: «با نیتی صادق و نیکو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با صبر، ثمر می‌آورند + +«صبورانه، میوه می‌آورند» یا «با تلاشی مداوم، میوه می‌آورند». میوه استعاره از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهان سالم که میوه تولید می‌کنند، آنها نیز با استقامت، اعمال نیکو تولید می‌کنند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2bb69a97 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با مثلی دیگر ادامه می‌دهد . + +# هیچ‌کس + +این شروع مثلی دیگر را نشانگذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..c532852e --- /dev/null +++ b/luk/08/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نه مستور که معلوم و هویدا نشود + +اینجا منفی در منفی است که می‌توان آن را در قالب جمله‌ای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچه پنهان است روزی آشکار می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# نه مستور که معلوم و هویدا نشود + +جمله به صورت منفی در منفی نوشته شده اما می توان آن را در قالب جمله‌ای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرچه راز است، درک می‌شود وخود را آشکار می‌سازد.»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c196797 --- /dev/null +++ b/luk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که دارد بدو داده خواهد شد + +از مضون، واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف می‌زند. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک دارد، درکی بیشتر دریافت می‌کند» یا «خدا به کسی که به حقیقت ایمان دارد، درکی بیشتر می‌بخشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنکه ندارد آنچه گمان هم می‌برد که دارد، از او گرفته خواهد شد + +از مضون این آیه واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف می‌زند. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک ندارد، حتی درکی را که می‌پندارد دارد، از دست خواهد داد.» یا «ولی خدا باعث می‌شود آنکه بر حقیقت ایمان ندارد، آن چیزی را که می‌پندارد درک کرده ، دیگر نفهمد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..637a4a44 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برادران + +اینها برادران کوچکتر عیسی بودند - پسران دیگر مریم و یوسف که بعد از عیسی به دنیا آمدند. از آنجا که پدرعیسی، خدا است و پدر آنها یوسف، عملاً برادران ناتنی او بودند. این جزئیات معمولاً ترجمه نمی‌شود. diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2facc34f --- /dev/null +++ b/luk/08/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را ...گفتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به او گفتند» یا «کسی به او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# می‌خواهند تو را ببینند + +«و می‌خواهند تو را ببینند» diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..56f68f28 --- /dev/null +++ b/luk/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده، آن را بجا می‌آورند + +این استعاره بیان می‌کند آنانی که به عیسی گوش می‌دهند، مثل خانواده او برایش اهمیت دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که کلام خدا را شنیده و از آن اطاعت می‌کنند، مثل مادر و برادران من هستند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلام خدا + +«پیامی که خدا گفته است» diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..b8d041d8 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی و شاگران او از قایق استفاده کردند تا از دریاچه جنیسارات بگذرند. شاگردان در میان طوفانی که برخاسته بود چیزهای بیشتری درباره قدرت عیسی یاد می‌گیرند. + +# دریاچه + +این دریاچه، دریاچه جنیسارات بود که به آن دریای جلیل نیز می‌گویند. + +# کشتی را حرکت دادند + +این جمله به معنای این است که سفر خود را برای عبور از دریاچه  در کشتی خود شروع کردند. diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..278a64e2 --- /dev/null +++ b/luk/08/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون می‌رفتند + +«همینطور که می‌رفتند» + +# خواب او را در ربود + +« خوابش برد» + +# طوفان باد ...فرود آمد + +«طوفانی که با باد شدید شروع شد» یا «طوفانی شدید که با وزشی ناگهانی شروع شد» + +# کشتی از آب پر می‌شد + +باد شدید باعث شد موجهای عظیمی بلند شوند که آب را به قایق آنها می کوبید. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بادها باعث شدند موجهایی بلند برخاسته و آب داشت قایق را پر می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..b86157b4 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نهیب داد + +به تندی خطاب به ... گفت + +# تلاطم آب + +«امواج پر خروش» + +# آرامی پدید آمد + +«باد و امواج ایستادند» یا «آنها ساکن شدند» diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa20768e --- /dev/null +++ b/luk/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایمانتان کجاست؟ + +عیسی به نرمی آنها را توبیخ می‌کند چون آنها اعتماد نداشتند که او مراقب آنها خواهد بود. این جمله را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «باید ایمان داشته باشید!» یا «باید به من اعتماد کنید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این چطور آدمی است...اطاعت او می‌کنند؟ + +این سوال سردرگمی و شوکه بودن آنها از قدرت عیسی در کنترل طوفان را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:« او چگونه انسانی است؟ او حتی به باد و آب فرمان می‌دهد و آنها از او اطاعت می‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..97da2e2d --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی و شاگردانش به ساحل جدریان می‌رسند، جایی که عیسی دیوهای زیادی را از مردی بیرون می‌کند. + +# زمین جدریان + +جدریان مردمان اهل جدر بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مقابل جلیل + +«طرف دیگر دریاچه از جلیل» diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..9bf6e568 --- /dev/null +++ b/luk/08/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ناگاه شخصی از آن شهر + +«مردی از شهر جدر» + +# ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی + +مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.» + +# دیوها داشتی + +«که دیوها او را کنترل می‌کردند» یا «آنکه دیوها کنترلش می‌کردند» + +# مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی + +این اطلاعاتی پیش زمینه‌ای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# رخت نپوشیدی + +«لباس نمی‌پوشید» + +# مقبره‌ها + +مکان‌هایی بودند که جنازه‌ها را می‌گذاشتند یا ساختمان‌های کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده می‌کرد diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..14b97c54 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# چون عیسی را دید + +« وقتی مردی که دیو داشت، عیسی را دید» + +# نعره زد + +«فریاد زد» یا «ضجه زد» + +# پیش او افتاده + +«روی زمین نزد عیسی دراز شد» او تصادفی نیافتاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به آواز بلند گفت + +«بلند گفت» یا «فریاد زد» + +# مرا با تو چه کار است؟ + +این اصطلاح به معنی « چرا من را آزار می‌دهی» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پسر خدای تعالی + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..b072bce4 --- /dev/null +++ b/luk/08/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بارها او را گرفته بود + +«دفعات زیادی آن مرد را به کنترل خود در آورد» یا «دفعات زیادی به درون او رفت» اینجا صحبت از کاری است که دیو بارها قبل از ملاقات عیسی با آن مرد انجام داده بود. + +# چنانکه هر چند او را به زنجیرها + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گرچه مردم او را به غل و زنجیر کشیدند و از او مراقبت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دیو او را به صحرا می‌راند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو او را مجبور به رفتن کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..2032ebf0 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لَجئْون[ لژیون] + +در ترجمه از واژه‌ای استفاده کنید که به تعداد زیادی از سربازان یا مردم اشاره داشته باشد. ترجمه‌های دیگر از کلمه «ارتش» استفاده کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «گردان» یا «تیپ» diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..e3f6a658 --- /dev/null +++ b/luk/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از او استدعا کردند + +«به التماس کردن از عیسی ادامه دادند» diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..abee4f20 --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند که در کوه می‌چریدند + +این اطلاعات پیش زمینه‌ای برای معرفی گله گرازان در داستان فراهم کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# در آن نزدیکی + +«در نزدیکی تپه‌ای علف می‌خوردند» diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..da506282 --- /dev/null +++ b/luk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ناگاه[پس]  دیوها از آن آدم بیرون شده + +کلمه «ناگاه» به این منظور استفاده شده تا دلیل بیرون آمدن دیوها از مرد را توضیح دهد، چون عیسی به آنها گفته بود به درون گرازان بروند. + +# داخل گرازان گشتند + +به سرعت دویدند + +# خفه شدند + +«گله ...غرق شد». وقتی که  گرازان در آب افتادند، هیچکس باعث این کار نشد. diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..fc0c7cc3 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..a8af4893 --- /dev/null +++ b/luk/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون آن آدمی را که از او دیوها بیرون رفته بودند، دیدند + +«مردی را دیدند که دیوها او را ترک کرده بودند» + +# عاقل گشته + +«عقل سلیم یافته» یا «معمولی رفتار می‌کند» + +# نزد پایهای عیسی ...نشسته است + +«نزد پای‌های عیسی» اینجا اصطلاحی به معنای « فروتنانه نزدیک نشستن» یا «رو به روی کسی نشسته» است. ترجمه جایگزین: «بر زمین نزدیک عیسی نشسته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ترسیدند + +شاید مفید باشد واضح بیان کنید که از عیسی می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «از عیسی می‌ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..25a6be79 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و آنانی که این را دیده بودند + +«آنانی که آنچه روی داده بود را دیدند» + +# که آن دیوانه چطور شفا یافته بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی مردی را که توسط  دیوان تسخیر شده بود شفا داد» یا «عیسی مردی را که دیوها کنترلش می‌کردند، شفا داد» + +([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]:See) diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..2ad8d6b2 --- /dev/null +++ b/luk/08/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مرزوبوم جَدَرِیان + +«آن ناحیه جدریان» یا «ناحیه‌ای که جدریان در آن زندگی می‌کردند» + +# خوفی شدید بر ایشان مستولی شده بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مراجعت نمود + +مقصد را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به آن طرف دریاچه روند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..509c203d --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن شخصی + +این رویدادها قبل از اینکه عیسی قایق را ترک کند اتفاق افتاده‌اند. شاید بیان آشکار شروع آن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه عیسی و شاگردان بروند، آن مرد» یا «قبل از حرکت قایق آنها، آن مرد» diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..12604ffa --- /dev/null +++ b/luk/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خانهٔ خود + +«خانه تو» یا «خانواده تو» + +# آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن + +« هرآنچه خدا برای تو انجام داده را به آنها بگو» diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..5e584c6b --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره یایروس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی و شاگردانش آن طرف دریاچه جلیل برگشتند، او دختر ۱۲ ساله رئیس کنیسه و همینطور زنی که ۱۲ سال مبتلا به خونریزی بود را شفا داد. + +# خلق او را پذیرفتند + +«خلق با شادی به او درود گفتند » diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..cb978468 --- /dev/null +++ b/luk/08/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [یکی از روسای کنیسه] رئیس کنیسه + +«یکی از روسای کنیسه» یا «رهبر کسانی که در کنیسه شهر دیدار می‌کردند» + +# به پایهای عیسی افتاد + +معانی محتمل: ۱) «بر پایهای عیسی سجده کرده» یا ۲) «بر پاهای عیسی روی زمین دراز کشید» یایروس اتفاقی زمین نخورد. او این کار را از فروتنی و احترام بر عیسی انجام داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md new file mode 100644 index 00000000..7bebfc1e --- /dev/null +++ b/luk/08/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مشرف بر موت بود + +«نزدیک بود بمیرد» + +# چون می‌رفت + +شاید برخی از مترجمین مجبور باشند که اول بگویند عیسی موافق رفتن با یایروس بود. ترجمه جایگزین: «پس عیسی موافق همراهی با او شد. در راه بود که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خلق بر او ازدحام می‌نمودند + +«جماعت دور او جمع می‌شدند بر او فشار می‌آورند» diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..0edc0c71 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زنی [آنجا بود] + +این شخصیتی جدید را در داستان معرفی می‌کند + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# به استحاضه مبتلا بود + +«خونریزی دائم داشت». احتمالاً او از رحم خود خونریزی داشت حتی وقتی که زمان معمول آن نبود. برخی از فرهنگها برای اشاره به این شرایط روشی مودبانه دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# هیچ‌ کس نمی‌توانست او را شفا دهد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانست او را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..ecbf8b51 --- /dev/null +++ b/luk/08/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دامن ردای او را لمس نمود + +«حاشیه ردای او را لمس کرد». یهودیان بر حاشیه لباس خود آویزهایی می‌پوشیدند که بخشی از لباس رسمی آنها طبق فرمان شریعت خدا بود. احتمالاً آن قسمت از لباس او را لمس کرده است. diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..4ce66b90 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مردم هجوم آورده، بر تو ازدحام می‌کنند + +با گفتن این، پطرس به طور ضمنی اشاره می‌کرد که هرکس ممکن است عیسی را لمس کرده باشد. اطلاعات ضمنی را می‌توانید در صورت لزوم آشکارا بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی هستند که بر تو فشار می‌آورند، پس هرکس می‌توانست باشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..481f884c --- /dev/null +++ b/luk/08/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کسی مرا لمس نموده است + +شیاد مفید باشد که این «لمس» عمدی را از لمس تصادفی دیگران در آن جمع متمایز کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به عمد مرا لمس کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا که من درک کردم که قوّتی از من بیرون شد + +عیسی قدرتی از دست نداد یا ضعیف نشد، ولی قدرتش آن زن را شفا داد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم قوت شفا از من صادر شد» یا «جس کردم که قدرتم کسی را شفا داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..25da10c1 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون آن زن دید که نمی‌تواند پنهان ماند + +«نمی‌توان کاری که کرده را مخفی نگه دارد». شاید بیان کاری که انجام داده مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانست  این موضوع را مخفی نگه دارد که او عیسی را لمس کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# لرزان شده + +«از ترس به لرزه افتاد» + +# نزد وی افتاده + +معانی محتمل ۱) «نزد عیسی سجده کرد» یا ۲) «بر زمین جلوی پای عیسی افتاد.» او اتفاقی نیفتاد. این نشان از فروتنی و احترام برای عیسی بود. + +# پیش همهٔ مردم + +«در دید همه مردم» diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..36acbd1a --- /dev/null +++ b/luk/08/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای دختر + +این روشی مهربانانه برای صحبت کردن با زنی بود. شاید زبان شما روشی دیگر برای نشان دادن مهربانی داشته باشد. + +# ایمانت تو را شفا داده است + +«به خاطر ایمانت شفا یافتی». اسم معنای «ایمان» را می‌توان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی ، شفا یافتی» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به سلامتی برو + +این اصطلاح، روشی برای «خداحافظی» کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همینطور که می‌روی، دیگر نگران نباش» یا «حینی که می‌روی خدا به تو آرامش عطا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..78a9c1ad --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این سخن هنوز بر زبان او بود + +«حینی که عیسی هنوز با آن زن حرف می‌زد» + +# رئیس کنیسه + +این اشاره به یایروس دارد(لوقا ۸: ۴۱) + +# استاد را زحمت مده + +این جمله به طور ضمنی می‌گوید که عیسی دیگر قادر به انجام کاری نبود تا به آن دختر مرده کمک کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# استاد + +این اشاره به عیسی دارد. diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md new file mode 100644 index 00000000..2d766c12 --- /dev/null +++ b/luk/08/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شفا خواهد یافت + +«او خوب خواهد شد» یا «دوباره زنده می‌شود» diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..fbae0520 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون داخل خانه شد + +«وقتی آنها وارد خانه شدند» عیسی با یایروس به داخل خانه رفت. چند نفر از شاگردان عیسی هم با او رفتند. + +# جز پطرس و یوحنّا و یعقوب و پدر و مادر دختر، هیچ‌کس را نگذاشت + +این جمله را می‌توان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به پطرس، یوحنا، یعقوب و پدر و مادر دختر اجازه وارد شدن با خود را داد» + +# پدر ...دختر + +اشاره به یایروس دارد. diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md new file mode 100644 index 00000000..83a9fd95 --- /dev/null +++ b/luk/08/52.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همه برای او گریه و زاری می‌کردند + +این روشی معمول در آن فرهنگ برای ابراز غم بود. ترجمه جایگزین: «تمام مردم غم خود را با گریه و زاری بلند برای دختری که مرده بود ابراز می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md new file mode 100644 index 00000000..e372bd62 --- /dev/null +++ b/luk/08/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس به او استهزا کردند چونکه می‌دانستند + +«به او خندیدند چون می‌دانستند که دختر...» diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..9789c517 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دست دختر را گرفته + +«عیسی دست دختر را گرفت» diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md new file mode 100644 index 00000000..58ba2e36 --- /dev/null +++ b/luk/08/55.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روح او برگشت + +«روح او به بدنش برگشت». یهودیان می‌دانستند که زندگی نتیجه روحی بود که بر شخص می‌آمد. ترجمه جایگزین: «او دوباره نفس کشید» یا «او به زندگی برگشت» یا «او دوباره زنده شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md new file mode 100644 index 00000000..c48e8fac --- /dev/null +++ b/luk/08/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ‌کس را از این ماجرا خبر ندهند + +این جمله را می‌توان به روشی متفاوت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگویید» diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a4304f1 --- /dev/null +++ b/luk/08/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی لوقا ۸ + +## ساختار و قالب بندی + +لوقا چند بار در این باب بدون نشانگذاری موضوع را عوض می‌کند. نباید سعی در ملایم نشان دادن این تغییرات داشته باشید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### معجزات + +عیسی با خطاب قرار دادن طوفان آن را آرام کرد، دختر وفات کرده‌ای را زنده کرد و با خطاب قرار دادن ارواح ناپاک ،آنها را مجبود کرد تا مردی را ترک کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### مَثَلْها + +مثلها، داستان‌هایی کوتاه هستند که عیسی آنها را تعریف می‌کرد تا مردم تعالیم او را راحت‌تر بفهمند. همچنین از این مثل‌ها استفاده می‌کرد تا آنانی که نمی‌خواهند به او ایمان آورند حقیقت را نفهمند.(لوقا ۸: ۴- ۱۵) diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1feeb22 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به شاگردانش یادآور می‌شود که به پول و توانایی و داراییهایشان متکی نباشند، سپس آنها را قوت بخشیده و بعد آنها را به مکان‌ها متفاوت می‌فرستد. + +# قوّت و قدرت + +این دو واژه به منظور اشاره بر توانایی و حق آن دوازده جهت شفای مردم دارد. این عبارت را با ترکیب این واژگان به شکلی که این ایده را در بر بگیرد، ترجمه کنید.. + +# بر جمیع دیوها + +معانی محتمل: ۱) «همه دیوان» یا ۲) «هر نوع دیوی» + +# امراض + +بیماری‌ها diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc005e8c --- /dev/null +++ b/luk/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را فرستاد + +«آنها را به جایهای مختلف فرستاد» یا «به آنها گفت که بروند» diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d84eeea --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بدیشان گفت + +«عیسی به دوازده شاگرد گفت». شاید بیان این مطلب مفید باشد که این اتفاق قبل از رفتن آنها روی داد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه بروند، عیسی به آنها گفت» + +# هیچ چیز ... برمدارید + +«چیزی با خود نبرید» یا «چیزی با خود نیاورید» + +# عصا + +چوبی بلند که افراد برای حفظ تعادل هنگام بالا رفتن یا پیاده‌روی بر سطوح ناهموار به کار برده و برای دفاع علیه حمله‌کنندگان نیز از آن استفاده می‌کردند. + +# توشه‌دان + +کیفی که مسافران برای حمل مایحتاج خود از آن استفاده می‌کردند. + +# نان + +این کلمه عموماً‌ اشاره به غذا دارد. diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..c8350975 --- /dev/null +++ b/luk/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به هرخانه‌ای که داخل شوید + +«هر خانه‌ای که به آن وارد می‌شوید»‌ + +# همان جا بمانید + +«آنجا بمانید» یا «موقت به عنوان مهمان در آن خانه زندگی کنید» + +# تا از آن موضع روانه شوید + +«تا وقتی که آن شهر را ترک کنید» یا «تا وقتی که آن مکان را ترک کنید» diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..0cc95cba --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید + +«در هر شهری که شما را نپذیرفتند، وقتی که از آنجا می‌روید باید چنین کنید» + +# خاک پایهای خود را نیز بیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود + +«خاک پا افشاندن» نشانه شدت عدم پذیرش در آن فرهنگ بود. این نشان می‌داد که حتی نمی‌خواستند خاک آن شهر بر آنها بماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..d61df0ed --- /dev/null +++ b/luk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بیرون شده + +«جایی که عیسی بود را ترک کردند» + +# در هرجا صحّت می‌بخشیدند + +«هرجا می‌رفتند، شفا می‌دادند» diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..25a81d08 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات در سیر داستان اختلال ایجاد کرده‌اند تا اطلاعاتی در مورد هیرودیس بدهند. + +# امّا هیرودیسِ + +این عبارت شکستی در سیر اصلی داستان را نشان گذاری کرده است. اینجا لوقا اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد هیرودیس را ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هیرودیسِ تیترارک + +این اشاره به هیرودیس آنتیپاس دارد که حاکم یک چهارم اسرائیل بود. + +# مضطرب شد + +نمی‌توانست بفهمد؛ گیج شده بود + +# بعضی می‌گفتند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.[ در ترجمه‌های فارسی چنین است]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..f689d839 --- /dev/null +++ b/luk/09/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است + +کلمه «می‌گفتند» را می‌توان از آیه قبلی برداشت کرد و اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است. ترجمه جایگزین: «با این حال دیگران می‌گفتند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..283e374f --- /dev/null +++ b/luk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سر یحیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست + +هیرودیس فکر می‌کرد که برخاستن یحیی از مردگان غیر ممکن است. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است چون سر یحیی را زدم. پس این مرد کیست؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سر یحیی را از تنش من جدا کردم + +سربازان هیرودیس، یحیی را اعدام کردند. ترجمه جایگزین: «من به سربازانم فرمان دادم که سر او را بزنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..831c996a --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +با این که شاگردان پیش عیسی بر می‌گردند و به بیت صیدا می‌روند تا با هم وقت بگذرانند، مردم برای شفا  و گوش دادن به تعالیم عیسی او را دنبال می‌کنند. او در مسیر برگشت به خانه برای جماعت نان و ماهی فراهم می‌آورند. + +# رسولان مراجعت کردند + +«رسولان به جایی بر می‌گردند که عیسی بود» + +# آنچه کرده بودند + +این اشاره به تعلیم و شفا دارد که در شهرهای دیگر انجام داده بود. + +# بیت صیدا + +اسم یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/11.md b/luk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..088edbca --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون روز رو به زوال نهاد + +«نزدیک به پایان روز بود» یا «روز داشت تمام می‌شد» diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..12636907 --- /dev/null +++ b/luk/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پنج نان + +قرص نان، تکه خمیری ورز داده و پخته شده بود. + +# دو ماهی نیست مگر برویم و به جهت جمیع این گروه غذا بخری + +اگر درک کلمه «مگر» در زبان شما دشوار است، می‌توانید آن را تبدیل به جمله کنید. «دو ماهی. پس برای خوراک دادن به این مردم، باید برویم وغذا بخریم» diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..b92aadb5 --- /dev/null +++ b/luk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قریب به پنج هزار مرد + +«حدود ۵۰۰۰ مرد». این عدد شامل زنان و کودکان حاضر در آن جمع نمی‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ایشان را ...بنشانند + +«به آنها بگویند که بنشینند.» + +# پنجاه پنجاه + +«پنجاه تایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..cbfef44e --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان همچنین کرده + +«همچنین» اشاره به آنچه دارد که عیسی در آیه لوقا ۹:‌‌ ۱۴ از آنها خواسته بود تا انجام دهند. آنها به مردم گفتند تا در گروه‌های پنجاه‌تایی بنشینند. diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..16a99d54 --- /dev/null +++ b/luk/09/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پنج نان و دو ماهی را گرفته + +«عیسی پنج قرص نان را گرفته» + +# به سوی آسمان + +این اشاره به بالا نگاه کردن به آسمان دارد. یهودیان باور داشتند که ملکوت، فراسوی آسمان واقع شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنها را برکت داده + +این شاره به قرصهای نان و ماهی دارد. + +# تا پیش مردم گذارند + +«پخش کنند» یا «بدهند» diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..378810bf --- /dev/null +++ b/luk/09/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سیر شدند + +این اصطلاح یعنی آنها غذای کافی خوردند و دیگر گرسنه نبودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر قدر که می‌خواستند، خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..96c13c63 --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تنها با شاگردان نزدیک به خود دعا می‌کند، و آنها حرف زدن درباره شخصیت اصلی عیسی را شروع می‌کنند. عیسی به آنها می‌گوید که به زودی می‌میرد و از مردگان بر می‌خیزد و به آنها تاکید می‌کند که حتی اگر پیروی از او دشوار شود، باز او را پیروی نمایند. + +# [وقت آن شد] + +این عبارت به این منظور استفاده شده تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# به تنهایی دعا می‌کرد + +«تنها دعا می‌کرد». شاگردان با عیسی بودند ولی او شخصاً‌ و در خلوت دعا می‌کرد. diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..0b936029 --- /dev/null +++ b/luk/09/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یحیی تعمید‌دهنده + +شاید مفید باشد که بخشی از سوال را دوباره بیان کنید . ترجمه جایگزین: «برخی می‌گویند تو یحیای تعمید دهنده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# یکی از انبیای پیشین برخاسته است + +شیاد مفید باشد که ارتباط این جمله با پرسش عیسی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که تو یکی از انبیایی هستی که برخاسته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برخاسته است + +«به زندگی برگشته است» diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..cd34f7b7 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بدیشان گفت + +«سپس عیسی به شاگردان گفت» diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..6bc16123 --- /dev/null +++ b/luk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# که هیچ‌کس را از این اطّلاع مدهید + +«به کسی چیزی نگویند» یا «نباید به کسی چیزی بگویند». این جمله را می‌توان در قالب نقل قول مستقیبم بیان کرد. ترجمه جایگزین:  «به کسی چیزی نگویید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..e06ae8f1 --- /dev/null +++ b/luk/09/22.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# پسر انسان زحمت بسیار بیند + +«مردم باعث می‌شوند پسر انسان بسیار رنج بکشد» + +# پسر انسان زحمت بسیار بیند + +عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...زحمت بسیار ببینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان ردّ شده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشایخ، رئیس کهنه و کاتبین او را رد می‌کنند»" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کشته شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روز سوم + +سه روز بعد از اینکه مرد» یا «روز سوم بعد از مرگش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# برخیزد + +«او دوباره زنده می‌شود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را دوباره زنده خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..d23abd1a --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# گفت + +«عیسی گفت» + +# به همه + +این اشاره به شاگردانی دارد که با عیسی بودند + +# مرا پیروی کند + +«مرا دنبال کند». دنبال کردن عیسی نشان از شاگرد بودن اوست. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌باید نفس خود را انکار نموده + +«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند» + +# صلیب خود را هر روزه بردارد + +«هر روز باید صلیب خود را بردارد و من را دنبال کند». صلیب نشانی از مرگ و رنج مسیح است. برداشتن صلیب بیانگر تمایل فرد  به رنج دیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید هر روز تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا متابعت کند + +دنبال کردن عیسی به معنی اطاعت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/09/24.md b/luk/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..b38d36d4 --- /dev/null +++ b/luk/09/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا انسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد و نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند؟ + +جواب به این سوال طبیعتا این است که «فایده ندارد». ترجمه جایگزین: «برای انسان فایده ندارد که همه جهان را ببرد اما نفس خود را از دست بدهد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تمام جهان را ببرد + +«همه چیز را در دنیا  به دست آورد» + +# نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند + +«خود را نابود کند یا جان خود را تسلیم کند» diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..8fb867ae --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# کلام من + +«آنچه می‌گویم» یا «آنچه تعلیم می‌دهم» + +# پسر انسان  نیز....از او عار خواهد داشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. [ در فارسی ترجمه شده اما در انگلیسی مجهول است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان ...وقتی که آید + +عیسی در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان... وقتی آمدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پدر + +این لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..f52f8b6d --- /dev/null +++ b/luk/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لیکن هرآینه به شما می‌گویم + +عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه در ادامه می‌گوید تاکید کند. + +# بعضی از حاضرین در اینجا هستند...ذائقهٔ‌ موت را نخواهند چشید + +«برخی از شما که اینجا ایستاده‌اید، مرگ را نمی‌چشید» + +# تا نبینند + +عیسی از مردمی می‌گوید که درباره آنها حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه او را ببینی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهٔ‌ موت را نخواهند چشید + +این جمله را می‌توان به صورت مثبت و قبل از «تا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا را قبل از مردن خواهند دید» یا «پادشاهی خدا را قبل از اینکه بمیرید خواهید دید» + +This idiom means "die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..e4490725 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +هشت روز بعد از اینکه عیسی به شاگردان گفت که برخی از آنها قبل از دیدن پادشاهی خدا نمی‌میرند، عیسی با پطرس، یعقوب و یوحنا برای دعا به کوهی می‌روند، تمام آنها وقتی عیسی ظاهری درخشان[تابان] یافت به خواب رفتند. + +# این کلام + +این اشاره به آنچه که عیسی در آیات بعد به شاگردان خود گفته، دارد diff --git a/luk/09/29.md b/luk/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..e839335d --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ناگاه[بنگرید] + +کلمه «ناگاه» ما را از تعجب‌آور بودن اطلاعاتی که در ادامه می‌آید آگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ناگهان» diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..05077e02 --- /dev/null +++ b/luk/09/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به هیأت جلالی ظاهر شده + +این عبارت اطلاعاتی درباره ظاهر موسی و ایلیا می‌دهند. برخی از زبانها این قسمت را در دو عبارت جدا ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و در جلالی باشکوه ظاهر شدند» یا «از نور می‌درخشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# رحلت او + +«رفتن او» یا «آنطور که عیسی جهان را ترک می‌کند». این روشی مودبانه برای صحبت کردن درمورد مرگ خودش بود. ترجمه جایگزین: «مرگ او»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..57ed4b79 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [اما]ّ + +این کلمه اینجا استفاده شده تا شکستی را در سیر داستان نشانگذاری کند. اینجا لوقا اطلاعاتی در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# خواب در ربود + +اصطلاح به معنای «خواب آلود» بودن است. + +جلال او را ...دیدند + +این اشاره به نور درخشانی دارد که آنها را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نوری درخشان را دیدند که از عیسی می‌آمد» یا «نوری تابان دیدند که از عیسی می‌آمد» + +# آن دو مرد را که با وی بودند + +این اشاره به موسی و ایلیا دارد. diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..cb3ff7bd --- /dev/null +++ b/luk/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون آن دو نفر از او جدا می‌شدند + +«وقتی موسی و ایلیا از او جدا می‌شدند» + +# سایبان + +مکانی ساده و موقت برای نشستن و خوابیدن. diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..aa3c4ad9 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این سخن هنوز بر زبانش می‌بود + +«در حالی که پطرس در حال بیان این سخنان بود» + +# ترسان گردیدند + +این شاگردان از ابرها نترسیده بودند. این عبارت خاطر نشان می‌سازد که ترسی نامعمول با ابرها بر آنها مستولی شد. ترجمه جایگزین: «آنها ترسیده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ناگاه ابری پدیدار شده + +این را می‌توان در قالب کاری که ابر انجام داد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر آنها را احاطه کرد» diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..59cd7aa5 --- /dev/null +++ b/luk/09/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# صدایی از ابر برآمد + +برداشت می‌شود که آن صدا فقط می‌تواند متعلق به خدا باشد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها حرف زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر + +این لقبی مهم برای عیسی است، پسر خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# پسر حبیبِ من[آنکه برگزیده‌ام] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن است که برگزیده‌ام» یا «من او را انتخاب کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..e89fd717 --- /dev/null +++ b/luk/09/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان ساکت ماندند و از آنچه دیده بودند + +این اطلاعاتی است که به ما می‌گوید آنچه بعد از داستان اتفاق افتاده نتیجه اتفاقات در خود داستان بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# هیچ‌کس را در آن ایّام خبر ندادند + +این عبارت اول اشاره به جواب فوری دارد و دومی اشاره به آنچه دارد که در روزهای آینده انجام دادند. diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..8f15a9c5 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +روز بعد از ظهوردرخشان[تابان] عیسی، او پسری دیو زده که شاگردان ناتوان از بهبود بخشیدنش بودند را شفا داد. diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..d7168ce1 --- /dev/null +++ b/luk/09/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ناگاه مردی از آن میان + +کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. زبان شما ممکن است راهی برای انجام دادن این کار داشته باشد. در زبان انگلیسی «مردی در آن جمع بود که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..795ecb2b --- /dev/null +++ b/luk/09/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ناگاه روحی + +عبارت «ناگاه»، روح شریر مرد را در این داستان به ما معرفی می‌کند. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «روح شریری بود که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# کف کرده + +«کف از دهان او بیرون آمد». وقتی به شخص حمله دست می‌دهد، برای نفس کشیدن و بلعیدن با مشکل رو به رو می‌شود. این باعث می‌شود که مایعی کف مانند دور دهان او جمع شوند. diff --git a/luk/09/40.md b/luk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/luk/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..96d5fa7e --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# عیسی در جواب گفت + +«عیسی جواب داد و گفت» + +# ای فرقه بی‌ایمانِ کج رَوِش + +عیسی این را به جماعتی گفت که جمع شده بودند، نه به شاگردان خود. + +# کج رَوِش + +«نسل فاسد» + +# تا کی با شما باشم و متحمّل شما گردم؟ + +اینجا «شما» جمع است. عیسی از این سوالات استفاده کرد تا غم خود را از بی‌ایمانی مردم ابراز کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خیلی وقت است که با شما هستم ولی با این حال ایمان نیاورده‌اید. سوال من این است که تا کی باید شما را تحمل کنم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسر خود را اینجا بیاور! + +اینجا «خود» مفرد است. عیسی مستقیم پدر آن پسر را خطاب قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/42.md b/luk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/luk/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..eb01a0f8 --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همه از بزرگی خدا متحیّر شدند + +عیسی معجزه‌ای کرد، ولی مردم فهمیدند که خدا نیروی پشت آن شفا است. + +# از تمام اعمال عیسی + +«هر چه عیسی می‌کرد» diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..65b61585 --- /dev/null +++ b/luk/09/44.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید + +این اصطاح به معنای این است که باید توجه کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش بده و به یاد داشته باش» یا «این را فراموش نکن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد + +این جمله را می‌توان در قالب عبارتی معلوم بیان کرد. اینجا «دستها» اشاره به قدرت کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به پسر انسان خیانت می‌کنند و او را تسلیم اشخاص دیگر می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد + +عیسی برای صحبت کردن در مورد خود از سوم شخص استفاده می‌کند. کلمه «دستها» جز گویی از مردم است یا کنایه برای قدرتی است که از آن دستها استفاده کرده است. شاید نیاز باشد که مشخص کنید این مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، به دست این مردان تسلیم می‌شوم» یا «به پسر انسان خیانت می‌شود و او را تسلیم دشمنان می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..900eb451 --- /dev/null +++ b/luk/09/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از ایشان مخفی داشته شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند معنای آن را از ایشان مخفی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..8f1629ae --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +شاگردان شروع به بحث کردند که چه شخصی بین آنها قدرتمندتر است. + +# در میان ایشان + +«بین شاگردان» diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..bf39e5f2 --- /dev/null +++ b/luk/09/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خیال دل ایشان را ملتفت شده + +اینجا «دل» کنایه از اذهان است. ترجمه جایگزین: «فهمید که چطور استدلال می‌کنند» یا «فهمید که آنها چه فکری می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..48439021 --- /dev/null +++ b/luk/09/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به نام من + +این اشاره به شخصی دارد که کاری به نمایندگی عیسی انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به نام من قبول کند + +این استعاره را می‌توانید به عنوان تشبیه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در نام من، مثل این است که من را پذیرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فرستنده مرا + +«خدایی که مرا فرستاده است» + +# همان بزرگ خواهد بود + +«آنکه خدا او را مهمترین در نظر می‌گیرد» diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..deb53651 --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یوحنّا جواب داده + +«در جواب، یوحنا گفت» یا «یوحنا در پاسخ عیسی گفت». یوحنا به آنچه عیسی در مورد بزرگ بودن گفت، جواب می‌دهد. او به سوالی جواب نمی‌داد. + +# دیدیم + +یوحنا درباره خودش حرف می‌زد، نه عیسی، پس «ما» اینجا مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# به نام تو + +این یعنی آن شخص با اقتدار و قدرت عیسی حرف می‌زد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..e75a1ef8 --- /dev/null +++ b/luk/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او را ممانعت مکنید + +این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده ادامه دهد» + +# هر که ضدّ شما نیست با شماست + +برخی از زبان‌های مدرن جملاتی را شامل می‌شوند که به همین معنا هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی جلوی کار شما را نگیرد، مثل این است که به شما کمک کرده است» یا «اگر کسی علیه شما کاری نمی‌کند، پس با شما همکاری می‌کند» diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 00000000..d3b40498 --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این واضح است که عیسی تصمیم گرفته که به اورشلیم برود. + +# چون روزهای صعود او نزدیک می‌شد + +اینجا صعود به بالا برده شدن عیسی به آسمان اشاره دارد.«وقتی زمان آن رسید که به بالا برود» یا «وقتی تقریباً وقت رفتن بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روی خود را ...نهاد + +این اصطلاح به معنی «تصمیم قاطع گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیرد» یا «تصمیم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..da1c2235 --- /dev/null +++ b/luk/09/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا برای او تدارک بینند + +این یعنی مقدمات ورود او را فراهم کنند، احتمالاً شامل جایی برای صحبت، ماندن و غذا می‌شد. diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md new file mode 100644 index 00000000..3c6f6f2a --- /dev/null +++ b/luk/09/53.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را جای ندادند + +«نمی‌خواستند که بماند» + +# از آن رو که عازم اورشلیم می‌بود + +سامریان و یهودیان از هم متنفر بودند. بنابراین سامریان به عیسی در سفر خود به اورشلیم، پایتخت یهود، کمک نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 00000000..be0fa187 --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این را دیدند + +«دیدند که سامریان عیسی را نپذیرفتند» + +# می‌خواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده، اینها را فرو گیرد + +یعقوب و یوحنا این روش داوری را پیشنهاد می‌دهند، چون می‌دانستند که ایلیای نبی مردمی که خدا را رد کردند، به این شکل داوری کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..85cef7b0 --- /dev/null +++ b/luk/09/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روی گردانیده بدیشان گفت[آنها را توبیخ کرد] + +«عیسی رو برگرداند و یعقوب و یحنا را توبیخ کرد» عیسی برخلاف انتظار شاگردان، سامریان را محکوم نکرد. diff --git a/luk/09/56.md b/luk/09/56.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/09/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 00000000..ad2fccd9 --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شخصی + +این شخص  از شاگردان نبود. diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md new file mode 100644 index 00000000..c5a224c5 --- /dev/null +++ b/luk/09/58.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# روباهان را سوراخ‌ها است...لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست + +عیسی با مثلی جواب داد تا به آن مرد درباره شاگردی عیسی تعلیم دهد. عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر قرار بر دنبال کردن[پیروی از] او باشد، آن شخص هم خانه‌ای نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «روباهان سوراخ‌ها دارند... لیکن پسر انسان جایی برای سر نهادن ندارد. پس انتظار نداشته باشید که شما هم خانه‌ای داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روباهان + +اینها حیوانات زمینی شبیه سگ کوچک هستند. آنها در آشیان یا حفره‌ای در زمین می‌خوابند. + +# مرغان هوا + +«پرندگانی که در هوا پرواز می‌کنند» + +# پسر انسان را جای سر نهادن نیست + +عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «من پسر انسان، جایی برای سر نهادن ندارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جای سر نهادن نیست + +«جایی برای سر نهادن ندارم» یا «جای خوابیدن ندارم». عیسی جهت تاکید بر نداشتن خانه‌ای دائم و دعوت نشدن او از طرف مردم برای ماندن در خانه‌ آنها از مبالغه استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 00000000..0fe58961 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با کسانی که در مسیر همراه او بودند، حرف می‌زند. + +# از عقب من بیا + +عیسی با گفتن این  سخن از شخصی می‌خواهد شاگرد او شود و با او برود. + +# روم پدر خود را دفن کنم + +مشخص نیست که آیا پدر آن مرد مرده و و او می‌خواهد فوراً او را دفن کند، یا می‌خواهد بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و او را دفن کند. نکته اصلی این است که قبل از اینکه عیسی را دنبال کند، می‌خواهد کاری دیگر انجام دهد. + +# اوّل مرا رخصت ده + +«قبل از اینکه چنین کنم، بگذار بروم» diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md new file mode 100644 index 00000000..aef00944 --- /dev/null +++ b/luk/09/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند + +منظور عیسی تحت اللفظی نیست که عملاً مردگان باید مردگان را دفن کند. معانی محتمل مردگان: ۱) استعاره‌ای است برای کسانی که به زودی می‌میرند یا ۲) استعاره‌ای برای کسانی است که عیسی را پیروی نمی‌کنند و از نظر روحانی مرده‌اند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهد چیزی باعث تاخیر در پیروی او از عیسی شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مردگان + +این به طور کل اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 00000000..b0426000 --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تو را پیروی می‌کنم + +«به تو ملحق می‌شوم تا شاگرد تو باشم» یا «حاضرم تو را دنبال کنم» + +# اوّل رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم + +«قبل از اینکه این کار را کنم، اجازه بده به کسانی که در خانه‌ام هستند بگویم که راهی سفرم» diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md new file mode 100644 index 00000000..1cea9d78 --- /dev/null +++ b/luk/09/62.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شایستهٔ ملکوت خدا نمی‌باشد + +عیسی با مثلی جواب آن مرد را می‌دهد تا او را در باب شاگردی خود تعلیم دهد. عیسی توضیح می‌دهد که اگر شخص تمرکز خود را  به جای پیروی ازعیسی بر مردم گذاشته باشد، مناسب پادشاهی خدا نیست . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کسی که دست را به شخم زدن دراز کرده + +اینجا «دست دراز کردن» اصطلاحی به معنای شروع انجام کاری توسط کسی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که شروع به شخم زدن زمین خود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# از پشت سر نظر کند + +هرکس که هنگام شخم زدن به عقب نگاه کند، نمی‌تواند گاو آهن را به جایی که باید برود هدایت کند. آن شخص باید به جلو نگاه کند تا گاو آهن را به درستی تکان دهد. + +# شایستهٔ ملکوت خدا نمی‌باشد + +«برای پادشاهی خدا مفید نیست» یا «مناسب پادشاهی خدا نیست» diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c7f7dd20 --- /dev/null +++ b/luk/09/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# نکات کلی لوقا ۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «به ملکوت خداوند موعظه کنند » + +کسی نمی‌داند که واقعاً کلمات «ملکوت[پادشاهی] خدا» به چه اشاره دارد. برخی می‌گویند حکومت خدا بر زمین است و برخی می‌گویند به پیغام انجیل که عیسی برای پرداخت گناه مردم مرد اشاره دارد. بهتر است که «موعظه کردن درباره پادشاهی خدا» یا «تعلیم درباره اینکه خدا چگونه خود را به عنوان پادشاه آشکار می‌کند» ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ایلیا + +خداوند به یهودیان وعده داد که قبل از آمدن مسیح، ایلیای نبی بازمی‌گردد؛ پس مردمی که معجزات انجام شده توسط عیسی را شاهد بودند، با خود فکر کردند که او همان ایلیا است(لوقا ۹: ۹، لوقا ۹: ۱۹). اگرچه ایلیا بر زمین آمد تا با عیسی حرف بزند (لوقا ۹:‌۳۰) + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]) + +### «ملکوت[پادشاهی] خدا» + +مقصود از عبارت «ملکوت خدا» که در این باب استفاده شده ، اشاره به پادشاهی‌ای دارد که هنگام بیان این سخنان، هنوز شکل نگرفته و در آینده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +### جلال + +کتاب مقدس معمولاً از جلال خدا به عنوان نوری عظیم و درخشان حرف می‌زند. مردم وقتی این نور را می‌دیدند ترسان می‌شدند. لوقا می‌گوید که لباس عیسی در این باب از نوری پر جلال درخشان شده بود و پیروان او می‌دیدند که او واقعاً پسر خدا است. در همان حین، خدا به آنها گفت که عیسی پسر او است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. مثالی در این باب: « زیرا هر که بخواهد جان خود را خلاصی دهد، آن را هلاک سازد و هر کس جان خود را به جهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد». + +### «پسر انسان» + +عیسی خود را «پسر انسان» می‌خواند در این باب( ۹: ۲۲. )شاید زبان شما قابلیت این را نداشته باشد که فرد خود را طوری خطاب کند که انگار از کسی دیگر می‌گوید. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### «قبول کردن» + +این کلمه چند بار در این باب آمده و معانی مختلف دارد. وقتی عیسی می‌گوید: «هرکه این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده و هرکه مرا پذیرد، فرستنده مرا پذیرفته »(لوقا ۹: ۴۸)، در واقع در مورد کسانی حرف می‌زند که به کودکی خدمت می‌کنند. وقتی لوقا می‌گوید، «او را جای ندادند»(لوقا ۹: ۵۳)، منظور او این بود که به عیسی ایمان نیاورده یا او را نپذیرفتند» + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d3e359a0 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی ۷۰ نفر را پیش از خود می‌فرستد. + +# [حالا] + +این کلمه اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# هفتاد + +برخی از نسخ می‌گویند «۷۲» یا «هفتاد و دو». بهتر است در پانوشت چنین اطلاعاتی را اضافه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# آنها را دو به دو فرستاد + +«آنها را در گروه‌های دو نفره فرستاد» یا «آنها را در گروههای دو به دو فرستاد» diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..f7d9ed95 --- /dev/null +++ b/luk/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدیشان گفت + +این قبل از آن بود که مردان بروند. ترجمه جایگزین: «او به آنها گفت» یا «قبل از اینکه بروند به آنها گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# حصاد بسیار است و عمله کم + +«محصول بسیاری داریم، ولی کارگر کافی برای جمع کردن آن نداریم». منظور عیسی این بود که مردم زیادی آماده ورود به پادشاهی خدا هستند، ولی شاگرد کافی برای تعلیم و کمک به آنها نداریم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..b408d24c --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بروید + +«به شهرها بروید» یا «به سمت مردم بروید» + +# من شما را چون بره‌ها در میان گرگان می‌فرستم + +گرگان به گوسفندان حمله می‌کنند و آنها را می‌کشند. این استعاره به این معناست که کسانی هستند که سعی بر آسیب زدن به شاگردانی ‌دارند که عیسی فرستاده است. اسامی حیوانات دیگر را می‌توانید با اینها جا به جا کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را می‌فرستم، مردم قصد آسیب رساندن به شما را دارند، مثل گرگهایی که به گوسفندان حمله می‌کنند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..b9dfd02a --- /dev/null +++ b/luk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کیسه و توشه‌دان و کفشها با خود برمدارید + +«کیسه،‌توشه‌دان یا کفشی با خود نبرید» + +# هیچ‌کس را در راه سلام منمایید + +«در جاده به کسی سلام نکنید». عیسی تاکید می‌کند که باید سریع به شهرها بروند و دست به کار شوند. عیسی به آنها نمی‌گفت که بی‌ادب باشند. diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b5524ba --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سلام بر این خانه باد + +این هم سلام کردن و برکت دادن است. اینجا کلمه «خانه» اشاره به کسانی دارد که در خانه‌ای زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باشد که اهل این خانه شما را در صلح، پذیرا باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..f7ee51c9 --- /dev/null +++ b/luk/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ابن الّسلام + +«شخصی اهل صلح». شخصی که راغب به صلح با خدا و مردم است. + +# سلام شما بر آن قرار گیرد + +اینجا «سلام» مثل چیزی زنده توصیف شده که می‌تواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «او سلامی[ سلامتی‌ای] را که شما با آن او را برکت داده‌اید، دریافت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# والاّ + +شاید مفید باشد که تمام عبارت را دوباره بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر شخص اهل صلحی آنجا نیست» یا «یا اگر صاحب خانه شخصی اهل صلح نیست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# به سوی شما راجع شود + +اینجا «سلام[ سلامتی و صلح]» مثل چیزی زنده توصیف شده که می‌تواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «آن سلام [سلامتی] بر شما خواهد بود» یا «آرامشی را که با آن او را برکت دادید دریافت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..40a11131 --- /dev/null +++ b/luk/10/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در آن خانه توقّف نمایید + +مقصود عیسی این نبود که باید تمام روز در خانه بمانند، بلکه می‌گفت که باید هر شب در همان خانه‌ای که هستند بخوابند. ترجمه جایگزین: «به خوابیدن در آن خانه ادامه دهید» + +# زیرا که مزدور مستحّق اجرت خود است + +این قاعده‌ای کلی بود که عیسی به کار می‌برد تا مردان را بفرستد. از آنجایی که مردم را تعلیم و شفا می‌دادند، مردم هم باید جای خواب و غذایی برای آنها فراهم آورند. + +# از خانه به خانه نقل مکنید + +از خانه به خانه رفتن یعنی به خانه‌های مختلف رفتن. این را ‌می‌توان روشن کرد که او از شب را گذاراندن در خانه‌ای حرف می‌زد. « هر شب در خانه‌های مختلف نخوابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f73e5c6d --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شما را پذیرفتند + +«اگر به شما خوش آمد گفتند» + +# از آنچه پیش شما گذارند بخورید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را  که به شما می‌دهند، بخورید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac088a3d --- /dev/null +++ b/luk/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مریضان + +این اشاره به مریضان به طور کلی دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است + +اسم معنای «ملکوت»[پادشاهی] را می‌توان با افعالی مانند «حکومت کردن» یا «سلطنت کردن» بیان کرد. معانی محتمل: ۱) پادشاهی خدا شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهی می‌کند» یا ۲) رویدادهای پادشاهی همه اطراف شما در حال روی دادن هستند. ترجمه جایگزین: « این اثبات می‌کند که خدا بر تمامیت زندگی شما حکمرانی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6f282e85 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و شما را قبول نکردند + +«اگر مردم شهر شما را رد کردند» diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..0dc22282 --- /dev/null +++ b/luk/10/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حتّی خاکی که از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما می‌افشانیم. + +این عملی نمادین برای نشان دادن آن است که مردم آن شهر آنها را رد کرده بودند. ترجمه جایگزین: « همانطورکه ما را رد کردید، ما هم شما را رد می‌کنیم. حتی خاکی که از شهر شما بر پاهای ما مانده را نیز می‌تکانیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# می‌افشانیم + +از آنجایی که عیسی این افراد را در گروه‌های دو نفره فرستاده بود، احتمالاً دو نفر بوده‌اند که باید چنین کاری انجام می‌دادند. پس زبان‌هایی که منظور از «ما» دو نفر است، می‌توانند استفاده از آن را مد نظر داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است + +عبارت «لیکن بدانید» هشداری را معرفی ‌می‌کند.‌ این یعنی «اگرچه ما را رد کردید! ولی تغییری در این واقعیت که پادشاهی خدا نزدیک است ایجاد نمی‌دهد» + +# ملکوت خدا به شما نزدیک شده است + +اسم معنای «پادشاهی» را می‌توان به عنوان فعل «حکومت کردن» یا «پادشاهی کردن» بیان کرد. ببینید جمله مشابه را در لوقا ۱۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهانه حکومت می‌کند» یا « این مدرکی که خداوند برتمام زندگی شما سلطنت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5307eddd --- /dev/null +++ b/luk/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به شما می‌گویم + +عیسی با آن۷۰ نفری که قصد فرستادن داشت حرف می‌زد. این را گفت تا نشان دهد آنچه در ادامه می‌گوید بسیار مهم است. + +# [روز داوری] + +شاگردان می‌فهمیدند که این اشاره به دوران آخر دارد که گناهکاران داوری می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهلتر خواهد بود + +«خداوند سدوم را به سختی آن شهر داوری نخواهد کرد». ترجمه جایگزین: «خداوند مردم آن شهر را شدیدتر از مردم سدوم داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf49ce6f --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# وای بر تو ای خورَزین؛ وای بر تو ای بیت صیدا + +عیسی طوری صحبت می‌کند که انگار مردم خورزین و بیت صیدا  در آنجا به او گوش می‌دهند، ولی در واقع چنین نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شد در صور و صیدون ظاهر می‌شد + +عیسی موقعیتی را توصیف می‌کند که در گذشته می‌توانست اتفاق بیافتد، ولی آنطور نشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی معجزاتی که کردم را به مردم صور و صیدون نشان می‌داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نشسته، توبه می‌کردند + +«شریرانی که آنجا زندگی می‌کردند، تاسف خود را از گناهانشان با نشستن نشان می‌دادند» + +# در پلاس و خاکستر نشسته + +«گونی بر تن می‌کردند و در خاکسترها می‌نشستند» diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..97b5636e --- /dev/null +++ b/luk/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شما آسانتر خواهد بود + +شاید مفید باشد که گویاتر دلیل قضاوت شدن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون چنین نکردید و با وجود آنکه شاهد معجزات بودید اما باورم نکردید، خدا شما را شدیدتر از صور و صیدون قضاوت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در روز جزا + +«در آخرین روز وقتی که خدا همه را قضاوت می‌کند» diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..21321ffc --- /dev/null +++ b/luk/10/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو ای کفرناحوم + +عیسی حالا با مردم شهر کفرناحوم حرف می‌زد طوری که انگار آنها به او گوش می‌دهند، در صورتی که اینطور نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که سر به آسمان افراشته‌ای + +عیسی این جمله را در اصل در قالب سوال بیان کرده تا غرور مردم کفرناحوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به آسمان بر افراشته نمی‌شوی» یا «خدا تو را جلال نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا به جهنّم سرنگون خواهی شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما به جهنم می‌روید» یا «خدا شما به جهنم می‌فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..5372f64e --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آنکه شما را شنود + +این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شما گوش می‌دهد، مثل این است که به من گوش می‌دهد»‌" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده + +این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را رد می‌کند، مثل این است مرا رد کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد + +این قیاس را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا رد می‌کند، مثل این است که فرستند مرا رد می‌کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# فرستنده مرا + +این اشاره به خدای پدر دارد، که عیسی را برای وظیفه‌ای خاص مسح کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..d11a5f75 --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هفتاد نفر با خرّمی برگشته + +برخی از زبانها لازم می‌دانند که به بگویند اول هفتاد نفری رفته بودند، همانطور که UDB چنین کاری را انجام داده است. این اطلاعاتی ضمنی است که می‌توان آشکار بیان کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هفتاد + +شاید بخواهید که پانوشتی اضافه کنید: «برخی از نسخ به جای ۷۰ نفر می‌گویند ۷۲ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# به اسم تو + +اینجا «اسم» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..d743f921 --- /dev/null +++ b/luk/10/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان می‌افتد + +عیسی از تشبیهی استفاده کرد تا چگونگی شکست شیطان توسط خدا را هنگام موعظه ۷۰ شاگرد در شهرها، با رعد و برق مقایسه کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چون برق از آسمان می‌افتد + +معانی محتمل: ۱) به سرعت برق سقوط کرد یا ۲) از آسمان مثل رعد سقوط کرد. از آنجا که هر دو معنا محتمل هستند بهترین کار این است که تصویر توصیف شده را حفظ کنید. diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..8e3367cf --- /dev/null +++ b/luk/10/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قوّت می‌بخشم که ماران و عقربها + +«به شما اقتدار می‌دهم تا بر ماران پا گذارید و عقربها را له کنید. معانی محتمل: ۱) ماران و عقربان استعاره از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «حق شکست دادن ارواح شریر» یا ۲) «این اشاره به مارها و عقربها دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مارها و عقربها را پایمال کنید + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها چنین می‌کنند و آسیبی به آنها نمی‌رسد. ترجمه جایگزین: «بر مارها و عقربها پا می‌گذارید و آسیب نمی‌بینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# عقربها + +عقربها جانوران کوچک با پنچه و نیشی بر دم که زهر آلود هستند. + +# تمامی قوّت دشمن + +«من به شما اقتدار داده‌ام تا قوت دشمن را پایمال کنید» یا «به شما اقتدار بخشیده‌ام تا دشمن را شکست دهید». دشمن شیطان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..55f989a5 --- /dev/null +++ b/luk/10/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما می‌کنند بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان مرقوم است + +«از اینکه ارواح از شما تبعیت می‌کنند شاد نباشید» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیشتر شاد باشید که نام شما در آسمان نوشته شده‌ تا اینکه ارواح از شما پیروی می‌کنند» + +# نامهای شما در آسمان مرقوم است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اسامی شما را در آسمان نوشته است» یا «اسامی شما در فهرست  شهروندان آسمان، آمده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..a338ae98 --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# پدر + +این لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# مالک آسمان و زمین + +«آسمان» و «زمین» اشاره به هر چیزی دارد که وجود دارند. ترجمه جایگزین: «مالک و سرور همه کس و همه چیز در آسمان و زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# این امور + +این اشاره به تعلیم قبلی عیسی درباره اقتدار شاگردان دارد. شاید بهترین کار این باشد که به سادگی بگویید «این امور» و اجازه دهید خواننده معنا را تعیین کند. + +# دانایان و خردمندان + +کلمات «خردمندان» و «دانایان» صفاتی جزئی هستند که اشاره به اشخاصی با این ویژگیها دارد. چون خدا حقیقت را از آنها مخفی کرده بود، این افراد در واقع حکیم و فهمیم نبودند، گرچه فکر می‌کردند که هستند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که فکر می‌کنند حکیم و فهیم هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# بر کودکان مکشوف ساختی + +این اشاره به کسانی دارد که تحصیلات زیادی ندارند ولی مایل به پذیرش تعلیم عیسی مثل کودکانی هستند که به کسی که به او اعتماد دارند گوش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تحصیلات کمی دارند، ولی مثل کودکان به خدا گوش می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چونکه همچنین منظور نظر تو افتاد + +«چون تو را شاد کرد که چنین کنی» diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..d613743f --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# همه‌چیز را پدر به من سپرده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم که همه چیز را به من سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر... پسر + +این القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# هیچ‌کس نمی‌شناسد که پسر کیست + +کلمه‌ای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. خدای پدر عیسی را به این شکل می‌شناسد. + +# پسر + +عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جز پدر + +این یعنی، فقط پسر می‌داند پدر کیست. + +# می‌داند که پدر کیست + +کلمه‌ای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. عیسی خدا، یعنی پدر خود را به این شکل می‌شناسد. + +# غیر از پسر + +این یعنی فقط پسر می‌‌داند که پدر کیست. + +# هر که پسر بخواهد برای او مکشوف سازد + +«هرکسی که پسر بخواهد، پدر را به او نشان دهد» diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5b41bd6 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده + +کلمه «در خلوت» نشان می‌دهد که او با شاگردان تنها بوده است. ترجمه جایگزین: «بعداً که با شاگردان تنها شد، رو به آنها کرد و گفت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خوشابحال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند + +این احتمالاً اشاره به کارهای نیکو و معجزاتی دارد که عیسی انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال آنان که همان کارهایی را که شما از من دیده‌اید به چشم خود می‌بینند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..26924206 --- /dev/null +++ b/luk/10/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنچه شما می‌بینید، بنگرند و ندیدند + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که هنوز عیسی آن کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «اما نمی‌توانستند آنها را بینند، چون هنوز آن کارها را انجام نداده‌ بودم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنچه شما می‌شنوید + +این احتمالاً اشاره به تعلیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که از من شنیدید » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نشنیدند + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی هنوز تعلیم نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «ولی نمی‌توانستند آنها را بشنوند چون هنوز شروع به تعلیم نکرده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b39b376 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با داستانی به معلمان یهود که به دنبال آزمودن او بودند، جواب می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ناگاه یکی از فقها + +این ما را نسبت به رویداد و شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# از روی امتحان به وی گفت + +«برای اینکه عیسی را به چالش بکشد» diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..09dc70ab --- /dev/null +++ b/luk/10/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟ + +عیسی به دنبال اطلاعات نمی‌گردد.او از این سوال استفاده کرد تا معرفت معلم یهودی را امتحان کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو موسی در شریعت چه نوشته و فکر می‌کنی به چه معناست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چه نوشته شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی چه چیزی در شریعت نوشته است؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چگونه می‌خوانی؟ + +«چه خوانده‌ای؟» یا «فکر می‌کنی که چه نوشته است؟» diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..c00371dc --- /dev/null +++ b/luk/10/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# محبّت نما و همسایهٔ خود را مثل نفس خود + +مرد، شریعت مکتوب موسی را نقل قول می‌کند. + +# به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خود + +اینجا «دل» و «نفس» کنایه از درون شخص هستند. این چهار عبارت با هم استفاده شده‌اند و به معنای «کاملاً» یا «با حرارت و شوق» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# همسایهٔ خود را مثل نفس خود + +این تشبیه را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را آنقدر که خود را محبت می‌کنی، محبت کن»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..b41c9cc2 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی گفت + +«ولی آن معلم چون قصد توجیه خود را داشت[پارسا شمردن] گفت» یا « آن متخصص شریعت چون می‌خواست پارسا به نظر آید،  گفت» + +# همسایهٔ من کیست؟ + +مرد می‌خواست بداند که باید چه کسی را محبت کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را باید همسایه خود بدانم و مثل خود محبت کنم؟» یا «چه کسانی همسایه من هستند که باید محبتشان کنم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..061ed3bc --- /dev/null +++ b/luk/10/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# عیسی در جواب وی گفت + +عیسی با تعریف کردن مثلی جواب مرد را داد. ترجمه جایگزین: «در جواب، عیسی داستانی را برای او تعریف کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# مردی + +این شخصیت جدیدی در مثل را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# به دستهای دزدان افتاد، که + +«دزدان او را محاصره کردند، آنها» یا «چند دزد به او حمله کردند، آنها» + +# او را برهنه کرده + +«هرچه داشت را برداشتند» یا «همه چیز او را دزدیدند» + +# نیم مرده + +این اصطلاح یعنی «تقریباً مرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..3fb83524 --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اتّفاقاً + +این چیزی نبود که کسی بتواند برای آن برنامه ریزی کند. + +# کاهنی + +این جمله شخصیتی جدید را در داستان معرفی می‌کند، اما او را به اسم معرفی نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# چون او را بدید + +«وقتی کاهن مرد مصدوم را دید». کاهن شخصی بسیار مذهبی است، پس مخاطبین عیسی فکر می‌کردند که به مرد مجروح کمک می‌کند. از آنجا که چنین نکرد، این عبارت را می‌توان «ولی وقتی او را دید» ترجمه کرد تا توجه را به نتیجه‌‌ای دور از انتظار جلب کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از کناره دیگر رفت + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که به آن مرد کمک نکرد. ترجمه جایگزین: «به مرد مجروح کمک نکرد و در عوض از آن سمت جاده رد شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..8eb4535b --- /dev/null +++ b/luk/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لاوی...از کناره دیگر برفت + +لاوی شخصی بود که در معبد خدمت می‌کرد. انتظار می‌رفت که به هم ایمان یهودی خود کمک کند. از آنجا که نکرد، شاید مفید باشد آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «لاوی...از کناره دیگر برفت  و به او کمک نکرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..b58077cf --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شخصی سامری + +این شخصی جدید را بدون اینکه نامی از او ببرد، در داستان معرفی می‌کند. ما فقط می‌ٔدانیم که او شخصی اهل سامره است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# شخصی سامری + +یهودیان از سامریان متنفر بودند و فکر می‌کردند که آن سامری به یهودی مجروح کمک نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چون او را بدید + +«وقتی سامری مرد مجروح را دید» + +# دلش بر وی بسوخت + +«از وضع او متاثر شد» diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..51556121 --- /dev/null +++ b/luk/10/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست + +او احتمالاً اول روغن و شراب را بر زخمهای او ریخته است. ترجمه جایگزین: «او روغن و شراب را بر زخمهای او ریخت و با پارچه‌ای آنها را بست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# روغن و شراب ریخته + +شراب استفاده می‌شد تا زخمها را پاک کند و روغن احتمالاً استفاده می‌شد تا از عفونت جلوگیری کند. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: « با  ریختن روغن و شراب  بر آنها سعی کرد آن زخمها را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر مرکب خود + +«بر حیوان باربر خود». این حیوان احتمالاً برای حمل بارهای سنگین از آن استفاده می‌شده است. احتمالاً الاغ بوده است. diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..9d045473 --- /dev/null +++ b/luk/10/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دو دینار + +حقوق دو روز کار. دیناری جمع «دیناریوس» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# سرایدار + +«صاحب مسافرخانه» یا «کسی که مراقب مسافرخانه بود» + +# آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم + +ترتیب این جملات را می‌توان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی برگردم، هر چه اضافه خرج کرده‌ای را به تو می‌دهم» diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..c54ea920 --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به نظر تو کدام یک از این سه نفر...دزدان؟ + +این را می‌توان در قالب دو سوال بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه فکر می‌کنید؟ کدام یک از این سه همسایه او بودند...دزدان» + +# همسایه بود + +«نشان داد که همسایه واقعی او بود» + +# با آن شخص که به دست دزدان افتاد + +«با شخصی که دزدان به او حمله کردند» diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..6abd1f37 --- /dev/null +++ b/luk/10/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گفت، آنکه بر او رحمت کرد. + +«معلم شریعت پاسخ داد: کسی که به او رحمت کرد.» + +# برو و تو نیز همچنان کن + +شاید مفید باشد که اطلاعاتی بیشتر نیز بدهید. ترجمه جایگزین: «همانطور،باید بروید و به هرکس که می‌توانید، کمک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..5367d3d5 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: : + +عیسی به خانه مارتا جایی که خواهر مریم با دقت  به سخنان او گوش می‌دهد، آمد. + +# [اکنون] + +این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاقی جدید را در داستان نشانگذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# هنگامی که می‌رفتند + +«هنگامی که عیسی و شاگردان سفر می‌کردند» + +# بلدی + +این روستا را به عنوان مکانی جدید در داستان معرفی می‌کند، ولی اسمی از آن نمی‌برد. + +# زنی که مرتاه نام داشت + +این شخصی جدید به نام  [مارتا] را در داستان معرفی می‌کند. زبان شما شاید روشی دیگر برای معرفی اشخاص جدید داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..cebc6b7e --- /dev/null +++ b/luk/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نزد پایهای عیسی نشسته + +این وضعیت در آن عصر حالتی معمول و محترمانه برای آموزندگان بوده است. ترجمه جایگزین: «روی زمین نزدیک عیسی نشست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کلام او را می‌شنید + +این اشاره به همه تعالیم عیسی در خانه مارتا دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم خداوند گوش داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..8f41be1a --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مضطرب می‌بود + +«خیلی مشغول» یا «سر او شلوغ بود» + +# آیا تو را باکی نیست...تنها؟ + +مارتا به خداوند شکوه می‌کند چون به خواهر او مریم اجازه داده با وجود این همه مشغله بنیشیند و به او گوش دهد. او به خداوند احترام می‌گذاشت، پس از پرسشی بدیهی استفاده کرد تا شکایت خود را محترمانه بیان کند. ترجمه جایگزین: «به نظر اهمیت نمی‌دهید...تنها»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..740a26b3 --- /dev/null +++ b/luk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ای مرتاه، ای مرتاه + +عیسی نام او را جهت تاکید تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «مارتای عزیز، مارتا» یا « تو ای مارتا» diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..ff8e7283 --- /dev/null +++ b/luk/10/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لیکن یک چیز لازم است + +عیسی آنچه مریم و مارتا انجام می‌دادند را متضاد هم قرار داد. شاید مفید باشد که آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنها چیزی که واقعاً لازم است این است که به تعالیم من گوش دهی» یا «گوش دادن به تعالیم من مهم تر از آماده کردن غذا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از او گرفته نخواهد شد + +معانی محتمل: ۱) «این فرصت را از او نمی‌گیرم» یا ۲) «آنچه را هنگام شنیدن به دست آورده، از دست نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4120d30 --- /dev/null +++ b/luk/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### برداشت کردن [درو کردن] + +درو کردن زمانی است که افراد می‌روند تا دانه‌هایی که کاشته‌اند را به خانه بیاورند و بخورند. عیسی از این استعاره استفاده کرد تا به شاگردان بگوید باید بروند و درباره او به مردم بگویند تا آنها نیز بخشی از پادشاهی خدا شوند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### همسایه + +همسایه کسی است که در نزدیکی فرد زندگی می‌کند. یهودیان به همسایه‌های یهودی خود که نیازمند کمک بودند یاری می‌رساندند، و انتظار داشتند همسایه یهودی هم به آنها کمک کند و عیسی می‌خواست آنها بدانند که کسانی که یهودی نیستند نیز همسایه آنها هستند. او در لوقا ۱۰: ۲۹ - ۳۶ مثلی را تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## (note title) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..61c1acb3 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شروع بخش بعدی داستان است. عیسی به شاگردان دعا کردن را می‌آموزد. + +# [واقع شد] + +این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# هنگامی که او در موضعی دعا می‌کرد + +شاید طبیعی‌تر باشد که بیان کنید عیسی پیش از پرسش آن شاگرد ، دعای خود را تمام کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه دعای او تمام شد» diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b6ab89b --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بدیشان گفت + +«عیسی به شاگردان گفت» + +# ای پدر + +عیسی به شاگردان فرمان می‌دهد تا نام خدای پدر را جلال دهند و او را هنگام دعا «پدر» خطاب قرار دهند. این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# نام تو مقدّس باد + +«باعث جلال نام خود توسط همه شود.» «نام» معمولاً اشاره به تمامیت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم تو را جلال دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ملکوت تو بیاید + +از عمل سلطنت خدا بر همه طوری یاد شده که انگار خود خدا است. ترجمه جایگزین: «باشد که بیایی و بر همه حکومت کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..28885d86 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم شاگردان در مورد چگونه دعا کردن را ادامه می‌دهد. + +# به ما بده + +این جمله‌ای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر این جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً‌ به ما بده» + +# نان کفاف + +نان، غذایی ارزان بود که مردم هر روز می‌خوردند. اینجا استفاده شده تا به طور کل به غذا اشاره کند. ترجمه جایگزین: «غذایی که هر روز نیاز داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae5903dc --- /dev/null +++ b/luk/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ما را ببخش..میاور + +این جمله‌ای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید تا این موضوع را روشن کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً ما را ببخش... لطفاً‌ ما را در آزمایش میاور» + +# گناهان ما را ببخش + +«ما را به خاطر گناهانمان علیه خودت ببخش» یا «گناهان ما را ببخش» + +# زیرا که ما نیز ...می‌بخشیم + +«از آنجا که ما هم می‌بخشیم» + +# هر قرضدار + +«آنکه بر علیه ما گناه ورزیده» یا «آنکه در قبال ما بدی کرده است» + +# ما را در آزمایش میاور + +این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را از وسوسه دور کن» diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..80dbb479 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم شاگردان درباره دعا ادامه می‌دهد. + +# سه قُرص نان به من قَرْض ده + +«اجازه بده سه قرص نان قرض بگیرم» یا «به من سه قرص نان بده و بعد دعا می‌کنم». میزبان غذایی آماده برای شما ندارد. + +# سه قُرص نان + +نان به طور کل به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذای کافی برای یک وعده» یا«غذای کافی برای خوراک یک نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1220d41 --- /dev/null +++ b/luk/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سوالی که در آیه ۵ شروع شده را تمام می‌کند. + +# چونکه یکی از دوستان من... پیش او گذارم + +عیسی پرسیدن سوالی را که با واژه‌های« کیست از شما که دوستی داشته باشد» در آیه ۵ شروع شده بود را به پایان می رساند. کل پرسش را می توان در غالب یک جمله ترجمه کرد:«تصور کنید که دوستی دارید و سرزده در نیمه شب به منزل او می‌روید و به او می‌گویید:" دوست من، سه قرص نان به من قزض بده، جونکه یمکی از دوستان من... پیش او گذارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +از سفر بر من وارد شده + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مسافر از راه دوری به خانه او آمده است. ترجمه جایگزین: «سفر می‌کرد و تازه به خانه من آمده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چیزی ندارم که پیش او گذارم + +«هیچ غذای آماده‌ای برای او ندارم» diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..f1c062c0 --- /dev/null +++ b/luk/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نمی‌توانم برخاست + +«راحت نیستم که بلند شوم» + +# تا به تو دهم + +مقصود همان نان است که در کل معرف غذاست. ترجمه جایگزین:«تا به تو غذایی دهم.» diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..a3b479ee --- /dev/null +++ b/luk/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به شما می‌گویم + +عیسی با شاگردان حرف می‌زند. کلمه «شما» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد. + +نان اغلب معرف غذا به طور کلی است.ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد....به قدر حاجت غذا خواهد داد» + +# [به شما نان دهد چون ...به شما ...شما ...حاجت] + +عیسی شاگردان را طوری خطاب قرار می‌دهد گویی که آنان هستند که نان می‌خواهند. ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد» + +# لیکن به جهت لجاجت خواهد برخاست + +این عبارت را می‌توان با کلماتی دیگر گفت تا اسم معنای «لجاجت» حذف شود. ترجمه جایگزین: «چون بی‌شرمانه اصرار می‌کنی» یا «چون جسورانه از من می‌خواهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..04874369 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# سوال کنید...بطلبید...بکوبید + +عیسی این فرامین را داد تا شاگردان خود را تشویق به مدام دعا کردن تشویق کند. در برخی از زبان‌ها نیاز است اطلاعات بیشتری همراه با این افعال ارائه شوند. در این قسمت از دوم شخصی استفاده کنید که مناسب مضمون باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز دارید بپرسید...آنچه را از خدا می‌خواهید بطلبید...بر در بکوبید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به شما داده خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما می‌دهد» یا «شما دریافت می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بکوبید + +کوبیدن چندین باره بر در، ضربه زدن به آن است تا کسی که داخل است را از حضور خود بیرون در مطلع کنید. این را می‌توان به روشی ترجمه کرد که مردم در فرهنگ شما خبر از ورود خود می‌دهد، مثلا «صدا زدن» یا «سرفه کردن» یا «دست زدن». اینجا این یعنی که شخص باید به دعا ادامه دهد تا خدا جواب دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای شما بازکرده خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در را برای شما باز خواهد کرد» یا «خدا شما را داخل راه می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/10.md b/luk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4bcf0c9 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم به شاگردان در مورد دعا را تمام می‌کند. + +# کیست از شما که پدر باشد...ماهی؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما پدران...ماهی» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..10591ffa --- /dev/null +++ b/luk/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یا اگر تخم مرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرگز به او عقربی نمی‌دهی اگر تخم مرغ بخواهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# عقربی + +عقرب شبیه عنکبوت است، ولی دُمی با نیش زهرآلود دارد. اگر عقرب جایی که هستید نا آشناست، می‌توان آن را «عنکبوت سمی» یا «عنکبوت که نیش می‌زند» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..d375cda4 --- /dev/null +++ b/luk/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس اگر شما با آنکه شریر هستی + +«آنکه می‌دانی شریر هستی» یا «اگر چه گناهکاری و می‌دانی» + +# چند مرتبه زیادتر پدر آسمانی شما روح‌القدس را خواهد داد به هر که از او سؤال کند + +«چقدر قطعی است که پدر آسمانی روح القدس را به او خواهد داد؟» عیسی از سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان داشته باشید که در آسمان است، روح القدس را به او خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..02c3efcd --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# [حالا] + +نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# دیوی را ...بیرون می‌کرد + +شاید بیان اطلاعات اضافی مفید باشد. ترجمه جایگزین: «عیسی روحی شریر را از شخصی بیرون می‌کرد» یا «عیسی روح را مجبور به ترک آن شخص کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# دیوی را که گنگ بود + +دیو قدرت این را داشت که افراد را از حرف زدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «دیوی که باعث ناتوانی در سخن گفتن می‌شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [حالا] + +این کلمه به منظور نشانگذاری مکان شروع عملی استفاده شده است. اگر زبان شما، روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. وقتی روح از آن مرد بیرون آمد، برخی مردم از عیسی انتقاد کردند، و این باعث می‌شود که عیسی در مورد دیوها به مردم تعلیم دهد. + +# چون دیو بیرون شد + +شاید مفید باشد که اطلاعات اضافی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دیو از آن مرد بیرون شد» یا «وقتی دیو مرد را ترک کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# گنگ گویا گردید + +«مردی که نمی‌توانست حرف بزند، شروع به سخن گفتن کرد» diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0daa36f --- /dev/null +++ b/luk/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی متهم می‌شود که دیوی را با قدرت شیطان بیرون رانده است. + +# به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون می‌کند + +«او دیوها را با قدرت بعلزبول، حاکم دیوان بیرون می‌کند» + +# بعلزبول + +نام دیگر شیطان diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a330e28 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دیگران از روی امتحان + +«دیگران عیسی را امتحان کردند». می‌خواستند ثابت کند که اقتدار او از خدا است. + +# آیتی آسمانی از او طلب نمودند + +«از او خواستند از آسمان نشانی به آنها بدهد» یا «خواستند نشانی از آسمان به آنها بدهد». این طریقی بود که آنها می‌خواستند عیسی ثابت کند که اقتدار او از طرف خدا است. diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..76a724c7 --- /dev/null +++ b/luk/11/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به جماعت پاسخ می‌دهد. + +# هر مملکتی که برخلاف خود منقسم شود، تباه گردد + +«مملکت» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم مملکتی میان خود بجنگند، آنها قلمرو خود را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانه‌ای که بر خانه منقسم شود، منهدم گردد + +اینجا «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «اگر اعضای خانواده‌ای با هم بجنگند، هم دیگر را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منهدم گردد + +«سقوط می‌کند و نابود می‌شود» تصویر فرو ریختن خانه اشاره به نابود شدن خانواده دارد آنهم وقتی اعضای خانواده با هم در جنگ هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..576fda73 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود + +اینجا «شیطان» اشاره به دیوهایی دارد که از شیطان پیروی می‌کنند و همچنین به خود شیطان اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و اعضای قلمرو او در میان خود مشغول جنگیدن باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس شیطان نیز اگر ...سلطنت او چگونه پایدار بماند + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اگر شیطان...پادشاهی او باقی نیست» یا «پس اگر شیطان...پادشاهی او از هم می‌پاشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زیرا می‌گویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون می‌کنم + +«زیرا می‌گویید من به قوت بعلزبول دیوها را مجبورمی‌کنم از مردم بیرون بروند». بخش بعد این استدلال را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون می‌گویید که به قدرت بعلزبول است که دیوها را مجبور به ترک  مردم می‌کنم. این یعنی شیطان بر ضد خود تقسیم شده است»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..3035f230 --- /dev/null +++ b/luk/11/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر من... پسران شما به وساطت کِه آنها را بیرون می‌کنند؟ + +«اگر من...پیروان شما به قدرت چه کسی دیوها را از مردم بیرون می‌کنند؟» عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. معنای سوال عیسی را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من... پس آنموقع باید موافق باشیم که پیروان شما هم دیوها را به قوت بعلزبول بیرون می‌کنند. ولی باور ندارید که این درست باشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ایشان داوران بر شما خواهند بود + +«پیروان شما که دیوها را با قدرت خدا بیرون می‌کنند شما را به خاطر این حرف که من دیوها را با قدرت بعلزبول بیرون می‌کنم، داوری خواهند کرد.» diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e066dda --- /dev/null +++ b/luk/11/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به انگشت خدا + +«انگشت خدا» اشاره به قدرت خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است + +«این نشان می‌دهد که پادشاهی خدا بر شما آمده است.» diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9295d23 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی می‌زند درباره مردی نیرومند که به وسیله مردی قویتر شکست می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# وقتی که مرد زورآور... اموال او محفوظ می‌باشد + +این از شکست شیطان و دیوهایش توسط عیسی حرف می‌زند، گویی که عیسی مردی قوی‌تر است و تملکات مردی قوی دیگر را از او می‌گیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اموال او محفوظ می‌باش + +«کسی نمی‌تواند آنچه را که دارد، بدزدد» diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..973e9a93 --- /dev/null +++ b/luk/11/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# امّا چون شخصی زورآورتر ...اموال او را + +مرد قوی‌تر در این مثل ، استعاره‌ای از عیساست که از شیطان قوی‌تر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همهٔ اسلحهٔ او را ... از او می‌گیرد + +«اسلحه و حفاظ آن مرد را از او می‌گیرد» + +# اموال او را تقسیم می‌کند + +«اموال او را می‌دزدد» یا «هر چه می‌خواهد را از او می‌گیرد» diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..dc71301f --- /dev/null +++ b/luk/11/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کسی که با من نیست، برخلاف من است و آنکه با من جمع نمی‌کند، پراکنده می‌سازد + +این اشاره به هر شخص و گروهی دارد. «هرکس که با من نیست بر ضد من است و هرکس که با من جمع نمی‌کند، پراکنده می‌کند» یا «آنانی که با من نیستند بر ضد من هستند، و آنانی که با من جمع نمی‌کنند پراکنده می‌کنند» + +# کسی که با من نیست + +"«آنکه مرا حمایت نمی‌کند» یا «آنکه با من کار نمی‌کند» + +# برخلاف من است + +«بر ضد من کار می‌کند» + +# آنکه با من جمع نمی‌کند، پراکنده می‌سازد + +عیسی به شاگردانی اشاره می‌کند که پیرو او هستند. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس باعث نمی‌شود که مردم بیایند و مرا دنبال کنند باعث رفتن آنها می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..bde8a526 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مکانهای بی‌آب + +این اشاره به «مکانهای متروک» دارد، جایی که روحهای شیطانی سرگردان هستند. + +# چون نیافت + +«اگر روح آنجا آرامشی پیدا نکند» + +# به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم + +این اشاره به شخصی دارد که در او زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که در آن زندگی می‌کردم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..0fa30bde --- /dev/null +++ b/luk/11/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن را جاروب کرده شده و آراسته می‌بیند + +این استعاره درمورد شخصی است چنان که آن شخص خانه‌ای بوده که جاروب شده وهمه چیز در سر جای خود قرار گرفته است. به طور ضمنی اشاره شده که خانه خالی است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و اطلاعاتی را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌بیند که شخص مثل خانه‌ای است که کسی آنرا تمیز کرده و همه چیز را مرتب سر جایی که به آن تعلق داشته گذاشته است، ولی آن خانه خالی است» یا «می‌بیند آن شخص مثل خانه‌ای است که تمیز و مرتب شده، ولی خالی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..34bb91d5 --- /dev/null +++ b/luk/11/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اواخر آن شخص از اوائلش بدتر می‌شود + +کلمه «اوائل» اشاره به زمانی دارد که روح ناپاک را داشته است. ترجمه جایگزین: «شرایطش بدتر از زمانی می‌شود که روح هنوز او را ترک نکرده بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..df3c0b1e --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این وقفه‌ای در مسیر تعلیمات عیسی ایجاد می کند. زنی عیسی را برکت می‌دهد و عیسی جواب می‌دهد. + +# آن شد که + +این عبارت به این منظور استفاده شده تا رویدادی مهم در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت + +این اصطلاح یعنی «صدای خود را بالاتر از صدای جمع برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خوشابحال آن رَحِمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی + +اعضای بدن زنان استفاده شده تا به کل شخص اشاره کند. ترجمه جایگزین: «چقدر خوب برای زنی که تو را حمل کرد و از سینه‌هایش شیر داد» یا «زنی که تو را حمل کرده و از سینه شیر داده خوشبخت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..9552b024 --- /dev/null +++ b/luk/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلکه خوشابحال آنانی + +«بهتر است برای آنان» + +# کلام خدا را می‌شنوند + +«کلام خدا که گفته می‌شود را بشنو» + +# آن را حفظ می‌کنند + +« از آن اطاعت می‌کنند» diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..f952f3b4 --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم جماعت ادامه می‌دهد. + +# هنگامی که مردم بر او ازدحام می‌نمودند + +«حینی که مردم به جماعت می‌پیوستند» یا «همینطور که جماعت بزرگتر می‌شد» + +# اینان فرقه‌ای شریرند که آیتی طلب می‌کنند... بدیشان + +اینجا «فرقه»[نسل] اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این دوره زندگی می‌کنند، شریر هستند... به آنها» یا «شما مردم که در این زمان زندگی می‌کنید شریر هستید ... به شما.» + +# آیتی طلب می‌کنند + +اطلاعات در مرود نوع آیتی که به دنبال آن هستند را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند من معجزه‌ای انجام دهم تا مدرکی باشد که من از سوی خدا آمده‌ام»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیتی بدیشان عطا نخواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها نشانی نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آیت یونس نبی + +«آنچه برای  یونس اتفاق افتاد» یا «معجزه‌ای که خدا برای یونس انجام داد» diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..98d05d61 --- /dev/null +++ b/luk/11/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیز برای این فرقه خواهد بود + +این یعنی عیسی به عنوان آیتی از طرف خدا برای یهودیان آن روزگار آمده، درست همانطور که یونس برای مردم نینوا نشانی از خدا بوده است. + +# پسر انسان + +عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«من، پسر انسان...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# این فرقه + +«مردمی که امروزه زندگی می‌کنند» diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..381b038d --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ملکه جنوب + +این اشاره به ملکه سبا دارد. سبا پادشاهی در جنوب اسرائیل بود. + +# در روز داوری با مردم این فرقه برخاسته + +«بر می‌خیزد و مردم این دوره را داوری می‌کند» + +# از اقصای زمین آمد + +این اصطلاح یعنی که او از دور دستها آمد. ترجمه جایگزین: «او از فاصله دوری آمد» یا «او از جای دوری آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در اینجا کسی بزرگتر از سلیمان + +عیسی در مورد خود صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «من، که از سلیمان بزرگترم، اینجا هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..1f3d1ef4 --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مردم نینوا + +شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که به شهر باستانی نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر باستانی نینوا زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مردم [مردان] + +این شامل مردان و زنان می‌شد. ترجمه جایگزین: «همه مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# این طبقه[این نسل از مردم] + +«مردم آن زمان» + +# زیرا که به موعظه یونس توبه کردند + +«چون مردم نینوا توبه کردند» + +# کسی بزرگتر از یونس + +عیسی در مورد خود حرف می‌زد. شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که آنها به او گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «گرچه از یونس بزرگترم، شما هنوز توبه نکرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..64b79a1f --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۳۳- ۳۶ مثلی است که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن می‌گوید که می‌خواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا بادیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا آن را در پنهانی یا زیر پیمانه‌ای بگذارد + +«آن را مخفی کند یا زیر سبدی قرار دهد» + +# بلکه بر چراغدان + +فاعل و فعل برای این عبارت را می‌توان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه شخص آن را بر چراغدان قرار می‌دهد» یا «بلکه شخص آن را بر میز می‌گذارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..f2b20762 --- /dev/null +++ b/luk/11/34.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به بیان مثل خود ادامه می‌دهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن می‌گوید که می‌خواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چراغ بدن چشم است + +در این بخش از استعاره،  نشان می دهد که آنها همانطور که چشم برای بدن نور مهیا می‌کند با دیدن کارهای عیسی به درک و آگاهی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چشم برای بدن مثل چراغ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشم تو + +چشم کنایه از دید است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدن + +بدن جز گویی از کل زندگی شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# چشم تو بسیط است + +اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما خوب باشد» یا «وقتی خوب می‌بینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی جسدت نیز روشن است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نور، کل بدن شما را سرشار می‌کند» یا «می‌توانید همه چیز را ببینیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لیکن اگر فاسد باشد + +اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما بد است» یا «وقتی خوب نمی‌بینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) جسد تو نیز تاریک بُوَد + +«نمی‌توانید چیزی ببنید» diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..4b8943f7 --- /dev/null +++ b/luk/11/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به بیان مثل خود ادامه می‌دهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن می‌گوید که می‌خواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد + +«مطمئن شوید آنچه فکر می‌کنید نور است در واقع تاریکی نباشد» یا «مطمئن شوید که بدانید چه نور است و چه تاریکی» diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..f5ea8677 --- /dev/null +++ b/luk/11/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به مثل خود پایان می‌بخشد. + +# بنابراین، هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد و ذرّهای ظلمت نداشته باشد + +عیسی از تعالیمش همچون نوری سخن می‌گوید که می خواهد شاگردان از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمی‌کنند چنان حرف زده که در«تاریکی» هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه‌اش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تو را روشنایی می‌دهد. + +عیسی همان حقایق را که در غالب استعاره بیان کرده بود تکرار می‌کند، اما این بار از صنعت تشبیه بهره می‌برد. او از کسانی که پر از راستی هستند به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی چراغی بسیار درخشانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..cbf804ab --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی تعلیم خود را در بین جماعت تمام می‌کند و دعوت می‌شود تا در خانه یک فریسی غذا بخورد. + +# هنگامی که سخن می‌گفت + +نویسنده از این کلمات استفاده کرد تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در خانهٔ او + +این اشاره به خانه فریسی دارد. + +# بنشست[لم دادن] + +آن موقع رسم بود که در وعده‌های غذایی غیر رسمی مردان دور میز دراز بکشند[لم دهند]. ممکن است بخواهید از کلماتی استفاده کنید که مردم هنگام غذا خوردن در آن وضعیت می‌نشینند. ترجمه جایگزین: «پشت میز نشستند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..15928ee4 --- /dev/null +++ b/luk/11/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نشُست + +فریسیان قانونی داشتند که افراد را مجبور می‌کرد جهت پاک شدن رسمی در حضور خدا دستهای خود را بشویند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را بشویند» یا «دستان خود را بشویند تا رسماً[عرفاً] پاک شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..58cfcd12 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی صحبت خود با فریسیان را با استعاره‌ای شروع می‌کند. او تمیز کردن بشقاب و کاسه را با نحوه‌ای که خود را تمیز می‌کردند مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیرونِ پیاله و بشقاب + +شستن بیرون ظرف بخشی از مناسک فریسیان بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ولی درون شما پُر از حرص و خباثت است + +این بخش از استعاره نحوه تمیز کردن بیرون ظرف را با نادیده گرفتن وضعیت درون آن در تضاد قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..24af6551 --- /dev/null +++ b/luk/11/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای احمقان[ای مردان احمق] + +این جمله به زنان و مردان اشاره دارد، اگرچه همه فریسیان که عیسی اینجا با آنها صحبت می‌کرد، مرد بودند. + +# آیا او که بیرون را آفرید، اندرون را نیز نیافرید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را به خاطر نافهمی در مورد آنچه در قلب آنها می‌گذرد و اهمیت آن برای خدا توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه بیرون را ساخته، درون را هم ساخته است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..19e47497 --- /dev/null +++ b/luk/11/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# صدقه دهید که اینک[به فقیران دهید آنچه داخل است] + +این اشاره به آنچه دارد که باید با کاسه و فنجانها انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «آنچه در پیاله و فنجان دارید به فقرا دهید» یا «با فقیران سخاوتمند باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همه‌چیز برای شما طاهر خواهد گشت + +«کاملا منزه خواهید بود» یا «درون و برونتان پاک می‌شود» diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..4368bc8e --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ده یک از نعناع و سُداب و هر قسم سبزی را می‌دهید + +«شما به خدا یک دهم نعناع، سبزی، سُداب و هر قسم دیگر سبزی را می‌دهید.» عیسی مثالی از دقت فریسیان در دادن ده‌ یک در آمد خود ارائه می‌دهد. + +# نعناع و سُداب + +این دوجزو گیاهان خوش عطر هستند. مردم فقط مقداری از برگ این گیاهان را در غذای خود می‌گذارند تا مزه‌ای متفاوت پیدا کند. اگر مردم نمی‌دانند نعناع و سداب چه هستند، می‌توانید از گیاهان خوش عطر با اسامی دیگر یا به طور کل از کلمه «سبزی» استفاده کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# هر قسم سبزی را می‌دهید + +معانی محتمل: ۱) «هر سبزی دیگر» ۲) «هر سبزی دیگر در باغ» یا ۳) «هر سبزی دیگر در باغچه» + +# محبّت خدا + +«خدا را دوست داشته باشید» یا «محبت برای خدا» . خدا کسی است که محبت شده است. + +# و آنها را نیز ترک نکنید + +«بدون باز ماندن» تاکید بر اجبار در انجام آن دارد. این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و همیشه چیزهای نیکوی دیگر را انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..bdb0939c --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صدر کنایس + +«بهترین صندلی‌ها» + +# سلام [از روی احترام] + +«دوست دارید مردم با احترامی خاص به شما سلام کنند» diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..4c024e38 --- /dev/null +++ b/luk/11/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با فریسیان را تمام می‌کند. + +# مانند قبرهای پنهان شده هستید که مردم بر آنها راه می‌روند و نمی‌دانند + +فریسیان مثل قبرهای بی‌نشان هستند چون از هر نظر تمیز به نظر می‌رسند،‌ ولی باعث ناپاکی کسانی می‌شوند که اطراف آنها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# قبرهای پنهان شده + +این قبرها گودال‌هایی بودند که جنازه در آنها دفن می‌شد. سنگ سفیدی را که معمولاً بر قبرها می‌گذارند تا دیگران بتوانند قبر را ببینند، بر خود نداشتند. + +# نمی‌دانند[بدون اینکه بدانند] + +وقتی یهودیان بر قبری راه می‌رفتند عرفاً کثیف به حساب می‌آمدند. قبرهای بی‌نشان باعث می‌شد که آنها اتفاقی بر روی آنها پا گذارند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه متوجه باشند و عرفاً ناپاک شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..688ae95e --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به معلم یهودی پاسخ می‌دهد. + +# یکی از فقها + +شخصیتی جدید در داستان را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بدین سخنان ما را نیز سرزنش می‌کنی + +نظر عیسی در مورد فریسیان به نظر برای معلمین شریعت یهود نیز به کار برده می‌شود. diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..ca8c3f8c --- /dev/null +++ b/luk/11/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وای بر شما نیز ای فقها + +عیسی روشن می‌کند که او قصد دارد عمل معلمین شریعت یهود را محکوم کند. + +# بارهای گران را بر مردم می‌نهید + +«شما بار سنگین بر دوش مردم می‌گذارید و آنها قادر به حمل آن نیستند.» عیسی در مورد شخصی صحبت می‌کند که قوانین زیادی ارائه می‌دهد، انگار که آن شخص چیزهای سنگینی جهت حمل به دیگران می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما با دادن قوانین زیاد به مردم بار بر دوش آنها می‌گذارید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمی‌گذارید + +معانی محتمل: ۱) «کاری نمی‌کنید تا در حمل بار به مردم کمک کنید» یا ۲) «تلاشی نمی‌کنید تا آن بار را خود حمل کنید» diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md new file mode 100644 index 00000000..abe465f7 --- /dev/null +++ b/luk/11/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس ... شهادت می‌دهید و از آنها راضی هستید + +عیسی فریسیان و معلمین شریعت را توبیخ می‌کند. آنها از قتل انبیا باخبرند ولی نیاکان خود را برای کشتن آنها محکوم نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «پس، به جای اینکه آنها را محکوم کنند، موید و موافق آنها هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..ba8a5e36 --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از این رو + +این اشاره به جمله قبلی دارد که معلمین شریعت با قوانین بسیار باری بر دوش مردم می‌گذارند. + +# حکمت خدا نیز فرموده است + +«حکمت» طوری حرف زده شده که انگار توانی برای صحبت کردن به جای خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا با حکمت خود گفت» یا «خدا حکیمانه فرمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به سوی ایشان انبیا و رسولان می‌فرستم + +«من برای قوم خود انبیا و رسولان می‌فرستم» خدا از قبل اعلام می‌کند که او برای نیاکان مخاطبین یهودی عیسی انبیا و رسولان می‌فرستد. + +# بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا خواهند کرد + +«قوم من انبیا و رسولان را جفا می‌رسانند.»   خدا از قبل اعلام می‌کند که نیاکان مخاطبین یهودی عیسی ، رسولان و انبیا را جفا رسانده و می‌کشتند. diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md new file mode 100644 index 00000000..d4646756 --- /dev/null +++ b/luk/11/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود + +مردمی که عیسی با آنها صحبت می‌کرد به خاطر قتل انبیا توسط نیاکان آنها مسئول خواهند بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین خدا این نسل را مسئول مرگ انبیایی می‌داند که قوم اسراییل آنها را کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خون جمیع انبیا ...ریخته شد + +«خون ...ریخته شدن» اشاره به ریزش خون آنها هنگام کشته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «قاتل انبیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md new file mode 100644 index 00000000..7e3c3377 --- /dev/null +++ b/luk/11/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زکریّا + +منظور او احتملاً کاهن عهد عتیقی است که مردم را به خاطر بتپرستی توبیخ می‌کرد. این پدر یحیای تعمید دهنده نبود. + +# کشته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..4c4d1047 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به معلم یهودی را تمام می‌کند. + +# زیرا کلید معرفت را برداشته‌اید ....و داخل شوندگان را هم مانع می‌شوید + +عیسی در مورد حقیقت زندگی در پادشاهی خدا طوری سخن می‌گوید که گویی در خانه‌‌ای است و معلمین از ورود امتناع می‌ورزند و مانع ورود دیگران می‌شوند. این یعنی معلمین واقعاً‌ خدا را نمی‌شناسند، و با تعالیم غیر راستین خود درباره کتاب مقدس، مانع دیگران از شناختن او می‌شوند. ترجمه جایگزین: « شما درک زندگی در پادشاهی خدا را برای دیگران غیر ممکن می‌سازید؛ شما خود نمی‌خواهید در آن زندگی نمایید و دیگران را نیز از شناخت آن بازمی‌دارید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کلید معرفت + +معانی محتمل: ۱) «کلیدی که در معرفت را می‌گشاید» در این حالت معرفت چیزی است که پشت در است ، یا ۲) « کلیدی که همانا معرفتی است که در را می‌گشاید» در این حالت عیسی توضیح نمی‌دهد چه چیز پشت در است. ‌ + +# خود داخل نمی‌شوید + +«خود شما داخل نمی‌شوید تا معرفت یابید» diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..93b5bc40 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این پایان بخشی از داستان است که عیسی در خانه فریسیان غذا می‌خورد. این آیات به خواننده می‌گویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان چه اتفاقی رخ خواهد دارد. + +# [بعد از اینکه عیسی آنجا را ترک کرد] + +«بعد از اینکه عیسی خانه فریسیان را ترک کرد» + +# در مطالب بسیار سؤالها از او می‌کردند + +کاتبان و فریسیان بحث نمی‌کردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی می‌کردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند. diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md new file mode 100644 index 00000000..0e1a3620 --- /dev/null +++ b/luk/11/54.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در کمین او می‌بودند تا نکته‌ای از زبان او گرفته، مدّعی او بشوند + +این یعنی که می‌خواستند عیسی حرفی اشتباه بزند تا بتوانند او را متهم کنند. کاتبان و فریسیان بحث نمی‌کردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی می‌کردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4b50c1d --- /dev/null +++ b/luk/11/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۱ + +## ساختار و قالب بندی + +ULB آیات ۱۱: ۲- ۴ را از آنجایی که دعایی خاص هستند در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### دعای خداوند + +وقتی پیروان عیسی از او می‌خواهند به آنها دعا کردن را یاد دهد، عیسی این دعا را به آنها یاد داد. انتظار نداشت که از همین کلمات هنگام دعا استفاده کنند، ولی از آنها می‌خواست که بدانند خدا انتظار چه دعایی از آنها دارد. + +## یونس + +یونس، نبی عهد عتیقی بود که به شهر غیر یهودیان به نام نینوا فرستاده شده بود تا به آنها بگوید که باید توبه کنند. وقتی به آنها گفت که توبه کنند، آنها چنین کردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## نور(روشنایی) و تاریکی + +کتاب مقدس معمولاً ناپارسایان[ناعادلان] را کسانی می‌داند که خدا را خشنود نمی‌سازند، انگار که در تاریکی راه می‌روند. کتاب مقدس از نور به شکلی یاد کرده که انگار گناهکاران را قادر به پارسا شدن می‌کند، تا بفهمند چه کاری را اشتباه انجام داده‌اند و شروع به اطاعت از خدا کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## شستن + +فریسیان خود و آنچه با آن غذا می‌خوردند را می‌شستند. آنها حتی چیزهایی که کثیف نبود را هم می‌شستند. شریعت موسی به آنها نگفت که این چیزها را بشویند، ولی به هر حال آنها را می‌شستند. چون فکر می‌کردند اگر از شریعت که خدا قرار داده و قوانینی که نداده را پیروی کنند، خدا فکر می‌کند که آنها اشخاص بهتری هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a33e678 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی تعلیم شاگردان را در مقابل هزاران نفر شروع می‌کند. + +# در آن میان + +این احتمالاً‌ زمانی است که کاتبان و فریسیان به دنبال راهی برای به دام انداختن او بودند.نویسنده این کلمات را به کار می‌برد تا شروع رویدادی جدید را نشانه گذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، ....یکدیگر را پایمال می‌کردند + +این اطلاعات پیش زمینه‌ای است که محیط داستان را تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هزاران از خلق + +«جماعتی بزرگ» + +# یکدیگر را پایمال می‌کردن + +این مبالغه احتمالاً‌ استفاده شده تا به نزدیک بودن این مردم به یکدیگر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «همدیگر را لگدمال می‌کردند» یا «پا روی پای هم می‌گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به شاگردان خود به سخن گفتن شروع کرد. اوّل آنکه + +«عیسی نخست با شاگردان شروع به صحبت کرد و به آنها گفت» + +# خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید + +همانطور که خمیرمایه در تمام خمیر پخش می‌شود، ریاکاری آنها در تمام جماعت در حال پخش شدن بود. ترجمه جایگزین: «خود را در مقابل ریاکاری فریسیان حفظ کنید، ریاکاری که مانند خمیرمایه است» یا «مراقب باشید که مانند فریسیان ریاکار نشوید. رفتار شرورانه آنها همه را مانند خمیرمایه که در نان پخش می‌شود تحت تاثیر قرار داده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..c95b693b --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چیزی...نیست + +کلمه «زیرا» این آیه را به آیه قبل در مورد فریسیان متصل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# زیرا چیزی نهفته نیست که آشکار نشود + +«هر چه مخفی است روزی نشان داده می‌شود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هرچه در نهان انجام داده‌اید، آگاه می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نه مستوری که معلوم نگردد + +این هم معنای قسمت اول جمله است و جهت تاکید بر این حقیقت به کار رفته است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر چیز که سعی بر مخفی کردن دارید، آگاه خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..8909c2c5 --- /dev/null +++ b/luk/12/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آنچه در تاریکی گفته‌اید، در روشنایی شنیده خواهد شد + +اینجا «تاریکی» کنایه برای «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از روز است و خود «روز» کنایه از «ملا عام». عبارت «شنیده خواهد شد» را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شبانگاه در خلوت گفته‌اید، مردم در روشنایی روز خواهند شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در گوش گفته‌اید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی دیگر زمزمه کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در خلوتخانه + +«در اتاقی در بسته.» این اشاره به صحبتی خصوصی دارد. ترجمه جایگزین: «در خلوت» یا «محرمانه» + +# ندا شود + +«بلند فریاد زده می‌شود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اعلام می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر پشت بامها + +خانه‌ها در اسرائیل سقفی صاف داشته‌اند، پس مردم می‌توانستند آنجا بروند و بر روی آنها بایستند. اگر خوانندگان شما با تصور کردن اینکه چطور کسی می‌تواند به پشت بام رود، سردرگم می‌شوند، می‌توان این را با عبارتی کلی‌تر مثل «جایی بلند که همه بتوانند بشنوند، ترجمه کرد» diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1187258 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ای دوستان من، به شما می‌گویم + +عیسی شاگردان خود را دوباره خطاب قرار می‌دهد تا انتقال سخن خود به موضوعی جدید را نشان گذاری، در این مورد صحبت درباره نترسیدن است. + +# بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید + +«نمی‌توانند به شما آسیب زنند» diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..66e50d94 --- /dev/null +++ b/luk/12/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از او بترسید که بعد از کشتن، قدرت دارد + +عبارت «از او» اشاره به خدا دارد. این قسمت را می‌توان با کلماتی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید که بعد از ... اقتدار دارد» یا «از خدا بترسید، چون بعد... اقتدار دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بعد از کشتن + +«بعد از اینکه شما را کشت» + +# قدرت دارد که به جهنّم بیفکند + +این جمله‌ای کلی درباره اقتدار خدا در داوری مردم است. این بدان معنا نیست که برای شاگردان نیز چنین اتفاقی روی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اقتدار انداختن مردم به جهنم را دارد» diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..fd430230 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا پنج گنجشک به دو فلس فروخته نمی‌شود؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که پنج گنجشک به ازای دو سکه فروخته می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گنجشک + +پرنده کوچک و دانه خوار. + +# و حال آنکه یکی از آنها نزد خدا فراموش نمی‌شود + +این را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هرگز آنها را فراموش نمی‌کند» یا «خدا واقعاً هر گنجشک را به یاد دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..6502c2cc --- /dev/null +++ b/luk/12/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تعداد موی سر شما را می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پس بیم مکنید + +دلیل ترس بیان نشده است. معانی محتمل: ۱) «نترسید که چه بر سر شما می‌آید» یا ۲) «از کسانی که می‌توانند به شما آسیب رسانند بیم نداشته باشید» + +# از چندان گنجشک بهتر هستید + +«ارزش شما نزد خدا از همه گنجشکان بیشتر است» diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..f5f65e7f --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به شما می‌گویم + +عیسی شنوندگان خود را مجدداً خطاب قرار می‌دهد تا انتقال سخن به موضوعی دیگر را نشانگذاری کند، در این مورد، در مورد اقرار کردن صحبت می‌کرد. + +# هر که نزد مردم به من اقرار کند + +آنچه باید اقرار شود را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکه به دیگران بگوید که شاگرد من هست» یا «هر که در مقابل دیگران اعتراف کند که به من وفادار است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر انسان + +عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان» diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..6fddee35 --- /dev/null +++ b/luk/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که مرا پیش مردم انکار کند + +«آنکه مرا در مقابل مردم منکر شود.» آنچه انکار شده را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از اذعان به شاگردی من در مقابل دیگران امتناع ورزد» یا «هر که نخواهد بگوید که به من وفادار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# انکار کرده خواهد شد + +«انکار خواهد شد» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسر انسان او را انکار خواهد کرد» یا «شاگرد بودن او را انکار می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c75fff8 --- /dev/null +++ b/luk/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هر که سخنی برخلاف پسر انسان گوید + +«هرکس حرف بدی درباره پسر انسان بزند» + +# آمرزیده شود + +«بخشیده می‌شود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به روح‌القدس کفر گوید + +«بر علیه روح‌القدس بد بگوید» + +# امّا هر که به روح‌القدس کفر گوید آمرزیده نخواهد شد + +این را می‌توان با فعلی کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا...او را نمی‌بخشد» یا «ولی خدا او را ...همیشه گناهکار می‌داند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..48489229 --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون شما را ...برند + +این جمله بیان نمی‌کند که کسی آنها را جهت قضاوت شدن می‌برد. + +# در کنایس + +«در کنیسه‌ها تا از شما در مقابل رهبران مذهبی بازجویی کنند» + +# حکّام و دیوانیان + +ممکن است ترکیب کردن اینها در یک جمله الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «دیگران که در کشور صاحب قدرت هستند» diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..65a2193a --- /dev/null +++ b/luk/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در همان ساعت + +«در آن وقت» یا «آن موقع» diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd0b05b4 --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این انفصالی در تعالیم عیسی است. مردی از عیسی می‌خواهد کاری انجام دهد و عیسی به او جواب می‌دهد. + +# ارث پدر را با من تقسیم کند + +در آن فرهنگ، معمولاً بعد از فوت پدر از او ارث می‌بردند. شاید نیاز باشد به مرگ احتمالی پدر آن مرد اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که پدر ما مرده است املاک او را  با من قسمت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9171949 --- /dev/null +++ b/luk/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ای مرد + +معانی محتمل: ۱) روشی معمول برای خطاب قرار دادن غریبه است یا ۲) عیسی آن مرد را توبیخ می‌کند. احتمالاً زبان شما روشی متفاوت برای انجام هر یک از این موارد دارد. برخی از مترجمین این کلمه را ترجمه نمی‌کنند. + +# کِه مرا بر شما داور یا مُقَسِّم قرار داده است؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مرد را توبیخ کند. برخی از زبان‌ها ممکن است از حالت جمع «شما» استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «من قاضی یا میانجی شما نیستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..540f58f7 --- /dev/null +++ b/luk/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بدیشان گفت + +کلمه «بدیشان» احتمالاً به جمع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و عیسی به آن جمع گفت» + +# زنهار از طمع بپرهیزید + +«خود را از هر نوع حرص مراقبت کنید.» ترجمه جایگزین: «به خود اجازه ندهید که عشق به مال دنیا داشته باشید» یا «اجازه ندهید عشق به اموال شما را کنترل کند.» + +# حیات او + +این جمله‌ای کلی و واقعی است. اشاره به شخصی خاص ندارد. برخی از زبان‌ها روشی برای ابراز آن دارند. + +# از اموالش نیست + +«چقدر دارایی دارد» یا «چقدر ثروت دارد» diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..06778464 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با گفتن مثل، تعلیم خود را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# [عیسی به آنها] گفت + +احتمالاً عیسی با همه جمع حرف می‌زد. + +# محصول وافر پیدا شد + +«سودی بسیار برد» diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..eba729d6 --- /dev/null +++ b/luk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس با خود اندیشیده، گفت، چه کنم؟ زیرا جایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم + +این سوال انعکاس دهنده افکار آن مرد است. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چه کنم، چون جایی بزرگ برای ذخیره محصولم ندارم!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..028e04ed --- /dev/null +++ b/luk/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انبارهای + +ساختمانی که کشاوزران محصول درو شده را در آن انبار می‌کردند. + +# حاصل و اموال + +دارایی‌ها diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..e255a510 --- /dev/null +++ b/luk/12/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نفس خود را خواهم گفت که، ای جان .... به جهت چندین سال داری.... بیارام و به ... شادی بپرداز + +به خود خواهم گفت ‘سالها ...دارم. استراحت کن...شاد باش.» یا «به خودم می‌گویم که برای سالها ...دارم، پس می‌توانم استراحت کنم ...شاد باشم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..dae0228d --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در همان حین که مثل را به پایان می‌رساند، نقل قول می‌کند که خدا چطور به مرد ثروتمند پاسخ می‌دهد. + +# در همین شب جان تو را از تو خواهند گرفت + +«جان» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو امشب می‌میری» یا «جانت را امشب از تو می‌گیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنگاه آنچه اندوخته‌ای، از آنِ کِه خواهد بود؟ + +«آنچه اندوخته‌ای متعلق به که خواهد بود؟» یا «آنچه مهیا کرده‌ای به که می‌رسد؟» خدا از این سوال استفاده می‌کند تا آن مرد را متوجه کند که دیگر مالک آنچه داشته، نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه مهیا کرده‌ای به شخص دیگر تعلق خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..5be245d8 --- /dev/null +++ b/luk/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ذخیره کند + +«چیزهای ارزشمند ذخیره کند» + +# برای خدا دولتمند نباشد + +زمان و دارایی خود را صرف آنچه نکرده که برای خدا مهم است. diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..3200e2f9 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم شاگردان را در حضور جمع شروع می‌کند. + +# از این جهت + +«به این دلیل» یا «به خاطر آنچه این داستان تعلیم می‌دهد» + +# به شما می‌گویم + +«می‌خواهم چیزی مهم را به شما بگویم» یا «باید به دقت گوش دهید» + +# نه برای بدن که چه بپوشید + +«در مورد بدن و آنچه می‌پوشید» یا «در مورد داشتن لباس کافی جهت پوشاندن خود» diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..fcb525ab --- /dev/null +++ b/luk/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جان از خوراک و بدن از پوشاک بهتر است + +این بیانی کلی از هر چیز ارزشمند است. ترجمه جایگزین: «زندگی از آنچه می‌خورید ارزشمندتر است» + +# بدن از پوشاک بهتر است + +«بدن شما از غذایی که می‌خورید مهمتر است» diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..8b613483 --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کلاغان + +معانی محتمل : ۱) کلاغ ، نوعی پرنده است که اکثراً از غلات تغذیه می‌کند. یا ۲) کلاغ نوعی پرنده است که معمولاً از گوشت حیوانات می‌خورد. مخاطبین عیسی احتمالاً کلاغ را نوعی پرنده بی‌ارزش می‌دانستند چون یهودیان حق خوردن آن پرندگان را نداشتند. + +# انباری + +این مکان‌هایی است که غذا را ذخیره می‌کردند. + +# آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهتر نیستید؟ + +این جمله در اصل با علامت تعجب تمام می‌شود. عیسی بر این واقعیت تاکید می‌کند که مردم نزد خدا از پرندگان ارزشمندتر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..632bb463 --- /dev/null +++ b/luk/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# کیست از شما ...ذراعی بر قامت[لحظه‌ای به عمر]؟ + +عیسی از سوال جهت تعلیم شاگردان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمی‌تواند زندگی‌اش را با نگرانی طولانی‌تر از آنچه هست کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ذراعی بر قامت خود افزاید + +این استعاره است، ذراع،  بیشتر از آنکه واحد زمان باشد واحد اندازه گیری طول است. تصویر توصیف شده از زندگی فرد به شکل طنابی بلند یا شی فیزیکی مشابهی توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..b2701fd3 --- /dev/null +++ b/luk/12/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید، چرا برای مابقی می‌اندیشید + +عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که حتی چنین کار جزئی را انجام نمی‌دهید، نباید نگران چیزهای دیگر باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e661b5af --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سوسنهای چمن را بنگرید + +«فکر کنید که سوسن‌ها چگونه رشد می‌کنند» + +# سوسن‌ها + +سوسن‌ها گلهایی زیبا هستند که به صورت خودرو در زمین‌ رشد می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای برای سوسن ندارد، می‌توانید اسم گلی دیگر مانند آن را استفاده کنید یا آن را «گلها» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# نه می‌ریسند + +روند ساخت پارچه یا لباس را «ریسندگی» می‌گویند. شاید مفید باشد که آشکار آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برای بافتن لباس نخی نمی‌ریسند» یا «پارچه‌ای درست نمی‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سلیمان با همهٔ جلالش + +«سلیمانی که ثروت عظیم داشت» یا «سلیمانی که لباس‌های فاخر می‌پوشید» diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..2877eb13 --- /dev/null +++ b/luk/12/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس هرگاه خدا علفی را که امروز در صحرا است + +«اگر خدا علف صحرا را اینطور پوشانیده، که» یا «اگر خدا به علف صحرا چنین زیبایی‌ای داده است و آن». زیبا سازی علف توسط خدا طوری بیان شده که گویی خدا لباس‌های زیبا بر تن او می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا علف را در زمین به این زیبایی در آورده، علفی که» + +"ISee: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فردا در تنور افکنده می‌شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش می‌اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چقدر بیشتر شما را + +این یک اعلام است نه سوال. عیسی تاکید می‌کند که خدا حتماً از مردم بهتر از علف صحرا مراقبت می‌کند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شما را بهتر می‌پوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..623e7934 --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس شما طالب مباشید که چه بخورید یا چه بیاشامید + +«بر آنچه می‌خورید و می‌نوشید تمرکز نکنید» یا «نخواهید بیشتر بخورید و بنوشید» diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..38958b84 --- /dev/null +++ b/luk/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّت‌های جهان + +اینجا «امت‌ها» اشاره به «بی‌ایمانها» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ملتهای دیگر» یا «تمام بی‌ایمانان جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدر شما + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..e35d6a09 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ملکوت خدا را طلب کنید + +«بر پادشاهی خدا تمرکز کنید» یا «اشتیاقی وافر برای پادشاهی خدا داشته باشید.» + +# جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد + +«این چیزها به شما داده خواهد شد» این چیزها اشاره به غذا و لباس دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این چیزها را به شما می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..f58c5239 --- /dev/null +++ b/luk/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای گله کوچک + +عیسی شاگردان خود را گله صدا می‌زند. گله، گروهی از گوسفندان و بزها هستند که چوپان از آنها مراقبت می‌کند. همانطور که شبان از گوسفندان مراقبت می‌کنند، خدا هم مراقب شاگردان عیسی هست. ترجمه جایگزین: «گروهی کوچک» یا «گروهی عزیز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پدر شما + +این لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..536300a1 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# صدقه دهید + +شاید بیان آنچه دریافت می‌کنند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پولی که از فروش در آورده‌اید را به فقرا دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# کیسه‌ها بسازید....و گنجی .... در آسمان جایی که دزد نزدیک نیاید + +کیسه‌ها و گنجها در آسمان یک چیز هستند. هر دو نشان دهنده برکت خدا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسازید + +این نتیجه دادن به فقرا است. ترجمه جایگزین: «به این شکل برای خود می‌سازید» + +# کیسه‌ها بسازید که کهنه نشود + +«کیسه‌هایی که سوراخ نمی‌شوند» + +# تلف نشود + +«نابود نمی‌شوند» یا «کاهش نمی‌یابند» + +# دزد نزدیک نیاید + +«دزد به آنها نزدیک نمی‌شود» + +# بید تباه نسازد + +«بیدها نابود و خراب نمی‌کنند»‌ + +# بید + +«بید» حشره‌ای کوچک است که پارچه را می‌خورد و در آن حفره ایجاد می‌کند. شاید نیاز باشد از حشره‌ای متفاوت استفاده کنید، مثل مورچه یا موریانه. diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..dc86f182 --- /dev/null +++ b/luk/12/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا می‌باشد + +«دل شما جایی خواهد بود که در آن گنج خود را ذخیره کرده‌اید» + +# دل شما + +اینجا «دل» اشاره به فکر شخص دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..59b20414 --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی شروع به روایت یک مثل می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# کمرهای خود را بسته + +مردم آنموقع ردای بلند می‌پوشیدند. آنها لباس‌ها را در کمربند خود فرو می‌کردند تا هنگام کار در دست و پای آنها گیر نکند. ترجمه جایگزین: «لباس خود را در کمربند فرو کنید تا آماده خدمت کردن باشید[لباس خود را دور کمر ببنیند تا آماده خدمت کردن باشید]» یا «لباس خدمت را بر تن کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چراغهای خود را افروخته بدارید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغ خود را سوزان نگه دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..c30600bc --- /dev/null +++ b/luk/12/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را می‌کشند + +عیسی به شاگردان فرمان می‌دهد طوری آماده برگشتن او باشند که غلامان آماده آمدن ارباب خود هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چه وقت از عروسی مراجعت کند + +«از عروسی به خانه برمی‌گردد» + +# بی‌درنگ برای او بازکنند + +این اشاره به در خانه ارباب دارد. وظیفه خادم خانه بود که در را برای او باز کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..dc005b25 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خوشابحال + +«چقدر برای شما خوب است» + +# که آقای ایشان چون آید، ایشان را بیدار یابد + +«که ارباب آنها را، هنگام بازگشت خود منتظر می‌یابد» یا «وقتی ارباب باز می‌گردد، آماده هستند» + +# کمر خود را بسته،ایشان را خواهد نشانید + +چون خادمین وفادار و آماده خدمت کردن به ارباب خود هستند، حالا ارباب به خاطر خدمتی که کرده‌اند  با خدمت به ایشان آنها را پاداش می‌دهد. diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..eb30ca47 --- /dev/null +++ b/luk/12/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در پاس دوّم ...از شب + +پاس دوم از ساعت ۹ شب تا نیمه شب بود. ترجمه جایگزین: «شب دیروقت» یا «قبل از نیمه شب» + +# یا سوّم از شب + +پاس سوم از نیمه شب تا ساعت ۳ صبح بود. ترجمه جایگزین: «یا اگر شب دیر وقت بیاید» diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..ae4210d1 --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌دانست...در چه ساعت + +«می‌دانست کِی» + +# می‌گذاشت که به خانه‌ا‌ش نقب زنند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌گذاشت دزد به خانه او وارد شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..f214b248 --- /dev/null +++ b/luk/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا در ساعتی که گمان نمی‌برید پسر انسان می‌آید + +تنها شباهت بین دزد و پسر انسان این است که مردم نمی‌دانند هر یک چه وقت می‌آیند، پس لازم است که آماده باشند. + +# در ساعتی که گمان نمی‌برید + +«نمی‌دانند کی» + +# پسر انسان می‌آید + +عیسی در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «وقتی من، پسر انسان، بیایم» diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..5cbaf2dc --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی‌: + +در آیه ۴۱ وقتی پطرس سوالی در مورد مثل قبلی از عیسی می‌پرسد در سیر داستان شکستی روی می‌دهد. diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..8da6d71a --- /dev/null +++ b/luk/12/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در آیه ۴۲ مثلی دیگر را شروع می‌کند. + +# پس کیست ...در وقتش؟ + +عیسی این سوال را می‌پرسد تا به طور غیرمستقیم جواب پطرس را دهد. او انتظار داشت آنانی که می‌خواهند مباشری[ناظری] وفادار باشنده، معنای این مثل را درک کنند. ترجمه جایگزین: «به هرکس می‌گویم که ...در زمان درستش»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ناظر امین و دانا + +عیسی مثلی دیگر درباره اهمیت وفاداری خادمان هنگام انتظار کشیدن برای بازگشت ارباب را تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# مولای او وی را بر سایر خدّام خود گماشته باشد + +«آنکه خداوند مسئول خادمان دیگر قرار می‌دهد» diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..a19ac833 --- /dev/null +++ b/luk/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خوشابحال آن غلام + +«بسیار برای آن خادم خوب است» + +# آن غلام که آقایش چون آید + +«اگر ارباش دریابد که هنگام بازگشتش مشغول آن کار بوده است» diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..039aa9aa --- /dev/null +++ b/luk/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این عبارت یعنی  آنها باید به آنچه می‌خواهد بگوید با دقت گوش دهند. + +# او را بر همهٔ مایملک خود خواهد گماشت + +«او را مسئول اموال خود قرار می‌دهد» diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..88d08d4a --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آن غلام + +این اشاره به خادمی دارد که خداوند مسئول خادمین دیگر قرار داده است. + +# در خاطر خود گوید + +اینجا «خاطر» کنایه از ذهن یا  درون شخص است. ترجمه جایگزین: «به او فکر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آمدن آقایم به طول میانجامد + +«ارباب من به این زودی بر نمی‌گردد» + +# غلامان و کنیزان + +کلماتی که «غلامان و کنیزان» ترجمه شده‌اند معمولاً «پسران» و «دختران» هستند. شاید نشان دهنده جوان بودن یا عزیز بودن آنها برای اربابانشان است. diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..283f5b36 --- /dev/null +++ b/luk/12/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در روزی که منتظر او نباشد و در ساعتی که او نداند + +کلمه «روزی» و «ساعتی» نوعی از قیاس زمانی است که به طور کل اشاره به هر زمانی دارند، و کلمات «منتظر» و «دانستن» معنایی مشابه دارند، پس این دو عبارت هم عرض و هم معنا هستند که بر آمدن ناگهانی خدا نزد خادمان تاکید می‌کنند. اگرچه، عبارات را نباید ترکیب کنید مگر اینکه زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای «دانستن» و «منتظر بودن» یا «روز» و «ساعت» داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زمانی که غلام انتظار او را ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# او را دو پاره کرده، نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد + +معانی محتمل: ۱) این مبالغه در تنبیه کردن شدید غلام توسط ارباب است یا ۲) این نحوه کشته شدن و مجازات غلام را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..c90d8726 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا آن غلامی که ارادهٔ مولای خویش را دانست و خود را مُهیّا نساخت تا به ارادهٔ او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی همانطور که غلام با وجود آگاهی از اراده ارباب ، مطابق آن خود را آماده نساخته و بر طبق آن عمل نمی نماید، ارباب هم او را با تازیانه زیادی خواهد زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اراده مولای خویش را دانست ...به اراده او + +«آنچه ارباب او می‌خواست ...این» diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..04baa0c2 --- /dev/null +++ b/luk/12/48.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثل را به پایان می‌رساند + +# امّا آنکه ... تازیانه کم خواهد خورد + +هم خادمی که اراده ارباب خود را می‌داند و خادمی که نمی‌داند تنبیه خواهند شد، ولی عبارتی که با «غلامی» (آیه ۴۷) شروع می‌شود نشان می‌دهد  آن غلام  که عمداً از ارباب خود سرپیچی کرده با شدت و حدت بیشتری نسبت به خادمین دیگر تنبیه می‌شود. + +# هر کسی که عطا زیاده شود، از وی مطالبه زیادتر گرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از کسانی که بیشتر دریافت کرده باشند بیشتر مطالبه می‌گردد» یا «ارباب از هرکه بیشتر دریافت کرده باشد بیشتر هم می‌طلبد» یا «ارباب از آنکه بیشتر دارد، بیشتر هم طلب می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنکه...زیاد ...مطالبه زیادتر گردد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارباب از او بیشتر می‌خواهد» یا «ارباب از او بیشتر می‌طلبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به هر کسی که عطا زیاده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه ارباب اموال بیشتری به او سپرده» یا «به کسی که ارباب مسئولیت بیشتری سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..75e6379d --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم شاگردان ادامه می‌دهد. + +# من آمدم تا آتشی در زمین افروزم + +«آمدم تا بر زمین آتشی اندازم» یا «آمدم تا آتشی بر زمین بر پا کنم.» معانی محتمل: ۱) عیسی آمد تا مردم را قضاوت کند یا ۲) عیسی آمده تا ایمانداران را پاک سازد.یا ۳) عیسی آمده تا باعث جدایی بین مردم شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس چه می‌خواهم اگر الآن در گرفته است + +این اعلام نشان می‌دهد که چقدر مایل به این اتفاق است. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که افروخته شده باشد» یا «چقدر دوست داشتم که از قبل شروع می‌شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..74e69e82 --- /dev/null +++ b/luk/12/50.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# امّا مرا تعمیدی است که بیابم + +اینجا «تعمید» اشاره به رنجی دارد که عیسی مجبور به از سر گذراندن است. همانطور که آب هنگام تعمید شخص را می‌پوشاند، رنج هم عیسی را سرشار می‌کند. ترجمه جایگزین: «باید تعمیدی از رنج فراوان را از سر بگذرانم» یا «باید رنج بسیار برم ،همانطور که شخص هنگام تعمید از آب پوشیده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# امّا + +کلمه «اما» استفاده شده تا نشان دهد که او نمی‌تواند آن آتش را بر زمین نازل کند تا وقتی که تعمید را از سر بگذراند. + +# چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر آید + +این گفتار ناگهانی تاکید بر ناراحت بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «من بسیار در فشار هستم و خواهم بود تا تعمید رنج را کامل کنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..6d6201c7 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا گمان می‌برید که من آمده‌ام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ + +عیسی این سوال را می‌پرسد تا مخاطبین او بدانند که او قصد تصحیح فهم غلط آنها را دارد. شاید مجبور شوید کلمات «من آمده‌ام» که در جمله اول حذف شده را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید برای بر قراری صلح بر زمین آمده‌ام، به هیچ وجه. در عوض آمده‌ام که جدایی ایجاد کنم»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تفریق + +«خصومت» یا «ناسازگاری» diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md new file mode 100644 index 00000000..b0bfc8fa --- /dev/null +++ b/luk/12/52.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا بعد از این پنج نفر که در یک خانه باشند + +عیسی اینجا به مردم اشاره دارد. شاید بیان این نکته مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پنج نفر در یک خانه خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# [بر ضد] ...[بر ضد] + +بر ضد خواهند بود ...بر ضد خواهند بود diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md new file mode 100644 index 00000000..be9ea094 --- /dev/null +++ b/luk/12/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مفارقت + +«بر ضد هم خواهند بود»‌ diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 00000000..ee4bf95b --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی صحبت خود را با جمع شروع می‌کند. + +# هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید + +این شرایط، یعنی در اسرائیل باران می‌بارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# باران می‌آید + +«باران می‌آید» یا «باران خواهد بارید» diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md new file mode 100644 index 00000000..5f088805 --- /dev/null +++ b/luk/12/55.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون دیدید که باد جنوبی می‌وزد + +این شرایط به طور معمول یعنی آب و هوای گرم در راه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md new file mode 100644 index 00000000..1dd2bf4c --- /dev/null +++ b/luk/12/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زمین و آسمان + +«زمین و آسمان» + +# پس چگونه این زمان را نمی‌شناسید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنها را متهم کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که چطور زمان حال را تفسیر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 00000000..6e09e7b0 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چرا از خود به انصاف حکم نمی‌کنید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا جماعت را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خود شما باید  تشخیص دهید چه چیزی درست است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از خود + +«بر طبق ابتکار خود» diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md new file mode 100644 index 00000000..23b43ea7 --- /dev/null +++ b/luk/12/58.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هنگامی که ... می‌روی...به زندان + +عیسی از موقعیتی فرضی استفاده می‌کند تا به جماعت تعلیم دهد.  مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. می‌توان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است. ترجمه جایگزین: «فرض را بر این بگیرید ....که در حال رفتن ....به زندان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# هنگامی که می‌روی + +گرچه عیسی با جماعت حرف می‌زند، موقعیتی که او ارائه می‌دهد چیزی است که شخص باید تنها با آن مواجه شود. در برخی از زبان‌ها این جمله مفرد بیان می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# سعی کن که از او برهی + +«موضوع را با مدعی خود مرتفع کن» + +# قاضی + +این اشاره  به دادرس دارد، ولی واژه مورد در متن اصلی خاص و تهدیدآمیز است. + +# [تو را رها نکند] + +«تا تو را نبرد» diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md new file mode 100644 index 00000000..9e6eae79 --- /dev/null +++ b/luk/12/59.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تو را می‌گویم تا فلس آخر + +این پایان موقعیت فرضی است، که با آیه ۵۸ شروع می‌شود، که عیسی جهت تعلیم جماعت از آن استفاده کرد. مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. می‌توان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# تا فلس آخر + +«تمام پولی که مدعی شما می‌خواهد» diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4b0a147 --- /dev/null +++ b/luk/12/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «کفر گویی علیه روح‌القدس» + +هیچکس از عمل یا گفته مردم هنگام ارتکاب این گناه مطلع نیست. اگرچه، احتمالاً به روح‌القدس و کار او توهین کرده‌اند. بخشی از وظیفه روح‌القدس این است که مردم را نسبت به گناهانشان و نیاز به بخشش خدا آگاه کند. بنابراین، هرکس که سعی بر ترک گناه نمی‌کند احتمالاً به روح‌القدس کفر ورزیده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### خادمین [غلامان] + +خدا از قوم خود انتظار دارد تا به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا متعلق به خدا است. هر آنچه خدا به مردم داده است به منظور خدمت به خود است. او می‌خواهد که قومش با استفاده از آنچه به آنها داده او را خشنود کنند. روزی عیسی از خادمین خود می‌پرسد که با آنچه او جهت استفاده به آنها بخشید چه کرده‌اند. او کسانی را که طبق اراده او از آن داده‌ها استفاده کرده‌اند پاداش می‌دهد، و آنانی که کاری نکرده‌اند را مجازات می‌کند. + +### جدایی [نفاق] + +عیسی می‌دانست آنهایی که پیروی از او را انتخاب نکرده‌اند از کسانی که او را دنبال می‌کنند متنفر خواهند شد. او همچنین می‌دانست که اشخاص خانواده خود را بیش از همه دوست دارند. پس می‌خواست پیروان او بدانند که پیروی و خشنود کردن او باید مهمتر از دوست داشته شدن آنها توسط خانواده‌هایشان باشد(لوقا ۱۲: ۵۱- ۵۶) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +## «پسر انسان» + +عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد (لوقا ۱۲: ۸). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که گویی از کسی دیگر می‌گویند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7a82645 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هنوز در حضور جمع صحبت می‌کند. برخی از مردم در جمع از او سوالی می‌پرسند و او پاسخ دادن به آن را شروع می‌کند. این آیه داستانی را که در لوقا ۱۲: ۱ شروع شده ادامه می‌دهد. + +# در آن وقت + +این عبارت این رویداد‌ را به پایان باب ۱۲، یعنی وقتی عیسی به جمعی از مردم تعلیم می‌داد متصل می‌کند . + +# پیلاطُس خون ایشان را با قربانی‌های ایشان آمیخته بود + +اینجا «خون» اشاره به مرگ جلیلیان دارد. آنها احتمالاً هنگام  قربانی گذراندن کشته شده بودند. این را می‌توان به وضوحی که درUDB آمده بیان کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پیلاطُس خون ایشان را با قربانی‌های ایشان آمیخته بود + +پیلاطس احتمالاً به سربازانش دستور داد تا مردم را بکشند، و او در کشتن آنها دست نداشته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که سربازان پیلاطس هنگام گذراندن قربانی کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..8ad01058 --- /dev/null +++ b/luk/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیا گمان می‌برید که این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟ + +«آیا این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» یا «آیا فکر می‌کنید که این ثابت می‌کند این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا درک مردم را به چالش بکشد. diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..63dd7ccc --- /dev/null +++ b/luk/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بلکه به شما می‌گویم اگر توبه نکنید... همچنین + +عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۲ مطرح کرده، پاسخ می‌دهد. او توضیح می‌دهد جلیلیانی که کشته شدند، گناهکارتر از دیگر جلیلیان نبودند. + +# نی، بلکه به شما می‌گویم + +اینجا «می‌گویم» تاکید بر «نی» می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً  گناهکارتر نبودند» یا «اگر فکر می‌کنید که رنج آنها دال بر گناهکارتر بودن آنها بود، اشتباه کرده‌اید» + +# همگی شما همچنین هلاک خواهید شد + +«همه شما خواهید مرد.» عبارت «همچنین» یعنی آنها همان نتیجه را تجربه خواهند کرد، نه اینکه به همان روش می‌میرند. + +# هلاک خواهید شد + +می‌میرند diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f237417 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# یا آن + +این مثال دوم عیسی از کسانی است که رنج می‌کشند. ترجمه جایگزین: «یا این را در نظر داشته باشید» یا «به این فکر کنید» + +# هجده نفری + +«۱۸ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# سَلْوام + +این اسم منطقه‌ای در اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# گمان می‌برید که از جمیع مردمان ساکن اورشلیم خطاکارتر بودند؟ + +«آیا این ثابت می‌کند که ساکنین اورشلیم گناهکارتر بودند؟» عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا فهم مردم را به چالش بکشد. + +# خطاکارتر بودند + +جماعت فکر می‌کردند که به طریق هولناک می‌میرند چون به طور خاص گناهکار بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جمیع مردمان + +«مردمان دیگر.» این کلمه اینجا واژه عمومی برای شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..300ae322 --- /dev/null +++ b/luk/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حاشا...می‌گویم + +عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۴ مطرح کرده، پاسخ می‌دهد. ترجمه جایگزین:«قطعا به خاطر آنکه گناهکارتر بودند، نمردند + +# هلاک خواهید شد + +می‌میرید diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..82a28f02 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی مثلی را برای جماعت  تعریف می‌کند تا گفته قبلی خود را توضیح دهد، «ولی اگر توبه نکنید، همه شما نابود خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شخصی درخت انجیری در تاکستان خود غرس نمود + +صاحب تاکستان از کسی خواسته بود تا در باغ او درخت انجیری بکارد. diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..657cd24b --- /dev/null +++ b/luk/13/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا زمین را نیز باطل سازد؟ + +مرد از این سوال استفاده می‌کند که بر بی‌ثمری درخت و ضرورت قطع شدن آن توسط باغبان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نگذار زمین را هدر دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a30df12c --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مهلت ده + +«با آن درخت کاری نداشته باش» یا «آن را نبُر» + +# کود بریزم + +«در خاک آن کود بریزم.» کود فضله حیوان است. مردم آن را در زمین می‌ریزند تا خاک را برای گیاهان و درختان بهتر کنند. ترجمه جایگزین: «کود بر آن بگذارم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..96825f83 --- /dev/null +++ b/luk/13/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی این مثل را تمام می‌کند. این پایان داستانی است که در لوقا  ۱۲: ۱ شروع می‌شود. + +# پس اگر ثمر آوَرَد + +شاید مفید باشد که بیان کنید چه روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اگر سال بعد انجیر دهد، می‌توانیم اجازه دهیم به رشد ادامه دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آن را ببُر + +خادم پیشنهاد می‌کرد؛ او به صاحب زمین دستور نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «به من بگو تا آن را ببرم» یا «من این را می‌برم» diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c547588 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد محیط[رویدادگاه] بخشی از این داستان و در مورد زنی معلول که در داستان معرفی می‌شود را ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# و[حالا] + +نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# روز سَبَّت + +«حین سبت». برخی از زبانها می‌گویند «در سبتی» چون به طور خاص نمی‌دانیم کدام سبت بوده است. diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..f787669e --- /dev/null +++ b/luk/13/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و اینک، زنی ... در آنجا بود + +«و اینک» اینجا ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# هجده سال + +«۱۸ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# روح ضعف + +«روح شری که او را ضعیف کرده بود» diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e5d6247 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای زن از ضعف خود خلاص شو![از ضعف خود خلاص شد] + +«ای زن تو از مریضی شفا یافته‌ای.» این را می‌توان به عنوان فعل کنشی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من تو را از ضعف آزاد کردم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ای زن از ضعف خود خلاص شو! + +عیسی با این گفته زن را شفا داد. این را می‌توان به شکلی بیان کرد که عیسی باعث شفا می‌شود یا می‌توان از جمله دستوری استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من حالا تو را از ضعفت آزاد کردم» یا «زن، از ضعفت آزاد شو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f9cb91e --- /dev/null +++ b/luk/13/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دستهای خود را بر وی گذارد + +«او را لمس کرد» + +# راست شده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاف ایستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..cee3cb48 --- /dev/null +++ b/luk/13/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# غضب نمود + +«بسیار عصبانی بود» + +# توجّه نموده، گفت + +«گفت» یا «جواب داد» + +# شفا یابید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید در این شش روز کسی شما را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در روز سَبَّت + +«در سبتی.»   برخی از زبانها می‌گویند «در سبتی» چون به طور خاص نمی‌دانیم کدام سبت بوده است. diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..c2ddfa0a --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند در جواب او گفت + +«خداوند در جواب رئیس کهنه گفت» + +# ای ریاکار[ان] + +عیسی مستقیم با رئیس کهنه حرف می‌زند، ولی از اسم جمع استفاده می‌کند که شامل همه حاکمین مذهبی می‌شود. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دیگر رهبران مذهبی ریاکارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا هر یکی از شما در روز سَبَّت گاو یا الاغ خود را از آخور باز کرده، بیرون نمی‌برد تا سیرآبش کند؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنها را به فکر کردن به آنچه وا دارد که از قبل می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «هر کس از شما در روز سبت، گاو یا الاغ خود را از آخور باز می‌کند و آن را برای سیراب کردن می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گاو...الاغ + +اینها حیواناتی هستند که مردم به آنها آب می‌دادند از آنها مراقبت می‌کردند. + +# در روز سَبَّت + +«در سبتی.»  برخی از زبانها می‌گویند «در سبتی» چون به طور خاص نمی‌دانیم کدام سبت بوده است. diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..6f80af1b --- /dev/null +++ b/luk/13/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دختر ابراهیم + +این اصطلاح به معنای «نوادگان  و نسل ابراهیم» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# و شیطان او را ... بسته بود + +عیسی طریق بستن حیوانات توسط مردم را به نحوه کنترل این زن توسط شیطان با بیماری مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنکه شیطان با مریضی معلول نگه داشت» یا «آنکه شیطان با مریضی اسیر کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مدّت هجده سال + +«هجده سال طولانی.» کلمه «طولانی» جهت تاکید بر این استفاده شده که هجده سال برای رنج کشیدن زن زمان بسیار طولانی بوده است. شاید زبان‌های دیگر طرق دیگری برای تاکید بر این داشته باشند.. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# نمی‌بایست او را در روز سَبَّت از این بند رها نمود؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به روسای کنیسه بگوید که در اشتباه هستند. عیسی طوری از مریضی زن حرف زده که انگار طنابهایی به دور گردن او هستند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست است که او را در روز سبت از زنجیر مریضی رها کنند» + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..19ffe958 --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون این را بگفت + +«وقتی عیسی این چیزها را گفت» + +# همهٔ کارهای بزرگ که از وی صادر می‌گشت + +«کارهای پرجلالی که عیسی انجام می‌داد» diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..d63c0032 --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی را برای مردم در کنیسه  تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت خدا چه چیز را می‌ماند و آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟ + +عیسی از دو سوال استفاده می‌کند تا موضوع تعلیم خود را معرفی کند. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌گویم که ملکوت[پادشاهی] خدا مانند چیست...با چه می‌توانم آن را مقایسه کنم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟ + +این اساساً مشابه سوال قبلی است. برخی از زبان‌ها می‌توانند از دو سوال استفاده کنند، و برخی از یک سوال استفاده می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd82b561 --- /dev/null +++ b/luk/13/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# دانه خردلی را ماند + +عیسی پادشاهی خدا را با دانه خردل مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مانند دانه خردل است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دانه خردلی + +دانه خردل دانه‌ای کوچک است که تبدیل به درختی بزرگ می‌شود. اگر این دانه در فرهنگ شما ناشناس است، این عبارت را می‌توانید به دانه‌ای مشابه یا «دانه‌ای کوچک» ترجمه کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# در باغ خود کاشت + +«در باغش آن را می‌کارد.» مردم نوعی از دانه را با انداختن آن در باغ می‌کارند تا آن را در باغ پخش کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# درخت بزرگ + +کلمه «بزرگ» مبالغه است که تضاد درخت با دانه کوچک را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بوته‌ای بزرگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# مرغان هوا + +«پرندگان آسمان.» ترجمه جایگزین: «پرندگانی که در آسمان می‌آیند» یا «پرندگان» diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..da97cf0d --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای ملکوت خدا چه مَثَل آورم؟ + +عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا موضوع تعلیم خود را به آنها معرفی کند. ترجمه جایگزین: «چیز دیگر به شما می‌گویم که پادشاهی خدا را با آن می‌توانم مقایسه کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..768c7a12 --- /dev/null +++ b/luk/13/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت با مردم در کنیسه را تمام می‌کند. پایان این قسمت از این داستان است. + +# خمیرمایه‌ای را می‌ماند + +عیسی پادشاهی خدا را با مایه خمیر در نان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مثل مایه خمیر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خمیرمایه‌ای را می‌ماند + +تنها کمی مایه خمیر نیاز است تا باعث پف کردن خمیر زیادی شود. این را می‌توان مثل ترجمه UDB گویاتر بیان کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در سه پیمانه آرد + +از آنجا که هر پیمانه معادل ۱۳ لیتر است این مقدار زیادی آرد است. شاید مجبور باشید از واژه‌ای در زبان خود استفاده کنید که برای اندازه‌گیری آرد استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی آرد» diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..012b697a --- /dev/null +++ b/luk/13/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا کم هستند که نجات یابند؟ + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا تعداد کمی را نجات می‌دهد؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..3bbb43b7 --- /dev/null +++ b/luk/13/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جدّ و جهد کنید تا از درِ تنگ داخل شوید + +«تلاش کنید تا از در تنگ وارد شوید.» عیسی در مورد ورود به پادشاهی خدا طوری حرف می‌زند که گویی در ورودی خانه است. از آنجا که عیسی با گروهی صحبت می‌کند، شناسه مستتر در فعل دستوری «شوید» جمع است. + +"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# درِ تنگ + +این واقعیت که در باریک است نشان می‌دهد که گذشتن از آن سخت است. این را طوری ترجمه کنید که مفهوم محدود کننده این واژگان حفظ شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهند توانست + +به طوری ضمنی اشاره شده که آنها به دلیل دشواری ورود موفق به داخل شدن نمی‌شوند. آیه بعد سختی را توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..e3851e0a --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت درباره ورود به پادشاهی خدا را ادامه می‌دهد. + +# بعد از آنکه صاحب خانه + +«هنگامی که صاحبخانه» [ در فارسی گویا بیان شده] + +# صاحب خانه + +این به صاحب خانه با در تنگی اشاره دارد که در آیات قبل از آن گفته شده است. این استعاره از خدا به عنوان حاکم پادشاهی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما بیرون ایستاده + +عیسی با جماعتی صحبت می‌کرد. «شما» جمع است. او طوری آنها را خطاب قرار می‌دهد که انگار از در تنگ وارد  پادشاهی خدا نمی‌شوند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# در را کوبیدن + +«بر در بکوبید.» این تلاشی برای جلب توجه صاحب‌خانه است. diff --git a/luk/13/26.md b/luk/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..78ff57fc --- /dev/null +++ b/luk/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از من دور شوید + +«دور روید» diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a8f086a --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گریه و فشار دندان + +اینها اعمالی نمادین هستند، پشیمانی و غمی عظیم را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «از شدت پشیمانی زاری می‌کنند و دندان به دندان می‌سایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# چون ببنید + +عیسی صحبت با جمع را ادامه می‌دهد انگار که وارده پادشاهی آسمان نمی‌شوند. + +# خود را بیرون افکنده یابید + +«اما خود شما بیرون افکنده می‌شوید.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا شما را  بیرون می‌راند» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..a9c85848 --- /dev/null +++ b/luk/13/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از مشرق و مغرب و شمال و جنوب + +این یعنی «از همه طرف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# در ملکوت خدا خواهند نشست + +معمول بود که از  شادی در پادشاهی خدا به عنوان  یک ضیافت یاد کنند . ترجمه جایگزین: «آنها در پادشاهی  خدا به ضیافت می‌نشینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..3b3a4c28 --- /dev/null +++ b/luk/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اوّلین که آخرین خواهند بود + +اول بودن اشاره به مهم بودن و حرمت نهاده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین خواهند بود...کم اهمیتترین خواهند بود» یا «خدا آنها حرمت می‌نهد ...خدا شرمسار می‌سازد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..af099462 --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی هنوز در راه به سمت اورشلیم می‌رود وقتی که فریسیان با او درباره هیرودیس حرف می‌زنند. + +# در همان روز + +"«کمی بعد از اینکه عیسی سخن گفتن را تمام می‌کند» + +# دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس می‌خواهد تو را به قتل رساند + +این را مثل هشدار برای عیسی ترجمه کنید. آنها را نصیحت می‌کند تا به جایی دیگر روند و در امان باشند. + +# هیرودیس می‌خواهد تو را به قتل رساند + +«هیرودیس به مردم دستور می‌دهد که عیسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس قصد دارد افراد خود را برای قتل تو بفرستد» diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..11df51b0 --- /dev/null +++ b/luk/13/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن روباه + +عیسی هیرودیس را روباه می‌خواند. روباه سگی وحشی و کوچک است. معانی محتمل: ۱) هیرودیس اصلاً تهدیدی نبود ۲) هیرودیس فریبکار بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..518cf711 --- /dev/null +++ b/luk/13/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [در هر صورتی] + +«با این اوصاف» یا «اگر چه» یا «هرچه شود» + +# محال است نبی بیرون از اورشلیم کشته شود + +رهبران یهودی ادعا می‌کردند که به خدا خدمت می‌کنند. و با این حال نیاکانشان انبیای خدا را در اورشلیم به قتل رسانده بودند و عیسی می‌دانست که او را نیز همانجا خواهند کشت. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم است که رهبران یهودی پیامبران خدا را می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..af7bf980 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به فریسیان را تمام می‌کند. پایان این بخش از داستان است. + +# ای اورشلیم، ای اورشلیم + +عیسی طوری حرف می‌زند که انگار مردم اورشلیم به او گوش می‌دهند. عیسی دو بار این را تکرار کرد تا غم خود به خاطر آنها را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خود هستی + +اگر در زبان شما خطاب قرار دادن شهر غیر عادی است، می‌توانید گویا بیان کنید که عیسی در واقع مردم آن شهر را خطاب قرار می‌داد: «شما مردمی  هستید که انبیا را می‌کشید و آنانی را که نزد شما فرستاده شده‌اند، سنگسار می‌کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرسلین خود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «آنهایی که خداوند سوی شما فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چند کَرَّت خواستم + +«بارها خواسته‌ام». این اعلام است نه سوال. + +# اطفال تو را جمع کنم + +مردم اروشلیم مثل «اطفال» تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تا شما مردم را جمع کنم» یا «تا مردم اورشلیم را جمع کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چنانکه مرغ جوجه‌های خویش را زیر بالهای خود می‌گیرد + +این توصیفگر چگونه حفاظت کردن مرغ از جوجه‌های خود با بالهایش است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..cecac3e0 --- /dev/null +++ b/luk/13/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خانهٔ شما برای شما خراب گذاشته می‌شود + +این نبوت درباره چیزی است که به زودی روی می‌دهد. این نشان می‌دهد که خدا از حفاظت مردم اورشلیم دست کشیده است، پس دشمنان قادرند به آنها حمله کرده و بیرونشان کنند. معانی محتمل ۱) خدا آنها را رها می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را ترک می‌کند» یا ۲) شهرشان خالی می‌شود. ترجمه جایگزین: «خانه شما رها می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به شما می‌گویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آید که گویید + +«شما مرا نخواهید دید تا زمانی که بگویید» یا «دفعه بعد که مرا ببنید خواهید گفت» + +# نام خداوند + +اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار خداوند دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e1e666a --- /dev/null +++ b/luk/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۳ + +## مشکلات محتمل در ترجمه این باب + +### رویدادهای ناآشنا [رویدادهای ناشناس] + +مردم و عیسی در مورد دو رویداد صحبت می‌کنند که  خود از آن آگاهند اما امروز کسی جز آنچه لوقا در مورد آنها نوشته چیز دیگری نمی‌داند (لوقا ۱۳: ۱- ۵). ترجمه شما فقط باید گفته لوقا را بازگو کند. + +### متناقض نما + +متناقض نما عبارتی درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف می‌کند. در این باب تناقضی روی می‌دهد: « و اینک، آخرین هستند که اوّلین خواهند بود و اوّلین که آخرین خواهند بود.(لوقا ۱۳: ۳۰) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..0eca9e35 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +این اتفاق در روز سبت می‌افتد و عیسی در خانه یکی از روسای فریسی  است. آیه ۱ اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد رویداد پیش رو می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# واقع شد که در روز سَبَّت + +این رویدادی جدید را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# غذا [نان] خوردن درآمد + +«خوردن» یا «برای غذا.» در اینجا نان استفاده شده که وعده غذایی مهم بوده است و در این جمله به طور کلی به غذا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ایشان مراقب او می‌بودند + +آنها می خواستند ببینند که آیا کار اشتباهی از او سر می‌زند. diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..782a6dc9 --- /dev/null +++ b/luk/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و اینک، شخصی...پیش او بود + +کلمه «و اینک» مارا از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. زبان شما شاید روشی برای انجام این داشته باشد. انگلیسی از این جمله استفاده می‌کند: «آنجا روبه‌روی او مردی بود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# مُستَسقی + +طب ورم بیماری است که با جمع شدن آب در ناحیه‌ای از بدن باعث ورم بخشی از بدن می‌شود. برخی از زبانها ممکن است برای این بیماری نامی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «آن زن در عذاب بود چون قمستهایی از بدنش بدلیل تجمع آب ورم کرده بودند» diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..307716b5 --- /dev/null +++ b/luk/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است + +«آیا شریعت در روز سبت اجازه شفا دادن می‌دهد یا نه» diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ba89ddc --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان ساکت ماندند + +رهبران مذهبی از پاسخ دادن به عیسی امتناع ورزیدند. + +# پس آن مرد را گرفته + +«پس عیسی مردی  را که از طب ورم رنج می‌برد گرفت» diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..e37ce2ce --- /dev/null +++ b/luk/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کیست از شما که الاغ[پسر] یا گاوش ... و فوراً آن را بیرون نیاورد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند چون می‌خواست که آنها به کمک کرد به فرزند یا گاوشان در روز سبت کمک می‌کنند. بنابراین، شفا مردم در روز سبت کار درستی بود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پسر یا گاوی داشته باشد...مطمئناً او را از چاه بیرون می‌آورد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..c45881dc --- /dev/null +++ b/luk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از جواب وی عاجز ماندند + +آنها جواب را می‌دانستند و آگاه بودند که حق با عیسی است، ولی نمی‌خواستند اعتراف کنند که او درست می‌گوید. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن نداشتند» diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..efbf3a3e --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی صحبت خود را با مهامانانی که توسط آن فریسی دعوت شده بودند، ادامه می‌دهد. + +# مهمانان [مدعوین] + +شاید شناساندن این افراد مفید باشد و می‌توان این را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که فریسی برای غذا دعوت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صدر مجلس + +«مسند مردم حرمت نهاده شد» یا «مسند مردمان مهم» diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..6028a0e9 --- /dev/null +++ b/luk/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون کسی تو را به عروسی دعوت کند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بزرگتر از تو + +«تو» و ضمائر امثال آن مفرد هستند. عیسی با جماعت طوری حرف می‌زد که انگار با هر فرد صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میزبان ممکن است شخصی دیگر را دعوت کرده باشد که از تو مهمتر باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c68db08 --- /dev/null +++ b/luk/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# تو را گوید این کس را جای بده + +«تو» مفرد است. عیسی با جماعت طوری حرف می‌زد که انگار با هر فرد صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# [هر دوی شما] + +اینجا «شما» اشاره به هر دو نفری دارد که مایل به نشستن در صدر مجلس هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# با خجالت + +«خجالت زده می‌شوید و » + +# صفّ نعال + +«جایی کم اهمیت» یا «جایی برای شخصی نامهم» diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..331a3364 --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت درباره مردم در خانه فریسی ادامه می‌دهند. + +# وقتی که میزبانت آید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پایین بنشین + +«جایی برای شخصی نامهم» + +# برتر نشین + +«به مسند شخصی مهمتر برو» + +# عزّت خواهد بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد دعوت کننده شما را حرمت گذاشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..06c36478 --- /dev/null +++ b/luk/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هر که خود را بزرگ سازد + +«آنکه سعی بر مهم به نظر رسیدن دارد» یا «آنکه مقامی مهم به خود می‌گیرد»‌ + +# ذلیل گردد + +«معلوم می‌شود که مهم نبوده» یا «جایگاهی بی‌اهمیت به دست می‌آورد.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را ذلیل می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خویشتن را فرود آرد + +«که برگزیده کم اهمیت به نظر آید» یا «آنکه مقامی بی‌اهمیت به خود می‌گیرد» + +# سرافراز گردد + +«معلوم می‌شود که مهم است» یا «جایگاهی مهم به او می‌دهند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بلند خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0eadb14 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت کردن در خانه فریسی ادامه می‌دهد، ولی این بار میزبان خود را مستقیم خطاب قرار می‌دهد. + +# به آن کسی که از او وعده خواسته بود + +«فریسی که او را برای غذا به خانه خود دعوت کرده بود» + +# وقتی که ... دهی + +شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است و عیسی مستقیماً با فریسی که از او دعوت کرده بود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# دعوت مکن + +این احتمالاً به این معنا نیست که هرگز نمی‌توانند از آنها دعوت کنند. بیشتر به نظر می‌رسد به این معنا است که باید از دیگران نیز دعوت کنند. ترجمه جایگزین: «فقط دعوت نکنید» یا «فقط همیشه از آنها دعوت نکنید» + +# مبادا ایشان نیز + +«چون ممکن است آنها»‌ + +# نیز تو را بخوانند + +«شما را به شام یا سفره خود دعوت کنند» + +# تو را عوض داده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این شکل جبران کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b8b1b28 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود را با فریسی که او را به خانه خود دعوت کرده بود، ادامه می‌دهد. + +# فقیران را دعوت کن + +شاید مفید باشد که «همچنین» را اضافه کنید تا حالتی انحصاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فقیران را هم دعوت کن» diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f8c5304 --- /dev/null +++ b/luk/14/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خجسته خواهی بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برکت می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا ندارند که تو را عوض دهند + +«نمی‌توانند شما را در عوض دعوتتان دعوت کنند» + +# تو را عوض دهند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای شما جبران می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در قیامت عادلان + +این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا پارسایان را دوباره به زندگی بر می‌گرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1115e88 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردی که دور میز بود با عیسی حرف می‌زند و عیسی با گفتن مثلی جواب او را می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# یکی از مجلسیان + +این شخص جدید را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# او برکت یافته است + +آن مرد درباره شخصی خاص صحبت نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «برکت یافته است آنکه» یا «چقدر خوب است برای آنکه» + +# که ...خدا غذا خورَد + +در اصل کلمه «نان» استفاده شده که به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه غذا می‌خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e3729be --- /dev/null +++ b/luk/14/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به وی گفت + +عیسی تعریف کردن مثلی را شروع می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود + +خواننده باید چنین برداشت کند که او به غلامان خود گفت که غذا را آماده کنند و مهمانان را دعوت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شخصی + +این روشی برای اشاره کردن به آن مرد بدون دادن اطلاعات هویتی او است. + +# بسیاری را دعوت نمود + +«خیلی‌ها را دعوت کرد» یا «مهمان زیادی دعوت کرد» diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..31945a74 --- /dev/null +++ b/luk/14/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون وقت شام رسید + +«وقتی که شام آماده شد» یا «وقتی که خوردن شام را شروع کردند» + +# دعوت شدگان + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که دعوت کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..c6569a50 --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +تمام مدعوین نزد خادم بهانه‌ای برای نیامدن آوردند و گفتند که چرا نمی‌توانند به مهمانی بیایند. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +# عذرخواهی آغاز کردند + +«گفتند که چرا نمی‌توانند بیایند» + +# اوّلی گفت + +خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند.(لوقا ۱۴: ۱۷) ترجمه جایگزین: «اولی برای او پیغامی فرستاد و گفت» یا «اولی به غلام گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مرا معذور داری + +«لطفا مرا ببخش» یا «لطفاً عذر من را بپذیر» diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..cba19f2b --- /dev/null +++ b/luk/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیگری گفت + +خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «دیگری پیغامی فرستاد، گفت» یا «دیگری به غلام گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پنج جفت گاو + +گاوها را به صورت جفتی استفاده می‌کردند تا ابزار کشاورزی را بکشند. ترجمه جایگزین: «۱۰ گاو که در زمین کار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea0eb600 --- /dev/null +++ b/luk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سومی گفت + +خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «مرد دیگر پیغامی فرستاد و گفت» یا «مرد دیگر به آن غلام گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زنی گرفته‌ام + +از جمله‌ای استفاده کنید که در زبان شما طبیعی است. در برخی از زبان‌ها می‌گویند «ازدواج کرده‌ام» یا «زنی گرفته‌ام» diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b32613e2 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# غضب نموده + +«از آن مدعوین خشمگین شد» + +# در اینجا بیاور + +«آنها را دعوت کن تا شامی بخورند»‌ diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1501e70 --- /dev/null +++ b/luk/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس غلام گفت + +شاید لازم باشد اطلاعات ضمنی را بیان کنید که غلامان آنچه را انجام دادند که ارباب از آنها خواسته بود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خادم بیرون رفت و چنین کرد، برگشت و گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنچه فرمودی شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را کردم که فرمان داده بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..47af66eb --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را به پایان می‌رساند. + +# راه‌ها و مرزها + +این اشاره به راه‌های خارج شهر دارد. ترجمه جایگزین: «راه‌‌ها و جاده‌های اصلی خارج شهر» + +# مردم را به الحاح بیاور + +«از آنها بخواه که بیایند» + +# مردم را بالحال[آنها را مجبور کن بیایند] + +«آنها را» اشاره به هر کس دارد که غلامان پیدا کردند. «هرکسی را که پیدا کردی بیاور» + +# تا خانهٔ من پُر شود + +«تا مردم خانه من را پر کنند» diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ba23c6f --- /dev/null +++ b/luk/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا به شما می‌گویم + +کلمه «شما» جمع است، پس مشخص نیست که مخاطب آن کیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از آنانی + +کلمه‌ای که در اصل به کار رفت «مردان» است که به مردان بزرگسال اشاره دارد و نه عموم مردم. + +# که دعوت شده بودند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مدعوین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شام مرا نخواهد چشید + +«از شامی که مهیا کرده‌ام لذت نمی‌برند» diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..b3d1605d --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی  به جماعت همسفرش تعلیم می‌دهد. diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..6a1c2e7a --- /dev/null +++ b/luk/14/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر کسی نزد من آید و پدر...خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمی‌تواند بود + +اینجا «دشمن» مبالغه است که اشاره به آنانی دارد که مردم باید کمتر از عیسی دوست داشته باشند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نزد من بیاید و مرا بیشتر از پدر خود دوست نداشته باشد...نمی‌تواند شاگرد من باشد» یا «فقط اگر کسی مرا بیش از پدر خود دوست داشته باشد...می‌تواند شاگرد من باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..8b4526aa --- /dev/null +++ b/luk/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که صلیب خود را برندارد...نمی‌تواند شاگرد من گردد + +این را می‌توان با افعال مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد شاگرد من باشد، باید صلیب خود را بردارد و به دنبال من آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# صلیب خود را بردارد + +عیسی نمی‌گوید که همه مسیحیان باید به صلیب کشیده شوند. رومیان معمولاً مردم را مجبور می‌کردند که صلیب خود را قبل از به صلیب کشیده شدن حمل کنند تا تسلیم بودن خود به رومیان را نشان دهند. این استعاره به معنای تسلیم خدا بودن و آمادگی برای رنج کشیدن به عنوان شاگرد مسیح است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..04559731 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی توضیح خود به جمع را ادامه می‌دهد که مهم است بهای شاگردی را بپردازند. + +# کیست از شما که قصد بنای برجیداشته باشد و اوّل ننشیند تا برآوُردِ خرج آن را بکند که آیا قوّت تمام کردنِ آن دارد یا نه؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا ثابت کند که مردم قبل از شروع هر پروژه اول بهای آن را برآورد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد برجی درست کند، قطعاً می‌نشیند و می‌سنجد که پول کافی برای اتمام آن دارد یا نه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برج + +این احتمالاً برج مراقبت بوده است. «ساختمانی بلند» یا «سکویی بلند دیدبانی» diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..79522049 --- /dev/null +++ b/luk/14/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مبادا + +شاید دادن اطلاعات بیشتر مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر اول بهای آن را نشمرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# چون بنیادش نهاد + +«وقتی بنیادی بنا کرد» یا «وقتی اولین بخش ساختمان را تمام کرد» + +# قادر بر تمام کردنش نشد + +اینطور برداشت می‌شود که قادر به تمام کردن نبود چون پول کافی نداشت. این را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول کافی ندارد تا کار را تمام کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/30.md b/luk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..4a099acc --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی توضیح به جماعت را ادامه می‌دهد تا اهمیت لحاظ کردن بهای شاگردی را توضیح دهد. + +# یا + +عیسی از این کلمه استفاده کرد تا موقعیتی را تشبیه کند که مردم قبل از تصمیم گرفتن، بهای آن را می‌سنجند. + +# کدام پادشاه است ... اوّل نشسته تأمّل نماید..با سپاه؟ + +عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا به جماعت در مورد در نظر گرفتن و محاسبه بها تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که پادشاهی...می‌نشیند و مشاوره می‌گیرد...مردان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تأمّل نماید + +معانی محتمل: ۱) «با دقت فکر کند» یا ۲) «به نصحیت کنندگان گوش دهد» + +# ده هزار ...بیست هزار + +«۱۰۰۰۰ ...۲۰۰۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..c424b29b --- /dev/null +++ b/luk/14/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# والاّ + +شاید بیان این اطلاعات مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر متوجه شود که نمی‌تواند پادشاهان دیگر را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# شروط صلح + +«شروط پایان جنگ» یا «آنچه پادشاه می‌خواهد انجام دهد تا جنگ را تمام کند» diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..07d4babc --- /dev/null +++ b/luk/14/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمی‌تواند شاگرد من شود + +این را می‌توان با فعلهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که می‌توانند هر آنچه دارند را تسلیم کنند می‌توانند شاگرد من باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# تمام مایملک خود را + +«تمام آنچه را دارد رها نکند» diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..3e92350a --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نمک نیکو است + +«نمک مفید است.» عیسی درباره کسی که می‌خواهد شاگرد او باشد تعلیم می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به چه چیز اصلاح پذیرد؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نمی تواند دوباره نمکین شود» یا «کسی نمی‌تواند آن را نمکین کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..65cdeaa6 --- /dev/null +++ b/luk/14/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم دادن جمع را به پایان می‌رساند. + +# برای زمین[تپه‌ای از کود] + +مردم از کود استفاده می‌کنند تا باغ و زمین را تقویت کنند. نمک بی‌مزه آنقدر بی فایده است که حتی ارزش مخلوط شدن با کود را ندارد. ترجمه جایگزین: «مخلوط» یا «مخلوط کردن کپه‌ها» یا «کود» + +# بیرونش می‌ریزن + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی او را دور می اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنکه گوش شنوا دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفت مهم است و در درک و به کارگیری آن احتمالاً با کمی مشکل روبه رو خواهند بود. عبارت «گوش شنوا» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببنید در لوقا ۸: ۸ این عبارت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به درک است، درک و اطاعت کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه...[بگذار او] + +از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببنید این عبارت را در لوقا ۸: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0f8e85ff --- /dev/null +++ b/luk/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۴ + +## ساختار و قالب بندی + +آیه ۳ می‌گوید، «آنگاه عیسی ملتفت شده، فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است؟»  فریسیان بارها از شفا دادن مردم توسط عیسی در روز سبت خشمگین شده‌ بودند. در این قسمت، عیسی فریسیان را بی‌جواب می‌گذارد. معمولاً فریسیان بودند که سعی داشتند عیسی را به دام اندازند. + +### عوض کردن موضوع + +دفعات متعددی لوقا در این باب موضوع را بدون نشانگذارای تغییر می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### مثل + +عیسی در لوقا ۱۴: ۱۵- ۲۴ با مثلی تعلیم می‌دهد که همه می‌توانند از پادشاهی خدا لذت برند. ولی مردم نمی‌خواهند بخشی از آن باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای است که چیزی به نظر غیرممکن را توصیف می‌کند. در این باب تناقض روی می‌دهد. «  زیرا هر که خود را بزرگ سازد ذلیل گردد و هر که خویشتن را فرود آرد، سرافراز گردد» diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b359817 --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نمی‌دانیم که کجا این اتفاق افتاده است؛ روزی اتفاق افتاد که عیسی مشغول تعلیم دادن بود. + +# و چون + +این رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# همهٔ باجگیران + +این مبالغه است و در واقع به تعداد زیادی از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خراجگیران بسیار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..f2a35e1f --- /dev/null +++ b/luk/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این شخص، گناهکاران را می‌پذیرد + +«این مرد اجازه ورود گناهکاران را می‌دهد» یا «این مرد همراه گناهکاران است» + +# این شخص + +آنها درباره عیسی حرف می‌زدند. + +[حتی] با ایشان می‌خورَد + +کلمه «حتی» نشان می‌دهد که راه دادن آنها به حضورش به اندازه کافی بد بود، ولی هم‌غذا شدن با آنها  از این هم بدتر است. diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..2574d661 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +عیسی چند مثل را تعریف کرد. این مثلها موقعیتهای فرضی درباره شرایطی هستند که هرکس ممکن است تجربه کند. در مورد شخصی خاص حرف نمی‌زند. مثل اول درباره کسی است که گوسفندش گم می‌شود و او برای یافتنش کاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# برای ایشان + +اینجا «برای ایشان» اشاره به رهبران مذهبی دارد. diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac75725e --- /dev/null +++ b/luk/15/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کیست از شما... در صحرا نگذارد ... تا آن را بیابد؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم یادآوری کند که اگر گوسفند گم شده مال یکی از آنها بود، مطمئناً می‌رفتند و به دنبال او می‌گشتند. ترجمه جایگزین: «هریک از شما...قطعاً می‌رفتید ...تا آن را پیدا کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کیست از شما که صد گوسفند داشته باشد + +از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «کدام یک از شما، اگر صد گوسفند داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# صد...نود و نه + +«۱۰۰... ۹۹» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..30f36e7e --- /dev/null +++ b/luk/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس چون آن را یافت، به شادی بر دوش خود می‌گذارد + +از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «پس چون آنرا یافتید، با شادی آنرا بر دوش خود می‌گذارید...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بر دوش خود می‌گذارد + +این روشی بود که گوسفند را حمل می‌کردند. این را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن را بر شانه خود می‌گذارد و تا خانه حمل می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c519370 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و به خانه آمده، دوستان و همسایگان را می‌طلبد + +از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه بازمی‌گردید،  همسایگان و دوستانتان را جمع می‌کنید...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# و به خانه آمده + +«وقتی صاحب گوسفند به خانه آمد» یا «وقتی تو به خانه آمدی.» اشاره به صاحب گوسفند دارد که در آیه قبلی آمده است. diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..e3963d4a --- /dev/null +++ b/luk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر این منوال + +«به همین شکل» یا «همانطور که چوپان، دوستان و همسایگانش با او شادی می‌کنند»‌ + +# خوشی در آسمان رخ می‌نماید + +«هرکس که در آسمان است شادی می‌کند» + +# نود و نه عادل که احتیاج به توبه ندارند + +عیسی از گوشه و کنایه استفاده می‌کند تا به فریسیان بگوید از اینکه می اندیشند به توبه نیازی ندارند در اشتباهند. زبان شما شاید روشی متفاوت برای بیان این ایده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نود ونه نفر مثل شما، که فکر می‌کنند پارسا هستند و به توبه احتیاج ندارند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# نود و نه + +«۹۹»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a6c8390 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل دیگر را شروع می‌کند. درباره زنی با ده سکه نقره است. + +# یا کدام زن است ... چراغی افروخته، ... به دقّت تفحّص ننماید تا آن را بیابد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که اگر سکه نقره را گم کنند، قطعاً با تلاش بسیار به دنبال آن می‌گردند. ترجمه جایگزین: «هر زنی...چراغی روشن می‌کند...برای یافتن آن تلاش می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هرگاه ... گم شود + +این موقعیتی فرضی است و داستانی حقیقی از زنی واقعی را بازگو نمی‌کند. برخی از زبانها روشی برای نشان دادن این دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/15/09.md b/luk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/15/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..c2ab3a61 --- /dev/null +++ b/luk/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همچنین + +«به همین شکل» یا «همانطور که مردم با آن زن شادی می‌کنند» + +# به‌سبب یک خطاکار که توبه کند + +«وقتی گناهکاری توبه می‌کند» diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..271ddab3 --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی گفتن مثل دیگری را شروع می‌کند. این مثل در مورد مردی جوان است که از پدر بخشی از ارث خود را طلب می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شخصی + +این شخصیت داستان را در این مثل معرفی می‌کند. برخی از زبانها ممکن است بگویند «مردی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..f18d61a5 --- /dev/null +++ b/luk/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به من بده + +پسر از پدر می‌خواهد که فوراً‌ ارثش را بدهد. زبانهایی که قابلیت استفاده از حالت دستوری جهت طلب فوری چیزی را دارند باید اینجا از آن حالت استفاده کنند. + +# رَصَدِ اموالی که باید به من رسد + +«بخشی از ثروتت که برنامه داشتی بعد از مرگت به من برسد» + +# بر این دو + +«بین دو پسرش» diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..8a249290 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنچه داشت جمع کرده + +«چیزهای خود را جمع کرد» یا «چیزهایش را در کیسه‌ای گذاشت» + +# به عیّاشی ناهنجار + +«بدون فکر به عواقب اعمالش زندگی می‌کرد» یا «خودسرانه زندگی می‌کرد»‌ diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..f83abcb0 --- /dev/null +++ b/luk/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و چون + +این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. اینجا عیسی توضیح می‌دهد که چطور پسر از ثروتمندی به تهی دستی می‌رسد. + +# قحطی سخت در آن دیار حادث گشت + +«خشکسالی روی داد و تمام آن منطقه غذای کافی نداشتند» + +# به محتاج شدن شروع کرد + +«نیازش برطرف نمی‌شد» یا «به اندازه کافی نداشت» diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..38077a7c --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# رفته + +اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به پسر کوچکتر دارد. + +# خود را ... پیوست + +«شغلی پیدا کرد» یا «شروع به کار کرد» + +# یکی از اهل آن ملک + +«مردی از آن ملک» + +# گرازبانی کند + +«به خوکهای آن مرد غذا دهد» diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..92c56e19 --- /dev/null +++ b/luk/15/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آرزو می‌داشت که شکم خود را ... سیر کند + +«آرزو داشت که بخورد.» از این قسمت برداشت می‌شود که او به شدت گرسنه است. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر گرسنه بود که با خوشحالی حاضر بود غذای خوکها را بخورد » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خَرنوبی + +اینها غلاف لوبیا بودند که بر درخت خرنوب رشد می‌کرد. ترجمه جایگزین: «غلاف لوبیا» یا «خوشه لوبیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..236b768f --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به خود آمده + +این اصطلاح یعنی اینکه حقیقت را فهمید، و دریافت که خطایی بزرگ مرتکب شده است. ترجمه جایگزین: «موضوع را فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چقدر ازمزدوران پدرم نان فراوان دارند + +این قسمتی از اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «تمام غلامان  پدرم از من غذای بیشتری دارند» + +# من از گرسنگی هلاک می‌شوم + +این احتمالاً مبالغه نیست. مرد جوان واقعاً در حال مردن از گرسنگی بود. diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6cbb921 --- /dev/null +++ b/luk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به آسمان ... گناه کرده‌ام + +یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب می‌کردند و در عوض از کلمه آسمان استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «من علیه خدا گناه ورزیده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..88aaa46c --- /dev/null +++ b/luk/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دیگر شایستهٔ آن نیستم که پسر تو خوانده شوم + +«ارزش آن را ندارم که پسر تو باشم.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارزشی ندارم تا من را پسر تو صدا زنند» " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرا چون یکی از مزدوران خود بگیر + +«مرا به عنوان کارگر استخدام کند» یا «من را استخدام کند تا یکی از غلامان شوم.» این تقاضا است، نه دستور. شاید اضافه کردن «لطفاً» مفید باشد، همانطور که UDB  چنین کاری کرده است. diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..3be8122c --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [پس] در ساعت برخاسته، به سوی پدر خود متوّجه شد + +«پس آن دیار را ترک کرد و به سمت خانه پدری خود رفت.» کلمه «پس» رویدادی جدید را نشان گذاری می‌کند چون قبل از آن اتفاقی دیگر افتاده است. در این مورد آن مرد نیازمند بود و تصمیم گرفت به خانه برگردد. + +# امّا هنوز دور بود + +«در حالیکه هنوز از خانه دور بود» یا «حینی که از خانه پدر هنوز دور بود» + +# ترحّم نمود + +«دلش به حال او بسوخت» یا «او را از اعماق قلب دوست داشت» + +# او را در آغوش خود کشیده، بوسید + +پدر چنین کرد تا به پسر نشان دهد که او را دوست دارد و خوشحال بود که پسر به خانه می‌آید. اگر مردم درفرهنگ شما فکر می‌کنند که در آغوش گرفتن یا بغل کردن و بوسیدن پسر عجیب است، می‌توانید آنچه که مردان برای ابراز احساسات به پسر خود در فرهنگ شما انجام می‌دهند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «مهربانانه او را پذیرفت» diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ed84047 --- /dev/null +++ b/luk/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به آسمان ... گناه کرده‌ام + +یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب می‌کردند و در عوض از کلمه «آسمان» استفاده می‌کردند. ببینید در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر علیه خدا گناه کرده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «لایق نیستم که من را پسر خود بخوانی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..1564ee0b --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جامه بهترین + +«بهترین جامه در خانه.» ترجمه جایگزین: «بهترین لباس» یا «بهترین ردا» + +# انگشتری بر دستش کنید + +انگشتر، نشان از اقتدار مردان است که آن را بر یک دست می‌گذاشتند. + +# نعلین + +ثروتمندان آن زمان نعلین می‌پوشیدند. اگر چه در خیلی از فرهنگها معادل مدرن آن کفش است. diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..8cdf2f00 --- /dev/null +++ b/luk/15/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گوساله پروار + +گوساله، گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوساله‌های خود غذای خاص می‌دادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار می‌کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ذبح کنید + +اطلاعات ضمنی در مورد پختن آن را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بکشید و بپزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..4509604b --- /dev/null +++ b/luk/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پسر من مرده بود، زنده گردید + +این استعاره، رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس می‌کنم که پسرم مرده بود، ولی حال زنده شده است»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گم شده بود، یافت شد + +این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم شده بود و حالا او را پیدا کرده‌ام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..b436f0b1 --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا [حالا] + +این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری می‌کند. اینجا عیسی بخشی جدید از داستان را درباره پسر بزرگتر می‌گوید. + +# در مزرعه + +این عبارت به طور ضمنی  به این اشاره دارد که در مزرعه بود و کار می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..43d326dc --- /dev/null +++ b/luk/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یکی از نوکران + +اینجا کلمه‌ای که «نوکر» ترجمه شده معمولاً در زبان اصلی «پسر» است. شاید نشان دهنده کم سن و سال بودن آن غلام است. + +# این چیست؟ + +«چه اتفاقی افتاده است» diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..68276b45 --- /dev/null +++ b/luk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گوساله پروار + +گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوساله‌های غذای خاص می‌دادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را می‌خورند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار می‌کردند»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..5b98f278 --- /dev/null +++ b/luk/15/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سالها است + +«برای سالیان» + +# من خدمتِ تو کرده‌ام + +«برای تو زحمت کشیدم» یا «مثل برده برای تو کار کرد» + +# هرگز از حکم تو تجاوز نورزیده + +«از فرمان تو سرپیچی نکردم» یا «همیشه آنچه به من گفتی را انجام دادم» + +# بزغاله‌ای + +بزغاله، کوچکتر و ارزانتر از گوساله پروار بود. ترجمه جایگزین: «حتی بزغاله‌ای کوچک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..2060951a --- /dev/null +++ b/luk/15/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پسرت + +«این پسر تو.» پسر بزرگتر اشاره به برادر خود می‌کند تا عصبانی بودن خود را نشان دهد. + +# دولت تو را ... تلف کرده است + +اینجا از کلمه «بلعیدن» استفاده کرده که استعاره از غذا است. بعد از اینکه کسی غذا می‌خورد، غذایی دیگر وجود ندارد و چیزی باقی نمی‌ماند. پولی که آن پسر به ارث برد دیگر خرج شده بود و پولی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «ثروت شما را هدر داد» یا «پول شما را دور ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با فاحشه‌ها + +معانی محتمل: ۱) او فکر می‌کرد که برادرش اینطور پول را خرج کرده است یا ۲) او از فاحشه‌ها حرف می‌زند تا در اعمال گناه‌آلود برادر خود در «سرزمینی دور» اغراق کند(لوقا ۱۵: ۱۳) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# گوساله پروار + +گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوساله‌های غذای خاص می‌دادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را می‌خوردند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..8be33bb7 --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او وی را گفت + +«وی را» اشاره به پسر بزرگتر دارد. diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..5106770b --- /dev/null +++ b/luk/15/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این برادر تو + +پدر به پسر یادآور می‌شود که شخص به خانه آمده، برادر اوست. + +# این برادر تو مرده بود، زنده گشت + +این استعاره رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس می‌کنم که پسرم مرده بود، ولی حالا زنده شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گم شده بود، یافت گردید + +این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم گشته بود و حالا او را پیدا کرده‌ام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..baad641b --- /dev/null +++ b/luk/15/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۵ + +## ساختار و قالب بندی + +### مثل پسر گمشده[ولخرج] + +لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲ مثل پسر گمشده است. اکثراً فکر می‌کنند که پدر در این داستان نمادی از خدا(پدر) است، پسر جوانتر و گناهکار کسی را توصیف می‌کند که توبه کرده و به عیسی ایمان می‌آورد، و پسر خود پارسا شمرده [حق به جانب] نمادی از فریسیان است. در این داستان پسر بزرگتر عصبانی می‌شود چون پدر، گناه پسر کوچکتر را می‌بخشد. پدر به مناسبت توبه پسر کوچکتر ضیافتی برپا می‌کند و پسر بزرگتر به آن مهمانی نمی‌رود. چون که فریسیان می‌خواستند خدا فقط آنها را نیک به حساب آورد و گناه دیگران را نبخشد. او به آنها تعلیم داد که با این طرز فکر، هرگز بخشی از پادشاهی خدا نخواهند شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### گناهکاران + +وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف می‌زدند، مقصود آنها کسانی نبود که از شریعت موسی پیروی نکرده‌اند، در عوض مقصود آنها کسانی بود که گناهی مانند دزدی یا گناه جنسی مرتکب شده‌اند. ولی عیسی این سه مثل را گفت (لوقا ۱۵: ۴- ۷، لوقا ۱۵: ۸- ۱۰ و لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲) تا به مردم تعلیم دهد که گناهکار هستند و توبه‌کاران کسانی هستند که به راستی موجب خشنودی خدا می‌شوند. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..08171c22 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثل دیگری را تعریف می‌کند. این مثل در مورد ارباب و ناظر[مباشر] بدهکاران او است. این قسمت هنوز همان بخش از داستان است که در همان روز در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# به شاگردان خود نیز گفت + +مخاطب آخرین قسمت، فریسیان و کاتبان هستند، گرچه شاگردان عیسی بخشی از جماعت شنونده هستند. + +# شخصی دولتمند ... بود + +این شخصیتی جدید را در داستان معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# از او نزد وی شکایت بردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به آن مرد ثروتمند گزارش دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اموال او را تلف می‌کرد + +«ابلهانه ثروت آن مرد ثروتمند را مدیریت می‌کرد. diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..abe6b63d --- /dev/null +++ b/luk/16/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این چیست که دربارهٔ تو شنیده‌ام؟ + +مرد ثروتمند سوالی می‌پرسد تا ناظر[مباشر] را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «شنیده‌ام که چه کار می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حساب نظارت خود را باز بده + +«حساب و کتاب کن تا به کس دیگر بسپاری» یا «حساب و کتابی که درباره پول نوشته‌ای را آماده کن» diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7cb85c1 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چه کنم ... نظارت[شغل] را از من می‌گیرد؟ + +ناظر[مباشر] از خود سوال می‌پرسد، تا گزینه‌های پیش روی خود را مرور کند. ترجمه جایگزین: «باید چاره‌ای بیاندیشم...شغل را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مولایم + +این اشاره به مردی ثروتمند دارد. ناظر[مباشر] غلام نبود. ترجمه جایگزین: «کارمندان من» + +# طاقت زمین کندن ندارم + +«به اندازه‌ای قوی نیستم که زمین را بکنم» یا «نمی‌توانم زمین  را بکنم» diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1567478 --- /dev/null +++ b/luk/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا وقتی که از نظارت معزول شوم + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شغلم را به عنوان مباشر از دست دادم» یا «وقتی ارباب من شغل نظارتم را از من بگیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرا به خانهٔ خود بپذیرند + +این بدان اشاره دارد که مردم شغل یا چیزهای دیگری که برای ادامه زندگی نیاز دارد، برای او مهیا می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..a5dbd5c9 --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از بدهکاران آقای خود + +«مردمی که بدهکار ارباب او بودند» یا «مردم چیزهایی بدهکار بودند.» در این داستان بدهی بدهکاران روغن زیتون و گندم بود. diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..c33f4b9c --- /dev/null +++ b/luk/16/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گفت...بدو گفت + +«بدهکارانش گفتند...ناظر به بدهکار گفت» + +# گفت صد رطل روغن + +این بدهی تقریبا ۳۰۰۰ لیتر روغن زیتون بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# صد...پنجاه + +«۱۰۰... ۵۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# سیاهه خود را بگیر + +«سیاهه» تکه کاغذی بود که می‌گفت کسی چقدر بدهکار بود. diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f80f279 --- /dev/null +++ b/luk/16/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# باز دیگری را گفت ... گفت ... وی را گفت + +«ناظر به بدهکار دیگر گفت...بدهکار گفت... مباشر به بدهکار گفت» + +# صد کیل گندم + +می‌توانید این را به مقیاسی امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو هزار لیتر گندم» یا «هزار سبد گندم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# هشتاد بنویس + +«صد پیمانه گندم.» می‌توانید این را به مقیاسی مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بنویس، ۱۳ هزار لیتر» یا «بنویس ۸۰۰ سبد» + +# هشتاد + +«۸۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..93fd834a --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثل ارباب و ناظر[مباشر] زیرک  را به پایان می‌رساند. در آیه ۹، عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه می‌دهد. + +# پس آقایش... گفت + +متن نمی‌گوید که ارباب چطور از عمل ناظر آگاه شد. + +# آفرین گفت + +«ستایش کرد» یا «به خوبی صحبت کرد» یا «تایید کرد» + +# زیرا عاقلانه کار کرد + +«هوشمندانه عمل کرد» یا «کاری عاقلانه انجام داد» + +# ابنای این جهان + +این به کسانی اشاره دارد که مثل ناظر ناعادل، خدا را نمی‌شناسند یا به او اهمیت نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «مردم این دنیا» یا «مردم دنیوی» + +# ابنای نور + +اینجا «نور» استعاره از چیزی خدایی است. ترجمه جایگزین: «قوم خدا» یا «مردم الهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..26cfb00b --- /dev/null +++ b/luk/16/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من شما را می‌گویم + +«من» اشاره به عیسی دارد. عبارت «من شما را می‌گویم» پایان داستان را نشانگذاری می‌کند و حالا عیسی به مردم می‌گوید که چطور این داستان را در زندگی خود به کار برند. + +# دوستان از مال بی‌انصافی برای خود پیدا کنید + +تمرکز اینجا بر استفاده از پول در کمک به دیگران است. ترجمه جایگزین: «از ثروت دنیوی خود در کمک به دیگران استفاده کن تا با مردم دوست شوی» + +# از مال بی‌انصافی + +معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بی‌انصاف» می‌خواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی[جاودان][ازلی] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش جاودان ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بی‌انصاف» می‌خواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آورده‌ یا خرج می‌کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآورده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# بپذیرند + +معانی محتمل: ۱) دوستانی که به آنها کمک کرده‌اید شما را بپذیرند یا ۲) باشد که خدا و فرشتگانش به شما خوش‌آمد گویند. + +# خیمه‌های جاودانی + +این اشاره به آسمان دارد، یعنی جایی که خدا آنجاست. diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..edbedce5 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنکه ...امین باشد ...نیز امین بُوَد و آنکه ... خائن بُوَد ...هم خائن باشد + +«آنانی که وفاداراند...هم وفادارند...آنانی که وفادار نیستند...همچنین وفادار نیستند.» این شامل زنان هم می‌شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# در اندک امین باشد + +«امین در چیزهای کوچک.» مطمئن شوید که  این‌طوربه نظر نرسد که خیلی وفادار نیستند. + +# در قلیل خائن بُوَد + +«حتی در کم هم امین نیستند.»  اطمینان حاصل کنید که این طور به نظر نرسد  که «اغلب خائن نیستند». diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b43e46c --- /dev/null +++ b/luk/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در مال بی‌انصافی + +ببینید عبارات مشابه را در لوقا ۱۶: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بی‌انصاف» می‌خواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آورده‌اند یا خرج می‌کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآورده‌اید» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بی‌انصاف» می‌خواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی[جاودان] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش ماندگار ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# کیست که مال حقیقی را به شما بسپارد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «هیچکس ثروت حقیقی را به شما نمی‌سپارد» یا «هیچکس نظارت بر ثروت واقعی را به شما نمی‌سپارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مال حقیقی + +اشاره به ثروتی دارد که اصیل، حقیقی یا ماندگارتر از پول است. diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab773a56 --- /dev/null +++ b/luk/16/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کیست که مال خاصّ شما را به شما دهد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به خود شما ثروتی نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..0499bfd4 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# هیچ خادم نمی‌تواند + +«خادمی نمی‌تواند» + +# دو آقا را خدمت کند + +به طور ضمنی اشاره دارد که نمی‌تواند «همزمان دو ارباب را خدمت کند» + +# زیرا یا از یکی نفرت می‌کند و با دیگری محبّت + +این دو جمله در ذات یکی هستند. تنها تفاوت چشمگیر این است که در اولی متنفر بودن از ارباب مطرح شده ولی در دومی از محبت به او حرف زده شده است. + +# از یکی نفرت می‌کند + +«غلام متنفر می‌شود» + +# یا با یکی می‌پیوندد + +«یکی را شدیداً دوست دارد» + +# دیگری را حقیر می‌شمارد + +«از دیگری بیزار است» یا «از دیگری متنفر است» + +# حقیر می‌شمارد + +این در اصل به معنای «نفرت» است که در عبارت قبلی آمده است. + +# [شما] نمی‌توانید خدمت نمایید + +عیسی با گروهی از مردم حرف می‌زد، پس زبانهایی که شکل جمع «شما» را دارند باید از آن استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ec4a1fc --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شکستی در سیر تعالیم عیسی است، وقتی که آیه ۱۴ اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد به تمسخر گرفته شدن عیسی توسط فریسیان به ما می‌گوید. در آیه ۱۵ عیسی تعلیم و جواب دادن به فریسیان را ادامه می‌دهد.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [حالا] + +این کلمه انتقال به اطلاعات پیش زمینه‌ای را نشان گذاری می‌کند. + +# که زر دوست بودند + +«پول‌دوست» یا «آنانی که حرص پول داشتند» + +# او را استهزا نمودند + +«فریسیان عیسی را مسخره کردند» diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6c3e017 --- /dev/null +++ b/luk/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به ایشان گفت + +«عیسی به فریسیان گفت» + +# شما هستید که خود را پیش مردم عادل می‌نمایید + +«می‌خواهید ظاهر خوبی جلوی مردم داشته باشد» + +# لیکن خدا عارف دلهای شماست + +اینجا «دلها» اشاره به امیال مردم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا امیال واقعی شما را می‌شناسد» یا «خدا انگیزه‌های شما را می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا که آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه انسان مهم می‌شمارد چیزهایی هستند که خدا از آنها متنفر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..b14adeae --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تورات و انبیا + +این اشاره به همه کلام خدا دارد که تا آن موقع نوشته شده بود. + +# تا به یحیی بود [تا آن موقع عمل می‌کردند] + +«اقتدار داشتند» یا «مردم باید اطاعت می‌کردند» + +# یحیی [آمد] + +این اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بشارت به ملکوت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به مردم خبر خوش پادشاهی خدا را تعلیم می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر کس به جّد و جهد داخل آن می‌گردد + +این اشاره به مردمی دارد که به تعالیم عیسی گوش می‌دادند و آنها را می‌پذیرفتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم هر کاری می‌کنند تا بتوانند وارد [پادشاهی خدا] شوند» diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..1184e115 --- /dev/null +++ b/luk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد + +این تضاد را می‌توان با ترتیب معکوس بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی کوچکترین حرف از شریعت بیش از آسمان و زمین باقی می‌ماند» + +# از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد + +«یک نقطه»، کوچکترین بخش حرف است. اشاره به چیزی بی‌اهمیت در شریعت دارد. ترجمه جایگزین: «کوچکترین جز از شریعت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زایل شود + +«محو شود» یا «دیگر نباشد» diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..cbe1c42a --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که زن خود را طلاق دهد + +«هرکس که از زن خود جدا می‌شود» یا «هرکس که از همسر خود جدا می‌شود» + +# زانی بُوَد + +«مرتکب زنا شده است» + +# دیگری را نکاح کند + +«هر مردی که با زنی ازدواج می‌کند» diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..7681cc21 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات، اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد داستانی را ارائه می‌دهند که عیسی در مورد مرد ثروتمند و ایلعازر تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی  در همان حین که به مردم تعلیم می‌دهد داستانی را تعریف می‌کند. این داستان درباره مردی ثروتمند به نام ایلعازر است. + +# [حالا] + +این جابه‌جایی در سخن عیسی را نشانگذاری می‌کند در حالیکه او تعریف کردن داستانی را شروع می‌کند که در فهم موضوع تعالیم او به مردم کمک می‌کند. + +# شخصی دولتمند + +این عبارت، شخصی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند. مشخص نیست که آیا این شخصی واقعی بوده یا فقط عیسی از این شخص استفاده می‌کند تا منظور خود را برساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# که ارغوان و کتان می‌پوشید + +«کسی که لباسش بنفش رنگ و کتانی بود» یا «کسی که لباسهای پر بها می‌پوشید.» رنگ بنفش و پارچه کتان بسیار گران بودند. + +# هر روزه در عیاشی با جلال بسر می‌برد + +«هر روز از خوردن غذای گران لذت می‌برد» یا «پول زیادی خرج می‌کرد و هرچه می‌خواست را می‌خرید» diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..a5f98048 --- /dev/null +++ b/luk/16/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام که او را بر درگاه او می‌گذاشتند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم گدایی به نام ایلعازر را بر درگاه خانه او می‌گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام + +این عبارت شخص دیگری را در داستان معرفی می‌کند. مشخص نیست که شخصی حقیقی است یا عیسی فقط از  نام مشخصی استفاده کرده تا منظور خود را برساند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بر درگاه + +«بر درگاه خانه مرد ثروتمند» یا «بر ورودی خانه مرد ثروتمند» + +# مقروح + +« زخم بر تمام بدن داشت» diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..e68f254d --- /dev/null +++ b/luk/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آرزو می‌داشت... می‌ریخت، خود را سیر کند + +«آروز داشت از خرده غذایی که از سفره آنها می‌افتند بخورد» + +# بلکه سگان نیز آمده + +کلمه «بلکه» اینجا نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌آید، بدتر از آنچه است که تا به حال در مورد ایلعازر گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بعلاوه، سگها می‌آمدند» یا «باز بدتر از آن، سگها می‌آمدند»‌ + +# سگان + +یهودیان سگها را حیواناتی ناپاک می‌دانستند. ایلعازر به شدت مریض و ضعیف بود، آنقدر که نمی‌توانست سگها را از لیسیدن زخمهای خود باز دارد. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4d69947 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# باری [واقع شد] + +این عبارت به منظور نشان گذاری اتفاقی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# فرشتگان، او را ... بردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشتگان او را بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به آغوش ابراهیم + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم دادند و به روش یونانی غذا می‌خوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس،  معمولاً به غذا خوردن تشبیه می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دفن کردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..80b9dbf7 --- /dev/null +++ b/luk/16/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در آغوشش + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم داده و به سبک یونانی غذا می‌خوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس معمولاً به غذا خوردن تشبیه می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در عالم اموات ...، خود را در عذاب یافت + +«او به عالم مردگان رفت...،جایی که عذاب عظیم است» + +# چشمان خود را در عالم اموات گشوده + +این اصطلاح یعنی «او به بالا نگاه کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ae03f8b --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به آواز بلند گفت + +«مرد ثروتمند با صدای بلند گفت» یا «ابراهیم را بلند صدا زد» + +# ای پدر من ابراهیم + +ابراهیم جد همه یهودیان است، از جمله مرد ثروتمند. + +# بر من ترحّم فرما + +«بر من رحم کن» یا «با من رحیم باش» + +# ایلعازَر را بفرست + +«با فرستادن ایلعازر» یا «به ایلعازر بگو بیاید» + +# سر انگشت خود را به آب تر ساخته + +این نشان دهنده کوچکی تقاضا است. ترجمه جایگزین: «تا نوک انگشتش را خیس کند» + +# زیرا در این نار معذّبم + +«در این آتش درد زیادی می‌کشم» یا «به شدت در این آتش در عذابم» diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..a57f9e9a --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ای فرزند + +مرد ثرومند نواده ابراهیم بود. + +# چیزهای نیکوی + +«چیزهای خوب» یا «چیزهای خوشایند» + +# همچنین ایلعازر چیزهای بد را + +«به همین شکل چیزهای بد را دریافت کرد» یا «همانطور چیزهایی را دریافت کرد که باعث عذاب او شدند» + +# همچنین + +این اشاره به این دارد که هر دو بر زمین چیزی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که زندگی می‌کرد، دریافت کرد» + +# الحال در تسلّی است + +«او اینجا راحت است» یا «او اینجا خوشبخت است» + +# در عذاب + +«رنج» diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..46660029 --- /dev/null +++ b/luk/16/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# علاوه بر این + +«بعلاوه این علت» + +# در میان ما و شما ورطه عظیمی است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بین ما و شما دره‌ای قرار داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ورطه عظیمی + +«دره‌ای پهن، عمیق و شیبدار» یا «شکافی عظیم» یا «تنگه‌ای بزرگ» + +# چنانچه آنانی که می‌خواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمی‌توانند + +«کسانی که می‌خواهند از دره عبور کنند...نمی‌توانند» یا «کسی که قصد عبور از دره را دارد ...قادر نخواهد بود» diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..695ddf89 --- /dev/null +++ b/luk/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا ایشان را آگاه ساز + +"«تا ایلعازر به آنها هشدار دهد» + +# این مکان عذاب + +«این مکان که در آن عذاب می‌کشیم» یا «جایی که به شدت رنج می‌بریم» diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..e9da9faa --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# موسی و انبیا را دارند + +این به طور ضمنی اشاره دارد که ابراهیم از فرستادن ایلعازر امتناع می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «نه، الیعازر را نمی‌فرستم چون برادرانت نوشته انبیا و موسی را از قدیم الایام دارند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# موسی و انبیا + +این اشاره به نوشته آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و پیامبران نوشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سخن ایشان را بشنوند + +«برادران تو باید به موسی و انبیا توجه کنند» diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..6f183a30 --- /dev/null +++ b/luk/16/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن اگر کسی از مُردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد + +این موقعیتی را توصیف می‌کند که هرگز روی نداده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی که مرده است پیش آنها برود» یا «اگر مرده‌ای به آنها هشدار دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# از مُردگان + +بین کسانی که مرده‌اند. این جمله توصیف‌گر همه مردگان در عالم مردگان است. ترجمه جایگزین:« از میان تمام کسانی که مرده‌اند» diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..e190f958 --- /dev/null +++ b/luk/16/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی داستان خود درباره ایلعاذر و مرد ثروتمند را به پایان می‌رساند. + +# هرگاه موسی و انبیا را نشنوند + +اینجا «موسی و انبیا» اشاره به نوشته‌های آنها دارد. ترجمه جایگزین: «اگر به نوشته‌های موسی و انبیا توجه نکنند» + +wrote" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اگر کسی از مردگان نیز برخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت + +ابراهیم می‌گوید که در صورت روی دادن این موقعیت فرضی چه پیش می‌آید. ترجمه جایگزین: «حتی کسی که از میان مردگان برخاسته، قادر به قانع کردن آنها نیست» یا «حتی اگر کسی از مردگان پیش آنها برگردد، باور نخواهند کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از مردگان نیز برخیزد + +کلمات «از مردگان» اشاره به همه مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8cd95790 --- /dev/null +++ b/luk/16/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +# اطلاعات کلی لوقا ۱ diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..05c0b29c --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم دادن را ادامه می‌دهد، ولی توجه خود را به شاگردان معطوف می‌کند. این هنوز همان قسمت از داستان در همان روزی است که در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد. + +# لابدّ است از وقوع لغزشها + +«چیزهایی که مردم را به گناه وسوسه می‌کنند، قطعاً روی خواهند داد»‌ + +# بر آن کسی که باعث آنها شود + +«برای هرکس که باعث وسوسه شود» یا «بر کسی که باعث وسوسه مردم شود» diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..987a1db5 --- /dev/null +++ b/luk/17/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد + +این معرف یک موقعیت فرضی است. هیچ کس سنگی دور گردن نمی اندازد،  عیسی هم نمی گوید کسی چنین خواهد کرد. شاید لازم باشد روشن کنید آنکه باعث گناه کردن مردم می‌شود، مجازات خواهد شد و عیسی مجازات او را با غرق شدن در دریا مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را با گذاشتن سنگی بر گردن و انداختن در دریا مجازات نمی‌کنم. در عوض، او را بسیار تنبیه می‌کنم. این بدان خاطر است که باعث لغزش این کوچکان شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر سنگ آسیابی به دور گردن آویزان کنند و او را بیاندازند» یا «اگر کسی سنگ سنگینی به دور گردن او بگذارد و او را هل دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را ...بر گردنش + +این کلمات به همه اشاره دارد، هم زن و هم مرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# سنگ آسیایی + +سنگی بزرگ و دایره شکل که برای آسیاب کردن گندم به آرد از آن استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین» + +# یکی از این کودکان + +این اشاره به مردمی دارد که هنوز ایمانشان ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایمانشان ضعیف است» + +# لغزش دهد + +این اشاره به گناهی غیر عمد دارد. ترجمه جایگزین: «گناه کند» diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..f349cac1 --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر برادرت به تو خطا ورزد + +این جمله‌ای شرطی است که از اتفاقی محتمل در آینده می‌گوید. + +# برادرت + +«برادر» اینجا به عنوان هم ایمان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برادر ایماندار» + +# او را تنبیه کن + +«به تندی به او بگو که کاری که کرده اشتباه است» یا «او را تصحیح کن» diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec060249 --- /dev/null +++ b/luk/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرگاه در روزی هفت کَرَّت به تو گناه کند + +این موقعیتی فرضی است. شاید هرگز روی ندهد، عیسی به مردم می‌گوید که ببخشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# در روزی هفت مرتبه + +شماره هفت در کتاب مقدس نماد کمال است. ترجمه جایگزین: «دفعات زیاد در روز، و هر بار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1423c35 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شکستی کوتاه در تعالیم عیسی است آنهم هنگامی که شاگردان با او حرف می‌زنند. سپس عیسی تعلیم دادن را ادامه می‌دهد. + +# ایمان ما را زیاد کن + +«لطفاً به ما ایمانی بیشتر ببخش» یا «لطفاً ایمانی بیشتر بر ایمان ما اضافه کن» diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..e66656df --- /dev/null +++ b/luk/17/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر ایمان به قدر دانه خردلی می‌داشتید + +دانه خردل دانه‌ای بسیار کوچک است. عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها حتی ذره‌ای ایمان هم ندارند. ترجمه جایگزین: «اگر ایمانی به کوچکی دانه خردل داشتید، شما» یا «ایمان شما به بزرگی دانه خردل هم نیست-- ولی اگر بود، شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# درختِ افراغ + +اگر این نوع درخت در فرهنگ ما ناآشناست، شاید بهتر باشد که آن را با نوعی دیگر از درخت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر» یا «درخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# کنده شده، در دریا نشانده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودتان آن را ریشه کن کنید و خود را در دریا بکارید»‌ یا «ریشه خود را از زمین بیرون کشیده، و ریشه خود را در اقیانوس گذارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اطاعت شما می‌کرد + +«درخت از شما اطاعت می‌کند.» نتیجه شرطی است. فقط در صورتی چنین می‌شد که ایمان داشتند. diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..79294bb6 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا کیست از شما...، به وی گوید، بزودی بیا و بنشین؟ + +عیسی این سوال را از شاگردان می‌پرسد تا به آنها در فکر کردن به نقش خادم کمک کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما که ...به وی گوید بشین و غذا بخور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود + +«غلامی که شخم می‌زند یا گوسفندان را مراقبت می‌کند» diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..c9939770 --- /dev/null +++ b/luk/17/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آیا بدو نمی‌گوید... تو بخور و بیاشام؟ + +عیسی از سوال دوم استفاده می‌کند تا نشان دهد که واقعاً شاگردان با غلام چگونه رفتار می‌کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً به او می‌گوید...بخورم و بنوشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کمر خود را بسته مرا خدمت کن + +«لباست را به دور کمر ببند» یا «آماده خدمت به من شو.» مردم لباس خود را به دور کمر می‌بستند تا لباس آنها مزاحم کارشان نشود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بعد از آن + +«بعد از خدمت کردن من» diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..6745214c --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا از آن غلام منّت می‌کشد از آنکه حکمهای او را بجا آورد؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا نشان دهد مردم با غلامان خود چطور رفتار می‌کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او از غلامی که به او دستور داده، تشکر نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آنکه حکمهای او را بجا آورد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که به او دستور دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گمان ندارم + +«درست است» یا «مگر نه» diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a626b1f --- /dev/null +++ b/luk/17/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم دادن را به پایان می‌رساند. این پایان قسمتی از داستان است. + +# همچنین شما + +عیسی با شاگردان حرف می‌زد، پس زبانهایی که حالت جمع «شما» را دارند می‌توانند از آن استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مأمور شده‌اید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خدایی که به شما دستور داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# غلامان بیمنفعت هستیم + +این مبالغه یعنی که آنها کاری ارزشمند ستایش انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «ما غلامان معمولی هستیم» یا «ما غلامان لایق ستایش تو نیستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..efcad452 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیس ۱۰ مرد جذامی را شفا می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [واقع گشت] + +این عبارت به منظور نشانگذاری شروع رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# هنگامی که سفر به سوی اورشلیم می‌کرد + +«وقتی عیسی و شاگردان به سوی اورشلیم در حال سفر بودند» diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9580bf6 --- /dev/null +++ b/luk/17/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آغاز اطلاعات پس زمینه‌ای و زمینه‌چینی برای  داستان شفای ده جذامی  توسط عیساست . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# قریه‌ای + +این عبارت مشخصات آن روستا را ارائه نمی‌دهد. + +# ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده مردی که جذامی بودند او را ملاقات کردند» یا «ده مردی که جذام داشتند، او را ملاقات کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دور ایستاده + +این حرکتی محترمانه بود، چون جذامی‌ها اجازه نزدیک شدن به مردم را نداشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..e5474d93 --- /dev/null +++ b/luk/17/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آغاز اطلاعات پس زمینه‌ای و زمینه‌چینی برای داستان شفای ده جذامی توسط عیساست . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# به آواز بلند گفتند + +اصطلاح «صدای خود را بلند کرده» به معنی بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند صدا زدند» یا «بلند صدا زدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر ما ترحّم فرما + +به طور خاص تقاضای شفا داشتند. ترجمه جایگزین: «لطفاً  رحمت خود را  با شفای ما نشان بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..fdeef2aa --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خود را به کاهن بنمایید + +لازم بود کاهنان تایید کنند که شخص از جذام شفا یافته است. ترجمه جایگزین: «خود را به کاهن نشان بده تا تو را وارسی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# طاهر گشتند + +وقتی مردم شفا می‌یافتند، دیگر از نظر روحانی ناپاک نبودند. می‌توان این را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یافتند، پس پاک کشتند» یا «از جذام شفا یافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3385702 --- /dev/null +++ b/luk/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دید که شفا یافته است + +«فهمید که شفا یافته است» یا «فهمید که عیسی او را شفا داده است» + +# برگشته + +«او نزد عیسی بازگشت» + +# به صدای بلند خدا را تمجید می‌کرد. + +« با صدای بلند خدا را جلال می‌داد» diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..8e13a904 --- /dev/null +++ b/luk/17/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پیش قدم او به روی در افتاده + +او زانو زد و صورت خود را کنار پای عیسی گذاشت. این کار را کرد تا عیسی را جلال دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1a05677 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# عیسی ...گفت + +عیسی به کار آن مرد، پاسخ داد، با این وجود او خطاب به گروهی از مردم که پیرامون او بودند حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «پس عیسی به آن جماعت گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا ده نفر طاهر نشدند؟ + +این اولین پرسش از سه پرسش بدیهی است. عیسی از آنها استفاده کرد تا تعجب و ناامیدی خود را از نیامدن آن نه نفر جهت، جلال دادن خدا ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ده نفری که شفا یافتند» یا «خدا ده نفر را شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نه نفر کجا هستند؟ + +«چرا نه نفر برنگشتند؟» این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه نفر دیگر نبز باید بر‌می‌گشتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..6908cdf4 --- /dev/null +++ b/luk/17/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا هیچ‌کس یافت نمی‌شود که برگشته خدا را تمجید کند، جز این غریب؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز این غریبه برای جلال خدا نیامد!» یا «خدا ۱۰ نفر را شفا داد، با این حال فقط این غریبه جهت جلال دادن خدا آمد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این غریب + +سامری‌ها نیاکان یهودی نداشتند و خدا را به روش یهودیان پرستش نمی‌کردند. diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d9c310b --- /dev/null +++ b/luk/17/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان قسمت اول در مورد شفای ۱۰ جذامی توسط عیسی است. + +# ایمانت تو را نجات داده است + +«به خاطر ایمانت شفا یافتی.» ایده[انگاره] «ایمان» را می‌توان در قالب فعل «باور داشتن» [ایمان داشتن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی، خوب شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..42407c7c --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نمی‌دانیم این اتفاق کجا افتاده است؛ فقط روزی بوده که عیسی با فریسیان صحبت می‌کرده است. + +# چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی می‌آید + +این شروع رویدادی تازه است. برخی از ترجمه‌ها از «روزی» یا «یک دفعه» استفاده می‌کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی فریسیان از عیسی پرسیدند، ‘پادشاهی خدا کی می‌آید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ملکوت خدا با مراقبت نمی‌آید + +مردم فکر می‌کردند که نشانه‌های آمدن پادشاهی خدا را می‌بینند. ایده [انگاره][مفهوم] نشانه‌ها را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا با نشانه‌های قابل رویت بر مردم نمی‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..375002e2 --- /dev/null +++ b/luk/17/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ملکوت خدا در میان شما است + +ایده [مفهوم] [انگاره] اسم «ملکوت» [پادشاهی] را می‌توان به عنوان فعل «حکومت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در میان شما حکومت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ملکوت خدا در میان شما است + +عیسی با رهبران مذهبی سخن می‌گوید که در قبال او رفتاری خصمانه داشتند. معانی محتمل: ۱) کلمه «تو» به طور کلی اشاره به مردم دارد.» یا ۲) کلمه‌ در میان در اصل «درون» ترجمه شده که در ترجمه فارسی گویاتر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا بین شما است» diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..da6b1e11 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم به شاگردان را شروع می‌کند. + +# ایّامی می‌آید که + +ایده [پندار] [مفهوم] روزها اشاره به زمانی نزدیک دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی می‌رسد که» یا «به زودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آرزو خواهید داشت... بینید + +«راغبید که ببینید» یا «آرزو دارید که تجربه کنید» + +# روزی از روزهای پسر انسان را + +این اشاره به پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «یکی از روزهایی که پسر انسان پادشاهی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود حرف می‌زد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نخواهید دید + +«تجربه نمی‌کنید» diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..643eef1e --- /dev/null +++ b/luk/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در فلان یا فلان جاست + +این اشاره به گشتن به دنبال مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «ببنیید، مسیح آنجاست! او آنجاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مروید و تعاقب آن مکنید + +هدف از رفتن را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نروید تا ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..2fb4dc07 --- /dev/null +++ b/luk/17/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون برق که ... لامع شده + +آمدن پسر انسان واضح و ناگهانی است، مثل ظاهر شدن رعد در آسمان. ترجمه جایگزین: «چون رعد هنگام ظهور بر همه آشکار است» یا «چون رعد ناگهان ظاهر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود + +این اشاره به آینده پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «در آن روزی که پسر انسان جهت پادشاهی می‌آید مثل آن خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر انسان در یوم خود... خواهد بود. + +عیسی از خودش در غالب سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین:« پس من، یعنی پشر انسان... خواهم بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..2388b703 --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لیکن اوّل لازم است که او زحمات بسیار بیند + +«ولی پسر انسان اول باید رنج بکشد.» عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از این فرقه مطرود شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل باید او را طرد کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..1362ad2a --- /dev/null +++ b/luk/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و چنانکه ...واقع شد همانطور ...خواهد بود + +«همانطور که مردم کارهایی می‌کردند ...در هر صورت همان کارها را می‌کردند» + +# در ایّام نوح + +«در ایام نوح» اشاره به زمان خاصی در زندگی نوح دارد، درست قبل از اینکه خدا مردم دنیا را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نوح زندگی می‌کرد» + +# در زمان پسر انسان + +«ایام پسر انسان» اشاره به دوره‌ای دارد که پسر انسان می‌آید. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدن پسر انسان نزدیک بود» diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..a029f996 --- /dev/null +++ b/luk/17/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# می‌خوردند و می‌نوشیدند و زن و شوهر می‌گرفتند + +مردم کارهای معمولی می‌کردند. نمی‌دانستند یا اهمیت نمی‌دادند که خدا آنها را قضاوت می‌کند. + +# زن و شوهر می‌گرفتند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین اجازه ازدواج به دختران خود را می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کشتی + +«قایق بزرگ» یا «کرجی» + +# همه را هلاک ساخت + +این شامل نوح نمی‌شود که در کشتی بود. ترجمه جایگزین: «همه را که در قایق نبودند نابود کرد» diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..0b0a5225 --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به خوردن و آشامیدن...مشغول می‌بودند + +«مردم سدوم می‌خوردند و می‌نوشیدند» diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..c9e5d0a2 --- /dev/null +++ b/luk/17/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آتش و گوگرد از آسمان + +«آتش و گوگرد سوزان مثل باران از آسمان به زمین ریخت» + +# همه را هلاک ساخت + +این شامل لوط و خانواده‌اش نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که در شهر بودند را نابود کرد» diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..a2989008 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر همین منوال خواهد بود + +«مثل این خواهد بود.» ترجمه جایگزین: «بر همین منوال مردم حاضر نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در روزی که پسر انسان ظاهر شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان ظاهر شود» یا «وقتی پسر انسان بیاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان ظاهر شود + +عیسی در مورد خود حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ظاهر شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..f32dacb3 --- /dev/null +++ b/luk/17/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در آن روز هر که بر پشت‌بام باشد ... نزول نکند + +«هر که بر پشت بام است نباید پایین رود» یا «اگر کسی بر پشت بام است نباید پایین رود» + +# بر پشت‌بام + +پشت‌بام صاف بود و مردم می‌توانستند بر آن راه روند یا بنشینند. + +# اسباب او + +«دارایی خود» یا «چیزهایش» + +# برنگردد + +آنها نباید به خانه برگردند تا چیزی بردارند. باید فوراً فرار می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..0472cd2f --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زن لوط را به یاد آورید + +«به یادآورید که چه بر سر زن لوط آمد» این یک هشدار است. او به سدوم پشت سر نگاه کرد و خدا او را همراه مردم سدوم مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زن لوط کرد، شما انجام ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md new file mode 100644 index 00000000..5244ad16 --- /dev/null +++ b/luk/17/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد + +«کسانی که سعی بر نجات زندگیشان دارند آن را از دست می‌دهند» یا «هرکس بخواهد طریق قدیمی زندگی را نجات دهد آن را از دست می‌دهد» + +# هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت + +«اما کسانی که زندگی خود را از دست داده‌اند آن را نجات می‌دهند» یا «ولی هرکس روشهای قدیمی زندگی خود را رها کند، زندگی خود را نجات می‌دهد» diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..39a32b49 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به شما می‌گویم + +همینطور که عیسی شاگردان را خطاب قرار می‌دهد، بر اهمیت آنچه به آنها می‌گوید نیز تاکید می‌کند. + +# در آن شب + +این اشاره به آنچه دارد که در صورت آمدن شب هنگام پسر انسان روی می‌دهد. + +# دو نفر بر یک تخت خواهند بود + +تاکید بر این دو نفر نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم ربوده می‌شوند و دیگران را پشت سر جا می‌گذارند. + +# تخت + +«بستر» یا «تشک» + +# یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد + +«یکی را می‌برند و دیگری را پشت سر رها می‌کنند.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا یکی را می‌برد و دیگری را می‌گذارد» یا «فرشتگان یکی را می‌برند و دیگری را پشت سر رها می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md new file mode 100644 index 00000000..77d13a7a --- /dev/null +++ b/luk/17/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دو زن که در یک جا دستآس کنند + +تاکید بر دو زن یا کاری که انجام می‌دهند نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم را می‌برند و دیگران را پشت سر رها می‌کنند. + +# دست آس کنند + +«گندم می‌سایند» diff --git a/luk/17/36.md b/luk/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/17/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..c1a49ff1 --- /dev/null +++ b/luk/17/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +شاگردان از عیسی سوالی می‌پرسند و او به آنها جواب می‌دهند. + +# کجا ای خداوند + +«خداوندا! کجا چنین می‌شود؟» + +# جایی که لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد + +ظاهراً‌ این مثل به معنای «واضح خواهد بود» یا «خواهید دانست چه می‌شود» است. ترجمه جایگزین: «همانطور که که تجمع کرکسها نشان از وجود جنازه‌ایست، این چیزها نشان می‌دهد که پسر انسان می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# کرکسان + +کرکسان پرندگانی بزرگ هستند که با هم پرواز می‌کنند و گوشت حیوانات مرده‌ای را می‌خورند که پیدا می‌کنند. می‌توانید این پرندگان را طبق رفتارشان توصیف کنید یا از پرندگان مشابه که در منطقه شما معروف هستند استفاده کنید.(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..195d86d2 --- /dev/null +++ b/luk/17/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مثالهای عهد عتیق + +عیسی از زندگی نوح و لوط استفاده می‌کند تا به پیروان خود تعلیم دهد. نوح هنگام سیل آماده بود، و آنها نیز باید برای آمدن عیسی آماده باشند، چون هنگام آمدن به آنها هشداری نمی‌دهد. همسر لوط آن شهر شرور را آنقدر دوست داشت که خدا هنگام نابود کردن آن شهر، او را نیز مجازات کرد و آنها نیز باید عیسی را بیش از هر چیز دوست داشته باشند. + +خوانندگان شما احتمالاً برای درک تعلیم عیسی در این قسمت به کمک نیاز داشته باشند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### موقعیت فرضی + +موقعیت‌های فرضی در واقع وضعیت‌هایی هستند که اتفاق نیافتاده‌اند. عیسی از موقعیتی فرضی استفاده می‌کند تا بگوید برای آنانی که باعث گناه کردن دیگران می‌شوند چه اتفاقی می‌افتد، اتفاقی که از غرق شدن بدتر است (لوقا ۱۹: ۱- ۲) و موقعیتی دیگر که با آن شاگردان را به خاطر ایمان کم توبیخ می‌کند + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +### پرسش‌های بدیهی + +عیسی از شاگردانش سه سوال می‌پرسد(لوقا ۱۷ : ۷- ۹) تا به آنها تعلیم دهد که حتی آنانی که به او خدمت می‌کنند فقط از طریق فیض است که پارسا شمرده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «پسر انسان» + +عیسی در این باب خود را به عنوان پسر انسان اشاره می‌کند. زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر صحبت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### متناقض‌نما + +متناقض‌نما جمله‌ای درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف می‌کند. در این باب متناقض‌نما روی می‌دهد: « هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد و هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت» (لوقا ۱۷: ۳۳) diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..e9e22472 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی  مَثَلی را تعریف می‌کند و در  همان حال به شاگردان نیز تعلیم می‌دهد. این همان قسمت از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. آیه ۱ توصیف از مَثلی ارائه می‌دهد که عیسی قصد گفتن آن را دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# سپس او + +«سپس عیسی» diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..6d7f0749 --- /dev/null +++ b/luk/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گفت + +اینجا جمله‌ای تازه را می‌توانید اینجا شروع کنید: «او گفت» + +# شهری + +در اینجا  واژه «شهری» به شنونده کمک می‌کند تا دریابد که روایت پیش رو، در شهری روی داده است،‌ ولی اسم خود شهر مهم نیست. . (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) + +# نه باکی از انسان + +«به مردم دیگر اهمیت نمی‌داد» diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..a129d291 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بیوه زنی بود + +عیسی از این عبارت استفاده کرد تا شخصی جدید را در داستان معرفی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بیوه + +بیوه زنی است که شوهرش از دنیا رفته و دیگر ازدواج نکرده است. شنوندگان عیسی احتمالاً فکر می‌کردند که او تنها است و کسی نیست که از او در مقابل کسانی که قصد آسیب رساندن به او را داشتند، مراقبت کند. + +# پیش وی آمده + +کلمه «وی» اشاره به قضاوت دارد. + +# داد مرا از دشمنم بگیر + +«حق قانونی مرا از دشمنم بگیر» + +# دشمنم + +«دشمنم» یا «شخصی که سعی بر آسیب رساندن به من را دارد.» این واژه معرف طرف مقابل در شکایتی قانونی است. مشخص نیست که بیوه زن از آن شخص شکایت کرده یا شخص از بیوه زن. diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d05e58d --- /dev/null +++ b/luk/18/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [مرد] + +اینجا به طور کل اشاره به «مردم» دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..60b39b84 --- /dev/null +++ b/luk/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرا زحمت می‌دهد + +«مزاحم من می‌شود» + +# مرا به رنج آورد + +«مرا خسته می‌کند» + +# مبادا پیوسته آمده + +«مدام پیش من آمده» diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..ffc35063 --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی گفتن مثل را تمام می‌کند و حالا در مورد آن  نظر خود را  به شاگردان می‌گوید. + +# بشنوید که این داور بی‌انصاف چه می‌گوید؟ + +«به آنچه این داور بی‌انصاف گفت گوش دهید» این قسمت را طوری ترجمه کنید که مشخص شود مردم آنچه عیسی قبلاً در مورد داور گفت را فهمیده‌اند. diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f2eb7cb --- /dev/null +++ b/luk/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند. + +# [اکنون] + +این کلمه نشان می‌دهد که عیسی مثل را تمام کرده و حالا مشغول توضیح معنای آن است. + +# آیا خدا...شبانه روز ؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً...شبانه‌روز!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برگزیدگان خود را + +«کسانی را که انتخاب کرده است» + +# برای ایشان دیر غضب باشد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای او تاخیر نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..40423213 --- /dev/null +++ b/luk/18/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند. + +# لیکن چون پسر انسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهد یافت؟ + +عیسی این سوال را می‌پرسد تا شنوندگان بدانند خدا در یاری رساندن به کسانی که او را برای برقراری عدالت می‌طلبند، آهسته عمل نمی‌کند و بفهمند مشکل اصلی این است که آنها واقعاً به خدا ایمان ندارند. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان بیاید، مطمئن باشید که او می‌فهمد شما واقعاً به او ایمان داشته‌اید» یا «وقتی پسر انسان بیاید، ایمانداران کمی را بر زمین پیدا می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ایمان را بر زمین خواهد یافت؟ + +عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان می‌آیم، آیا واقعا [ چنین ایمانی را] پیدا می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad45f221 --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی  مثلی را  درباره کسانی تعریف می‌کند که خود را عادل[پارسا] به حساب آورده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# [سپس او] + +«سپس عیسی» + +# برای بعضی + +«به برخی از مردم» + +# که بر خود اعتماد می‌داشتند که عادل بودند + +«که بر عدالت[پارسایی] خود قانع بودند» یا «فکر می‌کردند پارسا هستند» + +# حقیر می‌شمردند + +واقعاً دوست نداشتند یا متنفر بودند diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..684bf836 --- /dev/null +++ b/luk/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به هیکل + +«در صحن هیکل[معبد]» diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..450f3115 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فریسی ایستاده، بدینطور با خود دعا کرد + +معنای عبارت یونانی در این قسمت مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «فریسی ایستاد و در مورد خود دعا کرد» یا ۲) «فریسی تنها ایستاد و دعا کرد» + +# حریص[دزد][جیب بر] + +دزدان کسانی هستند که با زور از دیگران چیزی را می‌دزدیند یا در صورت مقاومت آنها را تهدید می‌کردند تا آنچه را می‌خواهند بدهند. + +# نه مثل این باجگیر + +فریسیان باور داشتند که باجگیران به گناهکاری دزدان، ناعادلان[ناپارسایان] و زناکاران هستند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و قطعاً مثل این مرد باجگیر، گناهکار نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..0c5f4cee --- /dev/null +++ b/luk/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از آنچه پیدا می‌کنم + +«هر چه در می‌آورم» diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..70061a87 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را تمام می‌کند. در آیه ۱۴ در مورد آنچه این مثل تعلیم می‌دهد نظر می‌دهد. + +# دور ایستاده + +«از فریسی دور ایستاده.» این نشان از فروتنی است. او حس نمی‌کرد حتی لایق نزدیک ایستادن به فریسی باشد. + +# چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند + +«چشم بر آسمان بلند کردن» به معنای به چیزی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی آسمان نگاه کند» یا «بالا را نگاه کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به سینه خود زده + +این ابراز فیزیکی غمی عظیم است، و نشان از توبه و فروتن شدن این مرد است. ترجمه جایگزین: «از روی غم بر سینه کوبید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خدایا بر من گناهکار ترحّم فرما + +«خدایا، لطفاً بر من رحم کن. من گناهکارم» یا «خدایا، لطفاً بر من رحم کن، حتی اگر گناهی مرتکب نشده‌ام» diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..3afdf1c8 --- /dev/null +++ b/luk/18/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# این شخص، عادل کرده شده به خانهٔ خود رفت + +او عادل شمرده شد چون خدا گناه او را بخشید. ترجمه جایگزین: «خدا خراجگیر را بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به خلاف آن دیگر + +«بیشتر از آن مرد» یا «نه به اندازه آن مرد.» ترجمه جایگزین: «ولی خدا فریسی را نبخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا هر که خود را برافرازد + +با این عبارت عیسی از سیر اصلی داستان به گفتن قاعده‌ای کلی که در داستان توصیف شده را بیان می‌کند. + +# پست گردد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حقیر می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سرافرازی یابد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حرمت نهاده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..290ef07e --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویداد بعدی از بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی فرزندان را می‌پذیرد و در مورد آنها سخن می‌گوید. + +# دست بر ایشان گذارد. امّا + +این را می‌توان در دو جمله جدا از هم ترجمه کرد: «آنها را لمس کرد. ولی...» [فارسی همین کار را انجام داد] + +# ایشان را نهیب دادند + +«شاگردان سعی کردند والدین را از آوردن فرزندان نزد عیسی منع کنند» diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..42c7ffcb --- /dev/null +++ b/luk/18/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عیسی ایشان را خوانده + +«عیسی به مردم گفت کودکان را پیش او آورند» + +# بچه‌ها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید + +این دو جمله معنایی مشابه دارد و ترکیب شده‌اند تا تاکید بیشتر را نشان دهد. برخی از زبانها به طریقی دیگر تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باید به کودکان اجازه دهید که پیش من آیند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# برای مثل اینها است + +این را می‌توان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی تعلق دارد که مثل کودکان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..4649a480 --- /dev/null +++ b/luk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«قطعاً به شما می‌گویم.» عیسی از این عبارت استفاده می‌کند تا بر اهمیت آنچه می‌گوید تاکید کند. + +# هر که ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد، داخل آن نگردد + +خدااز مردم می‌خواهد که حاکمیت او بر خود را با اعتماد و فروتنی بپذیرند. ترجمه جایگزین: «هرکس بخواهد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شود باید آن را با اعتماد و فروتنی کودکانه بپذیرد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..6383edd3 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویدادی بعدی است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی با یکی از روسا در مورد پادشاهی آسمان صحبت می‌کند. + +# یکی از رؤسا + +این شخصیتی جدید را در داستان نشان گذاری می‌کند. او را فقط با مقامش به خواننده می‌شناساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# چه کنم + +«باید چه کنم» یا «نیاز است که چه کنم» + +# حیات جاودانی را وارث گردم + +«حیاتی بی‌پایان را دریافت کنم.» واژه «وارث گردم» معمولاً اشاره به دارایی کسی دارد که بعد از مرگش برای فرزندان باقی می‌گذارد. بنابراین، این استعاره احتمالاً به این معناست که او فرزند خدا بودن خود را درک می‌کرد و راغب به دریافت حیات جاویدان از خدا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..43b85d93 --- /dev/null +++ b/luk/18/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از بهر چه مرا نیکو می‌گویی و حال آنکه هیچ‌کس نیکو نیست جز یکی که خدا باشد + +عیسی این سوال را می‌پرسد چون می‌داند آن فرد جواب عیسی به سوالی که در آیه ۱۸ پرسید را دوست نخواهد داشت. عیسی انتظار نداشت که او به سوالش پاسخ دهد. عیسی می‌خواست او بفهمد که جواب عیسی به سوال او از جانب خدا است، و فقط او نیکوست. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که کسی نیکو نیست، جز خدا، پس نیکو خواندن من مقایسه کردن من با خدا است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..3106776e --- /dev/null +++ b/luk/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قتل مکن + +«مرتکب قتل مشو» diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..59c96563 --- /dev/null +++ b/luk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمیع اینها + +«تمام این فرامین» diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..04d429d9 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# عیسی چون این را شنید + +«وقتی عیسی شنید که آن مرد چه می‌گوید» + +# بدو گفت + +«عیسی به او جواب داد» + +# هنوز تو را یک چیز باقی است + +«هنوز باید کاری کنی» یا «کاری دیگر هست که هنوز انجام نداده‌ای» + +# آنچه داری بفروش + +«تمام دارایی خود را بفروش» یا «هرچه داری را بفروش» + +# به فقرا بده + +«پول را بین فقرا تقسیم کن» + +# آمده مرا متابعت کن + +«به عنوان  شاگردم با من بیا» diff --git a/luk/18/23.md b/luk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..e16e38a6 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چه دشوار است ... ملکوت خدا + +این اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «بسیار سخت است...پادشاهی خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..35b3a173 --- /dev/null +++ b/luk/18/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گذشتن شتر از سوراخ سوزن + +غیر ممکن است که شتر از سوراخ سوزن رد شود. عیسی احتمالاً از چنین اغراقی استفاده کرد تا نشان دهد ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا سخت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# سوراخ سوزن + +از سوراخ سوزن خیاطی، نخ را عبور می‌دهند. diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..72d2df34 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا شنوندگان گفتند + +«کسانی که به عیسی گوش می‌دادند» + +# پس که می‌تواند نجات یابد؟ + +احتمال این وجود دارد که به دنبال جواب بودند. ولی این احتمال نیز وجود دارد که از این سوال استفاده کردند تا بر تعجب خود از گفته عیسی تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «پس کسی نمی‌تواند از گناه نجات یابد!» یا به حالت معلوم: «پس خدا کسی را نجات نمی‌دهد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..6be0bd20 --- /dev/null +++ b/luk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است + +«آنچه مردم نمی‌توانند انجام دهند، خدا می‌تواند» یا «مردم نمی‌توانند،  اما خدا می‌تواند» diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..0b793425 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینک، ما + +این فقط اشاره به شاگردان دارد و با رئیس[حاکم] ثروتمند در تضاد است. + +# ما ...را ترک کرده + +«تسلیم کرده‌ایم» یا «رها کرده‌ایم» + +# همه‌چیز + +«تمام ثروتمان» یا «تمام دارایی‌هایمان» diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..d920a105 --- /dev/null +++ b/luk/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه می‌گوید، تاکید کند. + +# کسی نیست که + +این عبارت فقط شامل شاگردان نمی‌شود، بلکه مابقی را نیز که چنین ایثاری کرده‌اند، شامل می‌شود. diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..d89d063d --- /dev/null +++ b/luk/18/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان مکالمه در مورد ورود به ملکوت[پادشاهی] خدا است. + +# بیابد [آنکه نمی‌پذیرد] + +این پایان جمله‌ای است که با «ما همه‌چیز را ترک کرده...ملکوت خدا» در آیه ۲۸ شروع شده. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «هرکس که ترک کرده...پادشاهی خدا را می‌پذیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# در عالم آینده حیات جاودانی + +«حیات جاویدان در جهانی که می‌آید» diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..a638f32a --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویداد بعدی و بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. عیسی تنها با شاگردان سخن می‌گوید. + +# آن دوازده را برداشته + +عیسی دوازده شاگرد را به جایی برد که دور از مردم و تنها باشند. + +# اینک به اورشلیم می‌رویم + +این هنگام رفتن عیسی به اورشلیم برای طی کردن ساعات آخر است و نشان دهنده تغییری قابل توجه در خدمت او است. + +# آنچه به زبان انبیا + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که انبیا نوشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انبیا + +این اشاره به انبیای عهد عتیق دارد. + +# پسر انسان + +عیسی خود را «پسر انسان» می‌خواند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به انجام خواهد رسید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌شود یا روی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb14bcfc --- /dev/null +++ b/luk/18/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او را به امّت‌ها تسلیم می‌کنند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون رهبران یهودی او را به امتها تحویل می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او + +عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# استهزا و بی‌حرمتی کرده، آب دهان بر وی انداخته + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را مسخره می‌کنند، رفتاری شرم‌آور با او خواهند داشت، و بر او آب دهان می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..a1a8bd21 --- /dev/null +++ b/luk/18/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او را ...[او] + +عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را...من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در روز سوم + +این اشاره به روز سوم بعد از مرگ او دارد. اگرچه شاگردان هنوز این را نمی‌فهمیدند، پس بهترین کار این است که هنگام ترجمه این آیات، توضیحی اضافه نکنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..5df5ee20 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه بخشی از سیر اصلی داستان نیست، بیشتر نظری درباره این بخش از داستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# چیزی از این امور نفهمیدند + +«هیچ یک از این امور را درک نکردند» + +# چیزی از این امور + +این اشاره به توصیف عیسی در مورد رنج و مرگ خود در اورشلیم دارد. + +# این سخن از ایشان مخفی داشته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد، ولی مشخص نیست که خدا یا عیسی کلام را از آنها مخفی داشته است. ترجمه جایگزین: «عیسی پیغام خود را از آنها مخفی کرد» یا «خدا مانع درک معنای سخن عیسی توسط آنها شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه می‌گفت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..e16586ed --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی هنگام نزدیک شدن به اریحا، مرد کوری را شفا می‌دهد. این آیات اطلاعات پیش زمینه‌ای و اطلاعاتی دیگر در مورد محیط [رویدادگاه] داستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# [واقع شد] + +این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدید از داستان استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# کوری ... نشسته بود + +مرد کوری نشسته بود. اینجا از کلمه «کوری» به معنای اهمیت شخصیت جدید در داستان استفاده شده است ولی لوقا اسمی از او نمی‌برد. او شخصیتی جدید در داستان است.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..30f95da2 --- /dev/null +++ b/luk/18/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و چون ... شنید + +شاید  اینجا  بهتر است بعد از آیه پیشین( آیه ۳۵) به جهت وقفه از ویرگول استفاده و جملخ‌ای جدید را آغاز کنید. . ترجمه جایگزین: «وقتی شنیدیم» diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md new file mode 100644 index 00000000..53ea271c --- /dev/null +++ b/luk/18/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گفتندش + +«مردم در جماعت به مرد کور گفتند» + +# عیسی ناصری + +عیسی از شهر ناصره آمده بود، که در جلیل قرار گرفته بود. + +# درگذر است + +«در حال گذشتن از کنار او است» diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..6a670dcb --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [پس] + +این کلمه رویدادی را نشانگذاری می‌کند که به دلیل رویداد قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، جماعت به مرد کور گفتند که او در حال گذر است. + +# فریاد برآورد + +«صدا زد» یا «داد زد» + +# پسر داود + +عیسی نواده داوود ،مهمترین شاه اسرائیل بود. + +# بر من ترحّم فرما + +«بر من رحم کن» یا «بر من شفقت کن» diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md new file mode 100644 index 00000000..3be6e983 --- /dev/null +++ b/luk/18/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنانی که پیش می‌رفتند + +«مردمی که جلوی جماعت راه می‌رفتند» + +# خاموش شود + +«ساکت باشد» یا «فریاد نزند» + +# او بلندتر فریاد میزد + +این یعنی بلندتر فریاد زد یا با سماجت بیشتری فریاد زد. diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 00000000..fcf4052f --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نزد وی بیاورند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مرد کور را نزد او بیاورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md new file mode 100644 index 00000000..17665881 --- /dev/null +++ b/luk/18/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا بینا شوم + +«تا بتوانم ببینم» diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 00000000..cf0fbaa2 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بینا شو + +این یک فرمان است، ولی عیسی فرمان نمی‌دهد تا آن مرد کاری کند. عیسی به آن مرد دستور شفا می‌دهد و مرد شفا می‌یابد. ترجمه جایگزین: «بیناییت را بدست می‌آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ایمانت تو را شفا داده است + +این کلمات کنایه هستند. به خاطر ایمان مرد بود که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا دادم چون به من ایمان داشتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md new file mode 100644 index 00000000..53c382c9 --- /dev/null +++ b/luk/18/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خدا را تمجید کنان + +« در حالی که خدا را جلال می‌داد» یا «خدا را ستایش کنان» diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6c79d06d --- /dev/null +++ b/luk/18/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۸ + +## ساختار و قالب بندی + +عیسی مثلی را تعریف می‌کند(لوقا ۱۸: ۱- ۸ و لوقا ۱۸ : ۹- ۱۴) و بعد تعلیم می‌دهد که پیروان او باید فروتن باشند( ۱۸: ۱۵- ۱۷)، از همه چیز بهر کمک به فقرا استفاده کنند(لوقا ۱۸: ۱۸ - ۳۰)، و به زودی انتظار مرگ او را داشته باشند(لوقا ۱۸: ۳۱- ۳۴)، سپس همه به سمت اورشلیم راه افتادند، عیسی مرد کور را شفا داد(لوقا ۱۸: ۳۵ - ۴۳) + +مفاهیم خاص در این باب + +### داوران[قضات] + +مردم از داوران انتظار داشتند تا آنچه خدا گفته بود را انجام دهند و از انجام کار درست توسط  دیگران اطمینان حاصل کنند. ولی قضات به انجام کار درست توسط خود و دیگران اهمیتی نمی‌دادند. عیسی چنین قاضی‌ای را ناعادل می‌نامد. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### فریسیان و باجگیران + +فریسیان تعلیم می‌دادند که خود بهترین مثال از پارسا بودن[عادل بودن] بین مردم هستند، و تعلیم می‌دادند که باجگیران ناپارساترین[ناعادلترین] گناهکاران هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «پسر انسان» + +عیسی در این باب خود را «پسر انسان» صدا می‌زند(لوقا ۱۸: ۸). شاید زبان شما این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر می‌گویند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e5b2c52 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱- ۲ اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد رویداد پیش رو را ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfba4860 --- /dev/null +++ b/luk/19/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ناگاه شخصی + +کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. زبان شما شاید روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# رئیس باجگیران و دولتمند بود + +این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای در مورد زکی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..80eea964 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه ۳ اطلاعات پیش زمینه‌ای که در لوقا ۱۹: ۱- ۲ شروع شد را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# خواست + +«زکی سعی می‌کرد» + +# زیرا کوتاه قدّ بود + +«چون کوتاه بود» diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..699d84a2 --- /dev/null +++ b/luk/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس پیش دویده + +نوسینده ارائه سوابق در مورد این رویداد را تمام می‌کند و حالا توصیف خود رویداد را شروع می‌کند. + +# درخت افراغی + +«درخت انجیر افراغ.» این درخت میوه‌های ۲.۵ سانتیمتری می‌دهد. ترجمه جایگزین: « یک درخت انجیر» یا «درختی» diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7cf63e9 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مکان + +«درخت» یا «جایی که زکی بود» diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..3679d089 --- /dev/null +++ b/luk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس به زودی + +«پس زکی با عجله» diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..404917cb --- /dev/null +++ b/luk/19/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همهمه‌‌کنان می‌گفتند + +یهودیان از باجگیران متنفر بودند و فکر نمی‌کردند ارتباط داشتن با آنها خوب باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رفته است + +«عیسی به خانه گناهکاری رفته تا او را ببیند» + +# گناهکار + +«گناهکاری شناخته شده» یا «گناهکاری واقعی» diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b91c48a --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خداوند + +این کلمه اشاره به عیسی دارد. + +# چهار برابر + +«به آنها چهار برابر آنچه را گرفته‌ام، بر می‌گردانم» diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..037b32fd --- /dev/null +++ b/luk/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نجات در این خانه پیدا شد + +از این جمله برداشت می‌شود که نجات از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا این خانه را نجات داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این خانه + +کلمه «خانه» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن خانه یا خانواده زندگی ‌می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این شخص هم + +«این مرد هم» یا «زکی هم» + +# پسر ابراهیم + +معانی محتمل: ۱) «نواده ابراهیم است» و ۲) «ایمانی مانند ابراهیم دارد» diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b60dea94 --- /dev/null +++ b/luk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پسر انسان آمده + +عیسی در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم» + +# گمشده + +«کسانی که از خدا رویگردان شده‌اند» یا «کسانی که با گناه کردن از خدا رویگردان شده‌اند» diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3cd8220 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی  مثلی را برای جماعت تعریف می‌کند. آیه ۱۱ اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد دلیل گفتن این مثل توسط عیسی  ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ملکوت خدا می‌باید در همان زمان ظهور کند + +یهودیان باور داشتند مسیح، پادشاهی خود را به محض ورود به اورشلیم برپا می‌کند. ترجمه جایگزین: «عیسی فوراً حکمرانی خود در پادشاهی خدا را آغاز می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..93138544 --- /dev/null +++ b/luk/19/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شخصی شریف + +«مردی که از طبقه حاکمین بود» یا «مردی که از خانواده مهم بود» + +# تا مُلکی برای خود گرفته + +این تصویری از تبدیل شدن شاهی کوچک به شاهی بزرگتر است. شاه بزرگتر به شاه کوچکتر اقتدار عطا می‌کند تا بر مملکت خود حکمرانی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..01e30d17 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی  مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه می‌دهد. + +# طلبیده + +«آن اشراف زاده صدا زد.» شاید مفید باشد که بیان کنید او برای دریافت پادشاهی و قلمرو خود آنجا را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه برود، صدا زد» + +# ده قنطار به ایشان سپرده + +«به هر یک مینایی داد» + +# ده قنطار + +هر قنطار ۶۰۰ گرم وزن داشته و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق  یک کارگر بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار می‌شد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ترجمه جایگزین: «ده سکه ارزشمند» یا «پول زیاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# تجارت کنید + +«با پول خود کار کنید» یا «از آن پول استفاده کنید تا پول بیشتری در آورید» diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..9539e475 --- /dev/null +++ b/luk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اهل ولایت + +«مردم مملکت او» + +# ایلچیان + +«گروهی از مردم که نماینده آنها بودند» یا «چند قاصد» diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..83033e3f --- /dev/null +++ b/luk/19/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [واقع شد] + +این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، ‌می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد. + +# مُلک را گرفته + +«بعد ازاینکه پادشاه شد» + +# فرمود ...حاضر کنند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چه سود نموده است + +«چه سودی برده‌اند» diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..adaf34f3 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به روایت مثلی  که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه می‌دهد. + +# اوّلی + +«اولین خادم[غلام]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# آمده + +«پیش آن اشراف‌زاده آمد» + +# قنطار تو ده قنطار دیگر + +این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «قنطار تو را استفاده کردم تا ده قنطار دیگر به دست آورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قنطار + +هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار می‌شد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..4164e006 --- /dev/null +++ b/luk/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آفرین + +«خوب کارت را انجام دادی.» شاید زبان شما دارای عبارتی باشد که کارفرما به منظور ابراز تایید خود از کار کارمند استفاده می‌کند، مثل آفرین. + +# کم + +این اشاره به یک قنطار دارد که آن اشراف‌زاده آن را پول زیادی نمی‌دانسته است. diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..2efadbc3 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه می‌دهد. + +# دیگری + +«غلام دوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# قنطار تو پنج قنطار سود کرده است + +این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «از قنطاری که به من دادی استفاده کردم و پنج قنطار دیگر در آوردم» » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قنطار + +هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار می‌شد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..3909ba86 --- /dev/null +++ b/luk/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر پنج شهر حکمرانی کن + +«بر پنج شهر قدرت خواهی داشت» diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..cc2d51ea --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه می‌دهد. + +# سومی آمده + +«غلام دیگر آمد» + +# قنطار + +هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار می‌شد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# در پارچه‌ای نگاه داشته‌ام + +«در پارچه‌ای پیچیدم و کنار گذاشتم» diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..f24148f2 --- /dev/null +++ b/luk/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مرد تندخو + +«مرد عبوس» یا «کسی که از خادمین خود انتظار زیادی دارد» + +# آنچه نگذارده‌ای، برمی‌داری + +این احتمالاً  ضرب المَثَل بوده است. کسی که از انبار یا بانک آنچه را نگذاشته بر می‌دارد استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود می‌برد. ترجمه جایگزین: « آنچه را نگذاشته‌ای بر می‌داری» یا «مثل کسی هستی که آنچه را دیگران گذاشته‌اند برمی‌داری»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنچه نکاشته‌ای درو می‌کنی + +این احتمالاً  ضرب المَثَل است. کسی که از کاشته‌ دیگران محصول درو می‌کند احتمالاً  استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود می‌برد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستی که کاشته دیگران را درو می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..653f9dcf --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه می‌دهد. + +# از زبان خودت + +«زبان خودت» اشاره به هر چه گفته است دارد. ترجمه جایگزین: «بر اساس آنچه گفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دانسته‌ای که من مرد تندخویی هستم + +آن اشراف زاده گفته غلامِ خود را تکرار می‌کند. لزوماً نمی‌گفت که حرف او درست است. ترجمه جایگزین: «می‌گویی که شخصی سختگیر هستم» diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..65e9cd5b --- /dev/null +++ b/luk/19/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چه نقد مرا ... نگذاردی تا .....سود + +اشراف زاده از سوال استفاده کرده تا غلام شرور را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید پول من را می‌گذاشتی...سود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نقد مرا نزد صرّافان[بانک] نگذاردی + +«پول مرا به بانک قرض ندادی.» فرهنگ‌هایی که بانک وجود ندارد می‌توان به عنوان «پول قرض دادن به کسی» این قسمت را ترجمه کنند. + +# صرافان[بانک] + +بانک ، مکانی تجاری است که پول را  برای مردم نگه می‌دارد. بانک پول را به دیگران قرض می‌دهد تا در ازای آن سود بگیرد. بنابراین مبلغی بیشتر به کسانی که در بانک پول نگه داشته‌اند، پرداخت می‌کند که به آن سود می‌گویند. + +# با سود دریافت کنم + +«آن مقدار را به علاوه سودی که به دست آورده، می‌گرفتم» یا «از آن سودی به دست می‌آوردم» + +# سود + +سود مبلغی است که بانک به مردمی که در بانک پولی گذاشته‌اند[سپرده گذاران] می‌دهد. diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..16ba5ffe --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه می‌دهد. + +# [اشراف زاده] + +اشراف زاده شاه شده بود. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به حاضرین + +«کسانی که نزدیک بودند» + +# قنطار + +هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار می‌شد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..171bd964 --- /dev/null +++ b/luk/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ده قنطار دارد + +«او از قبل ده قنطار داشت» diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..aab158bc --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه می‌دهد. + +# به شما می‌گویم + +این شاه بود که سخن می‌گفت. برخی از مترجمین شاید بخواهند این آیه را  «شاه جواب داد، ‘به شما می‌گویم‘» یا «ولی شاه گفت ‘این را به شما می‌گویم» ترجمه کنند. + +# به هر که دارد داده شود + +این به طور ضمنی به این اشاره دارد که آنچه دارد پولی است که با بهره بردن وفادارانه از آن قنطار به دست آورده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از آنچه به او داده شد به خوبی استفاده کند» یا «به هرکس که از آنچه به او داده‌ام خوب استفاده کند، بیشتر می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که ندارد + +این عبارت به طور ضمنی اشاره می‌کند که دلیل پول نداشتن این است که  او از قنطار خود وفادارانه بهره نبرده‌. ترجمه جایگزین: « کسی که به خوبی از آنچه به او داده‌ام، استفاده نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از او گرفته خواهد شد + +این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او می‌گیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..edb7e887 --- /dev/null +++ b/luk/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن دشمنانِ من + +از آنجا که دشمنان من آنجا بودند، برخی از زبانها ممکن است بگویند «این دشمنان من» diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..396d6819 --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان قسمتی از داستان درباره اشراف‌زاده و خادمانش است. این آیه به ما می‌گوید عیسی پس از این قسمت چه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# چون این را گفت + +«و چون این سخنان را گفت» + +# پیش رفته، متوجّهٔ اورشلیم گردید + +اورشلیم نسبت به اریحا در ارتفاع بالاتری قرار گرفته بود، پس برای اسرائیلی‌ها معمول بود که هنگام رفتن به اورشلیم بگویند «بالا رفتن به اورشلیم» diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..9c9e334f --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به اورشلیم نزدیک می‌شود. + +# و چون [واقع شد] + +این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توان استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# نزدیک ...رسید + +اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد. شاگردان نیز همراه او بودند. + +# بیت فاجی + +بیت فاجی روستایی در کوه زیتون بود(یا هنوز هست)، که از دره قدرون تا اورشلیم کشیده می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کوه مسمّیٰ به زیتون + +«تپه‌ای که به آن کوه زیتون می‌گویند» یا «تپه‌ای که به آن کوه درخت زیتون می‌گویند» diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..7541c133 --- /dev/null +++ b/luk/19/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کُرّه الاغ + +«الاغی کوچک» یا «مَرکبی کوچک» + +# هیچ‌کس بر آن هرگز سوار نشده + +این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال سوار آن نشده است » [ ترجمه فارسی از جمله معلوم استفاده کرده است.] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..7d205e99 --- /dev/null +++ b/luk/19/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر کسی به شما گوید، ... لازم دارد + +عیسی به شاگردان می‌گوید چگونه به سوالی که هنوز پرسیده نشده جواب دهند. اگرچه، روستائیان به زودی این سوال را می‌پرسیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز می‌کنید، به وی گویید + +نقل قول تاکیدی را می‌توانید به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی از شما پرسید چرا آن را باز می‌کنید، بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..fbb0cba1 --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فرستادگان + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو شاگردی که عیسی فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..48601b14 --- /dev/null +++ b/luk/19/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مالکانش + +"«مالکان کره الاغ» diff --git a/luk/19/34.md b/luk/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/19/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..774e7faa --- /dev/null +++ b/luk/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رخت خود را بر کره افکنده + +«ردای خود را بر الاغ گذاشتند.» رخت ردایی بود که بر دوش می‌انداختند + +# عیسی را سوار کردند + +«به عیسی کمک کردند تا بالا رود و سوار کره الاغ شود» diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..3375bdde --- /dev/null +++ b/luk/19/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جامه‌های خود را در راه می‌گستردند + +«مردم جامه‌های خود را پهن می‌کردند.» این نشان از حرمت گذاشتن به کسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..25e293a1 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون نزدیک... رسید + +«وقتی عیسی نزدیک می‌شد». شاگردان عیسی نیز همراه او بودند. + +# به سرازیری کوه زیتون رسید + +«جایی که جاده از کوه زیتون پایین می‌آید» + +# همهٔٔ قوّاتی که از او دیده بودند + +«شاهد انجام کارهای عظیم عیسی بودند» diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..6a69eeb1 --- /dev/null +++ b/luk/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مبارک باد آن پادشاهی + +آنها درباره عیسی چنین می‌گفتند. + +# به نام خداوند + +اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. همچنین «خداوند» اشاره به خدا دارد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سلامتی در آسمان + +«در آسمان آرامش باشد» یا «می‌خواهیم در آسمان آرامی را ببینیم» + +# جلال در اعلیٰ عّلّیین + +«جلال بر والاترین» یا «می‌خواهیم جلال را در آن متعال ببینیم.» کلمه «اعلی علیین» اشاره به آسمان دارد، این واژه کنایه از خدا است، که در آسمان زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه خدا را در رفیعترین جای آسمان جلال دهند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..6fa11651 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از آن میان + +«در جماعتی بسیار» + +# شاگردان خود را نهیب نما + +«به شاگردانت بگو چنین نکنند» diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..1c8c157b --- /dev/null +++ b/luk/19/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به شما می‌گویم + +عیسی این را گفت تا بر سخن بعدی خود تاکید کند. + +# اگر اینها ساکت شوند... به صدا آیند + +این موقعیتی فرضی است. برخی از مترجمان باید روشن کنند که عیسی هنگام گفتن «اگر اینها ساکت شوند...به صدا می‌آیند» به طور ضمنی به چه اشاره داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سنگها به صدا آیند + +«سنگها او را می‌ستایند.» diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..e1c94804 --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شهر + +این اشاره به اورشلیم دارد. + +# بر آن گریان گشته + +« بر آن گریان گشتن» به معنای « به خاطر چیزی گریستن» است. کلمه «آن» اشاره به شهر اورشلیم دارد، ولی نشان از مردمی است که در آن زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین:«او برای مردم اورشلیم گریست.»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..cd570e07 --- /dev/null +++ b/luk/19/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر تو نیز می‌دانستی...آنچه باعث سلامتی تو می‌شد + +عیسی غم خود برای مردم اورشلیم را ابراز می‌کند، چون آنها فرصت صلح با خدا را از دست داده بودند. + +# تو + +کلمه «تو» مفرد است چون عیسی در مورد شهر حرف می‌زند. ولی اگر در زبان شما غیر طبیعی است، می‌توانید از حالت جمع «شما» استفاده کنید تا به مردم شهر اشاره نمایید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از چشمان تو پنهان گشته است + +«چشمان تو» اشاره به توان دیدن دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نمی‌توانید آنها را ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..54ca3029 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت کردن ادامه می‌دهد. + +# زیرا + +آنچه در ادامه گفته می‌شود دلیل غم عیسی است. + +# ایّامی بر تو می‌آید که دشمنانت + +این نشان می‌دهد که اوقات سختی را تجربه می‌کنند. برخی از زبانها در مورد زمانی که «می‌آید» صحبت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «در آینده این اتفاقات برای شما روی می‌دهد: دشمنانت» یا «به زودی مشکلاتی را تجربه می‌کنید. دشمنانت» + +# تو...تو + +کلمه «تو» مفرد است چون عیسی اشاره به شهر دارد گویی که به زنی اشاره می‌کند. ولی اگر در زبان شما چنین کاری غیر طبیعی است، می‌توانید از شکل جمع «تو» استفاده کنید که اشاره به مردم شهر دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# سنگرها + +این اشاره به دیوارهایی دارد که مانع خروج مردم از شهر می‌شود. diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md new file mode 100644 index 00000000..923bb6f8 --- /dev/null +++ b/luk/19/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند + +عیسی مردم شهر را طوری خطاب قرار می‌دهد که گویی با خود شهر مثل زنی حرف می‌زند. او کسانی که در شهر زندگی می‌کنند را طوری خطاب قرار می‌دهد که گویی فرزندان آن زن هستند و در نتیجه فرزندان آن شهر به حساب می‌آیند. بر خاک کوبیدن شهر به معنی نابود کردن دیوارها و ساختمانهای آن شهر است و به خاک کوبیدن فرزندان آن به معنای کشتن کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را با خاک یکسان کرده و ساکنانت را می‌کشند» یا «آنها شهر تو را از بین می‌برند و همه را می‌کشند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت + +«سنگی دست نخورده نمی‌گذارند.» این اغراق نشان می‌دهد که دشمنان تمام شهر را نابود می‌کنند، شهری که از سنگ ساخته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# تفقّد خود را ندانستی + +«اذعان نداشتی» diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..1b523d27 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی به هیکل[معبد] در اورشلیم وارد می‌شود. + +# داخل هیکل شد + +شاید لازم باشد روشن کنید که اول وارد اورشلیم، جایی که معبد قرار داشت، شد. ترجمه جایگزین: «عیسی به اورشلیم وارد شد و سپس به صحن معبد رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# داخل هیکل شد + +فقط کاهنان اجازه داشتند به ساختمان معبد وارد شوند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد رفت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بیرون نمودن + +«بیرون انداخت» یا «به زور بیرون کرد» diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md new file mode 100644 index 00000000..2a0c57e1 --- /dev/null +++ b/luk/19/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مکتوب است + +این نقل قول از اشعیاست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس می‌گوید» یا «نبی این کلمات را نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانهٔ من + +کلمه «من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به هیکل دارد. + +# خانهٔ عبادت + +«جایی که مردم دعا می‌کنند» + +# مغاره دزدان + +عیسی طوری از هیکل حرف می‌زند که گویی دزدان گرد هم آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «جایی که دزدان مخفی شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..6e9a6a2c --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پایان این بخش از داستان است. این آیات (۴۷- ۴۸) از عملی در جریان می‌گویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه می‌یابد. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# در هیکل + +«در صحن معبد» یا «در اطراف معبد» diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md new file mode 100644 index 00000000..daddc2f6 --- /dev/null +++ b/luk/19/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از او بشنوند + +« و به دقت به گفته‌های عیسی گوش می‌دادند» diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..87a4a919 --- /dev/null +++ b/luk/19/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# نکات کلی لوقا ۱۹ + +## ساختار و قالب بندی + +بعد از اینکه عیسی به مردی به نام زکی کمک می‌کند تا از گناهانش توبه کند (لوقا ۱۹: ۱- ۱۰)، به شاگردان تعلیم می‌دهد که هنگام شروع سلطنتش به عنوان پادشاه باید به خاطر آنچه او به آنها سپرده، جواب  پس بدهند(لوقا ۱۹: ۱۱- ۲۷). او این تعلیم را با تعریف کردن مثلی با آنها در میان گذاشت. بعد از آن، بر کره الاغی وارد اورشلیم شد( لوقا ۱۹: ۲۸- ۴۸) + +((See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «گناهکار» + +فریسیان گروهی از مردم را «گناهکاران» خطاب  می‌کردند. رهبران یهودی فکر می‌کردند این افراد گناهکار هستند، اما در واقع رهبران هم گناهکار بودند. این را می‌توان به عنوان کنایه در نظر گرفت. + +See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### غلامان[خادمان] + +خدا انتظار داشت قومش به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا به خدا تعلق دارد. خداوند این چیزها را در اختیار مردم قرار داده تا بتوانند به او خدمت کنند. او می‌خواهد که مردم او را با خدمت کردن از طریق آنچه به آنها داده خشنود کند. روزی عیسی از خادمین خود می‌پرسد که با آنچه به آنها سپرد تا جهت خدمت از آن استفاده کنند چه کرده‌اند. او به کسانی که خواسته او را انجام داده‌اند پاداش می‌دهد و کسانی که کاری نکرده‌اند را مجازات می‌کند. + +### الاغ و کره الاغ + +عیسی بر کره الاغی به اورشلیم رفت. به این طریق او مثل شاهی بود که بعد از جدالی مهم به شهر وارد می‌شد. همچنین، پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شدند. مابقی پادشاهان بر اسب سوار می‌شدند. پس عیسی نشان می‌داد که او شاه اسرائیل است ولی مثل شاهان دیگر نیست. + +متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه در مورد این رویداد نوشته‌اند. متی و مرقس نوشته‌اند که شاگردان برای عیسی الاغی آوردند. یوحنا نوشته است که عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا نوشته که کره الاغی برای او آوردند؛ ولی متی نوشته که الاغ و کره الاغ کنار هم بودند. کسی قطعاً نمی‌داند که عیسی الاغ را سوار شده یا کره آن را. بهترین کار این است که این سوابق را همانطور که در ULB آمده‌اند، ترجمه کنید و سعی بر همسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹ - ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴- ۱۵) + +### ردا و شاخه پهن کردند + +وقتی شاهی وارد شهر تحت حکومت خود می‌شد، مردم از درختان شاخه بریده و لباسهای گرم خود را در آورده و بر جاده پهن می‌کردند تا شاه از روی آنها رد شود. آنها چنین کاری را جهت حرمت گذاردن و ابراز محبت به او انجام دادند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### تاجران[صرافان] در معبد + +عیسی کسانی  را که در معبد حیوان می‌فروختند مجبور به ترک  آنجا کرد. او چنین کرد تا به همه نشان دهد که بر معبد اقتدار دارد و تنها پارسایان، که  به گفته خدا عمل کرده‌اند می‌توانند در معبد باشند. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcd2d4c0 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +روسای کهنه، کاتبان، و مشایخ در معبد از عیسی سوال می‌پرسند. + +# واقع شد + +این عبارت شروع رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در هیکل + +«در صحن معبد» یا «نزدیک معبد» diff --git a/luk/20/02.md b/luk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fa7b51c --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: : + +عیسی به روسای کهنه، کاتبان و مشایخ جواب می‌دهد. + +# در جواب ایشان گفت + +«عیسی جواب داد» + +# من نیز از شما چیزی می‌پرسم. به من بگویید + +کلمات «من نیز از شما چیزی می‌پرسم» در قالب جمله خبری بیان شده‌اند. کلمات «به من بگویید» دستوری هستند. diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..abe3ff16 --- /dev/null +++ b/luk/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از آسمان بود یا از مردم؟ + +عیسی می‌دانست که اقتدار یحیی از آسمان است، پس به دنبال اطلاعاتی جدید نیست. او این سوال را پرسید تا رهبران یهودی فکر خود را به همه شنوندگان بگویند. این پرسشی بدیهی است، ولی احتمالاً باید این را در قالب سوال ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر می‌کنید اقتدار یحیی جهت تعمید مردم از آسمان بود یا از انسان» یا «آیا خدا به یحیی گفت قوم را تعمید دهد، یا مردم به او گفتند که چنین کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از آسمان + +«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب می‌کردند.  آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..164029ee --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایشان با خود اندیشیده + +«آنها بحث کردند» یا «پاسخ‌های خود را سنجیدند» + +# با خود + +«بین خود» یا «با یکدیگر» + +# اگر گوییم از آسمان + +شاید در برخی از زبان‌ها نقل قول غیر مستقیم ترجیح داده شود. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از آسمان بود...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از آسمان + +«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب می‌کردند. آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده می‌کردند. ببینید این کلمات در لوقا ۲۰: ۴ چطور ترجمه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گوید + +«عیسی می‌گوید» diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..0fe6d493 --- /dev/null +++ b/luk/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر گوییم از انسان + +برخی از زبانها ممکن است نقل قول غیر مستقیم را ترجیح دهند. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از انسان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ما را سنگسار کنند + +«با پرتاب کردن سنگ ما را می‌کشند.» شریعت خدا فرمان می‌دهد که قوم اوباید کسانی را که انبیای او را استهزا می‌کنند، سنگسار نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..ee7e1ddc --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پس جواب دادند + +پس روسای کهنه، کاتبان و مشایخ پاسخ دادند. کلمه «پس» رویدادی را نشانگذاری می‌کند که در نتیجه رویدادی قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، با خود استدلال کردند(لوقا ۲۰ ۵-۶ )، جوابی برای گفتن نداشتند. + +# جواب دادند که نمی‌دانیم از کجا بود + +این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، نمی‌دانیم از کجا آمده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از کجا بود + +«جایی که تعمید یحیی از آن بود» ترجمه جایگزین: «جایی که اقتدار یحیی جهت تعمید از آن آمده» یا «کسی که جهت تعمید به یحیی اقتدار داده» diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c0c37fb --- /dev/null +++ b/luk/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من نیز شما را نمی‌گویم + +«و من هم به شما نمی‌گویم.» عیسی می‌دانست که آنها مایل به جواب دادن به او نیستند، پس او نیز به همان شکل جواب داد. ترجمه جایگزین: «همانطور که شما به من نمی‌گویید، من هم به شما نمی‌گویم» diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..74e1c008 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی  مثلی را در معبد تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# باغبانانش سپرده + +«اجازه داد تا باغبانان در ازای پولی از آن استفاده کنند» یا «اجازه داد باغبانان از آن استفاده کنند و بعداً پول بدهند» آن مبلغ در قالب پول یا بخشی از محصول بوده است. + +# باغبانان + +اینها کسانی بودند که انگور می‌کاشتند و تولید می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تاکستان داران» diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..5f4cab54 --- /dev/null +++ b/luk/20/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در موسم + +«زمانی که توافق به پرداخت کرده بودند.» این احتمالاً در فصل محصول بوده است. + +# از میوهٔ باغ + +«مقداری از انگورها» یا «مقداری از چیزی که در تاکستان تولید کردند.» همچنین به محصولات جانبی انگور یا پولی که از فروش آن به دست می‌آید اشاره دارند. + +# تهیدست بازگردانیدند + +تهی دست استعاره از «هیچ» است. ترجمه جایگزین: «بدون پرداخت او را فرستادند» یا «او را بدون انگور فرستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..444c9b97 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تازیانه زده + +«آن غلام را زدند» + +# بی‌حرمت کرده + +«او را تحقیر کردند» + +# تهیدست بازگردانیدند + +دست خالی بودن، استعاره از چیزی نداشتن است. ترجمه جایگزین: «او را بدون پرداخت پول فرستادند» یا «بدون انگوری او را فرستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa86da89 --- /dev/null +++ b/luk/20/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# باز سومی + +«حتی غلام سوم» یا «با این حال آن غلام.» کلمه «باز» به این اشاره دارد که صاحب زمین نباید غلام دوم را می‌فرستاد، ولی از آن گذشت و غلام سوم را فرستاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# او را ... مجروح ساخته + +«آن غلام را زخمی کردند» + +# بیرون افکندند + +«او را از تاکستان بیرون انداختند» diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..f135c8fa --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چه کنم؟ + +این سوال تاکید می‌کند که صاحب تاکستان با دقت به آنچه می‌خواهد انجام دهد فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام می‌دهم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b733e03 --- /dev/null +++ b/luk/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون باغبانان او را دیدند + +«وقتی مزرعه‌داران، پسر مالک را دیدن» + +# بیایید او را بکشیم + +آنها اجازه نمی‌خواستند. آنها چنین گفتند تا خود را به قتل وارث تشویق کنند. diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..c1cb35cc --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را از باغ بیرون افکنده + +«باغداران پسر را از تاکستان بیرون می‌کنند» + +# پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا توجه شنوندگان را به کاری که صاحب تاکستان قصد انجام آن را دارد جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس حالا، گوش دهید به آنچه صاحب تاکستان انجام داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..3507cc56 --- /dev/null +++ b/luk/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی گفتن این مثل به جماعت را تمام می‌کند. + +# حاشا + +« مباد که هرگز اتفاق بیافتد» diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..0dbfdc9f --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود به جماعت را ادامه می‌دهد. + +# به ایشان نظر افکنده + +«ولی عیسی به آنها خیره شد» یا «ولی مستقیم به آنها نگاه کرد.» او چنین کرد تا آنها را نسبت به درک آنچه گفته بود مسئول بداند. + +# پس معنی این نوشته چیست... همان سر زاویه شده است + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «باید بتوانید آنچه مکتوب است را درک کنید«‘سنگ...سنگ زاویه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این نوشته + +«این آیات» + +# سنگی را که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است + +این اولین استعاره  در ارتباط با نبوتی است  که در کتاب مزامیرآمده است. این یکی اشاره به مسیح دارد گویی که سنگی است که سازندگان انتخاب نکردند، ولی خدا آن را مهمترین سنگ ساخت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگی را که معماران ردّ کردند + +«سنگی که معماران گفتند برای به کار بردن در ساختمان خوب نیست.» در آن روزها افراد از سنگها استفاده کردند تا دیوارهای خانه و ساختمانهای دیگر را بسازند. + +# معماران + +این اشاره به روسای مذهبی دارد که عیسی را به عنوان مسیح رد کرده بودند. + +# سر زاویه + +«سنگ اصلی ساختمان» یا «مهمترین سنگ ساختمان» diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..5694347e --- /dev/null +++ b/luk/20/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر که بر آن سنگ افتد خُرد شود + +این استعاره دوم از طرد کنندگان مسیح طوری حرف می‌زند که گویی بر سنگی می‌لغزند و زخمی‌ می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خُرد شود + +این نتیجه افتادان بر سنگ است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه تکه می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# امّا اگر آن بر کسی بیفتد + +«اما آن سنگ بر هر کس که افتد.» استعاره سوم از قضاوت کنندگان مسیح طوری می‌گوید که گویی سنگی عظیم آنها را له می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..730fc378 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواستند که در همان ساعت او را گرفتار کنند + +در این آیه از «دست اندازی بر» استفاده شده که به معنای دستگیر کردن است. ترجمه جایگزین: «به دنبال راهی برای دستگیر کردن عیسی بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در همان ساعت + +«فوراً» + +# از قوم ترسیدند + +این دلیلی است که آنها فوراً عیسی را دستگیر نکردند. مردم به عیسی احترام می‌گذاشتند، و رهبران مذهبی از عکس‌العمل مردم در مقابل دستگیری عیسی می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «او را دستگیر نکردند چون از مردم می‌ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..449df5bc --- /dev/null +++ b/luk/20/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جاسوسان فرستادند + +«کاتبان و روسای کهنه جاسوسان را برای زیر نظر گرفتن عیسی فرستادند» + +# سخنی از او گرفته + +«چون قصد محکوم کردن عیسی به سخن بدی را داشتند» + +# به حکم و قدرت والی بسپارند + +«حکم» و «قدرت[اقتدار]» دو روش جهت بیان قصد والی برای قضاوت عیسی است. این را می‌توانید در قالب یک یا دو جمله ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را مجازات کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..42ef36e7 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +این شروع رویداد بعدی در داستان است.  مدتی از  زمان پرسیدن سوال توسط روسای کهنه در معبد گذشته است. جاسوسان حالا از عیسی سوال می‌پرسند. + +# از او سؤال نموده + +«جاسوسان از عیسی پرسیدند» + +# ای استاد می‌دانیم ...طریق خدا + +جاسوسان سعی می‌کنند عیسی را فریب دهند. آنها این سخنان در مورد عیسی را باور نکردند. + +# می‌دانیم + +این اشاره به جاسوسان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# از کسی روداری نمی‌کنی + +معانی محتمل:‌ ۱) «حقیقت را می‌گویی حتی اگر مردم آن را دوست نداشته باشند» یا ۲) «کسی را به دیگری ترجیح نمی‌دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلکه طریق خدا را به صدق می‌آموزی + +این بخشی از سخن جاسوسان بود که با عیسی در میان گذاشتند. diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..133b7dc7 --- /dev/null +++ b/luk/20/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آیا بر ما جایز هست ... یا نه؟ + +آنها امیدوار بودند که عیسی «بله» یا «نه» بگوید. اگر «بله» می‌گفت، پس یهودیان احتمالاً به خاطر اینکه گفته باید به دولتی خارجی مالیات بپردازند از او خشمگین می‌شدند. اگر «نه» بگوید رهبران مذهبی به رومیان می‌گفتند که عیسی به مردم تعلیم می‌دهد تا آنها شریعت را زیر پا گذارند. + +# جایز است + +آنها از شریعت خدا می‌پرسیدند، نه قوانین قیصر. ترجمه جایگزین: «آیا شریعت به ما اجازه می‌دهد» + +# قیصر + +چون قیصر حاکم دولت رومی بود، آنها با اسم قیصر به دولت رومی اشاره می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..dd4a2a8e --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون مکر ایشان را درک کرد + +«ولی عیسی فهمید که چه فریبکارند» یا «ولی عیسی دید که چگونه سعی در به دام انداختن او را دارند.»  کلمه «ایشان را» اشاره به جاسوسان دارد. diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9baccb6 --- /dev/null +++ b/luk/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دیناری + +این سکه نقره رومی معادل با یک روز کار بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# صورت و رقمش از کیست؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به کسانی که قصد فریب دادن او را دارند، پاسخ دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# صورت و رقمش + +«تصویر و نام» diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..3785516f --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به ایشان گفت + +«سپس عیسی به آنها گفت» + +# قیصر + +اینجا «قیصر» اشاره به دولت روم دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به خدا + +کلمه «رد کنید»[بدهید] از عبارت قبلی برداشت می‌شود. اینجا این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «به خدا بدهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc94dddc --- /dev/null +++ b/luk/20/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان رویداد درباره جاسوسان و بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شده است. + +# او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند + +«جاسوسان نتوانستند چیزی اشتباه در سخنان او بیابند» + +# از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند + +«ولی آنها از جواب او تعجب کردند و چیزی نگفتند» diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..2f8f787b --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +نمی‌دانیم این اتفاق کجا روی داده است، اگرچه احتمالاً در صحن معبد چنین شده است. عیسی با صدوقیان حرف می‌زند. + +# منکر قیامت هستند + +این عبارت صدوقیان را به عنوان گروهی از یهودیان شناسایی می‌کند که می‌گویند کسی از مردگان بر نمی‌خیزد. اشاره نمی‌کند که برخی از صدوقیان باور داشتند که قیامتی هست و برخی می‌گفتند نیست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b2ed85c --- /dev/null +++ b/luk/20/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر کسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد و بی‌اولاد فوت شود + +«اگر برادر مردی در حالیکه زن دارد و بی‌فرزند است، فوت کند» + +# باید برادرش آن زن را بگیرد + +«مرد باید با زن برادر مرده‌اش ازدواج کند» + +# برای برادر خود نسلی آورد + +یهودیان، پسر نخست زنی که با برادر شوهر مرده خود ازدواج کرده بود را پسر شوهر اول او به حساب می‌آوردند. این پسر ملک شوهر اول مادر خود را به ارث می‌برد و اسم او را بر خود داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..b550cbda --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +صدوقیان داستان کوتاهی را در آیات ۲۹- ۳۲ برای عیسی تعریف می‌کنند. این داستان به عنوان مثال گفته شده است. در آیه ۳۳، آنها در مورد داستانی که برای عیسی گفته‌اند از او سوال می‌کنند. + +# هفت برادر بودند + +شاید این رویدادها اتفاق افتاده باشد، ولی احتمالاً‌ داستانی است که برای آزمایش کردن عیسی درست کردند. + +# اوّلی + +«برادر اول» یا «بزرگتری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# اولاد ناآورده، فوت شد + +«بدون فرزندی مُرد» یا «مُرد، ولی فرزندی نداشت» diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..693c0fec --- /dev/null +++ b/luk/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بعد دوّمین + +صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دومی با او ازدواج کرد و همان شد» یا «دومین برادر با او ازدواج کرد و بی‌فرزند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# دوّمین + +«برادر دومی» یا «برادر بزرگتر که هنوز زنده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..753eeadf --- /dev/null +++ b/luk/20/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# سومین او را گرفت + +«سومی با او ازدواج کرد» + +# سومین + +«برادر سوم با او ازدواج کرد» یا «برادر سوم که هنوز زنده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# همچنین تا هفتمین و همه فرزند ناآورده، مردند + +صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به همین شکل هفت برادر با او ازدواج کردند و فرزندی نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هفتمین + +«همه هفت برادر» یا «هر هفت برادر» diff --git a/luk/20/32.md b/luk/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..0dd529ae --- /dev/null +++ b/luk/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +صدوقیان پرسش خود از عیسی را تمام می‌کنند. + +# در قیامت + +«وقتی مردم از مردگان قیام کنند» یا «وقتی مردگان باز زنده شوند.» برخی از زبانها روشی دارند که می‌توانند نشان دهند صدوقیان باور به قیامت نداشتند، مثل «فرض بگیریم قیامی در کار است» یا «فرضاً وقتی مردگان قیام کنند» diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..b020617c --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را شروع می‌کند. + +# ابنای این عالم + +«مردم این جهان» یا «مردم این وقت.» این تضاد بین آسمانیان و کسانیست که بعد از قیام زندگی می‌کنند. + +# نکاح می‌کنند و نکاح کرده می‌شوند + +در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج می‌گفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..553844da --- /dev/null +++ b/luk/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آنانی که مستحّق رسیدن + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن عصر که خدا آنها را ارزشمند می‌داند»" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# رسیدن به قیامت از مردگان شوند + +«از مردگان برخیزند» یا «از مرگ برخیزند» + +# از مردگان + +از بین مردگان. این عبارت توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. قیام کردن از بین مردگان را به زنده شدن تشبیه کرده است. + +# نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند + +در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج، می‌گفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج نمی‌کنند» یا «ازدواج نخواهند کرد». این بعد از قیامت از مردگان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..0fdb64eb --- /dev/null +++ b/luk/20/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دیگر بمیرند + +این بعد از قیامت است. ترجمه جایگزین: «دیگر نمی‌توانند بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسران خدا می‌باشند، چونکه پسران قیامت هستند + +«پسران خدا هستند چون او آنها را از مردگان بازگردانده است» diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..31df094d --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را به پایان می‌رساند. + +# امّا اینکه مردگان برمی‌خیزند، موسی نیز + +کلمه «نیز» اینجا آمده چون برای صدوقیان جای تعجب نبود که بخشی از آیات کتاب مقدس درباره قیامت از مردگان باشد. ولی انتظار نداشتند موسی چنین چیزی را نوشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی حتی موسی نشان داد که مردگان از قیامت بر می‌خیزند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مردگان برمی‌خیزند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا است که مردگان را دوباره زنده می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ذکر بوته نشان داد + +«در جایی از کتاب مقدس که نوشته بوته سوزان» یا «در کتب مقدس درباره بوته سوزان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خداوند ... خواند + +«جایی که موسی خداوند را خواند» + +# خداوند را خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب خوان + +«خدای ابراهیم،اسحاق و یعقوب.» آنها همه یک خدا را می‌پرستیدند. diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..83d974d2 --- /dev/null +++ b/luk/20/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# حال آنکه + +این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح می‌دهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت می‌کند. + +# خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان + +این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شده‌اند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بلکه خدای زندگان + +«ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،‌گرچه جسم آنها مرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا همه نزد او زنده هستند + +«چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند» diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..86384093 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بعضی از کاتبان در جواب گفتند + +برخی از کاتبان به عیسی گفتند.» هنگام سوال پرسیدن صدوقیان کاتبانی آنجا بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..5a16d7e6 --- /dev/null +++ b/luk/20/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [چون آنها] + +مشخص نیست که به کاتبان اشاره دارد یا صدوقیان و یا هر دو. بهترین کار این است که جمله را کلی نگه داریم. + +# هیچ‌کس جرأت آن نداشت که از وی سؤالی کند + +«آنها ترسیدند سوال کنند» یا «با پرسشی دیگر خطر نکردند.» آنها فهمیدند که به اندازه عیسی نمی‌دانند، اما نمی‌خواستند به این اعتراف کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سوالات حیله‌گرانه دیگر از او نپرسیدند، چون می‌ترسیدند پاسخهای حکیمانه عیسی آنها را ابله جلوه دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..4b7353a7 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از کاتبان پرسید. + +# چگونه می‌گویند ... پسر؟ + +«چرا می‌گویند...پسر؟ عیسی از سوال استفاده کرد تا کاتبان را به  فکر وادارد که مسیح کیست. ترجمه جایگزین: «بیایید به آنها فکر کنیم که می‌گویند...پسر» یا «درباره آنها حرف می‌زنم که می‌گویند...پسر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# می‌گویند + +انبیا، رهبران مذهبی و یهودیان به طور کل می‌دانستند که مسیح پسر داود است. ترجمه جایگزین: «هرکس بگوید» یا «مردم می‌گفتند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر داود + +«نواده داود پادشاه است.» کلمه «پسر» به نواده اشاره دارد. در این مورد اشاره به کسی دارد که بر پادشاهی خدا حکومت می‌کند[ یعنی خود عیسی]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..409d315d --- /dev/null +++ b/luk/20/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خداوند به خداوند من گفت + +این نقل قول از مزامیر است که می‌گوید «یهوه به خداوند من گفت.» اما یهودیان اکثراً کلمه «یهوه» را تکرار نمی‌کردند و به جای آن «خداوند» را استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: : «خداوند خدا به خداوند من گفت» یا «خدا به خداوندم گفت» + +# خداوند من + +داود،عیسی را «خداوند» می‌نامد. + +# به دست راست من بنشین + +نشستن بر «دست راست خدا» عملی نمادین است که نشان از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال کنار من بنشین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..12a22c05 --- /dev/null +++ b/luk/20/43.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم؟ + +از دشمنان مسیح طوری صحبت شده که گویی اسباب خانه هستند که عیسی بر آن پای خود را می‌گذارد. این تصویری از تسلیم است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را زیرپایی تو کنم» یا «تا وقتی که بر دشمنانت غلبه کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..edcb2551 --- /dev/null +++ b/luk/20/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس چون داود او را خداوند می‌خواند + +در فرهنگ آن زمان، پدر بیشتر از پسر محترم بود. استفاده داود از کلمه «خداوند» برای مسیح نشان می‌دهد که او از داود بزرگتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چگونه پسر او می‌باشد؟ + +«پس مسیح چطور پسر انسان است؟» این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشان می‌دهد که مسیح فقط نواده داود نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..d4dd5986 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +حالا عیسی توجه خود را به شاگردان معطوف می‌کند و مستقیماً با آنها صحبت می‌کند. diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..09d0660c --- /dev/null +++ b/luk/20/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بپرهیزید از + +«مراقبت باشید» + +# که خرامیدن در لباس دراز را می‌پسندند + +لباسهای بلند نشان می‌داد که مقامی مهم دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دوست دارند در رداهای خود مهم به نظر برسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..dc00c46c --- /dev/null +++ b/luk/20/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خانه‌های بیوه زنان را می‌بلعند + +«آنها خانه‌های بیوگان را خوردند.» طوری از کاتبان یاد شده که گویی حیوانات گرسنه هستند و خانه‌های بیوگان را می‌خورند. کلمه «خانه‌ها» جزگویی است برای زندگی بیوه‌زنان و هر دارایی که آنها در خانه گذاشته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها دارایی بیوه‌زنان را می‌برند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نماز را به ریاکاری طول می‌دهند + +«آنها تظاهر می‌کنند که پارسا هستند و دعای طولانی‌تری می‌کنند» یا «طولانی دعا می‌کنند تا مردم آنها را ببینند» + +# اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت + +«داوری سختی بر آنها خواهد آمد.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً‌ آنها را به شدت تنبیه می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b25a57c --- /dev/null +++ b/luk/20/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی لوقا ۲۰ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۰: ۱۷، ۴۲- ۴۳ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### استفاده کردن از سوال برای به دام انداختن اشخاص + +وقتی عیسی از فریسیان پرسید که چه کسی به یحیی اقتدار تعمید دادن را داده است (لوقا ۲۰: ۴)، آنها نمی‌توانستند جواب دهند چون با هر جواب کسی دلیلی پیدا می‌کند که خطایی از آنها بگیرد (لوقا ۲۰: ۵- ۶). آنها وقتی که از عیسی در مورد پرداخت مالیات به قیصر از او می‌پرسند  امیدوار بودند در سخنان او خطایی بیابند (لوقا ۲۰: ۲۲)، اما عیسی به آنها جوابی داد که انتظار آن را نداشتند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف می‌کند. در این باب، عیسی از مزموری نقل می‌کند که داود  پسر خود را «خداوند» که همان« سرور» است خطاب می‌کند؛ اگر چه برای یهودیان، نیاکان از نوادگان بزرگتر به حساب می‌آمدند. در این آیات، مسیح سعی می‌کند شنوندگان خود را وا دارد تا درک کنند که خود مسیح صاحب الوهیت خواهد بود و خود او همان مسیح است (لوقا ۲۰: ۴۱- ۴۴) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7451667c --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم دادن به شاگردان را شروع می‌کند، ولی معلوم نیست که آیا در همان روز که صدوقیان از عیسی سوال می‌پرسند اتفاق افتاده (لوقا ۲۰: ۲۷) یا روزی دیگر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هدایا + +شاید گویاتر بیان کردن این هدایا نیاز باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای نقدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بیت المال + +«بیت المال» یعنی جعبه‌هایی در صحن معبد که مردم در آن به خداوند پول هدیه می‌دادند. diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..8b2939a3 --- /dev/null +++ b/luk/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیوه زنی فقیر + +این روشی برای معرفی کردن شخصی جدید در داستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# دو فلس + +«دو سکه کوچک» یا «دو سکه مسی کوچک.» این دو سکه کم ارزشترین سکه‌های آن موقع بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «دو پنی» یا «دو سکه کوچک کم ارزش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb1d4d74 --- /dev/null +++ b/luk/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این به معنای اهمیت زیاد چیزی است که عیسی می‌گوید. + +# به شما می‌گویم + +عیسی با شاگردان حرف می‌زد. کلمه «شما» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشتر انداخت + +خداوند هدیه ناچیز او را مهمتر از هدیه همه آنها دانست. ترجمه جایگزین: «هدیه بیوه زن، ارزشمندتر از هدایای بی‌شمار مردان ثروتمند است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b05dd5a --- /dev/null +++ b/luk/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از زیادتی خود در هدایای خدا انداختند + +«پول زیادی دارند ولی قسمت کمی از آن را دادند» + +# از احتیاج خود + +«آنکه پول بسیار کمی داشت» diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..d114de30 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سخن خود را از بیوه زن به تعلیم درباره معبد انتقال می‌دهد. + +# هدایا + +چیزهایی که  مردم به خدا داده بودند diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..893a532c --- /dev/null +++ b/luk/21/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از این چیزهایی که می‌بینید + +این اشاره به معبدی زیبا و تزئینات آن دارد. + +# ایّامی می‌آید + +«زمانی خواهد بود» یا «روزی» + +# گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد + +اینجا می‌توانید جمله‌ای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمی‌ماند. همه در هم می‌شکنند» یا «روی همدیگر باقی نمی‌مانند. دشمنان همه سنگها را فرو می‌ریزند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر سنگ از جای خود بلند شده و همه از هم می‌پاشند» + +# به زیر افکنده خواهد شد + +اینجا می‌توانید جمله‌ای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمی‌ماند. همه در هم می‌شکنند» یا «روی همدیگر باقی نمی‌مانند. دشمنان همه سنگها را فرو می‌ریزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..fcf24131 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از او سؤال نمود + +«شاگردان از عیسی پرسیدند» یا «شاگردان از عیسی پرسیدند» + +# این امور + +این به سخنی اشاره دارد که عیسی تازه درباره دشمنان گفت، دشمنانی که معبد را نابود می‌کنند. diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f08e189 --- /dev/null +++ b/luk/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گمراه نشوید + +عیسی با شاگردان حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «تا دروغها را باور نکنید» یا «تا کسی شما را فریب ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به نام من + +اشخاص در نام او می‌آیند و مدعی می‌شوند که از طرف او هستند. ترجمه جایگزین: «ادعا می‌کنند که من هستم» یا «مدعی می‌شوند که من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من هستم + +«من مسیح هستم» یا «من مسیحم» + +# از عقب ایشان مروید + +«آنها را باور نکنید» یا «شاگرد آنها نشوید» diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..668db219 --- /dev/null +++ b/luk/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جنگها و فسادها + +اینجا «جنگها» اشاره به جنگ بین کشورها دارد، و «فسادها» احتمالاً اشاره به مردمی دارد که علیه رهبران یا  که علیه دیگران در کشور خود می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «جنگها و شورشها» یا «جنگها و انقلاب» + +# مضطرب مشوید + +«نگذارید این امور شما را بترساند» یا «نترسید» + +# انتها در ساعت نیست + +این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از جنگ و آشوب پایان دوران فرا نمی‌رسد» یا «دنیا فوراً بعد از این رویدادها به پایان نمی‌رسد.»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# انتها + +«پایان همه چیز» یا «پایان عصر» diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e22a1be --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پس به ایشان گفت + +«سپس عیسی به شاگردان گفت.» چون این ادامه سخن عیسی از آیه قبلی است، برخی از زبانها ممکن است حذف «پس به ایشان گفت» را ترجیح دهند. + +# قومی با قومی مقاومت خواهند کرد + +اینجا «قوم» کنایه از مردم یک سرزمین است، و «مقاومت خواهند کرد» کنایه از حمله است. کلمه «قوم» به طور کلی نماد هر قوم است، نه قومی خاص. ترجمه جایگزین: «مردم یک ملت بر علیه مردم ملتی دیگر هجوم می‌آورند» یا «مردم برخی از ملتها علیه مردم ملتهای دیگر هجوم می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# قوم + +این بیشتر اشاره به گروه‌های قومی - مردمی دارد تا کشو‌رها + +# مملکتی با مملکتی + +کلمه «مقاومت می‌کند» [بر خواهد خواست] از عبارت قبلی برداشت می‌شود و به معنی حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «حکومتی علیه حکومتی بر خواهد خواست» یا «مردم برخی از حکومتها بر علیه مردم دیگر بر خواهند خواست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..b895c229 --- /dev/null +++ b/luk/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در جایها و قحطیها و وباها + +کلمات «در جایها...ظاهر خواهد شد» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه جا قحطی و طاعون خواهد بود» یا «گرسنگی و مریضی جایهای مختلف را فرا می‌گیرد»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# چیزهای هولناک + +«رویدادهایی که مردم را می‌ترسانند» یا «رویدادهایی که باعث ترس مردم می‌شوند» diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..e5977f4a --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# از این همه + +این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است. + +# بر شما دست‌اندازی خواهند کرد + +«شما را می‌گیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار می‌یابند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهند کرد + +«مردم چنین می‌کنند» یا «دشمنان خواهند کرد» + +# شما + +عیسی با شاگردان خود حرف می‌زد. کلمه «شما» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به کنایس و زندانها خواهند سپرد + +کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسه‌هاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم می‌کنند» یا «شما را به کنیسه‌ها می‌برند تا کاری را که می‌خواهند  با شما بکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و زندانها + +«شما را به زندانها تحویل می‌دهند» یا «شما را در زندان می‌اندازند» + +# بجهت نام من + +کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کرده‌اید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..781da1d4 --- /dev/null +++ b/luk/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای شما به شهادت + +«برای شما تا شهادتی باشد» diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..bcecbd07 --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس + +«به این خاطر»، اشاره به همه سخنان عیسی دارد، که در لوقا ۲۱: ۱۰ شروع می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# در دلهای خود قرار دهید + +اینجا «دل» استعاره برای اذهان مردم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیر» یا «مصمم شو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای حجّت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید + +«جلوتر فکر نکنید که جهت دفاع از خود علیه اتهامات چه خواهید گفت» diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ce85f59 --- /dev/null +++ b/luk/21/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# که همهٔ دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود + +«حکمتی که هیچ یک از دشمنان شما قادر به مقاومت یا مباحثه نخواهند بود» + +# من به شما زبانی و حکمتی خواهم داد + +«به شما می‌گویم چه سخن حکیمانه‌ای را بگویید» + +# زبانی و حکمتی + +این را می‌توان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «کلام حکمت» یا «کلامی حکیمانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..25a036a9 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شما را والدین و برادران و خویشان و دوستان تسلیم خواهند کرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی والدین، برادران، خویشان و دوستان شما را تحویل مقامات می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بعضی از شما را به قتل خواهند رسانید + +«برخی از شما را می‌کشند.» معانی محتمل: ۱) «مقامات برخی از شما را می‌کشند» یا ۲) «تسلیم کنندگانتان شما را می‌کشند.» معنای اول محتملتر است. diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..dc978c7a --- /dev/null +++ b/luk/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع مردم ... شما را نفرت خواهند کرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «جمیع» تاکید می‌کند که تعداد زیادی از مردم از شاگردان متنفر خواهند شد، یا از طریق ۱) مبالغه ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که همه از شما متنفرند» یا «به نظر می‌رسد همه از شما متنفرند» یا ۲) کلیت بخشی. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم از شما متنفر می‌شوند» یا «اکثر مردم از شما متنفر خواهند بود» " + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به جهت نام + +«نام من» اینجا اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..e68a0156 --- /dev/null +++ b/luk/21/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ولکن مویی از سر شما گُم نخواهد شد + +عیسی به یکی از کوچکترین اعضای بدن شخص اشاره می‌کند. او تاکید می‌کند که کل شخص از بین نمی‌رود. عیسی از قبل گفته که برخی از آنها به قتل خواهند رسید، پس برخی از این قسمت چنین برداشت می‌کنند که آنها از نظر روحانی آسیب نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «ولی این چیزها نمی‌تواند واقعاً به شما آسیبی رساند» یا «حتی هر تار مو بر سر شما محافظت شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..21e67e0b --- /dev/null +++ b/luk/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به صبر + +«استوار بمانید.» این را می‌توان به صورت منفی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر رها نکنید» + +# جانهای خود را + +«جان» نمادی از بخش جاودان شخص است. ترجمه جایگزین: «شما زندگی را دریافت می‌کنید» یا «شما خود را نجات می‌دهید» diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..a53c9c12 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اورشلیم به لشکرها محاصره شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکرها اورشلیم را محاصره کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خرابی آن رسیده است + +«به زودی نابود می‌شود» یا «آنها به زودی نابود می‌شوند» diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..eeb26ef2 --- /dev/null +++ b/luk/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرار کند + +از خطر می‌گریزد + +# در صحرا + +این اشاره به مناطق روستایی خارج از اورشلیم دارد، نه به قوم. ترجمه جایگزین: «خارج از شهر» + +# داخل شهر + +«داخل اورشلیم» diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..e9b0f673 --- /dev/null +++ b/luk/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایام انتقام + +«این ایام تنبیه» یا «زمان خواهد رسید که خدا این شهر را تنبیه می‌کند» + +# آنچه مکتوب + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه انبیا در کتب مقدس در قدیم الایام نوشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تمام شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..a3db4def --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شیردهندگان + +«مادرانی که به فرزندان خود شیر می‌دهند» + +# تنگی سخت بر روی زمین...خواهد شد + +معانی محتمل: ۱) مردم این سرزمین سختی بسیار می‌کشند یا ۲) در این سرزمین فاجعه‌ای رخ خواهد داد. + +# غضب بر این قوم + +بر مردم غضب خواهد بود. خدا غضب خود را بر آنها می‌آورد. ترجمه جایگزین: «این قوم خشم خدا را تجربه خواهند کرد» یا «خدا خشمگین می‌شود و قوم را مجازات می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..1225cb9c --- /dev/null +++ b/luk/21/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# به دم شمشیر خواهند افتاد + +«با تیغه شمشیر کشته می‌شوند.» اینجا «به دم شمشیر خواهند افتاد» نشان از مردن توسط سربازان بسیار است. ترجمه جایگزین: «دشمن سربازان را می‌کشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان جمیع امّت‌ها به اسیری خواهند رفت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان آنها را اسیر کشورهای دیگر می‌کنند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در میان جمیع امّت‌ها + +کلمه «جمیع» مبالغه است که بر رانده شدن آنها در کشورهای بسیار تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در ملل بسیار»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# اورشلیم پایمال امّت‌ها خواهد شد + +معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان اورشلیم را شکست می‌دهند و بر آن غلبه می‌کنند یا ۲) امت ها شهر اورشلیم را نابود می‌کنند یا ۳) امتها مردم شهر اورشلیم را نابود می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پایمال امّت‌ها + +این استعاره طوری از اورشلیم یاد کرده که گویی مردم از اقوام دیگر بر آن راه می‌روند و با پا آن را له می‌کنند. این اشاره به سلطه دارد. ترجمه جایگزین: «امتها بر آنها غلبه می‌کنند» یا «اقوام دیگر آنها را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمانهای امّت‌ها به انجام رسد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوره امتها به پایان رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..509df355 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تنگی و ... برای امّت‌ها روی خواهد نمود + +اینجا «امتها» اشاره به مردم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن ملل در سختی خواهند بود» + +# تنگی و حیرت ...به‌سبب شوریدن دریا و امواجش + +«پریشانی به خاطر اضطراب ناشی از خروش دریا و امواجش» یا «پریشانی، صدای بلند دریا و حرکت امواج خروشان آنها را می‌ترساند» این قسمت به نظر به طوفانی غیر عادی یا فاجعه‌ای مربوط به دریا اشاره دارد. diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..a6089a02 --- /dev/null +++ b/luk/21/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن وقایعی که برربع مسکون ظاهر می‌شود + +«آنچه در دنیا روی می‌دهد» یا «آنچه در دنیا اتفاق می‌افتد» + +# قوّات آسمان متزلزل خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا ماه و ستارگان را متزلزل می‌کند تا به طریق معمول حرکت نکنند یا ۲) خدا ارواح قدرتمند آسمان را مضطرب می‌سازد. اولین معنا پیشنهاد می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0814c87 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان + +عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، می‌آیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بر ابری... می‌آید + +«بر ابری پایین می‌آيد» + +# با قوّت و جلال عظیم + +اینجا «قوت» احتمالاً اشاره به اقتدار قضاوت در دنیا اشاره دارد. «جلال اشاره به نوری تابان دارد. خدا برخی مواقع عظمت خود را با نوری تابان نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: « قدرتمندانه و پر جلال» یا « او قدرتمند و پر جلال خواهد بود» diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..2524422a --- /dev/null +++ b/luk/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# راست شده + +اشخاص بعضی اوقات هنگام ترس خم می‌شوند تا از دیده شدن یا آسیب جلوگیری کنند. وقتی دیگر نمی‌ترسند، می‌ایستند. ترجمه جایگزین: «با اعتماد به نفس بایستید» + +# سرهای خود را بلند کنید + +سر بلند کردن کنایه از بالا را نگاه کردن است. وقتی سر خود را بالا می‌برند، نجات دهنده  خود را می‌بینند که می‌آید. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است + +خدایی که خلاص می‌کند طوری بیان شده که گویی که خود رهایی است. کلمه «خلاصی» اسم معناست و می‌توان آن را به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌«چون خدا به زودی شما را می‌رهاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..0b8f100a --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی  در همان حال که تعلیم  شاگردان را ادامه می‌دهد، برای آنها مثلی تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..7292fb84 --- /dev/null +++ b/luk/21/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون می‌بینید شکوفه می‌کند + +«وقتی برگها شروع به رشد می‌کنند» + +# تابستان نزدیک است + +«تابستان شروع می‌شود.» تابستان در اسرائیل با شکوفه زدن برگهای انجیر ادامه پیدا می‌کند و آنموقع انجیرها رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمان درو آغاز شده است»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..6ca34273 --- /dev/null +++ b/luk/21/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع می‌شود + +ظهور نشانه‌هایی که عیسی توصیف کرد، نشان از ورود پادشاهی خداست همانطور که ظاهر شدن برگ بر درخت انجیر نشان از رسیدن تابستان است. + +# ملکوت خدا نزدیک شده است + +«خدا به زودی پادشاهی خود را بنیاد می‌گذارد.» ترجمه جایگزین: «خدا به زودی به عنوان پادشاه حکومت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..6e1e3325 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه می‌دهد. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نوع از بیان بر اهمیت گفته‌های عیسی تاکید می‌کند. + +# این فرقه + +معانی محتمل: ۱) نسلی که اولین نشانه‌هایی که عیسی ذکر کرد را می‌بیند یا ۲) نسلی که مخاطب عیسی بودند. + +# نخواهد گذشت + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنده خواهند بود وقتی» diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..1e28da96 --- /dev/null +++ b/luk/21/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آسمان و زمین زایل می‌شود + +«آسمان و زمین از هستی ساقط می‌شوند.» کلمه «آسمان» اشاره به آسمان و کل کهکشان و فرای آن دارد. + +# سخنان من زایل نخواهد شد + +«کلام من از هستی ساقط نمی‌شود» یا «کلامم فرو گذاشته نمی‌شود.» عیسی از «سخنان» استفاده کرد تا به همه گفته‌ای خود اشاره کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زایل نخواهد شد + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی خواهند ماند» diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..1451dc85 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# مبادا دلهای شما ...سنگین گردد + +اینجا «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا مشغول نشوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سنگین گردد + +اینجا عیسی از گناه طوری یاد کرده است که گویی وزنه جسمانی هستند که شخصی آنها را حمل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از ... مستی + +«آنچه نوشیدن شراب بسیار بر سر شما می‌آورد» یا «سرخوشی» + +# اندیشه‌های دنیوی + +«بیش از حد نگران زندگی بودن» + +# آن روز ناگهان[چون دام] بر شما آید + +همانطور که دام، حیوان را ناگهانی و دور از انتظار او گرفتار می‌کند، آن روز نیز وقتی قوم انتظارش را ندارند روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «آن روز وقتی که انتظارش را ندارید روی می‌دهد، همانطور که دام بر حیوان بسته می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آن روز ناگهان بر شما آید + +آمدن آن روز، ناگهانی و دور از انتظار کسانی است که آماده و بر حذر نیستند. ترجمه جایگزین: « چون اگر مراقب نباشید آن روز ناگهان بر شما بسته خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن روز + +این اشاره به روزی دارد که مسیح باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «روزی که پسر انسان می‌آید» diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..149107e5 --- /dev/null +++ b/luk/21/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر جمیع سَکَنه...خواهد آمد + +«همه را تحت تاثیر قرار می‌دهد» یا «رویدادهای آن روز همه را تحت تاثیر قرار می‌دهد» + +# تمام روی زمین خواهد آمد + +روی زمین طوری گفته شده که گویی چهره شخص است. ترجمه جایگزین: «بر سطح زمین» یا «بر تمام زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..cf5cbdd8 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم به شاگردان را تمام می‌کند. + +# بیدار باشید + +«آماده آمدن من باشید» + +# شایستهٔ آن شوید که از جمیع این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست نجات یابید + +معانی محتمل: ۱) «به اندازه‌ای قوی باشید که در برابر این چیزها تاب آورید» یا ۲) «بتوانید اجتناب کنید» + +# این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست + +«این امور روی می‌دهد.» عیسی تازه درباره رویدادهای هولناک به آنها می‌گوید، رویدادهایی از قبیل جفا، جنگ و اسارت. + +# در حضور پسر انسان بایستید + +«تا با اعتماد به نفس در حضور پسر انسان بایستید.» این احتمالاً‌ به زمان داوری همگان توسط پسر انسان اشاره دارد. آن کس که آماده نیست از پسر انسان خواهد ترسید و با اعتماد به نفس در برابر او نمی‌ایستد. diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..bfe288a2 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شد. این آیات درباره عملی از داستان می‌گویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه می‌یابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# و روزها را... تعلیم می‌داد + +«در طول روز...تعلیم می‌داد» یا «هر روز تعلیم می‌داد.» آیات بعد درباره چیزهایی می‌گوید که عیسی و مردم هر روز در طول هفته تا قبل از مرگ او انجام می‌دادند. + +# در هیکل + +فقط کاهنان اجازه آمدن در معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در معبد» یا «در صحن معبد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شبها بیرون رفته + +«شبها به بیرون شهر می‌رفت» یا «هر شب بیرون می‌رفت» diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..c913d20e --- /dev/null +++ b/luk/21/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [همه] قوم نزد + +کلمه «همه» احتمالاً مبالغه جهت تاکید بر تعداد بالای جماعت است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم شهر» یا «تقریباً همه در شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# هر بامداد ...می‌شتافتند + +«هر صبح زود می‌آمدند» + +# او را بشنوند + +«تعلیم او را بشنوند» diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2473eddf --- /dev/null +++ b/luk/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی لوقا ۲۱ + +## ساختار و قالب بندی + +عیسی  به شاگردان درباره اتفاقاتی که پیش از بازگشت او روی می‌دهد، توضیحات بیشتری می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### « به نام من آمده خواهند گفت که، من هستم » + +عیسی تعلیم می‌دهد قبل از بازگشت او خیلی‌ها ادعا می‌کنند که او هستند. و همچنین زمانی خواهد رسید که مردم از پیروان عیسی متنفر خواهند بود و حتی قصد کشتن آنها را خواهند داشت. + +«زمانهای امّت‌ها به انجام رسد» + +یهودیان از زمانی صحبت می‌کنند که بابلی‌ها اجداد آنها را مجبور به رفتن به بابل کردند و زمانی که مسیح می‌آید را «دوران امت‌ها» می‌نامند، زمانی که امتها بر یهودیان حکومت خواهند کرد. + +## مشکلات خاص دیگر در ترجمه این باب + +### پسر انسان» + +عیسی خود را در این باب «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد (لوقا ۲۱: ۲۷). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کس دیگر حرف می‌زنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f41c3943 --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +یهودا با تسلیم کردن عیسی موافقت می‌کند. این آیات اطلاعات پیش‌زمینه‌ای در مورد این رویدادها ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# و چون + +این کلمه رویدادی جدید را معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# عید فطیر + +این عید به این اسم شناخته می‌شد چون یهودیان در این عید نان بدون مخمر می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «عیدی که در آن  نان فطیر می‌خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نزدیک شد + +«آماده آغاز شدن بود» diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..4794fde0 --- /dev/null +++ b/luk/22/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چگونه او را به قتل رسانند + +کاهنان و کاتبان شخصاً اختیار کشتن عیسی را نداشتند، ولی امیدوار بودند دیگران را به کشتن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «چگونه موجبات قتل عیسی را فراهم آورند» یا «چطور باعث شوند کسی عیسی را بکشد» + +# از قوم ترسیدند + +معانی محتمل: ۱) «از آنچه مردم ممکن است انجام دهند، ترسیدند» یا ۲) «ترسیدند که مردم او را به تخت پادشاهی بنشانند» diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..83b843aa --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شروع عملی در این بخش از داستان است. + +# شیطان در یهودای مسمّیٰ  به اسخریوطی ...داخل گشت + +این احتمالاً چیزی مشابه تسخیر شدن توسط دیو است. diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5fa270c --- /dev/null +++ b/luk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رؤسای کهنه + +«رهبران کهنه» + +# سرداران + +«ارشد نگهبانان معبد» + +# چگونه او را به ایشان تسلیم کند + +«چطور به آنها در دستگیری عیسی کمک می‌کند» diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..e590dbcb --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شاد شده + +«رئیس کهنه و ارشد سربازان خوشحال شدند» + +# نقدی به وی دهند + +«به یهودا پولی دهند» diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ef603c0 --- /dev/null +++ b/luk/22/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او قبول کرده + +«موافقت کرد» + +# در صدد فرصتی برآمد که او را در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند + +این عملی در جریان بود که بعد از پایان این بخش داستان ادامه یافت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# اورا... تسلیم کند + +«او را ببرند» + +# در نهانی از مردم + +«در خلوت» یا «وقتی که جماعتی اطراف او نبود» diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..37302806 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی، پطرس و یوحنا را می‌فرستند تا شام پسخ را آماده کنند. آیه ۷ اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد این رویداد به ما می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# روز فطیر + +«روز نان بی‌مخمر.» این روزی بود که یهودیان نانهای مخمردار را از خانه‌هایشان بیرون می‌بردند. سپس عید نان فطیر را هفت روز جشن می‌گرفتند. + +می‌بایست [بره] فِصَح را ذبح کنند + +هر خانواده یا گروه از مردم با هم گوسفندی را می‌کشتند و می‌خوردند، پس گوسفندان زیادی در آن روز کشته می‌شدند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید برای شام پسخ، بره‌ای قربانی می‌کردند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..e4e8a32e --- /dev/null +++ b/luk/22/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آماده کنید + +این کلمه‌ای متداول به معنای «حاضر کردن» است. عیسی لزوماً به پطرس و یوحنا نمی‌گفت که باید شام را بپزند. + +# تا بخوریم + +این سخن عیسی شامل پطرس و یوحنا نیز می‌شد. پطرس و یوحنا بخشی از گروه شاگردان بودند که شام را با عیسی خوردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..3edab864 --- /dev/null +++ b/luk/22/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌خواهی مهیّا کنیم + +شناسه فاعلی در فعل شامل عیسی نمی‌شود. عیسی بخشی از گروه تدارک بیننده نبود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# مهیّا کنیم + +«تمهیدات شام را فراهم آوریم» یا «غذا را آماده کنیم» diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5ac2154 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان را گفت + +«عیسی به پطرس و یوحنا جواب داد» + +# اینک + +عیسی از این کلمه استفاده کرد تا به خوبی دقت کنند و دقیقاً همان کاری را که از آنها خواسته انجام دهند. + +# شخصی با سبوی آب به شما برمی‌خورد + +«مردی را می‌بینید که کوزه‌ای از آب با خود دارد.» + +# با سبوی آب + +«کوزه‌ای از آب حمل می‌کند.» احتمالاً کوزه را بر دوش خود حمل می‌کند. + +# از عقب وی بروید + +«دنبال او به خانه‌ روید» diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..450272d3 --- /dev/null +++ b/luk/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# استاد تو رامی‌گوید مهمانخانه کجا است ... شاگردان + +نقل قولی که با «مهمانخانه کجا است» شروع می‌شود نقل قولی مستقیم است از آنچه که عیسی می‌خواهد به عنوان استاد،به صابخانه بگوید. این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استاد ما می‌پرسد مهمانخانه که شام فصح[پسخ] را با شاگردان در آن صرف می‌کنند، کجاست.» یا «استادمان می‌گوید مهمانخانه را به ما نشان بده، جایی که او شام فصح[پسخ] را با ما و مابقی شاگردان می‌خورد.»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# استاد + +اشاره به عیسی دارد. + +# فِصَح + +«شام پسخ را بخوریم» diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..7a8230ba --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی دستورالعمل خود به پطرس و یوحنا را ادامه می‌دهد. + +# او... به شما نشان خواهد داد + +«مالک خانه ...به شما نشان می‌دهد» + +# بالاخانه‌ای + +«اتاق بالا.» اگر در جامعه پیرامون خود اتاق بالا خانه داشتن معمول نیست، می‌توانید طرز توصیف ساختمانهای شهر را در نظر داشته باشید. diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc40a29a --- /dev/null +++ b/luk/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس رفته + +«پس پطرس و یوحنا رفتند» diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..2fe56802 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این رویداد بعدی در بخشی از داستان درباره پسخ است. عیسی و شاگردانش نشستند تا شام فصح[پسخ] را بخورند. + +# چون وقت رسید + +«وقتی زمان غذا خوردن رسید» + +# بنشست + +«عیسی نشست» diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..32a581e7 --- /dev/null +++ b/luk/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اشتیاق بی‌نهایت داشتم + +«بسیار می‌خواستم» + +# پیش از زحمت + +عیسی از قبل به مرگش اشاره می‌کند. کلمه‌ای که اینجا برای «زحمت» به کار رفته در اصل به معنای گذشتن از شرایطی سخت یا تجربه‌ای دردناک است. diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d691c6c --- /dev/null +++ b/luk/22/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا به شما می‌گویم + +عیسی از این عبارت استفاده می‌کند تا بر اهمیت آنچه در ادامه می‌گوید، تاکید کند. + +# تا وقتی که ... تمام شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) تا وقتی که هدف نهایی عید پسخ انجام شود. ترجمه جایگزین: «تا خدا آن را انجام دهد» یا «تا خدا هدف خود از عید فصح[پسخ] را تمام کند» یا ۲) «تا عید پسخ نهایی را جشن بگیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..cfed7423 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پیاله‌ای گرفته + +«جام شرابی را برداشته» + +# شکر نمود + +«وقتی خدا را شکر کرد» + +# گفت + +«او به رسولان گفت» + +# در میان خود تقسیم کنید + +آنها قرار بود محتویات جام را با هم شریک شوند نه خود جام را. ترجمه جایگزین: «شراب  موجود در این جام را بین خود تقسیم کنید» یا «هر یک از شما مقداری شراب از این جام بنوشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..0e71f99f --- /dev/null +++ b/luk/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا به شما می‌گویم + +عیسی از این عبارت استفاده می‌کند تا بر اهمیت آنچه در ادامه می‌گوید، تاکید کند. + +# از میوهٔ مَو + +این اشاره به آب گرفته شده از انگوری است که بر تاک رشد می‌کند. شراب از آب انگور تخمیر شده، ایجاد می‌شود. + +# تا ملکوت خدا نیاید + +«تا ملکوت خدا بنا نشود» یا «تا خدا بر پادشاهی خود حکومت کند» diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..00862b03 --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نان + +این نان بدون مخمر و صاف بود. + +# پاره کرده + +«نان را تکه کرد» یا «نان را پاره کرد.» او ممکن است آن را به دو قسمت تقسیم کرده باشد و به رسولان داده تا میان خود تقسیم کنند. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که برای هر دو موقعیت به کار می‌رود. + +# این است جسد من + +معانی محتمل: ۱) «این نان بدن من است» و ۲) «این نان نمادی از بدن من است» + +# که برای شما داده می‌شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدن من، که به شما می‌دهم» یا «بدنم، که برای شما قربانی می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بجا آرید + +«این نان را بخورید» + +# به یاد من + +«تا من را به یاد آورید» diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..0a23b848 --- /dev/null +++ b/luk/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پیاله + +کلمه «پیاله» اشاره به شراب در آن دارد. ترجمه جایگزین: «شرابی که در این جام است» یا «جام شراب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عهد جدید ...در خون من + +این عهد جدید به محض ریخته شدن خون عملی می‌شود. ترجمه جایگزین: «عهد جدید از طریق ریخته شدن خون من بسته می‌شود» + +# که برای شما ریخته می‌شود + +عیسی از مرگ خود با اشاره به ریخته شدن خون حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «که در مرگ برای شما ریخته شد» یا «که از زخمهای من برای شما ریخته می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..fad8a25e --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی  به صحبت  با رسولان خود ادامه می‌دهد. + +# آن کسی که مرا تسلیم می‌کند + +«کسی که مرا تسلیم می‌کند» diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..c804bfcc --- /dev/null +++ b/luk/22/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا که پسر انسان + +«چون واقعاً پسر انسان می‌رود» یا «چون پسر انسان خواهد مرد» + +# پسر انسان برحسب آنچه مقدّر است + +عیسی برای صحبت کردن از خود از سوم شخص استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، قطعا می‌روم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مقدّر است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا مقرر کرده است» یا «همانطور که خدا نقشه کشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لیکن وای بر آن کسی که او را تسلیم کند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وای بر آنکه پسر انسان را تسلیم می‌کند» یا «بدا به حال آنکه پسر انسان را تسلیم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/23.md b/luk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..dc3c27f8 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در میان ایشان نزاعی نیز افتاد + +«سپس رسولان میان خود به جدال پرداختند» + +# بزرگتر می‌باشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهمترین بود» یا «مردم فکر می‌کردند آنها مهمترین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..4103349d --- /dev/null +++ b/luk/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به ایشان گفت + +«عیسی به رسولان گفت» + +# بر ایشان سروری می‌کنند + +«به زور بر امتها حکومت می‌کنند» + +# می‌خوانند + +آنها احتمالاً حکام خود را کسانی نمی‌دانستند که به مردم نیکویی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند خوانده شوند» یا «خود را صدا می‌زنند» diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..873fd4d2 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم رسولان خود ادامه می‌دهد. + +# شما چنین مباشید + +«نباید چنین رفتار کنید» + +# کوچکتر + +در آن فرهنگ به مسن‌ترها احترام گذاشته می‌شد. رهبران معمولاً مسن بودند و به آنها «مشایخ» می‌گفتند. احتمال اینکه شخصی جوان به مقام رهبری گماشته شود کم بود، و کم اهمیت‌ترین به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌ترین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خادم + +«آنکه خدمت می‌کند» diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..d5a9bcf2 --- /dev/null +++ b/luk/22/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا + +این عبارت فرمان عیسی در آیه ۲۶ را به کل آیه۲۷ مربوط می‌کند. یعنی مهترین شما باید خدمت کند چون عیسی خدمت کرد. + +# زیرا کدام یک بزرگتر است؟ ...خدمت کند + +«چون چه کسی مهمتر است...خدمت می‌کند؟» عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به رسولان توضیح دهد کدام یک حقیقتاً بزرگ هستند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم فکر کنید که چه کسی بزرگتر است ...خدمت می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آنکه به غذا نشیند + +«آنکه غذا می‌خورد» + +# آیا نیست آنکه نشسته است + +عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان چیزی را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «البته کسی که بر سر میز نشسته مهمتر از خادمان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# لیکن من در میان شما چون خادم هستم + +«ولی من با شما هستم تا خادم باشم» یا «ولی من با شما هستم تا نشان دهم که خادم چطور عمل می‌کند.» کلمه «لیکن» استفاده شده چون بین آنچه مردم  از عیسی انتظار داشتند و آنکه واقعاً بود تضاد وجود داشت. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..55a2159e --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در امتحانهای من با من به سر بردید + +«در مشکلات با من ماندید» diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..3f831a0a --- /dev/null +++ b/luk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من ملکوتی برای شما قرار می‌دهم چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود + +تغییر ترتیب در برخی از زبانها شاید الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «همانطور که پدر به من پادشاهی‌ای داده است، من هم به شما پادشاهی‌ای می‌دهم» + +# من ملکوتی برای شما قرار می‌دهم + +«من شما را در پادشاهی خدا حاکم می‌سازم» یا «به شما اقتدار می‌دهم تا در پادشاهی حکومت کنید» یا «شما را پادشاهان می‌سازم» + +# چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود + +«همانطور که پدرم به من اقتدار بخشیده تا در پادشاهی او مانند شاه حکومت کنم» diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..839bac04 --- /dev/null +++ b/luk/22/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [هنوز] بر کرسیها نشسته + +شاهان بر تختها می‌نشینند. نشستن بر تخت نمادی از حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما همانند پادشاهان کار خواهید کرد» یا «شما کار پادشاهان را انجام می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..dcc7959e --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی مستقیم با شمعون حرف می‌زند. + +# ای شمعون، ای شمعون + +عیسی دو بار اسم او را تکرار می‌کند که نشان دهنده اهمیت سخنی است که قصد دارد به او بگوید. + +# خواست شما را چون گندم غربال کند + +کلمه «شما» اشاره به رسولان دارد. زبان‌هایی که اشکال مختلف ضمیر دوم شخص را دارند در اینجا باید از حالت جمع استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چون گندم غربال کند + +این یعنی شیطان می‌خواست شاگردان را امتحان کند تا خطایی در کار آنها بیابد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که گندم را الک می‌کند، شما را بیازماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..62f6e385 --- /dev/null +++ b/luk/22/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# لیکن من برای تو دعا کردم + +کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبان‌هایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تا ایمانت تلف نشود + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی» + +# هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی + +اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برادران خود را استوار نما + +«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند» + +# برادران خود را + +این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر» diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..7cebd332 --- /dev/null +++ b/luk/22/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمی‌شناسی + +ترتیب بخشهای این آیه را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «سه بار قبل از بانگ خروس انکار می‌کنی که مرا می‌شناسی» + +# خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خروس امروز تنها بعد از انکار تو بانگ سر می‌دهد» یا «امرز قبل از خروس خوان، تو من را انکار می‌کنی» + +# خروس بانگ نزده باشد + +اینجا بانگ خروس اشاره به زمانی مشخص در روز دارد. خروس درست قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ می‌زند. بنابراین اشاره به  سحرگاه دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خروس + +پرنده‌ای که هنگام طلوع خورشید آواز بلندی سر می‌دهد. + +# امروز + +روز یهودی از غروب آغاز می‌شود. عیسی بعد از غروب خورشید به صحبت ادامه داد. خروس فقط قبل از شروع صبح بانگ می‌زند. صبح بخشی از «امروز» است. ترجمه جایگزین: « امشب» یا «صبح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..5bbf19aa --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی دوباره متوجه همه شاگردان شده و همه آنها را خطاب قرار می‌دهد. + +# و به ایشان گفت، هنگامی ... به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به رسولان یادآوری کند که چقدر مردم به خوبی نیازهای سفر آنها را فراهم می‌کردند. گرچه این پرسشی بدیهی است و عیسی به دنبال اطلاعات نیست، اما باید این قسمت را در قالب سوال ترجمه کنید مگر اینکه جمله‌ای خبری استفاده کنید که باعث برانگیخته شدن چنین جوابی در شاگردان شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هنگامی که شما را ...فرستادم + +عیسی با شاگردان حرف می‌زد. پس در زبانهایی که اشکال مختلف «شما» را دارند می‌توان از حالت جمع آن استفاده کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# کیسه + +کیسه کیفی برای نگه داشتن پول است. اینجا اشاره به «پول» دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# توشه‌دان + +«کیف مسافرتی» یا «کیسه غذا» + +# هیچ + +شاید برای برخی از مخاطبین مفید باشد تا به نکاتی بیشتر درباره این مکالمه اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «ما چیزی کم نداشتیم» یا «هرآنچه نیاز ماست داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..23cd161d --- /dev/null +++ b/luk/22/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کسی که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته + +عیسی به شخصی خاص اشاره نمی‌کرد که شمشیر ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی شمشیر ندارد باید ردای خود را بفروشد» + +# جامه + +«ردا» یا «جامه رو» diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..4938341a --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سخن خود را با شاگردان به اتمام می‌رساند. + +# این نوشته در من + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی درباره من در کتاب مقدس نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# می‌باید به انجام رسید + +رسولان درک می‌کردند که بانی تحقق تمام نوشته‌های کتاب مقدس، خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا عمل می‌کند» یا «خدا مسبب تحقق آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یعنی با گناهکاران محسوب شد + +اینجا عیسی از کتاب مقدس نقل قول می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «مردم او را عضوی از قانون شکنان به حساب آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گناهکاران + +«آنان که قانون را می‌شکنند» یا «مجرمان» + +# زیرا هر چه در خصوص من است، انقضا دارد + +معانی محتمل: ۱) «چون  تحقق آنچه نبی درباره من پیشگویی کرد ه نزدیک است» یا ۲) «زیرا زندگی من رو به پایان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..d892b11d --- /dev/null +++ b/luk/22/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گفتند + +این حداقل به دو رسول مسیح اشاره دارد. + +# کافی است + +معانی محتمل: ۱) شمشیرهای کافی دارند. «حالا شمشیر کافی داریم» یا ۲) عیسی از آنها می‌خواهد دیگر از شمشیر حرف نزنند. «دیگر سخن از شمشیر به میان نیاورید.» وقتی عیسی گفت که باید شمشیر بخرند، او اساساً از خطری که ممکن است با آن رو به رو شوند آنها را آگاه می‌کرد. او نمی‌خواست شمشیر بخرند و بجنگند. diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..e4719284 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +عیسی به کوه زیتون می‌رود تا دعا کند. diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..67d84d50 --- /dev/null +++ b/luk/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا در امتحان نیفتید + +«تا وسوسه نشوید» یا «چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناه نشود» diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..24d6671a --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به مسافت پرتاپ سنگی + +«به حدی که شخصی بتواند سنگی را پرت کند، دور شدند.» ترجمه جایگزین: «مسافتی کوتاه» یا به مسافتی حدود «سی متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..25408991 --- /dev/null +++ b/luk/22/42.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای پدر اگر بخواهی + +عیسی گناه همه را بر صلیب حمل می‌کند. او نزد پدر خود دعا می‌کند، او به دنبال راه دیگری می‌گردد. + +# ای پدر + +این لقبی مهم برای عیسی است. . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# این پیاله را از من بگردان + +عیسی به آنچه اشاره دارد که به زودی تجربه می‌کند گویی که جامی تلخ از نوشیدنی است که باید آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که از این جام نخورم» یا «اجازه بده آنچه قرار است روی دهد را از سر نگذرانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند بر طبق اراده خود عمل کن نه اراده من.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..f2b8c992 --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر او ظاهر شده + +«بر عیسی ظاهر شد» + +# او را تقویت می‌نمود + +«او را تشویق کرد» diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..e0c19b64 --- /dev/null +++ b/luk/22/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد + +«به شدت رنج می‌کشید، پس دعا کرد» + +# به سعی بلیغتر دعا کرد + +«با شدت بیشتری دعا کرد» + +# چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین می‌ریخت + +«عرق او مانند قطرات خون بر زمین می‌ریخت» diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..31ae4543 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس از دعا برخاسته + +«وقتی عیسی از دعا برخاست» یا «بعد از دعا، عیسی بلند شد» + +# ایشان را از حزن در خواب یافت + +دید که خوابیده‌اند چون از فرط غم خسته شده‌اند. diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md new file mode 100644 index 00000000..a8282495 --- /dev/null +++ b/luk/22/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای چه در خواب هستید؟ + +معانی محتمل: ۱) «متعجم که حالا خوابیده‌اید» یا ۲) «نباید بخوابید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا در امتحان نیفتید! + +«تا وسوسه نشوید» یا «تا چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناه‌ورزی شما نشود» diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..7e1690a8 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ناگاه جمعی آمدند + +کلمه «ناگاه» ما را از وجود گروهی جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «جمعی ظاهر شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# بر دیگران سبقت جُسته + +یهودا جایی را نشان می‌داد که عیسی آنجا بود. او به آن جماعت نمی‌گفت که باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را به سمت عیسی هدایت کرد.» + +# تا او را ببوسد + +«تا با بوسه به او سلام کند» یا «با بوسیدن به او سلام کند.» وقتی مردان به مردان دیگری که فامیل یا دوست بودند سلام می‌کردند، یک یا دو طرف صورت آنها را می‌بوسیدند. اگر خواننده شما بوسیدن مرد دیگری را خجالت‌آور می‌داند، می‌توانید به روشی که متداول است این قسمت را ترجمه کنید: «تا به او دوستانه سلام کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md new file mode 100644 index 00000000..38b54a51 --- /dev/null +++ b/luk/22/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم می‌کنی؟ + +عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا یهودا را به خاطر تسلیم کردن او با بوسه توبیخ کند. اغلب، بوسه نشان از محبت است. ترجمه جایگزین: «این بوسه‌ای است که تو با آن پسر انسان را تسلیم می‌کنی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسر انسان + +عیسی از این واژه استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، با» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 00000000..276169e1 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# رفقایش + +این اشاره به شاگردان عیسی دارد. + +# چه می‌شود + +این اشاره به کاهنان و سربازانی دارد که جهت دستگیری عیسی می‌آیند. + +# به شمشیر بزنیم + +این سوال درباره نوع جنگی است که باید در آن درگیر شوند (جنگ با شمشیر)، نه اینکه باید از چه سلاحی استفاده کنند (شمشیرهایی که آوردند، لوقا ۲۲: ۳۸)، اما شاید نیاز باشد که ترجمه شما به سلاح همراه آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «بر علیه آنها با سلاحی که آورده‌ایم بجنگیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md new file mode 100644 index 00000000..91ab31dc --- /dev/null +++ b/luk/22/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یکی از ایشان + +«یکی از شاگردان» + +# غلام رئیس کهنه را زده + +«خادم کاهن اعظم را با شمشیر زد» diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md new file mode 100644 index 00000000..41f50991 --- /dev/null +++ b/luk/22/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به این بگذارید + +«دیگر این کار را انجام ندهید» + +# گوش او را لمس نموده + +«جایی از گوش غلام که بریده شده بود را لمس کرد» diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 00000000..11cd0c75 --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید + +«با چوب و شمشیر سراغ من آمده‌اید چون فکر می‌کنید که دزد هستم؟» عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا رهبران یهودی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که دزد نیستم با این حال با شمشیر و چماق سراغ من آمده‌اید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md new file mode 100644 index 00000000..5623fc4d --- /dev/null +++ b/luk/22/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هر روزه...با شما می‌بودم + +«هر روز میان شما بودم» + +# در هیکل + +فقط کاهنان وارد معبد می‌شدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد» + +# دست بر من دراز نکردید + +در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این است ساعت شما + +«وقت دارید تا هر چه می‌خواهید را انجام دهید» + +# قدرت ظلمت + +شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه می‌دهد کاری را که می‌خواهد انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 00000000..1d6e6b0b --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بردند + +«عیسی را از باغی که دستگیر کرده بودند، بردند» + +# به سرای رئیس کهنه + +«در صحن خانه کاهن اعظیم» diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md new file mode 100644 index 00000000..cd8dd107 --- /dev/null +++ b/luk/22/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آتش افروخته + +«برخی آتش روشن کردند.» هدف آنها این بود که در آن شب سرد، مردم را گرم نگه دارند. ترجمه جایگزین: «برخی آتش افروختند تا گرم شوند» + +# در میان ایوان + +این ایوان[صحن] خانه کاهن اعظم بود. دور حیاط دیوار کشیده شده بود ولی سقفی نداشت. + +# در میان ایشان + +«همراه آنها» diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 00000000..bd920ff5 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در روشنی آتش نشسته دید + +نزدیک آتش نشت و شراره‌های آن بر او می‌تابیدند. + +# بر او چشم دوخته، گفت + +«مستقیم به پطرس نگاه کرد و به کسانی که در حیاط بودند گفت» + +# این شخص هم با او می‌بود + +زن به دیگران گفت که پطرس همراه عیسی بوده است. احتمالاً نام پطرس را نمی‌دانست. diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md new file mode 100644 index 00000000..00d2eed9 --- /dev/null +++ b/luk/22/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او وی را انکار کرده + +«ولی پطرس گفت که چنین چیزی واقعیت نیست» + +# ای زن او را نمی‌شناسم + +پطرس اسم زن را نمی‌دانست. پطرس با «ای زن» خواندن آن زن به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهین‌آمیز است، می‌توانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، زنی را صدا می‌زند و یا اگر نمی‌توانید، این کلمه را حذف کنید. diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md new file mode 100644 index 00000000..fce2df7e --- /dev/null +++ b/luk/22/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تو از اینها هستی + +«تو هم یکی از آنهایی که با عیسی بود» + +# ای مرد، من نیستم + +پطرس اسم مرد را نمی‌دانست. پطرس اسم مرد را نمی‌دانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهین‌آمیز است، می‌توانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا می‌زند و یا این کلمه را حذف کنید. diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 00000000..ba1e18df --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# با تأکید گفت + +«مصرانه گفت» یا «بلند گفت» + +# بلاشکّ این شخص + +اینجا «این شخص» اشاره به پطرس دارد. گوینده احتمالاً اسم پطرس را نمی‌دانسته است. + +# جلیلی هم هست + +مرد احتمالاً از نحوه صحبت پطرس فهمید که اهل جلیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md new file mode 100644 index 00000000..281a5278 --- /dev/null +++ b/luk/22/60.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای مرد + +پطرس اسم مرد را نمی‌دانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهین‌آمیز است، می‌توانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا می‌زند و یا این کلمه را حذف کنید. ببینید در لوقا ۲۲: ۵۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نمی‌دانم چه می‌گویی + +«نمی‌دانم از چه می‌گویی.» این جمله یعنی که پطرس کاملاً با آن مرد مخالف بود. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌گویی راست نیست» یا «آنچه گفتی کاملاً غلط است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در همان ساعت که این را می‌گفت + +«حینی که پطرس سخن می‌گفت» + +# خروس بانگ زد + +خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ می‌زند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 00000000..300db601 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند روگردانیده، به پطرس نظر افکند + +«خداوند برگشت و به پطرس نگاه کرد» + +# کلامی را که خداوند + +«آنچه عیسی گفت» وقتی عیسی به پطرس گفت که به او خیانت می‌کند. + +# بانگ زدن خروس + +خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ می‌زند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# [امروز] + +روز یهودی هنگام غروب خورشید شروع می‌شد و تا بعد از ظهر بعدی ادامه پیدا می‌کرد. عیسی بعد از ظهر روز قبل درباره آنچه قبل از سحرگاه روی می‌دهد صحبت کرده بود. ترجمه جایگزین: «امشب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد + +«سه بار انکار می‌کنی که مرا می‌شناسی» diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md new file mode 100644 index 00000000..03cd244f --- /dev/null +++ b/luk/22/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پطرس بیرون رفته + +«پطرس به بیرون از صحن رفت» diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md new file mode 100644 index 00000000..ab83f718 --- /dev/null +++ b/luk/22/64.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چشم او را بسته + +«چشمان او را پوشاندند تا قادر به دیدن نباشد» + +# نبوّت کن! کِه تو را زده است؟ + +نگهبانان باور نداشتند که عیسی نبی است. آنها باور داشتند که نبی واقعی حتی اگر نبیند هم می‌فهمد چه کسی او را زده است. آنها او را نبی صدا می‌زدند تا او را آزار دهند و با این سخنان نظر خود دال بر نبی نبودن او را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «ثابت کن که نبی هستی. بگو که تو را زد!» یا «ای نبی، چه کسی تو را زد؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# نبوّت کن! + +«از کلام خدا بگو!» اطلاعت ضمنی برداشت شده از این قسمت این است که خدا باید به عیسی می‌گفت چه کسی او را زده است از آنجا که عیسی چشم بند داشت و قادر به دیدن نبود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/65.md b/luk/22/65.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/22/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 00000000..e908627e --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: : + +روز بعد فرا رسیده و عیسی نزد شورا آورده شده است. + +# چون روزش + +«سحرگاهان روز بعد» + +# اهل شورای...در مجلس خود او را آورده + +معانی محتمل: ۱) «مشایخ عیسی را به شورا آوردند» یا ۲) «نگهبانان عیسی را به شواری مشایخ آوردند.» برخی از زبانها ممکن است از اشاره به کسی که او را آورده اجتناب کنند و از ضمیر «آنها» استفاده کنند یا از فعل مجهول استفاده کنند: «عیسی به شورا آورده شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md new file mode 100644 index 00000000..cb049d9c --- /dev/null +++ b/luk/22/67.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# گفتند + +اینجا می‌توانید جمله‌ای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «مشایخ به عیسی گفتند» + +# اگر تو مسیح هستی + +«به ما بگو اگر مسیح هستی» + +# اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد + +این اولین جمله از دو جمله فرضی است که عیسی می‌گوید. عیسی از این طریق بدون آنکه بهانه‌ ای به دستشان دهد تا او را متهم به کفر گویی کنند، پاسخشان را داد. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md new file mode 100644 index 00000000..ae4ce3df --- /dev/null +++ b/luk/22/68.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر از شما سؤال کنم جواب نمی‌دهید + +این دومین جمله فرضی است. عیسی به این طریق آنها را توبیخ می‌کند تا به آنها بهانه‌ای جهت محکوم کردن خود ندهد. این کلمات در کنار «اگر به شما گویم»(آیه ۶۷)، نشان می‌دهد که عیسی فکر می‌کرد آن شورا واقعاً به دنبال حقیقت نیست. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است. عیسی می‌گوید چه خود سخن بگوید و چه از آنها بخواهد که حرف زنند، جواب درستی به او نخواهند داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 00000000..7379c9de --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مکالمه خود را با شورا ادامه می‌دهد. + +# بعد از این + +«از امروز» یا «از امروز شروع می‌شود» + +# پسر انسان + +عیسی از این عبارت استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به طرف راست قوّت خدا خواهد نشست + +نشتستن «بر دست راست خدا» عملی نمادین به نشان دریافت اقتدار و جلال از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکان افتخار و در جوار قوّت خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# قوّت خدا + +«خدای قادر.» اینجا «قدرت» اشاره به مقامی برتر دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md new file mode 100644 index 00000000..7990eee3 --- /dev/null +++ b/luk/22/70.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس تو پسر خدا هستی؟ + +شورا چنین سوالی را پرسید تا عیسی را به تایید آشکار فهم آنها از پسر خدا بودن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی چنین گفتی، منظورت این بود که پسر خدایی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# شما می‌گویید که من هستم + +«همانطور است که می‌گویید» diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md new file mode 100644 index 00000000..c2f96102 --- /dev/null +++ b/luk/22/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیگر ما را چه حاجت به شهادت است؟ + +آنها از این سوال جهت تاکید استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «بیش از این نیاز به شاهد نداریم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زیرا خود از زبانش شنیدیم + +عبارت «زبانش» اشاره به سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که می‌گوید باور دارد پسر خداست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d9255db --- /dev/null +++ b/luk/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی لوقا ۲۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خوردن بدن و خون + +لوقا آخرین شام عیسی با شاگردان را توصیف می‌کند. این بار عیسی به آنها می‌گوید آنچه که می‌خورند و می‌نوشند بدن و خون او است. تقریباً همه کلیساهای مسیحی «شام خداوند» یا  «عشا ربانی» یا «شراکت مقدس» را جهت یادآوری شام آخر برگذار می‌کنند. + +### عهد جدید + +برخی از مردم فکر می‌کنند که عیسی حین شام آخرعهد جدید را بنا نهاد. دیگران فکر می‌کنند که بعد از صعود به آسمان چنین عهدی را با ما بست. برخی دیگر فکر می‌کنند تا بازگشت عیسی این عهد بسته نمی‌شود. ترجمه شما نباید بیشتر ازULB چیزی را بیان کند. + +See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «پسر انسان» + +عیسی خود را در لوقا ۲۲: ۲۲ پسر انسان می‌خواند. شاید زبان شما امکان اشاره شخص به خود را نداشته باشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..03877d41 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به حضور پیلاطس آورده شد. + +# تمام جماعت ایشان + +«تمام رهبران یهودی» یا «تمام اعضای شورا» + +# برخاسته + +این اصطلاح به این معنا است که قاطعانه عمل کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نزد پیلاطُس + +وارد شدن به حضور کسی، یعنی در اختیار آنها قرار گرفتن. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس او را داوری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..09e06295 --- /dev/null +++ b/luk/23/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یافته‌ایم + +«ما» تنها اشاره به اعضا شورا دارد، نه به پیلاطس یا کسی نزدیک به او. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# قوم را گمراه می‌کند + +«باعث می‌شود مردم به خطا بروند» یا «با دروغگویی به مردم باعث مشکل می‌شود» + +# جزیه دادن به قیصر منع می‌نماید + +«به آنها می‌گوید که مالیات ندهند» + +# به قیصر + +قیصر نمادی از امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «به امپراطور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..026147f0 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیلاطُس از او پرسیده + +«پیلاطس از عیسی پرسید» + +# تو می‌گویی + +معانی محتمل: ۱) با چنین گفته‌ای ، عیسی به طور ضمنی می‌گوید که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲)عیسی با این سخن می‌گفت نه خودش بلکه پیلاطس است که او را شاه یهود می‌خواند . ترجمه جایگزین: «تو خودت چنین گفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/04.md b/luk/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e5fc42b --- /dev/null +++ b/luk/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمیع قوم + +تعداد زیادی از مردم + +# در این شخص هیچ عیبی نمی‌یابم + +«این مرد را در ارتکاب هیچ جرمی مقصر نمی‌دانم» diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..49034a9f --- /dev/null +++ b/luk/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شدّت نموده + +«باعث مشکل بین آنها شد» + +# تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا + +این را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام یهودیه. او در آغاز در جلیل مشکل ایجاد کرد و باز در اینجا هم مشکل ایجاد کرده است» diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..fdd1a717 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شنید + +«شنید که عیسی در جلیل تعلیم خود را آغاز کرده است» + +# پرسید که آیا این مرد جلیلی است؟ + +پیلاطس می‌خواست بداند که عیسی از کجا آمده، چون می‌خواست مقامی پایینتر از او بر عیسی قضاوت کند. اگر عیسی اهل جلیل بود،‌ پیلاطس می‌توانست هیرودیس را وادار به داوری او کند، چون هیرودیس بر جلیل حکومت داشت. + +# این مرد + +این اشاره به عیسی دارد. diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..267e63ec --- /dev/null +++ b/luk/23/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مطلّع شد + +«پیلاطس فهمید» + +# از ولایت هیرودیس است + +این قسمت اطلاعات ضمنی را بیان نمی‌کند که هیرودیس حاکم جلیل بود. ترجمه جایگزین: «هیرودیس بر عیسی زورآور بود چون حاکم جلیل بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فرستاد + +«پیلاطس فرستاد» + +# وی + +این اشاره به هیرودیس دارد. + +# در آن ایّام + +«در آن وقت» diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..057fd6fb --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به غایت شاد گردید + +«هیرودیس بسیار خوشحال شد» + +# می‌خواست او را ببیند + +«هیرودیس می‌خواست عیسی را ببینید» + +# شهرت او را بسیار شنیده بود + +«هیرودیس درباره عیسی شنیده بود» + +# مترصّد می‌بود که معجزهای از او بیند + +اینجا کلمه «مترصد» به معنای میل به انجام شدن کاری دارد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس انتظار داشت معجزه‌ای از او ببینید» + +# معجزهای از او بیند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببیند که او معجزه‌ای می‌کند» یا «تا ببیند که عیسی معجزه‌ای انجام می‌دهد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..970d3c22 --- /dev/null +++ b/luk/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چیزهای بسیار از وی پرسید + +«هیرودیس از عیسی پرسید»‌ + +# او به وی هیچ جواب نداد + +«جوابی نداد» یا «به هیرودیس جوابی نداد» diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b7d1af0a --- /dev/null +++ b/luk/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کاتبان حاضر شده + +«کاتبان آنجا ایستادند» + +# به شدّت تمام بر وی شکایت می‌نمود + +«به شدت عیسی را متهم کردند» یا «او را به هر جرمی محکوم کردند» diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..c1627a89 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هیرودیس با لشکریان خود + +«هیرودیس و سربازانش» + +# لباس فاخر بر او پوشانید + +«لباس زیبا بر تن او کرد.» ترجمه نباید طوری به نظر رسد که هیرودیس جهت حرمت گذاردن یا محبت کردن به عیسی چنین کاری کرد. آنها چنین کردند تا عیسی را استهزا کنند. diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..910a87ca --- /dev/null +++ b/luk/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در همان روز پیلاطُس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که هیرودیس به این خاطر که پیلاطس داوری عیسی را به او سپرده بود با هم مصالحه کردند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس و پیلاطس همان روز آشتی کردند چون پیلاطس عیسی را به منظور قضاوت شدن نزد هیرودیس فرستاد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود + +این اطلاعات در پرانتز آمده تا نشان دهد اطلاعات پیش زمینه‌ای است. از قالبی استفاده کنید که مخاطبین شما متوجه آن شوند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..b990c8fb --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روسای کهنه و سرادران و قوم را خوانده + +«روسای کهنه، سرداران و جماعت را فراخواند تا جمع شوند» + +# قوم + +احتمال اینکه خود پیلاطس از جماعت خواسته باشد بیایند، کم است. جماعت احتمالاً منتظر بودند تا ببینند چه بر سر عیسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «جماعت هنوز آنجا بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..71e105bb --- /dev/null +++ b/luk/23/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این مرد + +این اشاره به عیسی دارد. + +# این مرد را + +«می‌گویید که او» + +# من او را در حضور شما امتحان کردم + +«من از عیسی در حضور شما سوالاتی پرسیدم » این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها شاهد آن اتفاقات بودند. ترجمه جایگزین: «عیسی را به عنوان شاهد با شما امتحان کردم و من....» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از آنچه بر او ادّعا می‌کنید اثری نیافتم + +«فکر نمی‌کنم که او گناهکار باشد» diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..899739df --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +پیلاطس صحبت خود را با رهبران یهودی و جماعت ادامه می‌دهد. + +# نه هیرودیس هم + +اضافه کردن اطلاعاتی که در این جمله کوتاه نیامده شاید در فهم آن به مخاطب شما کمک کند. ترجمه جایگزین: «حتی هیرودیس فکر نمی‌کند که گناهکار است» یا «حتی هیرودیس فکر می‌کند که بی‌گناه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# نه هیرودیس هم + +«نه هیرودیس، چون» یا «هیرودیس هم نمی‌داند. ما می‌دانیم چون» + +# شما را نزد او فرستادم + +«هیرودیس عیسی را نزد ما پس فرستاد.» کلمه «نزد ما» اشاره به پیلاطس، سربازان، کاهنان و کاتبان دارد نه به شنوندگان پیلاطس. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکرده است که مستحق حکم مرگ باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..90c25a4b --- /dev/null +++ b/luk/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس او را تنبیه نموده + +چون پیلاطس در عیسی خطایی نیافت باید او را بی‌مجازات آزاد می‌کرد. نیاز نیست که سعی کنید این جمله را از نظر منطقی در ترجمه قرار دهید. پیلاطس عیسی را مجازات کرد، کسی که می‌دانست بی‌گناه است، فقط به این خاطر که از جماعت ترسیده بود. diff --git a/luk/23/17.md b/luk/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..5154a8d2 --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه ۱۹ اطلاعاتی پیش زمنیه‌ای در مورد باراباس ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# همه فریاد کرده + +«تمام جماعت فریاد زدند» + +# او را هلاک کن...رها فرما + +«این مرد را هلاک کن!... رها کن!» آنها از او می‌خواهند که به سربازانش دستور قتل عیسی را دهد. ترجمه جایگزین: «این مرد را ببر و اعدام کن! ... رها کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای ما رها فرما + +«برای ما» فقط اشاره به جماعت دارد، نه به پیلاطس و سربازانش. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..a266b9e5 --- /dev/null +++ b/luk/23/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او شخصی بود...قتلی + +این اطلاعات پیش زمینه‌ای است که لوقا درباره باراباس ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# که... در زندان افکنده شده بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که رومیان به زندان انداختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شورش....در شهر + +«سعی به شوراندن مردم علیه دولت روم داشت» diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..482686ac --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# باز پیلاطُس ندا کرده + +«باز با آنها سخن گفت» یا «باز با مردم و رهبران مذهبی حاضر سخن گفت» + +# خواست که عیسی را رها کند + +«چون می‌خواست عیسی را آزاد کند» diff --git a/luk/23/21.md b/luk/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..84a38e06 --- /dev/null +++ b/luk/23/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بار سوم به ایشان گفت + +«پیلاطس دوباره به جماعت برای بار سوم گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# چه بدی کرده است؟ + +پیلاطس از این سوال استفاده کرد تا بی‌گناهی عیسی را به جماعت بفهماند. ترجمه جایگزین: «این مرد خطایی نکرده است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# من در او هیچ علّت قتل نیافتم + +«او کاری نکرده که مستحق مرگ باشد» + +# پس او را تأدیب کرده رها می‌کنم + +مثل لوقا ۲۳: ۱۶، پیلاطس باید عیسی را بی‌مجازات رها می‌کرد چون بی‌گناه بود. با این حال پیشنهاد مجازات را داد تا جماعت را ساکت کند. + +# رها می‌کنم + +«او را آزاد می‌کنم» diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7e867f3 --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّا ایشان ... مبالغه نموده + +«جماعت...پافشاری کردند» + +# به صداهای بلند + +«با فریاد» + +# خواستند که مصلوب شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سربازان پیلاطس عیسی را به صلیب کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آوازهای ایشان و رؤسای کهنه غالب آمد + +«جماعت همچنان فریاد کشیدند تا پیلاطس متقاعد شود» diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3afbf1f --- /dev/null +++ b/luk/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب خواهش ایشان بشود + +«کاری را انجام دهند که جماعت خواسته بود» diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..5ea995b5 --- /dev/null +++ b/luk/23/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن کس را ...که خواستند، رها کرد + +پیلاطس باراباس را از زندان آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس باراباس را که جماعت خواسته بودند، آزاد کرد» + +# آن کس را که به‌سبب... قتل در زندان حبس بود + +این اطلاعاتی پیش زمینه‌ای درباره جای باراباس بود. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه رومیان به خاطر قتل به زندان انداخته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# عیسی را به خواهش ایشان سپرد + +«پیلاطس به سربازان دستور داد عیسی را پیش آنها ببرند تا هرچه می‌خواهند با او بکنند» diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..88d9b6cb --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# چون او را می‌بردند + +«حینی که سربازان عیسی را از جایی که بود، می‌بردند» + +# مجبور ساخته + +سربازان رومی اختیار این را داشتند که مردم را مجبور به حمل بار خود کنند. این قسمت را طوری ترجمه نکنید که به نظر نرسد شمعون دستگیر شده یا کاری اشتباه از او سر زده است. + +# شمعون قیروانی + +اسم آن مرد شمعمون و اهل قیروان بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# از صحرا می‌آمد + +«آنکه از حواشی اورشلیم آمده بود» + +# صلیب را بر او گذاردند + +«صلیب را بر دوش او گذاردند» + +# از عقب عیسی ببرد + +«و او به دنبال عیسی رفت» diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..d294accc --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گروهی بسیار + +«جماعتی زیاد» + +# گروهی بسیار از قوم و زنانی + +زنان بخشی از گروه بزرگتری از مردم بودند. + +# سینه میزدند + +«برای او عزا گرفته بودند» + +# در عقب او افتادند + +این به معنای شاگرد عیسی بودن نیست. این فقط به این معناست که به دنبال او می‌رفتند. diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..3e7c8e47 --- /dev/null +++ b/luk/23/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به سوی آن زنان روی گردانیده + +این یعنی عیسی به آنها رو کرده و با آنها مستقیم حرف زده است. + +# ای دختران اورشلیم + +«دختران» شهر یعنی زنان آن شهر. چنین جمله‌ای بی‌ادبانه نبود. روشی معمول برای خطاب قرار دادن گروهی از مردم در مکانی مشخص بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان که اهل اورشلیم هستید»‌ + +# برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید + +«خود» کنایه از آنچه است که بر شخص روی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای اتفاقات ناگواری که بر سر من آمد زاری نکنید. در عوض بر امری بدتر که بر شما و فرزندانتان نازل می‌شود، زاری کنید» یا «به خاطر اتفاقات بدی که برای من افتاده گریه می‌کنید، ولی برای بدتر از این که بر سر شما و فرزندانتان می‌آید بیشتر گریه می‌کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..8a2d8c33 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی صحبت کردن با جمع را تمام می‌کند. + +# زیرا اینک + +این دلیل گریه زنان اورشلیم برای خود را توضیح می‌دهد. + +# ایّامی می‌آید + +«زمانی خواهد رسید» + +# که در آنها خواهند گفت + +«وقتی مردم می‌گویند» + +# نازادگان + +«زنانی که کودکی به دنیا نیاورده‌اند» + +# رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادن + +این عبارتها به منظور توصیف کاملتر ناباروری استفاه شده‌اند. آن زنان نه کودکی به دنیا آوردند و نه به کودکان شیر دادند. شاید ترکیب کردن این دو عبارت با «نازادگان» نیز مفید باشد. ترجمه جایگزین: «زنانی که هرگز کودکی به دنیا نیاورده بودند یا به کودکان شیر نداده بودند» + +# آنها + +این کلمه ممکن است به رومیان، رهبران یهودی یا به مردم عام اشاره داشته باشد. diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..734ef779 --- /dev/null +++ b/luk/23/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آن هنگام + +«آن موقع» + +# به کوه‌ها + +کلماتی نیامده‌اند تا عبارت کوتاه باقی ماند. ترجمه جایگزین: «آنها به کوه‌ها خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..36e63549 --- /dev/null +++ b/luk/23/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک چه خواهد شد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به جماعت کمک کند که بفهمند وقتی مردم در اوقاتی خوب، بدی می‌کنند پس قطعاً در آینده و اوقات بد کارهای بدتری از آنها سر می‌زند. ترجمه جایگزین: «شما می‌بینید که هنگام سرسبزی درخت چنین می‌کند،‌ وای به حال روزی که درخت خشک شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چوب‌تر + +اینجا عبارت «درخت سبز» استفاده شده که استعاره از امری نیکوست. اگر زبان شما استعاره‌ای مشابه دارد، باید از آن استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشک + +چوب خشک استعاره از چیزی بی‌فایده است که فقط به درد سوزاندن می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..a8a3c9d4 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان همراه عیسی دو مجرم دیگر را جهت اعدام آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دو نفر دیگر را که خطاکار بودند + +«دو نفر دیگر که مجرم بودند» یا «دو مجرم.» لوقا از گفتن «مجرمان دیگر» امتناع می‌ورزد چون عیسی بی‌گناه بود، گرچه با او مانند مجرمان رفتار کردند. لوقا دو نفر دیگر را خطاکار یا مجرم صدا می‌زند نه عیسی. diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..01dc075a --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون ...رسیدند + +شناسه فاعلی مستتر در فعل شامل سربازان، مجرمان و عیسی می‌شود. + +# او را ... مصلوب کردند + +«سربازان رومی عیسی را به صلیب کشیدند» + +# یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او + +«یکی از مجرمان را طرف راست عیسی به صلیب کشیدند و مجرم دیگر را طرف چپ عیسی» diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..1e3c9dbc --- /dev/null +++ b/luk/23/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای پدر اینها را بیامرز + +کلمه «اینها را» اشاره به کسانی دارد که عیسی را به صلیب کشیدند. عیسی از روی رحم و شفقت به خاطر کسانی که او را به صلیب کشیدند با پدر صحبت می‌کند. + +# پدر + +این لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# زیرا که نمی‌دانند چه می‌کنند + +«چون نمی‌دانند که چه می‌کنند.» سربازان رومی نمی‌فهمیدند که پسر خدا را به صلیب می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «چون واقعاً نمی‌دانند که چه کسی را به صلیب می‌کشند» + +# قرعه افکندند + +سربازان در نوعی از قمار شرکت کردند. ترجمه جایگزین: «شرط‌بندی کردند» + +# جامه‌های او را تقسیم کردند و قرعه افکندند + +«قرعه انداختند تا بر سر تقسیم هر تکه از لباس عیسی تصمیم بگیرند» diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..ff1dff2d --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# گروهی به تماشا ایستاده بودند + +«مردم آنجا ایستاده بودند» + +# با ایشان + +این اشاره به عیسی دارد. + +# دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا می‌باشد خود را برهاند + +لوقا حرف کنایی حاکمان را ذکر کرده است. تنها راهی که عیسی می‌توانست خود را نجات دهد با مردن خود بود نه نجات دادن خود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# خود را برهاند + +«عیسی باید قادر به نجات خود باشد.» آنها چنین گفتند تا عیسی را مسخره کنند. آنها باور نمی‌کردند که او می‌تواند خود را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «ما می‌خواهیم ببینیم که او با نجات خود از صلیب، حجتی بر هویت خود بیاورد» + +# برگزیده + +«آنکه خدا برگزیده است» diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..840453cf --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او را + +عیسی را + +# و آمده + +«به عیسی نزدیک شدند» + +# او را سرکه می‌دادند + +«به عیسی سرکه تعارف می‌کردند.» سرکه نوشیدنی ارزان است که مردم عادی می‌نوشند. سربازان عیسی با دادن سرکه به کسی که مدعی پادشاهی بود او را مسخره می‌کردند. diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..3bf1db67 --- /dev/null +++ b/luk/23/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده + +سربازان، عیسی را مسخره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باور نمی‌کنیم که شاه یهود هستی، ولی اگر هستی، با نجات خود به ما ثابت کن»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..1cd9ac64 --- /dev/null +++ b/luk/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر سر او تقصیرنامه‌ای + +«نوشته‌ای بالا سر عیسی که می‌گفت» + +# این است پادشاه یهود + +کسانی که بالای سر عیسی این را گذاشتند قصد استهزای او را داشتند. آنها در واقع فکر نمی‌کردند که او شاه باشد. diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..90cd082e --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر وی کفر گفت + +«به عیسی توهین کرد» + +# تو مسیح هستی خود را و ما را برهان + +مجرم از این سوال استفاده کرد تا عیسی را مسخره کند. ترجمه جایگزین: «تو مدعی هستی که مسیحی. خود را نجات ده» ا «اگر واقعاً مسیح هستی، باید خود را نجات دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خود را و ما را + +مجرم واقعاً فکر نمی‌کرد که عیسی قادر باشد آنها را از صلیب نجات دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..f7d14452 --- /dev/null +++ b/luk/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او را نهیب کرد + +«مجرم دیگر او را توبیخ کرد» + +# مگر تو از خدا نمی‌ترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی + +مجرم از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا مجرم دیگر را نهیب زند. ترجمه جایگزین: «باید از خدا بترسی، چون به همانسان که تو را مجازات می‌کنند او را هم مجازات می‌کنند.» یا «ترس از خدا نداری! چون مثل او بر صلیبی و با این حال او را استهزا می‌کنی» " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..82b3ccb8 --- /dev/null +++ b/luk/23/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ما به انصاف ... + +استفاده از ما و موارد دیگر دوم شخص جمع اشاره به دو مجرم دارد نه عیسی یا مردم دیگر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جزای اعمال خود را یافته‌ایم + +«واقعاً آنچه حقمان بوده را گرفته‌ایم» + +# این شخص + +این اشاره به عیسی دارد. diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..705bb33e --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پس به عیسی گفت + +« پس آن مجرم گفت» + +# مرا به یاد آور + +«به من فکر کن و با من به نیکویی رفتار کن» + +# هنگامی که به ملکوت خود آیی + +به ملکوت «آیی» یعنی حکومت خود را شروع کنی. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه حکمرانی کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..264eaec1 --- /dev/null +++ b/luk/23/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرآینه به تو می‌گویم امروز + +«هر آینه» تاکیدی بر گفته عیسی اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«می‌خواهم بدانی که امروز» + +# فردوس + +این مکانی است که پارسایان بعد از مرگ به آنجا می‌روند. عیسی به آن مرد گفت که قطعاً او با خدا خواهد بود و او را می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «جایی که پارسایان در آن زندگی می‌کنند» یا «جایی که مردم به خوبی زندگی می‌کنند»‌ diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..83abf9c7 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تخمیناً از ساعت ششم + +«حدود ظهر.» این اشاره به سنتی دارد که ساعتها را از طلوع خورشید در ساعت ۶ صبح می‌شمردند. + +# ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت + +«تا تمام زمین تاریک شد» + +# تا ساعت نهم + +«تا ۳ ظهر.» این سنت آن موقع را نشان می‌دهد که از طلوع خورشید از ساعت ۶ صبح ساعتها را می‌شمردند. diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md new file mode 100644 index 00000000..20d5b58f --- /dev/null +++ b/luk/23/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خورشید تاریک گشت + +این قسمت به غروب خورشید اشاره ندارد، بلکه به تاریک شدن آن در وسط روز اشاره دارد. از واژه‌ای استفاده کنید که تاریک شدن خورشید را توصیف کند نه غروب آن را . + +# پرده قدس + +«پرده در معبد.» این پرده‌ای بود که قدس الاقداس را از مابقی معبد جدا می‌کرد. + +# پرده قدس از میان بشکافت + +«پرده معبد دو تکه شد» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پرده معبد را به دو نیم پاره کرد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..7b76ad7a --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به آواز بلند صدا زده + +«بلند فریاد زد.» شاید نشان دادن ربط این قسمت به رویدادی در آیه قبل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی چنین شد، عیسی فریاد زد» + +# ای پدر + +این لقبی مهم برای خدا است . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به دستهای تو روح خود را می‌سپارم + +عبارت «به دستهای تو» اشاره به مراقبت خدا دارد. ترجمه جایگزین: «روح خود را به تو می‌سپارم» یا «روحم را به تو می‌سپارم چون می‌دانم حافظ آن هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این را بگفت + +«بعد از اینکه عیسی چنین گفت» + +# جان را تسلیم نمود + +«عیسی مُرد» diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md new file mode 100644 index 00000000..4b7258c4 --- /dev/null +++ b/luk/23/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یوزباشی + +این لقب مخصوص افسری رومی بود که مسئولیت سربازان رومی دیگر را بر عهده داشت. او به صلیب کشیده شدن را زیر نظر داشت. + +# این ماجرا + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه اتفاقاتی که روی داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این مرد صالح بود + +«از این مرد خطایی سر نزده بود» یا «این مرد کاری اشتباه نکرده بود» diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..c834c0e6 --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# تمامی گروه + +تعداد زیادی از مردم + +# جمع شده بودند + +«که کنار هم بودند» + +# این وقایع را دیدند + +«این رویداد را دیدند» یا «آنچه روی می‌داد را مشاهده کردند» + +# این وقایع را دیدند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه روی داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سینه زنان برگشتند + +«سینه زنان به خانه برگشتند» + +# سینه زنان + +این نمادی از غم و پشیمانی بود. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شده و بر سینه خود می‌کوبیدند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md new file mode 100644 index 00000000..9433797f --- /dev/null +++ b/luk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# متابعت کرده بودند + +«با عیسی همسفر بودند» + +# از دور + +«با فاصله از عیسی» + +# این امور + +«آنچه روی داد» diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 00000000..9a6f7072 --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده اطلاعاتی پیش زمینه‌ای در مورد کسی که عیسی را دفن کرد ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# اینک...که مرد + +کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. زبان شما ممکن است روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# شورا + +«شورای یهودی» diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md new file mode 100644 index 00000000..58636a2d --- /dev/null +++ b/luk/23/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده ارائه اطلاعاتی پیش زمینه‌ای درباره مردی که عیسی را دفن کرد را تمام می‌کند.  شاید تغییر ترتیب اطلاعات ارائه شده در این آیه و آیه قبل با  یک آیه اتصالی مفید باشد، همانطور که در UDB انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# که در رأی‌[شورا] و عمل ایشان + +تصمیمی که گرفته شد را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که با تصمیم شورا بر قتل عیسی یا با عمل قتل او»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رامه، بلدی از بلاد یهود + +«بلاد یهود» یعنی شهری که در یهودیه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شهری که به آن رامه می‌گفتند، که در یهودیه بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 00000000..a967222d --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نزدیک پیلاطُس آمده، جسد عیسی را طلب نمود + +«این مرد پیش پیلاطس رفت و جسد عیسی را از او خواست تا دفنش کند» diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md new file mode 100644 index 00000000..f1c2dc11 --- /dev/null +++ b/luk/23/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آن را پایین آورده + +«یوسف بدن عیسی را از صلیب پایین آورد.» او احتمالاً به کمک کسانی دیگر این کار را انجام داده، پس این جز‌گویی است. ترجمه جایگزین: «یوسف و کسانی که به او در پایین آوردن جسد کمک کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در کتان پیچید + +«جسد را در کتان اعلا پیچید» چنین روشی برای دفن رسمی معمول بوده است. + +# سنگ تراشیده بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی از سنگ تراشیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هیچ‌کس ابداً در آن دفن نشده بود + +این را می‌توان به صورت جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال در آن قبر جسدی نگذاشته بود» diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 00000000..064a5448 --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روز تهیّه + +«روزی که مردم برای روز مخصوص یهودیان، سبت، آماده می‌شدند» + +# سَبَّت نزدیک می‌شد + +برای یهودیان روز با غروب خورشید شروع می‌شد. ترجمه جایگزین: «غروب، شروع روز یهودی نزدیک بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md new file mode 100644 index 00000000..0e863904 --- /dev/null +++ b/luk/23/55.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عقب او از جلیل آمده بودند + +«که با او از جلیل همسفر بودند» + +# از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدنِ بدن او را دیدند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پشت سر یوسف و مردان دیگر همراه او راه افتادند؛ زنان مقبره و چگونگی گذاشته شدن بدن عیسی در مقبره را دیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md new file mode 100644 index 00000000..eb9a043f --- /dev/null +++ b/luk/23/56.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# برگشته + +«زنان به خانه‌ای رفتند که زنان دیگر در آن بودند» + +# حنوط و عطریّات مهیّا ساختند + +چون برای حرمت گذاشتن بر عیسی با مالیدن ادویه و روغن معطر وقتی در روز مرگ او نداشتند، صبح روز اول هفته قرار بود که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ادویه و روغن معطر آماده کردند تا بر بدن عیسی گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آرام گرفتند + +آن زنان کاری نکردند. + +# به حسب حکم + +«بر اساس شریعت یهود» یا «همانطور که شریعت یهود می‌خواهد.» بر اساس شریعت، آنها نباید در روز سبت جسد را آماده می‌کردند. diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ddf28ee5 --- /dev/null +++ b/luk/23/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی لوقا ۲۳ + +## ساختار و قالب بندی + +ULB آخرین آیه از این باب را جدا قرار می‌دهد چون بیشتر به باب ۲۴ مربوط است تا ۲۳. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### متهم کردن + +روسای کهنه و کاتبان عیسی را متهم به شرارت کردند، چون می‌خواستند پیلاطس عیسی را بکشد. ولی او را به ناحق محکوم می‌کردند چون عیسی هرگز کاری که به آن محکوم شده بود را انجام نداده بود. + +« پرده قدس از میان بشکافت» + +پرده در معبد نمادی مهم است که نشان می‌دهد مردم برای سخن گفتن با خدا به واسطه‌ای نیاز دارند. آنها نمی‌توانستند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه منزجر است. خدا پرده را دو نیم کرد تا مردم بتوانند از این بعد با خدا مستقیم سخن گویند، چون عیسی بهای گناه آنان را پرداخت. + +مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد(لوقا ۲۳: ۵۳) مقبره‌ای بود که خانواده‌های ثروتمند یهودی برای دفن مردگان خود از آن نوع مقبره استفاده می‌کردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر می‌شد. این نوع از مقبره یک طرف سطحی صاف داشت که جسد را بر آن با روغن و ادویه‌جات معطر می‌کردند و در پارچه می‌پیچاندند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی داخل مقبره را نبیند یا به آن وارد نشود. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «من در این مرد خطایی نمی‌بینم» + +پیلاطس دلیلی نمی‌دید که عیسی را مجازات کند: عیسی قانونی را نشکسته بود. پیلاطس نمی‌گفت که عیسی بی نقص است. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2281f942 --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +زنان (لوقا ۲۳: ۵۵) با نوعی ادویه معطر که برای گذاشتن بر بدن عیسی بود به سر قبر او بازگشتند. + +# در روز اوّل هفته + +«قبل از سحرگاه یکشنبه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# به سر قبر آمدند + +«زنان به سر قبر رسیدند» این زنانی هستند که در لوقا ۲۳: ۵۵ از آنها گفته شده است. + +# قبر + +قبر را در تخته سنگی درون تپه‌ای می‌تراشیدند. + +# حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته + +همان ادویه‌ که در لوقا ۲۳: ۵۶ آماده کرده بودند. diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..035ece67 --- /dev/null +++ b/luk/24/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سنگ را... دیدند + +«دیدند که سنگ ....بود» + +# سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگ + +سنگی تراشیده، بزرگ و گرد بود که ورودی قبر را کاملاً می‌پوشاند. چند مرد نیاز بود که این سنگ را بغلطانند. diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b47cc8c --- /dev/null +++ b/luk/24/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جسد خداوند عیسی را نیافتند + +شما می‌توانید بیان کنید که به خاطر اینکه آنجا نبود آن را پیدا نکردند. ترجمه جایگزین: «بدن عیسای خداوند آنجا نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..21cdf65c --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +دو فرشته ظاهر شدند و صحبت خود با زنان را شروع کردند. + +# واقع شد + +این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید اینجا استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..40c12a67 --- /dev/null +++ b/luk/24/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ترسان شده + +«ترسیده بودند» + +# سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند + +«بر زمین تعظیم کردند.» این عمل فروتنی و تسلیم بودن آنها به آن مردان را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# چرا زنده را از میان مردگان می‌طلبید؟ + +مردان از سوالی استفاده می‌کنند تا زنان را به خاطر آنکه به دنبال فردی زنده در قبر بودند، با ملایمت توبیخ کنند. ترجمه جایگزین: «شما به دنبال زنده‌ای در میان مردگان می گردید!» یا «شما نباید به دنبال آنکه زنده است، در میان مردگان باشید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چرا ... می‌طلبید؟ + +شناسه فاعلی مستتر در فعل جمع است و به زنانی که آمدند اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..d143f1cf --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بلکه برخاسته است + +«ولی دوباره زنده شده است.» «برخاسته است» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده شدن است» این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا او را مجددا زنده کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به یاد آورید که چگونه + +«به یاد آورید که چه» + +# شما + +کلمه «شما» جمع است. این اشاره به زنان و احتمالاً شاگردان دیگر دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd277d20 --- /dev/null +++ b/luk/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +فرشتگان صحبت با زنان را تمام کردند. + +# که پسر انسان + +این آغاز نقل قولی غیر مستقیم است. این قسمت را می‌توان به صورت نقل قولی مستقیم ترجمه کرد، درست همانطور که درUDB آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ضروری است که پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد + +عبارت «ضروری است» یعنی حتماً باید چنین شود، چون خدا تصمیم گرفته که چنین اتفاقی باید روی دهد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لازم بود که پسر انسان را به گناهکارانی بسپارند که او را به صلیب می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به دست + +اینجا «دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روز سوم + +یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب می‌آوردند. بنابراین، روز برخاستن عیسی، «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..caeb8484 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس سخنان او را به‌خاطر آوردند + +اینجا «سخنان» اشاره به حرفهای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردند که عیسی چه گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..c06b61f0 --- /dev/null +++ b/luk/24/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +زنان را آنچه بر سر قبر دیدند برای رسولان تعریف می‌کنند. + +# آن یازده و دیگران + +«یازده رسول و تمام شاگردان دیگر که با آنها بودند» + +# یازده + +اینجا اولین مرتبه است که لوقا به «یازده» نفر اشاره می‌کند، چون قبل از این همیشه دوازده نفر بودند. ولی یهودا از جمع آن دوازده نفر رفت و به عیسی خیانت کرد. diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5d3a19a --- /dev/null +++ b/luk/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [حالا] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا زنانی  را نام می‌برد که از سر قبر آمدند آن وقایع را برای رسولان تعریف کردند. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..a46b2f3f --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته + +«ولی رسولان فکر کردند زنان هذیان می‌گویند» diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae4fe501 --- /dev/null +++ b/luk/24/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# امّا پطرس + +این عبارت پطرس را در مقابل رسولان دیگر قرار می‌دهد. او گفته زنان را رد نکرد، بلکه به سمت قبر دوید تا خود ببیند. + +# برخاسته + +این اصطلاح یعنی «دست به کار شد.» ایستادن یا نشتن پطرس وقتی که تصمیم به آن کار گرفت مهم نیست. ترجمه جایگزین: «شروع کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خم شده + +پطرس باید خم می‌شد تا داخل قبر را ببیند، چون قبر را در سنگی یک تکه تراشیده بودند که کوتاه بود. ترجمه جایگزین: «تا کمر خم شد» + +# کفن را تنها گذاشته دید + +«تنها پارچه‌ای کتان.» این اشاره به پارچه‌ای دارد که هنگام دفن عیسی در لوقا ۲۳: ۵۳ دور بدن او پیچیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بدن عیسی آنجا نبود. ترجمه جایگزین: «پارچه کتانی که بدن عیسی را در آن پیچیده بودند در آنجا بود، ولی عیسی آنجا نبود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به خانهٔ خود رفت + +«آنجا را ترک کرد» diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..9d7e485f --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +دو نفر از شاگران در راه عموآس هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# و اینک + +نویسنده از این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# دو نفر از ایشان + +«دو نفر از شاگردان» + +# در همان روز + +«همان روز» اشاره به روزی دارد که زنان قبر را خالی یافتند. + +# عِموآس + +اسم شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شصت تیر + +«یازده کیلومتر» هر استادیا [تیر] برابر با ۱۸۵ متر بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/14.md b/luk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..7546af7c --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون + +این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اتفاقی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# خودِ عیسی + +کلمه «خود» بر این واقعیت تاکید می‌کند که همان عیسایی که درباره‌اش حرف می‌زدند بر آنها ظاهر شد. تا کنون  تنها زنان، فرشتگان را دیده‌ بودند ولی کسی عیسی را ندیده بود. diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..f7dbce3a --- /dev/null +++ b/luk/24/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند + +«چشمان آنها از شناختن عیسی بازداشته شده بود.» از توان آن مردان برای شناختن عیسی طوری یاد شده که گویی توان چشمان آنها برای شناختن اوست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً خدا مانع آنها از شناختن عیسی شده است. ترجمه جایگزین: «اتفاقی برای آنها افتاد، پس نتوانستند عیسی را بشناسند» یا «خدا مانع شد که عیسی را بشناسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..a327555c --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او به ایشان گفت + +«عیسی به آن دو مرد گفت» diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..4fc67a01 --- /dev/null +++ b/luk/24/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# کَلِیُوپاس + +این اسم یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مگر تو در اورشلیم غریب و تنها هستی و از آنچه در این ایّام + +کَلِیُوپاس  از این سوال استفاده می‌کند تا تعجب خود را از بی‌اطلاعی این مرد درباره آنچه در اورشلیم روی داده، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو باید تنها کسی باشی ...آن روزها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر تو + +«تو» مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d6753ca --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چه چیز + +«آنچه روی داده است» یا «آنچه اتفاق افتاده است» + +# نبی و قادر در فعل و قول در حضور خدا و تمام قوم + +این یعنی خدا باعث قدرتمند بودن عیسی شد و مردم شاهد قدرت او بودند. ترجمه جایگزین: «نبی‌ای که خدا به او قدرت  بخشیده بود تا اعمال و تعالیم عظیمی از او صادر گردد که همه قوم را متعجب می‌کرد» diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..770872b4 --- /dev/null +++ b/luk/24/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او را ... سپردند + +«او را تسلیم کردند» + +# او را به مرگ با صلیب محکوم کردند. + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را به صلیب کشیده و به قتل رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..b31028fb --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +دو مرد پاسخ خود به عیسی را ادامه می‌دهند. + +# امّا ما امیدوار بودیم که همین است + +اینجا کلمه «امید» به معنای «انتظار داشتن» یا «فکر کردن» به آنچه است که احتمال درست بودن دارد.آن دو مرد با گفتن «امیدواریم»، نشان می‌دادند که دیگر باور ندارند عیسی نجات دهنده اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «ولی فکر کردیم که او باید همان باشد» + +# آنکه می‌باید اسرائیل را نجات دهد + +رومیان بر یهودیان حکومت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را از دشمن رومی ما آزاد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# علاوه بر این همه + +این دلیل دیگری را ارائه می‌دهد که چرا عیسی قرار نبود اسرائیل را آزاد کند. ترجمه جایگزین: «حالا این محتمل به نظر نمی‌رسد، چون» + +# روز سوم + +یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب می‌آوردند. بنابراین، روزی که عیسی برخاست «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ عبارات مشابه را چگونه ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# از وقوع این امور + +«از آنجا که اعمال بسیاری که منجر به مرگ عیسی شد، روی داده است» diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..3107fc13 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [ولی همچنین] + +این دلیل دیگری را توضیح می‌دهد که چرا مردان آنچه برای عیسی روی داده بود را درک نمی‌کردند. + +# [همراهان ما] + +«در گروه ما» + +# نزد قبر رفتند + +زنان کسانی بودند که بر سر قبر بودند. diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4868e40 --- /dev/null +++ b/luk/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فرشتگان را در رؤیا دیدیم + +"رویای فرشتگان را دیدیم" diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..efa414ce --- /dev/null +++ b/luk/24/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +دو نفر پاسخ خود به عیسی را تمام می‌کنند. + +# او را ندیدند + +«عیسی را ندیدند» diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..62d32066 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او به ایشان گفت + +عیسی با دو شاگرد حرف می‌زند. + +# سست‌دلان از ایمان آوردن + +اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «ذهن شما در باور کردن کند است» یا «در ایمان آوردن آهسته عمل می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..a83c1bc8 --- /dev/null +++ b/luk/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آیا نمی‌بایست ... جلال خود برسد؟ + +عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا به شاگردان گفته نبی را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «لازم بود...جلال» " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به جلال خود برسد + +این اشاره به شروع حکومت عیسی و دریافت جلال و حرمت دارد. diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..168ab739 --- /dev/null +++ b/luk/24/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از موسی... شروع کرده + +موسی اولین کتب کتاب مقدس را نوشت. ترجمه جایگزین: «با نوشته موسی شروع شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای ایشان شرح فرمود + +«عیسی به آنها توضیح داد» diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..33f3af9c --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او قصد نمود که دورتر رود + +آن دو مرد از رفتار او فهمیدند که قصد رفتن به مقصد دیگری را دارد. شاید هنگامی که آنها قصد وارد شدن به درگاه روستا را داشتند او به حرکت در مسیر خود ادامه داد. نشانی از اینکه عیسی آنها را با کلام خود فریب داد، وجود ندارد. diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..23350a67 --- /dev/null +++ b/luk/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان الحاح کرد + +شاید لازم باشد که روشن کنید عیسی مجبور به انجام چه کاری شد. این احتمالاً مبالغه است تا نشان دهد که آنها قبل از تغییر نظر او، بسیار با او حرف زدند. کلمه «الحاح» به معنای استفاده از نیروی فیزیکی در مجبور کردن کسی برای انجام کاری است، ولی به نظر می‌رسد که فقط با کلام خود او را متقاعد کردند. ترجمه جایگزین: «آنها توانستند او را متقاعد به ماندن کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده + +روز یهودی در غروب آفتاب پایان می‌یافت. + +# داخل گشته + +«عیسی وارد خانه شد» + +# با ایشان توقّف نمود + +«همراه دو شاگرد ماند» diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..7e37a621 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# واقع شد + +این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# نان + +این اشاره به نانی دارد که بدون مخمر پخته شده بود. اشاره به غذای متداول ندارد. + +# برکت داد + +«برای آن شکر کرد» یا «خدا را برای آن شکر کرد» diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..22273b56 --- /dev/null +++ b/luk/24/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ناگاه چشمانشان باز شده + +«چشمانشان»، نشان از فهم آنهاست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس فهمیدند» یا «سپس متوجه شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را شناختند + +«تشخیص دادند که اوست.» این شاگردان قبل از مرگش او را می‌شناختند. + +# در ساعت از ایشان غایب شد + +این یعنی ناگهان دیگر آنجا نبود. این بدان معنا نیست که نامرئی شد. diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..2636f980 --- /dev/null +++ b/luk/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا دل در درون ما نمیسوخت...کتب؟ + +آنها از سوالی استفاده کردند تا تعجب خود از برخورد با عیسی را نشان دهند. احساسات فراوانی که هنگام صحبت با عیسی به آنها دست داد، به آتشی سوزان درون آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دل‌هایمان می‌سوزد...کتب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# با ما + +آن دو مرد با هم صحبت می‌کردند. کلمه « ما» در زبانهایی که ساختارشان اجازه می‌دهد بهتر است به صورت « من و تو» به کار رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# کتب را به جهت ما تفسیر می‌کرد + +عیسی کتابی یا نوشته‌ای را باز نکرد. در اصل در این قسمت از «باز کرد» استفاده شده که اشاره به فهم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه کتب مقدس را به ما توضیح می‌داد» یا «وقتی ما را قادرسازد تا کتب مقدس را درک کنیم» diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..b3fa2b17 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +دو مرد نزد یازده شاگرد در اورشلیم می‌روند تا از عیسی به آنها بگویند. + +# برخاسته + +«آنها» اشاره به آن دو مرد دارد. + +# برخاسته + +«بلند شدند» یا «ایستادند» + +# آن یازده + +این اشاره به رسولان عیسی دارد. یهودا شامل آنها نمی‌شد. diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..ca3e0683 --- /dev/null +++ b/luk/24/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# می‌گفتند + +«و آنها به آن دو مرد گفتند» diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md new file mode 100644 index 00000000..76be096b --- /dev/null +++ b/luk/24/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خبر دادند + +«آن دو مرد به آنها گفتند» + +# از سرگذشت راه + +این اشاره به وقتی دارد که آنها در راه روستای عموآس بودند و عیسی به آنها ظاهر شد. + +# کیفیت شناختن + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور عیسی را شناختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هنگام پاره کردن نان + +«وقتی عیسی با آنها نان را شکست» یا «وقتی عیسی با آنها نان را پاره کرد» diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..dfc14837 --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی بر شاگردان ظاهر شد. وقتی آن دو مرد به خانه‌ای وارد شدند که آن یازده نفر در آن بودند، عیسی با آنها نبود. + +# عیسی خود + +کلمه «خود» بر عیسی تمرکز می‌کند و تعجب عیسی از آنچه بر آنها ظاهر شد را نشان می‌دهد. اکثر آنها او را بعد از قیام ندیده بودند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# در میان ایشان + +«بین آنها» + +# سلام بر شما باد + +«آرامی بر شما باد» یا «خدا به شما آرامی بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..0c2eaac0 --- /dev/null +++ b/luk/24/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّا... ترسان شده + +«اما» نشان از تضادی شدید است. عیسی به آنها گفت که آرام باشند ولی در عوض ترسیده بودند. + +# لرزان و ترسان شده + +«مبهوت و ترسان.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند، و با هم به منظور تاکید بر ترس استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# گمان بردند که روحی می‌بینند + +«فکر کردند که روحی می‌بینند.» آنها هنوز حقیقتا نفهمیده بودند که عیسی واقعاً زنده است. + +# روحی + +این کلمه اشاره به روح شخصی مرده دارد. diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..29be7a58 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چرا مضطرب شدید + +عیسی از سوالی استفاده کرد تا با آنها مقابله کند. ترجمه جایگزین: «نترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برای چه در دلهای شما شُبَهات روی می‌دهد؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا با ملایمت آنها توبیخ کند. عیسی به آنها می‌گفت که به زنده بودن او شک نکنند. کلمه «دل» استعاره از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود شک نکنید» یا «شک نکنید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..9baf614f --- /dev/null +++ b/luk/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت و استخوان ندارد، چنانکه می‌نگرید که در من است + +عیسی از آنها می‌خواهد به او دست زنند تا روح نبودن او را تایید کنند. شاید ترکیب و ترتیب دوباره به این دو جمله به فهم آن کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «به من دست زنید و گوشت و استخوانی را لمس کنید که روح  آنرا ندارد» + +# گوشت و استخوان + +این روشی برای اشاره به بدن است. diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..bbccdf9f --- /dev/null +++ b/luk/24/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دستها و پایهای خود + +از این جمله چنین برداشت می‌شود که دست و پای او جای میخهای ناشی از مصلوب شدن را داشت و این مدرکی دال بر عیسی بودن اوست. این را می‌توان به طور آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زخمها در دستها و پاهای او» diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..51d184f1 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده + +«آنقدر شاد بودند که نمی‌توانستند حقیقی بودن آن را تایید کنند» diff --git a/luk/24/42.md b/luk/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/luk/24/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..ec297481 --- /dev/null +++ b/luk/24/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیش ایشان بخورد + +عیسی چنین می‌کند تا ثابت کند او بدنی فیزیکی دارد. روح قادر به غذا خوردن نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پیش ایشان + +«جلوی آنها» یا «در حالیکه تماشا می‌کردند» diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..4c837d77 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# وقتی با شما بودم + +«وقتی قبلاً با شما بودم» + +# آنچه...مکتوب است به انجام رسد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر هرچه نوشته شده جامه عمل می‌پوشاند...مزمور» یا «خدا باعث شد هر آنچه در مزمور مکتوب است، تحقق یابد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه در تورات موسی و صحف انبیا و زبور ...مکتوب است + +کلمه «تورات»، «انبیا»، «مزامیر» اسامی خاص و بخشی از کتاب مقدس عبرانی هستند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و از اسامی عام استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه موسی در شریعت نوشته است، هر آنچه انبیا نوشته‌اند، و هر آنچه نگارندگان مزامیر درباره من نوشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..2b021dec --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند + +«باز کردن ذهن» اصطلاحی به معنای قادر کردن به فهمیدن است. ترجمه جایگزین: «سپس او آنها را قادرساخت تا کتب را درک کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md new file mode 100644 index 00000000..505893fc --- /dev/null +++ b/luk/24/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر همین منوال مکتوب است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که مردمان قدیم الایام نوشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از مردگان برخیزد + +در این آیه کلمه «برخیز» به معنای «دوباره زنده شدن» است. کلمات «مرده» از همه مردگان عالم اموات می‌گوید. + +# روز سوم + +یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب می‌آوردند. بنابراین، روز عیسی «روز سوم» برخاست چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. . (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..e0522274 --- /dev/null +++ b/luk/24/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همهٔ امّت‌ها به نام او کرده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیروان مسیح باید الزام توبه و بخشش گناهان توسط خدا از طریق عیسی را به همه اقوام و همه ملتها موعظه کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به نام او + +«نام او» اشاره به اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار مسیح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در همهٔ امّت‌ها + +«تمام قومیتها» یا «تمام گروه‌های مردمی» + +# از اورشلیم شروع کرده + +«در اورشلیم شروع کرده» diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..39d8806b --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت کردن با شاگردان را ادامه می‌دهد. + +# شما شاهد ... هستید + +«باید به دیگران بگویید که آنچه از من دیدید، حقیقی بود» شاگردان شاهد زندگی، مرگ و قیام مسیح بودند و می‌توانستند آن را برای دیگران توصیف کنند. diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..8b44887b --- /dev/null +++ b/luk/24/49.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من موعود پدر خود را بر شما می‌فرستم + +«من آنچه پدر به شما وعده داده را به شما می‌دهم» خدا وعده روح‌القدس را به آنها داد. UDB این را به روشنی بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به قوّت از اعلی آراسته شوید + +قوت خدا چون لباسی بر تن، آنها را می‌پوشاند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما قوت دریافت می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از اعلی + +«از بالا» یا «از خدا» diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..9ae9ff54 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را بیرون... برد + +«عیسی شاگردان را بیرون شهر فرستاد» + +# دستهای خود را بلند کرده + +این عملی است که از کاهنان هنگام برکت دادن مردم انجام می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md new file mode 100644 index 00000000..d726ca23 --- /dev/null +++ b/luk/24/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و چنین شد + +«واقع شد» رویدادی جدید را در داستان معرفی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# در حین برکت دادنِ ایشان + +«حینی که عیسی از خدا می‌خواست تا به آنها نیکویی کند» + +# برده شد + +از آنجایی که لوقا مشخص نمی‌کند که چه کسی عیسی را به بالا برده است، ما نیز قطعاً نمی‌دانیم خود خدا یا یک یا چند فرشته چنین کاری را انجام داده‌اند. اگر زبان شما مشخص کردن فاعل را الزامی می‌داند، احتمالاً استفاده از «رفت» به جای این کلمه بهتر باشد، همانطور که UDB انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..dda9bf18 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات درباره اعمال در جریان شاگردان اطلاعاتی ارائه می‌دهد و در همین حال داستان به پایان می‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# او را پرستش کرده + +«شاگردان عیسی را پرستش می‌کردند» + +# برگشتند + +«و سپس برگشتند» diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md new file mode 100644 index 00000000..bfe6519b --- /dev/null +++ b/luk/24/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پیوسته در هیکل مانده + +این مبالغه نشان می‌دهد که آنها هر روز به صحن معبد می‌رفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# در هیکل + +فقط کاهنان اجازه ورود به معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خدا را حمد ...می‌گفتند + +«خدا را ستایش می‌کردند» diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..06ee93d6 --- /dev/null +++ b/luk/24/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی لوقا ۲۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شده (لوقا ۲۴: ۱) از نوعی بود که خانواده‌های ثروتمند برای دفن اعضای خانواده متوفی از آن استفاده می‌کردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر می‌کردند. این اتاق در یک طرف، مکانی صاف داشت که بدن را بعد از مالیدن روغن و ادویه‌جات معطر بر آن روی آن سطح می‌گذاشتند و در پارچه می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ را جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود. + +ایمان آن زن + +اکثر مخاطبین اصلی لوقا زنان را کم اهمیت‌تر از مردان به حساب می‌آوردند، ولی لوقا نشان می‌دهد که برخی از زنان به عیسی بیشتر از ۱۲ شاگرد محبت و ایمان داشتند. + +### قیام[برخاستن] + +لوقا می‌خواهد خوانندگانش درک کنند که عیسی از نظر فیزیکی دوباره زنده شد (لوقا ۲۴: ۳۸- ۴۳) + +مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «پسر انسان» + +عیسی خود را در این باب (لوقا ۲۴: ۷) پسر انسان خطاب قرار می‌دهد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کسی دیگر حرف می‌زنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### «در روز سوم» + +عیسی به پیروان خود گفته بود که «در روز سوم» دوباره زنده می‌شود (لوقا ۱۸: ۳۳). او جمعه بعد از ظهر (قبل از غروب) مرد و یکشنبه دوباره زنده شد، پس «در روز سوم زنده شد» چون یهودیان بر این باور بودند که روز با غروب شروع می‌شود و پایان می‌یابد، و آنها هر قسمت از روز را یک روز به حساب می‌آوردند. جمعه روز اول، شنبه روز دوم و یکشنبه روز سوم بود. + +### دو مرد در لباس درخشان + +متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفیدپوش که همراه زنان بر مقبره عیسی بودند، گزارش کرده‌اند. دو نویسنده، آنها را مردان می‌خوانند ولی فقط به این خاطر است که فرشتگان به هیبت انسان در آمده بودند. دو نویسنده از دو فرشته نوشتند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشته بودند. بهترین کار این است که هر قسمت را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر همسان‌سازی این آیات نداشته باشید. (متی ۲۸ ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲) diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f1c295b --- /dev/null +++ b/luk/front/intro.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# مقدمه انجیل لوقا + +# بخش ۱: مقدمه جامع + +## رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا + +۱. مقدمه و هدف از نوشتن کتاب (۱: ۱- ۴) + +۲. تولد عیسی و آماده شدن برای خدمت (۱: ۵- ۴: ۱۳) + +۳. خدمت عیسی در جلیل (۴: ۱۴- ۹: ۵۰) + +۴. سفر عیسی به اورشلیم + + * شاگردی (۹: ۵۱- ۱۱: ۱۳) + * درگیری و اندوه عیسی (۱۱: ۱۴ - ۱۴: ۳۵) + * مَثل درباره آنچه گم و پیدا شد. مَثل درباره صداقت و عدم صداقت.(۱۵: ۱-۱۶: ۳۱) + * پادشاهی خداوند (۱۷: ۱- ۱۹: ۲۸- ۴۴) + * ورود عیسی به اورشلیم (۱۹: ۲۸ - ۴۴) + +۵. عیسی در اورشلیم (۱۹: ۴۵ - ۲۱: ۴) + +۶. تعالیم عیسی درباره بازگشت ثانوی خود (۲۱: ۵- ۳۶) + +۷. مرگ، تدفین و قیام عیسی(۲۲: ۱- ۲۴-۵۳) + +### انجیل لوقا درباره چه نوشته شده است؟ + +انجیل لوقا یکی از چهار کتاب عهد جدید است که بخشی از زندگی عیسی را توصیف می کند.نویسنده لوقا در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی و اعمال او نوشته است.مخاطب لوقا شخصی به نام تئوفیلوس می باشد که لوقا این کتاب را برای او نوشته است. او شرح دقیقی از زندگی عیسی نوشته تا تئوفیلوس را از حقیقت، مطمئن سازد. با این حال لوقا انتظار داشت که این خبر خوش نه فقط مشوق تئوفیلوس بلکه موجب دلگرمی همه ایمانداران باشد. + +#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟ + +مترجمین ممکن است با استناد به عناوین رایج ، آنرا "انجیل لوقا" یا "انجیل به روایت لوقا" ترجمه کنند. آنها همچنین می توانند از اسمی گویاتر بهره ببرند. برای مثال "خبر خوش عیسی مسیح به قلم لوقا". + +### نویسنده کتاب لوقا کیست؟ + +این کتاب اسم نویسنده را مطرح نمی کند. ولی نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان یک نفر هستند. در بخشهای مختلفی از کتاب، نویسنده از ضمیر "ما" استفاده می کند، که نشان می دهد نویسنده همسفر پولس بوده است.اکثر صاحبنظران بر این باورند که لوقا همسفر پولس بوده ،پس از دوره های اولیه مسیحی، مسیحیان نتیجه‌گیری کرده‌اند که لوقا نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان بوده است. + +لوقا پزشک بود.نحوه نگارش او نشان می دهد که شخصی تحصیل کرده است.او احتمالاً غیر یهودی بوده است.لوقا احتمالاً خود مستقیماً شاهد گفته ها و اعمال عیسی نبوده ولی طبق گفته خود او با خیلی که دیده اند و شنیده اند صحبت کرده است. + +## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم + +### نقش زنان در انجیل لوقا چیست؟ + +لوقا توصیف مثبتی از زنان در انجیل خود دارد. برای مثال او زنان را در وفاداری نسبت به خدا، ثابت قدم‌تر از مردان توصیف می‌کند. + +### چرا لوقا از هفته آخر زندگی مسیح بیشتر نوشته است؟ + +لوقا درباره هفته آخر زندگی مسیح بیش از نویسندگان دیگر نوشته است.هدف او از این کار این بود که خوانندگان نسبت به هفته آخر زندگی مسیح و مرگ او بر صلیب تعمق بیشتری کنند. لوقا قصد داشت خوانندگان بدانند که عیسی با میل خود بر صلیب مُرد تا خدا بتواند آنها را به خاطر گناهانشان بر ضد او، ببخشد. + +## مسائل مهم در ترجمه: + +### اناجیل هم نظر چه هستند؟ + +اناجیل هم نظر شامل متی، مرقس و لوقا می‌باشند. دلیل انتخاب چنین نامی برای آنها این است که این سه انجیل حاوی آیاتی مشابه هستند. کلمه Synoptic به معنی متناظر یا "با هم دیده شدن" است. + +متونی "موازی" فرض می‌شوند که در بین دو یا سه انجیل مشابه یا یکی باشند. وقتی آیات موازی ترجمه می شود، مترجمین بهتر است کلمات مورد استفاده در اناجیل پیشین را به کار برند و تا حد امکان این آیات را شبیه به هم ترجمه کنند. + +## چرا عیسی خود را پسر انسان می‌خواند؟ + +عیسی در اناجیل، خود را "پسر انسان" خطاب می کند. این گفته به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ اشاره دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را به عنوان پسر انسان توصیف می‌کنند. چنین توصیفی به این معنیست که مخاطب آنها کسی شبیه به انسان است. خدا به پسر انسان اقتدار بخشیده تا بر همه قوم‌های جهان حکومت کند. + +یهودیان آن دوره از لقب پسر انسان برای اشاره به کسی استفاده نمی کردند. پس عیسی از این لقب برای اشاره به خود استفاده کرد تا به آنها در درک اینکه او واقعاً کیست کمک کرده باشد. + +ترجمه عبارت پسر انسان ممکن است در خیلی از زبان ها سخت باشد و ترجمه کلمه به کلمه باعث کج فهمی در مخاطب شود. خوانندگان ممکن است با معادلی مانند "آن انسان" ارتباطی بهتر برقرار کنند. آوردن پانوشت و توضیح منظور این کلمه نیز کمک خوبی خواهد بود. + +### بخش ۳:مشکلات اصلی در متن انجیل لوقا چیست؟ + +آیات زیر در متون اولیه کتاب مقدس آورده نشده اند. ترجمه‌هایی مثل UDB و ULB این آیات را آورده‌اند ولی مابقی نسخه‌های این آیات را ذکر نکرده‌اند: + + * و فرشته‌ای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت می‌نمود. پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغ‌تر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین می‌ریخت ( ۲۲: ۴۳- ۴۴) + * عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمی‌دانند چه می‌کنند.» پس جامه‌‌‌های او را تقسیم کردند و قرعه افکندند. (۲۳: ۳۴) + +آیات بالا در نسخه‌های مدرن از ترجمه کتاب مقدس یا آورده نشده و یا در براکت گذاشته شده‌اند. به مترجمان پیشنهاد می‌شود که این آیات را ترجمه نکنند. اگر در زبان مقصد ترجمه‌های دیگر وجود دارد که این آیات را آورده‌اند، مترجم می‌تواند این آیات را در ترجمه قید کند. اگر ترجمه شدند باید در براکت[] گذاشته شوند تا به مخاطب نشان دهد که احتمالاً در متن اصلی لوقا وجود نداشته است. + + * زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. (۲۳: ۱۷) diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ddacb5e --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع می‌کند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه می‌یابد + +# کتاب نسب نامه عیسی مسیح + +شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله‌ای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است» + +# عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم + +نسل‌های زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود» + +# بن داود + +گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبار‌شناسی عیسی به کار رفته است. diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..1ad8c508 --- /dev/null +++ b/mat/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ابراهیم اسحاق را آورد + +«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید. + +# اسحاق یعقوب را آورد...و یعقوب یهودا + +مترجمین می‌توانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..70743125 --- /dev/null +++ b/mat/01/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# فارَص و زارَح... حَصْرون ... اَرام + +اینها اسامی مردان هستند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فارَص ... آورد...حَصْرون، اَرام را آورد + +مترجمین می‌توانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b60e2d4 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت، نسب‌نامه عیسی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عَمِّیناداب ...آورد...نَحشون  آورد + +مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..49d6a9f6 --- /dev/null +++ b/mat/01/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شَلْمون، بوعَز را از راحاب آورد + +«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند» + +# بوعَز، عوبید را + +مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بوعَز، عوبید را از راعوت آورد + +«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند» diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..33ad79d5 --- /dev/null +++ b/mat/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریّا... + +مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زن اوریّا + +«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد. diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..8cc57463 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رَحبْعام، اَبِیَّا را آورد و اَبِیّا، آسا را آور + +عبارت «پدر بود» را می‌توانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/08.md b/mat/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f64a1561 --- /dev/null +++ b/mat/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..37e0a52b --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/01/10.md b/mat/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e47ff03 --- /dev/null +++ b/mat/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آمون + +گاهی «آموس» ترجمه می‌شود. diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..17d75dc2 --- /dev/null +++ b/mat/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوشیَّا، یَکُنیا و برادرانش + +واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده می‌شود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود» + +# در زمان جلای بابِل آورد + +«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلی‌ها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی می‌دانند می‌توانید «اسرائيلی‌ها» یا «اسرائيلی‌هایی که در یهودیه زندگی می‌کردند را اضافه کنید. + +# بابِل + +اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل. diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c01a198e --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بعد از جلای بابل + +کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کرده‌اید. + +# سَأَلْتیئیل، زَرُوبابِل را آورد + +سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود. diff --git a/mat/01/13.md b/mat/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f64a1561 --- /dev/null +++ b/mat/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/01/14.md b/mat/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f64a1561 --- /dev/null +++ b/mat/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..addc77d0 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..4b782d8a --- /dev/null +++ b/mat/01/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان می‌رساند. + +# مریم را آورد که عیسی مُسمّیٰ به مسیح از او متولّد شد + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مُسمّیٰ به مسیح + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ « که مردم او را مسیح صدا می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..512c8540 --- /dev/null +++ b/mat/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چهارده + +«۱۴»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# جلای بابِل + +از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید. diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..bbaee74f --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند و در این بخش نویسنده رویداد‌هایی که ختم به تولد عیسی می‌شوند را شرح می‌دهد. + +# مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود + +«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین می‌کردند. ترجمه جایگزین:‌ «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مادرش مریم ... نامزد شده بود + +طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قبل از آنکه با هم آیند + +«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# حامله یافتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچه‌ای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از روح‌القدس + +قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد. diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea4c178a --- /dev/null +++ b/mat/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شوهرش یوسف + +یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده می‌شدند با اینکه با هم زندگی نمی‌کردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب می‌آوردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او را به پنهانی رها کند + +«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند» diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4db4ba67 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون او ...تفکّر می‌کرد + +«وقتی یوسف ...فکر کرد» + +# در خواب بر وی ظاهر شده + +«در خواب بر او آمد» + +# پسر داود + +اینجا «پسر» به معنای نواده است. + +# آنچه در وی قرار گرفته است، از روح‌القدس است + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..6da838de --- /dev/null +++ b/mat/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او پسری خواهد زایید + +چون خدا فرشته‌ای را فرستاد، فرشته‌ای که می‌دانست آن کودک پسر است. + +# نام او را ...خواهی نهاد + +«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی» + +# او ...خواهد رهانید + +مترجمین می‌توانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘  به معنای ‘خدا نجات می‌دهد‘ است» + +# امّت خویش + +این اشاره به یهودیان دارد. diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..b0a2aae8 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده از اشعیای نبی نقل می‌کند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# و این همه برای آن واقع شد + +فرشته دیگر سخن نمی‌گوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح می‌دهد. + +# تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نبی + +انبیای زیادی در عهد عتیق بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee499095 --- /dev/null +++ b/mat/01/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینک...عمّانوئیل + +متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول می‌کند. + +# اینک، باکره + +«دقت کنید، چون آنچه در ادامه می‌گویم حقیقت و مهم است: باکره» + +# عمّانوئیل + +این اسم مردی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عمّانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است، خدا با ما + +این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح می‌دهد. می‌توانید این قسمت را به صورت جمله‌ای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما» diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..5df40ad2 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی می‌شوند را به پایان می‌رساند. + +# چنانکه فرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود + +فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد. + +# زن خویش را گرفت + +«با مریم ازدواج کرد» diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..5a9dea0d --- /dev/null +++ b/mat/01/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# او را نشناخت + +این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# پسر + +«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد. + +# او را عیسی نام نهاد + +«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت» diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..76a6b871 --- /dev/null +++ b/mat/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی متی ۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نسب نامه + +نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده می‌کردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین می‌کردند چون فقط پسر شاه می‌توانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استفاده از حالت مجهول + +متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده می‌کند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..85ad8167 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +بخش جدیدی از داستان اینجا شروع می‌شود و تا پایان این باب ادامه می‌یابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن می‌گوید. + +# بیتْ‌لَحِم یهودیه + +«شهری از بیت‌لحم در استان یهودیه» + +# در ایّام هیرودیسِ  پادشاه + +«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود» + +# هیرودیسِ + +این اشاره به هیرودیس کبیر دارد. + +# مجوسی چند از مشرق + +«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند» + +# از مشرق + +«از سرزمینی در شرق یهودیه» diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..a46bd1b8 --- /dev/null +++ b/mat/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کجاست آن مولود که پادشاه یهود است + +آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها می‌خواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان می‌شود، به دنیا آمده است. او کجاست؟» + +# ستاره او + +آنها نمی‌‌گفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستاره‌ای که از او به ما می‌گوید» یا «ستاره‌ای که مربوط به تولد اوست» + +# در مشرق + +«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم» + +# پرستش + +معانی محتمل: ۱) آنها می‌خواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها می‌خواستند او را به عنوان یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژه‌ای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید. diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e467903d --- /dev/null +++ b/mat/02/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مضطرب شد + +«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد. + +# تمام اُوْرشلیم + +اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه می‌کند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0eda7f7 --- /dev/null +++ b/mat/02/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در بیت لحمِ یهودیّه + +«در شهر بیت لحم در استان یهودیه» + +# زیرا که از نبی چنین مکتوب است + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..92b99839 --- /dev/null +++ b/mat/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول می‌کنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد می‌شود. + +# تو ای بیت لحم... در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی + +میکا طوری از مردم بیت لحم سخن می‌گوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را می‌توانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود + +میکا این پادشاه را مانند چوپان می‌داند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..64379675 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده + +این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است. + +# وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد + +این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر می‌شود‘؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# وقت ظهور ستاره + +به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفته‌اند چه وقت ستاره ظاهر می‌شود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر می‌شود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb5370b6 --- /dev/null +++ b/mat/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# طفل + +این اشاره به عیسی دارد. + +# مرا خبر دهید + +«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید» + +# او را پرستش نمایم + +ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید. diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..006c3646 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون [آنها] + +«بعد از اینکه آن فرهیختگان» + +# در مشرق دیده بودند + +«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند» + +# پیش روی ایشان می‌رفت + +«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند» + +# فوق... بایستاد + +«آنجا ...ایستادند» + +# آنجایی که طفل بود + +«جایی که آن کودک اقامت داشت» diff --git a/mat/02/10.md b/mat/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..41c902d0 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی‌: + +اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی می‌کردند انتقال می‌یابد. + +# درآمده + +«فرهیختگان رفتند» + +# به روی در افتاده، او را پرستش کردند + +«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# هدایای + +اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسه‌هایی دارد که برای حمل گنجینه‌هایشان از آن استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ecc57e2e --- /dev/null +++ b/mat/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وحی بدیشان در رسید + +«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا می‌دانست  که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد. + +# به نزد هیرودیس بازگشت نکنند + +این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff0781fa --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایشان روانه شدند + +«فرهیختگان ترک کردند» + +# در خواب به یوسف ظاهر شده + +«وقت رویا بر او آمدند»‌ + +# برخیز ...برداشته ...آنجا باش ...تو + +خدا با یوسف صحبت می‌کند، پس همه این کلمات مفرد هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تا به تو خبر دهم + +معنای کامل این عبارت را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بی‌خطر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به تو خبر دهم + +اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن می‌گوید. diff --git a/mat/02/14.md b/mat/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..6e97837d --- /dev/null +++ b/mat/02/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از یوشع نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد. + +# بماند + +این قسمت به طور ضمنی نشان می‌دهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا وفات هیرودیس + +هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمی‌میرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان می‌دهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمی‌کند. + +# از مصر پسر خود را خواندم + +«من پسر خود را از مصر فرا خواندم » + +# پسر خود + +این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد. diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c78537f --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده‌، اتفاق افتاده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# جمله ارتباطی: + +صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر می‌گردد. داستان در ادامه می‌گوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب داده‌اند، چه کرد. + +# مجوسیان او را سُخْریّه نموده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فرستاد و جمیع اطفالی...به قتل رسانید + +هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دو ساله و کمتر + +«۲ ساله و کوچکتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# موافق وقتی + +«بر اساس زمان»‌ diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..1a70ecd7 --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است. + +# آنگاه... تمام شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کلامی که به زبان اِرمیای نبی گفته شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیم‌الایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..277bd9f5 --- /dev/null +++ b/mat/02/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آوازی ...نیستند + +متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند. + +# آوازی ...شنیده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل + +راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی می‌کرد. نبوتنشان می‌دهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود می‌گرید. + +تسلّی نمی‌پذیرد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست او را تسلی بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا که نیستند + +«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..6c5ef476 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال می‌یابد. + +# [اینک] + +این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری می‌کند. احتمالاً‌ در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد. diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..5e68ad46 --- /dev/null +++ b/mat/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنانی که قصد جان طفل داشتند + +اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که می‌خواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# آنانی که قصد + +این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد. diff --git a/mat/02/21.md b/mat/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/mat/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..cfe392aa --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد. + +# امّا چون شنید + +«ولی وقتی یوسف شنید» + +# اَرْکلاؤُس + +این اسم پسر هیرودیس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ترسید + +«یوسف ترسید» diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..980728b9 --- /dev/null +++ b/mat/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنچه به زبان انبیا گفته شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیم‌الایام به واسطه انبیا گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به ناصری خوانده خواهد شد + +شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم می‌گویند مسیح همان ناصری است»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d6b13cb2 --- /dev/null +++ b/mat/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی متی ۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «ستاره او» + +این کلمات احتمالاً اشاره به ستاره‌ای دارد که آن فرهیختگان آنرا نشانی از شاه جدید می‌دانستند. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +## مشکلات دیگر در ترجمه این باب + +### «مجوسیان» [مغان] [فرهیختگان] + +ترجمه‌‌های انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده می‌کنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستاره‌شناس بودند. اگر می‌توانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید. diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..11d04b86 --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شروع بخشی جدید از داستان است که متی درباره خدمت یحیای تعمید دهنده می‌گوید. + +# در آن ایّام + +سالها بعد از آن است که یوسف و خانواده‌اش مصر را ترک کردند و به ناصره رفتند. احتمالاً‌ نزدیک به زمانی است که عیسی خدمت خود را شروع می‌کند. ترجمه جایگزین: «چند وقت بعد» یا «چند سال بعد» diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..aa44bfad --- /dev/null +++ b/mat/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# توبه کنید + +این کلمه به حالت جمع استفاده شده است. یحیی با جماعت صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ملکوت آسمان نزدیک است + +عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما در آسمان به زودی پادشاهی خود را نمایان می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..57463d88 --- /dev/null +++ b/mat/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدا یحیای تعمید دهنده را به عنوان قاصد خود گماشته تا زمینه خدمت عیسی را فراهم کند. + +# زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، می‌گوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اشعیای نبی از یحیی تعمید دهنده خبر داده است، وقتی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صدای ندا کننده‌ای در بیابان + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای کسی که در بیابان شنیده می‌شود» یا «صدای کسی را شنیدند که در بیابان می‌گفت» + +# راه خداوند را مهیّا سازید و طُرُق او را راست نمایید + +این دو عبارت یک معنا دارند. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# طُرُق او را راست نمایید + +«راه را برای خدا آماده کنید» انجام چنین کاری، نشان‌دهنده این است که باید آماده شنیدن پیغام خدا شوید تا وقتی که بیاید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند می‌آید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و آماده باشید چون خداوند می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb7108e7 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [اکنون] عسل برّی + +کلمه «اکنون» شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره یحیای تعمید دهنده ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# لباس از پشم شتر می‌داشت و کمربند چرمی بر کمر + +این لباس نمادی از تشابه سبک زندگی یحیی با انبیای قدیم الایام است، به خصوص ایلیای نبی. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7a9e663 --- /dev/null +++ b/mat/03/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اورشلیم‌ و تمام‌ یهودیه‌ و جمیع‌ حوالی + +کلمات «اورشلیم»، «یهودیه» و «حوالی» کنایه از مردم آن مناطق هستند. کلمه «تمام» مبالغه‌ای است که بر تعداد بسیار آن مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس بسیاری از اروشلیم، یهودیه و آن منطقه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..60095be0 --- /dev/null +++ b/mat/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ گناهان‌ خود اعتراف‌ كرده‌، در اُرْدُن‌ از وی تعمید می‌یافتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی بعد از اینکه به گناهانشان اعتراف کردند...آنها را تعمید داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان + +این قسمت اشاره به مردمی دارد که از اورشلیم، یهودیه و مناطق اطراف رود اردن آمدند. diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9d3bffac --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز می‌کند. + +# ای افعی‌زادگان‌ که + +این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كِه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟ + +یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او می‌خواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید می‌دهم می‌توانید از خشم خدا بگریزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از غضب‌ آینده‌ بگریزید + +کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن می‌آید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e733ac8 --- /dev/null +++ b/mat/03/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید + +عبارت «ثمر...بیاورید» استعاره‌ای است که اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار اعمالت نشان دهنده این باشد که واقعاً‌ توبه کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..5df4e934 --- /dev/null +++ b/mat/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پدر ما ابراهیم است + +«ابراهیم جد ماست» یا «ما نواده ابراهیم هستیم» رهبران یهودی فکر می‌کردند که چون نواده ابراهیم هستند خدا آنها را مجازات نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا به شما می‌گویم + +این بر آنچه یحیی در ادامه می‌گوید تاکید می‌نماید. + +# خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند + +«خدا قادر است از این سنگها فرزندانی حقیقی خلق کند و به ابراهیم بدهد» diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..af54aa56 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +یحیای تعمید دهنده توبیخ فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد. + +# الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود + +این استعاره یعنی خدا آماده تنبیه گناهکاران است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تبر خود را بیرون آورده و آماده است تا درختی که   ثمر بد می‌آورد را ببرد و بسوزاند» یا «همانطور که شخصی تبر خود را در دست دارد و آماده قطع کردن و سوزاندن درختی که ثمر بد می‌آورد است، خدا هم آماده مجازات شما بخاطر گناهانتان می‌باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..11a9ed50 --- /dev/null +++ b/mat/03/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به جهت توبه + +«تا نشان دهد که توبه کرده‌اید» + +# او که بعد از من می‌آید + +عیسی کسی است که بعد از یحیی می‌آید + +# از من تواناتر است + +«مهمتر از من است» + +# او شما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد + +این استعاره، تعمید یحیی با آب را با تعمیدی درآینده که با آتش است مقایسه می‌کند. این یعنی یحیای تعمید دهنده فقط به طور نمادین مردم را از گناهان پاک می‌کند. تعمید به روح‌القدس و آتش قوم را به راستی از گناهان پاک می‌کند. در صورت امکان، از کلمه «تعمید» در ترجمه استفاده کنید تا مقایسه با تعمید یحیی را حفظ کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2dcce046 --- /dev/null +++ b/mat/03/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# او غربال خود را در دست دارد + +این استعاره، روشی که مسیح پارسایان را از ناپارسان جدا می‌کند، با جدا کردن دانه از کاه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسیح هم مثل کسی که چنگک غربال خود را به دست دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غربال خود را در دست دارد + +اینجا «دست» به معنای آماده عمل بودن است. ترجمه جایگزین: «مسیح چنگکی غربال‌گر به دست دارد، چون حاضر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# غربال + +این وسیله‌ای برای پرتاب کردن گندم به هوا بود تا دانه از کاه جدا شود. دانه‌های سنگینتر به زمین می‌افتادند و کاه را باد می‌برد. این وسیله‌ای مانند چنگک است با این تفاوت که دندانه‌های آن از چوب ساخته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# خرمن + +«زمین او» یا «زمینی که گندم را از کاه جدا می‌کند» + +# گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمی‌پذیرد خواهد سوزانید + +این استعاره نشان می‌دهد که خدا شریران را از پارسایان جدا می‌کند. پارسایان مثل گندم به انبار کشاورزان می‌روند و خدا کسانی که مانند کاه هستند را در آتشی خاموش نشدنی می‌سوزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاموشی نمی‌پذیرد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز خاموش نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0bdcdb1a --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا صحنه به کمی بعدتر وقتی که یحیای تعمیده دهنده عیسی را تعمید می‌دهد انتقال می‌یابد. + +# تا از او تعمید یابد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یحیی توانست او را تعمید دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..fb512160 --- /dev/null +++ b/mat/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من می‌آیی؟ + +یحیی از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که از درخواست عیسی تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «تو از من مهمتری. من نباید تو را تعمید دهم. تو باید مرا تعمید دهی.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..a998a71c --- /dev/null +++ b/mat/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که ما را + +«ما را» اشاره به عیسی و یحیی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8697097 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح می‌دهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است. + +# چون تعمید یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [اینک] + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. + +# آسمان بر وی گشاده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل کبوتری نزول کرده + +معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان می‌کند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..fe981d08 --- /dev/null +++ b/mat/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خطابی از آسمان در رسید + +عیسی صدایی از آسمان شنید. اینجا «صدا» اشاره به صحبت کردن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان سخن گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر + +این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او را با خدا توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22508fc1 --- /dev/null +++ b/mat/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی متی ۳: + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB چنین کاری را با نقل قولهای آمده در آیه ۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «ثمر شایسته توبه» + +ثمر تشبیهی معمول در کتاب مقدس است. نویسندگان از آن استفاده می‌کنند تا نتیجه خوب یا بد رفتار را توصیف کنند. در این باب ثمر خوب، نتیجه اجرای فرامین خداوند است. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «ملکوت آسمان نزدیک است» + +هیچ کس به قطع نمی‌داند «ملکوت آسمان» هنگام بیان این کلام از زبان یحیی فرارسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً از عبارت «قریب‌الوقوع» استفاده می‌کنند ولی شاید ترجمه این عبارت در برخی از زبانها دشوار باشد. نسخ دیگر از عباراتی مثل «نزدیک می‌شود» یا «نزدیک شده است» استفاده می‌کنند. diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d13dd9a0 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه می‌کند. + +# عیسی به دست روح به بیابان برده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا ابلیس او را تجربه نماید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0da148b9 --- /dev/null +++ b/mat/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# روزه داشت...گرسنه گردید + +این عبارات اشاره به عیسی دارند. + +# چهل شبانه‌روز + +«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دوره‌ای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..706f5a69 --- /dev/null +++ b/mat/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تجربه‌کننده + +این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمه‌ای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کرده‌اید. + +# اگر پسر خدا هستی، بگو + +بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه‌ می‌کرد چون می‌خواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس می‌توانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی» + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# بگو تا این سنگها نان شود + +شما می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# نان + +اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..45a8dae3 --- /dev/null +++ b/mat/04/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی + +عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ می‌کند. + +# مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انسان نه محض نان زیست می‌کند + +این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره می‌کند. + +# بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادر گردد + +اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا می‌گوید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e13b1567 --- /dev/null +++ b/mat/04/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +شیطان از مزامیر نقل قول می‌کند تا عیسی را وسوسه کند. + +# اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز + +بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه‌ می‌کرد چون می‌خواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس می‌توانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی» + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خود را به زیر انداز + +«خود را پرت کن» یا «پایین بپر» + +# زیرا مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما می‌توانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش می‌گوید ‘از او مراقبت کنید‘ » یا «خدا به فرشتگانش فرمان می‌دهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# به دستهای خود برگیرند + +«فرشتگان، تو را نگه می‌دارند» diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..d610f985 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ می‌کند. + +# و نیز مکتوب است + +از این قسمت این‌طور برداشت می‌شود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو می‌گویم موسی در کتب مقدس نوشته است که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# تجربه مکن + +شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند». diff --git a/mat/04/08.md b/mat/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ac781f3 --- /dev/null +++ b/mat/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس ابلیس + +«بعد شیطان» diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..a87c8a4d --- /dev/null +++ b/mat/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به وی گفت + +«شیطان به عیسی گفت» + +# این همه را به تو بخشم + +«من همه اینها را به تو می‌دهم». وسوسه کننده تاکید می‌کند که «همه این چیزها» را به او می‌دهد، نه فقط تعدادی از آنها را. + +# افتاده + +«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را می‌پرستد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c6443d7b --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است. + +# زیرا مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سجده کن ... عبادت نما + +هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که می‌شنود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..f6968a62 --- /dev/null +++ b/mat/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [اینک] + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f6c3448 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف می‌کند. این آیات همچنین توضیح می‌دهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد.   (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# و چون + +این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف می‌کند. + +# یحیی گرفتار شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..be776214 --- /dev/null +++ b/mat/04/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در حدود زبولون و نفتالیم + +«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیله‌هایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b1aecb9 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و واقع شد + +این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد. + +# آنچه ... گفته شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..a66dc03d --- /dev/null +++ b/mat/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است. + +# زمین زبولون و زمین نفتالیم...اُرْدُن، جلیلِ امّت‌ها + +این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است. + +# راه دریا آن طرف + +به دریای جلیل اشاره دارد. diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b36d5ad8 --- /dev/null +++ b/mat/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است. + +# قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند + +اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نشینندگان + +این کلمات را می‌توان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی می‌کنند، مردمی که در ....ساکنند» + +# نشینندگان....نشینندگان + +«آنهای که زندگی می‌کردند...آنهایی که زندگی می‌کردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید + +این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف می‌کند که خدا را نمی‌شناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..08dd21a6 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملکوت آسمان نزدیک است + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d266582f --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت صحنه‌ای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع می‌کند. عیسی مردانی را جمع می‌کند تا شاگرد او باشند. + +# دامی در دریا می‌اندازند + +معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea120514 --- /dev/null +++ b/mat/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از عقب من آیید + +عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او می‌کند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید» + +# شما را صیّاد مردم گردانم + +این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم می‌دهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم می‌دهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/20.md b/mat/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..b2c4d2ea --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا می‌خواند. + +# ایشان را نیز دعوت نمود + +«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا می‌خواند» این عبارت همچنین به این معنی  است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود می‌کند تا شاگردان او شوند. diff --git a/mat/04/22.md b/mat/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..059b6929 --- /dev/null +++ b/mat/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در حال...روانه شدند + +«در همان لحظه رفتند» + +# کشتی ...را ترک کرده، از عقب او روانه شدند + +باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند. diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..eeffb3b4 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# در کنایس ایشان تعلیم داده + +«در کنیسه‌های جلیل تعلیم می‌داد» یا «در کنیسه‌ها به مردم تعلیم می‌داد» + +# به بشارت ملکوت موعظه همی نمود + +اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام می‌کرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر مرض و هر درد + +کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص می‌شود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است. diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..2348a65f --- /dev/null +++ b/mat/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دیوانگان + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل می‌شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مصروعان + +این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش می‌کنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش می‌شوند و قادر به حرکت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# مفلوجان + +این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..83c84dba --- /dev/null +++ b/mat/04/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیکاپولِس + +معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقه‌ای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..63a74d45 --- /dev/null +++ b/mat/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی متی ۴ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند. + +برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام می‌دهد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «ملکوت آسمان نزدیک است» + +کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «قریب‌الوقوع» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند. + +### «اگر پسر خدایی» + +خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمی‌دانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان می‌دانست عیسی کیست. او همچنین می‌دانست که عیسی می‌تواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را می‌توان این‌طور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده» + +God" (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f28d8413 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +آغاز بخش جدیدی از داستان است که عیسی تعلیم خود را شروع می‌کند. این بخش تا پایان باب ۷ ادامه پیدا می‌کند و اغلب به آن موعظه سر کوه می‌گویند. diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc2283f2 --- /dev/null +++ b/mat/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دهان خود را گشوده + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عیسی سخن خود را آغاز کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان را تعلیم داد + +کلمه «ایشان» اشاره به شاگردان دارد. diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..655bd890 --- /dev/null +++ b/mat/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت توصیف ویژگی‌های افرادی که برکت یافته بودند را شروع می‌کند. + +# مسکینان در روح + +این عبارت به معنی فروتنان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌دانند به خدا نیاز دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است + +اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان، «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدا در آسمان پادشاه آنها خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc869697 --- /dev/null +++ b/mat/05/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ماتمیان + +دلایل محتملی برای غمگین بودن آنها وجود دارد : ۱) گناهکار بودن دنیا یا ۲) گناه خود آنها ۳) مرگ کسی. دلیل ماتم گرفتن را در صورت عدم نیاز زبان مقصد به آن، مشخص نکنید. + +# تسلّی خواهند یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تسلی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..79f010e4 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حلیمان + +«بزرگ منشان» یا «آنانی که بر قوت خود متکی نیستند» + +# ایشان وارث زمین خواهند شد + +«خدا تمام زمین را به آنها می‌دهد» diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..44ec0fec --- /dev/null +++ b/mat/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گرسنگان و تشنگان عدالت + +این استعاره کسانی را توصیف می‌کند که شدیداً به دنبال انجام کار درست هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مانند آب و غذا مایل به دنبال کردن راستی در زندگی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان سیر خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پر می‌کند» یا «خدا آنها را سیراب می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/07.md b/mat/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ccaa00d1 --- /dev/null +++ b/mat/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پاکدلان + +«مردمی که دلی پاک دارند.» «دل» کنایه از باطن شخص یا نیت اوست. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقط می‌خواهند به خدا خدمت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان خدا را خواهند دید + +این یعنی می‌توانند در حضور خدا زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه می‌دهد که با آنها زندگی کند» diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f853f9ad --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# صلح‌کنندگان + +این افراد کسانی بودند که به دیگران در رسیدن به آرامش کمک می‌کردند. + +# ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنها را فرزندان خود می‌خواند» یا «آنها فرزندان خدا خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسران خدا + +بهتر است «پسران» را به کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما برای اشاره به فرزند یا پسر از آن استفاده می‌شود. diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..67ad8348 --- /dev/null +++ b/mat/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زحمتکشان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با آنها ناعادلانه رفتار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای عدالت + +«زیرا آنها آنچه را انجام می‌دهند که خدا می‌خواهد» + +# ملکوت آسمان از آن ایشان است + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدای آسمان، شاه آنها خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..0f29ce94 --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توصیف ویژگی‌‌های برکت یافتگان را به پایان می‌رساند. + +# خوشحال باشید + +شناسه فاعلی مستتر در فعل «باشید» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به خاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند + +«در مورد شما هر قبیل دروغ شرورانه‌ای را بگویند» یا «چیزهای بدی در مورد شما بگویند که حقیقت ندارند» + +# به خاطر من + +«چون مرا پیروی کرده‌اید» یا «چون بر من باور داشته‌اید» diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d70302f2 --- /dev/null +++ b/mat/05/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خوش باشید و شادی عظیم نمایید + +«خوش باشید» و «بسیار شادی نمایید» هر دو تقریباً به یک معنا هستند. عیسی می‌خواهد شنوندگانش نه فقط شاد باشند، بلکه در صورت امکان شادی بیشتری داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..7263dc67 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به شاگردان خود تعلیم می‌دهد که چطور باید نور و نمک زمین باشند. + +# شما نمک جهانید + +معانی محتمل: ۱) همانطور که نمک بر طعم غذا تاثیر می‌گذارد شاگردان عیسی نیز بر مردم دنیا تاثیر می‌گذارند تا آنها نیز نیکو شوند. ترجمه جایگزین: «شما برای مردم این دنیا مثل نمک هستید» یا ۲) همانطور که نمک از فاسد شدن غذا جلوگیری می‌کند، شاگردان عیسی مردم دنیا را از فساد کامل نجات می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شما برای دنیا آن نقشی را بازی می‌کنید که نمک برای غذا ایفا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر نمک فاسد گردد + +معانی محتمل: ۱) «اگر نمک قدرت خود را برای آنچه نمک انجام می‌دهد از دست دهد» یا ۲) «اگر نمک مزه خود را از دست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به کدام چیز باز نمکین شود؟ + +«چطور باز می‌توان از آن استفاده کرد؟» عیسی این سوال را به کار برد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «راهی نیست تا مفید گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جز اینکه مردم آن را بر جاده‌ها اندازند و لگد کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..fda8f28e --- /dev/null +++ b/mat/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما نور عالمید + +این یعنی پیروان عیسی پیغام حقیقی خدا را به کسانی می‌رسانند که خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «شما مثل نور برای مردم دنیا هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهری که بر کوهی بنا شود + +شب هنگام که تاریک است، مردم می‌توانند درخشش نور شب را ببینند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول شب، هیچ کس نمی‌تواند  نور شهر بر تپه را مخفی کند» یا «همه نور شهر بر تپه را می‌بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..525221bb --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چراغ را نمی‌افروزند + +«مردم چراغی روشن نمی‌کنند» + +# زیر پیمانه نهند + +«نور را زیر سبد بگذارند» این قسمت می‌گوید که  اگر چراغ  را روشن کنید اما صرفا آنرا مخفی کنید تا مردم  نبینند، کاری احمقانه کرده‌اید. diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd206494 --- /dev/null +++ b/mat/05/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بگذارید نور شما بر مردم بتابد + +یعنی شاگردان طوری باید زندگی کنند که دیگران حقیقت خدا را بیاموزند. ترجمه جایگزین: «بگذارید زندگیتان مثل نوری برای گناهکاران باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پدر شما را که در آسمان است + +بهتر است «پدر» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که معمولاً در زبان شما به پدر انسانی اشاره می‌کند. diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..528416e8 --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، شروع می‌کند. + +# انبیا + +این قسمت اشاره به انبیایی دارد که کتب مقدس را نوشته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..cecd05e6 --- /dev/null +++ b/mat/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# هر آینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. + +# تا آسمان و زمین زایل نشود + +اینجا «آسمان» و «زمین» اشاره به تمام دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دنیا پا برجا و باقیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# همزه یا نقطه‌ای + +همزه، کوچکترین حرف از الفبای عبری بود و نقطه علامتی کوچک بود که بین دو حرف عبری تفاوت ایجاد می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نه حتی کوچکترین حرف مکتوب یا کوچکترین بخش از آن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا همه واقع شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنچه روی داده است» یا «خدا سبب روی دادن همه می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه + +این کلمه به هر چه در شریعت آمده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه در شریعت است» یا «هرچه در شریعت نوشته شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..2815d643 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# هر که... بشکند + +«هرکه نااطاعتی کند» یا «هرکس غفلت کند» + +# هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و ... چنین تعلیم دهد + +«هریک از این احکام، حتی کوچکترین را بشکند... و تعلیم دهد» + +# هر که...به مردم چنین تعلیم دهد... شمرده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی ...به دیگران تعلیم دهد که چنین باید کنند، خدا آن شخص را ...می‌خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌ترین در پادشاهی آسمانی‌اش» یا «کم اهمیت‌ترین تحت حکومت خدای ما در آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که به عمل آورد و تعلیم نماید + +«از این فرامین اطاعت کند و به دیگران تعلیم دهد که همین کار را باید انجام دهد» + +# بزرگ + +مهمترین diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..695100ae --- /dev/null +++ b/mat/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا به شما می‌گویم + +این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. + +# شما + +«شما» و مشتقات آن همه جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# عدالت شما بر ... فریسیان افزون نشود...هرگز داخل نخواهید شد + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پارسایی شما باید برتر ازفریسیان باشد...تا وارد... شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..5377aba8 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» جمع است. مفرد بودن «قتل مکن» از مضمون برداشت می‌شود، ولی شاید در برخی از زبان‌ها، جمع ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت در مورد قتل و خشم صحبت می‌کند. + +# به اوّلین گفته شده است + +این قسمت را می‌توان با فعل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که در گذشته‌های دور زندگی می‌کردند گفت» یا «موسی در گذشته به اجداد شما گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که قتل کند سزاوار حکم شود + +اینجا «حکم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که فرد محکوم می‌شود و می‌میرد. ترجمه جایگزین: «داور، آنکه دیگری را بکشد محکوم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قتل ...قتل کند + +این کلمه اشاره به قتل دارد نه به هر شکلی از کشتن. + +# سزاوار حکم شود + +به نظر می‌رسد که عیسی به قاضی از نوع بشری اشاره ندارد، بلکه به خدا اشاره دارد که کسی را که از برادر خود خشمگین است محکوم می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..90f72693 --- /dev/null +++ b/mat/05/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» در جمله «من به شما می‌گویم» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# لیکن من به شما می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. + +# برادر + +این قسمت اشاره به هم ایمانان دارد نه برادران واقعی یا همسایگان. + +# راقا ...احمق [از کلمه یونانی استفاده شده است] + +هر دوی این ناسزاها به کسی اشاره دارد که توان درست فکر کردن را ندارد. «راقا» چیزی مثل «بی‌مغز» است، در حالیکه «احمق» مفهوم نا‌اطاعتی از خدا را در بر دارد. + +# حکم [شورا] + +این قسمت احتمالاً اشاره به شورای محلی دارد، نه سنهدرین اصلی در اورشلیم. diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..27959659 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تو + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند، ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به  صورت جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هدیه خود را ...ببری + +«هدیه خود را ...بدهی» یا «هدیه خود را ...بیاور» + +# قربانگاه + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که مذبح خدا در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «به خدا بر مذبح در معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنجا به خاطرت آید + +«وقتی که در قربانگاه ایستاده‌اید، به یاد آورید» + +# برادرت بر تو حقّی دارد + +«شخص دیگر از تو به خاطر آنچه انجام دادی خشمگین است» diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..ab2996da --- /dev/null +++ b/mat/05/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اوّل با برادر خویش صلح نما + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول با آن شخص صلح کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..2b80e83a --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# صلح کن + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها لازم است که جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مدّعی خود + +این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش می‌کند. او خطاکار را به دادگاه می‌برد و در حضور قاضی او را متهم می‌کند. + +# مبادا تو را به قاضی سپارد + +«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهد قاضی با او برخورد کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند + +«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# داروغه + +شخصی که اختیار تصمیم‌گیری در مقام قاضی را دارد. + +# در زندان افکنده شوی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان می‌اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..b85a2ac5 --- /dev/null +++ b/mat/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرآینه به تو می‌گویم + +«حقیقت را به تو می‌گویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# از آنجا + +«از زندان» diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..89b2a137 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» و «تو» که در «زنا مکن» مستتر است مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت سخن خود در مورد زنا و شهوت سخن می‌گوید. + +# گفته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا گفت» یا «که موسی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مکن + +این کلمه به معنی عمل کردن یا انجام دادن کاری است. diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..1908dce8 --- /dev/null +++ b/mat/05/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لیکن من به شما می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید در متی ۵: ۲۲ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. + +# هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است + +این استعاره نشان می‌دهد هر مردی که با شهوترانی به دنبال زنی باشد، مرتکب گناه زنا شده درست مثل کسی که مرتکب عمل زنا شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نظر شهوت اندازد + +«با نگاه شهوت او را دنبال کند» یا «میل به هم بستر شدن با او داشته باشد» + +# در دل خود + +اینجا «دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود» یا «در فکر خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..2a094eef --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز + +نکته جالب آنجاست که مردم گاهی از چشمان خود استفاده می‌کنند تا از لغزش و زمین خوردن جلوگیری کنند. «چشم» کنایه از انتخاب شخص برای دیدن یا آموختن است، «لغزش» استعاره از «گناه» است و «قلعش کن و از خود دور انداز» استعاره‌ای اغراقی برای اقدام لازم جهت اجتناب از گناه است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که به آن علاقه دارید باعث گناه‌ورزی شما می‌شود، برای دوری از آن هرچه می‌توانید انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر چشم راستت تو + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبان‌ها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چشم راستت + +«چشم راست» به معنای مهمترین چشم در مقایسه با چشم چپ است. شاید نیاز باشد به جای «راست» ، «بهتر» یا «قوی‌تر» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قلعش کن + +این قسمت دستوری است که در آن مبالغه شده تا شخص برای دست کشیدن از گناه هرچه می‌تواند را انجام دهد. «قلعش کن» به معنای «به زور خارج کن» یا «نابود کن» است. اگر چشم راست در ترجمه آورده نشده شاید بهتر باشد که این عبارت را به «چشمانت را نابود کن» ترجمه کنید. اگر واژه چشمان ذکر شده، بهتر است «آنها را نابود کن» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# از خود دور انداز + +«از شر آن خلاص شو» + +# عضوی از اعضایت تباه گردد + +«باید قسمتی از بدنت را از بین بری» + +# تمام بدنت در جهنّم افکنده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهتر است از اینکه خدا همه بدن تو را به جهنم اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..b4e5db23 --- /dev/null +++ b/mat/05/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر دست راستت + +در این کنایه، دست اشاره به اعمال کل شخص دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست راستت + +«دست راست» به معنای مهمترین دست در مقایسه با دست چپ است. شاید نیاز باشد «راست» را «بهتر» یا «قوی‌تر» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قطعش کن + +این فرمانی مبالغه‌ای به شخص است که می‌گوید برای گناه نکردن هرکاری بکن. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..945b76b3 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت درباره طلاق صحبت می‌کند. + +# گفته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین گفته است» یا «موسی همچنین گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زن خود مفارقت جوید + +این حسن تعبیر از «طلاق دادن همسر» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# بدو بدهد + +«او باید بدهد» diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..b84b915d --- /dev/null +++ b/mat/05/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من به شما می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# باعث زنا کردن او می‌باشد + +این قسمت به مردی اشاره دارد که به شکلی نامناسب از همسرش جدا می‌شود و «باعث زنا کردن او» می‌شود. در فرهنگ‌های بسیاری ازدواج دوباره معمول است، ولی اگر طلاق نامناسب باشد چنین ازدواج مجددی زنا محسوب می‌شود. + +# زن مُطَلَّقه + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شوهرش از او جدا شد» یا «زن مطلقه» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..487730fd --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» و «قسمهای خود را ... وفا کن» مفرد هستند، ولی شاید در برخی از زبان‌ها جمع ترجمه شود. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، ادامه می‌دهد. عیسی در این قسمت در مورد قسم خوردن صحبت می‌کند. + +# باز + +«باز، شما» یا «مثالی دیگر برای شما می‌زنم» + +# به اوّلین گفته شده است + +این قسمت را می‌توان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنانی که قدیم زندگی می‌کردند گفته است» یا «موسی به اجداد شما که در گذشته زندگی می‌کردند گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قسم دروغ مخور، بلکه قسم‌های خود را به خداوند وفا کن + +«قسم نخورید که کاری انجام می‌دهید و بعد آن کار را انجام نمی‌دهید. در عوض به هرچه که به خداوند برای آن قسم خورده‌اید ،عمل کنید» diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..d6719af0 --- /dev/null +++ b/mat/05/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لیکن من به شما می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# هرگز قسم مخورید + +«اصلاً قسم نخورید» یا «به هیچ چیز قسم نخورید» + +# عرش خداست + +چون خدا از آسمان حکومت می‌کند، عیسی طوری از آسمان سخن می‌گوید که گویی تخت پادشاهی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..d44353ec --- /dev/null +++ b/mat/05/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سخنان خود را که در آیه ۳۴ شروع کرده بود به پایان می‌رساند،‌ و به مردم می‌گوید که نباید قسم دروغ بخورند. + +# نه به زمین...شهر پادشاه عظیم + +عیسی در این قسمت می‌گوید که وقتی مردم قول می‌دهند یا می‌گویند چیزی حقیقت است نباید به هیچ چیز سوگند بخورند. برخی اشخاص تعلیم می‌دادند که اگر کسی به خدا سوگند بخورد که کاری را انجام می‌دهد پس حتما آن کار را انجام می‌دهد ولی اگر سوگند به چیزی دیگر مانند آسمان یا زمین خورد در صورت عدم انجام آنچه به آن وعده داده شده به چیزی توهین نکرده است. عیسی می‌گوید به آسمان، زمین یا اورشلیم سوگند خوردن، مثل به خدا سوگند خوردن است چون همه آنها به خدا تعلق دارند. + +# زیرا که پای‌انداز او است + +این استعاره یعنی زمین متعلق به خداست. ترجمه جایگزین: «مثل جایی است که پادشاه پای خود را بر آن می‌گذارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا که شهر پادشاه عظیم است + +«زیرا شهری است که به خدا، پادشاه بزرگ تعلق دارد.» diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..d1178ca0 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +قبلاً عیسی به شنوندگان خود گفته بود که حق ندارند به تخت پادشاهی خدا، پای‌انداز و خانه زمینی قسم بخورند. او اینجا می‌گوید که حتی نباید به سر خود قسم بخورند. + +# خود [تو] + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# قسم یاد کن + +این قسمت اشاره به سوگند دارد. ببنید در متی ۵: ۳۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..c2835e01 --- /dev/null +++ b/mat/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سخن شما بلی بلی و نی نی باشد + +«اگر نیت درونی شما ‘بلی‘ است بگویید ‘بلی‘ اگر نیت شما ‘خیر‘ است بگویید ‘خیر’.» diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..a19409dd --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت می‌کند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# اطلاعات کلی: + +عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی ادامه می‌دهد. او در این قسمت در مورد انتقام گرفتن علیه دشمن سخن می‌گوید. + +# گفته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چشمی به چشمی و دندانی به دندانی + +شریعت موسی اجازه می‌داد شخص به کسی که به او آسیب زده به همان سان آسیب رساند، ولی نمی‌توانست آسیب بدتری برساند. diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..57181a29 --- /dev/null +++ b/mat/05/39.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» در « به شما می‌گویم» جمع است. «تو» در «بر رخساره راست تو سیلی زند» و شناسه مستتر در «به سوی او بگردان» هر دو مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# لیکن من ...می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که سخنان عیسی به مهمی فرامین اصلی هستند. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. + +# شریر + +«شخص شرور» یا «کسی که صدمه می‌زند» + +# شریر ...رخساره راست + +زدن بر طرفی از صورت شخص در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت توهین به شخص بود. همانند چشم و دست، گونه سمت راست از گونه چپ، مهمتر بود و زدن بر گونه، توهین محسوب می‌شد. + +# طپانچه زند + +با پشت دست بزند. + +# دیگری را نیز به سوی او بگردان + +«اجازه بده طرف دیگر تو را هم بزند» diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..5e5f7ab6 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# قبای ...عبای + +«قبا» بر تن پوشانده می‌شد، مثل پیراهن زخیم یا ژاکت. «عبا» بین این دو ارزشمندتربود، که بر روی قبا پوشیده می‌شد تا شخص را گرم نگه دارد و همچنین شب هنگام به عنوان پتو از آن استفاده می‌کردند. + +# نیز بدو واگذار + +«به او نیز بده» diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..58badd04 --- /dev/null +++ b/mat/05/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» و شناسه مستتر در «برو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبان‌ها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# کسی + +«هر کس که» از این موقعیت به طور ضمنی برداشت می‌شود که مخاطب او سربازی رومی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یک میل + +هر مایل[ میل] برابر است با هزار قدم. سرباز رومی حق داشت از کسی بخواهد تا چنین مسافتی چیزی را برای او حمل کند و این مسافت قانونی بود. اگر «میل» برای مخاطب شما گیج کننده است می‌توانید آن را «یک کیلومتر» یا «فاصله‌ای» ترجمه کنید. + +# همراه او + +این اشاره به کسی دارد که دیگری را مجبور به رفتن می‌کند. + +# دو میل همراه او برو + +« یک مایلی را که تو را مجبور به رفتن می‌کند برو و سپس یک مایل دیگر او را همراهی کن.» «مایل» گیج کننده است شما می‌توانید آن را «دو کیلومتر» یا «دوبرابر» ترجمه کنید. diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md new file mode 100644 index 00000000..e5639753 --- /dev/null +++ b/mat/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روی خود را مگردان + +«از قرض دادن سر باز نزن» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرض بده » diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..ecf8561b --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه مسترر در فعل «شنیده‌اید» و مشتقات «شما» جمع هستند. شناسه فاعلی مستتر در «همسایه خود محبت نما و با دشمن خود عداوت کن» مفرد است، ولی شاید در برخی از زبان‌ها مجبور باشید که آنها را به صورت جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی  را ادامه می‌دهد. او اینجا از محبت به دشمن سخن می‌گوید. + +# گفته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همسایهٔٔ خود + +اینجا کلمه «همسایه» اشاره به همسایه‌ای خاص ندارد، بلکه به هر عضوی از جامعه یا گروه مردمی اشاره دارد. این گروه از مردم کسانی بودند که معمولاً شخص می‌خواهد با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد یا حداقل باور دارد که باید با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هم وطنان شما» یا «کسانی که به یک گروه مردمی تعلق دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md new file mode 100644 index 00000000..f1184e55 --- /dev/null +++ b/mat/05/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتاقات «شما» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# من به شما می‌گویم + +عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. + +# من به شما می‌گویم ...دشمنان خود را ...برکت بطلبید ...جفا رساند + +«شما» و تمام مشتقات آن ،همینطور فرامین برای دعا، جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md new file mode 100644 index 00000000..6aeef4d1 --- /dev/null +++ b/mat/05/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسران شوید + +بهتر است «پسران» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به پسران یا فرزندان  اشاره می‌شود. + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 00000000..8f07c5b7 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی به پایان می‌رساند. + +# چه اجر دارید؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها نشان دهد، محبت به عزیزان از نظر خدا کاری خاص و مستحق پاداش نیست. سوالی بدیهی است که می‌توان آن را در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟ + +سوالی بدیهی است که می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حتی باجگیران هم چنین می‌کنند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md new file mode 100644 index 00000000..80cb09e5 --- /dev/null +++ b/mat/05/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چه فضیلت دارید؟ + +این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری بیش از دیگران انجام نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سلام گویید + +این واژه متداول برای بیان آرزوی سلامتی کردن گوینده برای شنونده استفاده می‌شود. + +# آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟ + +این سوال را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حتی امت‌ها همین کار را انجام می‌دهند» [در فارسی از کلماتی متفاوت استفاده شده است] + + (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md new file mode 100644 index 00000000..81217401 --- /dev/null +++ b/mat/05/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پدر + +این کلمه لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eb2ae6f0 --- /dev/null +++ b/mat/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی متی ۵ + +## ساختار و قالب بندی + +بسیاری از مردم سخنان عیسی در متی ۵ - ۷ را به اسم موعظه سر کوه می‌شناسند. این قسمت درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم می‌دهد. کتاب مقدس این درس را در سه فصل تقسیم‌بندی می‌کند، اما گاهی این تقسیم‌بندی باعث سردرگمی خواننده می‌شود. اگر ترجمه شما هم متن را در چند بخش تقسیم‌بندی می‌کند، اطمینان حاصل کنید که خواننده شما متوجه یکپارچگی موعظه شود. + +متی ۵: ۳- ۱۰ به اسم خوشابه‌حال‌ها یا برکات معروف است و با فاصله بیشتر و در طرف راست متن قرار می‌گیرد و هر خط با کلمه «خوشابه‌حال» آغاز می‌شود. با چنین چیدمانی بر صفحه بر حالت منظوم این تعلیم تاکید می‌شود. + +عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت کرد، پس ممکن است بخواهید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در درک آن کمک کنید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «شاگردان او» + +این کلمه ممکن است به هرکس اشاره داشته باشد که پیرو یا شاگرد عیسی است. عیسی دوازده تن از پیروان خود را انتخاب کرد تا نزدیکترین شاگردان او باشند، «دوازده شاگرد». بعداً آن دوازده تن معروف به رسولان مسیح شدند. diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..42784e58 --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود به پیروانش را در موعظه سر کوه که در متی ۵: ۳ شروع شده، ادامه می‌دهد. در این قسمت، عیسی در مورد «به جا آوردن پارسایی» با صدقه دادن، دعا کردن و روزه گرفتن سخن می‌گوید. + +# پیش مردم...تا شما را ببینند + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاهدین او کار او را ارج می‌نهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« جلوی مردم تا فقط شما را ببیند و حرمتتان نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..e4b325a7 --- /dev/null +++ b/mat/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیش خود کَرِّنا منواز + +این استعاره به معنای عمداً توجه مردم را جلب کردن است. ترجمه جایگزین: «با نواختن شیپوری بلند، توجه کسی را به خود جلب نکن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی بر آن چیزی است که عیسی در ادامه می‌گوید . diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..3756ef8f --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند. شناسه‌های مستتر در افعال جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را به شاگردان در مورد صدقه دادن، ادامه می‌دهد. + +# دست چپ تو از آنچه دست راستت می‌کند مطلّع نشود + +این استعاره به معنی مخفی کاری کامل است. همانطور که دست‌ها معمولاً با هم کار می‌کنند و می‌توان گفت هر یک در همه حال از کار دیگری مطلع است، نباید اجازه دهید هنگام بخشیدن به فقرا نزدیک‌‌‌ترین کسان به شما نیز از کارتان مطلع شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..764b79e1 --- /dev/null +++ b/mat/06/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صدقه تو در نهان باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید بدون اینکه دیگران بفهمند به فقرا دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..00e20375 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند اما در برخی از زبان‌ها نیاز است که  به صورت جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را درباره دعا آغاز می‌کند. + +# تا مردم ایشان را ببینند + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاهدین آنها را می‌بینند و حرمت می‌نهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم ببیند و آنها را حرمت نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید . diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9cf6f41 --- /dev/null +++ b/mat/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به حجره خود داخل شو و در را بسته + +«به مکانی خصوصی برو» یا «به جایی برو که تنها باشی» + +# پدر خود را که در نهان است + +معانی محتمل: ۱) کسی نمی‌تواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست» + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# پدر نهان‌بینِ تو + +«پدر شما می‌بیند در نهان چه می‌کنید» diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..81c9928e --- /dev/null +++ b/mat/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تکرار باطل مکنید + +معانی محتمل: ۱) تکرار بی‌فایده است. ترجمه جایگزین: «سخن را بارها و بارها تکرار کردن بی‌فایده است» ۲) کلمات و جملات بی‌معنا هستند. ترجمه جایگزین: «کلمات بی‌معنا را تکرار نکنید» + +# مستجاب می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان آنها را می‌شنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e34e5b2 --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره چگونه دعا کردن صحبت می‌کند. کلمات «شما» و مشتقات آنها در جمله اول جمع هستند. در دعا کلمه «تو» و مشتقات آن مفرد است و به خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..ce9f16fb --- /dev/null +++ b/mat/06/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پدر ما که در آسمانی + +این شروع دعاست و عیسی به مردم یاد می‌دهد که چطور باید خدا را خطاب قرار دهند. + +# نام تو مقدّس باد + +«نام تو» اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه را حرمت‌گذار خود گردان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..40b9f05f --- /dev/null +++ b/mat/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملکوت تو بیاید + +اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که تو بر همه کس و همه چیز حکومت کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «همه چیز بر زمین طبق اراده تو انجام شود، همانطور که همه چیز در آسمان انجام می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..faa4110d --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمتی از دعاست که عیسی به مردم تعلیم می‌دهد. «ما» و «ما را» اشاره به کسانی دارد که چنین دعایی می‌کنند. همچنین آن کلمات  نه به خدا ، بلکه به کسی که دعا می‌کند اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# نان کفاف + +«نان» به طور کل به غذا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd9c0794 --- /dev/null +++ b/mat/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قرض‌های + +قرض چیزی است که شخص بدهکار است. استعاره‌ای برای گناهان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قرضداران + +قرضدار کسی است که شخص دیگری از او طلب دارد. این استعاره برای کسانی است که بر علیه ما گناه ورزیده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..4dad1998 --- /dev/null +++ b/mat/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما را در آزمایش میاور + +کلمه «آزمایش» اسم معناست، که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار چیزی ما را وسوسه کند» یا «نگذار چیزی باعث میل ما به گناه شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d4a57e3 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +تمام مشتقات «شما» جمع هستند. اگرچه عیسی به شنوندگان خود می‌گوید که اگر کسی دیگران را نبخشد فرداً چه اتفاقی برای آنها می‌افتد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تقصیرات + +اسم معنای «تقصیرات» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضد شما قصور می‌ورزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..81b6215b --- /dev/null +++ b/mat/06/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تقصیرهای مردم... تقصیرهای شما + +کلمه «تقصیر» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم بر ضد تو قصور کرده‌اند...و شما ضد خدا قصور ورزیده‌اید» یا «مردم را که به تو آسیب رسانده‌اند...وقتی  کاری از تو سر می‌زند که پدر را خشمگین می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3629fbb --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را درباره روزه گرفتن شروع می‌کند. + +# صورت خویش را تغییر می‌دهند + +ریاکاران صورت خود را نمی‌شورند و موی خود را شانه نمی‌زنند. آنها عمداً چنین می‌کنند تا توجه مردم را به خودشان جلب کنند و مردم آنها را به خاطر روزه‌‌داری حرمت نهند. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..04994cf5 --- /dev/null +++ b/mat/06/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# سر خود را تدهین کن + +«روغن بر سر خود نهی» یا «موی خود را مرتب کنی.» اینجا «تدهین» سر عملی معمول برای مراقبت از موی سر است. ربطی به «مسیح» که به معنای «آن مسیح شده» است ندارد. منظور عیسی این بود که مردم روزه‌دار یا غیر روزه‌دار باید یک شکل داشته باشند. diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..973c5ff9 --- /dev/null +++ b/mat/06/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها لازم است که به جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پدرت که در نهان است + +معانی محتمل: ۱) کسی نمی‌تواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که نادیدنی است» یا ۲) خدا با شخصی است که درنهان روزه می‌گیرد. ترجمه جایگزین:‌«پدر، که در خفا همراه توست». ببیند متی ۶:  ۶ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# نهان‌بینِ تو + +«آنچه در خفا می‌کنی را می‌بیند». ببینید متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b653006 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را درباره پول و دارایی شروع می‌کند. + +# گنج‌ها + +ثروت‌ها، چیزهایی که شخص ارزش بسیاری برای آنها قائل است. + +# جایی که بید و زنگ زیان می‌رساند + +«جایی که بید و زنگ، گنج را نابود می‌کند» + +# بید + +حشره‌ای پرنده که پارچه را تخریب می‌کند. + +# زنگ + +ماده‌ای قهوه‌ای رنگ که بر سطح آهن تشکیل می‌شود. diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..9fd55a85 --- /dev/null +++ b/mat/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# گنج‌ها به جهت خود در آسمان بیندوزید + +این استعاره یعنی کارهای نیکو بر زمین انجام دهید تا خدا در آسمان شما را پاداش دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3884021 --- /dev/null +++ b/mat/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# دل تو نیز در آنجا خواهد بود + +اینجا «دل» یعنی افکار و علائق شخص. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d75bdb05 --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها لازم است که به جمع ترجمه شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چراغ بدن چشم است...روشن + +این قسمت چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه می‌کند که باعث کوری شخص می‌شود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده می‌کردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند در نتیجه کار درست را انجام می‌دهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چراغ بدن چشم است + +این استعاره یعنی چشم فرد امکان دیدن را به شخص می‌دهد، همانطور که لامپ در تاریکی چنین امکانی را فراهم می‌آورد. ترجمه جایگزین: «مثل لامپ، چشم می‌گذارد چیزها را واضح ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشم + +شاید مجبور باشید این کلمه را جمع ترجمه کنید. «چشم‌ها» diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..d794d448 --- /dev/null +++ b/mat/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا اگر چشم تو... چه ظلمت عظیمی است + +این قسمت، چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه می‌کند که باعث کوری شخص می‌شود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده می‌کردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند، در نتیجه کار درست را انجام می‌دهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر چشم تو فاسد است + +این قسمت اشاره به جادو ندارد. یهودیان اغلب از این استعاره برای اشاره به شخصی حریص استفاده می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است! + +«اگر آنچه که قرار است در بدن تو نور ایجاد کند عامل تاریکی شود پس بدنت کاملاً تاریک است» diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..90182324 --- /dev/null +++ b/mat/06/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا یا از یکی نفرت دارد و با دیگری محبّت، و یا به یکی می‌چسبد و دیگر را حقیر می‌شمارد + +هر دو این عبارت اساسآً یک معنا دارند. آنها بر اینکه شخص نمی‌تواند هم به خدا و هم به پول متعهد باشد تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خدا و ممُّونا را خدمت کنید + +«نمی‌توانید خدا و پول را همزمان دوست داشته باشید» diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..e004a4bd --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +«شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به شما می‌گویم + +این جمله به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید بیشتر تاکید می‌کند. + +# به شما + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. + +# آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً زندگی بیش از آنچه است که می‌خورید و بدنتان بیش از آنچه است که می‌پوشید» یا «مسلماً در زندگی چیزهایی مهمتر از غذا هست و چیزهایی هست که مهمتر از لباس است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..038fa68a --- /dev/null +++ b/mat/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# انبارها + +جایی که محصول را در آن نگهداری می‌کنند. + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# آیا شما از آنها به مراتب بهتر نیستید؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً شما ارزشمندتر از پرندگان هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..be286b09 --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# کیست از شما که به تفکّر بتواند ذراعی بر قامت خود افزاید؟ + +عیسی از سوال استفاده کرد تا مردم را تعلیم دهد. اینجا «ذراعی بر قامت خود افزاید» استعاره‌ای به معنای افزودن به طول عمر شخص است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمی‌تواند، فقط با نگرانی، سالی به عمر خود اضافه کند. نمی‌توانید حتی یک دقیقه به عمر خود اضافه کنید! پس نباید نگران نیازهای خود باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذراعی + +ذراع، واحد اندازه‌گیری مساوی با نیم متر است و اینجا استعاره از زمانی کوتاه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..4a35b44f --- /dev/null +++ b/mat/06/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# برای لباس چرا می‌اندیشید؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نباید نگران آنچه باشید که می‌پوشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تأمّل کنید + +«در نظر داشته باشید» + +# سوسنهای .. نه محنت می‌کشند و نه می‌ریسند + +عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از  گیاهانی است که گل‌هایی زیبا و رنگارنگ دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سوسن‌های + +سوسن نوعی گل وحشی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e6cf800 --- /dev/null +++ b/mat/06/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سلیمان ..چون یکی از آنها آراسته نشد + +عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره گیاهانی  است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به شما می‌گویم + +این قسمت  تاکیدی است بر آنچه  که عیسی در ادامه می‌گوید . + +# چون یکی از آنها آراسته نشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زیبایی این سوسن‌ها لباس بر تن نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..66abe84f --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# علف صحرا را ...چنین بپوشاند + +عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# علف + +اگر زبان شما کلمه‌ای متداول دارد که می‌توان با آن  به «علف» و «سوسن‌ها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، می‌توانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید. + +# در تنور افکنده می‌شود + +یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده می‌کردند و غذا می‌پختند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایمان...آیا نه شما را از طریق اُولیٰ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ای کم‌ایمانان + +«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار می‌دهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست. diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..3ba2ec21 --- /dev/null +++ b/mat/06/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس + +«پس به این خاطر» + +# چه بپوشیم + +در این جمله «لباس» جز گویی از دارایی مادی است. ترجمه جایگزین: «چه دارایی‌ای خواهیم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..272896ad --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که در طلب جمیع این چیزها امّت‌ها می‌باشند + +«زیرا غیر یهودیان نگران خوردن، آشامیدن و پوشیدن هستند» + +# پدر آسمانی شما می‌داند که بدین همه‌چیز احتیاج دارید + +عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا نیاز اساسی آنها را بر طرف می‌کند. + +# پدر + +لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..7a732f05 --- /dev/null +++ b/mat/06/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اوّل ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید + +«ملکوت» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اول باید خدمت به خدایی که شاهتان است برای شما مهم باشید و آنچه درست است را انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# همه برای شما مزید خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه این چیزها را برای شما فراهم می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..fffcb847 --- /dev/null +++ b/mat/06/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس + +پس به این خاطر» + +# فردا اندیشه خود را خواهد کرد + +عیسی طوری از «فردا» سخن می‌گوید که گویی شخصی است  که نگران است. منظور عیسی این است که وقتی روز بعد فرا رسد، شخص به قدر کافی  نگرانی خواهد داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..75420a77 --- /dev/null +++ b/mat/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی متی ۶ + +## ساختار و قالب بندی + +متی باب۶، تعلیم طولانی عیسی که به اسم «موعظه بالای کوه» معروف است را ادامه می‌دهد. + +قرار دادن ۶: ۹- ۱۱ در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن را مد نظر داشته باشید. + +عیسی در این موعظه درباره موضوعات متفاوتی صحبت می‌کند، پس با گذاشتن خطی خالی هنگام تغییر موضوع توسط عیسی به خواننده خود در فهم این موضوع کمک کنید. diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f140044 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» و فرامین جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعلیم شاگردان در موعظه سر کوه ادامه می‌دهد، موعظه‌ای که در متی ۵: ۳ شروع شد. + +# حکم مکنید + +در این قسمت  «حکم کردن» معنای قوی‌تری مثل «به شدت محکوم کردن» یا «گناهکار اعلام کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم را به سختی محکوم نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا بر شما حکم نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت محکومتان می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..d010e9e8 --- /dev/null +++ b/mat/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا + +اطمینان حاصل کنید که خواننده مرتبط بودن ۷: ۲ را با گفته عیسی در ۷: ۱ متوجه شود. + +# بدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به همان طریق که دیگران را محکوم کردید، محکوم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیمانه‌ای + +معانی محتمل: ۱) این میزان مجازات صادر شده است یا ۲) کاربرد معمول برای داوری شدن است. + +# بر شما نیز حکم خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حلت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر اساس همان مقیاس شما را می سنجد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5957a0dd --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبان‌ها باید به صورت جمع ترجمه شوند. + +# چون است...چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی؟ + +عیسی ازاین سوال استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود می‌بینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمی‌شوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خس را در چشم برادر خود می‌بینی + +این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خس + +«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص می‌افتد. + +# برادر + +تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به هم‌ایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی. + +# چوبی را که در چشم خود داری + +این استعاره‌ به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه می‌کند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# چوبی + +بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع می‌کند. diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ece7a0c --- /dev/null +++ b/mat/07/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چگونه...می‌گویی، ... چشم تو؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا با جلب توجه مردم به گناهان خود قبل از رو به رو شدن با گناه دیگران آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «نباید...بگویید...چشم خود؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/05.md b/mat/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..21afd395 --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند. + +# سگان ..گرازان + +یهودیان این حیوانات را نجس فرض می‌کردند و خدا به یهودیان فرموده بود که آنها را نخورند. آن حیوانات استعاره‌ای برای شروران هستند که ارزشی برای مقدسات قائل نمی‌شوند. بهترین کار این است که این کلمات را عیناً ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرواریدها + +مانند سنگ یا دانه‌هایی گرد و ارزشمند هستند. استعاره بوده و به معنای معرفت خدا یا  در کل چیزهایی ارزشمند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مبادا آنها را پایمال کنند + +«خوکان بر آنها پا می‌گذارند» + +# و برگشته، شما را بدرند + +«سگان بر می‌گردند و شما را می‌درند» diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc2dd296 --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# سؤال کنید...بطلبید ...بکوبید + +این کلمات استعاره‌ای برای دعا کردن به درگاه خدا است. شکل این افعال نشان می‌دهد که باید به دعا کردن ادامه دهیم تا پاسخی دریافت کنیم. اگر زبان شما روشی برای پیوستگی در انجام این کار دارد( از نظر زمانی)، از آن استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سؤال کنید + +از کسی چیزی بخواهید در اینجا منظور از خدا است. + +# به شما داده خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خدا آنچه نیاز دارید را به شما می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بطلبید + +به دنبال کسی گشتن و در این مورد به دنبال خدا بودن + +# بکوبید + +در زدن روشی مودبانه بود که شخص به آن وسیله تقاضا می‌کرد در اتاق خانه یا اتاق باز شود تا او وارد گردد. اگر در زدن در فرهنگ شما بی‌ادبانه است یا انجام نمی‌شود از کلمه‌ای استفاده کنید که افراد به آن وسیله مودبانه تقاضای باز شدن در را می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به خدا بگویید که می‌خواهید در باز شود» + +# در باز می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما باز می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/08.md b/mat/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7eecd02 --- /dev/null +++ b/mat/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کدام آدمی است...سنگی؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی بین شما نیست...سنگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نانی + +این قسمت به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مقداری غذا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سنگ + +این اسم باید عیناً ترجمه شود. diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..541ba854 --- /dev/null +++ b/mat/07/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ماهی ...ماری + +این اسامی باید عیناً ترجمه شود. + +# یا اگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟ + +عیسی سوالی دیگر می‌پرسد تا به مردم تعلیم دهد. از مضمون برداشت می‌شود که عیسی هنوز به مرد و پسرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست، که اگر پسرش از او ماهی بخواهد و پدر به او مار دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..2d3151c2 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چقدر زیاده پدر شما که در آسمان است...خواهد بخشید! + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «پس پدر شما در آسمان قطعاً ...به او بیشتر خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b45d4c3f --- /dev/null +++ b/mat/07/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنچه خواهید که مردم به شما کنند + +«هر طور که می‌خواهید دیگران با شما رفتار کنند» + +# زیرا این است تورات و صُحُف انبیا + +اینجا «تورات» و «انبیا» اشاره به مکتوبات موسی و پیامبران دارد. ترجمه جایگزین: «چون موسی و پیامبران در کتب مقدس چنین تعلیم دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..3a1f9210 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمه‌ای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید. + +# از درِ تنگ داخل شوید... آنانی که بدان داخل می‌شوند بسیارند + +این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از درِ تنگ داخل شوید + +شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید» + +# در ..طریق + +معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم می‌شود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند. + +# به هلاکت + +اسم معنا را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم می‌میرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..b6c448c1 --- /dev/null +++ b/mat/07/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با مردم درباره انتخاب نحوه زندگی را ادامه می‌دهد؛ گویی که مسیری را انتخاب می کنند تا به آن راه یا راه دیگر بروند. + +# به حیات + +اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..c186aed2 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# احتراز کنید + +«مراقب باشید» + +# که به لباس میشها نزد شما می‌آیند ولی در باطن، گرگان درنده می‌باشند + +این استعاره یعنی انبیای دروغین تظاهر به نیکو بودن می‌کنند و می‌خواهند به مردم کمک کنند، ولی واقعاً شرور هستند و به مردم آسیب می‌زنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..a5e78737 --- /dev/null +++ b/mat/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان را از میوه‌های ایشان خواهید شناخت + +این استعاره اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که درخت را از میوه‌ای که بر آن رشد می‌کند می‌شناسید، انبیای دروغین را از اعمال آنها تشخیص می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا انگور را از خار و انجیر را از خس می‌چینند؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. مردم خواهند دانست که جواب به این سوال منفی خواهد بود. ترجمه جایگزین:‌ «مردم انگور را از خار و انجیر را از خس نمی‌چینند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8c7e991 --- /dev/null +++ b/mat/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر درخت نیکو، میوهٔ نیکو می‌آورد + +عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا به انبیای نیکو که عمل یا کلام نیکو بار می‌آورند، اشاره کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درخت بد، میوهٔ بد می‌آورد + +عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا  به انبیای بد که ثمری بد می‌آورند، اشاره کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..53e96684 --- /dev/null +++ b/mat/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود + +عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا  به انبیای دروغین اشاره کند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که برای انبیای دروغین نیز چنین اتفاقی روی می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بریده و در آتش افکنده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌برند و می‌سوزانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f8dd552 --- /dev/null +++ b/mat/07/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لهذا از میوه‌های ایشان، ایشان را خواهید شناخت + +کلمه «ایشان را» می‌تواند به انبیا یا به درختان اشاره داشته باشد. این استعاره به طور ضمنی اشاره می‌کند که میوه درخت و اعمال انبیا هر دو نشان می‌دهند که آیا نیکو هستند یا بد. در صورت امکان طوری ترجمه کنید که هم به درختان اشاره داشته باشد و هم به انبیا. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..4322eeb8 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# داخل ملکوت آسمان گردد + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «ما با خدا در آسمان زندگی می‌کنیم هنگامی که به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه ارادهٔ پدر مرا که در آسمان است بجا آورد + +«هرکس کاری که پدرم در آسمان به آن مایل است را انجام دهد» + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..860cfdf4 --- /dev/null +++ b/mat/07/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در آن روز + +عیسی گفت «آن روز»، چون می‌دانست که شنوندگان او می‌فهمند که به روز داوری اشاره دارد. در صورتی که خوانندگان شما برداشتی متفاوت دارند، بهتر است «روز داوری» را در ترجمه خود بیاورید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا ... نبوّت ننمودیم ...دیوها را اخراج نکردیم... معجزات بسیار ظاهر نساختیم؟ + +مردم از سوال استفاده می‌کنند تا بر اینکه چنین کارهایی از آنها سر زده تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «ما نبوت کردیم...دیوها را اخراج کردیم...این کارهای عظیم را انجام دادیم + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [ما] + +مشتقات «ما» شامل عیسی نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# به نام تو + +معانی محتمل: ۱) «به اقتدار تو» یا «به قدرت تو» یا ۲) «چون کاری را می‌کردیم که تو از ما خواسته بودی» یا ۳) «چون از تو قوت خواستیم تا چنین کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [کارهای عظیم] + +«معجزات» [در فارسی انجام شده است] diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..3aec7c3d --- /dev/null +++ b/mat/07/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هرگز شما را نشناختم + +این یعنی شخص به عیسی تعلق ندارد. ترجمه جایگزین: «شما پیرو من نیستید» یا «کاری با شما ندارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..193d954b --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پس + +«به همین دلیل» + +# سخنان + +«سخنان» اشاره به گفته عیسی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به مردی دانا تشبیه می‌کنم که خانهٔ خود را بر سنگ بنا کرد + +عیسی فرد مطیع کلام خود را به کسی تشبیه می‌کند که خانه خود را جایی می‌سازد که آسیبی به آن نمی‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سنگ + +این سنگ بستری است که زیر خاک یا رس است، نه سنگی بزرگ یا تخته سنگی بر زمین. diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad56c459 --- /dev/null +++ b/mat/07/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنا شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..3b9e6c57 --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به مردی نادان مانَد که خانهٔ خود را بر ریگ بنا نهاد + +عیسی تشبیه خود از آیه قبل را ادامه می‌دهد. او کسی که از کلام او اطاعت نمی‌کند را با خانه سازی ابله مقایسه می‌کند. فقط ابله خانه خود بر شن‌زار بنا می‌کند که باران، سیل و باد آن را همراه شن با خود می‌برد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/07/27.md b/mat/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..9a49b046 --- /dev/null +++ b/mat/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت پایان موعظه بالای کوه عیسی است که در متی ۵: ۳ شروع شد. + +# خراب گردید + +از کلمه متدوالی استفاده کنید که برای اشاره به خراب شدن خانه از آن استفاده می‌شود. + +# خرابی آن عظیم بود + +باران، سیل و باد خانه را کامل نابود کرد. diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..f393b09c --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات توصیف می‌کنند که چطور افراد در آن جمع نسبت به موعظه بالای کوه عیسی عکس العمل نشان دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# [واقع شد که] + +این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که» یا «بعد از اینکه» + +# آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند + +واضح است که در ۷: ۲۹ نه تنها از تعلیم عیسی متعجب شده بودند بلکه نحوه تعلیم او نیز باعث شگفتی آنها شده بود. ترجمه جایگزین: «از نحوه تعلیم او شگفت‌زده شده بودند» diff --git a/mat/07/29.md b/mat/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..efd11b98 --- /dev/null +++ b/mat/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی متی ۷ + +## ساختار و قالب بندی + +عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت می‌کند، پس در صورت تمایل می‌توانید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در فهم این تغییر کمک کنید. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### متی ۵- ۷ + +خیلی از مردم کلامی که در متی ۵- ۷ آمده را با عنوان موعظه بالای کوه می‌شناسند. این موعظه درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم می‌دهد. کتاب مقدس این درس را در سه باب تقسیم بندی کرده است، ولی چنین تقسیم‌‌بندی‌ای می‌تواند باعث سردرگمی خواننده شود. اگر ترجمه شما متن را به قسمت‌های مختلف تقسیم می‌کند، از فهم یکپارچگی موعظه توسط خواننده اطمینان حاصل کنید. + +«ایشان را از میوه‌های ایشان خواهید شناخت» + +میوه توصیفی معمول در کتاب مقدس است. برای توصیف نتیجه خوب یا بد اعمال از آن استفاده شده است. در این باب، میوه خوب نتیجه زندگی کردن طبق فرامین خداست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..99357473 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این شروع بخش جدیدی از داستان است که شامل چند رویداد می‌شود که عیسی مردم را شفا داد. این تم تا متی ۹: ۳۵ ادامه پیدا می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند + +«بعد از اینکه عیسی از تپه پایین آمد، گروه بزرگی از مردم به دنبال او حرکت می‌کردند». این جماعت احتمالاً‌ شامل همراهان او بر کوه و کسانی می‌شد که همراه او نبودند. diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..25b1c59a --- /dev/null +++ b/mat/08/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# ابرصی + +«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت» + +# او را پرستش نموده + +این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# اگر بخواهی + +«اگر می‌خواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی می‌دانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمی‌دانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر. + +# می‌توانی مرا طاهر سازی + +اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «می‌توانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..7bce0a2d --- /dev/null +++ b/mat/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# طاهر شو + +با گفتن این جمله، عیسی آن مرد را شفا داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# فوراً ... او طاهر گشت + +«در همان لحظه ...طاهر شد» + +# فوراً برص او طاهر گشت + +نتیجه بیان «طاهر شو» توسط عیسی شفای آن مرد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال او خوب بود» یا «جذام او را ترک کرد» یا «جذام تمام شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2e50007 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بدو + +این قسمت اشاره به مردی دارد که عیسی تازه او را شفا داده بود. + +# کسی را اطّلاع ندهی + +«چیزی به کسی نگو» یا «به کسی نگو که شفایت دادم» + +# خود را به کاهن بنما + +شریعت موسی الزامی می‌دانست که شفایافتگان از جذام پوست، خود را به کاهن نشان دهند تا به آنها اجازه دهد به جامعه بازگردند، و با دیگران باشند. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن هدیه‌ای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد + +شریعت موسی الزامی می‌دانست که شفایافتگان از جذام به عنوان شکرانه نزد کاهن قربانی بگذرانند. وقتی کاهن قربانی را می‌پذیرفت، مردم می‌فهمیدند که آن فرد از جذام شفا یافته است. رفتار مردم با جذامیان مستبدانه بود و از جامعه طرد می‌شدند تا اینکه مدرکی دال بر شفای خود بیاورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به جهت ایشان + +این احتمالاً‌ اشاره دارد به ۱) کاهنان یا ۲) همه مردم یا ۳) منتقدین عیسی. در صورت امکان از ضمیری استفاده کنید که به هر یک از این گروه‌ها اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..9e1b6a3f --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +اینجا صحنه به زمان و مکانی متفاوت انتقال می‌یابد و از شفا دادن کسی دیگر توسط عیسی صحبت می‌کند. + +# و چون عیسی وارد کفرناحوم شد + +«وقتی عیسی به کفرناحوم می‌آمد» diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..428b94a7 --- /dev/null +++ b/mat/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مفلوج + +ناتوان از حرکت به دلیل بیماری یا سکته diff --git a/mat/08/07.md b/mat/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..bca78f94 --- /dev/null +++ b/mat/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عیسی بدوگفت + +«عیسی به افسر رومی گفت» + +# من آمده، او را شفا خواهم داد + +«به خانه تو می‌آیم و خادمت را شفا می‌دهم» diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..a192a21b --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیر سقف من + +این اصطلاح اشاره به داخل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فقط سخنی بگو + +اینجا منظور از «سخن» فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «دستور بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صحّت خواهد یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d94afaaa --- /dev/null +++ b/mat/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مردی زیر حکم هستم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زیر حکم فرد دیگری است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیر حکم...زیر دست خود + +وقتی کسی «زیر دست» کسی دیگر است، یعنی نسبت به آن شخص کم اهمیتتر بوده و مجبور به اطاعت از فرامین اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..9e22a7cd --- /dev/null +++ b/mat/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت بر گفته عیسی که در ادامه آمده، تاکید می‌کند. + +# چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافته‌ام + +شنوندگان عیسی احتمالاً فکر می‌کردند یهودیان اسرائیل که مدعی بودند فرزند خدا هستند ایمانی قوی‌تر از بقیه دارند. عیسی می‌گویند که آنها اشتباه می‌کنند و ایمان آن افسر رومی عظیم‌تر بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..75027f6c --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما + +«شما» جمع است و اشاره به «همان خود» در متی ۸: ۱۰ دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از مشرق و مغرب + +استفاده متضاد از «شرق» و «غرب» روشی برای اشاره کردن به همه جا بود. ترجمه جایگزین: «از همه جا» یا «از هر جای دور و هر طرف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خواهند نشست + +مردم در آن فرهنگ هنگام غذا خوردن کنار میز دراز می‌کشیدند. این عبارت نشان می‌دهد که تمام کسانی که بر میز می‌نشستند از اعضای خانواده و دوستان نزدیک بودند. اغلب طوری از شادی در پادشاهی  خدا صحبت می‌شود که گویی افراد در حال ضیافت هستند. ترجمه جایگزین: «مثل خانواده و دوستان زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در ملکوت آسمان + +اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود نگه دارید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان نشان می‌دهد که پادشاه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f4fc265 --- /dev/null +++ b/mat/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسران ملکوت + +عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بی‌ایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونه‌گویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته می‌شوند و غریبه‌ها پذیرفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه داده‌اند تا بر آنها حکومت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ظلمت خارجی + +اینجا «ظلمت خارجی» کنایه‌ای از جایی است که خدا کسانی را می‌فرستد که طردشان می‌کند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا می‌شود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گریه و فشار دندان + +«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زاری می‌کنند و رنج فراوان خود را نشان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..74ac99d2 --- /dev/null +++ b/mat/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تو را عطا شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای شما این کار را انجام می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خادم او صحّت یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی خادم را شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ساعت + +«در همان لحظه که عیسی سخن گفت، آن خادم شفا را داد» diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..02b62695 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا صحنه به زمانی دیگر انتقال می‌یابد و از شفا یافتن کسی دیگر به دست عیسی سخن می‌گوید. + +# عیسی به خانهٔ پطرس آمد + +شاگردان احتمالاً همراه عیسی بودند، ولی تمرکز داستان بر گفته و عمل عیسی معطوف است؛ پس اگر لازم است که از برداشت اشتباه جلوگیری کنید، شاگردان را معرفی کنید. + +# مادر زنِ او + +«مادر زن پطرس» diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..86552fdd --- /dev/null +++ b/mat/08/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تب او را رها کرد + +اگر در زبان شما از چنین جمله‌ای  برداشت می‌شود که تب توان فکر کردن و عمل طبق اراده خود را دارد و نوعی انسان‌انگاری است، بهتر است این جمله را «بهتر شد» یا «عیسی او را شفا داد» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# برخاسته + +«از تخت بیرون آمد» diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a743689 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال می‌یابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن می‌گوید. + +# چون شام شد + +چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمی‌کردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بسیاری از دیوانگان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلی‌ها که توسط دیوها کنترل می‌شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# محض سخنی ارواح را بیرون کرد + +منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..8e8e25e7 --- /dev/null +++ b/mat/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی نبوتی که از زبان اشعیا به مردم اسرائیل گفته شده بود را عملی کرد». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بیمار بودند را شفا داد و سالم گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..cd6fbfcc --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا صحنه تغییر می‌کند و درباره پاسخ عیسی به کسانی سخن می‌گوید که قصد پیروی از او را دارند. + +# چون + +این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند. + +# فرمان داد + +«به شاگردان خود گفت» diff --git a/mat/08/19.md b/mat/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..db6bc812 --- /dev/null +++ b/mat/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنگاه + +یعنی بعد از اینکه عیسی «فرمان داد» و قبل از اینکه بتواند سوار کشتی شود. + +# هرجا + +به هر مکانی diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..61c927b1 --- /dev/null +++ b/mat/08/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# روباهان را سوراخ‌ها و مرغان هوا را آشیانه‌ها است + +عیسی با مثلی جواب می‌دهد. این جمله یعنی حیوانات وحشی جایی برای استراحت دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# روباهان + +روباه حیوانی مانند سگ است. روباه‌، پرندگان آشیانه‌ساز و حیوانات کوچک دیگر را می‌خورد. اگر روباه در منطقه شما شناخته شده نیست، از واژه متداول برای حیوانی مثل سگ یا حیوان خزدار استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# سوراخ‌ها + +روباه‌ها در زمین سوراخی برای زندگی کردن درست می‌کنند. از کلمه مناسب استفاده کنید که اشاره به محل زندگی «روباهان» دارد. + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جای سر نهادن نیست + +این قسمت اشاره به جای خواب دارد. ترجمه جایگزین: «جایی برای خود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea8b2094 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اوّل مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم + +مشخص نیست که پدر آن مرد مرده بود و قرار بود فوراً دفنش کند یا اینکه آن مرد می‌خواست کمی بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و بتواند او را دفن کند. نکته اصلی این است که مرد قبل از پیروی از عیسی می‌خواست کاری دیگر انجام دهد. diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..0e260a13 --- /dev/null +++ b/mat/08/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند + +منظور عیسی این نیست که واقعاً مردگان، مردگان دیگر را دفن می‌کنند. معانی محتمل «مردگان»: ۱) استعاره برای کسانی است که به زودی می‌میرند، یا ۲) استعاره برای کسانیست که از عیسی پیروی نمی‌کنند و از نظر روحانی مرده‌اند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهید چیزی پیروی از عیسی را به تعویق اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..a31d0163 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این قسمت صحنه به جایی انتقال می‌یابد که عیسی و شاگردان بر دریای جلیل بودند و او طوفان را آرام می‌کند. + +# به کشتی سوار شد + +«بر کشتی سوار شد» + +# شاگردانش از عقب او آمدند + +سعی کنید برای «شاگرد» و «دنبال کردن» از کلمه‌ای استفاده کنید که در متی ۸: ۲۱- ۲۲ از آن استفاده شده است. diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..16cf81a5 --- /dev/null +++ b/mat/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ناگاه + +این قسمت شروع رویدادی دیگر در داستانی اصلی است. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ناگهان» یا «بدون اخطار» + +# اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوفانی قوی در دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به حدیّ که امواج، کشتی را فرو می‌گرفت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر که امواج قایق را پوشاندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..053a0b35 --- /dev/null +++ b/mat/08/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که خدمت شفای عیسی تحقق نبوت است. + +# او را بیدار کرده، ... ما را دریاب + +معانی محتمل: ۱) اول عیسی را بیدار کردند و بعد گفتند «ما را نجات دهد» یا ۲) وقتی که عیسی را بیدار می‌کردند می‌گفتند «ما را نجات ده» + +# ما را...[ما] + +اگر مجبورید این کلمات را به منحصر یا غیر منحصر ترجمه کنید، اگر غیر منحصر ترجمه شوند بهتر است. احتمالاً منظور شاگردان این بود که می‌خواستند عیسی شاگردان و خود را از غرق شدن نجات دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# هلاک می‌شویم! + +«نزدیک است که بمیریم» diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..6bc9a0c7 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بدیشان + +«به شاگردان» + +# ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟ + +عیسی شاگردان را با پرسشی بدیهی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «ای کم ایمانان ...نباید بترسید» یا «چیزی نیست که بخواهید از آن بترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ای کم ایمانان + +«ایمان کمی دارید» عیسی شاگردان را به این شکل خطاب قرار می‌دهد، چون اضطراب آنها در مورد طوفان نشان‌دهنده ایمان کم آنان به او برای کنترل کردن طوفان بود. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..4c2b1729 --- /dev/null +++ b/mat/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّا آن اشخاص تعجّب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت می‌کنند! + +«حتی باد و دریا از او اطاعت می‌کنند! این چگونه مردیست؟» این سوال بدیهی نشان می‌دهد که شاگردان تعجب کرده بود. ترجمه جایگزین: «مثل این مرد تا به حال ندیده‌ایم! حتی باد و موج از او اطاعت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بادها و دریا نیز او را اطاعت می‌کنند + +اطاعت یا نااطاعتی انسان یا حیوانات تعجب‌آور نبود، ولی اطاعت باد و آب تعجب‌آور بود. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..77751e60 --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +اینجا نویسنده به موضوع شفا دادن مردم توسط عیسی بر می‌گردد. این قسمت شروع شفای دو دیو زده توسط عیسی است. + +# به آن کناره + +«به آن سوی دریای جلیل» + +# در زمین جَرْجِسیان + +جَرْجِسیان  اسمی بر گرفته از شهر جَرْجِس بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو مرد که شیطان آنها را تسخیر کرده بود» یا «دو مرد که دیوان آنها را کنترل می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌حدّی تندخوی بودند که هیچ‌کس از آن راه نتوانستی عبور کند + +دیوهایی که این مردها را کنترل می‌کردند، آنقدر خطرناک بودند که کسی نمی‌توانست به آنها نزدیک شود یا از آنجا بگذرد. diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..99d5e135 --- /dev/null +++ b/mat/08/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [اینک] + +این کلمه رویداد دیگری در داستان اصلی را شروع می‌کند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن چنین کاری دارد. + +# ابن الله، ما را با تو چه کار است؟ + +دیوها از سوالی استفاده می‌کنند ولی در مقابل عیسی رفتاری متخاصمانه داشتند. ترجمه جایگزین: «مزاحم ما نشو، پسر خدا!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ابن الله[ پسر خدا] + +لقبی مهم برای عیسی است، که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# مگر در اینجا آمده‌ای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟ + +دیوان دوباره با لحنی خصمانه سوال می‌پرسند. ترجمه جایگزین: «نباید با تنبیه کردن ما قبل از زمانی که خدا برای مجازات ما مقرر کرده از او نافرمانی کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..18926370 --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره گله خوکان ارائه می‌دهد که قبل از رسیدن عیسی آنجا بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..7f1e0b77 --- /dev/null +++ b/mat/08/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرگاه ما را بیرون کنی + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که دیوها می‌دانستند عیسی آنها را بیرون می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون می‌خواهی ما را بیرون کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ما را + +این کلمه منحصر است و فقط به دیوها اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/08/32.md b/mat/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..fd19b09d --- /dev/null +++ b/mat/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان را + +این قسمت اشاره به دیوهای درون آن دو مرد دارد. + +# بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند + +«دیوان مردان را ترک گفتند و وارد خوکان شدند» + +# در حال + +این قسمت ما را آگاه می‌کند که به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم. + +# فی‌الفور همهٔ آن گرازان از بلندی + +«سریع به دامنه تپه دویدند» + +# در آب هلاک شدند + +«به آب افتادند و غرق شدند» diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..ebeed770 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت داستان شفای دو مرد دیوزده توسط عیسی را به پایان می‌رساند. + +# شبانان + +«کسانی که از خوک‌ها نگهداری می‌کردند» + +# ماجرای دیوانگان را شهرت دادند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی برای کمک به مردان تحت کنترل دیوها انجام داد » [اقدام عیسی برای کمک به مردانی که تحت کنترل دیوها بودند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..8d13d42f --- /dev/null +++ b/mat/08/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینک + +این کلمه شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی نشانگذاری می‌کند. احتمالاً اشخاص از رودیدادی قبلی نیز در آن دخیل بوده‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# تمام شهر + +کلمه «شهر» کنایه از مردم شهر است. کلمه «همه» احتمالاً مبالغه‌ای برای تاکید بر تعداد زیاد مردمی است که از شهر بیرون آمدند. لزوماً به هریک از آنها که بیرون آمدند اشاره ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# از حدود ایشان + +«منطقه آنها» diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..182816c9 --- /dev/null +++ b/mat/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی متی ۸ + +## ساختار و قالب بندی + +این باب قسمتی جدید را آغاز می‌کند. + +## مفاهم خاص در این باب + +### معجزات + +عیسی معجزاتی انجام داد تا بتواند چیزهایی را کنترل کند که دیگران قادر به کنترل آنها نبودند. او همچنین نشان داد که به خاطر انجام این معجزات، پرستش او جایز است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d3f15a60 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +متی به موضوعی که در متی ۸: ۱ شروع کرده بود یعنی شفای مردم توسط عیسی بازمی‌گردد. این قسمت با گزارش شفای یک مفلوج به دست عیسی آغاز می‌شود. + +# پس به کشتی سوار شده + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی همراه شاگردان خود بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کشتی + +احتمالاً همان کشتی است که متی ۸: ۲۳ آمده است. فقط در صورت نیاز به یکی بودن آنها اشاره کنید تا از ایجاد سردرگمی جلوگیری شود. + +# به شهر خویش آمد + +«به شهری که در آن زندگی می‌کرد.»  این قسمت به طور ضمنی اشاره به کفرناحوم دارد. diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..99c0f187 --- /dev/null +++ b/mat/09/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ناگاه + +این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افراد که در رویدادی قبلی بوده‌اند در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این امر داشته باشد. + +# آوردند + +«برخی از مردان شهر آوردند» + +# ایمان ایشان + +این قسمت اشاره به ایمان مردان دارد و شامل ایمان آن مرد مفلوج هم می‌شود. + +# ای فرزند + +آن مرد پسر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه حرف می‌زند. اگر چنین مکالمه‌ای گیج کننده است می‌توانید «دوست من» یا «پسر جوان» ترجمه کنید یا حتی این قسمت را می‌توانید حذف کنید. + +# گناهانت آمرزیده شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c93cac73 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنگاه + +این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی را نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودند، در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# با خود گفتند + +معانی محتمل: ۱) هر یک با خود فکر کرد یا ۲) بین خود صحبت می‌کردند. + +# کفر + +عیسی ادعا می‌کرد که می‌تواند کاری را انجام دهد که کاتبان فکر می‌کردند فقط از خدا ساخته است. diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5e9621b --- /dev/null +++ b/mat/09/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خیالات ایشان را درک نموده + +عیسی یا به شکلی ماوراالطبیعه افکار آنها را می‌دانست یا می‌توانست آنها را ببیند که با یکدیگر حرف می‌زنند. + +# از بهر چه خیالات فاسد به‌خاطر خود راه می‌دهید؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا کاتبان را توبیخ کند. اینجا «خیالات» اشاره به افکار و اذهان آنها دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه به ذهن راه ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فاسد + +اخلاقی شرورانه یا شرارت‌آمیز بود و در واقع فقط یک خطای صرف نیست. diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae72f993 --- /dev/null +++ b/mat/09/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند که کاتبان را وادارد تا به آنچه که می‌تواند ثابت کند او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه، فکر کنند. ترجمه جایگزین: «من گفتم ‘گناهان شما بخشیده شده‌اند.‘ شاید فکر کنید گفتن اینکه ‘برخیز و راه برو‘ ساده‌تر با‌شد چون توان من برای شفای آن مرد با برخاستن و راه رفتن او آشکار می‌شود» یا «شاید فکر کنید اگر بگویی ‘گناهانت بخشیده شدند‘ ساده‌تر از گفتن ‘برخیز و راه برو‘ باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کدام سهل‌تر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟ + +این نقل قول را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کدام ساده‌تر است، به کسی بگویی گناهانت بخشیده شده یا به او بگویی برخیز و راه برو؟» یا «شاید فکر کنید که آسانتر است بگویید گناهان کسی بخشیده شده یا به او بگویید برخیز و راه برو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# گناهان تو آمرزیده شد + +«تو» مفرد است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e2701d6 --- /dev/null +++ b/mat/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیکن تا بدانید + +«به شما ثابت می‌کنم» شناسه فاعلی مستتر در «بدانید» جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# بستر خود را...خانهٔ خود + +«خود را» مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به خانهٔ خود روانه شو + +عیسی آن مرد را از رفتن به جایی دیگر منع نمی‌کند. او به آن مرد فرصتی می‌دهد تا به خانه رود. diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..27b897f9 --- /dev/null +++ b/mat/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عطا فرموده بود + +«چون داده است» + +# این نوع قدرت + +این قسمت اشاره به اعلام بخشودگی گناهان دارد. diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..2bf7bcea --- /dev/null +++ b/mat/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +این قسمت روایت شفای مرد مفلوج توسط عیسی را به پایان می‌رساند. عیسی سپس باجگیری را فرا می‌خواند تا یکی از شاگردان او شود. + +# چون عیسی از آنجا می‌گذشت + +این عبارت بخش جدیدی را در داستان نشانگذاری می‌کند. اگر زبان روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# می‌گذشت + +«می‌رفت» یا «ترک می‌کرد» + +# متّی...بدو ...وی + +طبق سنت کلیسا، متی نویسنده این انجیل است، ولی در این متن دلیلی وجود ندارد که ضمائری مثل «بدو» و «وی» را به «به من» و «من» تغییردهید. + +# بدو گفت + +«عیسی به متی گفت» + +# برخاسته، از عقب وی روانه شد + +«متی برخاست و به دنبال عیسی رفت» این قسمت یعنی متی شاگرد عیسی شد. diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..2924cc3c --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خانه + +احتمالاً خانه متی بوده است، ولی می‌تواند به خانه عیسی هم اشاره داشته باشد. فقط در صورت نیاز به جلوگیری از سردرگمی، این موضوع را روشن کنید. + +# چون + +این قسمت شروع رویدادی دیگر را نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بوده‌اند در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# گناهکاران + +کسانی که از شریعت موسی پیروی نمی‌کردند و اعمالی را مرتکب می‌شدند که دیگران بد می‌دانستند. diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..4da4998c --- /dev/null +++ b/mat/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و فریسیان چون دیدند + +«وقتی فریسیان دیدند که عیسی در حال غذا خوردن با باجیگیران و گناهکارانند» + +# چرا استاد شما با باجگیران و گناهکاران غذا می‌خورد؟ + +فریسیان از این سوال استفاده می‌کنند تا کار عیسی را مورد انتقاد قرار دهند. ترجمه جایگزین: «معلم شما نباید با خراجگیران و گناهکاران غذا بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..81fde6dc --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# عیسی چون شنید + +این قسمت اشاره به سوالی دارد که فریسیان از عیسی درباره باجگیران و گناهکاران می‌پرسیدند. + +# نه تندرستان، بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند + +عیسی با مثلی جواب می‌دهد. او می‌گوید به خاطر اینکه آمده تا به گناهکاران کمک کند، با چنین افرادی غذا می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# تندرستان + +«کسانی که سالم هستند» + +# طبیب + +پزشک + +# مریضان + +عبارت «احتیاج به طبیب دارند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که مریض هستند، به طبیب نیاز دارند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..7a682416 --- /dev/null +++ b/mat/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# رفته، این را دریافت کنید + +عیسی می‌خواهد از کتب مقدس نقل قول کند. ترجمه جایگزین: «باید بروید معنای آنچه خدا در کتب مقدس گفته است را بیابید» + +# رفته + +شناسه فاعلی مستتر جمع است و به فریسیان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# رحمت می‌خواهم نه قربانی + +عیسی از نوشته یوشع نبی در کتاب مقدس نقل قول می‌کند. شناسه اول شخص مفرد [مشتقات «من»] اشاره به خدا دارند. + +# زیرا نیامده‌ام + +شناسه فاعلی در فعل اشاره به عیسی دارد. + +# عادلان + +عیسی از کنایه استفاده می‌کند. او فکر نمی‌کند که خیلی از مردم عادل[پارسا] و بی‌نیاز از توبه باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند پارسا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8d75ad5 --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +شاگردان یحیای تعمید دهنده روزه نگرفتن شاگردان عیسی را زیر سوال می‌برند. + +# روزه نمی‌دارند + +«مرتب غذا می‌خورند» diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..36b429e6 --- /dev/null +++ b/mat/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آیا پسران خانهٔ عروسی، مادامی که داماد با ایشان است، می‌توانند ماتم کنند؟ + +عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیا جواب دهد. همه می‌دانستند که مردم در مراسم عروسی سوگواری نمی‌کنند و روزه نمی‌گیرند. عیسی از این مثل استفاده کرد تا نشان دهد شاگردانش بدین خاطر که او هنوز با آنهاست، سوگواری نمی‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ایّامی می‌آید که + +این روشی برای اشاره به زمانی در آینده بود. ترجمه جایگزین: «زمانی می‌رسد که» یا «روزی» + +# داماد از ایشان گرفته شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد نمی‌تواند دیگر با آنها باشد» یا «کسی داماد را می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گرفته شود + +احتمالاً‌ عیسی به مرگ خود اشاره داشته‌ است، ولی چنین موضوعی را نباید در ترجمه مشخص کنید. برای حفظ تصویر ارائه شده از عروسی، بهتر است بیان کنید که داماد دیگر آنجا نخواهد بود. diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..d469513b --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند را ادامه می‌دهد. او این کار را با ارائه دو مثال از چیزهای قدیمی و جدیدی که مردم آنها را کنار هم قرار نمی‌دهند، انجام داد. + +# هیچ‌کس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمی‌کند + +«هیچ‌کس تکه پارچه نو را بر تکه پارچه‌ای کهنه نمی‌دوزد» یا «مردم تکه پارچه نو را به پارچه کهنه وصله نمی‌کنند» + +# کهنه پارهای ...جامه + +«لباس کهنه...لباس» + +# آن وصله از جامه جدا می‌گردد + +اگر کسی آن لباس را بشورد، وصله‌ای که بر آن است آب می‌رود، ولی لباس کهنه تغییری نمی‌کند. وصله را از جامه جدا می‌کند و سوراخی بزرگتر در آن باقی می‌گذارد. + +# وصله + +«تکه پارچه نو» تکه پارچه‌ای است که برای پوشاندن درز لباس کهنه از آن استفاده می‌شود. + +# دریدگی بدتر می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پارگی بدتر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..25d10dee --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه می‌دهد. + +# شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند + +عیسی از مثلی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد. + +# نمی‌ریزند + +«مردم با هم نمی‌ریزند» یا «هرگز نمی‌گذارند» + +# شراب نو + +این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ای که هستید ناشناخته است، از کلمه‌ای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# مَشک‌های کهنه + +این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کرده‌اند. + +# مَشکهای + +«مشکهای شراب» یا «کیسه‌های پوستین» این کیسه‌ها از پوست حیوانات درست شده بودند. + +# شراب ریخته و مشکها تباه گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود می‌کند و شراب را بر زمین می‌‌ریزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مَشک‌ها دریده شده + +وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره می‌شود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد. + +# مشک‌های نو + +«مشک‌های تازه» یا «مشک‌های نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است. + +# هر دو محفوظ باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..d18422dc --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت  آغاز روایت زنده ساختن دختر یکی ازرئیسان یهودی بعد از مرگ است. + +# این سخنان + +این قسمت اشاره به جوابی دارد که یوحنا درباره روزه گرفتن به شاگردان می‌دهد. + +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# او را پرستش نموده + +روشی است که احترام را در فرهنگ یهود نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بیا و دست خود را بر وی گذار که زیست خواهد کرد + +این قسمت نشان می‌دهد که مقامات یهودی باور داشتند عیسی قدرت زنده کردن آن دختر را دارد. diff --git a/mat/09/19.md b/mat/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..62392b08 --- /dev/null +++ b/mat/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شاگردان خود + +«شاگردان عیسی» diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..905a755f --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت شفا دادن زنی دیگر توسط عیسی را در راه خانه آن رئیس[مقام] یهودی توصیف می‌کند. + +# اینک + +کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان اشاره می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# که به مرض استحاضه مبتلا می‌بود + +«که خونریزی داشت» یا «که مرتب خون از او جاری بود» احتمالاً خونریزی در زمان‌های غیر عادی از رحم او بوده است. برخی از فرهنگ‌ها، روشی مودبانه برای اشاره به این مریضی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# دوازده سال + +«۱۲ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ردای او + +«جامه او» یا «آنچه بر تن داشت» diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..6b82644a --- /dev/null +++ b/mat/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا با خود گفته بود، اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفا یابم + +او قبل از اینکه جامه عیسی را لمس کند این را به خود گفت. این قسمت، دلیل لمس جامه عیسی توسط آن زن را توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# اگر محض ردایش را لمس کنم + +طبق شریعت یهود، به خاطر خونریزی نباید کسی را لمس می‌کرد. او لباس عیسی را لمس کرد تا قوت عیسی او را شفا دهد و هنوز (فکر می‌کرد) عیسی متوجه نمی‌شود او را لمس کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..ab492e0c --- /dev/null +++ b/mat/09/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عیسی + +«زن امیدوار بود که می‌تواند در خفا او را لمس کند، ولی عیسی...» + +# دختر + +آن زن دختر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه صحبت می‌کند. اگر گیج کننده است، می‌توانید این کلمه را به «زن جوان» ترجمه کنید یا حتی می‌توانید آن را حذف کنید. + +# ایمانت تو را شفا داده است + +«چون به من ایمان داشتی، تو را شفا می‌دهم» + +# در ساعت آن زن رستگار گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را در همان لحظه شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..074004b1 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +این قسمت به روایتی باز می‌گردد که قرار بود عیسی دختر آن مقام یهودی را زنده کند. + +# نوحه‌گران و گروهی از شورشکنندگان را دیده + +روشی معمول برای عزاداری کردن برای شخصی است که مرده است. + +# نوحه‌گران [نی زنان] + +«کسانی که نی می‌نواختند» diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..fa9884c7 --- /dev/null +++ b/mat/09/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# راه دهید + +عیسی با تعداد زیادی از مردم صحبت می‌کرد، پس از حالتی از فعل استفاده کنید که دستوری و جمع باشد. + +# زیرا دختر نمرده، بلکه در خواب است + +عیسی با کلمات بازی می‌کند. در زمان عیسی معمول بود که طوری به مرده اشاره کنند که گویی آن مرده «خواب» است. اما اینجا دختر مرده به گونه‌ای برمی‌خیزد که گویی واقعاً خواب بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..f67e24be --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون آن گروه بیرون شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی جماعت را به بیرون فرستاد» یا «بعد از اینکه خانواده دختر، مردم را بیرون فرستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برخاست + +«از تخت بیرون آمد» این قسمت هم معنای متی ۸: ۱۵ است. diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..c8249fe3 --- /dev/null +++ b/mat/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت خلاصه نتیجه زنده شدن آن دختر توسط عیسی است. + +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی که عیسی دختر مقام یهودی را زنده کرد را به پایان می‌رساند. + +# این کار در تمام آن مرزوبوم شهرت یافت + +«مردم آن منطقه درباره او شنیدند» یا «مردمی که آن دختر را زنده دیدند در آن منطقه به یکدیگر می‌گفتند» diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef6634ac --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایت شفا دادن دو کور توسط عیسی را شروع می‌کند. + +# چون عیسی از آن مکان می‌رفت + +وقتی عیسی آن منطقه را ترک می‌کرد. + +# می‌رفت + +«ترک می‌کرد» یا «می‌رفت» + +# در عقب او افتاده + +یعنی آنها پشت سر عیسی حرکت می‌کردند و لزوماً به این معنی نیست که تبدیل به شاگرد او شدند. + +# بر ما ترحّم کن + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که می‌خواستند عیسی آنها را شفا دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر داودا + +عیسی پسر واقعی داود نبود، پس می‌توان این کلمات را به «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است و آن مردان احتمالاً عیسی را به لقبش صدا می‌زدند. diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..a76c5631 --- /dev/null +++ b/mat/09/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و چون به خانه در آمد + +این قسمت یا به خانه عیسی اشاره دارد یا به خانه‌ای که در متی ۹: ۱۰ + +# بلی خداوندا + +تمام آنچه جواب دادند، بیان نشده است ولی از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین:‌ «بله خداوندا، ما باور داریم که تو می‌توانی ما را شفا دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..cf000107 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چشمان ایشان را لمس کرده، گفت + +مشخص نیست که چشم هر دو مرد را همزمان لمس کرده یا فقط از دست راست خود برای لمس چشم یکی و سپس چشم دیگری استفاده کرده است. چون معمولاً از دست چپ برای کارهای ناپاک استفاده می‌کردند، احتمالاً فقط از دست راست خود استفاده کرده است. همچنین مشخص نیست که او هنگامی که چشمان آنان را لمس می‌کند سخن می‌گوید یا اول سخن می‌گوید بعد چشم آنها را لمس می‌کند. + +# بر وفق ایمانتان به شما بشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کار را خواهم کرد که شما باور دارید» یا «چون باور دارید، شما را شفا می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..b3255b3a --- /dev/null +++ b/mat/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چشمانشان باز شد + +این قسمت یعنی می‌توانید ببینید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمان آنها را شفا می‌دهد» یا «دو مرد کور می‌توانند ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کسی اطّلاع نیابد + +اینجا «زنهار» یعنی حتماً. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که کسی از این موضوع خبر دار نشود» یا «به کسی نگویید که شما را شفا دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..233f5284 --- /dev/null +++ b/mat/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا ایشان + +«آن دو مرد آنچه عیسی به آنها گفته بود را انجام ندادند. » + +# شهرت دادند + +«به خیلی از مردم گفتند که چه شده است» diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..2b766f40 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را تعریف می‌کند که عیسی مرد دیو زده را که نمی‌توانست سخن بگوید شفا داد، و در عین حال نحوه عکس العمل مردم را نیز نشان می‌دهد. + +# [اینک] + +کلمه [«اینک»] ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد. + +# گنگ را نزد او آوردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردی لال را نزد عیسی آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گنگ + +ناتوان از تکلم + +# دیوانه‌ای + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوی او را تسخیر کرده بود» یا «کسی که تحت کنترل دیو بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..30e90954 --- /dev/null +++ b/mat/09/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون دیو بیرون شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی دیو را بیرون کرد» یا «بعد از اینکه عیسی به دیو دستور داد آن مرد را ترک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گنگ، گویا گردید + +«آن گنگ شروع به حرف زدن کرد» یا «آن مرد که گنگ بود حرف زد» یا «مردی که دیگر گنگ نبود، سخن گفت» + +# همه در تعجّب شده + +«مردم تعجب کردند» + +# چنین امر هرگز دیده نشده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً چنین اتفاقی نیافتاده بود» یا «هیچکس کاری مثل این را انجام نداده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..e33f79ef --- /dev/null +++ b/mat/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دیوها را بیرون می‌کند + +«دیوها را مجبور به ترک کرد» + +# بیرون می‌کند + +شناسه فاعلی در فعل، اشاره به عیسی دارد. diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..ea24457b --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان می‌رساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# همهٔ شهرها + +کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفته‌اند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# شهرها و دهات‌ها + +«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک» + +# بشارت ملکوت + +اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# هر مرض و رنج مردم را شفا می‌داد + +«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد می‌شود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی می‌شود که نتیجه بیماری است. diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..cbb692b5 --- /dev/null +++ b/mat/09/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند که عیسی به شاگردان تعلیم می‌دهد و آنها را برای بشارت و شفایی مشابه روانه می‌کند. + +# مانند گوسفندانِ بی‌شبان + +این تشبیه یعنی رهبری نداشتند که از آنها مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: « مانند مردمی که رهبری ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..8a651948 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از مثلی درباره برداشت محصول استفاده می‌کند تا به شاگردان بگوید به نیاز مردمی که در قسمت قبلی ذکر شده‌اند چگونه باید عکس‌العمل نشان دهند. + +# حصاد فراوان است لیکن عَمَله کم + +عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا به آنچه می‌بیند، پاسخ دهد. عیسی می‌گوید افراد بسیاری هستند که آماده ایمان آوردن به خدا هستند ولی فقط تعداد کمی از مردم حقیقت را در مورد خدا تعلیم می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# حصاد فراوان است + +«خوراک رسیده و آماده برچیدن بسیار است» + +# عَمَله + +«کارگران» diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..d1b4e115 --- /dev/null +++ b/mat/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از صاحب حصاد استدعا نمایید + +«به درگاه خدا دعا کنید، چون او مسئول این محصول است» diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9f30f1c5 --- /dev/null +++ b/mat/09/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی متی ۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «گناهکاران» + +وقتی مردم زمان عیسی درباره «گناهکاران» سخن می‌گفتند، درباره کسانی حرف نمی‌زدند که از شریعت موسی پیروی نمی‌کردند بلکه صحبت از کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده‌ بودند. وقتی عیسی گفت که آمده است تا «گناهکاران» را فراخواند، منظورش این بود که فقط کسانی که به گناهکار بودن خود معترفند می‌توانند پیرو او باشند. چنین امری حتی اگر دیگران آنها را «گناهکار» ندانند، صادق است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### حالت مجهول + +جملات زیادی در این باب آمده‌اند که توضیح می‌دهند رویدادی برای کسی رخ داده ولی نمی‌گویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. این جملات را باید به شکلی ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### پرسش‌های بدیعی + +سخنگو در این باب به سوالاتی جواب می‌دهد که از قبل جواب آنها را می‌دانست. آنها این سوالات را می‌پرسیدند تا ناخشنودی خود را از شنوندگان نشان دهند یا آنها را به فکر وا دارند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### مثل‌ها + +مثل‌ها جملاتی کوتاه هستند و از کلماتی استفاده می‌کنند که راحت به خاطر سپرده می‌شوند. این مثل‌ها تعالیمی می‌دهند که در کل حقیقت دارند. کسانی که مثل‌ها را درک می‌کنند معمولاً بر زبان و فرهنگ آن سخنگو واقف هستند. وقتی مثل‌های این باب را ترجمه می‌کنید، احتمالاً‌ مجبور خواهید بود که از کلماتی بیشتر استفاده کنید تا اطلاعاتی که شنوندگان آن دوران به طور عموم می‌دانستند را برای مخاطب کنونی خود بیان کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b7331b0 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را شروع می‌کند که عیسی دوازده شاگرد را می‌فرستد تا کار او را انجام دهند. + +# دوازده شاگرد خود را طلبیده + +«دوازده شاگرد را فرا خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ایشانرا... قدرت داد + +حتماً طوری ترجمه کنید که متن به روشنی بیان کند این قدرت ۱) برای بیرون کردن ارواح پلید و ۲) برای شفای بیماران و رنجوران بوده است. + +# آنها را بیرون کنند + +«تا روح پلید را بیرون کند» + +# هر بیماری و رنجی را شفا دهند + +«هر بیماری و هر رنج» کلمات «بیماری» و «رنج» معانی نزدیک و مربوط به هم دارند، ولی بهتر است در صورت امکان به دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «بیماری» باعث مریض شدن شخص می‌شود. «رنج» ضعف یا رنج جسمانی است که نتیجه مریض بودن است. diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..48c769b9 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده در این قسمت اسم دوازده شاگرد را به عنوان اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد. + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره دوازده شاگرد را ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# دوازده رسول + +این همان گروه «دوازده شاگرد» در متی ۱۰: ۱ است. + +# اوّل + +این اول برای نشان دادن ترتیب استفاده شده نه جایگاه. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/10/03.md b/mat/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..34e2bedb --- /dev/null +++ b/mat/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# متّای باجگیر + +«متی، که خراجگیر بود» diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..0314dcb0 --- /dev/null +++ b/mat/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [قانوی] + +معانی محتمل: ۱) «قانوی» لقبی است که نشان می‌دهد عضو گروهی از مردم بوده که می‌خواستند یهودیان را از حکومت رومی آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «وطن‌پرستان» یا «ملی‌گرایان» یا ۲) «قانوی» کلمه‌ای توصیفی است که نشان می‌دهد برای جلال دادن خدا غیور بود. ترجمه جایگزین: «غیور» یا «پرشور» + +# که او را تسلیم نمود + +«آنکه به عیسی خیانت می‌کند» diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..1186f8ee --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +گرچه آیه ۵ با اشاره به فرستاده شدن ۱۲ شاگرد شروع می‌شود، عیسی این فرامین را قبل از راهی کردن شاگردان به آنها می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را آغاز می‌کند و درباره آنچه باید انجام دهند و همچنین هنگام موعظه باید انتظار آن را داشته باشند، صحبت می‌کند. + +# این دوازده را عیسی فرستاده + +«عیسی آن دوزاده نفر را فرستاد» یا «کسانی که عیسی روانه کرد دوازده تن بودند» + +# فرستاده + +عیسی آنها را برای هدفی خاص فرستاد. + +# بدیشان وصیّت کرده + +«عیسی آنچه را که باید انجام می‌دادند به آنها گفت» یا «به آنها فرمان داد» diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..a51d1c98 --- /dev/null +++ b/mat/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گوسفندان گمشده اسرائیل + +این استعاره تمام قوم اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه می‌کند که از شبان خود جدا شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسرائیل + +این قسمت اشاره به قوم [ملت] اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «نوادگان اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..9481c006 --- /dev/null +++ b/mat/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون می‌روید + +شناسه مستتر در فعل جمع است و اشاره به دوازده رسول دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ملکوت آسمان نزدیک است + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدای ما به زودی به عنوان پادشاه ظاهر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..d255a11c --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه می‌دهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت می‌کند. + +# شفا دهید... طاهر سازید...زنده کنید...بیرون نمایید... مفت یافته‌اید...مفت بدهید + +این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مردگان را زنده کنید + +در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مفت یافته‌اید، مفت بدهید + +عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمی‌گفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کرده‌اید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مفت یافته‌اید، مفت بدهید + +«یافته‌اید» استعاره‌ای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعا‌ره‌ای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافته‌اید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینه‌ای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e9853cb --- /dev/null +++ b/mat/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خود + +این کلمه اشاره به رسولان دارد پس جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# طلا یا نقره یا مس + +فلزاتی که سکه‌ها از آنها ساخته شده بودند. این فهرست  نشان از پول است، پس اگر این فلزات در منطقه‌ای که هستید ناشناخته‌اند، می‌توانید همه این فهرست را به «پول» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کمرهای + +یعنی «کمربندها» یا «پول در کمربند» ولی ممکن است به هرچه که در آن پول را حمل می‌کردند اشاره داشته باشد. معمولاً به اندازه‌ای پهن بود که بتوان آن را تا زد و لای آن پول گذاشت. diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..97a5c3ab --- /dev/null +++ b/mat/10/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# توشه‌دان + +می‌تواند هر کیسه‌ای باشد که برای سفر در آن چیزی را حمل می‌کردند یا کیسه‌ای باشد که شخص برای جمع کردن غذا یا پول از آن استفاده می‌کنند. + +# دو پیراهن + +از کلمه‌ای استفاده کنید که در متی ۵: ۱۰ برای «پیراهن» استفاده کرده‌اید. + +# مزدور + +کارگر + +# خوراک خود + +«غذا» اشاره به هر نیاز انسانی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e841b48 --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# در هر شهری یا قریهای که داخل شوید + +«هر وقت به شهر یا روستایی وارد می‌شوید» یا «وقتی که به شهر یا روستایی می‌روید» + +# شهر...قریه + +«روستایی بزرگ...روستای کوچک» یا «شهر بزرگ...شهر کوچک.» ببینید متی ۹: ۳۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# شوید + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دوازده شاگرد دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# لیاقت + +«لایق» شخصی است که حاضر و مایل به پذیرفتن شاگردان است. + +# در آنجا بمانید تا بیرون روید + +معنای کامل جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه آن شخص بمانید تا شهر یا روستا را ترک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..2813098d --- /dev/null +++ b/mat/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون به خانه‌ای درآیید، بر آن سلام نمایید + +عبارت «سلام نمایید» یعنی به خانه سلام کنید. سلام معمول در آن روزها «صلح بر این خانه باد!» بود. «خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه وارد می‌شوید، به کسانی که در آن خانه هستند سلام کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# درآیید + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به ۱۲ شاگرد دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..005ea3bf --- /dev/null +++ b/mat/10/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# شما...شما + +اشاره به شاگردان دارد و جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# خانه لایق باشد...نالایق بود + +«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه می‌کند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی می‌کنند با شما خوش رفتاری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سلام شما بر آن واقع خواهد شد + +کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اگر نالایق بُوَد + +کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سلام شما به شما خواهد برگشت + +معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ می‌کند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید. diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..33563c5e --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد + +«اگر کسی در آن خانه یا شهر شما را نپذیرد یا گوش ندهد» + +# شما ...شما را + +این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به سخن شما گوش ندهد + +«سخن» اشاره به آنچه دارد که شاگردان می‌گویند. ترجمه جایگزین: «به پیغامت گوش بده» یا «به آنچه باید بگویی گوش بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شهر + +این قسمت را باید مانند متی ۱۰: ۱۱ ترجمه کنید. + +# خاک پای‌های خود را برافشانید + +«هنگام رفتن خاک پایت را بتکان» نشانی بود که خدا مردم آن خانه یا شهر را طرد کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..45c505a5 --- /dev/null +++ b/mat/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم که + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# سهل‌تر خواهد بود + +«رنج کمتر خواهد بود» + +# زمین سدوم و غموره + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سدوم و غموره زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر سدوم و غموره زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن شهر + +این قسمت اشاره به ساکنان شهری دارد که رسولان را نپذیرفتند یا به پیغام آنها گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شما را نپذیرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..8bd4a43c --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# هان، من ... می‌فرستم + +کلمه «هان» بر آنچه در ادامه گفته می‌شود تاکید اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ببینید... می‌فرستم» یا «گوش دهید...می‌فرستم» یا «به آنچه به شما می‌گویم توجه کنید...می‌فرستم» + +# شما را ...می‌فرستم + +عیسی آنها را برای هدفی خاص می‌فرستد. + +# مانند گوسفندان در میان گرگان + +گوسفندان حیوانات بی‌دفاعی بودند که مورد حمله گرگ‌ها قرار می‌گرفتند.عیسی می‌گوید که مردم ممکن است به شاگردان آسیب زنند. ترجمه جایگزین: «مثل گوسفند در میان مردمی که چون گرگان خطرناکند» یا «مثل گوسفند در میان مردمی که مثل حیوانات تند‌خو رفتار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید + +عیسی به شاگردان خود می‌گوید که باید بین مردم محتاط و بی‌آزار باشند. اگر مقایسه شاگردان با مار و کبوتران گیج کننده است، بهتر است این تشبیه را بیان نکنید. ترجمه جایگزین: «با درک و احتیاط رفتار کنید، همینطور با معصومیت و پرهیزکاری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..682f0a1a --- /dev/null +++ b/mat/10/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّا از مردم برحذر باشید...خواهند کرد! + +می‌توانید با «زیرا» ترجمه را شروع کنید تا ارتباط بین دو جمله نشان داده شود. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «مراقب مردم باشند زیرا...خواهند کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# تسلیم خواهند کرد + +«شما را تحت کنترل قرار می‌دهند» + +# مجلس‌ها + +رهبران مذهبی محلی یا مشایخی[بزرگانی] که در همکاری با یکدیگر  صلح و آرامش جماعت را حفظ می‌کنند. + +# تازیانه خواهند زد + +«شما را با شلاق می‌زدند» diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..175ece23 --- /dev/null +++ b/mat/10/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شما را...خواهند برد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را می‌آورند» یا «شما را می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به خاطر من + +«چون متعلق به من هستید» یا «چون از من پیروی می‌کنید» + +# بر ایشان و بر امّت‌ها + +ضمیر «ایشان» اشاره به «فرمانداران و پادشاهان» یا مدعیان یهودی دارد. diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..173e4080 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# چون شما را تسلیم کنند + +«وقتی شما را به شوراها می‌برند.» این «مردم» همان «مردمی» هستند که در متی ۱۰: ۱۷ آمده است. + +# شما ... به شما + +این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# اندیشه مکنید + +«نگران نباشید» + +# چگونه یا چه بگویید + +«باید چگونه صحبت کنید یا چه بگویید» این دو ایده را می‌توان با هم ترکیب کرد: «چه باید بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح القدس به شما نشان می‌دهد، چه بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در همان ساعت + +اینجا «ساعت» یعنی «آن موقع» ترجمه جایگزین: «آن موقع» یا «در آن زمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..c18e44b4 --- /dev/null +++ b/mat/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شما ...شما + +این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# روح پدر شما + +در صورت لزوم این قسمت را می‌توانید به عنوان «روح خدا، پدر آسمانی شما» یا در پانوشت اضافه کنید که این قسمت اشاره به  خداوند روح القدس دارد و به روح پدر زمینی اشاره نمی‌کند. + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# در شما + +«در میان شما» diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..5cc8d823 --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد + +«برادری، برادر خود را به مرگ تسلیم می‌کند» یا «برادران، برادران خود را به مرگ تسلیم می‌کنند.» عیسی از چیزی سخن می‌گوید که بارها اتفاق می‌افتد و تکرار می‌شود. + +# برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد + +اسم معنای «مرگ» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادر را به مقامات تسلیم می‌کند تا او را اعدام کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پدر، فرزند را + +این کلمات را می‌توان به جمله‌ای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پدران، فرزندان خود را به مرگ تسلیم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بر والدین خود برخاسته + +« علیه والدین خود شورش می‌کنند» یا «بر ضد والدین خود می‌شوند» + +# ایشان را به قتل خواهند رسانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌کشند» یا «اختیار این را دارند که آنها را اعدام کنند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d35a63a --- /dev/null +++ b/mat/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما + +این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به جهت اسم من + +اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که تا به آخر صبر کُند + +«هر که وفادار بماند» + +# تا به آخر + +مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند. + +# نجات یابد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را می‌رهاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..dbd2ced0 --- /dev/null +++ b/mat/10/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در یک شهر + +اینجا «یک» اشاره به شهری خاص ندارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] ترجمه جایگزین: «در شهری» + +# به دیگری فرار کنید + +«به شهر بعدی فرار کنید» + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# تا پسر انسان نیاید + +عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «قبل از من یعنی پسر انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نیاید + +«نرسد» diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..81ff63e8 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# شاگرد از معلّم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر + +عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا حقیقتی کلی را به شاگردان تعلیم دهد. عیسی تاکید می‌کند که شاگردان نباید از مردم انتظار داشته باشند که بهتر از او با آنها رفتار کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# شاگرد از معلّم خود افضل نیست + +«شاگرد همیشه از معلم خود کمتر است» یا «معلم همیشه مهمتر از شاگرد خود است» + +# نه غلام از آقایش برتر + +«و خادم مهمتر از آقایش نیست» یا «ارباب همیشه مهمتر از خادم خود نیست» diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..db19ae99 --- /dev/null +++ b/mat/10/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد + +«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد» + +# چون استاد خویش گردد + +در صورت لزوم، می‌توانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم می‌شود. ترجمه جایگزین: «همانقدر می‌داند که معلمش می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غلام را که چون آقای خود شود + +در صورت لزوم می‌توانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود می‌شود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانه‌اش را + +عیس دوباره تاکید می‌کند که چون مردم با او بدرفتاری کرده‌اند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند. + +# چقدر زیادتر اهل خانهاش را + +«آنچه به اعضای اهل این خانه می‌گویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند» + +# اگر... خواندند + +«از آنجایی که مردم ...خواندند» + +# صاحب خانه + +عیسی از این استعاره برای خود استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بَعْلْزَبُول + +این اسم را می‌تواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید. + +# خانه‌اش + +این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..fe25a05a --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# از ایشان مترسید + +«ایشان» اشاره به مردمی دارد که با شاگردان عیسی بد رفتاری می‌کنند. + +# چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود + +هر دوی این جملات یکی معنی دارند. مخفی یا مستور بودن نشان از مخفی نگه داشتن چیزی است و معلوم شدن نشان از شناخته شدن آن است. عیسی تاکید می‌کند که خدا همه چیز را می‌داند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه مردم مخفی کرده‌اند را آشکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc81b424 --- /dev/null +++ b/mat/10/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید + +هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بام‌ها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید + +«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما می‌گویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنچه در گوش شنوید + +این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر بام‌ها موعظه کنید + +بام‌های خانه‌هایی که عیسی در آنها زندگی می‌کرد، صاف بودند و از دور می‌توانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف می‌زند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..4479aac5 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی برای شاگردان دلایلی می‌آورد که چرا نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. + +# از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید + +فرق بین کسانی که می‌توانند روح را بکشند و نمی‌توانند روح را بکشند، مشخص نشده است. هیچ کس نمی‌تواند روح را بکشد. ترجمه جایگزین: «از مردم نترسید. آنها قادر به کشتن جسم هستند، ولی نمی‌توانند روح را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# قاتلان جسم + +این عبارت به معنای «باعث مرگ فیزیکی شدن» است. اگر این کلمات عجیب به نظر می‌رسند می‌توانید آن را به «شما را بکشند» یا «دیگران را بکشند» ترجمه کنید. + +# جسم + +بخشی از شخص که در دسترس است و متضاد روح یا جان است. + +# هلاک کردن روح + +یعنی بعد از مرگ جسمانی می‌تواند به مردم آسیب رساند. + +# روح + +آن بخش از شخص که در دسترس نیست و بعد از مرگ جسمانی به زندگی خود ادامه می‌دهد. + +# از او بترسید که قادر است + +می‌توانید «زیرا» را اضافه کنید تا روشن کند مردم چرا باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید زیرا می‌تواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..3213c764 --- /dev/null +++ b/mat/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آیا دو گنجشک به یک فَلس فروخته نمی‌شود؟ + +عیسی این مثل را در قالب سوال بیان می‌کند. تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به گنجشک‌ها فکر کنید. آنقدر کم ارزشند که می‌توانید دو گنجشک را به یک فلس بخرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گنجشک + +پرندگان کوچک و دانه‌خوار هستند. ترجمه جایگزین: «پرندگان کوچک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# به یک فَلس + +اغلب به کم ارزشترین سکه در کشور شما باید ترجمه شود. اشاره به سکه‌ای مسی دارد که یک شانزدهم حقوق روزانه کارگر بود. ترجمه جایگزین: «پول کمی» + +# یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمی‌افتد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر شما می‌داند کِی یکی از آنها می‌میرد و به زمین می‌افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..fb2856d1 --- /dev/null +++ b/mat/10/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا می‌داند چند مو بر سر دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمرده شده + +«شمرده شده‌اند» diff --git a/mat/10/31.md b/mat/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..cf700d37 --- /dev/null +++ b/mat/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شما از گنجشکان بسیار افضل هستید + +«خدا بیش از گنجشکان به شما ارزش می‌نهد» diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..6675e48f --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند بترسند. + +# هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود + +«هرکس مرا اعتراف کند...من هم نزد پدر او را اقرار می‌کنم» یا «اگر کسی به من اقرار کند، من هم نزد پدرم او  را اقرار می‌کنم» + +# مرا پیش مردم اقرار کند + +«به دیگران بگویید که شاگرد من است» یا «نزد مردم به وفاداری به من اذعان داشته باشد» + +# من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است + +اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم نزد پدرم که در آسمان است اعتراف می‌کنم که آن فرد به من تعلق دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پدر خود که در آسمان است + +«پدر آسمانی من» + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..c5ee1602 --- /dev/null +++ b/mat/10/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود + +«هر که مرا نزد مردم انکار کند، من هم نزد پدر او را انکار می‌کنم» یا «اگر کسی مرا انکار کند...من هم او را نزد پدر انکار می‌کنم» + +# مرا پیش مردم انکار نماید + +«پیش دیگران وفاداری به من را انکار کند» یا «به شاگرد من بود نزد دیگران معترف نیست» + +# من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود + +اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم در حضور پدرم که در آسمان است انکار می‌کنم که این شخص به من تعلق دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..7bfa3ac5 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. + +# گمان مبرید + +«فکر نکنید» یا «نباید فکر کنید» + +# بر زمین + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین» یا «به مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیر + +این کلمه اشاره به جدا شدن، جنگیدن و قتل بین مردم دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/35.md b/mat/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..8733ef56 --- /dev/null +++ b/mat/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [جدا سازم] + +«باعث شود...که یر ضدش بجنگد» + +# مرد را از پدر خود + +«پسر بر ضد پدر» diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..79583c47 --- /dev/null +++ b/mat/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دشمنان شخص + +«دشمن آن شخص» یا «بدترین دشمن آن شخص» + +# اهل خانهٔ + +«اعضای خانواده خود» diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..5625200d --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. + +# هر که... دوست دارد، لایق من نباشد + +«هرکه» به هر شخصی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی....که دوست دارند، لایق نیستند» یا «اگر ...دوست دارید، لایق نیستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# دوست دارد + +کلمه‌ای که برای «دوست داشتن» در زبان اصلی استفاده شده اشاره به «محبت برادرانه» یا «محبت دوستانه» دارد. ترجمه جایگزین: «اهمیت می‌دهد به» یا «علاقه‌مند است به» + +# لایق من نباشد + +«لایق نیست که به من تعلق داشته باشد» یا «لایق نیست که شاگرد من باشد» diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..ea9e00b6 --- /dev/null +++ b/mat/10/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید + +«صلیب خود را حمل نکند و من را پیروی نکند»؛ صلیب نشان از رنج و مرگ است. برداشتن صلیب، نشان از تمایل داشتن برای رنج و مرگ است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند تا جایی که رنج بکشد و بمیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برنداشته + +«برنگیرد» یا «برندارد و حمل نکند» diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..a84207a9 --- /dev/null +++ b/mat/10/39.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت + +عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ می‌کنند آن را از دست می‌دهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست می‌دهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست می‌دهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# خواهد دریافت + +این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن را هلاک سازد + +این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعاره‌ای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جان خود را ... هلاک کرد + +این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به خاطر من + +«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است. + +# آن را خواهد دریافت + +این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی می‌یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..70aa1fb1 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. + +# هر که شما را قبول کند + +یعنی اگر کسی فرد دیگر را به مهمانی بپذیرد. + +# هر که[در فارسی انجام شده] + +کلمه «هر که» عموماً به هرکسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «آنکه» یا «کسی که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# شما + +این کلمه جمع است و اشاره به دوازده رسولی دارد که مسیح با آنها سخن می‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده + +منظور عیسی این بود که وقتی کسی شما را می‌پذیرد مثل آن است که مرا پذیرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را بپذیرد، مثل این است که مرا پذیرفته است» یا «اگر کسی شما را بپذیرد، مثل آن است که مرا پذیرفته است» + +# هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده فرستنده مرا قبول کرده باشد + +یعنی وقتی کسی عیسی را می‌پذیرد مثل آن است که خدا را پذیرفته باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر، فرستنده مرا، پذیرفته باشد» یا «اگر کسی من را بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر که مرا فرستاده را پذیرفته است» diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..ed3f35e7 --- /dev/null +++ b/mat/10/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به اسم نبی پذیرد + +«اسم» در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده( نبی ) دارد. + +# اجرت نبی یابد + +این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به نبی خود می‌دهد، نه پاداشی که نبی به شخص دیگر می‌دهد. + +# هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت + +در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده دارد. + +# مزد عادل + +این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به شخص عادل [پارسا] می‌دهد، نه پاداشی که آن عادل [پارسا] به شخص دیگر می‌دهد. diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..b150408e --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را به پایان می‌رساند. + +# هرکه ...نوشاند + +«هر کس بدهد»[در فارسی متفاوت است] + +# یکی از این صغار + +«یکی از این کمترین‌ها را» یا «یکی از این بی‌اهمیت‌ترین‌ها را» عبارت «یکی از این» اشاره به یکی از شاگردان عیسی دارد. + +# محض نام شاگرد + +«چون او شاگرد من است.» «او» به آن کس که به شاگردان آب می‌دهد اشاره ندارد بلکه به آن کمترین[صغیر] اشاره دارد. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی می‌گوید تاکیدی بیشتر می‌کند. + +# خود را + +«خود را» اشاره به هرکسی دارد که چیزی به یکی از شاگردان می‌دهد. + +# اجر خود را ضایع نخواهد ساخت + +«خدا او را انکار خواهد کرد» این قسمت ربطی به گرفته شدن اموال شخص ندارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او خواهد بخشید» diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59ea1ae1 --- /dev/null +++ b/mat/10/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی متی ۱۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### فرستادن دوازده شاگرد + +بسیاری از آيات در این باب توصیف می‌کنند که عیسی چگونه دوازده شاگرد را فرستاد. او آنها را فرستاد تا پیغام او درباره پادشاهی[ملکوت] آسمان را برسانند. آنها قرار بود پیغامش را در اسرائیل به دیگران بگویند و قرار نبود آن را با غیر یهودیان در میان گذارند. + +مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### دوازده شاگرد + +در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است: + +در متی: + +شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی، برادرش یوحنا؛ فیلیپُس، بَرتولْما؛ توما، مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای، شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی. + +در مرقس: + +شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور،یهودا اَسخَریوطی. + +در لوقا: + +شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی + +تَدّای احتمالاً همان یهودا پسر یعقوب است. + +### «ملکوت آسمان نزدیک است» + +کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «در دست» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کرده‌اند. diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..52f78035 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی از چگونگی پاسخ[عکس العمل] عیسی به شاگرادان یحیی صحبت می‌کند.   (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# [و چون] + +این عبارت داستان را از تعلیم عیسی به آنچه بعد از آن اتفاق می‌افتد، انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد» + +# این وصیّت را...به اتمام رسانید + +«تعلیم را تمام کرد» یا «فرمایشات خود را تمام کرد» + +# دوازده شاگرد + +اشاره به دوازده رسول منتخب عیسی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# در شهرهای ایشان + +«ایشان» عموماً به کل یهودیان اشاره دارد. diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..7d0bf7c5 --- /dev/null +++ b/mat/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. در این قسمت متی بخش جدید از داستان را تعریف می‌کند. + +# چون یحیی در زندان + +«وقتی که یحیی که در زندان بود در این مورد شنید» یا «وقتی کسی به یحیی که در زندان بود گفت». اگر چه متی هنوز به خوانندگان نگفته است که هیرودیس پادشاه یحیای تعمید دهنده را زندانی کرده  است، ولی مخاطبین اصلی او با داستان آشنا بودند و اطلاعات ضمنی را درک می‌کردند. متی بعداً اطلاعات بیشتری درباره یحیای تعمید دهنده ارائه می‌دهد، پس بهتر است که این اطلاعات را بیان نکنید. + +# دو نفر از شاگردان خود را فرستاده + +یحیای تعمید دهنده شاگردان خود را با پیغامی نزد عیسی می‌فرستد. diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..eca8d97e --- /dev/null +++ b/mat/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدوگفت + +ضمیر «بدو» اشاره به مسیح دارد. + +# آیا آن آینده تویی + +«آیا تو آنی که انتظار آمدنش را می‌کشیم» روشی دیگر برای اشاره به ماشیح یا مسیح است. + +# یا منتظر دیگری باشیم + +«باید منتظر کسی دیگر باشیم» شناسه فاعلی مستتر در «باشیم» همه یهودیان را شامل می‌شود و منظور از آن فقط شاگردان یحیای تعمید دهنده نیستند. diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..ede94e0b --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یحیی را ...اطّلاع دهید + +«به یحیی بگویید» diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..5cc760fb --- /dev/null +++ b/mat/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ابرصان طاهر + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من جذامیان را شفا می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مردگان زنده می‌شوند + +در این قسمت در واقع از عبارت «به زندگی بر می‌خیزند» استفاده شده که اصطلاحی به معنای دوباره زنده شدن است[در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «باعث زنده شدن کسانی می‌شود که مرده‌‌اند» یا «من سبب  می‌شوم  که  مردگان دوباره زنده شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فقیران بشارت می‌شنوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خبر خوش را به فقیران بشارت می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فقیران + +صفت وابسته به اسم را می‌توانید به اسم مرکب [عبارتی که با اسم شروع می‌شود] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/11/06.md b/mat/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c330783 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع می‌کند. + +# بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟  نی‌ای ... باد + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نی‌ای را که از باد در جنبش است + +معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض می‌کد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از باد در جنبش است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان می‌خورد» یا «در باد می‌وزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..efad0f7c --- /dev/null +++ b/mat/11/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بلکه به جهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟مردی...لباس + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «و قطعاً به بیابان نرفتید تا مردی را ببینید...لباس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# لباس فاخر + +«لباس گران بر تن داشت» ثروتمندان این نوع لباس را بر تن می‌کردند. + +# اینک [واقعاً][قطعاً] + +این کلمه بر آنچه در ادامه آمده تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# خانه‌های پادشاهان + +«قصرهای شاهان» diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..0e4e6384 --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید دهنده را با جماعت ادامه می‌دهد. + +# لیکن به جهت دیدن چه چیز بیرون رفتید؟ آیا نبی را؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید‌دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «بلکه قطعاً به بیابان رفتید تا نبی را ببیند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بلی به شما می‌گویم + +«به شما می‌گویم بله» + +# از نبی افضلی را + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او فقط یک نبی نیست»[او فقط نبی نیست] یا «او مهمتر از نبی‌ای ساده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b20af60c --- /dev/null +++ b/mat/11/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت از ملاکی نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که زندگی و خدمت یحیای تعمید دهنده تحقق نبوت است. + +# زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملاکی نبی قدیم الایام درباره یحیای تعمیده دهنده نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# من رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم + +ضمائر «من» و «خود را» اشاره به خدا دارد. ملاکی آنچه خدا گفت را نقل قول می‌کند. + +# پیش روی تو + +«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیخ سخن می‌گفت. «روی» نیز اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیش روی شما» یا «جلوتر از شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# راه تو را پیش روی تو مهیّا سازد + +این استعاره یعنی پیام‌آور[نبی] مردم را آماده می‌کند تا پیغام مسیح را دریافت کنند[بپذیرند]. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..c708dd4e --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید‌دهنده را با جماعت ادامه می‌دهد. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم». این عبارت  تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید . + +# از اولاد زنان + +گرچه آدم و حوا از زن به دنیا نیامده‌اند، ولی روشی برای اشاره به همه نسل بشر بود. ترجمه جایگزین: «از همه کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده بزرگترین است» یا «یحیای تعمید دهنده مهمترین است» + +# لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگتر است + +ملکوت آسمان اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت، تحت حکومت خدای ما در آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از وی بزرگتر است + +«از یحیی مهمتر است» diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d230af0 --- /dev/null +++ b/mat/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از ایّام یحیی تعمیددهنده تا الآن + +«از زمانی که یحیی بشارت پیغام را آغاز کرد» کلمه «ایام» احتمالاً اشاره به دوره چند ماهه یا حتی چند ساله دارد. + +# ملکوت آسمان مجبور می‌شود و جبّاران آن را به زور می‌ربایند + +این آیه خوانش‌های[تفسیرهای] متفاوتی دارد. UDB فرض را بر آن گرفته که برخی از مردم می‌خواهند از پادشاهی[ملکوت] خدا استفاده کنند تا اهداف خود‌خواهانه خود را پیش برند، و مایلند از زور بر علیه مردم استفاده کنند تا به اهداف خود برسند. تفاسیر دیگر نگاهی مثبت را پیش گرفته‌اند و می‌گویند آنقدر فراخوان برای ورود به پادشاهی خدا[ملکوت آسمان] فوری شده که قوم باید به هر جهت در تلاش باشند تا به این فرا خوان پاسخ دهند و در برابر هوس برای گناه بیشتر مقاومت کنند. تفسیر سوم این است که جباران[خشونت‌ورزان] به قوم خدا آسیب می‌رسانند و سعی بر آن دارند که مانع حکومت کردن خدا شوند. diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8a95b27 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه می‌دهد. + +# جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار می‌نمودند + +«انبیا و تورات» اشاره به مکتوبات انبیا و موسی در کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا و موسی تا زمان یحیای تعمید دهند این چیزها را به واسطه کتب مقدس نبوت کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..d649ba25 --- /dev/null +++ b/mat/11/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر خواهید + +شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به جماعت دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# همان است الیاس که باید بیاید + +«همان» اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. این بدان معنا نیست که یحیی تعمید دهنده واقعاً ایلیاست. مقصود عیسی این بود که یحیی تعمید دهنده نبوت «الیاس که باید بیاید» یا الیاس بعدی را تحقق می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «وقتی ملاکی نبی گفت که الیاس بر‌می‌گردد، او درباره یحیای تعمید دهنده سخن می‌گفت» diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..325a0f95 --- /dev/null +++ b/mat/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که گوش شنوا دارد بشنود + +عیسی بر اهمیت آنچه که گفت و دشواری درک و عمل کردن به آن تاکید می‌کند. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل برای درک و اطاعت است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که ...بشنود + +چون عیسی مستقیم با مخاطبین خود سخن می‌گوید، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که ...گوش دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..33f02ff4 --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه می‌دهد. + +# لیکن این طایفه را به چه چیز تشبیه نمایم؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم آن روزگار و کودکان در بازار [کوچه‌ها] را با هم مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «این نسل این‌طور است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این طایفه + +«مردمی که حالا زندگی می‌کنند» یا «این مردم» یا «مردم این نسل» + +# کوچه‌ها + +مکانی بزرگ و روباز که در آن خرید و فروش می‌کردند. diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..964d9457 --- /dev/null +++ b/mat/11/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی که با «تشبیه نمایم» در آیه ۱۶ شروع شد را ادامه می‌دهد. + +# می‌گویند....سینه نزدید + +عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا مردمی که در آن زمان زندگی می‌کردند را توصیف کند. او آنها را با گروهی از کودکان مقایسه می‌کند که سعی می‌کنند کودکان دیگر را وادارند تا با آنها بازی کنند. گرچه، هر کار که می‌کردند، کودکان دیگر حاضر به پیوستن به آنها نبودند. عیسی می‌گوید که فرقی نمی‌کند خدا کسی مثل یحیای تعمیده دهند، که ساکن در بیابان است و روزه دار را بفرستد یا کسی مثل عیسی  که با گناهکاران به ضیافت می‌نشیند و روزه دار نیست. مردم، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی[روسای مذهبی] با لجاجت پافشاری می‌کنند و حقیقت خدا نمی‌پذیرند. [حقیقت در مورد خدا را نمی‌پذیرند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# برای شما نی نواختیم + +شناسه فاعلی در فعل اشاره به کودکانی دارد که در بازار نشسته بودند. «شما» جمع است و اشاره به گروهی از کودکان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# رقص نکردید + +«به موسیقی شاد نرقصیدید» + +# نوحه‌گری کردیم + +این جمله یعنی مثل زنان در مراسم تدفین آوازی غم انگیز خواندیم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سینه نزدید + +«با ما گریه نکردید» diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..df583cde --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود را با جماعت درباره یحیای تعمید دهنده ادامه می‌دهد. + +# نه می‌خورد و نه می‌آشامید + +در متن اصلی «نان می‌خورد» استفاده شده است که به غذا اشاره دارد. بدان معنا نیست که یحیی هرگز غذا نمی‌خورد. بدان معناست که اغلب روزه می‌گرفت و غذایی که می‌خورد، غذایی گران نبود. ترجمه جایگزین:‌ «مرتب روزه داشت و الکل نمی‌نوشید» یا «غذای تجملی نمی‌خورد و شراب نمی‌نوشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# می‌گویند دیو دارد + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویند که دیو دارد» «او را به دیوزدگی محکوم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# می‌گویند + +تمام مشتقات «آنها» اشاره به مردم آن نسل دارد، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی. diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..f832a4f3 --- /dev/null +++ b/mat/11/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# پسر انسان آمد + +عیسی به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# می‌خورَد و می‌نوشد + +رفتاری خلاف رفتار یحیی تعمید دهنده است و معنایی فرای خوردن و آشامیدن دارد. بدان معناست که عیسی به ضیافت می‌نشست و از غذا و نوشیدنی‌ها مثل مابقی مردم لذت برد. + +# می‌گویند، اینک، مردی پرخور و می‌گسار ... گناهکاران است + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند او مردی پرخور و میگسار و دوست گناهکاران است» یا «او را به خوردن و نوشیدن بیش از حد متهم می‌کنند» اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کرده‌اید می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند من پرخور و میگسارم و دوست گناهکاران هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مردی پرخور و می‌گسار + +«او در خوردن و نوشیدن حریص است» یا «او مدام و بیش از حد می‌خورد و می‌نوشد» + +# لیکن حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است + +مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار می‌برد، چون کسانی که او یحیی را رد کرده‌اند، کاری حکیمانه انجام نداده‌اند. عیسی و یحیای تعمید دهنده حکیم هستند، و نتیجه کار آنها این را ثابت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است + +«حکمت» اینجا در اصل به زنی تشبیه شده است که حقیقت حکمت در او را اعمالش ثابت می‌کنند. مقصود عیسی این است که نتیجه اعمال شخصی حکیم ثابت کننده حکمت واقعی اوست. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار شخص حکیم ثابت می‌کند که او حکیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..30c63b98 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی توبیخ کردن مردم شهر را شروع می‌کند، جایی که قبلاً معجزاتی انجام داده بود. + +# شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی + +در این قسمت «شهرها» اشاره به ساکنان آن شهرها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها را توبیخ کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شهرهایی + +«شهرهای کوچک» + +# که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهر شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کارهای عظیم انجام داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اکثر از معجزات[در فارسی متفاوت] + +«کارهایی عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات» diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..f098c792 --- /dev/null +++ b/mat/11/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا! + +عیسی به نحوی از مردم خورزین و بیت صیدا سخن می‌گوید که گویی به او گوش می‌دادند، در صورتی که چنین نبود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# وای بر تو + +«چقدر برای تو بد خواهد بود» «تو» مفرد است و اشاره به شهر دارد. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید «تو» را جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# خورَزین...بیت صیدا...صور...صیدون + +این اسامی متعلق به شهرها هستند و به منظور کنایه‌ بر ساکنان آن شهرها به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زیرا اگر معجزاتی...در پلاس و خاکستر + +عیسی موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته روی دهد، ولی آنطور نشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر می‌شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این معجزات[کارهای عظیم] که بین شما انجام دادم را بین مردم صور و صیدون انجام می‌دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در شما ظاهر گشت + +در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیت صیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه می‌نمودند + +شناسه فاعلی مستتر در «می‌نمودند» اشاره به مردم صور و صیدون دارد. + +# توبه می‌نمودند + +«نشان می‌دادند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند» diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0384cb6e --- /dev/null +++ b/mat/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لیکن به شما می‌گویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهل‌تر خواهد بود + +«صور و صیدون» در این قسمت اشاره به ساکنان آن شهرها دارند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم صور و صیدون در روز داوری رحمت بیشتری نشان می‌دهد» یا «خدا شما را از مردم صور و صیدون بدتر[شدیدتر] مجازات می‌کند» یا «خدا در روز داوری شما را شدیدتر از مردم صور و صیدون داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از شما سهلتر خواهد بود + +در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیتصیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر برای شما، چون توبه نکردید و بر من باور نداشتید، با اینکه من و معجزاتم را دیدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..11623fad --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ مردم شهرهایی که قبلاً در آن معجزاتی انجام داده بود را ادامه می‌دهد. + +# تو ای کفرناحوم + +عیسی با مردم شهر کفرناحوم طوری سخن می‌گوید که گویی واقعاً به او گوش می‌دهند در صورتی که چنین نبود. ضمیر «تو» مفرد است و در این دو آیات اشاره به کفرناحوم دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# تو + +تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعی‌تر به نظر می‌رسد می‌توانید «تو» را جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# کفرناحوم...سدوم + +اسم این شهرها اشاره به مردمی دارد که در کفرناحوم و در سدوم زندگی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای + +«آیا فکر می‌کنی به آسمان برافراشته می‌شوی؟» عیسی از سوالی بدیهی استفاده می‌کند تا مردم کفرناحوم را به خاطر غرورشان توبیخ کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی خود را به آسمان بیافرازی» یا «آنطور که فکر می‌کنی خدا تو بر نمی‌افرازد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به فلک سرافراشته‌ای، به جهنّم سرنگون خواهی شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به هاویه خواهد فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا اگر...در سدوم ظاهر می‌شد، هرآینه تا امروز باقی می‌ماند + +عیسی موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته روی دهد ولی آن‌طور نشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر می‌شد، هرآینه تا امروز باقی می‌ماند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال عظیمی[معجزاتی] که بین شما انجام دادم را بین مردم سدوم انجام داده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# معجزاتی + +«اعمال عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات[اعمال زورمندان]» + +# هرآینه تا امروز باقی می‌ماند + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به شهر سدوم دارد. diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..418192ea --- /dev/null +++ b/mat/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به شما می‌گویم + +این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# در روز جزا حالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود + +«زمین سدوم» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم سدوم در روز داوری رحم بیشتری نشان می‌دهد» یا «خدا در روز داوری تو را از مردم سدوم سخت‌تر داوری خواهد کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از تو سهل‌تر + +اطاعات ضمنی در این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از تو آسانتر است، چون با وجود اینکه معجزات من را دیدی، توبه نکردی و بر من ایمان نداشتی، » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..755a1795 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا می‌کند. + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# مالک آسمان و زمین + +«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت می‌کند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت می‌کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی + +مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی می‌داند، ترجمه‌ای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی» + +# این امور را ... پنهان داشتی + +«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است. + +# از دانایان و خردمندان + +صفات وابسته به اسم را می‌توان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# دانایان و خردمندان + +عیسی از طعنه استفاده می‌کند. او فکر نمی‌کند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند حکیم و فهیم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# مکشوف فرمودی + +«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است. + +# به کودکان + +عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه می‌کند. عیسی تاکید می‌کند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمی‌دانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d7120935 --- /dev/null +++ b/mat/11/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت دعا به درگاه پدر در حضور جماعت را ادامه می‌دهد. + +# زیرا که همچنین منظور نظر تو بود + +عبارت «منظور نظر تو» کنایه و نشان از شخصی است که چیزی را در نظر دارد[در حال بررسی کردن کاری است]. ترجمه جایگزین: «چون فرض کردید که انجام این کار نیکوست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..8431a083 --- /dev/null +++ b/mat/11/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت، دوباره مردم را خطاب قرار می‌دهد. + +# پدر همه‌چیز را به من سپرده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم این چیزها را به من سپرده است» یا «پدرم همه چیز را به من داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه‌چیز + +معانی محتمل: ۱) خدای پدر همه چیز درباره خود و پادشاهی را به عیسی مکشوف کرده است. ۲) خدا همه اقتدار را به عیسی سپرده است. + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# کسی پسر رانمی‌شناسد به جز پدر + +«فقط پدر، پسر را می‌شناسد» + +# کسی ...نمی‌شناسد + +کلمه «نمی‌شناسد» معنایی فرای آشنایی شخصی دارد. این کلمه به معنای شناخت صمیمانه کسی است چون رابطه‌ای خاص با او دارند. + +# پسر + +عیسی با سوم شخص به خود اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پسر + +لقبی مهم برای عیسی ، پسر خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# نه پدر را هیچ کس می‌شناسد غیر از پسر + +«فقط پسر، پدر را می‌شناسد» diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..8ff54c0c --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تمام + +تمام مشتقات «تو» جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# زحمتکشان و گرانباران + +عیسی به نحوی از یاس مردم برای تلاش خود در اطاعت از همه اصول شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت بار سنگینی است که مردم به زحمت آن را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که از تلاش زیاد مایوس شده‌اند» یا «از تلاش برای اطاعت بی‌نقص از شریعت مایوس شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من شما را آرامی خواهم بخشید + +«من به شما رخصت آرامی یافتن از زحمت و بار را می‌دهم» diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..d9449b9e --- /dev/null +++ b/mat/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یوغ مرا بر خود گیرید + +عیسی به استفاده از استعاره ادامه می‌دهد. عیسی مردم را دعوت می‌کند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا که حلیم و افتاده‌دل می‌باشم + +«حلیم» و «افتاده‌دل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب می‌نماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربان‌تر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# افتاده دل می‌باشم + +«دل» کنایه‌ای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در نفوس خود آرامی خواهید یافت + +«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش می‌یابید» یا «می‌توانید آرامی یابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..29df048e --- /dev/null +++ b/mat/11/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی صحبت خود با جماعت را به پایان می‌رساند. + +# زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک + +هر دوی این عبارت به یک معنا هستند. عیسی تاکید می‌کند که مطیع او بودن سخت‌تر از اطاعت از شریعت یهود خواهد بود. ترجمه جایگزین: « زیرا آنچه بر شما گذاشتم را می‌توانید حمل کنید، چون سبک است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بار من سبک + +کلمه «سبک» متضاد سنگین است و اشاره به تاریکی ندارد. البته این واژه درارسی دقیقا به همین معناست، اما در انگلیسی هر دو معنا را در بردارد. diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..114efd5a --- /dev/null +++ b/mat/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی متی ۱۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در ۱۰: ۱۱ انجام می‌دهد. + +برخی از صاحب‌نظران کتاب مقدس بر این باورند که در متی ۱۱: ۲۰ با طرد شدن مسیح توسط قوم اسرائیل، مرحله خدمتی جدیدی برای او ایجاد می‌شود. + +مفاهیم خاص در این باب + +### مکاشفه مخفی + +بعد از متی ۱۱: ۲۰ عیسی اطلاعاتی درباره خود و نقشه خدای پدر را آشکار می‌کند، در حالی که این اطلاعات را ازطرد ردکنندگان خود در متی ۱۱: ۲۵ مخفی نگه داشته است. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «ملکوت آسمان نزدیک است» + +کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «در دست» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمه‌های] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده می‌کنند. diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b332296 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت، شروع بخشی جدید از داستان است که متی در آن از ضدیت در حال رشد علیه خدمت عیسی سخن می‌گوید. فریسیان شاگردان او را نکوهش می‌کنند چون در شبات[سبت] گندم چیده بودند. + +# در آن زمان + +این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمی بعد» + +# کشتزارها + +محل کاشت غلات است. اگر گندم ناشناخته است و «غلات» کلمه‌ای کلی به حساب می‌آید، می‌توانید از عبارت «زمینی که از محصول آن نان تهیه می‌کنند» استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# چیدن و خوردن خوشه‌ها آغاز کردند + +چیدن گندم[غلات] در زمین‌های دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمی‌آمد. مساله این بود که آیا کسی می‌توانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر. + +# به چیدن و خوردن خوشه‌ها آغاز کردند + +«گندم چیدن و خوردن آن» «مقداری از گندم‌ها را چیدن و خوردن آنها» + +# خوشه‌ها + +خوشه‌های گندم بالاترین قسمت گیاه هستند. این قسمت غله یا دانه رسیده گیاه را در خود نگه می‌دارد. diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..55af2fca --- /dev/null +++ b/mat/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عملی می‌کنند که کردن آن در سَبَّت جایز نیست + +چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمی‌آمد. مساله این بود که آیا کسی می‌توانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر. + +# فریسیان + +این کلمه به معنای همه فریسیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی فریسیان» + +# اینک، شاگردان + +«ببین، شاگردانت» فریسیان از این کلمه استفاده کردند تا توجه او را به آنچه شاگردان انجام می‌دادند جلب کنند. diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..72d5cde2 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به انتقاد وارده توسط فریسیان پاسخ می‌دهد. + +# ایشان را + +«به فریسیان» + +# مگر نخوانده‌اید ...رفیقانش...؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش می‌کشد تا به معنای آیاتی که خوانده‌اند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که درباره ...خوانده‌اید  ...همراهانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..3518132b --- /dev/null +++ b/mat/12/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خانهٔ خدا + +در زمان داود هنوز معبدی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «مسکن» یا «مکانی برای پرستش خدا» + +# نان‌های تَقْدِمه + +نانی مقدس است که کاهن در مسکن آن را در حضور خدا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهن نزد خدا قرار داد» یا «نانی مقدس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رفیقانش + +«مردانی که همراه داود بودند» + +# بلکه بر کاهنان فقط + +«بلکه، طبق شریعت، فقط کاهنان می‌توانستند آن را بخورند» diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..debd7b05 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# در تورات نخوانده‌اید...بی‌گناه هستند؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش می‌کشد تا آنچه در کتاب مقدس خوانده‌اند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً در شریعت موسی خوانده‌اید که ...بلکه بی‌گناهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سَبَّت را حرمت نمی‌دارند + +«آنچه را در سبت انجام می‌دهند که شریعت آنها را از انجام آن در سبت منع کرده است» + +# بی‌گناه هستند + +«خدا آنها را مجازات نخواهد کرد» یا «خدا آنها را گناهکار به حساب نمی‌آورد» diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..49567db2 --- /dev/null +++ b/mat/12/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به شما می‌گویم + +این قسمت  تاکیدیست بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید . + +# شخصی بزرگتر از هیکل است + +«کسی که از هیکل[معبد] مهمتر است» عیسی خود را [آن] بزرگتر خطاب قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a741f3e --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت از یوشع نبی نقل قول می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# و اگر این معنی را درک می‌کردید که، رحمت می‌خواهم نه قربانی، بی‌گناهان را مذمّت نمی‌نمودید + +عیسی در این قسمت از کتاب مقدس نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوشع نبی که مدتها پیش نوشت: ‘من رحمت می‌خواهم، نه قربانی‘. اگر می‌فهمیدید که منظور او چیست بی‌گناهان را محکوم نمی‌کردید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رحمت می‌خواهم، نه قربانی + +در شریعت موسی، خدا به اسرائیلیان فرمان داد تا قربانی بگذرانند. این بدان معنا بود که خدا رحمت را مهمتر از قربانی می‌دانست. + +# می‌خواهم + +شناسه فاعلی در فعل اشاره به خدا دارد. + +# بی‌گناهان + +این قسمت را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که گناهکار نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..542fc0cc --- /dev/null +++ b/mat/12/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان...است + +عیسی به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مالک روز سَبَّت + +« حاکم بر سبت» یا «کسی که قوانین شبات را برای مردم مقرر فرمود » diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..21374280 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این قسمت، صحنه به زمانی دیگر انتقال می‌یابد ، جایی که فریسیان به خاطر شفای آن مرد از عیسی انتقاد می‌کنند. + +# از آنجا رفته + +«عیسی زمین سبز را ترک کرد» یا «سپس عیسی رفت» + +# به کنیسه ایشان + +معانی محتمل: ۱) کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «آن کنیسه» یا ۲) کلمه «ایشان» اشاره به فریسیانی دارد که عیسی با آنها صحبت کرده بود و این کنیسه‌ای بود که آنها و دیگر یهودیان در آن جمع می‌شدند. کلمه «ایشان» بدان معنا نیست که کنیسه به آن فریسیان تعلق داشت. ترجمه جایگزین: «کنیسه‌ای که در آن شرکت می‌کردند[حضور می‌یافتند]» diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..c105bb65 --- /dev/null +++ b/mat/12/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# شخص دست خشکی + +«مردی که دستش فلج بود» یا «مردی با دست معلول» + +# پس [فریسیان] از وی پرسیده، گفتند، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟ تا ادّعایی بر او وارد آورند + +«فریسیان می‌خواستند عیسی را متهم به گناهی کنند، پس از او پرسیدند، ‘آیا شفا دادن در روز سبت طبق شریعت است؟» + +# آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟ + +«طبق شریعت موسی، آیا کسی می‌تواند شخص دیگری را در روز سَبَت شفا دهد» + +# تا ادّعایی بر او وارد آورند + +قصد آنها این نبود که فقط عیسی را جلوی مردم دیگر متهم کنند. فریسیان از عیسی می‌خواستند جوابی دهد که با شریعت موسی در تضاد است تا به آن طریق بتوانند او را نزد قاضی برند و قانوناً او را به زیر پا گذاشتن شریعت متهم کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..31dc457c --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به انتقاد فریسیان پاسخ می‌دهد. + +# وی به ایشان گفت، کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سَبَّت به حفره‌ای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان پاسخ دهد. او آنها را به چالش می‌کشد تا به عمل مجاز در روز سبت فکر کنند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما، اگر گوسفندی داشته باشد...آن را می‌گیرد و بلند می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..6cc73ffc --- /dev/null +++ b/mat/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انسان از گوسفند افضل است + +عبارت «افضل است» بر این جمله تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسلماً، انسان از گوسفند ارزشمندتر است!» + +# بنابراین در سَبَّتها نیکویی کردن روا است + +«آنانی که در [روز] سبت نیکویی می‌کنند [در واقع] از شریعت اطاعت می‌کنند» diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..480ba72e --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آنگاه آن مرد را گفت، دست خود را دراز کن! + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی به انسان فرمان داد که دست خود را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# [به] آن مرد + +«به آن مردی که دستی فلج داشت» یا «به مردی که دستی معلول داشت» + +# دست خود را دراز کن! + +«دست خود را نگه دار» یا «دست خود را بکش» + +# پس دراز کرده + +«آن مرد دراز کرد» + +# مانند دیگری صحیح گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز سالم شد» یا «باز سالم گشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/14.md b/mat/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..767815df --- /dev/null +++ b/mat/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر او شورا نمودند + +«نقشه کشیدند که به عیسی آسیب رسانند» + +# بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند + +«صحبت[بحث] می‌کردند که چطور باید عیسی را بکشند» diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..0acf2913 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این روایت، چگونگی عملی شدن نبوت اشعیا از طریق عمل عیسی را شرح می‌دهد. + +# عیسی این را درک نمود + +«عیسی از نقشه فریسیان آگاه شد، پس» + +# از آنجا روانه شد + +«از آنجا رفت» یا «ترک کرد» diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..dea6adb3 --- /dev/null +++ b/mat/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را قدغن فرمود که او را شهرت ندهند + +«به کسی دیگر در این باره نگویند» diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..7e5daebf --- /dev/null +++ b/mat/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا تمام گردد + +عبارت « تا تمام گردد » را می‌توانید به عنوان آغاز جمله‌ای جدید ترجمه کنید. در این صورت جمله قبلی باید با نقطه به پایان رسد. ترجمه جایگزین: «برای تحقق بخشیدن به آنچه بود» + +# کلامی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا از زبان اشعیای نبی در گذشته گفته بود» diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..33907613 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی تحقق کتب مقدس است. + +# اینک + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید به آنچه که می‌خواهم به شما بگویم» + +# بندهٔ من...من + +تمام مشتقات این کلمات اشاره به خدا دارند. اشعیا آنچه خدا به او گفته بود را نقل قول می‌کند. + +# حبیب من که خاطرم از وی خرسند است + +«او محبوب[عزیز] من است و من از او بسیار خشنودم» + +# که خاطرم از وی خرسند است + +«خاطر» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «که من از او خشنودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تا انصاف را بر امّت‌ها اشتهار نماید + +بدان معناست که خادم خدا به امت‌ها[غیر یهودیان] اعلام می‌کند که عدالت بر پا خواهد شد. شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که خداست که عدالت را برپا خواهد کرد، و اسم معنای «انصاف» را می‌توانید به عبارت «آنچه حق[درست] است» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به امت‌ها[اقوام] اعلام خواهد کرد که خدا آنچه حق است را در قبال آنها انجام می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..663a3341 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +متی نقل قول  خود از اشعیا را ادامه می‌دهد. + +# فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچه‌ها نخواهد شنید + +شنیده نشدن صدای او توسط مردم نشان از بلند صحبت نکردن است. و «در کوچه‌‌‌‌ها» اصطلاحی به معنای «در ملاعام» است. ترجمه جایگزین: «او در شهر و روستاها فریاد نمی‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# او + +تمام مشتقات این کلمه اشاره به خادم منتخب خدا دارند. diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e3e1aa9 --- /dev/null +++ b/mat/12/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# [او] + +تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند. + +# نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیم‌سوخته را خاموش نخواهد کرد + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید می‌کنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعاره‌ای گیج کننده است، می‌توانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نی خرد شد + +«گیاه آسیب دیده» + +# فتیله نیم‌سوخته را خاموش نخواهد کرد + +«او فتیله‌ای که در حال دود کردن است را خاموش نمی‌کند» یا «او فتیله‌ای که دود می‌کند را از سوختن باز نمی‌دارد» + +# فتیله نیم‌سوخته + +این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعله‌ای خاموش می‌شود و فقط دود می‌کند. + +# فتیله ...تا + +این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا» + +# انصاف را به نصرت برآور + +هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او می‌شود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6683663 --- /dev/null +++ b/mat/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به نام او امّت‌ها امید خواهند داشت + +امت‌ها قطعاً وعده‌های او را عملی می‌کنند. اسم معنای «امید» را می‌توان به فعل «اعتماد کردن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «قاطعانه انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها به نام او توکل[اعتماد] خواهند داشت» یا «امت‌ها قاطعانه منتظر او خواهند بود تا وعده‌ها را عملی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به نام او + +کلمه «نام او» اشاره به خادم خدایی دارد که در متی ۱۲: ۱۸ از آن یاد شد. «نام» در این قسمت اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f833464 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +صحنه در این قسمت به زمانی دیگر انتقال می‌یابد که فریسیان عیسی را متهم به شفای مردی به قوت شیطان می‌کنند. + +# آنگاه دیوانه ای کور و گنگ را نزد او آوردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردی را پیش عیسی آوردند که کور و گنگ بود چون دیو او را کنترل می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن کور و گنگ + +«کسی که قادر به دیدن و حرف زدن نبود» diff --git a/mat/12/23.md b/mat/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..865b6d97 --- /dev/null +++ b/mat/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمام آن گروه در حیرت افتاده + +«تمام شاهدان شفای آن مرد توسط عیسی به شدت تعجب کرده بودند» + +# پسر داود + +لقبی مهم برای مسیح یا ماشیح است. + +# پسر + +این کلمه به معنای «نواده» است. diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..2cd48442 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [این معجزه] + +این قسمت اشاره به معجزه شفای مرد کور، کر و دیو زده دارد. + +# این شخص دیوها را بیرون نمی‌کند مگر به یاری بَعْلْزَبول + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «این شخص فقط به این خاطر که خادم بعلزبول است، می‌تواند دیوها را بیرون کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# این شخص + +فریسیان از صدا زدن عیسی به اسم خودداری می‌کردند تا نشان دهند که او را طرد کرده‌اند. + +# رئیس دیوها + +«رئیس دیوها» diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..96df1d21 --- /dev/null +++ b/mat/12/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت پاسخ خود به اتهام فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را شروع می‌کند. + +# هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند + +عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به فریسیان جواب دهد. این دو جمله هم معنی هستند. این دو جمله تاکید می‌کنند که بعلزبول از قدرت خود برای مبارزه با دیوها[اروح شریر] استفاده نخواهد کرد چون چنین کاری منطقی نخواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# هر مملکتی که بر خود منقسم گردد ویران شود و هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد + +«مملکت» اشاره به کسانی دارد که در آن پادشاهی[کشور] زندگی می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بین خود به مناقشه[دعوا] مشغول باشند، پادشاهی دوامی نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند + +«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند، «خانه» اشاره به خانواده دارد. «بر خود منقسم گردد» اشاره به مردمی دارد که با هم می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «شهر یا خانواده‌ای که با هم می‌جنگند را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..ab5e7ecf --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود در مقابل اتهام فریسیان برای شفای آن مرد به قوت شیطان را ادامه می‌دهد. + +# اگر شیطان، شیطان را بیرون کند + +دومین واژه شیطان استفاده شده ،اشاره به دیوهایی دارد که به شیطان خدمت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان علیه دیوهای خود کاری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان نشان دهد که آنچه می‌گویند غیر منطقی است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او قادر به ایستادگی نیست!» یا «پادشاهی او باقی نمی‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..31bf59c9 --- /dev/null +++ b/mat/12/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بَعْلْزَبول + +این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد. + +# پسران شما آنها را به یاری کِه بیرون می‌کنند؟ + +عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً می‌گویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون می‌کنند. اما می‌دانید که حقیقت ندارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسران شما + +عیسی با فریسیان سخن می‌گفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد + +«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون می‌کنند، ثابت می‌کند که درباره من اشتباه می‌کردید» diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..2b1b6830 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# لیکن هرگاه من + +در ترجمه انگلیسی از «اگر» استفاده شده است. عیسی با استفاده از این کلمه روش بیرون کردن دیوها توسط خود را زیر سوال می‌برد. عیسی از این کلمه استفاده می‌کند تا حقیقتی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون من» + +# هرآینه ملکوت خدا بر شما رسیده است + +«پس پادشاهی خدا در میان شما سر رسیده است.» «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «یعنی خدا حکومت خود را بین شما برپا می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر شما رسیده است + +«شما» جمع است و اشاره به مردم اسرائیل دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..3e69f830 --- /dev/null +++ b/mat/12/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چگونه کسی بتواند...درآید...اسباب او را + +عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا پاسخ خود به فریسیان را ادامه دهد. مقصود عیسی این بود که به دلیل قوی‌تر بودن از شیطان می‌تواند دیوها را بیرون کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# چگونه کسی بتواند ... درآید.... مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان و جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند ...وارد شود...بدون اینکه اول آن شخص تنومند را نبندد» یا «اگر کسی می‌خواهد...وارد شود..اول باید مرد قدرتمند را ببندد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد + +«بدون اینکه آن شخص قوی را تحت کنترل درآورد» + +# پس خانهٔ او را تاراج کند + +«سپس می‌تواند سرقت کند» یا «سپس غارت خواهد کرد» diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..da6ea28a --- /dev/null +++ b/mat/12/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر که با من نیست + +«هر که من را حمایت نمی‌کند» یا «آنکه با من کار[همکاری] نمی‌کند» + +# برخلاف من است + +«ضد من» یا «ضد من کار کند» + +# هر که با من جمع نکند، پراکنده سازد + +عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند که گله‌ای از گوسفندان را جمع می‌کند یا آنها را از چوپان جدا کند. مقصود عیسی این بود که آن شخص مردم را تبدیل به شاگردان عیسی می‌کند یا باعث می‌شود مردم عیسی را طرد کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..9ec1489d --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود را به فریسیان ادامه می‌دهد. + +# شما را می‌گویم + +این جمله تاکیدی است برآنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# شما را می‌گویم + +«شما» جمع است. عیسی مستقیم با فریسیان سخن می‌گفت و در عین حال جماعت را تعلیم می‌داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هرنوع گناه و کفر از انسان آمرزیده می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هر گناهی که مردم مرتکب می‌شوند و هر سخن شرورانه آنها را می‌بخشد» یا «خدا همه کسانی که گناه می‌کنند یا سخنی شرورانه می‌زنند را می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کفر به روح‌القدس از انسان عفو نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی  را که به روح القدس سخنانی شرورانه بگوید، نمی‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..9b480e14 --- /dev/null +++ b/mat/12/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# هرکه برخلاف پسر انسان سخنی گوید + +«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص به زبان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درباره پسر انسان سخنی بد بگوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر انسان + +عیسی درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# آمرزیده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را به این خاطر می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آمرزیده نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را نمی‌بخشد» + +# در این عالم و در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهد شد + +«این عالم» و «عالم آینده» اشاره به زندگی کنونی و زندگی بعدی دارند. ترجمه جایگزین: «در این زندگی و زندگی بعدی» یا «حالا و بعداً» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..6d3ebba6 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# درخت را نیکو گردانید و میوهاش را نیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوهاش را فاسد + +معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد می‌شود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو می‌دانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد می‌دانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جمله‌ای مثل بود. + +# نیکو...فاسد + +«سالم...مریض» + +# درخت از میوهاش شناخته می‌شود + +«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت می‌فهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص می‌فهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..ddc64b79 --- /dev/null +++ b/mat/12/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ای افعی‌زادگان + +«زادگان» به معنای «دارا بودن ویژگی‌های مشترک است» افعی نوعی مار سمی و خطرناک و نشانی از شیطان است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [شما...شما] + +این کلمات جمع هستند و اشاره به فریسیان دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چگونه می‌توانید سخن نیکو گفت + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید چیز نیکویی بگویید» یا «فقط می‌توانید بدی بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زیرا که زبان از زیادتی دل سخن می‌گوید + +«دل» کنایه از افکار در ذهن فرد است. «زبان» جزگویی است و به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص به زبان می‌آورد آنچه در ذهن دارد را آشکار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..b2563e06 --- /dev/null +++ b/mat/12/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمی‌آورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون می‌آورد + +عیسی طوری درباره «دل» سخن می‌گوید که گویی ظرفی است که شخص با چیزهای خوب یا بد آن را پر می‌کند. این قسمت بیانی استعاری دارد و به معنای آن است که آنچه شخص می‌گوید حقایقی در مورد شخصیت او را آشکار می‌کند. اگر می‌خواهید چنین تصویر[سازی] را حفظ کند، به UDB مراجعه کنید. شما می‌توانید معنای لفظی آن را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که براستی خوب است، به نیکویی نیز سخن می‌گوید، و آنکه براستی شرور است به شرارت نیز سخن می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..c1c996ff --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را به پایان می‌رساند. + +# به شما می‌گویم + +این جمله، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید . + +# مردم گویند + +«خدا درباره آن مردم می‌پرسد» یا «مردم باید به خدا توضیح دهند» + +# سخن باطل که مردم گویند + +«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌ «هرسخن پرگزندی که گفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..c44c4d00 --- /dev/null +++ b/mat/12/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عادل شمرده خواهی شد ...از سخنهای تو بر تو حکم خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پارسا می‌شمرد...خدا شما را محکوم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..7b3c8ca0 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +مکالمات در این آیات درست بعد از اینکه عیسی به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان پاسخ داد، انجام شده‌اند. + +# می‌خواهیم + +«آرزو داریم» + +# از تو آیتی بینیم + +می‌توانید به روشنی دلیل اینکه می‌خواهند آیتی ببینند را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نشانی از تو بیبند که راستی سخن تو را ثابت کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..8b862df4 --- /dev/null +++ b/mat/12/39.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی توبیخ کاتبان و فریسیان را شروع می‌کند. + +# فرقه شریر و زناکار آیتی می‌طلبند...داده نخواهد شد + +عیسی نسل حاضر را مخاطب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شرور و زناکارید که آیتی می‌خواهد...داده نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# فرقه... زناکار + +«زناکار» استعاره از کسانیست که به خدا وفادار نیستند. ترجمه جایگزین: «فرقه بی‌وفا» یا «نسل بی‌خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داده نخواهد شد + +عیسی به آنها آیتی[نشان] نمی‌دهد چون قبلاً به آنها معجزات بسیاری نشان داد، ولی آنها ایمان نیاوردند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آیتی به آن نمی‌دهم» یا «خدا آیتی نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جز آیت یونس نبی + +«جز همان آیتی[نشان] که خدا به یونس نبی داد» diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..65cd995c --- /dev/null +++ b/mat/12/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سه شبانه‌روز + +این بدان معناست که دوره‌های ۲۴ساعته به پایان رسیده است. ترجمه جایگزین: «سه روز کامل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در شکم زمین خواهد بود + +این به معنای درون قبر رفتن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..b5c41ed2 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ[سرزنش] کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# مردمان نِینَوا + +«شهروندان نینوا» + +# در روز داوری + +«در روز داوری»[در فارسی انجام شده] یا «وقتی که خدا مردم را داوری می‌کند»‌ + +# این طایفه + +این قسمت اشاره به مردمی دارد که زمان بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند. + +# بر ایشان حکم خواهند کرد + +معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل مردم نینوا توبه نکرده‌اند. ترجمه جایگزین: «و خدا این نسل را محکوم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و اینک + +«و ببنید» این قست بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. + +# بزرگتری + +«کسی مهمتر از» + +# بزرگتری + +عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از یونس در اینجا است + +شما می‌توانید معنای جمله عیسی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از یونس اینجاست، با این حال هنوز توبه نکرده‌اید و به همین دلیل خدا شما را محکوم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ٰ diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..9d4b2185 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# مَلِکَه جنوب + +این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد + +«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص] + +# حکم + +«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت می‌کند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# این فرقه + +این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند. + +# بر ایشان حکم خواهد کرد + +ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از اقصای زمین آمد + +«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردست‌ها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود + +این جمله توضیح می‌دهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# و اینک + +«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه می‌گوید . + +# شخصی بزرگتر + +«شخصی مهمتر» + +# شخصی + +عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از سلیمان در اینجا است + +می‌توانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمی‌دهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..455ce86c --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد. او تعریف کردن مثل را آغاز می‌کند. + +# جای‌های بی‌آب + +«مکان‌های خشک» یا « مکان‌های خالی از سکنه» + +# نمی‌یابد + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به راحتی [آرامش] دارد. diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..04c0c03d --- /dev/null +++ b/mat/12/44.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پس می‌گوید، به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمی‌گردم + +این قسمت را می‌توانید به جای نقل قول در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم می‌گیرد به خانه‌ای برگردد که از آن آمده است» + +# به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم + +این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن را خالی و جاروب شده و آراسته می‌بیند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را می‌یابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به خانه... جاروب شده و آراسته می‌بیند + +مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمی‌کند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک می‌کند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز می‌گردد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..eb40b0d3 --- /dev/null +++ b/mat/12/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی را که با کلمات «چون [روح ناپاک] آید» در آیه ۴۳ شروع کرد را به پایان می‌رساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# همچنین به این فرقه شریر خواهد شد + +این بدان معناست که اگر مردم نسل عیسی ایمان نیاورند و شاگرد نشوند، وضعی بعد از قبل از آمدن او خواهند داشت. diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..d6fce63b --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +سر رسیدن مادر و برادران عیسی، تبدیل به فرصتی شده که او خانواده روحانی خود را معرفی کند. + +# [اینک] + +کلمه «اینک» ما را از وجود افراد جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# مادر + +این مریم مادر جسمانی عیسی است. + +# برادرانش + +احتمالاً فرزندان دیگر مریم بودند ولی ممکن است «برادران» اشاره به بستگان[ پسر عمو،پسر دایی، دختر دایی و...] عیسی داشته باشد. + +# در طلب گفتگوی وی + +«خواستند با او صحبت کنند» diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..c7221152 --- /dev/null +++ b/mat/12/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شخصی وی را گفت، اینک، مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، می‌خواهند با تو سخن گویند + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به عیسی گفت که مادر و برادران او بیرون هستند و می‌خواهند با او صحبت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..170ee560 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +این آیه پایان قسمتی است که در متی ۱۲: ۱ شروع شده است جایی که متی از ضدیت در حال افزایش با عیسی سخن می‌گوید. + +# جواب قایل گفت + +جزئیات این پیغام که آن شخص به عیسی گفت از مضمون برداشت می‌شود و دیگر آن پیغام تکرار نشده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به عیسی گفت مادر و برادرانش می‌خواهند با او صحبت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# کیست مادر من و برادرانم کیانند؟ + +عیسی از سوالاتی استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به شما می‌گویم که مادر و برادران واقعی من چه کسانی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..2c497b9e --- /dev/null +++ b/mat/12/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [ببنید] + +«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید» + +# اینانند مادر من و برادرانم + +این استعاره یعنی شاگردان عیسی به خانواده روحانی عیسی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده جسمانی مهمتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..7ea7e4d5 --- /dev/null +++ b/mat/12/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر که ... بجا آوَرَد + +«هر کس چنین کند» + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# همان برادر و خواهر و مادر من است + +این استعاره یعنی کسانی که از خدا اطاعت می‌کنند به خانواده روحانی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده‌ای جسمانی مهمتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5afbd19d --- /dev/null +++ b/mat/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی متی ۱۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیات ۱۲: ۱۸- ۲۱ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سبت[شبات] + +این باب سخنان زیادی در مورد چگونگی اطاعت مردم در روز شبات[سبت] را در بر دارد. عیسی گفت که قوانین خود ساخته فریسیان به مردم در اطاعت به نحوی که خدا می‌خواهد کمکی نکرده‌ است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +### «کفر به[ضد] روح القدس» + +کسی به طور قطع نمی‌داند مردم هنگام ارتکاب گناه چه می‌کنند یا چه می‌گویند. با این حال، احتمالاً به روح القدس و کار او توهین می‌کنند. بخشی از کار روح القدس این است که مردم را نسبت به گناهکار بودن خود آگاه کند. پس هر کس سعی نکند که از گناه دست کشد، بر ضد روح القدس کفرورزی کرده است[مرتکب کفر شده است]. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc1308aa --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخشی تازه از داستان است که عیسی با استفاده از مثلها تعلیم دادن به جماعت در مورد ملکوت[پادشاهی] آسمان را آغاز می‌کند. + +# در همان روز + +این اتفاقات در همان روزی که باب قبل به پایان می‌رسد روی می‌دهند. + +# از خانه بیرون آمده + +اشاره نشده که عیسی در خانه چه کسی مانده است. + +# به کنارهٔ دریا نشست + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی نشست تا به مردم تعلیم دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9261ff4 --- /dev/null +++ b/mat/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به قسمی که او به کشتی سوار شده + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی سوار قایق شد، چون به این طریق تعلیم دادن به جماعت ساده‌تر بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کشتی + +احتملاً قایقی روباز، چوبی و با بادبان برای ماهیگیری بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..9f6ceeb5 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با آوردن مثلی درباره شخصی که دانه می‌کارد، توصیف می‌کند. + +# معانی بسیار به مَثَلها برای ایشان گفت + +«عیسی در قالب مثل ، سخنان زیادی به آنها گفت» + +# برای ایشان + +«به کسانی که در جماعت بودند»[به اهل جماعت] + +# [اینک] [بنگرید][در این هنگامه] + +«بنگرید» یا «گوش دهید.» این کلمه توجه را به آنچه در ادامه گفته می‌شود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید» + +# برزگری بجهت پاشیدنِ تخم بیرون شد + +«برزگر به مزرعه رفت تا دانه‌[بذر] بپاشد» diff --git a/mat/13/04.md b/mat/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..55f9e107 --- /dev/null +++ b/mat/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون تخم می‌پاشید + +«در حالیکه دانه را می‌پاشید» + +# در راه + +این قسمت به «مسیر» کنار مزرعه اشاره دارد. زمین احتمالاً به خاطر کوبیده شدن توسط قدم رهگذران سخت شده بود. + +# آن را خوردند + +«تمام دانه‌ها را خوردند» diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7c189dd --- /dev/null +++ b/mat/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سنگلاخ + +چنین زمینی پر از سنگ با لایه‌ای نازک از خاک بر سطح سنگهاست. + +# به زودی سبز شد + +«دانه سریع جوانه زد و رشد کرد» diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..d3aee82b --- /dev/null +++ b/mat/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آفتاب برآمد بسوخت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاهان از گرمای زیاد خورشید سوختند » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خشکید + +«گیاهان خشکیدند و مردند» diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a2e3cb9 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در میان خارها ریخته شد + +«جایی افتاد[فرود آمدند] که گیاهان خاردار[بوته‌های خار] رشد می‌کردند» + +# آن را خفه نمود + +«جوانه‌های تازه را خفه کردند.» این قسمت را با کلماتی بیان کنید که علفهای هرز از رشد مناسب[خوب] گیاهان جلوگیری می‌کنند. diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f1d583fb --- /dev/null +++ b/mat/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بار آورد + +«دانه بیشتر به بار آورد» یا «ثمر آورد»[میوه دادند] + +# بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی + +«دانه»، «آورد»و «بار» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. این کلمات را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی دانه‌ها صد برابر بار آوردند، برخی شصت برابر بار آوردند و برخی سی برابر بار آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# صد...شصت...سی + +« ۱۰۰...۶۰...۳۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..18c82379 --- /dev/null +++ b/mat/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل درباره کسی که دانه‌ای می‌کارد را به پایان می‌رساند. + +# هر که گوش شنوا دارد بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که...بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..5524a7db --- /dev/null +++ b/mat/13/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی دلیل به کار بردن مثل‌های مختلف به منظور تعلیم دادن را به شاگردان خود توضیح می‌دهد. + +# دانستن اَسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطا نشده + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد و با اشاره به طلاعات ضمنی، گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مزیت[امتیاز] درک اسرار ملکوت [پادشاهی] آسمان را به شما بخشیده است ولی خدا چنین درکی را به این مردم نداده است» یا «خدا شما را به درک اسرار ملکوت توانمند[قادر] ساخته است، اما این مردم را برای درک این موضوعات توانمند[قادر] نساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به شما عطا شده است + +کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# اَسرار ملکوت آسمان + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «رموزی در مورد خدای ما در آسمان و حکومت او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cfa7491 --- /dev/null +++ b/mat/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# افزونی یابد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه درک[فهم] دارد، خدا درک[فهم] بیشتر به او عطا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کسی که ندارد + +«کسی که درکی ندارد» یا «کسی که تعالیم من را نمی‌پذیرد» + +# آنچه دارد هم از او گرفته خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی آنچه دارد را از او می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..9376c2e6 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثل‌ها به آنها تعلیم می‌دهد. + +# با اینها...[آنها] + +تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند. + +# که نگرانند و نمی‌بینند و شنوا هستند و نمی‌شنوند و نمی‌فهمند + +عیسی از این ساختار موازی استفاده می‌کند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نگرانند + +این کلمه می‌تواند به دو موردی که در ادامه آمده‌اند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را می‌دیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌بینند آنچه من می‌بینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌توانند ببینند» + +# نمی‌بینند + +«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌فهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شنوا هستند + +این کلمات می‌توانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه می‌گویم را می‌شنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌توانند بشنوند» + +# نمی‌شنوند + +«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین:‌ «خوب گوش نمی‌دهند» یا «خوب توجه نمی‌کنند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..463c8415 --- /dev/null +++ b/mat/13/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد شکست مردم در فهم تعالیم عیسی تحقق نبوت است. + +# در حقّ ایشان نبوّت اشعیا تمام می‌شود که می‌گوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها آنچه خدا در گذشته‌های دور به زبان اشعیای نبی گفته است را تحقق می‌بخشند» + +# به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده، خواهید نگریست و نخواهید دید + +این قسمت بیان نقل قولی از اشعیای نبی در مورد ناباوری مردمان روزگار اشعیا را آغاز می‌کند. عیسی از نقل قول استفاده می‌کند تا مردمی [قومی] را توصیف کند که به او گوش می‌دادند. مجدداً این جملات موازی هستند و بر امتناع مردم از درک حقیقت خدا تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید + +چیزهایی می‌شنوید ولی آنها را درک نمی‌کنید. می‌توانید شنیده‌های مردم را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌شنوید که خدا به انبیا چه می‌گوید، ولی معنی حقیقی آن [سخنان] را نمی‌فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواهید نگریست و نخواهید دید + +می‌توانید آنچه مردم خواهند دید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کار خدا از طریق انبیا را می‌بینید ولی آن [عمل] را درک نمی‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..69546bc2 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان می‌رساند. + +# زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم + +خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف می‌کند که گویی بیماری‌ خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا می‌خواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف می‌کنند. یعنی لجاجت به خرج می‌دهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع می‌کنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را می‌بخشد و آنها را به عنوان قوم خود می‌پذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید. + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قلب این قوم سنگین شده + +«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی می‌آموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمی‌توانند یاد بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به گوش‌ها به سنگینی شنیده‌اند + +آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوش‌ها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چشمان خود را بر هم نهاده‌اند + +آنها واقعاً چشمهای خود را نمی‌بندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع می‌ورزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مبادا به چشم‌ها ببینند و به گوش‌ها بشنوند و به دل‌ها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم + +«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوش‌ها بشنوند یا با دل‌های خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.» + +# به دل‌ها بفهمند + +کلمه «دل‌ها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بازگشت کنند + +«رو به من کنند» یا «توبه کنند» + +# ایشان را شفا دهم + +«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم)) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..eead0996 --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثل‌ها جهت تعلیم دادن را ادامه می‌دهد. + +# لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند و گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند + +هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که آنها خدا را خشنود کرده‌اند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند + +«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شما ...[شما] + +تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند + +«گوش‌ها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین می‌توانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت می‌شود را به روشنی  بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوش‌های شما قادر به شنیدن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..cebfcec9 --- /dev/null +++ b/mat/13/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این جمله تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید . + +# شما + +تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# آنچه شما می‌بینید + +شما می‌توانید آنچه می‌بینید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه دیده‌اید که من انجام داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنچه می‌شنوید + +شما می‌توانید آنچه آنها می‌شنوند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که من گفته‌ام را شنیده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe77eb8c --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت توضیح مثلی را آغاز می‌کند که درباره شخصی است که بذر می‌پاشد.. diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..54f7cdc8 --- /dev/null +++ b/mat/13/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# کلام پادشاهی + +«پیغام درباره حکومت[حاکمیت] خدا به عنوان پادشاه.» + +# شریر می‌آید و آنچه در دل او کاشته شده است می‌رباید + +عیسی در مورد شیطان که سبب فراموشی شنیده انسان می‌شود طوری سخن گفته که گویی شیطان پرنده‌ای است که دانه را از زمین بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آن شریر باعث[سبب] می‌شود پیغامی که شنیده است را فراموش کند درست مثل پرنده‌ای که دانه را از روی زمین می‌رباید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریر + +این قسمت اشاره به شیطان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# می‌رباید + +سعی کنید کلماتی را به کار برید که نشان دهند چیزی از صاحب اصلی‌اش ربوده می‌شود. + +# آنچه در دل او کاشته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا در دل او کاشت» یا «پیغامی که او شنیده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در دل او + +«دل» اشاره به ذهن شنونده دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# همان[دانه‌ای] است آنکه در راه کاشته شده است + +«این معنای دانه‌ای است که کنار جاده کاشته شده است» یا «جاده‌ای که دانه بر آن کاشته شده مثل این شخص است» + +# در راه + +ببینید متی ۱۳: ۴ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..0519c9c5 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد. + +# آنکه بر سنگلاخ ریخته شد + +عبارت «ریخته شد»[کاشته شد] اشاره به افتادن دانه‌ها دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که بر سنگلاخ افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنکه بر سنگلاخ ریخته شد + +«سنگلاخ اشاره به زمینی دارد که دانه در آن کاشته می‌شود» یا «سطح سنگی که دانه بر آن می‌افتد» + +# اوست که کلام را شنیده + +در این مثل، دانه ارائه دهنده کلام [خدا] است. + +# کلام + +این قسمت اشاره به پیغام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام» یا «تعلیم خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به خشنودی قبول می‌کند + +قبول یا دریافت کلان به معنای باور کلام است. ترجمه جایگزین: «با شادی آن را باور می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..dd4ca58e --- /dev/null +++ b/mat/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لکن ریشه‌ای در خود ندارد، بلکه فانی است + +«همچنان ریشه‌های او کم عمق  هستند و زمانی کوتاه[کوتاه مدتی] دوام دارند.» ریشه ارائه دهنده عاملی است که شخص را به ادامه باور بر کلام خدا وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «ولی مثل گیاه که ریشه عمیق ندارد، او فقط کمی تحمل می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در ساعت لغزش می‌خورد + +«لغزش می‌خورد» یعنی از ایمان[باور] دست می‌کشد. ترجمه جایگزین: «فوراً می‌لغزد» یا «فوراً از باور به پیغام دست می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ef391f9 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد. + +# آنکه ... ریخته شد + +این قسمت اشاره به دانه‌ای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که کاشته شد» یا «دانه‌ای که افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنکه در میان خارها ریخته شد + +«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد] + +# آن است که + +«این نشان از شخصی است» + +# کلام + +«پیغام» یا «تعلیم خدا» + +# اندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند + +عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن می‌گوید که گویی این دو علف‌های هرزی هستند که به دور گیاهان می‌پیچند و مانع رشد آنها می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علف‌های هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری می‌کنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اندیشه این جهان + +«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند» + +# غرور دولت + +عیسی «غرور» را طوری توصیف می‌کند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایده‌ای است که مردم فکر می‌کنند پول بیشتر، آنها را خوشحال می‌کند در صورتی که چنین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «مال‌دوستی» [حب مال دنیا] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بی‌ثمر گردد + +طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بی‌ثمری نشان از بی‌فایدگی[بی‌محصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بی‌محصول[بی‌فایده] می‌شود» یا «خواسته خدا را انجام نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5312595 --- /dev/null +++ b/mat/13/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آنکه در زمین نیکو کاشته شد + +«خاک خوب[نیکو] جایی که دانه در آن کاشته شده است» + +# بارآور شده... ثمر می‌آورد + +طوری از شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. ترجمه جایگزین: «او مثل گیاهی سالم که بار می‌آورد، ثمربخش است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بارآور شده، بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی ثمر می‌آورد + +ببینید عبارت مشابه در متی ۱۳: ۸ را چطور ترجمه کرده‌اید. عبارت «چند برابر آنچه که کاشته شده» را می‌توان بعد از هر یک از اعداد آورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی دانه‌ها صد برابر آنچه کشاورز کاشته ، برخی شصت  برابر آنچه کشاورز کاشته و برخی سی برابر آنچه کشاورز کاشته است بار می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صد...شصت...سی + +۱۰۰...۶۰...۳۰ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..ea42a629 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در این قسمت پادشاهی آسمان را با آوردن مثلی در مورد زمینی که گندم و علف هرز در آن رشد می‌کند، توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان مردی را ماند + +ترجمه شما نباید آن مرد را با ملکوت[پادشاهی] آسمان یکی بداند بلکه ملکوت آسمان، مانند موقعیتی است که در این مثل توصیف می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ملکوت آسمان مردی را ماند + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تخم نیکو + +«دانه خوب» یا «دانه‌ای با کیفیت.» مخاطبین احتمالاً فکر می‌کردند که عیسی در مورد گندم سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a923d5a --- /dev/null +++ b/mat/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دشمنش آمده + +«دشمن او سر زمین آمد» + +# کرکاس + +این علف‌های هرز مثل غلات تازه سر از خاک بر آورده هستند ولی در واقع گیاهانی سمی‌ هستند. ترجمه جایگزین:‌ «دانه بد» یا «دانه علف هرز» diff --git a/mat/13/26.md b/mat/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..567f2727 --- /dev/null +++ b/mat/13/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# وقتی که گندم رویید + +«وقتی دانه‌های گندم جوانه زدند» یا «وقتی گیاهان رشد کردند» + +# خوشه برآورد + +«غلات تولید کرد» یا «محصول گندم تولید کرد» + +# کرکاس نیز ظاهر شد + +«آن موقع مردم می‌توانستند ببینند که علف‌های هرز نیز در مزرعه وجود دارد» diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..d0dcca1e --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد. + +# صاحب خانه + +همان شخصی است که دانه نیکو در زمین خود کاشته است . + +# مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟ + +خادمان از سوالی استفاده کردند تا بر تعجب خود تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «دانه خوب در زمین خود کاشتی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشته‌ای؟ + +صاحب خانه[صاحب ملک]احتمالاً به خادمین خود می‌گفت که دانه بکارند. ترجمه جایگزین: «مگر...نکاشتیم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..768b9243 --- /dev/null +++ b/mat/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان را فرمود + +«صاحب زمین به خادمان گفت» + +# می‌خواهی برویم + +شناسه فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به خادمان دارد. diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..ac1b0232 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از مثل خود درباره زمینی که در آن گندم و علف هرز رشد می‌کند نتیجه‌گیری می‌کند. + +# [صاحب خانه][صاحب زمین] فرمود + +«صاحب زمین[خانه] به خادمین خود فرمود» diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..173229b8 --- /dev/null +++ b/mat/13/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بگذارید که هر دو تا وقت حصاد با هم نمّو کنند و در موسم حصاد، دروگران را خواهم گفت که، اوّل کرکاس‌ها را جمع کرده، آنها را برای سوختن بافه‌ها ببندید امّا گندم را در انبار من ذخیره کنی + +شما می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من به دروگران خواهم گفت که علف‌های هرز را جمع کنند و آنها را دسته‌بندی کنند تا سوزانده شوند و سپس گندم را در انبار من ذخیره کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# انبار + +ساختمانی در مزرعه که می‌توان به منظور ذخیره کردن غلات از آن استفاده کرد. diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..93956b9e --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با تعریف کردن مثلی در مورد دانه‌ای بسیار کوچک که تبدیل به درخت می‌شود، ملکوت آسمان را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان مثل + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دانه خردلی + +دانه‌ای بسیار کوچک که تبدیل به گیاهی بزرگ می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..c9d06936 --- /dev/null +++ b/mat/13/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دانه‌ها کوچکتر است + +دانه‌های خردل دانه‌های کوچکی هستند که شنوندگان اصلی عیسی با چنین دانه‌ای آشنا بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ولی چون نمّو کند + +«وقتی گیاه رشد کرد» + +# بزرگترین + +«بزرگتر است از» + +# درختی می‌شود + +گیاه خردل می‌تواند ۲ تا ۴ متر رشد کند. + +# مرغان هوا + +«پرندگان» diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..0b17b967 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با تعریف کردن مثلی در مورد تاثیرخمیرمایه بر آرد توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان خمیرمایه‌ای را ماند + +ملکوت[پادشاهی] مانند خمیرمایه نیست بلکه گسترش پادشاهی مثل گسترش یافتن خمیر مایه [در خمیر] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ملکوت آسمان خمیرمایه‌ای را ماند + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کیل خمیر + +«مقدار زیادی آرد» یا از واژه‌ای استفاده کنید که در فرهنگ شما برای اندازه‌گیری مقدار زیادی از آرد به کار می‌رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# تا تمام، مخمّر گشت + +اطلاعات ضمنی اشاره می‌کنند که مخمر و سه پیمانه آرد تبدیل به خمیری برای پخت نان شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..3dd3a791 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلها گفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت + +هر دو جمله به یک معنا هستند. این دو جمله با هم ترکیب شده‌اند تا نشان دهند که عیسی فقط از طریق مثل‌ها جماعت را تعلیم می‌داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# همه این معانی + +این قسمت اشاره به تعلیم عیسی دارد که در متی ۱۳: ۱ آغاز شده است. + +# بدون مثل بدیشان هیچ نگفت + +«او جز با مثل هیچ به آنها نگفت» حالت منفی دوگانه را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچه به آنها تعلیم داد از طریق مثل‌ها بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..e89a50c5 --- /dev/null +++ b/mat/13/35.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده در این قسمت از مزامیر نقل قول می‌کند تا نشان دهد که تعلیم عیسی از طریق مثل در واقع تحقق نبوت است. + +# کلامی که به زبان نبی گفته شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا به واسطه نبی خود درگذشته‌های دور نوشته است به حقیقت بپیوندد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که ...گفته شد + +«وقتی که نبی گفت» [در فارسی انجام شده] + +# هان خود را ... باز می‌کنم + +این اصطلاح به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «سخن خواهم گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چیزهای مخفی شدهٔ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا مخفی نگه داشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از بنای عالم + +«از آغاز دنیا» یا «از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد» diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..e6539655 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +صحنه در این قسمت به خانه‌ای انتقال می‌یابد که عیسی و شاگردان در آن می‌ماندند.  عیسی توضیح خود درباره مثل زمینی که در آن هم گندم و هم علف هرز رشد می‌کرد را آغاز می‌کند، مثلی که در متی ۱۳: ۲۴ شروع شد. + +# داخل خانه گشت + +«داخل رفتند» یا «به داخل خانه‌ای که می‌ماندند رفتند» diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..8d8449c8 --- /dev/null +++ b/mat/13/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنکه بذر نیکو می‌کارد پسر انسان است + +«آنکه دانه نیکو را می‌کارد» یا «کارنده دانه نیکو» + +# پسر انسان + +عیسی اشاره به خود دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..0c9ede5c --- /dev/null +++ b/mat/13/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ابنای ملکوت + +اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگی‌های مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ملکوت[پادشاهی] تعلق دارند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ملکوت + +«ملکوت» اشاره به خدای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسران شریرند + +اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگی‌های مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به آن شریر تعلق دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md new file mode 100644 index 00000000..de10d1c9 --- /dev/null +++ b/mat/13/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دشمنی که آنها را کاشت + +«دشمنی که علف‌های هرز را کاشت» diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..bc5c04b2 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیحات خود در مورد مثل زمینی که هم گندم و هم علف هرز در آن رشد می‌کند را به پایان می‌رساند. + +# پس همچنان که کرکاسها را جمع کرده، در آتش می‌سوزانند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، در حالیکه علفهای هرز را جمع می‌کنند و آنها را در آتش می‌سوزانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md new file mode 100644 index 00000000..e35bedac --- /dev/null +++ b/mat/13/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان ملائکه خود را فرستاده + +عیسی در این قسمت در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، فرشتگانم را می‌فرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بدکاران + +«آنان که شریعت را رعایت نمی‌کنند» یا «شریران» diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..10cc1dbb --- /dev/null +++ b/mat/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تنور آتش + +این کلمات استعاره‌ از آتش جهنم هستند. اگر واژه «تنور» نا آشناست، می‌توانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گریه و فشار دندان + +«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان می‌دهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. ترجمه جایگزین: «زاری کردن و نشان دادن رنج بسیار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md new file mode 100644 index 00000000..9aa45a49 --- /dev/null +++ b/mat/13/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مثل آفتاب + +اگر چنین تشبیهی در زبان شما قابل درک نیست، می‌توانید از «به سادگیِ[آسانی] دیدن خورشید»[به وضوح دیده شدن خورشید] استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# هر که گوش شنوا دارد + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است.  ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که گوش شنوا دارد بشنود + +از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر دارید...بشنوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..6af31099 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان شبیه به چیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را می‌فروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان گنجی را ماند + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گنجی را ماند، مخفی شدهٔ در زمین + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گنجی که کسی در زمین مخفی کرده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گنج + +چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعه‌ای از چیزها. + +# پنهان نمود + +«آن را پوشاند» + +# آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید + +اطلاعات ضمنی اشاره به شخصی دارد که زمینی را می‌خرد تا گنج مخفی را صاحب شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..0031ef7e --- /dev/null +++ b/mat/13/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان به چه شباهت دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را می‌فروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدی خوب باشد + +اطلاعات ضمنی برداشت شده به ما می‌گویند که آن مرد به دنبال خریداری صدفی ارزشمند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تاجری + +تاجر یا عمده فروشی که کالای خود را از فواصلی دور به دست می‌آورد. + +# مرواریدی خوب + +«مروارید» سنگی لطیف، مستحکم، براق و سفید یا به رنگ مهره تسبیح است که در صدف در دریا تشکیل می‌شود و سنگی قیمتی است یا از آن جواهری ارزشمند ساخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «مروارید عالی» یا «مروارید زیبا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/46.md b/mat/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/13/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..3b166716 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده می‌کنند، توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان مثل دامی است + +ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ملکوت آسمان مثل + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل دامی است که به دریا افکنده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به دریا افکنده شود + +«به دریا افکنده می‌شود» + +# از هر جنسی به آن درآید + +«هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد» diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..02dd8d39 --- /dev/null +++ b/mat/13/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به کناره‌اش کِشَند + +«تور را به ساحل می‌کشند» یا «تور را به کنار ساحل می‌آورند» + +# خوبها + +«خوبها»[خوبهایشان] + +# بدها + +«ماهی بد» یا «ماهی غیر قابل خوردن» + +# دور اندازند + +«نگه ندارند» diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..b637372b --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی معنای مثل ماهیگیرانی را توضیح می‌دهد که از توری بزرگ استفاده می‌کنند تا ماهی بگیرند. + +# بیرون آمده + +«بیرون خواهد آمد» یا «بیرون خواهد رفت» یا «از آسمان می‌آید» + +# طالحین را از میان صالحین + +صفت اسمی[صفت وابسته به اسم] را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور[طالح] را از اشخاص صالح[پارسا]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..f07f8040 --- /dev/null +++ b/mat/13/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواهند انداخت + +«فرشتگان شروران را خواهد انداخت» + +# تنور آتش + +استعاره‌ای از آتش جهنم است. اگر واژه «تنور» ناآشناست، می‌توانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ببینید متی ۱۳: ۴۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گریه و فشار دندان + +«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان می‌دهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زاری و آنچه که نشان‌دهنده شدت رنجشان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..85353002 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی با گفتن مثلی درباره شخصی که مسئول اداره امور خانه‌ است ملکوت[پادشاهی] آسمان را توصیف می‌کند. این پایان بخشی است که عیسی در آن به جماعت از طریق مثل‌ها درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان تعلیم می‌دهد. + +# آیا همهٔ این امور را فهمیده‌اید؟ گفتندش، بلی + +در صورت لزوم هر دو نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسی از آنها پرسید که همه آنچه گفته است را متوجه شده‌اند، و آنها گفتند که فهمیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md new file mode 100644 index 00000000..59942dd1 --- /dev/null +++ b/mat/13/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان، کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «حقیقت در مورد خدایمان در آسمان که پادشاه است را آموخته است» یا «خود را تسلیم حکوت خدا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل صاحب خانه‌ای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون می‌آورد + +عیسی مثل دیگری را تعریف می‌کند. او کاتبانی که کتب مقدس موسی و انبیا را به خوبی می‌دانند و پذیرندگان تعالیم عیسی را با صاحب‌خانه‌ای مقایسه می‌کند که از خزانه کهنه و تازه خود استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# خزانه[گنجینه] + +خزانه چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعه‌ای از چیزهاست. در این قسمت شاید اشاره به جایی داشته باشد که آن چیزها را نگه می‌دارند جایی مثل «خزانه» یا «انبار»[در فارسی انجام شده] diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md new file mode 100644 index 00000000..f26377ff --- /dev/null +++ b/mat/13/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [و سپس وقت آن شد] [آن وقت فرا رسید] چون + +این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد از اینکه» diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 00000000..ffae243c --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۷: ۲۷ ادامه می‌یابد، جایی که متی مخالفت[ضدیت] مداوم با خدمت عیسی و تعالیم او درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان را شرح می‌دهد.در این قسمت مردم زادگاه عیسی او را طرد می‌کنند. + +# به وطن خویش + +«زادگاه او» این قسمت اشاره به شهر ناصره، جایی که عیسی بزرگ شده دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در کنیسه ایشان + +ضمیر «ایشان» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه بودند. + +# متعجّب شده + +«تعجب کرده بودند» + +# از کجا این شخص چنین حکمت و معجزات را بهم رسانید؟ + +مردم باور داشتند که عیسی شخصی معمولی است. آنها از این سوال استفاده کردند تا تعجب خود از میزان حکمت و توان او برای انجام معجزات را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چطور انسانی معمولی می‌تواند چنین حکیم باشد و معجزاتی بزرگ انجام دهد؟» یا «عجیب است که با چنین حکمتی سخن می‌گوید و چنین معجزاتی می‌کند!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md new file mode 100644 index 00000000..1ce6f9e6 --- /dev/null +++ b/mat/13/55.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا این پسر نجّار نمی‌باشد؟ و آیا مادرش مریم نامی نیست؟ و برادرانش یعقوب و یوسف و شمعون و یهودا؟ + +جماعت از این سوالات استفاده می‌کنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها پسر نجار است. مادر او مریم، برادرانش یعقوب،یوسف، شمعون و یهودا را می‌شناسیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسر نجّار + +نجار شخصی است که با چوب یا سنگ چیزهایی می‌سازد. اگر «نجار» در منطقه شما شناخته شده نیست، می‌توانید از «سازنده» استفاده کنید. diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md new file mode 100644 index 00000000..019bd5c4 --- /dev/null +++ b/mat/13/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# همهٔ خواهرانش نزد ما نمی‌باشند؟ + +جماعت از این سوالات استفاده می‌کنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «همه خواهران او نیز با ما هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس این همه را از کجا به هم رسانید؟ + +جماعت از این سوال استفاده می‌کنند تا نشان دهند که قادر به درک این موضوع هستند که عیسی می‌بایست توانایی‌های خود را از جایی به دست آورده باشد. احتمالا از این طریق شک خود را نشان می‌دانند که طبق آن ممکن بود عیسی این توانایی‌ها را از خدا دریافت کرده باشد. ترجمه جایگزین: «او توانایی‌ برای انجام این کارها[اعمال] را از جایی بدست آورده‌ است!» یا «نمی‌دانیم این توانایی‌ها را از کجا به دست آورده است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این همه + +این قسمت اشاره به حکمت و توانایی عیسی برای انجام معجزات دارد. diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 00000000..97ffdb9d --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دربارهٔ او لغزش خوردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شهر زادگاه[همشهریان] از گفته عیسی بسیار ناراحت شدند[به همشهریان او بر خورد]» یا «مردم عیسی را طرد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نبی بی‌حرمت نباشد + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی همه جا حرمت نهاده می‌شود» یا «مردم همه جا به نبی حرمت می‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# در وطن... خویش + +«در منطقه خود» یا «در شهر زادگاه خود» + +# خانهٔ خویش + +«در خانه خود» diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md new file mode 100644 index 00000000..90ebf090 --- /dev/null +++ b/mat/13/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# معجزهٔ بسیار در آنجا ظاهر نساخت + +«عیسی در زادگاه خود معجزات زیادی انجام نداد» diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1ca44241 --- /dev/null +++ b/mat/13/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# نکات کلی متی ۱۳ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۴- ۱۵ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند. + +این باب، قسمتی تازه را شروع می‌کند و شامل مثل‌های عیسی درباره پادشاهی آسمان[ملکوت آسمان] می‌شود. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### کنایه + +عیسی معمولاً وقتی از کلمه «آسمان» استفاده می‌کند که می‌خواهد افکار شنوندگان را معطوف خدا کند، خدایی که در آسمان زندگی می‌کند[ساکن است](متی ۱۳: ۱۱) + +### اطلاعات ضمنی + +گویندگان[سخنوران] معمولاً نکاتی که فکر می‌کنند شنوندگان از قبل می‌دانند را دوباره مطرح نمی‌کنند. وقتی متی می‌نویسد که عیسی «به کناره دریا بنشست» (متی ۱۳: ۱)، احتمالاً انتظار داشت که شنوندگانش بدانند عیسی قرار است به مردم تعلیمی دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### استعاره + +سخنگویان معمولاً کلماتی را به کار می‌بردند که برای اجسام قابل لمس از آنها استفاده می‌شد ولی در اصل در مورد چیز غیر قابل لمس سخن می‌گفتند. عیسی از پرنده‌ای دانه‌خوار استفاده کرد تا نشان دهد شیطان چطور مردم را از فهم پیغام عیسی باز می‌دارد. (متی ۱۳: ۱۹) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### حالت مجهول + +بسیاری از جملات این باب بیان می‌کنند که برای کسی اتفاقی روی داده است ولی آنچه سبب آن شده است را بیان نمی‌کنند. برای مثال، «بسوخت» (متی ۱۳: ۶). شاید بخواهید این جمله را طوری ترجمه کنید که بگوید چه کسی این عمل را انجام داده است.[عامل این عمل را مشخص کنید] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### مثل‌ها[حکایات] + +مثل‌ها، داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف می‌کرد تا مردم درسی  را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده می‌کرد تا  آنهایی که نمی‌خواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. (متی ۱۳:‌ ۱۱- ۱۳) diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..94ca6095 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات عکس العمل هیرودیس را هنگام شنیدن خبر [شهرت] عیسی شرح می‌دهند. این اتفاقات قبل از رویدادهایی که در ادامه این روایت آمده اتفاق افتاده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# در آن هنگام + +«در آن روزها» یا «وقتی[در حالیکه] عیسی در جلیل خدمت می‌کرد.» + +# شهرت عیسی را شنید + +«گزارشات در مورد عیسی را شنید» یا «در مورد شهرت عیسی شنید» diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..d6925d2e --- /dev/null +++ b/mat/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گفت + +«هیرودیس گفت» + +# از مردگان برخاسته است + +کلمه «مردگان» اشاره به تمام مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از مردگان اشاره به دوباره زنده شدن دارد. + +# از این جهت معجزات از او صادر می‌گردد + +برخی از یهودیان آن زمان باور داشتند که اگر کسی از مردگان برخیزد، قوایی خواهد یافت که او را قادر به انجام اعمالی مهیب می‌کند. diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b2270f2 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +متی سرگذشت مرگ یحیی تعمید دهنده را تعریف می‌کند تا دلیل نحوه عکس‌العمل هیرودیس به شنیدن [شهرت] عیسی را نشان دهد. + +# جمله ارتباطی: + +نویسنده بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده توسط هیرودیس را آغاز می‌کند. این رویدادها مدتی قبل از [رویدادها در] آیات قبلی اتفاق افتاده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# هیرودیس یحیی را... گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود + +این قسمت هیرودیس را عامل انجام این اعمال بیان می‌کند در صورتی که در واقع او به دیگران دستور داد تا چنین اقداماتی را برای او انجام دهند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس به سربازان خود دستور داد تا یحیی تعمید دهنده را... دستگیر کنند و او را به زندان اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زن ... فیلپُس + +فیلپس برادر هیرودیس بود. هیرودیس زن فیلیپس را به همسری گرفته بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..34700c2b --- /dev/null +++ b/mat/14/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چون که یحیی...[به عنوان همسر] + +در صورت لزوم، می‌توانید رویدادهای ۱۴: ۳- ۴ را به ترتیبی که اتفاق افتاده‌اند ارائه دهید، همانطور که در UDB  انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# یحیی بدو همی‌ گفت، نگاه داشتن وی[به عنوان همسر] بر تو حلال نیست + +می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا یحیی به هیرودیس گفت که برای هیرودیس به همسری نگه داشتن هیرودیا  خلاف شریعت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# چون که یحیی بدو همی‌ گفت + +«زیرا یحیی مدام به هیرودیس می‌گفت» + +# حلال نیست[طبق شریعت نیست] + +فیلیپس هنگام ازدواج هیرودیس و هیرودیا هنوز زنده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..980f53c4 --- /dev/null +++ b/mat/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ترسید + +«هیرودیس ترسید» + +# او را...می‌دانستند + +«آنها یحیی را ...می‌دانستند» diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..9eb58234 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در مجلس[در میان] + +می‌توانید اطلاعات ضمنی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در میان مهمانانی که در جشن تولد شرکت کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/07.md b/mat/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..27650dd1 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از ترغیب مادر خود گفت که + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آنچه مادرش به او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ترغیب + +«تعلیم داده شد» یا «گفته شد» + +# گفت + +«دختر هیرودیا به هیرودیس گفت» + +# طَبَقی[سینی] + +«بشقابی بزرگ» diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..cdb64df1 --- /dev/null +++ b/mat/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنگاه پادشاه [از درخواست او] برنجید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقاضای او پادشاه را غمگین کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شاه + +«هیرودیس پادشاه» + +# فرمود که بدهند[که باید انجام شود] + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به مردان خود دستور داد تا آنچه را که آن دختر می‌گوید انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d56621b --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت از روایت بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده را به پایان می‌رساند. diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..ad017f2e --- /dev/null +++ b/mat/14/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سر او را بر طبقی[سینی] آورد و آن را به دختر [هیرودیا] داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# طشتی + +بشقابی بسیار بزرگ + +# دختر + +از کلمه‌ای استفاده کنید که اشاره به دختری جوان و ازدواج نکرده داشته باشد. diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..28992935 --- /dev/null +++ b/mat/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شاگردانش + +«شاگردان یحیی» + +# جسد + +«بدن بی‌جان[مرده]» + +# رفته، عیسی را اطلاّع دادند + +معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان یحیی رفتند و به عیسی گفتند که چه اتفاقی برای یحیی تعمید دهنده افتاده است»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..eaa56e89 --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره معجزه‌‌ای را ارائه می‌دهند که عیسی قرار است به وسیله خوراک دادن به پنج هزار نفر انجام دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جمله ارتباطی: + +این آیات نحوه عکس العمل عیسی هنگام شنیدن خبر اعدام یحیی توسط هیرودیس را توصیف می‌کنند. + +# چون [اکنون] + +این کلمه  در سیر اصلی داستان شکستی را نشان‌گذاری می‌کند. متی در این قسمت  بخشی جدید از داستان را آغاز می‌کند. + +# این را شنید + +«شنید که برای یحیی چه پیش آمده» یا «اخبار[گزراشات] در مورد یحیی را شنید» + +# به خلوت رفت + +«ترک کرد» یا «از میان جمع دور شد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاگردان عیسی با او رفتند. ترجمه جایگزین:‌ «عیسی و شاگردانش رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از آنجا + +«از آن مکان» + +# و چون مردم شنیدند + +«وقتی مردم شنیدند که عیسی کجا رفته است» یا «وقتی جماعت شنیدند که عیسی رفته است» + +# مردم + +«جماعتی از مردم» یا «گروه بزرگی از مردم» یا «مردم» [در فارسی انجام شده] + +# روانه شدند + +بدان معناست که مردم آن جماعت پیاده می‌رفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d66d977 --- /dev/null +++ b/mat/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده + +«وقتی عیسی به ساحل آمد، جماعت زیادی را دید» diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..2169a5ee --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که در آن عیسی پنج هزار نفر را با پنج قرص نان و دو ماهی غذا می‌دهد. + +# شاگردانش نزد وی آمده + +«شاگردان عیسی نزد وی آمدند» diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..0b1d62a8 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# احتیاج به رفتن ندارند + +«لازم نیست این جماعت بروند» + +# ایشان را غذا دهید + +کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/14/17.md b/mat/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ca2fc30 --- /dev/null +++ b/mat/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بدو گفتند + +«شاگردان به عیسی گفتند» + +# پنج [قرص] نان + +قرص نان، چانه‌های خمیری هستند که شکل داده شده و پخته شده‌اند. diff --git a/mat/14/18.md b/mat/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..11ca6be2 --- /dev/null +++ b/mat/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنها را اینجا به نزد من بیاورید! + +«قرص‌های نان و ماهی را نزد من بیاورید» diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..69aecae8 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایت خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی را به پایان می‌رساند.. + +# نشستند + +«دراز کشیدند». فعلی را به کار برید که در فرهنگ شما برای نشان دادن وضعیت افراد هنگام غذا خوردن از آن استفاده می‌کنند. + +# گرفته + +«در دست نگه داشت.» او آنها را [از دست شاگردان] نربود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [قرصهای] نان را پاره کرده + +«قرص‌های نان را پاره کرد» + +# [قرصهای نان] + +«قرص‌های نان» یا «تمام نان‌ها» + +# به سوی آسمان نگریسته + +معانی محتمل: ۱) «در حالی که به بالا نگاه می‌کرد» یا ۲) «بعد از اینکه به بالا نگاه کرد» diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..48fb49f5 --- /dev/null +++ b/mat/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سیرشدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: :«تا وقتی که سیر شدند» یا «تا وقتی که دیگر گرسنه نبودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برداشتند + +«شاگردان جمع شدند» یا «برخی از مردم جمع شدند» + +# دوازده سبد پر + +«۱۲ سبد پر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..4eb7d76c --- /dev/null +++ b/mat/14/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خورندگان + +«کسانی که نان و ماهی خوردند» + +# پنج هزار مرد + +«۵۰۰۰ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..72ec21f6 --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +آیاتی که در ادامه آمده‌اند توصیف‌گر اتفاقاتی هستند که پس از خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی روی داده‌اند. + +# بی‌درنگ عیسی + +«به محض اینکه عیسی خوراک دادن به مردم را تمام کرد، او» diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..137f6464 --- /dev/null +++ b/mat/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وقت شام + +«بعداً بعد از ظهر» یا «وقتی هوا تاریک شد» diff --git a/mat/14/24.md b/mat/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..5690adff --- /dev/null +++ b/mat/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به امواج گرفتار بود + +«شاگردان به خاطر عظیم بودن موج‌ها قادر نبودند قایق[کشتی] را کنترل کنند» diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..db181c1d --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در پاس چهارم از شب + +پاس چهارم بین ۳ صبح و طلوع خورشید است. ترجمه جایگزین: «قبل از سحرگاه» + +# بر دریا خرامیده + +«بر آب راه می‌رفت» diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..5904baa5 --- /dev/null +++ b/mat/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مضطرب شده + +«بسیار ترسیدند» + +# خیالی + +روحی که بدن آن شخص مرده را ترک کرد. diff --git a/mat/14/27.md b/mat/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/14/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..40f346da --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پطرس در جواب او گفت + +«پطرس به عیسی جواب داد» diff --git a/mat/14/29.md b/mat/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..76f7a983 --- /dev/null +++ b/mat/14/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیکن چون باد را شدید دید + +«باد را دید» یعنی از [وزش] باد با خبر شد. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی پطرس باد را دید که امواج را به عقب و جلو می‌برد[می‌خروشاند]» یا «وقتی متوجه شد که باد چقدر شدید است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..7c12dd08 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای کم ایمان، چرا + +«تویی که کم ایمان هستی، چرا» چون پطرس ترسیده بود عیسی او را چنین خطاب قرار داد. می‌توانید در ترجمه این قسمت از علامت تعجب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ایمان کمی داری![کم ایمانی!] چرا» + +# چرا شک آوردی؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به پطرس بگوید که نباید شک کند. می‌توانید به روشنی بیان کنید که پطرس نباید شک می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نباید شک می‌کردی که می‌توانم جلوی غرق شدن تو را بگیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/32.md b/mat/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/14/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..85b12b1d --- /dev/null +++ b/mat/14/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با پدر را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..82915483 --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +متی در ۱۴: ۳۴- ۳۶ اتفاقاتی که بعد از راه رفتن عیسی بر روی آب روی داده‌اند را توصیف می‌کند. او مختصراً چگونگی عکس العمل مردم به خدمت عیسی را بیان می‌کند. + +# آنگاه عبور کرد + +«وقتی عیسی و شاگردانش از دریاچه عبور کردند» + +# جَنِیسَرَه + +شهری کوچک در شمال غربی ساحل دریای جلیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/35.md b/mat/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..258da1d7 --- /dev/null +++ b/mat/14/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [پیغام] فرستاده + +«مردان آن منطقه پیغام‌ها فرستادند» diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..822e3509 --- /dev/null +++ b/mat/14/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از او اجازت خواستند + +«مریضان به او التماس کردند» + +# ردایش + +«ردایش» یا «آنچه پوشیده بود» + +# صحّت کامل یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خوب شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6784b1f8 --- /dev/null +++ b/mat/14/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی متی ۱۴ + +## ساختار و قالب بندی + +آیات ۱ و ۲ روایتی را که از باب ۱۳ شروع شده ادامه می‌دهند . آیات ۳-۱۲ از بیان روایت را متوقف می‌کنند و از رویدادهای قبلی سخن می‌گویند، احتمالاً [پیشامدهایی هستند] که بعد از وسوسه عیسی به وقوع پیوسته‌اند ( متی ۴: ۱۲ را ببینید ). آیه ۱۳ روایتی که در آیه ۲ شروع شد را ادامه می‌دهد. حتماً در آیات ۳- ۱۲ از کلماتی استفاده کنید که نشان دهند متی از روایت این اتفاقات باز می‌ایستد تا قبل از ادامه دادن، اطلاعاتی جدید را ارائه دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +## حالت مجهول + +جملات زیادی در این باب آمده‌اند که پیش آمد رویدادی برای کسی را تعریف می‌کنند ولی نمی‌گویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. برای مثال نویسنده نمی‌گوید که چه کسی سر یحیی را نزْد دختر هیرودیا آورد (متی ۱۴: ۱۱). شاید مجبور شوید طوری جمله را ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..72821855 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +صحنه به رویدادهایی انتقال می‌یابد که زمانی بعد از اتفاقات باب قبلی روی داده‌اند. عیسی در این قسمت به انتقادات فریسیان پاسخ می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..e1aa9458 --- /dev/null +++ b/mat/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند...؟ + +فریسیان و کاتبان از این سوال استفاده کردند تا به انتقاد عیسی و شاگردانش پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو به قوانینی که نیاکانمان به ما داده‌اند، احترام نمی‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تقلید مشایخ + +این قوانین با شریعت یکی نیستند. این دسته از قوانین به تعالیم و برداشتهای اشاره دارند که رهبران مذهبی بعد از موسی آنها را ایجاد کردند. + +# دست خود را نمی‌شویند + +این شستشو فقط برای تمیز کردن دست‌ها نیست. چنین کاری به شست و شویی تشریفاتی اشاره دارد که طبق سنت مشایخ انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «آنها دست‌های خود را درست نمی‌شویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..cca67621 --- /dev/null +++ b/mat/15/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما نیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوز می‌کنید؟ + +عیسی با سوال خود از عمل رهبران مذهبی انتقاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «و می‌بینم که از اطاعت فرامین خدا سر باز می‌زنید تا فقط از آنچه نیاکانتان به شما تعلیم داده‌اند پیروی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..c441c373 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی دو مرتبه از کتاب خروج نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدا انتظار دارد قوم[مردم] چگونه با والدین خود رفتار کنند. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البتّه هلاک گردد + +«مردم باید هرکسی را که به پدر یا مادر خود دشنام می‌دهد ،اعدام کنند» diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..c2dc6428 --- /dev/null +++ b/mat/15/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیکن شما می‌گویید + +«شما» جمع است و اشاره به فریسیان و کاتبان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..e943dce5 --- /dev/null +++ b/mat/15/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ کردن فریسیان را ادامه می‌دهد. + +# خود را بعد از آن احترام نمی‌نماید + +کلماتی که با «لیکن شما می‌گویید» شروع می‌شوند نقلی در نقل قول دیگر هستند. در صورت لزوم می‌توانید آنها را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ولی تعلیم می‌دهید که اگر آن شخص به والدین خود بگوید که آنچه می‌خواسته به آنها بدهد را به خدا هدیه کرده است، نیازی نیست  چیزی به والدین خود جهت کمک  دهد و به این طریق آنها را حرمت گذارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# پدر یا مادر خود را بعد از آن احترام نمی‌نماید + +«پدر» به طور ضمنی اشاره به والدین دارد[در فارسی انجام شده.] یعنی رهبران مذهبی تعلیم می‌دادند که نیازی نیست شخص  با مراقبت از والدین آنها را حرمت گذارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حکم خدا را باطل نموده‌اید + +«حکم خدا» به طور خاص اشاره به فرامین خدا دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «شما با کلام خدا طوری برخورد کردید که گویی نامعتبر است» یا «شما فرمان خدا را نادیده‌ گرفتید» + +# به تقلید خود + +«چون می‌خواهید از سنن خود پیروی کنید» diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..583b4033 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا فریسیان و کاتبان را توبیخ کند. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به فریسیان و کاتبان را به پایان می‌رساند. + +# اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوّت نموده است + +«اشعیا در مورد شما به درستی نبوت کرده است» + +# که گفت + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که اشعیا آنچه خدا به او گفت را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن خدا را به آنها گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a3f3658 --- /dev/null +++ b/mat/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به نقل قول کردن از اشعیای نبی ادامه می‌دهد تا به آن واسطه فریسیان و کاتبان را توبیخ کند. + +# این قوم به زبان‌های خود به من تقرّب می‌جویند + +«زبان‌ها» اشاره به سخن گفتن دارند. ترجمه جایگزین: « این مردم خطاب به من حرفهای درستی می‌زنند» [در اصل از لبان استفاده شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به من + +تمام مشتقات این کلمه اشاره به خدا دارند. + +# لیکن دلشان از من دور است + +دل اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. به واسطه این عبارت می‌گوید که قوم واقعاً وقف خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً من را دوست ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6b49b94 --- /dev/null +++ b/mat/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس عبادت مرا عبث می‌کنند + +«پرستش آنها برای من ارزشی ندارد» یا «فقط تظاهر به پرستش من می‌کنند» + +# احکام مردم را + +«قوانینی که مردم سر هم می‌کنند» diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..78d9711d --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود را به جماعت و شاگردان در مورد آنچه شخص را ناپاک می‌کند و دلیل اشتباه فریسیان و کاتبان در انتقاد از خود را آغاز می‌کند. diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..92b08f54 --- /dev/null +++ b/mat/15/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنچه به دهان فرو می‌رود...از دهان بیرون می‌آید + +عیسی آنچه شخص می‌خورد را با آنچه می‌گوید در تضاد قرار می‌دهد. مقصود عیسی این است که خدا به آنچه شخص می‌گوید اهمیت می‌دهد نه آنچه می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..b96e6402 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گفته او فریسیان را خشمگین کرد» یا «گفته او به فریسیان توهین کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e70d045 --- /dev/null +++ b/mat/15/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، کَنده شود + +این استعاره است. مقصود عیسی این بود که فریسیان متعلق به خدا نیستند پس خدا آنها را از میان بر خواهد داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پدر آسمانی من + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# کَنده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم او را از ریشه در می‌آورد» یا «او را از زمین در می‌آورد» یا «او را از میان بر می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..2b25fd10 --- /dev/null +++ b/mat/15/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را واگذارید + +«ایشان را» اشاره به فریسیان دارد. + +# کوران راهنمایان کورانند و ... هر دو در چاه افتند + +عیسی از استعاره‌ای دیگر استفاده می‌کند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این است که فریسیان فرامین خدا را درک نمی‌کنند یا نحوه خشنود کردن او را نمی‌دانند. بنابراین نمی‌توانند چگونگی خشنود کردن خدا را به دیگران تعلیم دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..596b5ab4 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +پطرس از عیسی می‌خواهد مَثَلی که  در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح دهد. + +# برای ما + +«برای شاگردان ما» diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..58936b37 --- /dev/null +++ b/mat/15/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح می‌دهد. + +# آیا شما نیز تا به حال بی‌ادراک هستید؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر عدم درک آن مثل توبیخ کند. همچنین بر کلمه «شما» تاکید شده است. عیسی باور نمی‌کند که شاگردان او نمی‌فهمیدند. ترجمه جایگزین: «مایوس شده‌ام که شما، شاگردان من، هنوز آنچه را تعلیم می‌دهم  درک نمی‌کنید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..a5273b09 --- /dev/null +++ b/mat/15/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یا هنوز نیافته‌اید ...درمَبْرَز + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر نفهمیدن مثل توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌فهمید...دفع می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# داخل شکم می‌گردد + +«به شکم می‌رود» + +# مَبْرَز + +واژه‌ای مودبانه است و اشاره به جایی دارد که فضولات انسانی را در آن دفن می‌کنند. diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d142b0d --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته بود را ادامه می‌دهد. + +# لیکن آنچه از دهان برآید + +این قسمت اشاره به گفته‌های شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که شخص می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از دل + +«دل» اشاره به ذهن یا درون شخص[باطن] دارد. ترجمه جایگزین: «از درون شخص» یا «از ذهن شخص» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..a32251cb --- /dev/null +++ b/mat/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قتل‌ها + +عمل کشتن شخصی بی‌گناه diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..dbbfa5c5 --- /dev/null +++ b/mat/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خوردن به دست‌های ناشسته + +این قسمت اشاره به غذا خوردن بدون شستن مناسب دست‌ها طبق سنت شیوخ دارد. ترجمه جایگزین: «غذا خوردن بی اینکه اول دست بشورند » diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..6c5004ae --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت روایت شفا یافتن دختر زنی کنعانی توسط عیسی را تعریف می‌کند. + +# عیسی از آنجا بیرون شده + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاگردان با عیسی رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f76cdc8 --- /dev/null +++ b/mat/15/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ناگاه زن کنعانی‌ای...آمده + +کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد» + +# زن کنعانی‌ای از آن حدود بیرون آمده + +«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی می‌گفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی می‌کردند. + +# بر من رحم کن + +این عبارت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن زن از عیسی می‌خواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین:‌ «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر داود + +عیسی پسر واقعی داود نبود، پس می‌توان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا می‌زد. + +# دختر من سخت دیوانه است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل می‌کند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..5fcf639e --- /dev/null +++ b/mat/15/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هیچ جوابش نداد + +کلمه «جوابش» به آنچه شخص می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی به او نگفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c78a689 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرستاده نشده‌ام + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا به سوی کسی... نفرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به جهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل + +این استعاره تمام ملت[قوم] اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه می‌کند که از چوپان خود دور شده‌اند. ببینید متی ۱۰: ۶ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..975ec93e --- /dev/null +++ b/mat/15/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آمده + +«زن کنعانی آمد» + +# او را پرستش کرده + +این قسمت نشان می‌دهد که آن زن در حضور عیسی خود را فروتن کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..54f4fda8 --- /dev/null +++ b/mat/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایز نیست + +عیسی با مثلی به آن زن پاسخ می‌دهد. این مثل اساساً به این معناست که درست نیست آنچه به یهودیان اختصاص داده شده را گرفت و به غیر یهودیان داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# نان فرزندان را + +«نان» اشاره به غذای متداول دارد. ترجمه جایگزین: «غذای کودکان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سگان [کوچک] + +سگ از نظر یهودیان حیوانی ناپاک به حساب می‌آمد. اینجا به عنوان نمادی برای غیر یهودیان به کار رفته‌ است. diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..5aff6195 --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا سگان نیز از پاره‌های افتاده سفره آقایان خویش می‌خورند + +زن با استفاده از همان تشبیه که عیسی در مثل خود بیان کرد به او جواب داد. مقصود او این بود که غیر یهودیان شاید بتوانند مقدار کمی از چیزهای خوبی که یهودیان دور می‌اندازند را داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سگان + +از کلمه‌ای استفاده کنید که به سگ در هر اندازه‌ای اشاره داشته باشد، سگی که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شود. ببیند متی ۱۵: ۲۶ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..d97109a4 --- /dev/null +++ b/mat/15/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [بگذار این‌طور] بشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دخترش شفا یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دختر او را شفا داد» یا «دخترش خوب شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در همان ساعت + +این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست در همان موقع» یا «فوراً» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..1b5bc930 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +ای صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..70768dea --- /dev/null +++ b/mat/15/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لنگان و کوران و گنگان و شلاّن + +«کسانی که نمی‌توانستند راه بروند، کسانی که نمی‌توانستند ببینند، کسانی که نمی‌توانستند حرف بزنند، کسانی که نمی‌توانستند از دست و پای خود استفاده کنند. » + +# ایشان را بر پای‌های عیسی افکندند + +ظاهراً برخی از مریضان یا مفلوجان نمی‌توانستند بایستند، پس وقتی دوستانشان آنها را نزد عیسی آوردند، مریضان را جلوی عیسی بر زمین گذاشتند. ترجمه جایگزین: «جماعت، مریضان را بر زمین جلوی عیسی گذاشتند» diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..8f4e5d07 --- /dev/null +++ b/mat/15/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شلاّن را تندرست + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شلان خوب شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شلاّن ...لنگان...کوران + +صفتهای وابسته به اسم را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افراد گنگ...افراد شل...افراد کور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..b3808b9f --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را تعریف می‌کند که عیسی به چهار هزار نفر با چهار قرص نان و چند ماهی خوراک می‌دهد. + +# هیچ چیز برای خوراک ندارند و نمی‌خواهم ایشان را گرسنه برگردانم + +«چون ممکن است بدون غذا خوردن در راه از حال بروند» diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..56a6e771 --- /dev/null +++ b/mat/15/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شاگردانش به او گفتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد که چنین انبوه را سیر کند؟ + +شاگردان از این سوال استفاده می‌کنند تا بگویند جایی نیست تا برای جماعت غذا بگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی در این نزدیکی نیست که بتوانیم برای چنین جماعت عظیمی نان کافی بگیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..25d493d8 --- /dev/null +++ b/mat/15/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفت ... قدری از ماهیان کوچک + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت قرص نان داریم، و همچنین چند ماهی کوچک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..e50c48eb --- /dev/null +++ b/mat/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا بر زمین بنشینند + +از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که به نحوه غذا خوردن معمول مردم وقتی میزی نیست اشاره می‌کند، چه نشسته باشند و چه ایستاده. diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..96362d7e --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن هفت نان و ماهیان را گرفته + +«عیسی هفت قرص نان و ماهی را در دست‌ها نگه داشت» + +# پاره کرده + +«قرص‌های نان را پاره کرد» + +# داد + +«نان و ماهی را داد» diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..ebb155dc --- /dev/null +++ b/mat/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برداشتند + +«شاگردان جمع کردند» یا «برخی از مردم جمع کردند» diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..25870250 --- /dev/null +++ b/mat/15/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خورندگان + +«کسانی که خوردند» + +# چهار هزار مرد + +«۴۰۰۰ مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..1efd624b --- /dev/null +++ b/mat/15/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حدود + +«آن منطقه» + +# مَجْدَل + +گاهی به این منطقه  «مجدلیه» می‌گفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b06edf1b --- /dev/null +++ b/mat/15/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی متی ۱۵ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۵: ۸- ۹ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «تقلید مشایخ» [سنت مشایخ] + +«تقلید [یا سنت] مشایخ» قوانین شفاهی بودند که رهبران مذهبی یهود به وجود آورده بودند، چون می‌خواستند از اطاعت همه قوم از شریعت موسی اطمینان حاصل کنند. اگرچه آنها اغلب بیشتر تلاش می‌کردند از این قوانین اطاعت کنند تا شریعت موسی. عیسی رهبران مذهبی را به این خاطرتوبیخ کرد و در نتیجه آنها [از این کار او] خشمگین شدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### یهودی و غیر یهودی [یهودیان و امتها] + +یهودیان دوران عیسی فکر می‌کردند که فقط یهودیان می‌توانند با نحوه زندگی خود خدا را خشنود کنند. عیسی دختر زنی کنعانی را شفا داد تا به شاگردان نشان دهد که او یهود و غیر یهود را به عنوان قوم خود می‌پذیرد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### گوسفند + +کتاب مقدس معمولاً طوری درباره مردم[قوم] سخن می‌گوید که گویی گوسفندان نیازمند به مراقبت هستند. بدان خاطر است که گوسفندان بینایی خوبی ندارند و معمولاً به مکان‌هایی می‌روند که حیوانات دیگر به سادگی آنها را می‌کشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..7ca7739c --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت روایت ملاقات بین عیسی، فریسیان و صدوقیان را آغاز می‌کند. + +# از روی امتحان + +«امتحان» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به چالش کشیدند» یا «قصدِ به دام انداختن او را داشتند» diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7b3b1d4 --- /dev/null +++ b/mat/16/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در وقت عصر + +چنین موقعیتی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر عصر، آسمان سرخ باشد» یا «اگر هنگام غروب، خورشید آسمان سرخ باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در وقت عصر + +«هنگام غروب خورشید» + +# هوا خوش + +این کلمات به معنای هوایی صاف، آرام و خوشایند هستند. + +# زیرا آسمان سرخ است + +یهودیان می‌دانستند که حین غروب خورشید اگر آسمان قرمز رنگ شود، نشان از آن است که روز بعد هوا صاف و آرام است. diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e9ea4b69 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ دادن به فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد. + +# صبحگاهان + +چنین موقعیتی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آسمان صبحگاهان سرخ باشد» یا «اگر آسمان هنگام طلوع خورشید سرخ باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هوا بد + +«هوایی ابری، طوفانی» + +# آسمان سرخ و گرفته + +«سرخ و ابری» + +# می‌دانید صورت آسمان را تمییز دهید + +«می‌دانید چگونه بر آسمان بنگرید و وضعیت آب و هوای را تشخیص دهید» + +# امّا علاماتِ زمان‌ها را نمی‌توانید! + +«اما نمی‌دانید چگونه به آنچه روی می‌دهد بنگرید و معنای آن را بفهمید» diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7526701 --- /dev/null +++ b/mat/16/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# فرقه شریرِ زناکار، آیتی می‌طلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد + +عیسی با نسل حاضر سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شریر و زانی هستید که آیتی طلب می‌کنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد.» ببینید متی ۱۲: ۳۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# فرقه شریرِ زناکار + +«زناکار» استعاره از کسانی است که به خدا وفادار نیستند. ببینید متی (۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسلی بی‌وفا» یا «نسلی بی‌خدا» [نسلی خدا نشناس] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیتی بدیشان عطا نخواهد شد + +عیسی به ایشان آیتی نخواهد داد چون، گرچه دست به معجزات بسیاری زده بود ولی آنها از باور به او امتناع می‌ورزیدند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید (متی ۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آیتی به شما نمی‌دهم» یا «خدا به شما آیتی نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جز آیت یونس نبی + +«جز همان آیتی که خدا به یونس نبی عطا فرمود» ببینید. ببینید در (متی ۱۲: ۳۹) چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..392dc22f --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +صحنه در اینجا به زمانی دیگر انتقال می‌یابد. عیسی از فرصت استفاده می‌کند تا به شاگردان درباره فریسیان و صدوقیان هشدار دهد. + +# بدان طرف + +می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنسوی دریاچه» یا «آن سوی دریای جلیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..65b59918 --- /dev/null +++ b/mat/16/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان + +اینجا «خمیر مایه» استعاره‌ای است که اشاره به اید‌ه‌های شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در ۱۶: ۱۲  توضیح داده خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..10e22bbc --- /dev/null +++ b/mat/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در خود تفکر نموده + +«با یکدیگر بحث کردند» یا «در این مورد فکر کردند» diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3993b02 --- /dev/null +++ b/mat/16/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای سست ایمانان + +«ای کسانی که ایمانی چنین اندک دارید.» عیسی به این طریق شاگردان خود را خطاب قرار می‌دهد. چون نگرانی آنها در مورد نیاوردن نان نشان می‌دهد که ایمانی اندک جهت مهیا شدن نیازشان توسط عیسی دارند. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# چرا در خود تفکّر می‌کنید... از آن‌جهت که نان نیاورده‌اید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر عدم درک سخنش توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «مغمومم از اینکه فکر می‌کنید بدین خاطر از خمیرمایه فریسیان سخن گفتم که نان را فراموش کرده‌اید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..fdf482fd --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد. + +# آیا هنوز نفهمیده و یاد نیاورده‌اید ...که برداشته‌اید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً به یاد خواهید داشت...جمع شده‌اید!»[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پنج هزار نفر + +«۵۰۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2422b0a --- /dev/null +++ b/mat/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چهار هزار نفر + +«۴۰۰۰ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# نه آن هفت نان...که برداشتید؟ + +«آیا آن هفت نان که برداشتید را ...به یاد ندارید.» ترجمه جایگزین: «قطعاً آن هفت قرص نان را... که برداشتید به یاد دارید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae2c5d1e --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد. + +# چرا نفهمیدید که دربارهٔ نان شما را نگفتم + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید می‌فهمیدید که واقعاً در مورد نان سخن نمی‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از خمیرمایه فریسیان و صدّوقیان + +اینجا «خمیر مایه» استعاره‌ای است که اشاره به اید‌ه‌های شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در (۱۶: ۱۲) توضیح داده خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/12.md b/mat/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..e14b3f90 --- /dev/null +++ b/mat/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دریافتند + +شناسه‌های فاعلی اشاره به شاگردان دارند. diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..ac291ee8 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این قسمت صحنه به بعدتر انتقال می‌یابد. عیسی از شاگردان خود می‌پرسد که آیا می‌فهمند او کیست. + +# هنگامی + +این کلمات برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان  یا برای معرفی شخصی جدید در داستان استفاده شده‌اند. متی در این قسمت بیان بخشی جدید از داستان را آغاز می‌کند. + +# پسر انسان + +عیسی به خود اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/16/14.md b/mat/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/16/15.md b/mat/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..e9d364f6 --- /dev/null +++ b/mat/16/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر خدای زنده! + +لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خدای زنده + +کلمه «زنده» خدای اسرائيل را در تضاد با همه خدایان دروغین و بت‌های مورد پرستش مردم قرار می‌دهد. فقط خدای اسرائیل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..88cf51b0 --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# شمعون بن یونا + +«شمعون پسر یونا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زیرا جسم و خون این را بر تو کشف نکرده + +«جسم و خون» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین:‌ «انسان آشکار نکرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# این را بر تو + +«این» اشاره به اعلام پطرس دارد که گفت عیسی همان مسیح و پسر خدای زنده است. + +# پدر من که در آسمان است + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه پدر من در آسمان بود که بر تو آشکار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پدرم + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین پدر و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee2f9db1 --- /dev/null +++ b/mat/16/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من نیز تو را می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# تویی پطرس + +معنای اسم پطرس «صخره» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر این صخره کلیسای خود را بنا می‌کنم + +«کلیسای خود را بنا می‌کنم» استعاره از اتحاد مردم در جمعی است که به عیسی باور دارند. معانی محتمل: ۱) «این صخره» اشاره به پطرس دارد، یا ۲) «این صخره» اشاره به حقیقتی دارد که پطرس به تازگی در (متی ۱۶: ۱۶) گفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ابواب جهنّم بر آن استیلا نخواهد یافت + +طوری از جهنم سخن گفته شده که گویی شهری احاطه شده با دیوارهایی است که مانع خروج مردگان و ورود افراد به آن شهر می‌شود. «جهنم»[عالم زیرین] اشاره به مرگ و «ابواب» اشاره به قدرت آن دارد. معانی محتمل: ۱) «قوای مرگ بر کلیسای من غالب نخواهند آمد» یا ۲) «کلیسای من قوای مرگ را آنطور که سپاهی به شهری حمله می‌کند در هم خواهد شکست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..461dec14 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به تو می‌سپارم + +«تو» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# کلیدهای ملکوت آسمان + +کلیدها اشیایی هستند که برای قفل یا باز کردن درها از آنها استفاده می‌شود. اینجا نشان از اقتدار هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ملکوت آسمان + +این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود به کار برید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود + +«بسته گردد» استعاره‌ای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشاده شدن» استعاره‌ای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره‌ است و اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین:‌ «هر وقت چیزی را بر زمین مجاز یا غیر مجاز می‌گردانید خدا در آسمان تایید خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/20.md b/mat/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..3d546d08 --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی برای بار اول به شاگردان خود می‌گوید که به زودی خواهد مرد. + +# زحمتِ بسیار کشیدن از [دست] مشایخ و رؤسای کَهَنه و کاتبان + +اینجا «دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ و کاتبان باعث رنج کشیدن می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است + +برخاستن [به زندگی] اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی از مردگان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. مشایخ و روسای کهنه، عیسی را متهم می‌کنند تا دیگران او را بکشند. ترجمه جایگزین: «کاتبان. سپس مردم او را می‌کشند، و در روز سوم خدا او را دوباره زنده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روز سوم + +«سوم» عدد ترتیبی «سه» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4c361ce --- /dev/null +++ b/mat/16/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پطرس او را گرفته + +عیسی برای اولین بار به آنها می‌گوید که او به زودی می‌میرد(آیه ۲۱). او همین اتفاق را بعد از این مرتبه اول بارها نزد آنها تکرار می‌کند. بعد از مرتبه اول است که پطرس عیسی را به گوشه‌ای می‌برد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# پطرس او را گرفته + +«پطرس وقتی با عیسی حرف زد که کسی نمی‌توانست صدای آنها را بشنود.» + +# شروع کرد به منع نمودن و گفت + +اصطلاحی به معنی «هرگز چنین نشود» است. ترجمه جایگزین:‌ «نه» یا «هرگز» یا «خدا نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..b420b0af --- /dev/null +++ b/mat/16/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دور شو از من ای شیطان زیرا که باعث لغزش من می‌باشی + +مقصود عیسی این بود که پطرس مانند شیطان عمل می‌کند، چون سعی بر آن دارد که مانع از چیزی شود که خدا عیسی را برای انجام آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «دور شو از من، چون مثل شیطان رفتار می‌کنی! تو برای من چون سنگ لغزشی» یا «دور شو از من، شیطان! من تو را شیطان می‌خوانم چون سنگ لغزش من گشته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دور شو از من + +«دور شو از من» diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..399f3b69 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خواهد متابعت من کند + +متابعت از عیسی اشاره به شاگرد او بودن دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تا شاگرد من باشد» یا «تا یکی از شاگردان من باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باید خود را انکار کرده + +«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند» + +# صلیب خود را برداشته، از عقب من آید + +«صلیب خود را حمل کند، و به دنبال من آید.» صلیب اشاره به عذاب و مرگ دارد. برداشتن صلیب اشاره به تمایل به عذاب و مردن دارد. ترجمه جایگزین: «حتی تا به حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» یا «و باید حتی تا حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از عقب من آید + +دنبال کردن عیسی اشاره به اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «و از من اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..15752a24 --- /dev/null +++ b/mat/16/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا هرکس بخواهد + +«زیرا هرکس که بخواهد» + +# آن را هلاک سازد + +این بدان معنا نیست که آن شخص باید بمیرد. این استعاره به معنای شخصی است که اطاعت از عیسی را مهمترین بخش زندگی خود می‌داند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بخاطر من + +«زیرا به من اعتماد دارد» یا «به این حساب که بر من باور دارند» یا «به خاطر من» + +# آن را دریابد + +این استعاره به معنای شخصی است که زندگی روحانی با خدا را تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی را خواهد یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..1b7e45e3 --- /dev/null +++ b/mat/16/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا شخص را چه سود دارد... جان خود را؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «شخص را سودی ندارد...جان خود را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# که تمام دنیا را ببرد + +کلمات «تمام دنیا» اغراقی به معنای ثروتی عظیم هستند. ترجمه جایگزین: «اگر هر چه می‌خواهد را به دست آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# جان خود را ببازد + +«ولی زندگی خود را از دست می‌دهد» + +# یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهد ساخت؟ + +عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «چیزی نیست که شخص بتواند بدهد تا زندگی را باز پس بگیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..6539e5cf --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پسر انسان ...پدر خویش...در آن وقت [او] + +این قسمت اشاره به خود عیسی دارد و از سوم شخص استفاده کرده است.  ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...پدرم...در آن وقت من» [در فارسی از شناسه فاعلی استفاده شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خواهد آمد در جلال پدر خویش + +«خواهد آمد، با جلالی مانند جلال پدر خود.» این قسمت را می‌توان به حالت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد و جلالی مانند پدر خویش خواهد داشت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ملائکه خود + +معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پدر خود» یا «با فرشتگان پدرم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پسر انسان» یا «با فرشتگانم.» اجباری نیست که در ترجمه خود به این اشاره کنید که فرشتگان به چه کسی تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «و فرشتگان با او خواهند بود» یا «و فرشتگان با من خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پدر خویش + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و پسر انسان، عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# موافق اعمالش + +«طبق کاری که هر انسان انجام داده است» diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..9e2812bf --- /dev/null +++ b/mat/16/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# شما + +تمام مشتقات این کلمه جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ذائقه موت را نخواهند چشید + +«ذائقه» به معنای تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرگ را تجربه نخواهد کرد» یا «نخواهد مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود می‌آید + +«ملکوت خود» اشاره به پادشاه بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که پسر انسان به عنوان پادشاه بیاید» یا «تا وقتی که شواهدی را ببینند که پسر انسان شاه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..912caa3a --- /dev/null +++ b/mat/16/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی متی ۱۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خمیر مایه + +عیسی در مورد نحوه تفکر مردم در مورد خدا طوری سخن گفته که گویی نان است و در مورد آنچه که مردم در مورد خدا می‌اندیشند طوری سخن گفته که گویی خمیرمایه است که خمیر را بزرگتر و مزه‌ای خوشایند به نان پخته شده می‌دهد. عیسی نمی‌خواست پیروان او به تعلیمات فریسیان و صدوقیان گوش فرا دهند. به این خاطر بود که در صورت گوش فرادادن، شاگردان متوجه شخصیت اصلی خدا و نحوه زندگی که او از قومش انتظار دارد، نمی‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم می‌گذارد و آنها به دنبال او حرکت می‌کنند. + + + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اطلاعات پس زمینه‌ای + +متی به ادامه روایت خود از باب ۱۵ آیات ۱- ۲۰ می‌پردازد. بیان این روایت در آیه ۲۱ متوقف می‌شود تا متی بتواند به خواننده خود بگوید که عیسی بارها به شاگردان گفت بعد از ورود او به اورشلیم مردم او را خواهند کشت. سپس بیان این روایت در آیه ۲۲- ۲۷ با رویدادی که بعد از گفته عیسی در مورد مرگ خود رخ می‌دهد، ادامه می‌یابد. + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظرعملی ناممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی می‌گوید «زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ امّا هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد» (متی ۱۶: ۲۵) از متناقض نما استفاده می‌کند. diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..08b322b0 --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت روایت تبدیل هیأت عیسی را آغاز می‌کند. + +# پطرس و یعقوب و برادرش یوحنّا + +«پطرس، یعقوب و برادر یعقوب، یوحنا» diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..d76922bc --- /dev/null +++ b/mat/17/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در نظر ایشان هیأتِ او متبدّل گشت + +وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او نسبت به گذشته متفاوت بود. + +# هیأتِ او متبدّل گشت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرده بود» یا «بسیار متفاوت به نظر می‌آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نظر ایشان + +«در حضور آنها» یا «تا بتوانند آشکارا او را ببینند» [در متن انگلیسی اشتباه نوشته شده] + +# چهره‌اش چون خورشید، درخشنده و جامه‌اش چون نور، سفید گردید + +تشبیهاتی هستند که بر میزان درخشندگی ظاهر عیسی تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جامه‌اش + +«آنچه پوشیده بود» diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..989822a5 --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ناگاه + +این کلمه ما را آگاه می‌کند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد. + +# بر ایشان + +این قسمت اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد. + +# با او + +«با عیسی» diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..b8852161 --- /dev/null +++ b/mat/17/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# متوجّه شده، گفت که + +«گفت». پطرس به سوالی پاسخ نمی‌دهد. + +# بودن ما در اینجا نیکو است! + +معلوم نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد یا شامل همه آنها، از جمله، عیسی، ایلیا و موسی می‌شود. در صورت امکان اگر می‌توانید به نحوی ترجمه کنید که هر دو گزینه محتمل باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..902d1819 --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ناگاه + +این کلمه ما را آگاه می‌کند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد. + +# بر ایشان سایه افکند + +«آنها را پوشاند» + +# آوازی از ابر در رسید + +«آواز» اشاره به سخن گفتن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..11fac41e --- /dev/null +++ b/mat/17/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شاگردان این را شنیدند + +«شاگردان شنیدند که خدا سخن می‌گوید» + +# به روی در افتاده + +«به روی در افتاده» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « از جلو به صورت بر زمین افتادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/07.md b/mat/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/17/08.md b/mat/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..cca8ba62 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این اتفاقات درست بعد از مشاهده تبدیل هیأت عیسی توسط آن سه شاگرد، روی داده‌اند. + +# چون ایشان + +«وقتی عیسی و شاگردان» + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..cd0f6be1 --- /dev/null +++ b/mat/17/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس کاتبان چرا می‌گویند که می‌باید الیاس اوّل آید؟ + +شاگردان به این باور اشاره دارند که ایلیا قبل از آمدن مسیح زنده خواهد شد و نزد قوم اسرائيل بازخواهد گشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..d2720d8a --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمام چیزها را اصلاح خواهد نمود + +«همه چیز را مرتب می‌کند» یا «مردم را آماده پذیرش مسیح می‌کند» diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..0fdcb661 --- /dev/null +++ b/mat/17/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لیکن به شما می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# [آنها...آنها را] + +تمام مشتقات این کلمات ممکن است به: ۱) رهبران یهودی یا ۲) تمام قوم یهود اشاره داشته باشند. + +# پسر انسان نیز از [دست] ایشان زحمت خواهد دید + +«دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آنها باعث رنج دیدن پسر انسان خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر انسان...خواهد دید + +عیسی به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان،... خواهم دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/13.md b/mat/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d0cb1dc --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند، در این قسمت عیسی پسری را شفا می‌دهد که روح شریر داشت. این رویدادها فوراً بعد از آن روی می‌دهند که عیسی و شاگردان از کوه به پایین می‌آیند. diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce175abb --- /dev/null +++ b/mat/17/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر پسر من رحم کن + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن مرد از عیسی می‌خواست پسر او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «بر پسر من رحم کن و او را شفا بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مصروع + +این بدان معناست که گاهی تشنج به او دست می‌داد. در چنین مواقعی بیهوش می‌شد و بی‌اراده خود تکان می‌خورد. ترجمه جایگزین: «تشنج دارد» diff --git a/mat/17/16.md b/mat/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..185d50df --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای فرقه بی‌ایمانِ کج رفتار، + +«این نسل به خدا باور ندارد و درست را از غلط تشخیص نمی‌دهند» + +# تا به کی با شما باشم و تا چند متحمّل شما گردم؟ + +این سوالات نشان می‌دهند که عیسی از آن مردم خشنود نیست. ترجمه جایگزین:‌ «از بودن با شما خسته شده‌ام! از بی‌ایمانی و فساد شما خسته شده‌ام!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb627bb0 --- /dev/null +++ b/mat/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن پسر شفا یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «حال آن پسر خوب شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در ساعت + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فوراً» یا «در همان لحظه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..1ce54164 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ما + +«ما» اشاره به شاگردان دارد و شامل عیسی نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟ + +«چرا ما نتوانستیم آن دیو را از بدن پسر بیرون آوریم؟» diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..ffcad21c --- /dev/null +++ b/mat/17/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# اگر ایمانِ به قدر دانه خردلی می‌داشتید + +عیسی اندازه دانه خردل را با میزان ایمان لازم برای معجزه کردن مقایسه می‌کند. دانه خردل بسیار کوچک است، ولی به گیاهی بزرگ تبدیل می‌شود. مقصود عیسی این بود که لازمه انجام معجزه، فقط ایمانی اندک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هیچ امری بر شما محال نمی‌بود + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خواهید توانست که هر کاری را انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/21.md b/mat/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/17/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4a50f6a --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# جمله ارتباطی: + +صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال می‌یابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی می‌کند. + +# می‌گشتند + +«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است] + +# پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به دست مردم تسلیم کرده خواهد شد + +کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دست‌ها آن را اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر انسان + +عیسی به خود با سوم شخص اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بدست مردم + +«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..5d0cfc52 --- /dev/null +++ b/mat/17/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [او]...[او را] + +عیسی با سوم شخص به خود اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# روز سوم + +«سوم» عدد ترتیبی «سه» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# برخاست + +«برخاست» اصطلاح است و اشاره به زنده شدن دوباره کسی پس از مرگ دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بر می‌خیزاند» یا «خدا باعث زنده شدن دوباره او می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..c9c32193 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +صحنه اینجا تغییر می‌کند و به زمانی بعدتر انتقال می‌یابد که عیسی به پطرس در مورد پرداخت مالیات به معبد تعلیم می‌دهد. + +# چون ایشان + +«وقتی عیسی و شاگردان» + +# دو درهم + +این مبلغ میزان مالیاتی بود که مردان یهودی برای حمایت از معبد اورشلیم می‌پرداختند. ترجمه جایگزین: «مالیات معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..23ae6baa --- /dev/null +++ b/mat/17/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خانه + +«جایی که عیسی اقامت داشت» + +# ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه می‌گیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟ + +عیسی از این سوالات استفاده می‌کند تا به شمعون تعلیم دهد، و این سوالات جهت اطلاع خود او نیستند. ترجمه جایگزین: «گوش بده، شمعون. وقتی شاه خراج می‌گیرد، از کسانی می‌گیرد که اعضای خانواده او نیستند. آیا بر حقیقت چنین امری واقفی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..d5e117be --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۳:‌ ۵۴) شروع شد، جایی که متی از مخالفت مدام با خدمت عیسی و تعالیم او در مورد ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن می‌گوید. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود به پطرس را درباره پرداخت خراج به معبد ادامه می‌دهد. + +# به وی گفت، از بیگانگان. عیسی بدو گفت + +اگر سوال عیسی در <متی ۱۷: ۲۵> را در قالب جمله خبری ترجمه کرد‌ه‌اید احتمالاً نیاز است که  اینجا عملکردی مشابه داشته باشید. همچنین می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس گفت، ‘بله، درست است‘، عیسی گفت» یا «بعد از اینکه پطرس گفت که با عیسی موافق است، عیسی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از بیگانگان + +در دوران مدرن ، سردمداران معمولاً از شهروندان خود مالیات می‌گیرند. اما در دوران باستان، رهبران معمولاً از قوم مغلوب خود مالیات می‌گرفتند، نه شهروندان خود. + +# پسران + +کسانی که فرمانروا یا شاه بر آنها حکومت می‌کند. diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..fb58d3bf --- /dev/null +++ b/mat/17/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، پس...رفته + +«ولی نمی‌خواهیم خراجگیران را عصبانی کنیم. پس ...برو» + +# قلاّبی بینداز + +ماهیگیران به انتهای طناب قلابی گره می‌زدند سپس آن را در آب می‌انداختند تا ماهی بگیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دهانش + +«دهان ماهی» + +# مبلغ + +سکه نقره که معادل چهار روز حقوق است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# آن را برداشته + +«سکه را برداشته» + +# برای من و خود + +«خود» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. هرکس باید نصف این سکه را به عنوان مالیت پرداخت می‌کرد. پس یک سکه معادل مبلغی بود که عیسی و پطرس باید به عنوان مالیات می‌پرداختند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2c63160b --- /dev/null +++ b/mat/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# متی ۱۷ + +# نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ایلیا + +یکی از انبیای عهد عتیق به نام ملاکی که سال‌ها قبل از تولد عیسی زندگی می‌کرد گفته بود که قبل از آمدن مسیح، نبی‌ای به اسم ایلیا باز خواهد گشت. عیسی توضیح داد که ملاکی درباره یحیای تعمید دهنده سخن گفته است. عیسی چنین گفت، چون یحیای تعمید دهنده همان کارهایی را انجام داده بود که ملاکی به ایلیا منتسب ساخته بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### «تبدیل هیأت» + +کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را نوری عظیم و درخشان توصیف کرده است. مردم از دیدن این نور می‌ترسیدند. متی در این باب می‌گوید بدن عیسی با نوری پرجلال به درخشش درآمد تا شاگردان او بتوانند بببنند که عیسا واقعاً پسر خداست. در همین حین خدا به آنها گفت که عیسی پسر اوست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +* * * diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ada1c47 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۸: ۳۵ ادامه می‌یابد، جایی که عیسی درباره زندگی در ملکوت آسمان سخن می‌گوید. عیسی در این قسمت از کودکی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. + +# چه کس...بزرگتر است؟ + +«چه کس...مهمتر است» یا «چه کس...میان ما مهمترین است» + +# در ملکوت آسمان + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین:‌ «در پادشاهی آسمان» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، حکومت خود بر زمین را بنا می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/02.md b/mat/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..d22c9291 --- /dev/null +++ b/mat/18/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# تا بازگشت نکنید و مثل طفلِ کوچک نشوید، هرگز داخل + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید مثل کودکان تغییر کنید تا وارد...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# مثل طفلِ کوچک نشوید + +عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد که نباید به مهمتر بودن از کسی توجه کنند. باید به این فکر کنند که مثل کودکان فروتن شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# داخل ملکوت آسمان نخواهید شد + +عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به ملکوت خدا داخل نشود» یا «به خدای ما که در آسمان است تعلق ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..15bcfc80 --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در ادامه تعلیم خود به شاگردان می‌گوید که اگر مایل به مهمتر بودن در پادشاهی خدا هستند، باید مانند کودکان فروتن باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بزرگتر است + +«مهمترین است» یا «مهمترین خواهد بود» + +# در ملکوت آسمان + +عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی خدا» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، پادشاهی خود بر زمین را بنا نهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..4128e0f6 --- /dev/null +++ b/mat/18/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به اسم من + +«اسم من» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «به خاطر من» یا «به خاطر اینکه شاگرد من است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کسی که...به اسم من قبول کند + +عیسی می‌گوید چنین کاری مثل آن است که پذیرای او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی...به نام من، مثل آن است که پذیرای من است» یا «وقتی کسی ...به نام من، به آن ماند که من را پذیرفته است» diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..607523f7 --- /dev/null +++ b/mat/18/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق می‌شد! + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر گردنش سنگ آسیابی بیاویزد و خود را به اعماق دریا پرتاب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگ آسیا + +سنگی گِرد، سنگین و بزرگ است که برای خرد کردن غلات و تبدیل آنها به آرد به کار می‌‌رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «سنگی سنگین» diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa575e48 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به استفاده از کودکی کوچک ادامه می‌دهد تا به شاگردان تعلیم دهد و در مورد عواقبی که اگر باعث لغزش (گناه کردن) این کودکان شوند، هشدار داد. + +# بر این جهان + +«جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ سبب لغزش‌ها... از وقوع لغزش‌ها، کسی که سبب لغزش باشد + +«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که باعث به گناه افتادن مردم می‌شوند... چیزهایی که باعث گناه کردن مردم می‌شوند...کسی که سبب لغزش باشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..55da0d7e --- /dev/null +++ b/mat/18/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز + +عیسی در این قسمت تاکید می‌کند تا مردم هر کاری را که لازم است، برای از میان بردن گناه در زندگی خود انجام دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# تو را...تو + +تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت می‌کند. شاید در زبان شما طبیعی‌تر باشد که «تو» و مشتقات آن را جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# داخل حیات + +«به حیات ابدی» + +# از آنکه با دو دست یا دو پا در نارِ جاودانی افکنده شوی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو دست و پا داشته باشی و خدا باز تو را به آتشی ابدی افکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..1903c15c --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز + +فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# تو را لغزش دهد + +«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو...تو را + +تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت می‌کند. شاید در زبان شما طبیعی‌تر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# وارد حیات + +«به زندگی ابدی» + +# در آتش جهنّم افکنده شوی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..16433317 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# زنهار + +«دقت کنید که» یا «مطمئن باشید که» + +# یکی از این صغار را حقیر مشمارید + +« این کوچکان را بی‌اهمیت به حساب نیاورید.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به این کوچکان احترام بگذارید» + +# زیرا شما را می‌گویم + +این قسمت به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است می‌بینند + +تعلیم معلمین یهودی بر آن بود که فقط مهمترین فرشتگان می‌توانند در حضور خدا باشند. مقصود عیسی این بود که مهمترین فرشتگان درباره این کوچکان با خدا حرف می‌زنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روی پدر مرا که در آسمان است می‌بینند + +این قسمت اصطلاحی به معنای در حضور خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «همیشه به پدر من نزدیک هستند» یا «همیشه در حضور پدر من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پدر مرا + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا وعیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/11.md b/mat/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..87a91ff2 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی جهت تعلیم شاگردان به استفاده از کودکی کوچک ادامه می‌دهد و مثلی را برای آنها تعریف می‌کند که نگرانی و اهمیت دادن خدا به قومش را شرح می‌دهد. + +# چه گمان می‌برید + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا توجه مردم را به خود جلب کند. ترجمه جایگزین: «به این فکر کنید که مردم چطور عمل می‌کنند» یا «فکر کنید در این مورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شما + +این کلمه جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# صد...نود و نه + +«۹۹...۱۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# گم شود...نمی‌گذارد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «گم شود...همیشه خواهد گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..c999977b --- /dev/null +++ b/mat/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر اتّفاقاً آن را دریابد... که گم نشده‌اند + +این قسمت پایان مَثَلی است که در آیه ۱۲ با «اگر کسی» شروع می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..08751143 --- /dev/null +++ b/mat/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ارادهٔ پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد + +«پدر شما که در آسمان است، نمی‌خواهد حتی یکی از این کوچکان هلاک شود» یا «پدر شما که در آسمان است، نمی‌خواهد حتی یکی از این کوچکان بمیرد» + +# شما + +این کلمه جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پدر + +این لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..9dc02878 --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود به شاگردان را که در مورد بخشش و مصالحه است، آغاز می‌کند. + +# برادرت + +این قسمت اشاره به هم ایمانان به خدا[ایمانداران دیگر به خدا] دارد، نه برادران جسمانی. ترجمه جایگزین: «هم ایمانت» + +# برادر خود را دریافتی + +«باز رابطه خود با برادرت را بهبود بخشیده‌ای» diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..46c1022c --- /dev/null +++ b/mat/18/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود + +«زبان» و «سخن» اشاره به آنچه فرد می‌گوید دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دو یا سه شاهد تایید کنند که آنچه را در مورد برادرت می‌گویی صحت دارد » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..8745b2a0 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر سخن ایشان را ردّ کند + +«اگر هم ایمان تو[برادر ایماندارات] به شاهدینی که همراه تو می‌آیند گوش ندهد» + +# به کلیسا + +«به کل جماعت ایماندار» + +# نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد + +«طوری با او رفتار کن که با غیر یهودی یا خراجگیر رفتار می‌کنی.» این بدان معناست که باید از جمع ایمانداران او را بیرون کنی. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..3657e28f --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# شما + +تمام مشتقات این کلمه جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد + +«بسته شده» استعاره‌ای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشایید» استعاره‌ای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره‌ است و اشاره به خود خدا دارد. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا  هر چیزی را بر زمین مجاز و غیر مجاز گردانید در آسمان تایید خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به شما می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..a79b54f4 --- /dev/null +++ b/mat/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر گاه دو نفر از شما + +به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی «اگر حداقل دو تن از شما» یا «اگر دو تن یا چند تن از شما» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [ایشان]...برای ایشان + +این کلمات به «دو نفر از شما» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو... تو» + +# پدر من + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..feb2a807 --- /dev/null +++ b/mat/18/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دو یا سه + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که مقصود عیسی «دو نفر یا بیشتر» یا «حداقل دو نفر» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جمع شوند + +«ملاقات کنند» + +# به اسم من + +«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «به خاطر من» یا «به این خاطر که شاگردان من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..2e5365a2 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفت مرتبه + +«۷ بار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f81acb9 --- /dev/null +++ b/mat/18/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفتاد هفت مرتبه + +معانی محتمل: ۱) «۷۰ در ۷ بار» یا ۲) «۷۷ بار.» اگر احتمال این وجود دارد که استفاده از عدد گیج کننده باشد، می‌توانید این قسمت را «بیش از آنچه که بتوانی بشماری» یا «باید همیشه او را ببخشی» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..984bd489 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا در مورد بخشش و مصالحه، تعلیم دهد. + +# ملکوت آسمان ...را ماند + +این قسمت مثلی را معرفی می‌کند. ببینید عبارت مشابه را که در (متی ۱۳: ۲۴) آمده چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# با غلامان خود ارادهٔ محاسبه داشت + +«برای اینکه [خادمانش]غلامانش، بدهیشان را به او بپردازند» diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..4f7240f1 --- /dev/null +++ b/mat/18/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حساب نمود + +این اسم معنا را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه حساب و کتاب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شخصی را نزد او آوردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی یکی از خادمان پادشاه را آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ده هزار قنطار + +«۱۰/۰۰۰ قنطار» یا «بیش از حدی که آن خادم قادر به بازپرداخت بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..d3a4df4f --- /dev/null +++ b/mat/18/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آقایش امر کرد که او را ...فروخته، طلب را وصول کنند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمان خود گفت که آن مرد را ... بفروشند و طلب او را با پول حاصله پرداخت کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..17e348e6 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رو به زمین نهاده + +این قسمت نشان می‌دهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به پادشاه نزدیک شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# او را + +«در مقابل پادشاه» diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..4c2b16f3 --- /dev/null +++ b/mat/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر وی ترحّم نموده + +«دلش به حال آن خادم سوخت» + +# او را رها کرد + +«گذاشت که برود» diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..0cdff54c --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل برای شاگردان را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# صد دینار + +«دینار» یا «حقوق صد روز کار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# او را بگرفت + +«خادم اولی خادم همراهش را گرفت» + +# بگرفت + +«دست انداخت» یا «گرفت» diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..2cfa637f --- /dev/null +++ b/mat/18/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# افتاده + +این قسمت نشان می‌دهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به غلام اولی نزدیک شده است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۸: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بر پای‌های او افتاده + +«و به او التماس کرد» diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0afac56 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مَثل برای شاگردان را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# رفته، او را در زندان انداخت + +«خادم اولی رفت و خادمی که همراه او بود را به زندان انداخت» diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..122475fa --- /dev/null +++ b/mat/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همقطاران + +«خادمان دیگر» + +# به آقای خود باز گفتند + +«به پادشاه گفتند» diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..c1e1c00b --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل به شاگردان ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# آنگاه مولایش او را طلبیده + +«سپس پادشاه، آن خادم نخست را فرا خواند» + +# خواهش تو + +«به من التماس کردی» diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..9909733d --- /dev/null +++ b/mat/18/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا تو را نیز لازم نبود...بر تو؟ + +شاه از این سوال استفاده می‌کند تا خادم نخست را توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «تو باید ...تو را!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..171905ce --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت پایان داستانی است که در متی ۱۸: ۱ شروع شد، جایی که عیسی در مورد حیات در ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن می‌گوید. + +# جمله ارتباطی: + +عیسی از مَثَل خود درباره بخشش و مصالحه نتیجه‌گیری می‌کند. + +# مولای او + +«پادشاه» + +# او را ... سپرد + +«او را ...تسلیم کرد.» احتمالاً خود شاه شخصاً خادم نخست را به جلادان نسپرده است. ترجمه جایگزین: «به خادمان خود دستور داد تا او را... تسلیم کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به جلاّدان + +«به کسانی که او را شکنجه می‌کنند» + +# تمام قرض را + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه که خادم نخست به پادشاه بدهکار بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..cc25b7f5 --- /dev/null +++ b/mat/18/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پدر آسمانی من + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# شما...از شما + +تمام مشتقات این کلمات جمع هستند. عیسی با شاگردان خود حرف می‌زد، ولی این مثل حقیقتی کلی را تعلیم می‌دهد که برای همه ایمانداران صادق است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از دل + +«دل» کنایه از باطن شخص است. عبارت «از دل» اصطلاحی به معنای «خالصانه» است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[مخلصانه]» یا «کاملاً» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a92e122 --- /dev/null +++ b/mat/18/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# متی ۱۸ نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پیروانی که برخی دیگر از همقطاران بر علیه آنها گناه می‌ورزند چه باید بکنند؟ + +عیسی تعلیم می‌دهد که پیروان او باید به خوبی با یکدیگر رفتار کنند و از دست یکدیگر خشمگین نشوند. آنها باید هرکس را که به خاطر گناهانش پشیمان است ببخشند، حتی اگر همان گناه را قبلاً مرتکب شده باشد. اگر به خاطر گناهش پشیمان نیست، پیروان عیسی باید با او تنها یا در جمعی کوچک صحبت کنند. عیسی می‌گوید که اگر بعد از آن احساس پیشیمانی نکرد، مانند گناهکاری با او رفتار کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +* * * diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..acdbbec5 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا (متی ۲۲: ۴۶) ادامه می‌یابد. در این قسمت  به عنوان خدمت عیسی در یهودیه تعریف می‌شود. این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد نحوه آمدن عیسی به یهودیه را ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# چون [موعد آن فرا رسید] [وقت آن فرا رسید] + +این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعداً اتفاق می‌افتد، انتقال می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی» یا «بعد از اینکه» + +# این سخنان را به اتمام رسانید + +کلمه «سخنان» اشاره به آنچه عیسی در متی ۱۸: ۱ شروع به تعلیم می‌کند دارد. ترجمه جایگزین: «تعلیم این چیزها را به پایان رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روانه شده + +«دور شد از» یا «ترک کرد» diff --git a/mat/19/02.md b/mat/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..d30e0ade --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم دادن درباره ازدواج و طلاق را آغاز می‌کند. + +# آمدند + +«نزد عیسی آمدند» + +# امتحان کنند و گفتند + +«امتحان کنند» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: « او را با این پرسش به چالش کشیدند» یا « می‌خواستند با این پرسش او را به دام اندازند» diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a2415aa --- /dev/null +++ b/mat/19/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مگر نخوانده‌اید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه کلام خدا در مورد مردان، زنان و ازدواج می‌گوید را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً در کلام خوانده‌اید که خدا در آغاز انسان را مرد و زن خلق کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..75414377 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از پیدایش نقل قول می‌کند تا نشان دهد که شوهر و زن نباید از یکدیگر طلاق بگیرند. + +# [در فارسی در آیه قبل آمده و متفاوت است] و گفت + +این قسمتی از کتاب مقدس است که عیسی انتظار داشت فریسیان درک کرده باشند. نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « قطعاً شما می‌دانید که خدا همچنین گفته است که به این دلیل...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از این جهت + +این قسمت بخشی از نقل قول از داستان آدم و حوا از کتاب پیدایش است. در چنین موقعیتی دلیلی که مرد، والدین خود را ترک می‌کند این است که خدا زنی را خلق کرده تا همراه مرد باشند. + +# به زن خویش بپیوندد + +«به زن خود نزدیک بماند» یا «با همسر خود زندگی کند» + +# هر دو یک تن خواهند شد + +استعاره‌ای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به یک شخص مانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba0e6e64 --- /dev/null +++ b/mat/19/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنابراین بعد از آن دو نیستند، بلکه یک تن هستند + +استعاره‌ای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس شوهر و زن دیگر دو شخص نیستند، بلکه بسان یک تن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..e44c7478 --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به وی گفتند + +«فریسیان به عیسی گفتند» + +# امر فرمود + +«به ما یهودیان دستور می‌دهد» + +# طلاقنامه + +سندی است که قانوناً به ازدواج پایان می‌دهد. diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..541d5e47 --- /dev/null +++ b/mat/19/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌سبب سنگدلیِ شما + +«سنگدلی» استعاره‌ای به معنای «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر لجبازی شما» یا «به این خاطر که لجباز هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگدلیِ شما، شما را اجازت داد که زنان خود را + +کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند. عیسی با فریسیان سخن می‌گوید ولی موسی سال‌ها پیش این فرمان را به نیاکان آنها داده بود. فرمان موسی شامل همه مردان یهودی می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از ابتدا + +«ابتدا» اشاره به وقتی دارد که خدا مرد و زن را خلق کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..3288a9e0 --- /dev/null +++ b/mat/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به شما می‌گویم + +این قسمت، تاکیدی است بر آنچه که در ادامه می‌آید . + +# دیگری را نکاح کند + +می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با زنی دیگر ازدواج کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زن مطلقّه‌ای را نکاح کند، زنا کند + +در بسیاری از متون اولیه این کلمات آورده نشده‌اند. + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..9bb6d519 --- /dev/null +++ b/mat/19/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به کسانی که عطا شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به کسانی که خدا اجازه داده است» یا «به کسانی که خدا قادر ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..60df2168 --- /dev/null +++ b/mat/19/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا که خَصی‌ها می‌باشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند + +اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلایل مختلفی برای ازدواج نکردن مردان وجود دارد. برای مثال، مردانی هستند که خصی[خواجه] به دنیا می‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خصی‌ها هستند که از مردم خصی شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که مردان دیگر آنها را اخته کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خصی‌ها می‌باشند که ... خود را خصی نموده‌اند + +معانی محتمل: ۱) «مردانی که با برداشتن عضو جنسی خود را خواجه ساخته‌اند» یا ۲) «مردانی که تجرد و پاکی جنسی را انتخاب می‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به جهت ملکوت خدا + +«ملکوت خدا» [ملکوت آسمان] اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته‌ است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «پس بهتر می‌توانند خدا را در ملکوت خدمت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد + +«آنکه توانایی قبول این تعلیم را دارد...بپذیرد» diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..1fca487e --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی کودکان را می‌پذیرد و برکت می‌دهد. + +# چند بچه کوچک را نزد او آوردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی مردم کودکان را نزد عیسی آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..c0fe6534 --- /dev/null +++ b/mat/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بگذارید + +اجازه دهید + +# از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید + +«آنها را از آمدن نزد من باز ندارید» + +# زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود را بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی می‌کند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از مثل اینها است + +«به کسانی تعلق دارند که مثل فرزندان هستند.» این تشبیه بدین معناست که فقط فرزندان به پادشاهی خدا راه می‌یابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/15.md b/mat/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..2690b59a --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این قسمت صحنه به مکانی دیگر انتقال می‌یابد که در آن عیسی برای جوانی ثروتمند توضیح می‌دهد پیروی از او چه بهایی دارد. + +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# عمل نیکو + +به معنای عملی است که خدا را خشنود می‌کند. diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..0fc666c0 --- /dev/null +++ b/mat/19/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از چه سبب مرا نیکو گفتی + +عیسی از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آن مرد را به این  فکر برانگیزد که به چه دلیل درباره کار نیک می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چرا از من در مورد کار نیکو می‌پرسی؟» یا «به این فکر کن که چرا از من می‌پرسی چه چیز نیکوست» [ در ترجمه استفاده شده فارسی کاملاً متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جز خدا فقط + +«فقط خدا نیکوست» + +# بخواهی داخل حیات شوی + +«تا حیات جاویدان را دریافت کنی» diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d4ce059 --- /dev/null +++ b/mat/19/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همسایهٔ خود را مثل نفس خود دوست دار + +یهودیان باور داشتند که تنها همسایگان آنها یهودیان دیگر هستند. ولی عیسی تعریف همسایه را گسترش می‌دهد و آن را به همه انسانها تعمیم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هر کسی را مثل خودت دوست بدار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..9bb790d6 --- /dev/null +++ b/mat/19/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر بخواهی + +«اگر می‌خواهی» + +# به فقرا + +صفت وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیراند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# در آسمان گنجی خواهی داشت + +عبارت «در آسمان گنجی» استعاره است و اشاره به پاداشی دارد که از خدا دریافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان به شما پاداش خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/22.md b/mat/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..73ad40a1 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی توضیح می‌دهد که رها کردن داشته‌های مادی و روابط جهت پیروی از او با دریافت پاداش همراه است. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# به ملکوت آسمان به دشواری داخل می‌شود + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی می‌کند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..69542185 --- /dev/null +++ b/mat/19/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آسانتر است...در ملکوت خدا + +عیسی از اغراق استفاده می‌کند تا دشواری ورود ثروتمندان را به پادشاهی خدا توصیف کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# از سوراخ سوزن + +سوراخ ته سوزن، جایی که نخ از آن رد می‌شود. diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6eeb85d --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به غایت متحیّر گشته + +«شاگردان تعجب کرده بودند.» در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که آنها تعجب کرده بودند چون باور داشتند که ثروت نشان از تاییدات الهی بر شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پس که می‌تواند نجات یابد؟ + +شاگردان از سوالی استفاده می‌کنند تا بر تعجب خود تاکید کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که خدا نجات دهد» یا «پس کسی نیست که حیات جاویدان را دریافت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/26.md b/mat/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/19/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/19/27.md b/mat/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..5a93d7b9 --- /dev/null +++ b/mat/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ما همه چیزها را ترک کرده + +«ما تمام ثروت خود را رها کرده‌ایم» یا «تمام دارایی خودمان را تسلیم کرده‌ایم» + +# پس ما را چه خواهد بود؟ + +«خدا چه نیکویی به ما می‌دهد؟» diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..cf0a45a0 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# معاد + +«در دوران جدید» این عبارت اشاره به زمانی دارد که خدا همه چیز را احیا می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه چیز را تازه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بر کرسی جلال خود نشیند + +بر کرسی نشستن نشان از حکومت کردن به عنوان پادشاه است. پر جلال بودن تخت او نشان از پر جلال بودن حکومت اوست. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر تخت پر جلال خود می‌نشیند» یا «در مسند پادشاه حکومتی پر جلال خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به دوازده کرسی نشسته + +نشستن بر تخت اشاره به حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. شاگردان با عیسای بر تخت نشسته جایگاهی برابر ندارند ولی اقتدار خود را از او دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر دوازده تخت بنشینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دوازده سبط اسرائیل + +«سبط» اشاره به مردم آن قبایل دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دوازده سبط» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..2bd7c620 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به خاطر اسم من + +«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر باور به من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صد چندان خواهد یافت + +«۱۰۰ برابر آنچه تسلیم داشته‌اند از خدا چیزهای نیکو دریافت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# وارث حیات جاودانی خواهد گشت + +این اصطلاح بدان معناست که «خدا آنها را با حیات جاویدان برکت می‌دهد» یا «خدا سبب همیشه زندگی کردن آنها می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..1a88af65 --- /dev/null +++ b/mat/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن بسا اوّلین که آخرین می‌گردند و آخرین، اوّلین! + +«اولین» و «آخرین» اشاره به مقام و اهمیت مردم دارد. عیسی جایگاه مردم را با جایگاه آتی آنها در آسمان در تضاد قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما آنان که اکنون مهم به نظر می‌رسند کم اهمیت‌تر خواهند شد، و بسیاری که به نظر بی‌اهمیت می‌رسند بسیار مهم خواهند بود.» diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..90887061 --- /dev/null +++ b/mat/19/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی متی ۱۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### طلاق + +عیسی  در مورد طلاق تعلیم می‌دهد چون فریسیان بر آن بودند که مردم فکر کنند تعالیم عیسی در مورد طلاق غلط هستند. (متی ۱۹: ۳- ۱۲). عیسی در مورد آنچه خدا در ابتدای خلقت در مورد ازدواج گفت حرف زد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### کنایه + +عیسی معمولاً کلمه «آسمان» را وقتی به کار می‌برد که می‌خواهد شنوندگانش به خدایی که در آسمان ساکن است فکر کنند. (متی ۱: ۱۲) + +* * * diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc128ce8 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مَثَلی را درباره صاحب زمینی تعریف می‌کند که کارگران را استخدام می‌کند؛او با استفاده از این مثل قصد دارد نشان دهد خدا چگونه کسانی را که متعلق به ملکوت آسمان هستند، پاداش می‌دهد. + +# زیرا ملکوت آسمان...را ماند + +مثل در این قسمت شروع می‌شود. ببینید مقدمه مثل را در (متی ۱۳: ۲۴) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..a52ec170 --- /dev/null +++ b/mat/20/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پس...قرار داده + +«بعد از اینکه صاحب زمین موافقت کرد» + +# یک دینار + +این مبلغ آن زمان حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ایشان را به تاکستان خود فرستاد + +«او آنها را برای کار به تاکستان فرستاد» diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..c64adb1f --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# بیرون رفته + +«صاحب تاکستان بیرون رفت» + +# ساعت سوم + +ساعت سوم حدود ۹ صبح است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید + +«در بازار ایستاده بودند و هیچ نمی‌کردند» یا «در بازار بیکار ایستاده بودند» + +# بازار + +مکانی رو باز و بزرگ است که مردم غذا و اقلام دیگر را خرید و فروش می‌کردند. diff --git a/mat/20/04.md b/mat/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..c7502167 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# باز ... رفته + +«باز صاحب تاکستان...بیرون رفته» + +# قریب به ساعت ششم و نهم + +ساعت ششم حدود ظهر است. ساعت نهم حدود ساعت سه بعد از ظهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# همچنین کرد + +این بدان معناست که صاحب زمین به بازار رفت و کارگران را استخدام کرد. diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..79887099 --- /dev/null +++ b/mat/20/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ساعت یازدهم + +حدوداً ساعت پنج است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# بیکار ایستاده + +«کاری نمی‌کردند» یا «کاری نداشتند» diff --git a/mat/20/07.md b/mat/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/20/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b844855 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# از آخرین گرفته تا اوّلین + +شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با کارگرانی شروع کرد که آخر از همه کار را شروع کرده بودند، سپس کارگرانی که زودتر کار خود را شروع کرده بودند، و نهایتاً کارگرانی که کار خود را اول از همه شروع کرده بودند» یا «اول مزد کارگرانی را داد که آخر از همه استخدام کرده بود، سپس کارگرانی را که قبل از آنها آورده بود و در آخر مزد کسانی را که اول از همه استخدام کرده بود، پرداخت نمود.» diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..10dff90e --- /dev/null +++ b/mat/20/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ساعتیان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که صاحب زمین استخدام کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..b2787e2f --- /dev/null +++ b/mat/20/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیناری + +این مبلغ، آن زمان، حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «یک روز حقوق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..7f463a89 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# چون گرفتند + +«وقتی کارگرانی که طولانی‌تر کار کرده‌ بودند، گرفتند» + +# صاحب خانه + +«صاحب تاکستان» diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..4536da77 --- /dev/null +++ b/mat/20/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مساوی ساخته‌ای + +«همان قدر به آنها مزد دادی که به ما دادی» + +# ما که متحمّل سختی و حرارت روز گردیده‌ایم مساوی ساخته‌ای؟ + +عبارت «متحمل سختی ...روز گردیده‌ایم» اصطلاح است و به معنای «تمام روز کار کرده‌ایم» است. ترجمه جایگزین: «ما که تمام روز ،حتی در گرمترین ساعات، کار کرده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..d8cca5ed --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# یکی از ایشان + +«یکی از کارگران که طولانی‌تر از مابقی کار کرده بود» + +# ای رفیق + +واژه‌ای را به کار ببرید که مردی برای خطاب قرار دادن مودبانه مرد دیگری که قصد توبیخش را دارد ،  از آن استفاده می‌کند. + +# مگر به دیناری با من قرار ندادی؟ + +صاحب زمین از سوال استفاده می‌کند تا کارگرانی که اعتراض می‌کردند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «ما بر یک دینار توافق کرده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دیناری + +آن موقع حقوق روزانه یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/14.md b/mat/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..c7b54769 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به روایت مثل خود درباره صاحب زمین که کارگرانی را استخدام می‌کند، ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ + +صاحب زمین از سوالی استفاده می‌کند تا کارگران معترض را تادیب کند. ترجمه جایگزین: «با دارایی خود آنچه می‌توانم را انجام می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟ + +صاحب زمین از سوال استفاده می‌کند تا کارگران معترض را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نسبت به دیگران سخاوت به خرج می‌دهم، حسادت نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..2b474ee6 --- /dev/null +++ b/mat/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بنابراین اوّلین آخرین و آخرین اوّلین خواهند شد + +«اولین» و «آخرین» اشاره به جایگاه مردم و اهمیت آنها دارد. عیسی جایگاه کنونی مردم را با جایگاه آنها در ملکوت آسمان در تضاد قرار می‌دهد. ببینید (متی ۱۹: ۳۰) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس آنانی که بی‌اهمیت به نظر می‌رسیدند پر اهمیت‌ترین‌ها خواهند بود و آنهایی که به نظر مهم می‌آیند کم اهمیت‌ترین‌ها خواهند بود» + +# بنابراین اوّلین آخرین + +در این قسمت تعریف مثل پایان می‌یابد و عیسی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی گفت، ‘پس آخرین اولین می‌شود‘» diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..c0849aab --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مرگ و قیام خود را برای بار سوم پیش‌بینی می‌کند و شاگردان او به اورشلیم می‌روند. + +# به اورشلیم می‌رفت + +اورشلیم آن زمان بر تپه بود پس معمولاً مردم به اورشلیم بالا می‌رفتند. diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..cf1d8a67 --- /dev/null +++ b/mat/20/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینک، به سوی اورشلیم می‌رویم + +عیسی از کلمه «اینک» استفاده می‌کند تا توجه شاگردان را به آنچه در ادامه می‌گوید جلب کند. + +# می‌رویم + +شناسه فاعلی این فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان...او را + +عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. در صورت لزوم، می‌توانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# حکم ... خواهند داد + +کاهن اعظم و کاتبان عیسی را متهم خواهند کرد. diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a304398 --- /dev/null +++ b/mat/20/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# او را به امّت‌ها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند + +کاهن اعظم و کاتبان عیسی را تسلیم غیریهودیان[امت‌ها] می‌کنند و غیریهودیان[امت‌ها] او را به استهزا می‌گیرند. + +# تازیانه زنند + +«او را شلاق می‌زنند» یا «او را با شلاق می‌زنند» + +# روز سوم + +«سوم» عدد ترتیبی «سه» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# او را...او را...او + +عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. در صورت لزوم، می‌توانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خواهد برخاست + +«خواهد برخاست» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده کردن» است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را برمی‌خیزاند» یا «خدا او را باز زنده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..bc28f833 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +در جواب به سوالی که مادر دو تن از شاگردان پرسید، عیسی در مورد اقتدار و خدمت کردن دیگران در پادشاهی تعلیم می‌دهد. + +# پسر زِبِدی + +این قسمت اشاره به یعقوب و یوحنا دارد. diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c5efa4a --- /dev/null +++ b/mat/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر دست راست...دست چپ + +این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقدرانه و والا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در ملکوت تو + +«ملکوت» اشاره به حکومت کردن عیسی به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..c8c284ce --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نمی‌دانید + +شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به مادر و پسران دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# آیا می‌توانید + +شناسه فاعلی در فعل جمع است، ولی عیسی فقط در مورد آن دو پسر سخن نمی‌گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از آن کاسه‌ای که من می‌نوشم، بنوشید + +«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# گفتند + +«پسران زبدی گفتند» یا «یعقوب و یوحنا گفتند» diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..aa512ecd --- /dev/null +++ b/mat/20/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# البتّه از کاسه من خواهید نوشید + +«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست راست ...دست چپ + +این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقتدرانه و والا است. ببینید متی ۲۰: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیّا شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدر این مکان را برای آنها حاضر کرده است و آنها را به کسانی عطا می‌کند که خود بر می‌گزیند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدرم + +لقبی مهم برای خداست و رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..9ad04072 --- /dev/null +++ b/mat/20/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شنیدند + +«شنیدند یعقوب و یوحنا از عیسی چه خواسته‌اند» + +# بر آن دو برادر به دل رنجیدند + +در صورت لزوم می‌توانید به وضوح عصبانی شدن ده شاگرد را بیان کنید. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «از دست دو برادر بسیار عصبانی شدند چون هر دو می‌خواستند بر بالای مجلس و در کنار عیسی بنشینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..e6ff69af --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم خود به شاگردان را در مورد اقتدار و خدمت به دیگران به پایان می‌رساند. + +# ایشان را پیش طلبیده + +«دوازده شاگرد را صدا زد» + +# حکّام امّت‌ها بر ایشان سروری می‌کنند + +«شاهان به زور بر مردم حکومت می‌کنند» + +# رؤسا + +«مردان مهم میان امت‌ها» + +# بر ایشان مسلّطند + +«مردم را تحت کنترل دارند» diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..f0085a7c --- /dev/null +++ b/mat/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر که در میان شما می‌خواهد + +«هرکس که می‌خواهد» یا «هرکس که مایل است» diff --git a/mat/20/27.md b/mat/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..96113c8a --- /dev/null +++ b/mat/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مقدّم بُوَد + +«مهم باشد» diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..ee695e76 --- /dev/null +++ b/mat/20/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# پسر انسان...جان خود را + +عیسی از سوم شخص استفاده می‌کند تا درباره خود حرف بزند. در صورت لزوم می‌توانید این قسمت را به اول شخص ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نیامد تا مخدوم شود + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیامد تا دیگران به او خدمت کنند» یا «نیامد تا دیگران بتوانند به او خدمت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلکه تا خدمت کند + +شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه تا به دیگران خدمت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# جان خود را در راه بسیاری فدا سازد + +«فدا شدن جان عیسی در راه دیگران» استعاره‌ای به معنای تنبیه شدن جهت رهانیدن مردم از مجازات گناهانشان است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به جای دیگران بدهد» یا «زندگی خود را در عوض آزادی دیگران بدهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جان خود را در راه بسیاری فدا سازد + +جان خود را در راه کسی فدا کردن به معنای داوطلبانه مُردن است. ترجمه جایگزین: «مردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در راه بسیاری + +می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «برای بسیاری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..50b8aa8e --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که در آن عیسی دو مرد کور را شفا می‌دهد. + +# هنگامی که ...می‌رفتند + +این قسمت اشاره به عیسی و شاگردان دارد. + +# از عقب او می‌آمدند + +«دنبال عیسی می‌آمدند» diff --git a/mat/20/30.md b/mat/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..12785475 --- /dev/null +++ b/mat/20/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته + +این قسمت معمولاً «ناگاه، دو مرد کور کنار راه نشسته بودند» ترجمه می‌شود. متی به این طریق، ما را از وجود اشخاص جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# چون شنیدند + +«وقتی دو مرد کور شنیدند» + +# در گذر است + +«از کنار آنها می‌گذشت» + +# داود + +عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه، «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و احتمال این هست که آن دو مرد عیسی را به لقب صدا می‌زدند. diff --git a/mat/20/31.md b/mat/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/20/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..87b2f306 --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به آواز بلند گفت + +«آن مردان کور را صدا زد» + +# چه می‌خواهید + +«چه آرزویی دارید» diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..01800acd --- /dev/null +++ b/mat/20/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینکه چشمان ما باز گردد! + +آن دو مرد به گونه‌ای درباره توانایی دیدن حرف می‌زدند که گویی چشمان آنها باید باز شود. به خاطر سوال قبلی عیسی می‌فهمیم که به این طریق آنچه را بدان مایل بودند، ابراز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهیم چشمان ما را باز کنی» یا «می‌خواهیم قادر به دیدن شویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..90edf634 --- /dev/null +++ b/mat/20/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ترحّم نموده + +«دلش به حال آنها بسوخت» یا «نسبت به آنها ترحم کرد» diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c85bb6ea --- /dev/null +++ b/mat/20/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# متی ۲۰ نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مثل صاحب خانه[زمین] و تاکستانش + +عیسی مَثَلی را تعریف می‌کند (متی ۲۰: ۱- ۱۶) تا به شاگردان تعلیم دهد آنچه  از نظر خدا درست است  با آنچه مردم می‌پندارند که درست است، تفاوت دارد. + +* * * diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..71f60dc2 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +این قسمت روایت ورود عیسی به اورشلیم را آغاز می‌کند. عیسی به شاگردان خود در مورد کاری که باید انجام دهند، دستورالعملهایی می‌دهد. + +# بیت فاجی + +روستایی نزدیک اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..763deb73 --- /dev/null +++ b/mat/21/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# الاغی با کره‌اش بسته خواهید یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «الاغی که کسی بسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بسته خواهید یافت + +می‌توانید بسته بودن الاغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنجا به چوبه‌ای بسته شده» یا «آنجا به درختی بسته شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کره‌اش + +الاغی کم سن و سال diff --git a/mat/21/03.md b/mat/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..be90ba31 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده در این قسمت از زکریای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد ورود عیسی به اورشلیم با الاغ، نبوتی تحقق یافته است. + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح می‌دهد که عمل عیسی چطور کلام خدا را تحقق می‌بخشد. + +# این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاق افتاد تا کلام خدا که مدتها پیش از زبان نبی گفته شده است، تحقق یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا سخنی که نبی گفته + +انبیای زیادی وجود داشتند. متی در مورد زکریا حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «زکریای نبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..530db532 --- /dev/null +++ b/mat/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دختر صَهیون + +مقصود از «دختر» یک شهر مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند» + +# صَهیون + +نامی دیگر برای اورشلیم است. + +# سواره بر حمار و بر کرّهٔ الاغ + +عبارت «بر حمار و بر کره الاغ» توضیح می‌دهد که آن الاغ حیوانی کم سن است. ترجمه جایگزین: «بر کره‌ الاغی نر» diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef76b228 --- /dev/null +++ b/mat/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رخت + +چنین لباس‌هایی رو پوش یا جامه‌ای بلند بودند. diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..88433a74 --- /dev/null +++ b/mat/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گروهی بسیار، رخت‌های خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخه‌ها بریده، در راه می‌گستردند + +آنها با چنین کاری ورود عیسی به اورشلیم را حرمت می‌نهند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..5de34975 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هوشیعانا + +این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است، ولی همچنین ممکن است به معنای «ستایش بر خدا» باشد. + +# پسر داودا + +عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. اگرچه «پسر داود» عنوانی برای مسیح بود و آن جماعت احتمالاً عیسی را به این لقب صدا می‌زدند. + +# به اسم خداوند + +«به اسم خداوند» در این قسمت به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ترجمه جایگزین:‌ «به قوت خداوند» یا «به عنوان نماینده خداوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هوشیعانا در اعلیٰ علیّین + +«اعلی علیین» اشاره به خدایی دارد که از بالاترین مکان آسمان حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تجلیل بر خدا که در بالاترین مکان آسمان‌هاست» یا «مجد بر خداوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..f6d37042 --- /dev/null +++ b/mat/21/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمام شهر به آشوب آمده + +«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم در سراسر شهر شوریدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به آشوب + +«هیجان‌زده» diff --git a/mat/21/11.md b/mat/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/mat/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb6538d7 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت، بیان روایت ورود عیسی به معبد را شروع می‌کند. + +# عیسی داخل هیکل خدا گشته + +عیسی به معبد اصلی وارد نشد. او به حیاطی که اطراف معبد[صحن] بود وارد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خرید و فروش می‌کردند + +بازاریان، حیوانات و اقلام دیگر را به مسافران می‌فروختند تا مسافران، قربانی ارزنده‌ای به معبد تقدیم کنند. diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..d92748ad --- /dev/null +++ b/mat/21/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا خریداران و صرافان را توبیخ کند. + +# ایشان را گفت + +«عیسی به کسانی که صرافی و اقلام دیگر را خرید و فروش می‌کردند، گفت» + +# مکتوب است + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا سالها پیش نوشته‌اند» یا «خدا در گذشته گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانهٔ من ... نامیده می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خانه من...خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانهٔ من + +«من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به معبد [هیکل] دارد. + +# خانهٔ دعا + +این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم دعا می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مغاره دزدان + +عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا کسانی که اقلام در معبد خرید و فروش می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مثل جایی که سارقان در آن مخفی می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..aff29cbd --- /dev/null +++ b/mat/21/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کوران و شلان + +صفات وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور و شل هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شلان + +کسانی که پای آنها آسیب دیده و برای راه رفتن با مشکل رو به رو هستند. diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..920f7813 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عجایبی + +«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد. + +# هوشیعانا + +این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین می‌تواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پسر داودا + +عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا می‌زدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# غضبناک گشته + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمی‌خواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد می‌گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..eb62567f --- /dev/null +++ b/mat/21/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از مزامیر نقل قول می‌کند تا نحوه واکنش مردم نسبت به خود را توجیه کند. + +# نمی‌شنوی آنچه اینها می‌گویند؟ + +روسای کهنه و کاتبان این سوال را می‌پرسند تا عیسی را توبیخ کنند چون از او خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که این حرفها را به شما بزنند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر نخوانده‌اید...حمد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه روسای کهنه و کاتبان خوانده‌اند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «بله، می‌شنوم، ولی باید آنچه را در کلام خدا خوانده‌اید به یاد داشته باشید....حمد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیّا ساختی + +عبارت «از دهان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «کودکان و نوزادان شیر خوار را آماده ساختی تا خدا را بپرستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/17.md b/mat/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae9aef66 --- /dev/null +++ b/mat/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را واگذارده + +«عیسی، روسای کهنه و کاتبان را ترک کرد» diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ab6c7b62 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از برگ درخت انجیر استفاده می‌کند تا به شاگردان درباره ایمان و دعا تعلیم دهد. + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح می‌دهد که عیسی گرسنه است و به همین دلیل  پای درخت انجیر توقف کرده است. diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..e02f9e20 --- /dev/null +++ b/mat/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خشکید + +مُرد و خشک شد diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..448a7cc3 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چه بسیار زود درخت انجیر خشک شده است! + +شاگردان از این سوال استفاده می‌کنند تا میزان تعجب خود را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «از اینکه درخت انجیر به این سرعت خشک شده متعجبیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خشک شده است + +«خشک شد و مُرد» diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b929d82 --- /dev/null +++ b/mat/21/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# اگر ایمان می‌داشتید و شک نمی‌نمودید + +عیسی نظریه‌ای را به شکل مثبت و منفی بیان می‌کند تا بر خالص بودن ایمان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً‌ ایمان دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بدین کوه می‌گفتید، منتقل شده به دریا افکنده شو چنین می‌شد + +این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می ‌توانید که به این کوه بگویید برداشته شده و به دریا انداخته شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چنین می‌شد + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/22.md b/mat/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..79afd63f --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را شروع می‌کند که در آن رهبران مذهبی اقتدار عیسی را زیر سوال می‌برند. + +# به هیکل درآمده + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی وارد معبد اصلی نشده است. وارد حیاط اطراف معبد (صحن) شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این اعمال + +این قسمت اشاره به تعلیم و شفا دادن مردم توسط عیسی دارد. احتمالاً به بیرون راندن خریداران و فروشندگان در روز قبل نیز اشاره دارد. diff --git a/mat/21/24.md b/mat/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..dae3b7f8 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پاسخ خود به رهبران مذهبی را ادامه می‌دهد. + +# از کجا بود؟ + +«اقتدار خود را از کجا آورده بود؟» + +# اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید + +این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از آسمان دریافت کرده، آن موقع عیسی از ما می‌پرسد پس چرا به او ایمان نیاوردیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از آسمان + +«آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدایی که در آسمان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس چرا به وی ایمان نیاوردید + +رهبران مذهبی می‌دانستند که عیسی با سوالی بدیهی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس باید حرف یحیای تعمید دهنده را باور می‌کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..a785e613 --- /dev/null +++ b/mat/21/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر گوییم از انسان بود + +این قسمت نقلی قولی است که در نقل قول دیگر گنجانده شده است. می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از انسان دریافت کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از مردم می‌ترسیم + +«از آنچه جماعت در مورد ما فکر می‌کنند یا بر سر ما خواهند آورد، می‌ترسیم» + +# زیرا همه یحیی را نبی می‌دانند + +«آنها باور دارند که یحیی یک نبی است» diff --git a/mat/21/27.md b/mat/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..2daf7dc3 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی که درباره دو پسر است را تعریف می‌کند تا رهبران مذهبی را توبیخ کند و بی‌ایمانی آنها را به تصویر کشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# لیکن چه گمان دارید؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا با به چالش کشیدن رهبران مذهبی آنها را به تفکر عمیق‌تر درباره مَثَلی که  به آنها می‌گوید، وادارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه می‌خواهم به شما بگویم، نظر خود را به من بگویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..a1e0ee99 --- /dev/null +++ b/mat/21/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پشیمان گشته + +این قسمت اشاره به تغییر نظر و تصمیم پسر دارد که به نحوی متفاوت از آنچه گفته بود، عمل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/30.md b/mat/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/mat/21/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..dea1592f --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# گفتند + +«روسای کهنه و مشایخ گفتند» + +# عیسی بدیشان گفت + +«عیسی به روسای کهنه و مشایخ گفت» + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# باجگیران و فاحشه‌ها قبل از شما داخل ملکوت خدا می‌گردند + +«پادشاهی خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا حکومت خود را بر زمین بنا می‌کند، با حکومت کردن بر باجگیران و فاحشگان و پذیرفتن آنها قبل از شما آنها را برکت خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قبل از شما + +معانی محتمل: ۱) خدا باجگیران و فاحشگان را زودتر از شما رهبران مذهبی یهود در ملکوت می‌پذیرد یا ۲) خدا باجگیران و فاحشگان را به جای رهبران مذهبی یهودی در پادشاهی خود می‌پذیرد. diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..2998bd3f --- /dev/null +++ b/mat/21/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یحیی ... نزد شما آمد + +«شما» جمع است و اشاره به کل قوم اسرائیل دارد نه فقط رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «یحیی نزد قوم اسرائيل آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از راه عدالت + +این یک اصطلاح است و بدان معناست که یحیی طریق درست زندگی کردن را به مردم نشان داد. ترجمه جایگزین: «و به شما گفت که خدا می‌خواهد چطور زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بدو ایمان نیاوردید + +شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به رهبران مذهبی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..f91f8fd0 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +برای توبیخ کردن رهبران مذهبی و توصیف کردن بی‌ایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره خادمین یاغی می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# صاحب خانه‌ + +«کسی که ملکی را صاحب بود» + +# خطیرهای + +«دیوار» یا «حصار» + +# چَرْخُشتی در آن کند + +«حفره‌ای در تاکستان حفر کرد که انگورها را در آن آب می‌گرفتند» + +# پس آن را به دهقانان سپرده + +صاحب زمین همچنان در تملک زمین باقی ماند، ولی به زارعین اجازه رسیدگی به تاکستان را داده بود. قرار بود وقت رسیدن انگورها مقداری را به صاحب زمین بدهند و مابقی را برای خود نگه دارند. + +# دهقانان + +کسانی بودند که می‌دانستند چطور باید از تاکستان و انگورها مراقبت کنند. diff --git a/mat/21/34.md b/mat/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..169cc099 --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# غلامانش + +«خادمان صاحب زمین» diff --git a/mat/21/36.md b/mat/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/37.md b/mat/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..6dd1e2ab --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/39.md b/mat/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..6f2df7fa --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون + +«چون» به معنی «در این لحظه نیست» بلکه جهت جلب توجه به نکته‌ای مهمی است که در ادامه می‌آید. diff --git a/mat/21/41.md b/mat/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..c717d2cf --- /dev/null +++ b/mat/21/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گفتند + +متی واضح نمی‌گوید که چه کسی جواب عیسی را داده است. در صورت نیاز به مشخص کردن مخاطب، می‌توانید این قسمت را «مردم به عیسی گفتند» ترجمه کنید. diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..3ae7d965 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد کسی را که رهبران مذهبی رد می‌کنند، خداوند ارج می‌نهد. + +# اطلاعات کلی: + +عیسی توضیح مثل خادمان یاغی را آغاز می‌کند. + +# عیسی بدیشان گفت + +مشخص نیست که عیسی از چه کسی سوالی که در ادامه آمده را می‌پرسد. در صورت لزوم «بدیشان» را به مخاطبی ترجمه کنید که در متی ۲۱: ۴۱ ترجمه کرده‌اید. + +# مگر در کتب هرگز نخوانده‌اید...نظر؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا آنها را به تعمق درباره کتاب مقدس وا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنچه خوانده‌اید فکر کنید...چشمان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سنگی را که معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است + +عیسی از مزامیر نقل قول می‌کند. این استعاره بدان معناست که رهبران مذهبی، مثل بنایان، عیسی را رد می‌کنند ولی خدا او را مثل سنگ زاویه‌ در ساختمان، در پادشاهی خود مهمترین قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سر زاویه شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ زاویه شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از جانب خداوند آمد + +«خدا باعث این تغییر چشم‌گیر شد» + +# در نظر ما عجیب است + +«در نظر ما» اشاره به دیدن دارد. ترجمه جایگزین: «دیدنش فوق‌العاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..a9d5adeb --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شما را می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته می‌شود. + +# شما را + +«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت می‌کرد که او را رد کرده بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امّتی که میوه‌اش را بیاورند + +«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی می‌دهد که برای پادشاهی ثمر می‌آورند.» یا «خدا شما را طرد می‌کند، و بر ملتی پادشاهی می‌کند که برای پادشاهی ثمری آورند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# میوه‌اش را بیاورند + +«میوه» استعاره‌ای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین:‌ «نتیجه خوبی حاصل می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md new file mode 100644 index 00000000..e4a1fd96 --- /dev/null +++ b/mat/21/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که بر آن سنگ افتد + +«آن سنگ» همان سنگی است که در (متی ۲۱: ۴۲) آمده است. این استعاره یعنی عیسی هر کس که علیه او طغیان کند را نابود خواهد کرد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « هر کسی که بر این سنگ بیافتد، آن سنگ او را در هم می‌شکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد + +این جمله هم معنای جمله‌ قبلی است. این استعاره بدان معناست که داوری نهایی بر عهده عیسی خواهد بود و او هر کس که بر ضدش طغیان کرده باشد را نابود خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..7c20aee9 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +رهبران مذهبی به مثلی که عیسی تعریف کرد، عکس‌العمل نشان می‌دهند. + +# مثلهایش + +«مثل عیسی» diff --git a/mat/21/46.md b/mat/21/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/21/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7eb59efa --- /dev/null +++ b/mat/21/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# متی ۲۱ نکات کلی + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن راحت‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظومی که در ۲۱: ۵، ۱۶ و ۴۲ آمده‌اند انجام می‌دهد، این آیات کلامی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### الاغ و کره الاغ + +عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان می‌داد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان می‌داد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست. + +متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشته‌اند. متی و مرقس می‌نویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا می‌نویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا می‌نویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی می‌نویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت.  کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵) + +### هوشیعانا + +آنچه است که مردم هنگام ورود عیسی به اورشلیم فریاد می‌زدند. این کلمه یعنی «ما را نجات بده»، ولی مردم از این کلمه استفاده کردند تا خدا را تجلیل کنند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «ملکوت خدا از شما گرفته شده» + +کسی به طور قطع نمی‌داند که این عبارت به چه معناست. کسی نمی‌داند که آیا مقصود عیسی این بود که خدا پادشاهی را پس خواهد داد یا خیر. + +* * * diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..19c58c0f --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +برای توبیخ رهبران مذهبی و توصیف بی‌ایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره ضیافت عروسی تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# به ...ایشان + +«به مردم» diff --git a/mat/22/02.md b/mat/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..d0d53a8d --- /dev/null +++ b/mat/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ملکوت آسمان پادشاهی را ماند + +در این قسمت عیسی تعریف کردن مثل را شروع می‌کند. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b643017 --- /dev/null +++ b/mat/22/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دعوت شدگان + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاه دعوت کرده‌ بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..e13abf92 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را آغاز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوت شدگان را بگویید که اینک، خوان + +این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. به همین منوال می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان، را دستور داد تا به دعوت شدگان بگویند ‘اینک ضیافت‘....» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اینک + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید» + +# گاوان و پرواریهای من کشته شده + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که حیوانات پخته شده و آماده خوردن هستند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان گاوان و گوساله‌های پروار را کشته و پخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گاوان و پرواری‌های من + +«بهترین گاوها و گوساله‌هایم را برای خوردن» diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..d816cd70 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده + +«ولی مهمانان دعوت پادشاه را نادیده گرفتند» diff --git a/mat/22/06.md b/mat/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/07.md b/mat/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..7cb27c49 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# دعوت شدگان + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دعوت کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b0f24b6 --- /dev/null +++ b/mat/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شوارع عامّه + +«بر مسیرهای اصلی شهر». پادشاه، خادمان خود را به جایی می‌فرستد که به احتمال قوی می‌توانستند کسانی را پیدا کنند. diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..96778e1b --- /dev/null +++ b/mat/22/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نیک و بد هر که + +«هم مردمان خوب و هم مردمان بد» + +# چنان‌که خانهٔ عروسی از مجلسیان مملّو گشت + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس مهمانان سالن عروسی را پر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانهٔ + +اتاقی بزرگ diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..6dd1e2ab --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4011e41 --- /dev/null +++ b/mat/22/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟ + +شاه از سوال استفاده می‌کند تا آن مهمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «لباس مناسب جشن عروسی بر تن نداری. نباید اینجا باشی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# او خاموش شد + +«آن مرد خاموش بود» diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..4a6cc086 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از مثل خود درباره ضیافت عروسی نتیجه گیری می‌کند. + +# دست و پا بسته + +«دست و پای او را ببندید تا توان تکان خوردن نداشته باشد» + +# ظلمت خارجی + +«ظلمت خارجی» کنایه از جاییست که خدا ردکنندگان خود را به آنجا می‌فرستد. جایی است که برای همیشه از خدا جدا می‌مانند. ببینید <متی ۸: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جایی تاریک دور از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جایی که گریه و فشار دندان باشد + +«فشار دندان» عملی نمادین است، که اشاره به غم و رنجی شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گریه و ابراز رنج شدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5e74121 --- /dev/null +++ b/mat/22/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا بسیاری از مردم را دعوت می‌کند، ولی فقط اندکی را بر می‌گزیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا + +این کلمه، جابجایی را نشانگذاری می‌کند. عیسی تعریف کردن مثل را به پایان می‌رساند و نکته آن حکایت را توضیح می‌دهد. diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..34b8ae30 --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که در آن رهبران مذهبی با پرسیدن چند سوال سخت، قصد به دام انداختن عیسی را دارند. فریسیان در این قسمت درباره پرداخت مالیات به قیصر از او می‌پرسند. + +# چطور او را در گفتگو گرفتار سازند + +«چطور می‌توانند او را مجبور به گفتن حرفی اشتباه کنند تا دستگیرش نمایند» diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..20562008 --- /dev/null +++ b/mat/22/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شاگردان خود را با هیرودیان + +شاگردان فریسیان، فقط پرداخت مالیات به مقامات یهودی را حمایت می‌کردند و هیرودیان پرداخت مالیات به مقامات رومی را حمایت می‌کردند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فریسیان باور داشتند، عیسی هر چه بگوید به یکی از این دو گروه توهین خواهد شد.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیرودیان + +این دسته از افراد مقامات و پیروان شاه یهودی، هیرودیس، بودند. هیرودیس هم با مقامات رومی رابطه خوبی داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به ظاهر خلق نمی‌نگری + +«به کسی توجه خاص نشان نمی‌دهی» یا «کسی را مهمتر از دیگری نمی‌دانی» diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ecce917 --- /dev/null +++ b/mat/22/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جزیه دادن به قیصر رواست + +مردم مستقیماً به قیصر مالیات پرداخت نمی‌کردند بلکه خراجگیران واسطه پرداخت مالیات بودند. ترجمه جایگزین: «مالیاتی را پرداخت کنند که قیصر می‌خواهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..4042cb67 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟ + +عیسی با استفاده از این سوال کسانی را توبیخ می‌کند که قصد به دام انداختن او را داشتند. ترجمه جایگزین: «من را امتحان نکنید، ای ریاکاران!» یا «می‌دانم که شما ریاکاران فقط می‌خواهید من را بیازمایید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..9517c38e --- /dev/null +++ b/mat/22/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیناری + +سکه رومی و معادل یک روز کار بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..27e07b14 --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بدیشان + +«بدیشان» اشاره به هیرودیان و شاگردان فریسیان دارد. + +# این صورت و رقم از آن کیست؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا درباره آنچه می‌گوید، تعمق کنند. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که تصویر چه کسی را بر این سکه می‌بینید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..7a82bc43 --- /dev/null +++ b/mat/22/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از آنِ قیصر + +می‌توانید اطلاعات برداشت شده از پاسخ آنها را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این سکه تصویر قیصر را بر خود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مال قیصر را به قیصر + +«چیزهایی که به قیصر تعلق دارند» + +# مال خدا را + +«آنچه به خدا تعلق دارد» diff --git a/mat/22/22.md b/mat/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..244f0ba6 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +سعی صدوقیان بر آن بود که با پرسیدن سوالات دشوار درباره ازدواج و قیام مردگان از عیسی، او را به دام اندازند. diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..9d977ba4 --- /dev/null +++ b/mat/22/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر' + +رهبران مذهبی از عیسی در مورد موسی و آنچه که در کتاب مقدس نوشته شده است سوال می‌پرسیدند. اگر زبان شما قابلیت بیان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «ای استاد، موسی گفته است که اگر مردی بمیرد ...برادر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# برادرش ...زن او را...برادر خود + +«او» اشاره به مرد مرده دارد. diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..db7f4ebb --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +صدوقیان به پرسش از عیسی ادامه می‌دهند. + +# اوّل + +«مسن‌ترین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..9d6c70c8 --- /dev/null +++ b/mat/22/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوّمین ...سومین...هفتمین + +«بزرگتر...بعدی...کوچکترین» یا «برادر جوانتر بزرگترین برادر ...آن یکی که از دومی بزرگتر بود...جوانترین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/27.md b/mat/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..29117a70 --- /dev/null +++ b/mat/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آخر از همه + +«بعد از اینکه همه برادران مردند» diff --git a/mat/22/28.md b/mat/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..0ed895bc --- /dev/null +++ b/mat/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس + +صدوقیان در این قسمت از داستان هفت برادر می‌گذرند و به سوال اصلی خود می‌پردازند. + +# در قیامت + +«وقتی مردگان به زندگی بر می‌گردند» diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..34b6782a --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گمراه هستید + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی این است که برداشت آنها در مورد قیامت اشتباه است. ترجمه جایگزین: «در مورد قیامت اشتباه می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوّت خدا + +«آنچه خدا قادر به انجام دادن است» diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..0ba9bb67 --- /dev/null +++ b/mat/22/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در قیامت + +«وقتی مردگان زنده شوند» + +# نه نکاح می‌کنند + +«مردم ازدواج نخواهند کرد» + +# نه نکاح کرده می‌شوند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فرزندان خود را به نکاح در نخواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..05c1872f --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سوالی می‌پرسد تا نشان دهد کسانی که می‌میرند بعداً زنده خواهند شد. عیسی با پرسیدن این سوال، صدوقیان را توبیخ می‌کند. او به دنبال جواب نیست. + +# آیا نخوانده‌اید + +این قسمت شروع سوالی است که با کلمات «خدای یعقوب» در آیه ۳۲ به پایان می‌رسد. عیسی این سوال را می‌پرسد تا آنچه رهبران مذهبی از کتاب مقدس می‌دانند را به آنها یادآور شد. اگر این پرسش بدیهی در قالب جمله‌ای خبری ترجمه شود، علامت سوال در آیه ۳۲ باید به نقطه تبدیل شود. ترجمه جایگزین: «خوانده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کلامی را که خدا به شما گفته است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا به شما گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..9a4edf4d --- /dev/null +++ b/mat/22/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سوالی که در آیه ۳۱ شروع کرده را به پایان می‌رساند. + +# خدای یعقوب؟ + +این سوال در آیه ۳۱ شروع می‌شود و در آیه ۳۲ به پایان می‌رسد. عیسی این سوال را می‌پرسد تا به صدوقیان آنچه در کلام آمده را یادآور شود و به خاطر عدم درک آن سخن آنها را توبیخ کند. اگر پرسش بدیهی‌ای که در آیه ۳۱ آمده را در قالب جمله خبری ترجمه کرده‌اید، پس علامت سوال در این قسمت باید تبدیل به نقطه شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# من هستم خدای...یعقوب + +می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او خدای...یعقوب» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است + +این کلمات صفات وابسته به اسم هستند که می‌توان آنها را به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از مردگان، بلکه او خدای زندگان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/33.md b/mat/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/35.md b/mat/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..d325a85d --- /dev/null +++ b/mat/22/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +آن فرد فریسی که استاد شریعت بود با پرسیدن سوالی سخت در مورد بزرگترین فرمان، سعی بر به دام انداختن عیسی داشت. diff --git a/mat/22/36.md b/mat/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/22/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..a39be855 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی آیه‌ای از تثنیه را به عنوان بزرگترین فرمان  نقل قول می‌کند. + +# به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود + +این سه عبارت[ همه...تمامی...تمامی] که با هم به کار رفته‌اند، به معنای «کاملاً» یا «خالصانه» می‌باشند. «دل» و «نفس» کنایه از باطن شخص هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..e622ed08 --- /dev/null +++ b/mat/22/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این است حکم اوّل و اعظم + +«اعظم» و «اول» یک معنا دارند. این کلمات تاکید می‌کنند که این بزرگترین فرمان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..3e6ef835 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از لاویان به عنوان دومین فرمان بزرگ نقل قول می‌کند. + +# همسایهٔ خود + +«همسایه» به معنای کسی است که در نزدیکی زندگی می‌کند. مقصود عیسی این بود که شخص باید به همه محبت کند. diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..87fa94e4 --- /dev/null +++ b/mat/22/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بدین دو حکم، تمام تورات و صُحُف انبیا متعلّق است + +عبارت «تمام تورات و صحف» اشاره به کل کتاب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که موسی و انبیا نوشته‌اند بر اساس این  دو فرمان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..3bc8fad3 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از فریسیان سوالی سخت می‌پرسد تا مانع تلاش آنها برای به دام انداختن خود شود. + +# چون + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی  بخش جدیدی از داستان را تعریف می‌کند که در آن عیسی از رهبران مذهبی سوالاتی می‌پرسد. diff --git a/mat/22/42.md b/mat/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..7cc2d5ec --- /dev/null +++ b/mat/22/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پسر ...پسر داود + +«پسر» در هر دو مورد به معنای نواده است. diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..f6c1c0d0 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی در این قسمت از مزامیر نقل قول می‌کند تا نشان دهد که مسیح تنها «پسر داود» نیست، بلکه افضلتر است. + +# پس چطور داود در روح، او را خداوند می‌خواند؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره مزموری که  نقل می‌کند وا دارد. ترجمه جایگزین: «سپس، به من بگویید که چرا داود در روح او را خداوند صدا می‌زند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# داود در روح + +«داود، که روح‌القدس بر او الهام می‌کند.» این قسمت بدان معناست که داود متاثر از روح‌القدس سخن می‌گوید. + +# او را خداوند می‌خواند + +«او را» اشاره به مسیح دارد، که نواده داود هم هست. diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..278632c8 --- /dev/null +++ b/mat/22/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خداوند ... گفت + +«خداوند» اشاره به خدای پدر دارد. + +# به خداوند من + +«خداوند» اشاره به مسیح دارد. همچنین «من» اشاره به داود دارد. این به معنای افضلیت مسیح نسبت به داود است. + +# به دست راست من بنشین + +«به دست راست خداون» عملی نمادین به معنای دریافت جلال و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر مکان جلال در کنار من بنشین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را شکست دهم» یا «تا دشمنانت را مجبور به تعظیم به تو کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..ff2981ec --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۹: ۱) شروع شده است، داستانی که خدمت عیسی در یهودیه را تعریف می‌کرد. + +# جمله ارتباطی: + +این قسمت پایان روایتی است که رهبران مذهبی سعی می‌کنند عیسی را با سوالات سخت به دام اندازند. + +# پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟ + +عیسی از سوال استفاده می‌کند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره آنچه می‌گوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «داود او را ‘خداوند‘ صدا می‌زند پس عیسی شخصی بیش از نواده داود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هرگاه داود او را خداوند می‌خواند + +داود عیسی را «خداوند» می‌خواند چون عیسی تنها نواده داود نبود، بلکه از او افضلتر بود. diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md new file mode 100644 index 00000000..e5c27337 --- /dev/null +++ b/mat/22/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جواب وی هرگز نداشت + +«جواب» اشاره به آنچه مردم می‌گویند دارد. ترجمه جایگزین: «به او جوابی دهند» یا «جواب او را بدهند» [در فارسی انجام شده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که کسی از او سوالی نپرسید تا به نحوی او را مجبور به بیان جوابی خطا کند که رهبران مذهبی به آن واسطه بتوانند او را دستگیر نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6bc1ef72 --- /dev/null +++ b/mat/22/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی متی ۲۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیه ۴۴ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ضیافت عروسی + +در مَثَل ضیافت عروسی در (متی ۲۲: ۱- ۱۴)، عیسی تعلیم می‌دهد که وقتی خدا نجات را به کسی پیشکش می‌کند، آن شخص باید این پیشنهاد را بپذیرد. عیسی حیات با خدا را به ضیافتی تشبیه کرده که شاه برای پسرش تدارک دیده است، پسری که به تازگی ازدواج کرده است. همچنین عیسی تاکید می‌کند که همه دعوت شدگان، خود را به نحوی برازنده برای ضیافت شام آماده نمی‌کنند. خدا چنین افرادی را از ضیافت شام بیرون خواهد کرد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اطلاعات ضمنی + +گوینده معمولاً چیزهایی را نمی‌گوید که شنوندگانش از قبل می‌دانند. وقتی پادشاه در آن مثل گفت « گاوان و پرواری‌های من کشته شده» (متی ۲۲: ۴)، فرض را بر این گرفت که شنوندگان می‌دانند کسانی که حیوانات را کشته‌اند، طبخ آنها را نیز بر عهده داشته‌اند. + +### متناقض نما + +متناقض نامه جمله‌ای حقیقی است که برای توصیف امری ناممکن استفاده می‌شود. از نظر یهودیان، اجداد بر نوادگان ارجحیت داشتند، ولی در یکی از مزامیر داود یکی از نوادگان خود را «خداوند» می‌خواند. عیسی به رهبران یهودی می‌گوید که این حرف متناقض است که «هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه  می‌تواند پسر داود باشد »   (متی ۲۲: ۴۵) + +* * * diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0810e86 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که عیسی درباره نجات و داوری پایانی تعلیم می‌دهد. او در این قسمت هشدار خود  به مردم، درباره کاتبان و فریسیان را آغاز می‌کند. diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..6336167b --- /dev/null +++ b/mat/23/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر کرسی موسی نشسته‌اند + +«کرسی» نمادی از اقتدار جهت حکومت و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «مثل موسی اقتدار دارند» یا «این اختیار را دارند که بگویند مقصود شریعت موسی چه بوده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4038260 --- /dev/null +++ b/mat/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنچه...نگاه دارید و به جا آورید + +«همه چیز...را انجام ده و به آنها بنگر» یا «همه چیز...انجام ده و مشاهده کن» diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..88c355ff --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا بارهای گران و دشوار را می‌بندند و بر دوش مردم می‌نهند و خود نمی‌خواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند + +«بارهای گران و دشوار را می‌بندند و بر دوش مردم می‌نهند» استعاره‌ است و بدان معناست که رهبران مذهبی قوانین سختی وضع می‌کنند و مردم را مجبور به اطاعت از آنها می‌کنند. «نمی‌خواهند انگشت حرکت دهند» اصطلاح است و بدان معناست که رهبران مذهبی به مردم کمکی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را مجبور می‌کنند که از قوانینی پیروی کنید که متابعت از آنها سخت است. ولی به هیچ وجه کاری نمی‌کنند که به شما در پیروی از این قوانین کمک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f2e787e --- /dev/null +++ b/mat/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# همهٔ کارهای خود را می‌کنند تا مردم، ایشان را ببینند + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها اعمال خود را به جا می‌آوردند تا مردم کار آنها را ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حمایل‌های خود را عریض و دامن‌های قبای خود را پهن می‌سازند + +هر دوی این اعمال کارهایی بودند که فریسیان انجام می‌دادند، گویی که خدا را بیش از مردم دیگر حرمت می‌نهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حمایل‌های + +جعبه‌ چرمی کوچک و حاوی کاغذهایی است که کلام خدا بر آنها نوشته شده است. + +# دام‌نهای قبای خود را پهن می‌سازند + +فریسیان گره‌های پایین قبای خود را بلندتر می‌کردند تا تعهد خود را به خدا نشان دهند. diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..67fb6c09 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت کردن با جمع و شاگردان در مورد فریسیان ادامه می‌دهد. + +# بالا نشستن...کرسی‌های صدر + +این دو مکان، جاهایی بودند که مهمترین‌ها بر آنها می‌نشستند. diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..61642710 --- /dev/null +++ b/mat/23/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کوچه‌ها + +مکانی بزرگ و رو باز که مردم اقلام مختلف خود را در آن خرید و فروش می‌کنند. + +# اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم آنها را ‘ربی‘ بخوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f4c8eec --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خوانده مشوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید کسی شما را... بخواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما + +تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به عیسی و پیروانش دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شما برادرانید + +«برادران» به معنای «هم‌ایمانان» است. diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4cbbe54 --- /dev/null +++ b/mat/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید + +عیسی از آرایه مبالغه استفاده می‌کند تا بگوید که آنها نباید اجازه دهند حتی مهمترین فرد در زندگی آنها از خدا مهمتر باشد. ترجمه جایگزین: «کسی را بر زمین پدر خود نخوانید» یا «نگویید کسی بر زمین پدر شماست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# پدر شما یکی است که در آسمان است + +«پدر» لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..4cfdd62f --- /dev/null +++ b/mat/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خوانده مشوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین، نگذارید کسی شما را بخواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیح + +وقتی عیسی می‌گفت «مسیح» در واقع خود را با سوم شخص خطاب قرار می‌داد. ترجمه جایگزین: «من، مسیح، تنها معلم شما هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b102f47 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر که از شما بزرگتر باشد + +«کسی که بین شما مهمترین است» + +# از شما + +«شما» جمع است و اشاره به پیروان عیسی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..f53cbd32 --- /dev/null +++ b/mat/23/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر که خود را بلند کند + +«خود را مهمتر جلوه دهد» + +# پست گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فروتن سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سرافراز گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را مهم گرداند» یا «خدا او را حرمت می‌نهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..c444e49c --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانه‌ای است که فریسیان در را از بیرون بسته‌اند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به آن خانه نیست. اگر نمی‌خواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «می‌بندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. همچنین، از آنجا که کلمات «ملکوت آسمان» که به خدای ساکن در آسمان اشاره دارند، فقط در کتاب متی استفاده شده‌اند، پس سعی کنید در ترجمه خود کلمه «آسمان» را بیاورید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمله ارتباطی: + +عیسی توبیخ کردن رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری آنها را شروع می‌کند. + +# وای بر شما + +«عاقبت وحشتناکی خواهید داشت» ببینید (متی ۱۱: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ملکوت آسمان را به روی مردم می‌بندید، زیرا خود داخل آن نمی‌شوید و داخل شوندگان را از دخول مانع می‌شوید + +عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانه‌ای است که فریسیان در را از بیرون بسته‌اند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به خانه نیست.  اگر نمی‌خواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «می‌بندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ورود مردم را به ملکوت آسمان غیر ممکن می‌کنید، نه خود داخل می‌شوید نه اجازه می‌دهید طالبین به آن وارد شوند» یا «شما جلوی مردم برای پذیرش خدا، همان پادشاه ساکن در آسمان، را گرفته‌اید، خودتان هم او را به عنوان شاه نمی‌پذیرید و پذیرش او توسط مشتاقانش را غیر ممکن می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/14.md b/mat/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb80fb2b --- /dev/null +++ b/mat/23/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برّ و بحر را می‌گردید + +این قسمت اصطلاحی به معنای رفتن به دور دستها است. ترجمه جایگزین: «فاصله‌ زیادی را سفر می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا مریدی پیدا کنید + +«تا کسی را وا دارید که مذهب شما را بپذیرد» + +# پسر جهنّم + +«پسر» اصطلاحی به معنای تعلق داشتن است. ترجمه جایگزین: «کسی که به جهنم تعلق دارد» یا «کسی که باید به جهنم برود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..2dbd98f9 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# راهنمایان کور + +رهبران مذهبی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند، ولی قادر به درک حقیقت خدا نبودند. ببینید «راهنمایان کور» را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به هیکل ...باکی نیست + +«به معبد...لازم نیست بر سوگند خود پایبند باشید» + +# باید وفا کند + +در اصل از «به سوگند خود بسته شده است[گره خورده است]» استفاده شده است. عبارت «باید وفا کند» استعاره و بدان معناست که باید به آنچه گفته پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه وعده داده را انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f7cbd692 --- /dev/null +++ b/mat/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای نادانان + +رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس می‌سازد؟ + +عیسی  از این سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «معبدی که طلایش را به خدا تقدیم کرده‌اند، مهمتراز خود طلاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس می‌سازد + +«معبد که طلا را  تنها متعلق به خدا می‌گرداند» diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..35d13738 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و همچنین می‌گویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# باکی نیست + +«نباید کاری را انجام دهد که به انجام آن سوگند خورده است» یا «نباید بر سوگند خود پایبند باشد» + +# هدیه‌ای + +حیوان یا غلاتی هستند که شخص به مذبح خدا می‌آورد و آن را تقدیم می‌کند. + +# باید ادا کند + +«باید به سوگند خود پایبند باشد.» به نحوی از آنچه شخص باید انجام دهد سخن گفته شده که گویی او به سوگند خود گره خورده است. ترجمه جایگزین: «باید آنچه را که وعده داده، انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..d99c9bf5 --- /dev/null +++ b/mat/23/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کوران + +رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید؟ + +عیسی  از این سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «مذبحی که هدیه را مقدس می‌گرداند از آن هدیه عظیم‌تر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید + +«مذبحی که هدیه را مخصوص خدا می‌گرداند» diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..eadf051a --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به هر چه بر آن + +«به تمام هدایایی که مردم بر آن نهاده‌اند»‌ diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..355604ad --- /dev/null +++ b/mat/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به او که در آن ساکن است + +خدای پدر diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..528780fc --- /dev/null +++ b/mat/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر که به آسمان قسم خورد + +خدای پدر diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..28023d6e --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار + +«عاقب بدی خواهید داشت...ای ریاکاران!» ببینید <متی ۱۱: ۲۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نعناع و شبت و زیره + +برگ و دانه‌هایی هستند که مردم برای خوش طعم کردن غذا از آنها استفاده می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ترک کرده‌اید + +«اطاعت نکردید» + +# اعظم احکام + +«مسائل مهمتر» + +# می‌بایست آنها را بجا آورده + +«باید از اصول شریعت مهمتر[والاتر] اطاعت می‌کردید» + +# اینها را نیز ترک نکرده باشید + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه از شریعت کم اهمیت‌تر [نازل‌تر] پیروی می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5b9529f --- /dev/null +++ b/mat/23/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ای رهنمایان کور + +عیسی از این استعاره استفاده می‌کند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این بود که فریسیان فرمان‌های خدا را درک نمی‌کنند یا نمی‌دانند چطور او را خشنود کنند. بنابراین، نمی‌توانند به دیگران تعلیم دهند که چطور باید خدا را خشنود کنند. ببینید همین استعاره را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# که پشه را صافی می‌کنید و شتر را فرو می‌برید + +دقت کردن جهت به جا آوردن کم اهمیت‌ترین اصول شریعت و غفلت کردن از مهمترین اصول شریعت به بلاهت دقت در نبلعیدن حشره‌ای کوچک و کثیف است در حالیکه گوشت حیوانی عظیم الجثه و ناپاک را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «به حماقت کسی هستید که پشه‌ای را از صافی می‌گذراند که مبادا در نوشیدنی او بیافتد در حالیکه شتر را می‌بلعد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# پشه را صافی می‌کنید + +بدان معناست که مایع را از پارچه‌ای رد کنید تا حشره‌های کوچک از آن جدا شوند. + +# پشه + +حشره‌ای کوچک که پرواز می‌کند. diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..54309470 --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وای بر شما...ریاکار + +«چقدر برای شما وحشتناک خواهد بود...ای ریاکاران!» ببینید (متی ۱۱: ۲۱) را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بیرون پیاله و بشقاب را پاک می‌نمایید و درون آنها مملّو از جبر و ظلم است + +این قسمت استعاره است و بدان معناست که کاتبان و فریسیان در نظر دیگران پاک به نظر می‌رسند، ولی از دورن بدخو هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درون آنها مملّو از جبر و ظلم است + +«آنچه را می‌خواهند که دیگران دارند و تقریباً همه کار را به خاطر خود انجام می‌دهند» diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..37f8d634 --- /dev/null +++ b/mat/23/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای فریسی کور + +فریسیان از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اوّل درون پیاله و بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود + +این استعاره بدان معناست که اگر باطن آنها پاک شود، پس  در نتیجه از بیرون نیز پاک می‌گردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..53dc31b0 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون قبور سفید شده...نجاسات + +این تشبیه بدان معناست که کاتبان و فریسیان از بیرون پاک به نظر می‌رسند ولی از دورن بد خو هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# قبور سفید شده + +«سنگ قبرهایی که سفید رنگ شده‌اند» یهودیان معمولاً قبرها را سفید رنگ می‌کردند تا دیگران آنها را ببینند و از لمس آنها خودداری کنند. لمس سنگ قبر شخص را رسماً[شرعاً] ناپاک می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/28.md b/mat/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..22b6247d --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صادقان را + +صفت وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مردم صالح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..cebbef0e --- /dev/null +++ b/mat/23/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در ایّام پدران خود + +«در زمان نیاکان ما» + +# با ایشان شریک نمی‌شدیم + +«به آنها نمی‌پیوستیم» + +# ریختن خون + +«خون» اشاره به زندگی دارد. ریختن خون به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» یا «به قتل رساندن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..d13e523d --- /dev/null +++ b/mat/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فرزندان + +«فرزندان» به معنای «نوادگان» است. diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..7b43fe03 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید + +عیسی از استعاره استفاده می‌کند. این استعاره بدان معناست که فریسیان رفتار شرورانه‌ای که پدران آنها هنگام به قتل رساندن انبیا آغاز کرده بودند را تکمیل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گناهانی که نیاکان شما آغاز کردند را به پایان می‌رسانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..7e234a4e --- /dev/null +++ b/mat/23/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای ماران و افعی‌زادگان + +مار همان مار معمولی است و افعی نوعی مار سمی است. این مارها خطرناک و معمولاً نمادی از شیطان هستند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به خطرناکی و شرارت ماران سمی هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# افعی‌زادگان + +«افعی زاده» یعنی «دارا بودن ویژگی‌های مشابه.» ببینید متی ۳: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# چگونه از عذاب جهنّم فرار خواهید کرد؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنها را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «راه فراری از داوری نهایی ندارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..82cdff7b --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به توبیخ رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری ادامه می‌دهد. + +# الحال انبیا و حکماء و کاتبان نزد شما می‌فرستم + +گاهی زمان حال به منظور اشاره به کاری که به زودی انجام خواهد شد، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «انبیا، حکیمان، و کاتبان را نزد شما می‌فرستم» diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..e9b8b8a7 --- /dev/null +++ b/mat/23/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# همهٔ خون‌های صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید...خون...خون + +«بر شما وارد آید» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ریختن خون به معنای کشتن مردم است، پس «خون پارسایان که بر زمین ریخته شد» نمادی از اشخاص صالح است که کشته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر قتل همه صالحین [ّ پارسایان] مجازات می‌کند...قتل...قتل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هابیل...زکریا + +هابیل اولین قربانی قتل و زکریا که در معبد توسط یهودیان به قتل رسید احتمالاً آخرین آنها بوده است. این مردان نمادی از همه صالحین[پارسایان] هستند که به قتل رسیده‌اند. + +(See: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# زکریّا + +هویت این زکریا مشخص نیست. او پدر یحیای تعمید دهند نبوده است. + +# که کشتید + +مقصود عیسی این نبود که مخاطبین او در واقع زکریا را کشتند. مقصود او این بود که اجداد آنها او را کشته‌اند. diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..b22fc886 --- /dev/null +++ b/mat/23/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..e36060fd --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری می‌کند چون فرستادگان خدا را رد می‌کنند. + +# ای اورشلیم، اورشلیم + +عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف می‌زند که گویی شهر مخاطب اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرسلان خود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فرزندان تو + +عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف می‌زند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند + +تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مرغی + +پرنده ماده، می‌توانید هر پرنده‌ای که از فرزندانش زیر بال‌هایش مراقبت می‌کند را به جای این کلمه بیاورید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..abc03af6 --- /dev/null +++ b/mat/23/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده می‌شود + +«خدا خانه شما را ترک خواهد کرد» + +# خانهٔ شما + +معانی محتمل: ۱) «شهر اورشلیم» یا ۲) «معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..bcc74873 --- /dev/null +++ b/mat/23/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به شما می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# مبارک است او که به نام خداوند می‌آید + +«به نام» به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ببینید (متی ۲۱: ۱۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مبارک باد، آنکه به قوت خداوند می‌آید، مبارک باد» یا «مبارک است آنکه به عنوان خداوند می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/intro.md b/mat/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5744e3e6 --- /dev/null +++ b/mat/23/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی متی ۲۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### ریاکاران + +عیسی بارها فریسیان را ریاکار می‌خواند (متی ۲۳: ۱۳، ۱۵، ۲۳، ۲۵، ۲۷، ۲۹) و دقیقاً توضیح می‌دهد که مقصودش از این کار چیست. فریسیان قوانینی را وضع می‌کردند که واقعاً کسی نمی‌توانست از آنها اطاعت کند، و سپس مردم عادی را قانع می‌کردند که به دلیل ناتوانی در اطاعت از این قوانین گناهکار هستند. همچنین، فریسیان به جای اینکه از شریعت موسی اطاعت کنند، قوانین خود را متابعت می‌کردند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ناسزا گفتن + +در اکثر فرهنگ‌ها، توهین به مردم کاری غلط است. فریسیان بسیاری از سخنان آمده در این باب را توهین به حساب می‌آوردند. عیسی آنها را «ریاکار»، «راهنمایان کور»، «نادان» و «ماران» صدا می‌زند (متی ۲۳: ۱۶- ۱۷). عیسی از این سخنان استفاده می‌کند تا بگوید که خدا قطعاً آنها را به خاطر عمل اشتباهشان مجازات خواهد کرد. + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی می‌گوید «هر که از شما بزرگتر باشد» [(متی ۲۳: ۱۱-  ۱۲)] از متناقض نما استفاده می‌کند. + +* * * diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f4b9d21 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی اتفاقاتی را توصیف می‌کند که قبل از بازآمدن او در طول پایان دوران[انقضای عالم] اتفاق می‌افتند. + +# تا عمارت‌های هیکل + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در خود معبد نبود. او در حیاط اطرف معبد [صحن] بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..a1eef727 --- /dev/null +++ b/mat/24/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا همهٔ این چیزها را نمی‌بینید؟ + +عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا شاگردان را به تعمق درباره آنچه می‌خواهد به آنها بگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارید چیزی درباره این عمارات به شما بگویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که سربازان دشمن این سنگها را به زیر فرو خواهند ریخت. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان دشمن بیایند تمام سنگ‌های این ساختمان‌ها را به زیر خواهند کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..d3b93fd5 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست + +«آمدن تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی در قدرت[با قوت] خود برای بنای حکومت خدا بر زمین می‌آید و این عصر را به پایان می‌رساند[عالم را به پایان می‌رساند]. ترجمه جایگزین: «نشانه اینکه قرار است بیایی و جهان را پایان دهی، چه خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..b6de22d8 --- /dev/null +++ b/mat/24/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زنهار کسی شما را گمراه نکند + +«شما را گمراه نکند»؛ استعاره بوده و بدان معناست که کسی شما را متقاعد نکند که چیزی دیگر حقیقت است. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید که کسی شما را فریب ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..5eaf7ad5 --- /dev/null +++ b/mat/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زآنرو که بسا به نام من آمده + +مقصود از «نام» همان اسم ماشیح یا مسیح است، نه عیسی و به نظر کنایه از اقتدار مسیح باشد. ترجمه جایگزین: «بسیاری ادعا می‌کنند که به عنوان مسیح اقتداری همچون من دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بسیاری را گمراه خواهند کرد + +«گمراه خواهند کرد» استعاره‌ از متقاعد کردن مردم به امری است که حقیقی نیست. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc79dc27 --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زنهار مضطرب مشوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید این چیزها شما را آزار دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac4d6bc5 --- /dev/null +++ b/mat/24/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که مردم در همه جا با یکدیگر خواهند جنگید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9f44ad6 --- /dev/null +++ b/mat/24/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آغاز دردهای زه است + +این قسمت اشاره به دردی دارد که زنان قبل از به دنیا آوردن کودک حس می‌کنند. این استعاره بدان معناست که این جنگ‌ها، قحطی‌ها و زلزله‌ها فقط شروع رویدادهایی هستند که ختم به پایان عصر[انقضای عالم] می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..227b8a06 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت + +«مردم شما را به مقامات می‌سپارند که رنجتان می‌دهند و شما را خواهند کشت» + +# جمیع امّت‌ها به جهت اسم من از شما نفرت کنند + +«امت‌ها» کنایه است و اشاره به مردم آن امت‌ها دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر ملتی از شما متنفر خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به جهت اسم من + +«اسم» اشاره به شخصی کامل دارد. ترجمه جایگزین: «چون به من باور دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/10.md b/mat/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..733843ca --- /dev/null +++ b/mat/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ظاهر شده + +«ظاهر شده» اصطلاحی به معنای «بنا شده» است. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بسیاری را گمراه کنند + +«گمراه کنند» استعاره‌ای به معنای متقاعد کردن کسی به امری غیر حقیقی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c910f43 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# افزونی گناه [در فارسی متفاوت] + +اسم معنای «گناه»[شرارت و بدکاری] را می‌توانید به عبارت «نااطاعتی از شریعت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نافرمانی از شریعت افزایش می‌یابد» یا «مردم از شریعت خدا بیشتر و بیشتر نااطاعتی می‌کنند» [مردم به نحوی فزاینده از شریعت خدا نااطاعتی می‌کنند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# محبّت بسیاری سرد خواهد شد + +معانی محتمل: ۱) «بسیاری از مردم زین پس به دیگران محبت نخواهند داشت» یا ۲) «بسیاری از مردم دیگر به خدا محبتی نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..471c4d28 --- /dev/null +++ b/mat/24/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی که تحمل می‌آورد را نجات خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که تا به انتها صبر کند + +«کسی که وفادار می‌ماند» + +# تا به انتها + +مشخص نیست که «انتها» اشاره به شخصی دارد که می‌میرد یا به زمانی که جفا یا عصر به پایان می‌رسد و خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود. نکته اصلی این است که تا حد نیاز باید تحمل کنند. + +# انتها + +«پایان جهان» یا «پایان عصر» diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc6b07f8 --- /dev/null +++ b/mat/24/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد + +«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این خبر خوش که خدا حکومت خواهد کرد را خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر جمیع امّت‌ها + +«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در همه جا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..b92373fb --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ننگین که قصد دارد هرآنچه از خداست را ناپاک ساخته و هتک حرمت نماید، همان که دانیال نبی درباره او نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که خوانَد دریافت کند + +این سخن عیسی نیست. متی این قسمت را اضافه کرده است تا توجه خواننده را به سخنان عیسی جلب کنند و آنها را به فکر و تفسیر آن سخنان وا دارد. diff --git a/mat/24/16.md b/mat/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/17.md b/mat/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..fbc95563 --- /dev/null +++ b/mat/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر که بر بام باشد + +بام، مکانی صاف است که مردم می‌توانند بر آن بایستند. diff --git a/mat/24/18.md b/mat/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..c62c3a91 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وای بر آبستنان + +این روشی مودبانه برای اشاره به «زنان حامله» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# در آن ایّام + +«در آن زمان» diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..0f5480d6 --- /dev/null +++ b/mat/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تا فرار شما ...نشود + +«مجبور به فرار...نشوید» یا «مجبور به گریختن... نشوید» + +# زمستان + +«فصل سرد» diff --git a/mat/24/21.md b/mat/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f613b4a --- /dev/null +++ b/mat/24/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# هیچ بشری + +«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده  که به مردم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آن روزها کوتاه خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..767ff403 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به صحبت کردن با شاگردان ادامه می‌دهد. + +# باور مکنید + +«آن دروغ‌هایی را که به شما گفته‌اند را باور نکنید» diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..d1d03741 --- /dev/null +++ b/mat/24/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی + +«گمراه کردندی» استعاره‌ای از متقاعد کردن اشخاص به امری غیر  حقیقی است. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در صورت امکان برگزیدگان را هم فریب می‌دهند» یا «برای اینکه مردم را فریب دهند. در صورت امکان منتخبین را نیز فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/25.md b/mat/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..c92de22c --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر شما را گویند، اینک، در صحراست + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی به شما بگوید که مسیح در بیابان است، باور نکنید»[در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# یا آنکه در خلوت است + +این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا، اگر کسی بگوید که مسیح در پستو است»[در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# در خلوت + +«در پستو» یا «جایی مخفی» است. diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..05f2f7d7 --- /dev/null +++ b/mat/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا همچنان که برق ...ظهور ...نیز چنین خواهد شد + +این بدان معناست که پسر انسان سریعاً می‌آید و به راحتی می‌توان او را دید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..d69cce8f --- /dev/null +++ b/mat/24/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند + +این قسمت احتمالاً ضرب‌المثلی است که مردم زمان عیسی آن را درک می‌کردند. معانی محتمل: ۱) وقتی پسر انسان بیاید، همه او را می‌بیند و همه می‌دانند که او آمده است، یا ۲)  هر جا اشخاصی که از نظر روحانی مرده‌اند جمع گردند، انبیای دروغین آنجا خواهند بود تا به آنها دروغ بگویند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# کرکسان + +پرندگانی که جسدها و حیوانات در حال مرگ را می‌خورند. diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..d0d10950 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فوراً بعد از مصیبت آن ایّام، آفتاب + +«به محض پایان این روزهای سخت، خورشید» + +# از مصیبت آن ایّام + +«آن زمان رنج» + +# آفتاب تاریک گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خورشید را تاریک خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوّت‌های افلاک متزلزل گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه در و بر[بالای] آسمان است را می‌لرزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..1eb34cb4 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جمیع طوایف + +«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم آن قبایل» یا «تمام مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..688558de --- /dev/null +++ b/mat/24/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده + +«صوری را به صدا در می‌آورد و فرشتگانش را می‌فرستد» یا «فرشته‌اش را خواهد گماشت تا صوری[شیپوری] را به صدا در آورد و او فرشتگان خود را می‌فرستد» + +# [او] ...او را + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# فراهم خواهند + +«فرشتگانش جمع خواهند شد» + +# برگزیدگان او + +کسانی هستند که پسر انسان برگزیده است. + +# از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک + +هر دوی اینها به یک معنا هستند. این اصطلاحات به معنای «همه جا» هستند. ترجمه جایگزین: «از سراسر دنیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..568e49eb --- /dev/null +++ b/mat/24/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بفهمید که نزدیک بلکه بر در است + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زد و از تصویر شاه یا مقامی مهم که به دروازه‌های شهری محصور با دیوار نزدیک می‌شود استفاده می‌کند. این استعاره یعنی زمان بازگشت عیسی به زودی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «نزدیک هستم و به زودی حضور می‌یابم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..34ec1deb --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند. + +# این طایفه نخواهد گذشت + +«نخواهد گذشت» روشی مودبانه برای اشاره به «مُردن» کسی است. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل نخواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# این طایفه + +تفاسیر[برداشت‌های] محتمل: ۱) «همه کسانی که امروز زنده هستند»، اشاره به کسانی دارد که زمان سخن گفتن عیسی زندگی می‌کردند. ۲) «همه کسانی که هنگام تحقق سخنان من زنده هستند.» سعی کنید به نحوی ترجمه کنید که هر دو مفهوم از ترجمه شما برداشت شود. + +# این همه واقع نشود + +«تا خدا باعث روی دادن این اتفاقات نشود» diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md new file mode 100644 index 00000000..c52eb3ce --- /dev/null +++ b/mat/24/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آسمان و زمین زایل خواهد شد + +«آسمان» و «زمین» جزگویی [مجاز کل به جز] هستند که شامل تمام مخلوقات خدا، بالاخص چیزهایی که دائمی به نظر می‌رسند، می‌شود. عیسی می‌گوید کلامش، بر خلاف این چیزها پابرجا باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «حتی آسمان و زمین زایل خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سخنان من هرگز زایل نخواهد شد + +«سخنان» اشاره به گفته‌های عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌گویم همیشه حقیقت خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..fffea3ce --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آن روز و ساعت + +«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیقی دارد که پسر انسان بر می‌گردد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [در فارسی نیامده] [نه پسر] + +«حتی پسر هم نه» + +# [پسر] [در فارسی نیامده] + +لقبی مهم برای عیسا، پسر خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# پدر + +لقبی مهم برای خداست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..98b48481 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چنانکه ایّام نوح بود + +«وقتی که پسر انسان می‌آید، مثل زمان نوح خواهد شد» + +# ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پس وقتی که من، پسر انسان، می‌آیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/38.md b/mat/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..a235ad69 --- /dev/null +++ b/mat/24/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود + +این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌های مجزا از هم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ببرد. همچنین ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود» diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..ccb31dab --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به شاگردان خود می‌گوید که برای بازگشت او آماده باشند. + +# آنگاه + +زمانی است که پسر انسان می‌آید. + +# یکی گرفته و دیگری واگذارده شود + +معانی محتمل: ۱) پسر انسان یکی را به آسمان و دیگری را به عنوان مجازات بر زمین رها می‌کند یا ۲) فرشتگان یکی را به عنوان مجازات می‌برند و دیگری را برای برکت رها می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/41.md b/mat/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/42.md b/mat/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..3b2651cd --- /dev/null +++ b/mat/24/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس + +«چون آنچه گفتم حقیقت است» + +# بیدار باشید + +«توجه کنید» diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..5552e9a7 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر صاحب خانه...نقب زند + +عیسی از حکایتی در مورد صاحب خانه و غلامان استفاده می‌کند تا نحوه آمادگی شاگردان را به آنها توضیح دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# دزد + +عیسی می‌گوید وقتی خواهد آمد که انتظار آمدنش را ندارند، او چنین کاری را برای دزدیدن چیزی انجام نمی‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیدار می‌ماند + +«از خانه خود مراقبت می‌کرد» + +# نمی‌گذاشت که به خانه‌اش نقب زند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمی‌داد کسی به خانه‌اش وارد شود و دزدی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..abb67e4d --- /dev/null +++ b/mat/24/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..c3f419d1 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره صاحب خانه[ارباب][اقا] و خادمان ادامه می‌دهد تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را به آنها توضیح دهد. + +# پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش...وقت؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «پس آن خادم وفادار و حکیم کیست؟ آن کسی است که اربابش...وقت» یا «مانند آن خادم وفادار و حکیم باشید،َ که اربابش...وقت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خوراک دهد + +«به اهل خانه ارباب خود غذا دهد» [در فارسی انجام شده] diff --git a/mat/24/46.md b/mat/24/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/24/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/47.md b/mat/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..a5a39160 --- /dev/null +++ b/mat/24/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..5eaddab1 --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل خود درباره ارباب و خادمان را ادامه می‌دهد، تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را شرح دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# با خود گوید + +در این قسمت در واقع از عبارت «در دل خود بگوید» استفاده شده که «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود فکر کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آقای من در آمدن تأخیر می‌نماید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازگشت ارباب من طول خواهد کشید» یا «ارباب من برای مدت‌ها بر نمی‌گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/49.md b/mat/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/mat/24/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..795337aa --- /dev/null +++ b/mat/24/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند + +هر دوی این جملات به یک معنا هستند. این جملات بر این تاکید می‌کنند که ارباب وقتی خواهد آمد که خادم انتظار آمدنش را ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md new file mode 100644 index 00000000..148ea260 --- /dev/null +++ b/mat/24/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او را دو پاره کرده + +اصطلاحی به معنای رنج دادن شدید شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نصیبش را با ریاکاران قرار دهد + +«او را کنار ریاکاران قرار می‌دهد» یا «او را به جایی می‌فرستد که ریاکاران را می‌فرستند.» + +# گریه و فشار دندان خواهد بود + +«فشار دندان» عملی نمادین به نشانه رنج بسیار است. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطر رنج خود گریه می‌کنند و دندان به هم می‌سایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a17f1c7 --- /dev/null +++ b/mat/24/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی متی ۲۴ + +## ساختار و قالب بندی + +عیسی در این باب درباره آینده، یعنی زمانی که به عنوان پادشاه باز می‌گردد، نبوت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «انقضای عالم» [پایان عصر] + +عیسی در این باب به سوال شاگردان خود درباره اینکه از کجا باید بدانند چه موقع او مجدداً برمی‌گردد، پاسخ می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### مثال نوح + +در زمان نوح، خدا سیلی عظیم روانه کرد تا مردم را به خاطر گناهانشان مجازات کند. او بارها در مورد سیل به آنها هشدار داد، ولی آن سیل در واقع ناگهان شروع شد. عیسی در این باب سیل و روزهای آخر را با هم مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «بگذار» [در فارسی استفاده نشده.] + +ترجمه ULB  از این کلمه استفاده می‌کند تا به این طریق چندین فرمان عیسی را آغاز کند مثل «هر که در یهودیّه باشد به کوهستان بگریزد.» (۲۴: ۱۶) «هر که بر بام باشد، به جهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید» (۲۴: ۱۷) « هر که در مزرعه است، به جهت برداشتن رخت خود برنگردد» (۲۴: ۱۸) راه‌های مختلف برای بیان دستور وجود دارد. مترجمین باید طبیعی‌ترین روش را در زبان خود استفاده کنند. دقت کنید که این کلمه به معنی «اجازه دادن» نیست. + +* * * diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7e33462 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی درباره باکره‌های دانا و نادان تعریف می‌کند تا به شاگردان توضیح دهد که برای بازگشت او آماده باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ملکوت آسمان مثل + +«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان خود را به عنوان پادشاه نشان دهد، چنین خواهد بود که»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مشعل‌ها + +این مشعل‌ها احتمالاً ۱) چراغ یا ۲) مشعل‌هایی بودند که با قرار دادن تکه پارچه‌ای آغشته به روغن بر سر چوب، ساخته می‌شدند. diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..2a2432a0 --- /dev/null +++ b/mat/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از ایشان پنج + +«پنج تن از باکره‌ها» diff --git a/mat/25/03.md b/mat/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..de122fc4 --- /dev/null +++ b/mat/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ روغن با خود نبردند + +«تنها روغنی که با خود داشتند در چراغ‌هایشان بود» diff --git a/mat/25/04.md b/mat/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8cd5207 --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند. + +# چون آمدن داماد به طول انجامید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی‌که آمدن داماد بسیار به طول انجامید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پینکی زده + +«همه ده باکره خواب آلود شدند» diff --git a/mat/25/06.md b/mat/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c82d421 --- /dev/null +++ b/mat/25/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صدایی بلند شد + +«کسی فریاد زد» diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae5bb79e --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# مشعل‌های خود را اصلاح نمودند + +«مشعل‌های خود را درست کردند تا فروزان‌تر شوند» diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb2164cd --- /dev/null +++ b/mat/25/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نادانان، دانایان را گفتند + +صفات وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باکره‌های نادان به باکره‌‌های دانا گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# مشعل‌های ما خاموش می‌شود + +این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آتش مشعل ما در خاموش شدن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/09.md b/mat/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..a39c7c8e --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# می‌رفتند + +«پنج باکره نادان می‌رفتند» + +# به جهت خرید + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای خرید روغن بیشتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آنانی که حاضر بودند + +باکره‌هایی بودند که روغن بیشتر داشتند. + +# در بسته گردید + +این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان در را می‌بستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..1d1f9368 --- /dev/null +++ b/mat/25/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای ما باز کن + +اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در را برای ما باز کنید تا داخل بیاییم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..abda858f --- /dev/null +++ b/mat/25/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل درباره ده باکره ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه ارباب در ادامه می‌گوید. + +# شما را نمی‌شناسم + +«نمی‌دانم که هستید.» این قسمت پایان مثل است. diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..cea8c632 --- /dev/null +++ b/mat/25/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن روز و ساعت را نمی‌دانید + +«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیق دارد. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق بازگشت پسر انسان را نمی‌دانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6cfd239 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی درباره غلام وفادار و بی‌وفا تعریف می‌کند تا نحوه وفاداری شاگردان را در نبود خود و آمادگی آنها را برای بازگشتش، شرح دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# چنانکه + +این کلمه اشاره به ملکوت آسمان دارد. (متی ۱۳: ۲۴) + +# مردی عازم سفر شده + +«حاضر به رفتن بود» یا «می‌خواست به زودی برود» + +# اموال خود را بدیشان سپرد + +«آنها را مسئول اموال خود قرار داد» + +# اموال خود + +«املاک» diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..1156223d --- /dev/null +++ b/mat/25/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پنج قنطار + +«پنج قنطار طلا.» از ترجمه این کلمات به وجه رایج امروزی خودداری کنید. هر «قنطار» طلا معادل بیست سال دستمزد یک کارگر بود. این مثل از تضاد مبالغ پنج، دو و یک سکه و میزان بالای ثروتی که در داستان آمده استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «پنج کیسه طلا» یا «پنج کیسه طلا که هر کدام معادل بیست سال کار بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# دیگری را دو...و سوی را یک + +کلمه «قنطار» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «دیگری را دو قنطار داد...و سومی را یک قنطار» یا «دیگری را دو کیسه طلا...و سومی را یک کیسه طلا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# به حسب استعدادش + +اطلاعات ضمنی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق مهارت هر خادم در اداره کردن اموال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..044b935d --- /dev/null +++ b/mat/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پنج قنطار دیگر سود کرد + +«از سرمایه‌گذاری خود، چهار قنطار به دست آورد» diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..852d867d --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# دو قنطار دیگر سود گرفت + +«دو قنطار دیگر در آورد» diff --git a/mat/25/18.md b/mat/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..ce4568a3 --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند. diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..6527f7c4 --- /dev/null +++ b/mat/25/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پنج قنطار یافته بود + +«پنج قنطار دیگر به دست آوردم» + +# قنطار + +«قنطار» معادل حقوق بیست سال یک کارگر بود. از ترجمه این کلمه به وجه رایج امروز خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..0164a71a --- /dev/null +++ b/mat/25/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آفرین + +«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان می‌دهد. + +# به شادی خداوند خود داخل شو + +«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..094fd5d9 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# دو قنطار دیگر سود یافته‌ام + +«دو قنطار دیگر در آورده‌ام» diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..e1f3bfbe --- /dev/null +++ b/mat/25/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آفرین + +«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان می‌دهد.  ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در خوشی خداوند خود داخل شو + +«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..60e0adbd --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها را ادامه می‌دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# از جایی که نکاشته‌ای می‌دروی و از جایی که نیفشانده‌ای جمع می‌کنی + +عبارات «جایی که نکاشته‌ای» و «جایی که نیفشانده‌ای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره می‌کنند که محصولی را جمع می‌کند که دیگران کاشته‌اند. آن خادم از این استعاره استفاده می‌کند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است، متهم کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نیفشانده‌ای + +«دانه افشاندن»؛ این قسمت اشاره به کاشته شدن دانه از طریق به آرامی پاشیدن آنها بر خاک دارد. diff --git a/mat/25/25.md b/mat/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..e8609529 --- /dev/null +++ b/mat/25/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینک، مال تو موجود است + +«ببینید، این مال شماست» diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..0b7d2e5b --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ای غلامِ شریرِ بیکاره! + +«تو، خادم شریری هستی که نمی‌خواهد کار کند. می‌دانی» + +# دانسته‌ای که از جایی که نکاشته‌ام می‌دروم و از مکانی که نپاشیده‌ام، جمع می‌کنم + +عبارات «جایی که نکاشته‌ای» و «جایی که نیفشانده‌ای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره می‌کنند که محصولی را جمع می‌کند که دیگران کاشته‌اند. آن خادم از این استعاره استفاده می‌کند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است متهم کند. ببینید متی ۲۵: ۲۴ را چطور ترجمه کرده‌اید، جایی که خادم از این سخنان استفاده می‌کند  تا ارباب را متهم کند. خوانندگان باید درک کنند که ارباب بر اینکه آنچه دیگران کاشته‌اند را جمع می‌کند واقف است، ولی می‌گوید که چنین کاری حق اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..d9be9184 --- /dev/null +++ b/mat/25/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مال خود را با سود بیابم + +اطلاعات برداشت شده را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پول خودم را برگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سود + +مبلغی از صراف که برای استفاده موقت از سرمایه ارباب پرداخت می‌شود. diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..7179778a --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از مثل خود درباره خادمان و قنطارها نتیجه گیری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# قنطار را از او گرفته + +ارباب با دیگر خادمان صحبت می‌کرد. + +# قنطار + +«قنطار» معادل دستمزد بیست سال کار است. از ترجمه این عبارت به وجه رایج امروزی خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..4db81258 --- /dev/null +++ b/mat/25/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هر که دارد + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده هرکس آنچه دارد را به خوبی استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آنچه دارد به خوبی استفاده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# افزونی یابد + +«حتی بیشتر» + +# آنکه ندارد + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص از آنچه دارد به خوبی استفاده نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «از هر کس که به خوبی از داشته خود استفاده نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گرفته شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گرفت» یا «من می‌گیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..a19ef6ec --- /dev/null +++ b/mat/25/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ظلمت خارجی + +«ظلمت خارجی» کنایه از مکانی است که خدا طردشدگان را به آن می‌فرستد. این مکان کاملاً از خدا مجزاست. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک دور از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گریه و فشار دندان + +«فشار دندان» عملی نمادین است که اشاره به غم و رنجش شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گریه می‌کنند و اندوه فراوان خود را ابراز می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..2ce65a4d --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی از نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در آخر زمان  با شاگردان سخن می‌گوید. + +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص به خود اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..d2c9a5aa --- /dev/null +++ b/mat/25/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمیع امّت‌ها در حضور او جمع شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام ملت‌ها را در حضور او جمع خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در حضور او + +«در مقابل او» + +# جمیع امّت‌ها + +«امت‌ها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم از هر کشوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به قسمی که شبان میش‌ها را از بزها جدا می‌کند + +عیسی نحوه جدا کردن مردم را با استفاده از تشبیه توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..52534ed4 --- /dev/null +++ b/mat/25/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میش‌ها را بر دست راست و بزها را بر چپ خود قرار دهد + +این استعاره بدان معناست که پسر انسان همه مردم را از هم جدا می‌کند. او پارسایان را بر دست راست و گناهکاران را بر دست چپ خود قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..c8c34e67 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# پادشاه...طرف راست + +«پادشاه» لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه...طرف راست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بیایید ای برکت یافتگان از پدر + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید، ای کسانی که پدر من برکت داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر من + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ملکوتی را که از ابتدای عالم برای شما آماده شده است، به میراث گیرید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که خدا برای شما مهیا کرده است را به ارث برید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملکوتی را که ...برای شما آماده شده است + +«ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «برکاتی که حکومت خدا برای شما در نظر داشته است را دریافت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از ابتدای عالم + +«از همان ابتدا که دنیا را خلق کرد» diff --git a/mat/25/35.md b/mat/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/36.md b/mat/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..4ea9e1e5 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عادلان + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عادلان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# یا تشنه‌ات + +اطلاعات برداشت شده را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا وقتی که تو را تشنه دیدیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..97374357 --- /dev/null +++ b/mat/25/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یا عریان + +این قسمت پایان سوالاتی است که در آیه ۳۷ شروع شد. اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا وقتی شما را برهنه دیدیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/39.md b/mat/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md new file mode 100644 index 00000000..25a68595 --- /dev/null +++ b/mat/25/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پادشاه + +لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در جواب ایشان گوید + +«به کسانی که دست راست او هستند» + +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه تاکید بیشتر می‌کند. + +# کوچکترین + +«یکی از کم اهمیت‌ترین ها» + +# برادران کوچکترین من + +«برادران» اشاره به مردان و زنانی دارد، که از پادشاه اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران من» یا «این‌ها که مثل برادران و خواهران من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# به من کرده‌اید + +«انگار که برای من انجام داده‌اید» [فرض را بر این می‌گیرم که این کار را برای من انجام داده‌اید] diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..2c1f6696 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پس اصحاب را ...گوید + +«سپس پادشاه» عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ای ملعونان + +«ای کسانی که خدا لعن کرده است» + +# آتش جاودانی ...مهیّا شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتشی ابدی که خدا آماده کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فرشتگان او + +یاری‌دهندگان شیطان diff --git a/mat/25/42.md b/mat/25/42.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/25/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md new file mode 100644 index 00000000..89f1478f --- /dev/null +++ b/mat/25/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عریان بودم مرا نپوشانیدید + +کلمه «بودم» را می‌توان بعد از «عریان» آورد. ترجمه جایگزین: «عریان بودم مرا نپوشانیدید» [در فارسی انجام شده.] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مریض و محبوس + +کلمه «بودم» را می‌توان بعد از «مریض» آورد. ترجمه جایگزین: «مریض و محبوس بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 00000000..185c4269 --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در پایان اعصار را به پایان می‌رساند. + +# پاسخ گویند + +«آنان که بر دست چپ او هستند، پاسخ می‌دهند» diff --git a/mat/25/45.md b/mat/25/45.md new file mode 100644 index 00000000..6b754ab8 --- /dev/null +++ b/mat/25/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به یکی از این کوچکان + +«برای هریک از این کم اهمیت‌ترینان» + +# به من نکرده‌اید + +«فرض را بر این می‌گیرم که آن کار را برای من انجام نداده‌اید» یا «در واقع به من کمک نکردید» diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md new file mode 100644 index 00000000..76e25713 --- /dev/null +++ b/mat/25/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش پایان روایتی است که در متی ۲۳: ۱ شروع شد جایی که عیسی در مورد نجات و داوری نهایی تعلیم می‌دهد. + +# ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت + +«پادشاه آنها را به جایی می‌فرستد که مجازاتی بی‌پایان انتظار آنها را می‌کشد.» + +# امّا عادلان در حیات جاودانی + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی پادشاه، عادلان را به جایی می‌فرستد که همیشه با خدا خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# عادلان[ پارسایان] + +صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..49a9b3ec --- /dev/null +++ b/mat/25/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی متی ۲۵ + +## ساختار و قالب بندی + +این باب ادامه دهنده تعالیم باب قبل است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مَثَل ده باکره + +عیسی مثل ده باکره را تعریف می‌کند (متی ۲۵: ۱- ۱۳) تا به شاگردان خود بگوید که برای بازگشت او حاضر باشند. شنوندگانش می‌توانستند این مثل را درک کنند چون با سنت ازدواج یهودیان آشنا بودند. + +وقتی یهودیان قرار ازدواج می‌گذاشتند به نحوی برنامه ریزی می‌کردند که مراسم عروسی چند هفته یا چند ماه بعد برگزار شود. در زمان مناسب آن مرد جوان به خانه عروس می‌رود، جایی که او منتظرش است. مراسم عروسی برگزار می‌شد، سپس مرد و عروسش به خانه آن مرد می‌رفتند جایی که ضیافتی انتظار آنها را می‌کشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..14d9262f --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که ماجرای به صلیب کشیده شدن، مرگ و قیام عیسی را روایت می‌کند. او در این قسمت به شاگردان خود می‌گوید که چگونه رنج می‌بیند و می‌میرد. + +# چون [وقت آن شد] + +«بعد» یا «سپس، بعد از اینکه» این عبارت، داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعدتر روی می‌دهد، انتقال می‌دهد. + +# همهٔ این سخنان + +این قسمت به همه تعالیم عیسی که در (متی ۲۴: ۳) شروع شده‌اند اشاره می‌کند. diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..5b9a7595 --- /dev/null +++ b/mat/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پسر انسان تسلیم کرده می‌شود تا مصلوب گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی پسر انسان را به کسانی تسلیم می‌کنند که به صلیبش می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..16e5cb5b --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره نقشه رهبران یهودی جهت دستگیری و قتل عیسی را ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جمع شده + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد هم آمدند» یا «با هم ملاقات کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/04.md b/mat/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..a83fa9f3 --- /dev/null +++ b/mat/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عیسی را به حیله + +«مخفیانه عیسی را» diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..a474a54e --- /dev/null +++ b/mat/26/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نه در وقت عید + +آنچه رهبران نمی‌خواستند هنگام این ضیافت[عید]ّ انجام دهند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید عیسی را هنگام این عید [ضیافت] بکُشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# عید + +منظور عید[ضیافت] سالانه فصح[ پسخ] بود. diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..6b290ff6 --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که زنی قبل از مرگ عیسی بر او روغنی گران‌قیمت می‌ریزد. + +# هنگامی + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# شمعون ابرص + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی شخصی مبتلا به جذام را شفا می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..8003315c --- /dev/null +++ b/mat/26/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بنشست + +«بر پهلو دراز کشیده بود» می‌توانید از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که معمولاً هنگام غذا خوردن به آن حالت می‌نشینند. + +# زنی...نزد او آمده + +«زنی نزد...عیسی آمده» + +# شیشه‌ای + +ظرفی گران قیمت است که از سنگی لطیف ساخته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# عطر گرانبها + +روغنی با بوی خوشایند است. + +# بر سر وی ریخت + +زن این کار را به خاطر ارج نهادن عیسی انجام داد. diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0f89ffe --- /dev/null +++ b/mat/26/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا این اسراف شده است؟ + +شاگردان این سوال را از روی خشم خود به خاطر کار آن زن انجام دادند. ترجمه جایگزین: «این زن با هدر دادن آن روغن معطر کار بدی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..03c6b459 --- /dev/null +++ b/mat/26/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و ...داده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست آن را به مبلغی بالا بفروشد و پول حاصله را ..ببخشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به فقرا + +«فقرا» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..564ea649 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چرا بدین زن زحمت می‌دهید؟ + +عیسی به منظور توبیخ شاگردان این سوال را می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «نباید این زن را اذیت کنید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چرا ...می‌دهید؟ + +تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e2a52d0 --- /dev/null +++ b/mat/26/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فقرا + +این قسمت را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..d095ef9c --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عطر + +این روغن عطری خوش داشته است. ببینید (متی ۲۶: ۷) را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3634b78 --- /dev/null +++ b/mat/26/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# هر جایی که...بدین بشارت موعظه کرده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا که مردم این خبر خوش را موعظه کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کار این زن نیز به جهت یادگاری او مذکور خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کار این زن را به یاد خواهند داشت و از او به دیگران می‌گویند» یا «مردم آنچه این زن انجام داد را به یاد خواهند داشت و درباره او به دیگران خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..73a7be7e --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +یهودای اسخریوطی به رهبران یهودی کمک کرد تا عیسی را دستگیر کنند و به قتل برسانند. diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..92334157 --- /dev/null +++ b/mat/26/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# او را به شما تسلیم کنم + +«عیسی را نزد شما آورند» + +# سی پاره نقره + +از آنجا که این قسمت با آنچه در عهد عتیق آمده یکی است، از ترجمه این مبلغ به وجه رایج امروزی خودداری کنید. + +# سی پاره + +«۳۰ پاره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/16.md b/mat/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..f62c68f7 --- /dev/null +++ b/mat/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا او را بدیشان تسلیم کند + +«تا او را به دست ایشان بسپارند» diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..e374018e --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایت جشن گرفتن فصح توسط عیسی و شاگردان را آغاز می‌کند. + +# پس + +این کلمه به منظور نشان گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند. diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9fb73ea --- /dev/null +++ b/mat/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گفت، به شهر، نزد فلان کس رفته، بدو گویید، استاد می‌گوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانهٔ تو با شاگردان خود صرف می‌نمایم + +این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. می‌توانید برخی از نقل قول‌های مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به شاگردان خود گفت که به شهر بروند و به کسی بگویند که استاد گفته ‘زمان من فرا رسیده است. فصح را در خانه تو همراه شاگردان برگذار خواهم کرد» یا «او به شاگردان خود گفت که به شهر نزد کسی بروند و به او بگویند زمان استاد فرا رسیده، او به همراه شاگردان، فصح[پسخ] را در خانه تو صرف می‌نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# وقت من + +معانی محتمل: ۱) «وقتی که در آن باره به شما گفتم» یا ۲) «زمانی که خدا برای من مقرر کرده است» + +# نزدیک شد + +معانی محتمل: ۱) «نزدیک است» یا ۲) «فرا رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فصح را ... صرف می‌نمایم + +«وعده[شام] فصح[پسخ] را بخورند» یا «فصح[پسخ] را با صرف آن غذا جشن بگیرند» diff --git a/mat/26/19.md b/mat/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/26/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..a37be48e --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وقت شام رسید با آن دوازده بنشست + +از کلمه‌ای استفاده کنید که در فرهنگ شما به نحوه نشستن افراد هنگام غذا خوردن اشاره دارد. diff --git a/mat/26/21.md b/mat/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5a39160 --- /dev/null +++ b/mat/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e49d529 --- /dev/null +++ b/mat/26/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوندا آیا من آنم؟ + +«قطعاً من آن نیستم خداوندا، درست است؟» معانی محتمل: ۱) از آنجا که شاگردان می‌دانستند به عیسی خیانت نمی‌کنند، در واقع پرسشی بدیهی را پرسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، هرگز به تو خیانت نمی‌کنم!» یا ۲) سوالی صمیمانه است که عیسی از آنها می‌پرسد و آنها سر درگم می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..ae954c83 --- /dev/null +++ b/mat/26/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# رحلت می‌کند + +«رحلت» روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی مرگ خود می‌رود» یا «می‌میرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# همان‌طور که دربارهٔ او مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که نبی در کتب مقدس نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن کسی که پسر انسان به دست او تسلیم شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‌ کس که به پسر انسان خیانت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..bc1d180d --- /dev/null +++ b/mat/26/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای استاد آیا من آنم؟ + +«استاد، آیا من آنم که به تو خیانت می‌کند؟» یهودا شاید از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا خیانت خود به عیسی را انکار کند. ترجمه جایگزین: «استاد، قطعاً من آن نیستم که به تو خیانت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو خود گفتی! + +این قسمت اصطلاحی به معنای «بله» است که دقیقاً مشخص نیست منظور عیسی از بیان آن چیست. ترجمه جایگزین: «خود می‌گویی» یا «خود اعتراف می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..8682d841 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هنگام برگزار کردن عید فصح[پسخ] با شاگردان، شام خداوند را نیز پایه‌گذاری می‌کند. + +# گرفته، برکت داد و پاره کرده + +ببینید (متی ۱۴:‌ ۱۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..09c51cd0 --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# گرفته + +«گرفته» را همانطور که در (متی ۱۴: ۱۹) آمده ترجمه کنید. + +# پیاله + +«پیاله» اشاره به جام و شراب در آن دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدیشان داده + +«آن را به شاگردان داد» + +# بنوشید + +«شراب را از جام نوشید» diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..43dd7341 --- /dev/null +++ b/mat/26/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که این است خون من + +«زیرا این شراب، خون من است» + +# خون من در عهد جدید + +«خونی که تاثیر عهد را نشان می‌دهد» یا «خونی که عهد را ممکن می‌کند» + +# ریخته می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی از بدن من جاری می‌شود» یا «هنگام مرگم از زخم‌های من جاری می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..db6f4b79 --- /dev/null +++ b/mat/26/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به شما می‌گویم + +این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# میوهٔ مَوْ + +این کلمه اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شراب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در ملکوت پدر خود + +«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پدرم حکومت خود را بر زمین بنا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدر خود + +پدر لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..c12815ec --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی هنگامی که همراه شاگردان در کوه زیتون قدم می‌زدند، تعلیم خود به آنها را ادامه می‌دهد. + +# تسبیح + +سرود پرستشی برای خدا diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..dc9ab19c --- /dev/null +++ b/mat/26/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی از زکریای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که برای تحقق نبوت، همه شاگردان او را ترک خواهند کرد. + +# لغزش می‌خورید + +«من را ترک می‌کنید» + +# چنانکه مکتوب است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زکریای نبی مدتها قبل در کتب مقدس نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# می‌زنم + +شناسه فاعلی اول شخص مفرد در این فعل اشاره به خدا دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا باعث می‌شود یا اجازه می‌دهد مردم به عیسی آسیب رسانند یا او را بکشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شبان ...گوسفندان گله + +این قسمت استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و شاگردانش دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گوسفندان گله پراکنده می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «تمام گوسفندان گله را پراکنده می‌کنند» «گوسفندان گله به هر طرف فرار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..801b9a29 --- /dev/null +++ b/mat/26/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بعد از برخاستنم + +«برخاستن» اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خدا مرا برخیزاند» یا «بعد از اینکه خدا مرا به حیات بازگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..5c8e8723 --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لغزش خورند + +ببینید (متی ۲۶: ۳۱) را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..bdff7dcb --- /dev/null +++ b/mat/26/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرآینه به تو می‌گویم + +«حقیقت را به شما می‌گویم»؛ این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. + +# قبل از بانگ زدن خروس + +خروس اغلب قبل از طلوع خورشید بانگ می‌زند، پس مخاطبین احتمالاً کنایه آن به طلوع خورشید را درک می‌کردند. با این حال بانگ خروس، بخشی مهم از داستان است؛ پس کلمه «خروس» را در ترجمه خود بیاورید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خروس + +پرنده‌ای مذکر که قبل از طلوع خورشید بانگی بلند سر می‌دهد. + +# بانگ زدن + +کلمه‌ای معمول است که اشاره به صدای بلند خروس دارد. + +# سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد + +«سه بار خواهی گفت که پیرو من نیستی» diff --git a/mat/26/35.md b/mat/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/26/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..ab8fa22d --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایت دعا کردن عیسی در جتسیمانی را آغاز می‌کند. diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..4615306f --- /dev/null +++ b/mat/26/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بی‌نهایت غمگین و دردناک شد + +«بسیار غمگین شد» diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..0395a506 --- /dev/null +++ b/mat/26/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نَفْسِ من از غایت الم مشرف به موت شده است + +«نفس» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مشرف به موت + +این کلمات اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حس می‌کنم که ممکن است بمیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..ca84d427 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به روی در افتاد + +او عمداً چهره بر زمین گذاشت تا دعا کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ای پدر من + +این قسمت لقبی مهم برای خداست که اشاره به خدا و عیسی دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# این پیاله از من بگذرد + +عیسی در مورد کاری که باید انجام دهد، از جمله مردن بر صلیب، به نحوی سخن می‌گوید که گویی مایعی تلخ است که خدا  دستور نوشیدنش از جام را به او داده است. کلمه «پیاله» واژه‌ای مهم در عهد جدید است، پس سعی کنید معادل آن را در ترجمه خود بیاورید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این پیاله + +«پیاله» کنایه‌ است و معادل آن ظرف و محتویاتش است. محتویات پیاله استعاره از رنجی است که عیسی خواهد کشید. عیسی از پدر می‌خواهد که در صورت امکان، مرگ و رنجی را که می‌داند به زودی روی می‌دهد را از سر نگذراند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه آنچه که من می‌خواهم؛ بلکه آنچه که تو می‌خواهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..a672c1f4 --- /dev/null +++ b/mat/26/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به پطرس گفت، آیا همچنین نمی‌توانستید یک ساعت با من بیدار باشید + +عیسی با پطرس حرف می‌زد ولی شناسه فاعلی در افعال جمع است و اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# آیا همچنین نمی‌توانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا پطرس، یعقوب و یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه نتوانستید یک ساعت همراه من بیدار بمانید ناامید شده‌ام!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md new file mode 100644 index 00000000..bbd0b650 --- /dev/null +++ b/mat/26/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا در معرض آزمایش نیفتید + +اسم معنای «آزمایش» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی شما را وسوسه به گناه نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# روح راغب است، لیکن جسم ناتوان + +«روح» کنایه از میل شخص برای نیکی کردن است. «جسم» اشاره به نیازها و امیال جسمانی شخص دارد. مقصود عیسی این است که شاگردان میل به انجام آنچه خدا می‌خواهد دارند، ولی به عنوان انسان ضعیف هستند و اغلب شکست می‌خورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..eef6c11e --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# رفته + +«عیسی رفت» + +# بار دیگر + +اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ای پدر من + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد + +«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر...این + +«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نوشیدن + +«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعاره‌ای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنچه ارادهٔ تو است بشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‌خواهی انجام شود» یا «آنچه می‌خواهی را انجام ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..bef74499 --- /dev/null +++ b/mat/26/43.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشمان ایشان سنگین شده بود + +این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «بسیار خواب‌آلود بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..d8678388 --- /dev/null +++ b/mat/26/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دفعه سوم + +دفعه اول در متی ۲۶: ۳۹ توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..34f65577 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# مابقی را بخوابید و استراحت کنید[این قسمت در فارسی به صورت سوالی  نیامده] + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر خواب بودن توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه خواب و در حال استراحت هستید، ناامید شده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# الحال ساعت رسیده است + +این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «زمان آن فرا رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به پسر انسان خیانت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به دست گناهکاران تسلیم شود + +«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت گناهکاران تسلیم می‌شود» یا «به او خیانت می‌شود تا گناهکاران بر او استیلا یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# الحال + +«به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید» diff --git a/mat/26/46.md b/mat/26/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/26/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 00000000..887bfc5f --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که یهودا به عیسا خیانت می‌کند و رهبران مذهبی او را دستگیر می‌کنند. + +# هنوز سخن می‌گفت + +«حینی که عیسی هنوز سخن می‌گفت» + +# چوب‌ها + +تکه‌های بزرگ چوب برای زدن مردم. diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md new file mode 100644 index 00000000..11fe8902 --- /dev/null +++ b/mat/26/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [اکنون]...او را محکم بگیرید + +کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره یهودا ارائه می‌دهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید + +نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# بوسه + +روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود. diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 00000000..442cd951 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نزد عیسی آمده + +«یهودا پیش عیسی آمد» + +# او را بوسید + +«با بوسه به او تهنیت گفت»؛ دوستان خوب  بر گونه یکدیگر بوسه می‌زدند؛ ولی شاگردان احتمالاً از روی احترام بر دست استاد خود بوسه می‌زدند. کسی به طور قطع نمی‌داند که یهودا چطور عیسی را بوسید. diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md new file mode 100644 index 00000000..6b16f6a2 --- /dev/null +++ b/mat/26/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پیش آمده + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که با شمشیر و چوب در دست همراه یهودا و رهبران مذهبی بودند. + +# دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند + +«عیسی را گرفتند و دستگیر کردند» diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..879f2759 --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده، جلب می‌کند. diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md new file mode 100644 index 00000000..651b7394 --- /dev/null +++ b/mat/26/52.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شمشیر خود را غلاف کن + +«شمشیر» کنایه از عمل کشتن کسی با شمشیر است. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه شمشیر برداشته تا دیگران را بکشد» یا «آنکه می‌خواهد دیگران را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد + +«شمشیر به دست به وسیله شمشیر نابود خواهد شد» یا «شمشیر‌ به دست ــ با شمشیر کسی دیگر کشته می‌شود» diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md new file mode 100644 index 00000000..ef514789 --- /dev/null +++ b/mat/26/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا گمان می‌بری که نمی‌توانم ...در خواست کنم...ملائکه؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به آن شخص یادآور شود که شمشیر نمی‌تواند مانع دستگیری او شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید که می‌توانم...بخواهم...فرشتگان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گمان می‌بری + +شناسه فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به شخص شمشیر به دست دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پدر خود + +لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# زیاده از دوازده فوج از ملائکه + +کلمه «فوج» واژه‌ای نظامی است که اشاره به گروه ۶۰۰۰ نفره سربازان دارد. مقصود عیسی این بود که خدا می‌تواند با فرستادن فرشتگان بسیار مانع دستگیری او شود. تعداد دقیق فرشتگان اهمیتی ندارد. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲ دسته واقعا بزرگ از فرشتگان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md new file mode 100644 index 00000000..5896e425 --- /dev/null +++ b/mat/26/54.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کتب چگونه تمام گردد که همچنین می‌بایست بشود؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا دلیل اینکه اجازه می‌دهد آنها دستگیرش کنند را توضیح دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر چنین کنم، نخواهم توانست آنچه خدا در کتاب مقدس گفته را انجام دهم[تحقق بخشم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 00000000..c5bfb269 --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها و چوبها بیرون آمدید! + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به عملکرد غلط کسانی که او را دستگیر می‌کنند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که سارق نیستم، پس آمدن با شمشیر و چماق غلط است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چوبها[ چماق] + +تکه چوبی بزرگ و مستحکم برای کتک زدن دیگران + +# در هیکل + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در معبد اصلی نرفت. او در حیاط اطرف معبد[صحن] معبد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md new file mode 100644 index 00000000..a77b09df --- /dev/null +++ b/mat/26/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کتب انبیا تمام شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه انبیا در کتب مقدس نوشته‌اند را تحقق بخشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را واگذارده + +اگر زبان شما کلمه‌ای  به معنای «رها کردن شخص در زمانی که باید با او بمانند» دارد، می‌توانید در این قسمت از آن کلمه استفاده کنید. diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..bb60fb67 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایت محاکمه در حضور شورای رهبران یهود را آغاز می‌کند. diff --git a/mat/26/58.md b/mat/26/58.md new file mode 100644 index 00000000..1ece3867 --- /dev/null +++ b/mat/26/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پطرس...عقب او آمده + +«پطرس به دنبال عیسی آمد» + +# خانهٔ رئیس کهنه + +مکانی باز در خانه کاهن اعظم + +# در آمد + +«پطرس داخل رفت» diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 00000000..b262cca8 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# تا او را به قتل رسانند + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهن اعظم و اعضای آن شورا دارد. + +# او را به قتل رسانند + +«بهانه‌ای برای اعدام کردن او داشته باشند» diff --git a/mat/26/60.md b/mat/26/60.md new file mode 100644 index 00000000..4c60b31b --- /dev/null +++ b/mat/26/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دو نفر آمده + +«دو مرد آمدند» یا «دو شاهد آمدند» diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md new file mode 100644 index 00000000..ea1068f0 --- /dev/null +++ b/mat/26/61.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این شخص گفت، می‌توانم ..خراب کنم ...روزش + +اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، می‌توانید همه را در قالب یک نقل قول بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این شخص گفته که می‌تواند ...خراب کند ...روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# این شخص گفت + +«این مرد، عیسی گفته است» + +# سه روزش + +«در سه روز»، قبل از اینکه خورشید سه بار غروب کند، نه «بعد از سه روز» ، یعنی نه پس از سومین بار که خورشید غروب کرد. diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 00000000..60756755 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چیست که این‌ها بر تو شهادت می‌دهند؟ + +قصد کاهن اعظم از پرسش این سوال کسب اطلاعات در مورد آنچه شاهدین درباره عیسی می‌گفتند نبود. او از عیسی می‌خواهد که ثابت کند گفته شاهدان غلط است. ترجمه جایگزین: «جواب تو به آنچه شاهدان بر علیه تو شهادت می‌دهند چیست؟» diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md new file mode 100644 index 00000000..d018ac06 --- /dev/null +++ b/mat/26/63.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیساست که رابطه مسیح و پدر را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# خدای حّی + +«حی» خدای اسرائيل را با خدایان و بت‌های دیگری که مردم می‌پرستیدند در تضاد قرار می‌دهد. فقط خدای اسرائيل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. ببینید (متی ۱۶: ۱۶) را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md new file mode 100644 index 00000000..c7825d74 --- /dev/null +++ b/mat/26/64.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تو گفتی + +این یک اصطلاح و به معنای «بله» است، و مقصود از استفاده آن کاملاً مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «می‌گویید» یا «اعتراف می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شما را می‌گویم بعد از این + +«شما» جمع است. عیسی با کاهن اعظم و دیگر حضار حرف می‌زد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# بعد از این پسر انسان را خواهید دید + +معانی محتمل: ۱) عبارت «بعد از این» اصطلاحی به معنای بعدها، روزی پسر انسان را با تمام قوتش خواهند دید یا ۲) عبارت «بعد از این» به معنای از محاکمه عیسی به بعد است، عیسی به عنوان ماشیح که قدرتمند و ظفرمند است، ظاهر می‌شود. + +# پسر انسان + +عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بر دست راست قوّت نشسته + +«قوت» کنایه است و اشاره به خدا دارد. «نشستن بر دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت حرمت و اقتدار عظیم از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «در مکان حرمت کنار خدای قادر مطلق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بر ابرهای آسمان می‌آید + +«بر ابرهای آسمان، به سوی زمین می‌آید» diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..0f7020d0 --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# رئیس کهنه رخت خود را چاک زده + +دریدن لباس نشان از خشم و اندوه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# کفر گفت + +دلیلی که کاهن اعظم حرف عیسی را کفر می‌داند احتمالاً این است که او کلام عیسی در متی ۲۶: ۶۴ را درک کرده است، جایی که عیسی ادعا می‌کند که با خدا برابر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ما را چه حاجت به شهود است؟ + +کاهن اعظم از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که اعضای شورا دیگر نیاز به شنیدن حرف شاهدین ندارند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیاز نیست از شاهدین بشنویم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شنیدید + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به اعضای شورا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/66.md b/mat/26/66.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/26/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 00000000..38946db6 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [آنها] + +معانی محتمل: ۱) «سپس برخی از مردان» یا ۲) «سپس سربازان» + +# آب دهان بر رویش انداخته + +این کار را به عنوان بی‌احترامی انجام می‌دادند. diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md new file mode 100644 index 00000000..04eea73d --- /dev/null +++ b/mat/26/68.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به ما نبوّت کن + +«به ما نبوت کن» یعنی به واسطه قدرت خدا به ما بگو. این به معنای پیشگویی آنچه در آینده رخ می‌دهد نیست. + +# ای مسیح + +کسانی که عیسی را این‌ چنین می‌زدند،  واقعا تصور نمی‌کردند که او همان مسیح است. آنها چنین او را صدا می‌زدند تا مسخره‌اش کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 00000000..d72ffdd7 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این اتفاقات همزمان با محاکمه عیسی توسط رهبران مذهبی روی دادند. + +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که در آن پطرس درست همانطور که خود عیسی گفته بود، سه بار انکار می‌کند که او را می‌شناسد. + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند. diff --git a/mat/26/70.md b/mat/26/70.md new file mode 100644 index 00000000..d883cedf --- /dev/null +++ b/mat/26/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نمی‌دانم چه می‌گویی! + +پطرس می‌فهمید که آن دخترک کنیز چه می‌گوید. ولی از این کلمات استفاده کرد تا همراهی خود با عیسی را انکار کند. diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 00000000..5a973d95 --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیرون رفت + +«وقتی پطرس رفت» + +# دهلیز + +ورودی که در دیوار حیاط است. + +# به حاضرین گفت + +«به کسانی که آنجا نشسته بودند» diff --git a/mat/26/72.md b/mat/26/72.md new file mode 100644 index 00000000..c9478b64 --- /dev/null +++ b/mat/26/72.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# باز قسم خورده + +«با سوگند خوردن آن را انکار کرد» diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 00000000..9afccca1 --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنانی + +«یکی از کسانی که با عیسی بود»‌ + +# از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تو دلالت می‌نماید + +این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «یکی از آنهایی. از نحوه حرف زدنت که مانند جلیلیان است معلوم می‌شود که تو هم جلیلی هستی» diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md new file mode 100644 index 00000000..de296819 --- /dev/null +++ b/mat/26/74.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لعن کرد + +«خود را لعن کرد» + +# خروس بانگ زد + +خروس پرنده‌ای است که هنگام طلوع خورشید آواز سر می‌دهد. صدای خروس را «بانگ زدن» می‌گویند. ببیند متی ۲۶: ۳۴ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md new file mode 100644 index 00000000..07218a9f --- /dev/null +++ b/mat/26/75.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد + +نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود قبل از خروس خوان، سه بار عیسی را انکار خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..188e99b3 --- /dev/null +++ b/mat/26/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی متی ۲۶ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با ۲۶: ۳۱ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### گوسفند + +گوسفند تشبیهی معمول در کتاب مقدس است که اشاره به قوم اسرائيل دارد. گرچه  در (متی ۲۶:‌ ۳۱) عیسی از کلمه «گوسفند» به منظور اشاره به شاگردان و بیان نحوه فرار آنها هنگام دستگیریش استفاده می‌کند. + +### فصح + +عید فصح[ پسخ] زمانی است که یهودیان کشته شدن پسران اول مصری توسط خدا و «گذشتن[عبور]» آن از قوم اسرائيل و زنده ماندنشان را جشن می‌گیرند. + +### خوردن از جسم و خون + +(متی ۲۶: ۲۶- ۲۸) آخرین غذای عیسی با یاران خود را شرح می‌دهد. در این هنگام عیسی به آنها گفت که آنچه می‌خورند و می‌نوشند، بدن و خون اوست. تقریباً همه کلیساها «شام خداوند»، «عشای ربانی[یوخاریس]» یا «اشتراک مقدس» را به یاد آن غذا جشن می‌گیرند و برگزار می‌کنند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### بوسه یهودا بر گونه عیسی + +(متی ۲۶: ۴۹) می‌گوید که یهودا چطور عیسی را می‌بوسد تا سربازان بدانند چه کسی را باید دستگیر کنند. یهودیان هنگام سلام کردن، همدیگر را می‌بوسیدند. + +### «می‌توانم هیکل خدا را خراب کنم» + +دو نفر عیسی را به اینکه گفته معبد را نابود می‌کند و در طول سه روز دوباره بنا می‌کند متهم کردند(متی ۲۶: ۶۱). آنها با این ادعا که خدا به او اقتدار نابودی معبد و قوت بنای دوباره آن را داده او را به اهانت به خدا متهم می‌کنند. مقصود عیسی این بود که اگر مقامات یهودی این معبد را نابود کنند او قطعاً در طول سه روز آن را باز بر می‌خیزاند. (یوحنا ۲: ۱۹) (یوحنا ۲: ۱۹) + +* * * diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..91e862bb --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +در این قسمت روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس آغاز می‌شود. + +# چون + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند + +رهبران مذهبی نقشه می‌کشیدند که چطور مقامات رومی را بر کشتن عیسی قانع کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/02.md b/mat/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b5f32ff --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این اتفاق بعد از محاکمه عیسی در حضور شورای رهبران یهودی رخ داده است، ولی نمی‌دانیم قبل از محاکمه در حضور پیلاطس بوده است یا در حین آن. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# جمله ارتباطی: + +نویسنده از بیان روایت محاکمه عیسی دست می‌کشد، تا نحوه خودکشی یهودا را تعریف کند. + +# چون یهودا + +اگر زبان شما روشی برای بیان آغاز داستانی جدید دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید. + +# که بر او فتوا دادند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران یهود عیسی را محکوم کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سی پارهٔ نقره + +این مبلغی بود که کاهن اعظم برای خیانت به یهودا پرداخت کرده بود. ببینید متی ۲۶: ۱۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..02970f3f --- /dev/null +++ b/mat/27/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خون بی‌گناهی + +این قسمت اصطلاحی است که اشاره به مرگ شخصی بی‌گناه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که لایق مردن نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ما را چه + +رهبران یهودی از این سوال استفاده می‌کنند تا بر بی‌توجهی خود به حرف یهودا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «مشکل ما نیست!» یا «مشکل شماست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..26b4ce63 --- /dev/null +++ b/mat/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن نقره را در هیکل انداخته + +معانی محتمل: ۱) او وقتی در صحن معبد بود، سکه‌ها را انداخت؛ یا ۲) در صحن معبد ایستاده بود و سکه‌های نقره را به درون معبد پرتاب کرد. diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb4c95bd --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# انداختن این در بیت‌المال جایز نیست + +«شریعت‌مان [قوانین] به ما اجازه نمی‌دهند این را در بیت‌المال بگذاریم» + +# انداختن این + +«سکه‌های نقره را بیاندازیم» + +# بیت‌المال + +مکانی است که پول را جهت رفع امور معبد و کاهنان در آن نگه می‌داشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خون بها + +این قسمت اصطلاح است و بدان معناست که شخص برای همکاری در قتل کسی پولی دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «پولی که برای کشتن کسی پرداخت شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/07.md b/mat/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..171fb044 --- /dev/null +++ b/mat/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مزرعه کوزه‌گر + +زمینی که برای دفن کردن بیگانگان فوت شده در اورشلیم از آن استفاده می‌کردند. diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..c16839e7 --- /dev/null +++ b/mat/27/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مشهور است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن زمین را... می‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا امروز + +یعنی تا زمانی که متی این کتاب را می‌نوشت. diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b2a99bd --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده از عهد عتیق نقل قول می‌کند تا نشان دهد که خودکشی یهودا تحقق نبوت است. + +# آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه ارمیای نبی گفته بود را تحقق بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بهای آن قیمت کرده شده‌ای که بعضی از بنی‌اسرائیل بر او قیمت گذاردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبلغی که فرزندان اسرائيل بر او گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بنی‌اسرائیل + +این عبارت به کسانی اشاره دارد که بین قوم اسرائيل پول قتل عیسی را پرداخت کرده بودند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی کل بنی اسرائيل از آنها می‌خواستند چنین کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان اسرائیل» یا «رهبران اسرائيل»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/10.md b/mat/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..2ec24949 --- /dev/null +++ b/mat/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به من + +«من» اشاره به ارمیای نبی دارد. diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..75b68719 --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت به بیان روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس  ادامه می‌دهد. + +# امّا [اکنون که] + +اگر زبان شما روشی برای ادامه داستان بعد از شکست در سیر اصلی داستان دارد، می‌توانید اینجا از آن روش استفاده کنید. + +# والی + +«پیلاطس» + +# تو می‌گویی + +معانی محتمل: ۱) با چنین حرفی عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که پادشاه یهودیان است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲) با چنین حرفی، عیسی می‌گفت خود پیلاطس، عیسی را پادشاه یهودیان خطاب قرار داده است. ترجمه جایگزین: «خود چنین گفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..40dde4d3 --- /dev/null +++ b/mat/27/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و چون رؤسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی که روسای کاهنین و مشایخ او را متهم کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..d312cbde --- /dev/null +++ b/mat/27/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمی‌شنوی چقدر بر تو شهادت می‌دهند؟ + +پیلاطس این سوال را به خاطر تعجب از سکوت عیسی مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «از اینکه جواب کسانی را که تو را به انجام این اعمال بد محکوم می کنند نمی‌دهی، درعجبم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1b611e2 --- /dev/null +++ b/mat/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یک سخن هم نگفت، به قسمی که والی بسیار متعجّب شد + +«یک کلمه هم نگفت؛ و این والی را بسیار متعجب کرد.» چنین کاری روشی موکد برای بیان سکوت کامل عیساست. diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..c63db0b3 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا متی بتواند اطلاعاتی را برای کمک به خواننده جهت فهم رویدادهای آمده در متی ۲۷: ۱۷ ارائه دهد. [در فارسی انجام نشده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هر عیدی + +ضیافتی است که هنگام جشن فصح برگزار می‌کردند. + +# زندانی، هر که را می‌خواستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانی‌ای که جماعت انتخاب می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..30e2b0f1 --- /dev/null +++ b/mat/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زندانی مشهور...داشت + +«زندانی بدنامی... بود» + +# مشهور + +شناخته شده برای کارهای بد diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea86d9f9 --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمع شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جماعت گرد آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عیسی مشهور به مسیح + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه مردم مسیح می‌خوانندش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..c75e99d9 --- /dev/null +++ b/mat/27/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را از حسد تسلیم کرده بودند + +«رهبران یهودی عیسی را نزد او آوردند»؛ آنها با انجام چنین کاری می‌خواستند پیلاطس، عیسی را قضاوت کند. diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..109b7791 --- /dev/null +++ b/mat/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون بر مسند نشسته بود + +«حینی که پیلاطس نشسته بود» + +# بر مسند[داوری] نشسته بود + +«بر مسند قاضی نشسته بود» جایی است که قاضی برای اخذ تصمیم بر آن می‌نشیند. + +# نزد او فرستاده + +«پیغامی برای او فرستاد» + +# زحمت بسیار بردم + +«امروز بسیار اذیت شدم» diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..c7865dbf --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [اکنون]...عیسی را هلاک سازند + +«اکنون» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد دلیل انتخاب باراباس را ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# عیسی را هلاک سازند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان رومی عیسی را بکشند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/21.md b/mat/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..3bbf4c17 --- /dev/null +++ b/mat/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گفتند + +«از جماعت پرسیدند» diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..f2b1199f --- /dev/null +++ b/mat/27/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم مسیح می‌خوانندش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..9e1e4ad7 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کرده است؟ + +«عیسی کرده است» + +# فریاد زده + +«جماعت فریاد زدند» diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..10ecaaa0 --- /dev/null +++ b/mat/27/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پیش مردم دست خود را شسته + +پیلاطس این کار را به نشان از عدم مسئولیتش در مرگ عیسی انجام داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خون + +«خون» اشاره به مرگ شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما ببینید + +این عبارت اصطلاحی به معنای «مسئولیت با تو است»، می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..f0e099ec --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خون او بر ما و فرزندان ما باد + +«خون» کنایه‌ای به معنای مرگ شخص است. این عبارت «بر ما و فرزندان ما» اصطلاحی به معنای پذیرفتن مسئولیت اتفاقی است که در حال روی دادن است. ترجمه جایگزین: «بله! ما و نوادگانمان مسئول اعدام او خواهیم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e3c8092 --- /dev/null +++ b/mat/27/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آنگاه بَرْاَبَّا را برای ایشان آزاد کرد + +«سپس پیلاطس، باراباس را برای آن جماعت آزاد کرد» + +# عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که پیلاطس به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را تازیانه زنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را شلاق زنند و به صلیب بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# عیسی را تازیانه زده + +«عیسی را با شلاق زدند» یا «عیسی را شلاق زدند» diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..afae34f3 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت بیان روایت به صلیب کشیده شدن و مرگ عیسی را آغاز می‌کند. + +# سپاهیان + +«گروهی از سربازان» diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..1e7a989a --- /dev/null +++ b/mat/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عریان ساخته + +«لباسش را از تنش در آوردند» + +# قرمزی + +قرمز روشن diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..47df445e --- /dev/null +++ b/mat/27/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تاجی از خار + +«تاجی از شاخه‌های خاردار» یا «تاجی از شاخه‌هایی که بر آنها خار بود» + +# نی به دست راست او + +به دست عیسی چوبی به نشان عصای در دست پادشاه، دادند. این کار را برای استهزای عیسی انجام دادند. + +# سلام ای پادشاه یهود! + +آنها چنین می‌گفتند تا عیسی را استهزا کنند. آنها عیسی را «شاه یهود» می‌خواندند ولی واقعاً‌ بر پادشاهی او باور نداشتند. اما با این حال آنچه می‌گفتند درست بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# سلام + +«ما تو را حرمت می‌نهیم» یا «عمرت طولانی باد» diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..ff6dbe00 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آب دهان بر وی افکنده + +فعل گذشته «افکنده» را می‌توان «انداخت» یا «پرت کرد» ترجمه کرد. [در فارسی غیر قابل ترجمه] diff --git a/mat/27/31.md b/mat/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..e588fe8b --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون بیرون می‌رفتند + +یعنی عیسی و سربازان از شهر بیرون می‌آمدند. ترجمه جایگزین: «وقتی که از اورشلیم بیرون می‌آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شخصی... را یافته + +«سربازان مردی را دیدند» + +# او را به جهت بردن صلیب مجبور کردند + +«که برای حمل صلیب عیسی او را مجبور کردند» diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..d21a5b4b --- /dev/null +++ b/mat/27/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# موضعی که به جُلْجُتا... مسمّیٰ بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به آن جلجتا...می‌گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..fc1f3f3c --- /dev/null +++ b/mat/27/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سرکه ممزوج به مّر + +شراب به تنهایی درد صلیب را کاهش می‌داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط به مر به او دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مّر + +مر مایعی تلخ است که بدن انسان برای هضم غذا از آن استفاده می‌کند. آن افراد با مخلوط کردن آن با شراب و غیر قابل نوشیدن کردنش عیسی را مسخره می‌کردند. diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..777cdf20 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# رخت او را + +لباس‌هایی که عیسا بر تن داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/36.md b/mat/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md new file mode 100644 index 00000000..7318cf0e --- /dev/null +++ b/mat/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تقصیرنامه او را + +«توضیحی مکتوب که در آن نوشته شده بود، چرا او به صلیب کشیده شده است» diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..241110d2 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دو دزد...مصلوب شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دو سارق را همراه عیسی به صلیب کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..17d02a18 --- /dev/null +++ b/mat/27/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سرهای خود را جنبانیده + +آنها این کار را به جهت استهزای عیسی انجام دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md new file mode 100644 index 00000000..c5a43769 --- /dev/null +++ b/mat/27/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر پسر خدا هستی، از صلیب فرود بیا + +آنها باور نداشتند که عیسی پسر خداست، پس می‌خواستند عیسی به نحوی ثابت کند که حقیقت است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر خدا هستی با پایین آمدن از صلیب به ما ثابت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..b2e1c844 --- /dev/null +++ b/mat/27/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیگران را نجات داد، امّا نمی‌تواند خود را برهاند + +معانی محتمل: ۱) رهبران یهودی باور نداشتند که عیسی دیگران را نجات داده است یا می‌تواند خود را نجات دهد، ۲) باور داشتند که دیگران را نجات داده ولی از اینکه نمی‌توانست خود را نجات دهد به او می‌خندیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# پادشاه اسرائیل است + +رهبران عیسی را مسخره می‌کردند. آنها او را «پادشاه اسرائيل» صدا می‌زدند ولی واقعاً باور نداشتند که پادشاه باشد. ترجمه جایگزین: «او می‌گوید که پادشاه اسرائیل است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..e73d60e1 --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +رهبران یهودی به تمسخر عیسی ادامه دادند. + +# زیرا گفت، پسر خدا هستم + +نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خود  عیسی گفت که او پسر خداست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md new file mode 100644 index 00000000..245882db --- /dev/null +++ b/mat/27/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سارقانی که سربازان آنها را همراه عیسی به صلیب کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 00000000..ee09337d --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# از ساعت ششم تا ساعت نهم + +«از ظهر تا ساعت سه» یا «از حدود ساعت دوازده در میانه روز تا حدود سه بعد از ظهر» + +# تاریکی تمام زمین را فرو گرفت + +«تاریکی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «تمام آن سرزمین تاریک شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md new file mode 100644 index 00000000..fe5fd7ad --- /dev/null +++ b/mat/27/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عیسی به آواز بلند صدا زده گفت + +«عیسی فریاد زده» یا «عیسی داد زد» + +# ایلی ایلی لَما سَبَقْتِنی + +عیسی این کلمات را به زبان مادری خود گفته است. مترجمین معمولاً این کلمات را به همان شکل که هستند باقی می‌گذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/47.md b/mat/27/47.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 00000000..56faa92b --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یکی از آن میان + +معانی محتمل: ۱) یکی از سربازان یا ۲) یکی از آنها که کنار ایستاده بود و نگاه می‌کرد. + +# اسفنجی + +حیوانی دریایی است  که آن را پرورش می‌دادند و به منظور جذب آب و مایعات از آن استفاده می‌کردند. بعداً می‌توانستند با  فشردن اسفنج، مایعات را از آن خارج کنند. + +# نزد او داشت + +«به عیسی داد» diff --git a/mat/27/49.md b/mat/27/49.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md new file mode 100644 index 00000000..b451c086 --- /dev/null +++ b/mat/27/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روح را تسلیم نمود + +«روح» اشاره به آنچیزی است که به شخص حیات می‌بخشد. این عبارت روشی برای بیان مرگ عیسی است. ترجمه جایگزین: «او مُرد و روح خود را به خدا تقدیم کرد» یا «نفس آخر را کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 00000000..777a6e47 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایت رویدادهای زمان مرگ عیسی را آغاز می‌کند. + +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده، توجه کنیم. + +# پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده معبد به دو نیم شد» یا «خدا سبب شد پرده معبد دو تکه شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md new file mode 100644 index 00000000..8c7418de --- /dev/null +++ b/mat/27/52.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# قبرها گشاده شد و بسیاری از بدن‌های مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدن‌های مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند + +برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدن‌های بی‌جان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آرامیده بودند + +روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md new file mode 100644 index 00000000..735acf4e --- /dev/null +++ b/mat/27/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برآمده...بر بسیاری ظاهر شدند + +ترتیب اتفاقات موصوف توسط متی ( که با «قبرها گشاده شد» در آیه ۵۲ آغاز شده) نامشخص است. بعد از زلزله، وقتی عیسی می‌میرد و مقبره باز می‌شود ۱)مقدسین زنده شدند و بعد از زنده شدن عیسی، مقدسین به اورشلیم رفتند و در آنجا مردم بسیاری آنها را دیدند یا ۲) عیسی زنده شد و بعد مقدسین زنده شدند و به شهر رفته و بسیاری آنها را دیدند. diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 00000000..fd500039 --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# رفقایش که عیسی را نگاهبانی می‌کردند + +«آنهایی که از عیسی مراقبت می‌کردند» این قسمت اشاره به سربازان دیگری دارد که به همراه یوزباشی عیسی را نگهبانی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سربازان دیگر که همراه او از عیسی مراقبت می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر خدا + +لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/55.md b/mat/27/55.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mat/27/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/27/56.md b/mat/27/56.md new file mode 100644 index 00000000..a9e8f907 --- /dev/null +++ b/mat/27/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مادر پسران زِبِدی + +«مادر یعقوب و یوحنا» یا «زن زبدی» diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 00000000..a77ce2e6 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +این قسمت بیان روایت تدفین عیسی را آغاز می‌کند. + +# رامه + +نام شهری در اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md new file mode 100644 index 00000000..730b3e42 --- /dev/null +++ b/mat/27/58.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس پیلاطس دستور داد که سربازان جسد عیسی را به یوسف تحویل دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 00000000..13361de6 --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کتانِ + +پارچه‌ای گران قیمت با کیفیت عالی diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md new file mode 100644 index 00000000..c600d77d --- /dev/null +++ b/mat/27/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از سنگ تراشیده بود + +در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که یوسف، کارگرانی را گماشته بود تا مقبره را در دل سنگی بتراشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده + +احتمال زیاد یوسف برای غلطاندن این سنگ از دیگران نیز کمک گرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md new file mode 100644 index 00000000..8d9fa3e8 --- /dev/null +++ b/mat/27/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در مقابل قبر + +«آن سوی مقبره» diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 00000000..67d80f5a --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تهیّه + +روزی است که مردم همه چیز را آماده سبت[شبات] می‌کنند. + +# نزد پیلاطس جمع شده + +«با پیلاطس ملاقات کردند» diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md new file mode 100644 index 00000000..fc6399fb --- /dev/null +++ b/mat/27/63.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن گمراه کننده وقتی که زنده بود + +«وقتی عیسی، آن فریب دهنده، زنده بود» + +# گفت، بعد از سه روز برمی‌خیزم + +این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت بعد از سه روز بر می‌خیزد» یا «او گفت که بعد از سه روز بر خواهد خواست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md new file mode 100644 index 00000000..d92e95d8 --- /dev/null +++ b/mat/27/64.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سه روز + +«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند + +«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند» + +# مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و + +نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# از مردگان + +از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است. + +# گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود + +اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 00000000..219bcb57 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# کشیکچیان + +شامل چهار تا شانزده سرباز رومی می‌شد. diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md new file mode 100644 index 00000000..fb2d0d48 --- /dev/null +++ b/mat/27/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سنگ را مختوم ساخته + +معانی محتمل: ۱) آنها طنابی به دور سنگ گذاشتند و آن را به دیواره ورودی مقبره مهر کردند. یا ۲) آنها سنگ و دیوار را بر هم مهر کردند. + +# کشیکچیان محافظت نمودند + +«به سربازان گفتند جایی بایستند که کسی به مقبره دسترسی نداشته باشد» diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2d90781c --- /dev/null +++ b/mat/27/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی متی ۲۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند» + +رهبران یهودی قبل از اینکه بتوانند عیسی را بکشند، می‌بایست از پنطیوس پیلاطس، فرماندار رومی کسب اجازه می‌کردند. چون قانون روم به آنها اجازه نمی‌داد که خود عیسی را بکشند. پیلاطس باید یک زندانی را آزاد می‌کرد و می‌خواست عیسی را آزاد کند ولی آنها از او خواستند زندانی بدنامی به اسم باراباس را آزاد کند. + +### مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شده بود (متی ۲۷: ۶۰) از نوعی بود که اعضای خانواه یهودیان ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده می‌شد. در آن مکانی مسطح برای قرار دادن جسد  وجود داشت که آنجا بر جسد، روغن و ادویجات معطر مالیده می‌شد و پارچه‌ای دور آن می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ بر در مقبره می‌غلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا به آن وارد شوند. + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +### طعنه + +سربازان «استهزاکنان او را می‌گفتند، سلام ای پادشاه یهود!» (متی ۲۷: ۲۹) تا عیسی را مسخره کنند. آنها فکر نمی‌کردند که عیسی پادشاه یهود باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +* * * diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b51a1d5 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایت قیام عیسی از مردگان را آغاز می‌کند. + +# و بعد از سَبَّت، هنگام فجرِ روز اوّل هفته + +«بعد از پایان یافتن سبت، یکشنبه صبح هنگام طلوع خورشید» + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# مریم دیگر + +زن دیگر به نام مریم. این مریم مادر یعقوب و یوسف است (متی ۲۷: ۵۶) (متی ۲۷: ۵۶) diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..63b18c26 --- /dev/null +++ b/mat/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ناگاه + +کلمه «ناگاه» ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# زلزله‌ای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده... سنگ را از درِ قبر غلطانیده + +معانی محتمل: ۱) زلزله به خاطر نزول فرشته و غلطاندن سنگ روی داد یا ۲) همه این اتفاقات همزمان روی دادند. + +# زلزله‌ای + +لرزش ناگهانی و شدید زمین diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..2903c754 --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صورت + +«ظاهر فرشته» + +# مثل برق + +تشبیهی است که بر براقی فرشته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل صاعقه، براق بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# لباسش چون برف سفید بود + +تشبیهی است که به براقی و سفیدی لباس فرشته تاکید می‌کند. فعل «بود» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد و باز در این قسمت تکرار کرد. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «لباس او به سفیدی برف بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..ee34d011 --- /dev/null +++ b/mat/28/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل مرده گردیدند + +این تشبیه یعنی سربازان افتادند و بی‌حرکت شدند. ترجمه جایگزین: «بر زمین افتادند و مثل مردگان دراز کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1bca5bc --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زنان + +مریم مجدلیه و زن دیگری به نام مریم» + +# مصلوب + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم و سربازان به صلیب کشیده بودند» یا «کسانی که به صلیب کشیده شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/28/06.md b/mat/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..a861ae22 --- /dev/null +++ b/mat/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌خالی گذاشته شده است. diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1829a3f --- /dev/null +++ b/mat/28/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل می‌رود. در آنجا او را خواهید دید + +این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شاگردان بگویید که از مردگان برخاسته به سوی جلیل، جایی که او را ملاقات خواهید کرد، روانه شده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# برخاسته است + +«زنده شده است» [به حیات بازگشته است] + +# از مردگان + +از بین کسانی که مرده بودند. عبارت «مردگان»، همه کسانی را توصیف می‌کند که در عالم اموات هستند. از مردگان برخاستن، به معنای دوباره زنده شدن است. + +# پیش از شما...او را خواهید دید + +«شما» جمع است. این قسمت به زنان و شاگردان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شما را گفتم + +«شما» جمع است و اشاره به زنان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d6a2723 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [زنان] + +«مریم مجدلیه و زنی دیگر به نام مریم» diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..aabe1dac --- /dev/null +++ b/mat/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [بنگرید] + +این کلمه ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. + +# سلام بر شما باد + +سلامی معمولی مثل «سلام» هر روزه در زبان خودتان است. + +# به قدمهای او چسبیده + +«بر زانو افتاده و پای او را نگه داشت» diff --git a/mat/28/10.md b/mat/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..6197cedc --- /dev/null +++ b/mat/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برادرانم + +این قسمت به شاگردان عیسی اشاره دارد. diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..736e422e --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که رهبران یهودی نسبت به قیام عیسی واکنش نشان می‌دهند. + +# چون [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. + +# [زنان] + +این کلمه اشاره به مریم مجدلیه و مریم دیگر دارد. + +# [بنگرید] + +این قسمت، رویداد جدیدی را در داستان اصلی آغاز می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. diff --git a/mat/28/12.md b/mat/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..466704eb --- /dev/null +++ b/mat/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شورا نمودند + +«بین خود نقشه‌ای کشیدند» کاهنین و مشایخ تصمیم گرفتند که به سربازان پول بدهند. diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..40ed1358 --- /dev/null +++ b/mat/28/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم + +اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را نمی‌دهد، می‌توانید این قسمت را در قالب یک نقل قول ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران بگویید که شاگردان عیسی هنگامی که خواب بودید، آمده‌اند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..50360b1d --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این سخن گوشزد والی شود + +«اگر والی بشنود که خواب بودید و در آن حین شاگردان عیسی، جسد او برده‌اند» + +# والی + +«پیلاطس» (متی ۲۷: ۲) + +# همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم + +«نگران نباشید. با او حرف می‌زنیم تا شما را مجازات نکند» diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..ae553519 --- /dev/null +++ b/mat/28/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چنانکه تعلیم یافتند کردند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کاهنین گفته بودند را انجام دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است + +«بسیاری از یهودیان شرح این وقایع را شنیدند و تا به امروز در این باره به دیگران می‌گویند» + +# تا امروز + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که متی این کتاب را نوشته است. diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..c83700c7 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت روایتی را بیان می‌کند که عیسی شاگردان را بعد از قیام خود ملاقات می‌کند. diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..46bc0a4c --- /dev/null +++ b/mat/28/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند + +معانی محتمل: ۱) همه عیسی را پرستیدند گرچه برخی شک کردند یا ۲) برخی عیسی را پرستیدند ولی دیگران به خاطر شک خود او را نپرستیدند. + +# لیکن بعضی شکّ کردند + +در این قسمت به روشنی می‌توان‌ آنچه شاگردان بر آن شک کردند را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی شک کردند که او واقعاً عیساست و دوباره زنده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..b5d5fce5 --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمامی قدرت درآسمان ... به من داده شده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم اقتدار... را به من سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درآسمان و بر زمین + +«آسمان» و «زمین» با هم به کار رفته‌اند و به معنای همه چیز در آسمان و زمین هستند. عبارت «در آسمان و بر زمین» را می‌توان به «بر همه کس و همه چیز در آسمان و بر زمین» ترجمه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d9fcd4f --- /dev/null +++ b/mat/28/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# همهٔ امّت‌ها + +«امت‌ها» اشاره به مردم دارد و احتمالا در این گفته از آرایه مبالغه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از مردم هر ملتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به اسمِ + +«اسم» اشاره به مقامات دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدر...پسر + +القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..50d2586a --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینک + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید» + +# تا انقضای عالم + +«تا پایان عصر» یا «تا پایان دنیا» diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e6e75de9 --- /dev/null +++ b/mat/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی متی ۲۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد (متی ۲۸: ۱) از نوعی بود که اعضای خانواده یهودیان ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده می‌شد. در آن جایی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که بر جسد روغن و ادویه‌های معطر مالیده می‌شد و پارچه‌ای دور آن می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ دم در می‌غلطاندند تا کسی نتواند به آن وارد شود یا داخل را ببیند. + +«شاگرد سازید» + +دو آیه آخر (متی ۲۸: ۱۹- ۲۰) عموماً به نام «ماموریت بزرگ» شناخته می‌شوند، چون حاوی فرمان بسیار مهمی به همه مسیحیان هستند. مسیحیان باید از طریق ایجاد ارتباط با مردم، بشارت و تعلیم آنها جهت پیگیری زندگی مسیحی آنها را «شاگرد سازند». + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### فرشته خداوند + +متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفید پوش که بر در مقبره عیسی نزد زنان ظاهر شدند نوشته‌اند. دو تن از نویسندگان چون فرشتگان هیبتی انسان مانند دارند آنها را «مردان» خوانده‌اند. دو تن دیگر از نویسندگان درباره دو فرشته و دو تن دیگر از نویسندگان فقط از یک فرشته یاد کرده‌اند. بهترین روش برای ترجمه این آیات این است که مانند ULB ترجمه شوند و از تغییر آیات به منظور همسان‌سازی خودداری شود. (ببینید متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲) diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e797341e --- /dev/null +++ b/mat/front/intro.md @@ -0,0 +1,88 @@ +#### معرفی انجیل متی + +## بخش ۱: معرفی کلی + +#### رئوس مطالب کتاب متی + + 1. تولد عیسی مسیح و شروع خدمت او (۱: ۱- ۴: ۲۵) + +۲. موعظه بالای کوه عیسی (۵: ۱- ۷: ۲۸) + +۳. عیسی از طریق شفا تصویری از پادشاهی خدا ارائه می‌دهد (۸: ۱- ۹: ۳۴) + +۴. تعالیم عیسی در مورد ماموریت و پادشاهی (۹: ۳۵- ۱۰ : ۴۲) + +۵. تعالیم عیسی در مورد پادشاهی خدا. شروع مخالفت‌ها با عیسی (۱۱: ۱- ۱۲: ۵۰) + +۶.مثلی در مورد پادشاهی خدا (۱۳: ۱- ۵۲) + +۷.مخالفت بیشتر نسبت به تعالیم عیسی و عدم درک پادشاهی خدا. (۱۳: ۵۳- ۱۷: ۵۷) + +۸.تعلیم عیسی در مورد زندگی در پادشاهی خدا (۱۸: ۱- ۳۵) + +۹. خدمت عیسی در یهودیه (۱۹: ۱- ۲۲: ۴۶) + +۱۰.تعلیم عیسی در مورد داوری نهایی و نجات (۲۳: ۱- ۲۵: ۴۶) + +۱۱. به صلیب کشیده شدن عیسی، مرگ و قیام او (۲۶: ۱- ۲۸: ۱۹) + +#### کتاب متی در چه مورد است؟ + +انجیل متی یکی از چهار کتاب عهد جدید است که قسمتی از زندگی عیسی را شرح می‌دهد. نویسندگان اناجیل در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی مسیح و اعمال او نوشته‌اند. متی نشان می‌دهد که عیسی همان مسیح است که خدا قوم اسرائیل را از طریق او نجات می‌دهد. متی اغلب می‌گوید که عیسی نبوتهای عهدعتیقی در مورد مسیح را تحقق بخشیده است. این نشان می‌دهد که او انتظار داشته مخاطبینش اغلب یهودی باشند. + +##### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### چطور باید اسم این کتاب را ترجمه کنید؟ + +مترجمین می‌توانند نامی سنتی را برای این کتاب انتخاب کنند، اسامی‌ای مانند «انجیل متی» یا «انجیل بر اساس روایت متی» یا شاید بتوانند اسمی واضحتر مانند «خبر خوش عیسای مسیح به نگارش متی» را انتخاب کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### نویسنده کتاب متی کیست؟ + +کتاب اسم نویسنده را ارائه نمی‌دهد. ولی با این وجود از قرون اولیه مسیحی این‌طور فرض شده که متای رسول نویسنده این کتاب است. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +#### «ملکوت آسمان» چیست؟ + +متی همانطور از ملکوت[پادشاهی] آسمان سخن می‌گوید که نویسندگان دیگر اناجیل از ملکوت [پادشاهی] خدا سخن گفته‌اند. ملکوت آسمان حاکی از حکومت خدا به همه مردم و مخلوقات در همه جاست. آنانی که خدا در پادشاهی پذیرفته است برکت می‌یابند. آنها همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. + +#### عیسی از چه روشهایی برای تعلیم استفاده می‌کرد؟ + +مردم عیسی را ربی[معلم] می‌دانستند. ربی معلم شریعت بود. روش تعلیم عیسی مشابه معلمین مذهبی اسرائیل بود. او شاگردانی داشت و هر جا می‌رفت آنها او را دنبال می‌کردند. این شاگردان را پیرو می‌نامیدند. عیسی اغلب مَثَلهایی تعریف می‌کرد. مَثَل داستانی است که در انتها، درسی اخلاقی به شنونده می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +#### اناجیل هم نظر[سینوپتیک] چه هستند؟ + +انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل هم‌نظر می‌نامند، چون بسیاری از آیات در آنها مشابه هستند. کلمه «سنوپتیک» به معنای «با هم دیده شدن» است. + +این متون وقتی «موازی» به حساب می‌آیند که یکی باشند یا تقریبا در دو یا سه انجیل مشابه هم باشند. مترجمین هنگام ترجمه آیات مشابه باید تا حد امکان در کلمات یکسانی را به کار برند. + +#### چرا عیسی خود را پسر انسان می‌نامد؟ + +در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» صدا می‌زند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳ - ۱۴ دارد. در این آیات شخصی هست که خود را «پسر انسان» معرفی می‌کند. آن شخص کسی شبیه انسان بود. خدا به پسر انسان اقتدار حکومتی همیشگی بر ملتها را سپرده است و مردم تا به آخر او را می‌پرستند. + +یهودیان زمان عیسی از لقب «پسر انسان» برای هر کسی استفاده نمی‌کردند. پس عیسی از این لقب برای خود استفاده کرد تا به آنها بگوید که واقعاً کیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +ترجمه «پسر انسان» ممکن است در زبانهای مختلف دشوار باشد. خوانندگان شاید ترجمه تحت‌اللفظی آن را درست متوجه نشوند. مترجمین می‌توانند گزینه‌هایی دیگر مانند «آن انسان» را در نظر داشته باشند. آوردن پانوشت و توضیح این لقب در درک آن مفید خواهد بود. + +#### مشکلات عمده در متن کتب متی چه هستند؟ + +آیاتی که در ادامه آمده اغلب در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت می‌شوند، ولی در ترجمه‌های مدرن آورده نشده‌اند: + + * برای آنان که به شما آزار می‌رسانند، دعای خیر کنید(۵: ۴۴) + * زیرا پادشاهی و قدرت و جلال، تا ابد از آنِ توست. آمین.(۶: ۱۳) + * 'لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود. (۲۱: ۱۷) + * زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات بخشد. (۱۸: ۱۱) + * خوانده شدگان بسیارند و برگزیدگان کم. (۲۰: ۱۶) + * 'وای بر شما ای راهنمایان کور که می‌گویید "هرکه به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هرکه به طلای هیکل قسم خورد باید وفا کند. (۲۳: ۱۴) + +به مترجمین پیشنهاد می‌کنیم که این آیات را نیاورند. با این وجود، اگر در ترجمه‌های قدیمی کتاب مقدس در زبان شما این آیات آمده‌اند، می‌توانید از آنها استفاده کنید. در صورت به کار رفتن این آیات باید آنها را در علامت ([]) قرار داد که نشان می‌دهد احتمالاً‌ در متن اصلی انجیل متی آورده نشده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8566d48 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +کتاب مرقس با پیشگویی اشعیای نبی درباره یحیای تعمید دهنده، که عیسی را تعمید می‌دهد شروع می‌شود. نویسنده مرقس است، همچنین به اسم مرقس یوحنا معروف است،که پسر یکی از چند مریمی بود که در چهار انجیل از آنها نام برده شده است. او همچنین خواهرزاده برنابا بود. + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..d5da2401 --- /dev/null +++ b/mrk/01/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پیش روی تو + +این اصطلاح به معنای «جلوی تو» [قبل از تو] است + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پیش روی...راه تو + +اینجا کلمه «تو» اشاره به عیسی داشته و مفرد است. هنگام ترجمه از ضمیر «تو»[مال تو] استفاده کنید چون نقل قولی از یک نبی است، و از اسم عیسی استفاده نکرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# رسول خود [کسی را] + +این اشاره به نبی دارد. + +# راه تو را مهیا سازد + +انجام این کار آماده شدن مردم برای ورود خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردم را برای ورود تو آماده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..53fb92b0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صدای ندا کننده‌ای در بیابان + +این را می‌توان در قالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان فریاد می‌زند شنیده می‌شود» یا «صدای آنکه در بیابان ندا می‌دهد را می‌شنوند» + +# راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید + +این دو عبارت به یک معنا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# راه خداوند را مهیّا سازید + +«راه خداوند را آماده سازید». انجام این کار به معنای آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که می‌آید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند می‌آید آماده شنیدن پیغام او باشید» یا «توبه کنید و آماده آمدن خداوند باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8abdc479 --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قمست اشاره به یحیی دارد. + +# یحیی ...ظاهر شد + +اطمینان حاصل کنید که خواننده شما بفهمد که یحیی پیامبری بود که اشعیای نبی در آیات قبل از او حرف زده است. diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..21cca564 --- /dev/null +++ b/mrk/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم + +اینجاا «تمامی مرز و بوم» استعاره از مردمی است که در آن کشور زندگی می‌کردند.این تعمیمی است که تعداد زیادی از مردم را در نظر می‌گیرد، نه هر فرد را به تنهایی. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم اهل یهودیه و اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند + +آنها این دو عمل را همزمان انجام می‌دادند. مردم تعمید می‌یافتند چون از گناهان خود توبه کرده بودند. ترجمه جایگزین: «وقتی از گناه خود توبه کردند، یحیی آنها را در رود اردن تعمید داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/06.md b/mrk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8376713f --- /dev/null +++ b/mrk/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خوراک وی از ملخ و عسل بری + +ملخ و عسل بری، غذاهایی بودند که یحیی می‌توانست در بیابان پیدا کند. عسل بری عسلی است که زنبورهای وحشی تولید می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او، ملخ و عسل وحشی می‌خورد» diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..72c4d647 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# می‌گفت + +«یوحنا اعلام می‌کرد» + +# لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم + +یحیی خود را با غلامی مقایسه می‌کند تا عظمت عیسی را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من حتی لایق وظیفه دون بازکردن بند کفش های او نیستم» . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دوال نعلین + +زمانی که عیسی بر زمین بود، مردم اغلب نعلین می‌پوشیدند که از چرم و دو بند تشکیل شده بود که تکه چرم را به پای آنها می‌بست. + +# خم شده + +«دولا شده» diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..fe328c7d --- /dev/null +++ b/mrk/01/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیکن او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد + +این استعاره تعمید آب یحیی را با تعمید روح القدس در آینده مقایسه می‌کند. این بدان معناست که یحیای تعمید دهنده به صورت نمادین مردم را از گناهان پاک می‌کند. تعمید روح القدس به راستی مردم را از گناه پاک می‌کند. در صورت امکان، کلمه «تعمید» که در اینجا استفاده شده با تعمید یحیی یکی باشد تا مقایسه بین هر دو را حفظ کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d291258 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# واقع شد  در آن ایّام + +این رویدادی جدید در سیر داستان را نشانگذاری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# از یحیی تعمید یافت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی او را تعمید داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..12435b7b --- /dev/null +++ b/mrk/01/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روح را که مانند کبوتری بر وی نازل می‌شود + +معانی محتمل : ۱)این یک تشبیه است، و روح بر عیسی چون کبوتری که بر زمین می‌آید نازل شد یا ۲) روح واقعاً مثل کبوتر بود که بر عیسی نازل شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..09f21e89 --- /dev/null +++ b/mrk/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آوازی از آسمان در رسید + +این نشان دهنده صحبت خداوند است. بعضی وقتها مردم از روی احترام از اشاره مستقیم به خداوند خودداری می‌کرند. ترجمه جایگزین: «خداوند از آسمان سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# پسر حبیب + +این لقبی مهم برای عیساست. پدر  به خاطر محبت ازلی که بر عیسی داشت او را «پسر حبیب» صدا می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c9512d9b --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از تعمید عیسی ،او ۴۰ روز به سرزمین وحوش می‌رود و بعد به جلیل برگشته تا تعلیم دهد و شاگردان را فراخواند. + +# وی را به بیابان می‌برد + +«عیسی را مجبور کرد که به بیایان برود» diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..6c49d522 --- /dev/null +++ b/mrk/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در صحرا بود + +«او در سرزمین وحوش ماند» + +# چهل روز + +۴۰ روز + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# با وحوش بسر می‌برد + +«او میان وحوش بود» diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d1453ba --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بعد از گرفتاری یحیی + +«بعد از اینکه یحیی زندانی شد». این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی را دستگیر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بشارت ملکوت خدا موعظه کرده + +«به خیلی از مردم خبر نجات را می‌گفتند» diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c73f42d --- /dev/null +++ b/mrk/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# وقت تمام شد + +«وقت آن رسیده» + +# ملکوت خدا نزدیک است + +«تقریباً وقت آن است که خداوند حکمرانی خود را بر مردم آغاز کند» diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c44e89de --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او شمعون و آندریاس را دید + +«عیسی شمعون و آندریاس را دید» + +# دامی در دریا می‌اندازند + +«معنای کامل این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تور به آب می‌انداختند تا ماهی بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d68293ab --- /dev/null +++ b/mrk/01/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از عقب من آیید + +«مرا دنبال کنید» یا «با من بیایید» + +من شما را صیاد مردم گردانم + +این استعاره به این معناست که شمعون و آندریاس به قوم خدا پیغام حقیقی خداوند را تعلیم می‌دهند، تا دیگران عیسی را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «شما را تعلیم می‌دهم تا همانطور که ماهییان را صید می کنید، انسانها را برای من صید کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/18.md b/mrk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..81e2d96e --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در کشتی + +می‌توان نتیجه گرفت که این کشتی متعلق به یعقوب و یوحنا است. ترجمه جایگزین: «در قایقشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دامهای خود را اصلاح می‌کنند + +«دامها را تعمیر می‌کنند» diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..e77a8b32 --- /dev/null +++ b/mrk/01/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایشان را دعوت نمود + +شاید مفید باشد که به وضح بیان کنید چرا عیسی یعقوب و یوحنا را صدا می‌زند. ترجمه جایگزین: «آنها را خواند تا با او باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مزدوران + +«مزدورانی که برای او کار می‌کردند» + +# از عقب وی روانه شدند + +یعقوب و یوحنا با عیسی رفتند. diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..a14c7677 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در کنیسه شهر کفرناحوم در روز سبت تعلیم می‌دهد. با بیرون کردن دیو از مردی، ساکنین مناطق نزدیک را مبهوت می‌کند. + +# وارد کفرناحوم شد + +«به کفرناحوم رسید» diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..b043fd92 --- /dev/null +++ b/mrk/01/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می‌داد نه مانند کاتبان + +وقتی صحبت درباره‌ «کسی که مقتدرانه تعلیم می داد» و«کاتبان» است می توان به طور واضح‌تر موضوع تعلیم را باز کرد. ترجمه جایگزین: «چون او آنها را مثل کسی تعلیم می‌داد که اقتدار تعلیم دادن را دارد ، نه مثل کاتبان که چنین اقتداری را ندارند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..63850c8f --- /dev/null +++ b/mrk/01/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای عیسی ناصری ما را با تو چه کار است؟ + +دیوان پرسشی بدیهی را مطرح می‌کنند و معنای آن این است که دلیلی وجود ندارد عیسی در امورات آنها مداخله کند و مایلند که او برود. ترجمه جایگزین: «ای عیسای ناصری، ما را رها کن! دلیلی ندارد در امورات ما مداخله کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ما را ... ما + +این ضمائر جمع هستند و هم به دیوهایی اشاره دارد که در آن مرد هستند و هم به دیوهای دیگر، اما به شنوندگان اشاره نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# آیا برای هلاک کردنِ ما آمدی؟ + +دیوان سوالی بدیهی را مطرح می‌کنند که بر عیسی اصرار می‌کند تا بر آنها آسیبی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «ما را نابود نکن!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/01/25.md b/mrk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..e1144f39 --- /dev/null +++ b/mrk/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# او را مصروع نمود + +اینجا کلمه «او را» اشاره به مرد تسخیر شده دارد. + +# به آواز بلند صدا زده + +روح خبیث است که فریاد می‌زند، نه آن مرد. diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..61218b4e --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همدیگر سؤال کرده، گفتند، این چیست و این چه تعلیم تازه است ...... با قدرت امر می‌کند و اطاعتش می‌نمایند؟ + +مردم از این دو سوال استفاده می‌کنند تا تعجب خود را نشان دهند. این جمله را می‌توان با علامت تعجب نوشت[می‌توان به صورت جمله‌ای ندایی(جمله منادا) بیان کرد] ترجمه جایگزین: «به همدیگر گفتند، ‘فوق العاده است! او تعلیمی جدید می‌دهد،و مقتدارانه سخن می‌گوید! ... و اطاعتش می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [او] امر می‌کند[فرمان می دهد] + +کلمه «او» اشاره به عیسی دارد. diff --git a/mrk/01/28.md b/mrk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..97ce3c2f --- /dev/null +++ b/mrk/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از شفا دادن مرد تسخیر شده، عیسی مادر زن شمعون و خیلی‌های دیگر را شفا می‌دهد. diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..336a09e5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برخیزانیدش + +«باعث برخاستن او شد» یا «او را قادر ساخت از بستر خود برخیزد» + +# وقت تب از او زایل شد + +شاید بخواهید مشخص کنید که چه کسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را از تب شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خدمتگزاری ایشان مشغول گشت + +شاید بخواهید روشن کنید که به چه کسی غذا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای آنها غذا و نوشیدنی فراهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..f4f1145f --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «او» اشاره به عیسی دارد. + +# جمیع مریضان و مجانین[دیوانگان] + +کلمه «جمیع» مبالغه‌ای است برای تاکید بر تعداد زیادی از افراد که می‌آیند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که بیمار یا تسخیر شده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..a51ef870 --- /dev/null +++ b/mrk/01/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند + +کلمه «شهر» کنایه  از همه ساکنین شهر است. اینجا کلمه «تمام» احتمالاً تعمیمی جهت تاکید بر جمع شدن همه مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی از آن شهر پشت در جمع شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/34.md b/mrk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..53ca425c --- /dev/null +++ b/mrk/01/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شفا داد + +عیسی شفا داد. + +اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل، به عیسی اشاره دارد. diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..5c5e668f --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در حین شفای مردم وقت به دعا می‌دهد. او به شهرهای جلیل رفته،موعظه می‌کند،شفا می‌دهد و دیوان را اخراج می‌کند. + +# برخاسته + +«عیسی برخاست» + +# ویرانه‌ای + +«جایی که می‌توانست تنها باشد» diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..199dff34 --- /dev/null +++ b/mrk/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شمعون و رفقایش کسانی که با او بودند + +«او» اشاره به شمعون دارد. همچنین شامل آندریاس، یعقوب،یوحنا و احتمالاً بقیه مردم می‌شود. diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..7f597cfe --- /dev/null +++ b/mrk/01/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همه تو را می‌طلبند + +کلمه «همه» مبالغه است جهت تاکید بر همه کسانی که دنبال عیسی بوده اند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که به دنبال تو بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..cf4e10a0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا شناسه فاعلی مستتر در «گفت» و «آمدم» اشاره به عیسی دارد. + +# به دهات مجاور + +«باید جای دیگر رویم». اینجا عیسی از به خود همراه شمعون،آندریاس،یعقوب و یوجنا اشاره دارد. diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..9929e9a9 --- /dev/null +++ b/mrk/01/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در تمام جلیل[رفت] + +کلمه «در تمام» مبالغه‌ای است که بر رفتن عیسی به همه جا در طول خدمت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به خیلی جاها در جلیل رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..832d7171 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد و زانو زده + +«جذامی پیش عیسی آمد. زانو زد و ملتمسانه به عیسی گفت» + +اگر بخواهی، می‌توانی مرا طاهر سازی! + +در عبارت اول، کلمه «مرا طاهر سازی» به خاطر عبارت دوم قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی طاهرم سازی، می‌توانی چنین کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بخواهی + +«مایل باشی» + +# می‌توانی مرا طاهر سازی + +در دوران کتاب مقدس، کسی که بیماری پوستی خاصی داشت تا وقتی که پوستش تا مصری نبودن بیماری شفا نمی‌یافت، ناپاک به حساب می‌آمد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..0844cced --- /dev/null +++ b/mrk/01/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عیسی ترحم نمود + +اینجا اصطلاح «تکان خورد» یا«به حرکت درآمدٰٰ» به کار برده شده که به معنی حس کردن همدری نسبت به دیگری است. ترجمه جایگزین: «عیسی بر او شفقت نشان داده» یا «عیسی بر آن مرد شفقت فرمود و بنابراین » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# می‌خواهم + +شاید بیان خواسته عیسی مفید باشد. ترجمه جایگزین:«می‌خواهم تو را طاهر سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/42.md b/mrk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..451fa871 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا کلمه «او را» اشاره به جذامی دارد که عیسی شفا داد. diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..37e75ea4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زنهار کسی را خبر مده + +«اصلاً به کسی نگو» + +# خود را به کاهن بنما + +عیسی به آن مرد گفت که پیش کاهن برود تا کاهن به پوست او نگاه کند و ببیند که جذامی در کار نیست. شریعت موسی لازم می‌دانست که مردم در صورت ناپاک بودن و بعد پاک شدن خود را به کاهن نشان دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خود را ... بنما + +کلمه «خود را» اشاره به پوست جذامی دارد. ترجمه جایگزین: «پوستت را نشان بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# برای ایشان شهادتی بشود + +در صورت امکان در زبان مقصد بهتر است که از ضمیر «ایشان» استفاده شود . معانی محتمل ۱) «شهادتی برای کاهنین» یا ۲) «شهادتی برای مردم» diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..7f708a53 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# لیکن او بیرون رفته + +اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد. + +# به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد + +اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعاره‌ای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند» + +(See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ قسمی که + +آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که. + +# که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید + +این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعاره‌ای به معنای «عمومی» است. عیسی نمی‌توانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع می‌شدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمی‌توانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمی‌توانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ویرانه‌های بیرون + +«متروکه‌ها» یا «مکان‌های خالی از سکنه» + +# همهٔ اطراف + +کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0812991d --- /dev/null +++ b/mrk/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مرقس ۰۱ نکات کلی + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر خط منظوم را با فاصله و در سمت راست نسبت به مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «قادری مرا طاهر سازی» + +جذام مرض پوستی بود که شخص را برای پرستش خدا ناپاک و ناصالح می‌ساخت. عیسی هم قادر به «پاکسازی» از نظر جسمی بود و هم «پاکسازی» روحانی یا پارسا‌شمردگی. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +### «پادشاهی خدا نزدیک است» + +صاحبنظران بحث می‌کنند که آیا «پادشاهی خداوند» در این زمان رسیده است یا هنوز در راه است. برخی از ترجمه‌های انگلیسی از عبارت «در دست» استفاده کرده‌اند، ولی برای مترجم مشکل ایجاد می‌کند. نسخ دیگر از عبارت «می‌آید» یا «نزدیک آمده» استفاده می‌کند. diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d7d9d70 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پس از موعظه و شفای مردم در سراسر جلیل،  به کفرناحوم برگشت؛ جایی که گناهان مفلوجی را بخشید و او را شفا داد. + +# چون شهرت یافت که در خانه است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شنیدند که او در خانه خود اقامت دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..0686f0d0 --- /dev/null +++ b/mrk/02/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمعی ازدحام نمودند + +در این قمست کلمه [«آنجا»] به کار رفته که اشاره به خانه‌ای دارد که عیسی در کفرناحوم در آن اقامت داشت. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم آنجا جمع شدند» یا «خیلی از مردم به آن خانه آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گنجایش نداشت + +این اشاره به آن دارد که دیگر جایی در خانه نبود. ترجمه جایگزین: «داخل خانه دیگر + +جایی نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رای ایشان کلام را بیان می‌کرد + +عیسی پیغام خود را به آنها گفت» diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..51532daa --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چهار نفر برداشته + +«چهار نفر از آنها او را حمل می‌‌کردند». احتمالاً بیش از چهار نفر در آن گروه بودند که آن مرد را پیش عیسی آوردند. + +# مفلوجی را ....آوردند + +«مردی را آوردند که قادر به راه رفتن یا استفاده از دستان خود نبود» diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad2ccc7c --- /dev/null +++ b/mrk/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نتوانستند نزد او برسند + +«نتوانستند به جایی که عیسی بود نزدیک شوند» + +# طاق...را باز کرده + +خانه‌ای که عیسی در آن زندگی می‌کرد سقفی رسی، صاف و پوشیده از سفال داشت. فرآیند ایجاد حفره‌ در سقف می‌تواند گویاتر بیان شود یا در زبان شما طوری تعمیم داده شود که به درک آن کمک کند. ترجمه جایگزین: «آنها سفال‌ها را از سقف قسمتی که عیسی بود، برداشتند. وقتی حفر کردن سقف رسی تمام شد، او را پایین فرستادند» یا « در سقف بالای سر عیسی سوراخی ایجاد کرده و او را به زیر فرستادند» diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..873bef46 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایمان ایشان را دید + +«ایمان آن مردان را دید. معانی محتمل: ۱) «فقط مردانی که مفلوج را حمل می‌کردند ایمان داشتند» یا ۲) «مرد مفلوج و کسانی که او را نزد عیسی آورده بودند ایمان داشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ای فرزند + +کلمه «ای فرزند» اینجا نشان می‌دهد عیسی همچون پدری به پسرش، به آن مرد اهمیت می‌داد. ترجمه جایگزین: «پسرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گناهان تو آمرزیده شد + +در صورت امکان طوری ترجمه شود که عیسی آشکارا نگوید که گناهان مرد را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «گناهان تو پاک شدند» یا «دیگر نیازی نیست بهای گناهان خود را بپردازی» یا «گناهان تو بر علیه تو به حساب نمی‌آیند» diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..bc82ea3f --- /dev/null +++ b/mrk/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در دل خود تفکر نمودند + +اینجا «دل خود» کنایه از افکار مردم است. ترجمه جایگزین: «به خودشان فکر می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..04a21034 --- /dev/null +++ b/mrk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چرا این شخص چنین کفر می‌گوید؟ + +کاتبین این سوال را می‌پرسند تا خشم خودشان از این گفته عیسی که «گناهان تو آمرزیده شد» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «این مرد نباید اینطور بگوید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟ + +کاتبین از این سوال استفاده می‌کنند تا بگویند که از آنجایی که فقط خدا قادر به بخشش گناهان است، پس عیسی نباید بگوید «گناهان تو آمرزیده شد». ترجمه جایگزین: «فقط خدا می‌تواند گناهان را ببخشد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2f87de0b --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در روح خود + +«در وجود درون خود» یا «در خودش» + +# در روح خود ادراک نموده + +هر یک از کاتبین با خود فکر می‌کردند؛ با هم حرف نمی‌زدند. + +# بهر چه این خیالات را به‌خاطر خود راه می‌دهید؟ + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به کاتبین بگوید که آنچه می‌پندارند غلط است. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی اشکال کار کجاست؟» یا «فکر نکنید که کفر می‌گویم؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به خاطر خود[به دل‌های خود] + +کلمه «دل‌ها» جزگویی از افکار درون و امیال است. ترجمه جایگزین: «این درون خودتان» یا «این چیزها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b2a22ea --- /dev/null +++ b/mrk/02/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کدام سهل‌تر است؟ مفلوج را گفتن .... یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا کاتبین را به این فکر وادارد که آیا او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه. ترجمه جایگزین: «من به آن مفلوج فقط گفتم ‘گناهانت بخشیده شد‘فکر می‌کنید سختتر است که بگویم ‘بلند شو،تشک را بردار و برو‘، چون گواه توان من بر شفای او در این ظاهر می‌شود که آیا او می‌تواند بلند شده و راه رود» یا «شاید فکر کنید که ساده‌تر باشد به مرد مفلوج بگویم ‘گناهانت بخشوده شد‘ یا بگویم ‘برخیز و تشک را بردار و راه بیفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..048d5ec4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن تا بدانید + +«ولی به این خاطر که شما بدانید». کلمه «شما» اشاره به کاتبین و جماعت دارد. + +# که پسر انسان را استطاعت ...هست [اقتدار دارد] + +عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «که من پسر انسان و صاحب اقتدارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/02/11.md b/mrk/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba3a283f --- /dev/null +++ b/mrk/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پیش روی همه + +«در همان حال که همه نگاه می‌کردند» diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..e3603fb0 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به جماعت نزدیک دریای جلیل تعلیم می‌دهد و لاوی را به پیروی از خود دعوت می‌کند. + +# دریا[چه] + +این دریای جلیل است، که به اسم دریاجه جنیسارت نیز معروف بود. + +# گروه نزد او آمدند + +«مردم به جایی که او بود، رفتند» diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b8b3fda2 --- /dev/null +++ b/mrk/02/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لاوی ابن حلفی[لاوی پسر حلفای] + +حلفای پدر لاوی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a56de421 --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +حالا از روز گذشته و عیسی برای غذا به خانه لاوی رفته است. + +# خانه وی[لاوی] + +«خانه لاوی» + +# گناهکاران + +کسانی که شریعت موسی را پیروی نمی‌کردند و گناهی مرتکب می‌شدند که دیگران آنرا بد می‌دانستند. + +# زیرا بسیار بودند و پیروی او می‌کردند + +معانی محتمل: ۱) «چون خراجگیران و گناهکاران پیرو عیسی زیاد بودند.» ۲) «زیرا عیسی شاگردان زیادی داشت که از او پیروی می‌کردند.» diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6e96ef3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب می‌نماید؟ + +کاتبان و فریسیان این سوال را پرسیدند تا عدم تایید خود از مهمان‌نوازی عیسی را نشان دهند. این جمله را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با گناهکاران و خراج‌گیران بخورد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..92ba10c6 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به پرسش کاتبین از شاگردانش در مورد خورد و نوش با خراجگیران و گناهکاران، پاسخ می‌دهد. + +# بدیشان گفت + +«به کاتبین گفت» + +# تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان + +عیسی از این مثل  درباره مریضان و پزشکان استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که فقط آنان که خود را گناهکار می‌دانند، به عیسی نیاز دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# تندرستان + +«سالمان» + +# نیامدم تا عادلان را  بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم. + +عیسی از شنوندگان خود انتظار دارد تا بفهمند که او آمده به کسانی کمک کند که به او نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «برای آنانی آمده‌ام که به گناهکار بودن خود واقفند، نه آنانی که باور به پارسایی خود دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# بلکه تا گناهکاران + +کلمات «آمده‌ام دعوت کنم» به واسطه عبارت قبلی درک می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آمده‌ام گناهکاران را دعوت کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..79475e0d --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی این مثل را می‌گوید تا نشان دهد چرا شاگردان نباید تا وقتی که او با آنهاست روزه بگیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌دارند + +این دو عبارت به یک گروه از مردم اشاره دارند، ولی دومی خاص‌تر است. هر دو به پیروان فرقه فریسی اشاره دارند ولی بر رهبران فریسی تمرکز نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «شاگردان فریسی روزه‌ می‌گیرند... شاگران فریسی» [فارسی و انگلیسی کاملاً متضاد هستند] + +# [برخی از مردم] + +«چند مرد». بهترین کار این است که این عبارت را بدون اینکه دقیق و مشخص بگوییم این مردان که هستند ترجمه کنید. اگر در زبان خود مجبور به منحصر بیان کردن هستید، می‌توان از این معانی محتمل استفاده کنید: ۱) این مردان از میان پیروان یحیی یا فریسیان نبودند ۲) این مردان از پیروان یحیی بودند . + +# آمده، بدو گفتند + +«آمده و به عیسی گفتند» diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..1d51b5ea --- /dev/null +++ b/mrk/02/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه مردم از قبل می‌دانستند را یادآوری کند و آنها جهت به کارگیری آن بر شاگردان و رسولان تشویق کند. ترجمه جایگزین: «مهمانان عروسی وقتی داماد با آنهاست روزه نمی‌گیرند. بلکه به پایکوبی و جشن مشغول می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e98d711 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# داماد از ایشان گرفته شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد می‌رود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از ایشان گرفته شود... در آن ایّام روزه خواهند داشت + +کلمات «ایشان» و شناسه‌های مربوط به مهمانان عروسی اشاره دارد diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..37f2d6c3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و هیچ کس بر جامه کهنه، پاره‌ای از پارچه نو وصله نمی‌کند + +دوختن تکه پارچه‌ای نو به تکه پارچه‌ای کهنه برای ترمیم لباس کهنه، وضعیت پارچه کهنه را بدتر می‌کند؛ به خصوص اگر هنوز تکه پارچه نو آب نرفته باشد، لباس نو و کهنه نابود خواهند شد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..9b1019be --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعریف مثل دیگری را شروع می‌کند. مثلی درباره ریختن شراب تازه تا در مشک کهنه به جای مشک‌های تازه. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شراب نو + +«آب انگور». این اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ شما شناخته نشده است، از واژه‌ای استفاده کنید که اشاره به آب میوه دارد. + +# مشک کهنه + +این اشاره به مشک شراب مستعمل دارد + +# مشک[شراب] + +کیسه‌های ساخته شده از پوست حیوانات بودند. همچنین می‌توان آنها را «مشک شراب» یا «پوسته شراب» نامید. + +# شراب نو مشک‌ها را بِدَرَد + +شراب نو با تخمیر شدن منبسط می‌شود، پس ممکن است باعث شود پوسته کهنه و ترد مشک، پاره شود. + +# تلف می‌گردد + +«نابود می‌شوند» + +# مشک‌های نو + +«مشک‌های نو» یا «کیسه‌های تازه». این اشاره به مشک‌هایی دارد که هرگز استفاده نشده‌اند. diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5b47044 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به فریسیان مثالی از کتاب مقدس می‌زند تا نشان دهد که چرا چیدن خوشه‌های گندم کاری اشتباه نیست. + +# چیدن خوشه‌های گندم + +چیدن خوشه گندم و خوردن آن دزدی محسوب نمی‌شد. سوال این بود که انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه. شاگردان خوشه‌های گندم را چیدند تا هسته یا دانه داخل آنها را بخورند. این قسمت را با کلماتی دیگر می‌توان نوشت تا معنای کامل را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «خوشه‌های گندم را می‌چیدند و می‌خوردند». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خوشه گندم + +«خوشه» قسمت بالایی گیاه گندم است، که نوعی گیاه بلند است. خوشه، گندمهای رسیده یا دانه‌ گیاه را در خود نگه می‌دارد. diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..a0fec7ac --- /dev/null +++ b/mrk/02/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +فریسیان درباره کار شاگردان سوالی پرسیدند.(آیه ۲۳) + +چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟ + +چیدن خوشه در مزرعه و خوردن آن(آیه ۲۳) دزدی محسوب نمی‌شد. سوال این بود که آیا انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه. + +# اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟ + +فریسیان از عیسی سوالی می‌پرسند تا او را محکوم کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید! آنها شریعت یهود در مورد سبت را زیر پا گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اینک + +«ببینید» یا «گوش دهید». این کلمه‌ استفاده شده تا توجه کسی را جلب کند تا چیزی را به او نشان دهند. اگر در زبان شما جهت جلب توجه شخص کلمه‌ای وجود دارد می‌توانید  در اینجا از آن استفاده کنید. diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..0704ebaa --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تمسخر فریسیان را با پرسیدن این سوال شروع می‌کند. + +# او بدیشان گفت + +«عیسی به فریسیان گفت» + +# مگر هرگز نخوانده‌اید که داود .... چون او و رفقایش + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به کاتبین و فریسیان، کار داوود در سبت را یادآور شود. این سوالی بسیار طولانی است، پس می‌توان آن را به دو قسمت ترجمه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر هرگز نخوانده‌اید که داود...... او + +این جمله را می‌توان به صورت دستوری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد آورید آنچه درباره عمل داوود خوانده‌اید...او» . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نخوانده‌اید که داود + +عیسی اشاره به خواندن درباره داوود در عهد عتیق می‌کند. این جمله را می‌توان با بیان آشکار اطلاعات ضمنی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در کتب مقدس بخوانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..8804d847 --- /dev/null +++ b/mrk/02/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سوالی که در آیه ۲۵ شروع کرده بود را به پایان می‌رساند. + +# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟ + +این پرسش از آیه ۲۵ آغاز می‌شود. اگر این پرسش بدیهی را در آیه ۲۵ به عنوان یک بیان و یا به حالت دستوری ترجمه کرده‌اید، باید به جای علامت سوال، این پرسش را با نقطه به اتمام برسانید. ترجمه جایگزین:«همانگونه که به خانه خدا رفت... به کسانی هم که با او بودند داد.» + +# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟ + +این قسمت را می‌توان در جمله‌ای جدا از آیه ۲۵ مطرح کرد. در این‌صورت باید آیه ۲۵ را با نقطه به اتمام رساند. ترجمه جایگزین: «او به خانه خدا در آمد...به کسانی هم که با او بودند داد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چگونه ... در آمده + +این قسمت اشاره به داوود دارد. + +# نان تَقْدِمِه + +این اشاره به دوازده تکه نانی دارد که در زمان عهد عتیق بر میز طلایی در خیمه یا ساختمان معبد به عنوان هدیه‌ای برای خداوند قرار می‌گرفت. diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0b6e12a --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سَبَّت بجهت انسان مقرّر شد + +عیسی به روشنی دلیل بنا شدن سَبَّت توسط خدا را بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سَبَّت را برای انسان ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انسان + +«انسان» یا «قوم» یا «نیاز انسان». این کلمه اشاره به مردان و زنان دارد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# نه انسان برای سَبَّت + +کلمه «مقرر شد» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. آنها را در اینجا می‌توان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «انسان بهر سَبَّت خلق نشده است» یا «خداو انسان را بهر سَبَّت خلق نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/28.md b/mrk/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..84aac7e4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مرقس ۰۲ نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «گناهکاران» + +وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف می‌زدند درباره کسی نمی‌گفتند که از شریعت موسی پیروی نمی‌کند، بلکه مقصود آنها کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده‌اند. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را دعوت کند، منظور او این بود که فقط کسانی که خود را گناهکار می‌دانند، می‌توانند پیرو او باشند. این حتی وقتی دیگران او را «گناهکار» ندانند، صادق است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### روزه و ضیافت + +مردم وقتی که غمگین بودند روزه می‌گرفتند، یا برای مدتی غذا نمی‌خوردند، تا به خدا نشان دهند که از ارتکاب گناهان متاثر هستند. وقتی که شاد بودند،مثل زمان عروسی، ضیافتی بر پا می‌کنند و غذای زیادی می‌خوردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش بدیهی + +رهبران مذهبی از پرسشهای بدیهی استفاده می‌کردند تا خشم خود را از گفته‌ها و کرده‌های عیسی نشان دهند و بگویند که باور ندارند او پسر خدا است(مرقس ۲: ۷) عیسی از آنها استفاده کرد تا نشان دهد رهبران مذهبی متکبر هستند(مرقس ۲: ۲۵- ۲۶) + +([Mark 2:25-26](https://v-mast.com/events/translator-tn/25.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f40a7baf --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مردی را در روز سبت در کنیسه شفا داد و نشان داد که در مورد عملکرد فریسیان در مورد قواعد روز سبت چه فکر می‌کند. فریسیان و هرودیان نقشه کشیدن برای کشتن عیسی را شروع کردند. + +# مرد دست‌خشکی + +«مردی با دستی چلاق یا علیل» diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..9400ce2c --- /dev/null +++ b/mrk/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مراقب وی بودند که شاید او را در سَبَّت شفا دهد + +«برخی عیسی را زیر نظر داشتند تا ببینید مرد دست خشک را شفا می‌دهد» " + +# [برخی از مردم] + +«برخی از فریسیان» بعداً در مرقس ۳: ۶، این افراد به عنوان فریسی شناخته می‌شوند. . + +# تا مدعی او گردند + +اگر عیسی قرار بود آن روز مردی را شفا دهد، فریسیان او را به خاطر کار کردن در روز سبت متهم به زیر پا گذاشتن شریعت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تا او را متهم به عملی غلط کنند» یا «تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..10aa8254 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان[همه] + +«در میان جمع » diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..d84a1837 --- /dev/null +++ b/mrk/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آیا در روز سَبَّت کدام جایز است؟..... نیکویی کردن ..یا....هلاک کردن؟ + +عیسی چنین گفت تا آنها را به چالش کشد. او می‌خواست آنها اعتراف کنند که شفای افراد در سبت طبق شریعت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟ + +این دو عبارت از نظر معنایی شبیه هم هستند، به غیر از اینکه دومی شدیدتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جان را نجات دادن یا هلاک کردن + +شاید تکرار «روا بودن» مفید باشد، چون همان سوال است و عیسی آن را به طریقی متفاوت می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «نجات جان رواست یا گرفتن آن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# جان + +این اشاره به زندگی فیزیکی دارد و کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را از مردن» یا «زندگی کسی را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان خاموش ماندند + +«ولی آنها از جواب دادن سر باز زدند» diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..2379a9b5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پس چشمان...گردانیده + +«عیسی...به اطراف نگاه کرد» + +# محزون بود + +«عمیقاً غمگین شد» + +# که از سنگدلی ایشان + +این استعاره توصیف می‌کند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست خود را دراز کن + +«دست خود را بکش» + +# دستش صحیح گشت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5851cf63 --- /dev/null +++ b/mrk/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شورا نمودند + +«نقشه کشیدن را شروع کردند» + +# هیرودیان + +این اسمی غیر رسمی برای حزب سیاسی‌ای است که هیرود آنتیپاس را حمایت می‌کردند. + +# چطور او را هلاک کنند + +«چطور باید عیسی را بکشند» diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3db77a7 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +تعداد زیادی از مردم به دنبال عیسی بودند و او بسیاری را شفا داد. . + +# دریا + +اشاره به دریای جلیل دارد. diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..88bddc97 --- /dev/null +++ b/mrk/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ادومیّه + +این منطقه‌ای است که قبلاً به اسم ادوم شناخته می‌شده و نیمه جنوبی منطقه یهودیه را پوشانده بوده است. + +# اعمال او + +اشاره به معجزات عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «معجزات عظیمی که عیسی انجام می‌داد» + +# نزد وی آمدند + +«به جایی که عیسی بود آمدند» diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a0a0dcc --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه ۹ می‌گوید که عیسی از شاگردان به خاطر ازدحام جمعیت اطراف می‌خواهد چه بکنند. آیه ۱۰ می‌گوید چرا جمعیتی زیاد به دور عیسی جمع شده بودند. اطلاعاتی که در این آیات آمده را می‌توان به ترتیبی که روی داده‌اند نوشت، همانطور که در UDB چنین کاری انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# شاگردان خود فرمود تا زورقی...تا بر وی ازدحام ننمایند + +وقتی جمعیت بر عیسی فشار می‌آوردند خطر این وجود داشت که او را له کنند. آنها از عمد این کار را انجام نمی‌دادند. فقط به این خاطر که جمعیت زیادی آنجا بود. diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..5148d0e5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا که بسیاری را صحّت می‌داد...تا او را لمس نماید + +دلیل این را می‌گوید که چرا جمعیت زیادی به دور عیسی جمع شده بودند و او فکر می‌کرد ممکن است او را له کنند. ترجمه جایگزین: «چون عیسی افراد بسیاری را شفا داده بود... تا او را لمس کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# بسیاری را صحّت می‌داد + +کلمه «بسیاری» اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که عیسی آنها را شفا داده بود. ترجمه جایگزین: «چون خیلی‌ها را شفا داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بقسمی که هر که صاحب دردی بود بر او هجوم می‌آورد + +آنها به این خاطر این کار را انجام دادند چون بر این باور بودند که عیسی آنها را شفا می‌دهد. این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مریضان با اشتیاق به سمت او می‌آمدند تا او را لمس کرده و شفا یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..f5cfcb8c --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او را دیدند + +«عیسی را دیدند» + +# به روی در افتادند و فریادکنان می‌گفتند + +اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل به همان ارواح پلید اشاره دارد. آنها بودند که باعث اعمالی در تسخیر شدگان می‌شدند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شدند مردمی که به تسخیر ارواح‌ شریر در آمده بودند به روی بیافتند و فریادکنان به او می‌گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پیش او به روی در افتادند + +ارواح ناپاک در حضور عیسی از روی محبت یا پرستش به روی نیافتدند. آنها در حضور او به روی افتادند چون از او می‌ترسیدند. + +# تو پسر خدا هستی + +عیسی بر ارواح ناپاک قدرت دارد چون او «پسر خداوند» است. + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..998fe768 --- /dev/null +++ b/mrk/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان را به تأکید بسیار فرمود + +«عیسی به تاکید به ارواح ناپاک دستور داد» + +# او را شهرت ندهند + +«آشکار نکنند که او کیست» diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..88100bec --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی مردانی را که می‌خواستند رسول او باشند انتخاب کرد. diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e61d11c --- /dev/null +++ b/mrk/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا همراه او باشند و تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد + +«تا همراه او باشند و آنها را بفرستد تا پیغام را اعلام کنند» diff --git a/mrk/03/15.md b/mrk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..7d909f47 --- /dev/null +++ b/mrk/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شمعون، را پطرس نام نهاد + +نویسنده فهرستی از اسامی دوازده شاگرد را شروع می‌کند. شمعون اولین اسم در این فهرست است. diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..26938d11 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [به آنکه داد] + +عبارت «به آنکه» اشاره به یعقوب پسر زبدی و برادر او یوحنا دارد. + +# این هر دو را بُوْانَرْجَسْ یعنی پسران رعد + +عیسی آنها را به این نام صدا می‌زد چون مثل رعد بودند. ترجمه جایگزین: «نام بُوْانَرْجَسْ،که به معنای مانند رعد است» یا «بُوْانَرْجَسْ که یعنی مردان رعد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..96851e2d --- /dev/null +++ b/mrk/03/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تدّای + +این اسم یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/19.md b/mrk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a241bb03 --- /dev/null +++ b/mrk/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# که او را تسلیم کرد + +«که به عیسی خیانت کرد» کلمه «که» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد. diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ca06b25 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون به خانه در آمدند + +«سپس عیسی به خانه‌ای رفت که در آن اقامت داشت» + +# ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند + +کلمه «نان» نشان دهنده غذاست. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش اصلاً نمی‌توانستند غذا بخورند» یا «نمی‌توانستند چیزی بخورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..332f543f --- /dev/null +++ b/mrk/03/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بیرون آمدند تا او را بردارند + +اعضای خانواده به خانه رفتند تا او را نگه داشته و به زور به خانه خود ببرند. + +# زیرا گفتند + +معانی محتمل شناسه فاعلی در فعل: ۱) قوم و خویش او یا ۲) برخی از مردم در جمعیت + +# بیخود شده است + +این اصطلاح نشان دهنده آن است که آنها در مورد رفتار عیسی چه فکر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دیوانه» یا «مجنون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..19045437 --- /dev/null +++ b/mrk/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج می‌کند + +«عیسی به قدرت بعلزبول، که رئیس دیوهاست، دیوها را بیرون می‌کند» diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe92a83a --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثلی می‌گوید که ابلهانه بودن فکر مردم در مورد کنترل شدن عیسی توسط شیطان را توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# پس [عیسی] ایشان را پیش طلبیده + +«عیسی از مردم خواست که پیش او بیایند» + +# چطور می‌تواند شیطان، شیطان را بیرون کند؟ + +عیسی از این پرسش بدیهی در پاسخ به کاتبین که می‌گویند او دیوها را با کمک بعلزبول بیرون می‌کند، استفاده می‌کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شیطان نمی‌تواند خود را بیرون کند» یا «شیطان بر ضد ارواح شریر خود عمل نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..9246c781 --- /dev/null +++ b/mrk/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر مملکتی بر خلاف خود منقسم شود + +کلمه «مملکت» کنایه از مردمی است که در آن قلمرو زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر مردمی که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند بر ضد یکدیگر به خط شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نتواند پایدار بماند + +این عبارت استعاره‌ای به آن معنا است که دیگر متحد نمانده و فرو ریزد. ترجمه جایگزین: «توان تحمل ندارد» یا «سقوط می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..92c8a023 --- /dev/null +++ b/mrk/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه + +کنایه از مردمی که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «خانه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..76415fdf --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر شیطان با نفس خود مقاومت نماید و منقسم شود + +کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که به شیطان ارجاع می‌یابد و همچنین کنایه از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و ارواح شریر با هم بجنگند» یا «اگر شیطان و ارواح شریر بر ضد هم برخیزند و نفاق یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نمی‌تواند قائم ماند + +این استعاره به معنای آن است که سقوط می‌کنند و تحمل نمی‌آورند. ترجمه جایگزین: «اتحاد آنها نیست می‌شود» یا «تاب نیاورده و به پایان می‌رسند» یا «سقوط کرده و به پایان می‌رسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..e86fe554 --- /dev/null +++ b/mrk/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# غارت نماید + +سرقت اشیا و اموال ارزشمند diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..f4907768 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد که جمله‌ پیش رو به طور خاص مهم و واقعیت است. + +# بنی‌آدم آمرزیده می‌شود + +«آنکه از انسان زاده شده است.» این جمله به منظور تاکید بر انسانیت مردمان به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مردمان» + +# گفته باشند + +صحبت کردن diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..da31ee7e --- /dev/null +++ b/mrk/03/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا به ابد آمرزیده نشود + +مفهوم نهفته در کلمه آمرزش را می‌توان در قالب عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز بخشیده نمی‌شود» + +# مستحقّ عذاب جاودانی بُوَد + +اینجا گناه یا عواقب گناه ابدی محسوب شده‌اند، طوری که انگار خود گناه ابدی بوده است. ترجمه جایگزین: «جاودانه گناهکار است» یا «محکوم به گناهی است که عاقبت ابدی دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..6a5fe369 --- /dev/null +++ b/mrk/03/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌گفتند + +«آن مردم می‌گفتند» + +# روحی پلید دارد + +این اصطلاح به معنای تسخیر شده توسط روحی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «تسخیر شده توسط روحی ناپاک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..af4176ea --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس برادران و مادر او آمدند + +«بعد براداران و مادر عیسی آمدند» + +# فرستادند تا او را طلب کنند + +«کسی را به داخل فرستادند تا بگوید که آنها بیرون هستند تا او بیاید» diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..56d1755a --- /dev/null +++ b/mrk/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [به دنبال تو می‌گردند] + +«تو را می‌طلبند» diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..493c141b --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کیست مادر من و برادرانم کیانند؟ + +عیسی از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌گویم که مادر و برادران واقعی من که هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/34.md b/mrk/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..aed3b23e --- /dev/null +++ b/mrk/03/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر که...همان + +«آنکه انجام می‌دهد... هستند» + +# همان برادر و خواهر و مادر من باشد + +این استعاره‌ به این معناست که شاگردان عیسی به خانوداه روحانی جاودانی عیسی تعلق دارند. این از تعلق به خانواده‌ای جسمانی مهمتر است. ترجمه جایگزین: «آن شخص برای من مثل برادر، خواهر یا مادر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dde17f8e --- /dev/null +++ b/mrk/03/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# نکات کلی مرقس ۰۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### سبت[ شبات ] + +کار کردن در روز سبت خلاف شریعت موسی بود. فریسیان باور داشتند که شفا دادن مریضی در روز سبت «کاری» اشتباه به حساب می‌آید، پس گفتند که هنگام شفای شخصی در سبت، کاری اشتباه از او سر زده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### «کفر برضد روح القدس» + +هیچ کس مطمئناً نمی‌داند که مردم هنگام ارتکاب گناه چه حرفی میزنند و چه عملی از آنها سر می‌زند. اگرچه، احتمالاً به روح‌القدس و عمل او توهین می‌کنند. بخشی از کار روح‌القدس این است که گناهکار بودن را به مردم بفهماند تا بدانند که نیاز به آمرزش خدا دارند. بنابراین، هرکه سعی بر ترک گناه نکند احتمالاً بر ضد روح‌القدس کفر ورزیده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +### دوازده شاگرد + +در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آورده شده است. + +در متی: + +شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی + +در مرقس: + +'یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی. + +در لوقا : + +'شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی که به وی خیانت کرد. ' + +تدای احتمالاً همان یهودا، پسر یعقوب است. + +برادران و خواهران + +اکثر مردم آنانی که از یک پدر و مادر هستند را «برادر» و «خواهر» می‌دانند و فکر می‌کنند که آنها مهمترین افراد در زندگیشان هستند. خیلی از افراد کسانی که پدر بزرگ و مادر بزرگ مشترک دارند را «برادر» و «خواهر» صدا می‌زنند. در این باب عیسی می‌گوید که مهمترین اشخاص برای او کسانی هستند که از او پیروی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e10975bc --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حالیکه عیسی از قایق کنار دریا تعلیم می‌داد مَثَل انواع خاک[زمین] را تعریف کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# دریا + +این دریای جلیل بود. diff --git a/mrk/04/02.md b/mrk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..3af684f1 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گوش گیرید! اینک، برزگری + +«توجه کنید! کشاورزی» + +# تخم [دانه‌هایش] + +«بذرهای او» diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a176ac9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون تخم می‌پاشید، قدری بر راه ریخته شده + +«همانطور که دانه را بر خاک می‌پاشید». در فرهنگهای مختلف مردم دانه‌ها را به روش‌ها متفاوت می‌کارند. در این مثل دانه با پرت شدن بر زمینی که برای رشد آن آماده شده بود، کاشته می‌شد. + +# قدری آن[ها] را برچیدند + +«برخی ازبذرها را خوردند» diff --git a/mrk/04/05.md b/mrk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f195d73d --- /dev/null +++ b/mrk/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پاره‌ای [از دانه‌ها] ... نبود...رویید ...نداشت + +[تمام دانه‌های که برزگر می‌کارد طوری گفته شده‌اند که انگار همه یک دانه هستند. این مورد در تمام مثل دیده می شود. با این وجود لزومی ندارد مترجم دانه را به شکل مفرد ترجمه کند  چون در اصل معنای دانه‌ها را دارد.] «دانه‌های دیگر...نداشتند...جوانه زدند...نداشتند + +# رویید[جوانه زد] + +«آن دانه که بر سنگلاخ افتاد سریعاً شروع به رشد کرد» + +# خاک + +این اشاره به خاک کم بنیه بر زمین دارد، که گیاه همچنان توان رشد در آن را دارد. diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..283f2629 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [گیاه] سوخته شد + +این اشاره به گیاه جوان[ تازه جوانه زده] دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاه را سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ریشه نداشت خشکید + +«چون گیاه جوان ریشه‌ای نداشت، خشکید» diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..251ba6bd --- /dev/null +++ b/mrk/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قدری ... خفه نمود ...ثمری نیاورد + +«دانه‌های دیگر...آنها را خفه کردند...محصولی نیاوردند». diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..ad7f71c2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد + +مقدار دانه تولید شده توسط هر گیاه با تک دانه‌ای مقایسه شده که از آن رشد کرده است. حذف به قرینه به این منظور به کار رفته تا عبارات را کوتاه کند ولی می‌توان آنها را نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی از گیاهان سی برابر دانه‌ای که مرد کاشت به بار نشستند، برخی شصت برابر و برخی صد برابر محصول دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سی و بعضی شصت و بعضی صد + +می‌توان اینها را به عدد نوشت. «۳۰ ...۶۰... ۱۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4b00742 --- /dev/null +++ b/mrk/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که گوش شنوا دارد، بشنود + +عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هرکه دارد... بگذار + +از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..9cbfa0b9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون به خلوت شد + +این به معنای کاملاً‌ تنها بودن عیسی نیست، بلکه بیشتر به معنای این است که جمعیت رفته بودند و عیسی با ۱۲ شاگرد و برخی دیگر از پیروان تنها بود. diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..eba48133 --- /dev/null +++ b/mrk/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به شما عطا شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «خداوند به شما عطا کرده است» یا «من به شما داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به آنانی که بیرونند + +«ولی به آنها که میان شما نیستند». این اشاره به تمام مردمی دارد که بین دوازده شاگرد عیسی و دیگر پیروان نبودند. + +# همه‌چیز به مَثَلها می‌شود + +می‌توان بیان کرد که عیسی مَثَلی برای مردم تعریف می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در قالب مَثَل‌ سخن گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..55e7d38e --- /dev/null +++ b/mrk/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا نگران شده بنگرند + +فرض بر آن است که عیسی درباره مردمی حرف می‌زند که می‌دیدند او چه به آنها نشان می‌دهد و می‌شنیدند چه به آنها می‌گویند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌بینند که چه می‌کنم... وقتی که می‌شنوند چه می‌گویم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بنگرند و نبینند + +عیسی از کسانی صحبت می‌کند که آنچه را می‌بینند، نمی‌فهمند. ترجمه جایگزین: «می‌بینند و نمی‌فهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بازگشت کرده + +«به سمت خداوند باز گردند». اینجا «بازگردند» استعاره‌ای از توبه کردن است. + +"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..387e7fc2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثل خاک[برزگر] را برای پیروانش تعریف می‌کند و بعد در مورد چراغی حرف می‌زند تا نشان دهد آنچه پنهان است آشکار می‌شود. + +# و بدیشان گفت + +«بعد عیسی به شاگردانش گفت» + +# آیا این مثل را نفهمیده‌اید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟ + +عیسی از این سوالات استفاده کرد تا نشان دهد چقدر از اینکه شاگردانش قادر به درک مثل‌های او نیستند،غمگین است. ترجمه جایگزین: «اگر نمی‌توانید این مثل را بفهمید، فکر کنید چقدر فهم دیگر مثل‌ها سخت خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..992a236e --- /dev/null +++ b/mrk/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [برزگری که دانه خود را می‌کارد] + +«برزگری که دانه خود را می‌کارد معرف» + +# [کسی است که کلام را می‌کارد] برزگر کلام را می‌کارد + +«کلام» نشان از کلام خدا است. کاشتن پیغام به معنی تعلیم دادن آن است. ترجمه جایگزین: «آنکه پیغام خدا را به مردم تعلیم می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b091b61 --- /dev/null +++ b/mrk/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و اینانند به کناره راه + +«برخی افراد مثل دانه‌هایی هستند که کنار جاده افتاده‌اند» یا «برخی مثل راهی هستند که دانه‌ها بر آن افتاده است» + +# راه + +«مسیر» + +# و چون [اینرا] شنیدند + +اینجا «اینرا» اشاره به «کلام خدا» یا «پیغام خدا» دارد. diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..4f1fc324 --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کسانی می‌باشند + +«و برخی مثل دانه‌هایی هستند». عیسی توضیح می‌دهد که  چطور بعضی از مردم  مثل دانه‌هایی هستند که بر سنگلاخ افتاده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..5221cd50 --- /dev/null +++ b/mrk/04/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ریشه‌ای در خود ندارند + +این مقایسه بین گیاهان جوانی است که ریشه کم عمق دارند. این استعاره به این معناست که مردم اول برای دریافت کلام هیجان زده هستند، ولی به قوت وقف آن نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: «و آنها مثل گیاه جوانی هستند که ریشه‌ای ندارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریشه ...ندارد + +این مبالغه جهت تاکید بر کم عمق بودن ریشه استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# [تحمل آوردن] + +در این مثل «تحمل آوردن» به معنای «باور داشتن است». ترجمه جایگزین: «بر باور خود می‌مانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون صدمه‌ای یا زحمتی به‌ سبب کلام روی دهد + +شاید مفید باشد که توضیح دهید صدمه به خاطر باور بر پیغام خدا است. ترجمه جایگزین: «صدمه یا آسیب به خاطر باور بر کلام خدا می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لغزش می‌خورند + +در این مثل «لغزش» به معنای «از ایمان به کلام دست کشیدن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..f49f5f6f --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند + +عیسی توضیح می‌دهد که آنانی که در میان خارها می‌افتند چگونه افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «و دیگران مانند دانه‌هایی هستند که در میان خارها کاشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..12051df7 --- /dev/null +++ b/mrk/04/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اندیشه‌های دنیوی + +«نگرانی‌ها در این زندگی» یا «نگرانی‌ها درباره زندگی کنونی» + +# غرور دولت + +«میل به ثروت» + +# داخل شده، کلام را خفه می‌کند + +همینطور که عیسی به صحبت کردن درباره مردمی که مثل دانه افتاده میان خار هستند ادامه می‌دهد، توضیح می‌دهد که امیال و نگرانی چه بر سر کلام در زندگی آنها می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داخل آمده و پیغام خداوند در زندگی آنها را مثل خاری که به دور گیاه می‌پیچد خفه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌ثمر می‌گردد + +«کلام در آنها محصولی تولید نمی‌کند» diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..8a969322 --- /dev/null +++ b/mrk/04/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کاشته شده در زمین نیکو آنانند + +عیسی توضیح خود درباره افرادی که مثل دانه کاشته شده در خاک خوب هستند را شروع می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل دانه‌ای که در خاک خوب کاشته شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد[آنچه کاشته شد] + +این اشاره به گندمی دارد که آن گیاه تولید می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخی سی برابر گندم به بار آورده، برخی شصت برابر گندم، برخی صد برابر گندم» یا «برخی ۳۰ برابر آنچه کاشته شده، برخی ۶۰ برابر آنچه کاشته شده، و برخی ۱۰۰ برابر آنچه کاشته شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1ec86e1b --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس بدیشان گفت + +«عیسی به جماعت گفت» + +# آیا چراغ را می‌آورند تا زیر پیمانه‌ای یا تختی ...گذارند؟ + +این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً چراغ را به داخل نمی‌آورید تا زیر سبد یا تختی گذارید!»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..0017b8eb --- /dev/null +++ b/mrk/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد + +این جمله را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «چون هر چیز پنهان آشکار می‌شود و هر چه راز است به ظهور آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# چیزی پنهان نیست...هیچ چیز مخفی نشود + +چیز پنهانی در کار نیست... رازی وجود ندارد. هر دو این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که هرچه راز است، روزی آشکار می‌شود. + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0e8557f --- /dev/null +++ b/mrk/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که گوش شنوا دارد بشنود + +عیسی بر این تاکید می‌کند که آنچه گفته، بسیار مهم است و فهم و عملی کردن آن احتمالاً به مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارات مشابه را در مرقس ۴: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به شنیدن است،بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که اگر...[بگذار] If anyone + +از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین خود حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه ۴: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، بفهمید » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..c2dba38d --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بدیشان گفت + +«عیسی به جماعت گفت» + +# به هر میزانی که وزن کنید + +معانی محتمل: ۱) عیسی در مورد میزانی واقعی و سخاوتمندانه بخشیدن به دیگران حرف می‌زند یا ۲) استعاره‌ای است که عیسی از «فهمیدن» طوری حرف زده که انگار «میزان» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای شما پیموده شود و سپس برای شما افزون خواهد گشت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آن مقدار را برای شما اندازه می‌گیرد و آن را بر پیمانه شما اضافه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..aa93aa96 --- /dev/null +++ b/mrk/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بدو داده شود...گرفته خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند به او بیشتر می‌دهد...خداوند از او می‌گیرد» یا «خداوند بیشتر به او می‌دهد...خداوند از او می‌گیرد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..abb50db3 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی سپس برای مردم مثلی را می‌گوید تا پادشاهی خداوند را شرح دهد، مثلی که بعد به شاگردان خود توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند + +عیسی پادشاهی خدا را به کشاورزی تشبیه می‌کند که دانه می‌کارد. ترجمه جایگزین: «مثل کشاورزی که دانه می‌کارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..7993eca2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شب و روز بخوابد و برخیزد + +این کاری است که آن مرد از روی عادت انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «هر شب بخوابد و روز بیدار شود» یا «هر شب بخوابد و روز بعد بیدار شود» + +# روز ...برخیزد + +«روز بیدار باشد» یا «در روز فعال باشد» + +# چگونه؟ او نداند + +«اگرچه نمی‌داند که دانه چطور جوانه زد و رشد کرد» diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..f272e637 --- /dev/null +++ b/mrk/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# علف + +ساقه یا شاخه + +# خوشه + +سر ساقه یا قسمتی از گیاه که میوه در آن نگه داشته می‌شود. diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..1df60891 --- /dev/null +++ b/mrk/04/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فوراً داس را بکار می‌برد + +اینجا «داس» کنایه از کشاورز یا افرادی است که کشاورز برای درو گندم می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او فوراً با داسی برای درو سر زمین رفته» یا :«او فوراً کسانی را با داس سر زمین می‌فرستد تا گندم را درو کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# داس + +وسیله تیز و خمیده یا چنککی تیز که برای بریدن گندم از آن استفاده می‌شد. + +# چون ثمر رسید + +اینجا «رسید» اصطلاحی به معنای بالغ شدن گیاه جهت درو است. ترجمه جایگزین: «چون گندم آماده درو کردن شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..882676f8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و گفت، به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مَثَل بزنیم؟ + +عیسی این سوال را پرسید تا باعث شود شنودگان به این فکر کنند که ملکوت خدا چیست. ترجمه جاگزین: «با این مثل می‌توانم توضیح دهم که ملکوت مثل چیست». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..e754186d --- /dev/null +++ b/mrk/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وقتی که آن را بر زمین کارند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دانه را می‌کارد» یا «وقتی کسی گیاه را می‌کارد». diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..45bc5b8e --- /dev/null +++ b/mrk/04/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شاخه‌های بزرگ می‌آورد + +درخت خردل طوری توصیف شده که می‌تواند باعث رشد شاخه‌های خود شود. ترجمه جایگزین: «با شاخه‌هایی بزرگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..fd88ce61 --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کلام را بدیشان بیان می‌فرمود + +«کلام» جزگویی از پیغام خداوند است. کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد. ترجمه جایگزین: «او پیغام خدا را به آنها تعلیم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# اینها بقدری که استطاعت شنیدن داشتند + +«و اگر قادر به درک هستند، او به آنها بیشتر می‌گوید» diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..56d54aea --- /dev/null +++ b/mrk/04/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن در خلوت + +این به معنای از جمع دور بودن است، ولی شاگردان هنوز با او بودند. + +# تمام معانی را.....شرح می‌نمود + +واژه «تمام» مبالغه است. او این مثل‌ها را توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او همه مثلهای خود را توضیح داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..50d4e256 --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +همانطور که عیسی و شاگردانش قایقی برداتشه تا از دست جماعت بگریزند طوفانی عظیم شروع شد. شاگردانش وقتی دیدند باد و دریای خروشان از عیسی اطاعت می‌کنند ترسیدیند. + +# بدیشان گفت + +«عیسی به شاگردان گفت» + +# کناره دیگر + +«کناره دیگر دریای جلیل» یا «طرف دیگر دریا» diff --git a/mrk/04/36.md b/mrk/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..216823d9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: General Information: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..60591198 --- /dev/null +++ b/mrk/04/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# طوفانی عظیم از باد پدید آمد + +اینجا «پدید آمد» اصطلاحی به معنای «شروع شد» است. ترجمه جایگزین: «بادی شدید شروع شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# امواج بر کشتی می‌خورد، بقسمی که برمی‌گشت + +شاید بیان این که آب قایق را پر می‌کرد، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قایق در خطر پر شدن از آب بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..4ee12094 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# [خود عیسی] او + +اینجا «او» بر این تاکید می‌کند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# عقب کشتی + +این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی. + +# [او را] بیدار کرده + +اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید.  در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد. + +# ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟ + +شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [نزدیک است که] هلاک شویم + +کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..d383660b --- /dev/null +++ b/mrk/04/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ساکن شو و خاموش باش + +این عبارات مشابه هستند و به جهت تاکید بر خواسته عیسی از باد و دریا استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# آرامی کامل + +«آرامشی عظیم بر دریا» یا «آرامی عظیم بر سطح دریا» diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..e2d0010d --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان را گفت + +«عیسی به شاگردان خود گفت» + +# بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟ + +عیسی این سوال را پرسید تا شاگردان را به فکر وا دارد که فکر کنند چرا می‌ترسند وقتی او با آنهاست. این سوالات را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: « نباید بترسید. باید ایمان بیشتری داشته باشید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..2483d3c8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟ + +شاگردان این سوال را می‌پرسند تا تعجب خود از کار عیسی را نشان دهند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد عادی نیست؛ حتی باد و دریا از او اطاعت می‌کنند!» [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5170ce89 --- /dev/null +++ b/mrk/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی مرقس ۰۴ + +## ساختار و قالب بندی + +مرقس ۴: ۳- ۱۰  در غالب یک مثل می‌باشد. این مثل در ۴: ۱۴- ۲۳ توضیح داده می‌شود. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۴: ۱۲ انجام می‌دهد که نقل قولی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مثلها + +مثلها داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف می‌کرد تا مردم درسی  را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده می‌کرد تا  آنهایی که نمی‌خواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6139d97b --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه عیسی طوفان عظیم را آرام کرد، او مردی را شفا داد که دیوهای بسیار داشت، ولی افراد محلی از این شفا خوشحال نبودند، و به عیسی التماس کرده تا برود. + +# آمدند + +شناسه فاعلی در این فعل به عیسی و شاگردان اشاره دارد. + +# دریا + +این اشاره به دریای جلیل دارد + +# جدریان + +این اسم اشاره به کسانی دارد که در جدر زندگی ‌می‌کردند. در بعضی از ترجمه‌ها جراسیان آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..edfa7dd4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روحی پلید داشت + +این اصطلاح به این معنی است که آن مرد توسط ارواح ناپاک «کنترل» و «تسخیر» شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ed7dfb7 --- /dev/null +++ b/mrk/05/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بارها...بسته بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنجیرها را گسیخته + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنجیر + +قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمی‌خورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت. + +# احدی نمی‌توانست او را رام نماید + +آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمی‌توانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رام نماید + +«او را کنترل کند» diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..07faafd4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خود را به سنگها مجروح می‌ساخت + +اغلب وقتی شخصی توسط دیو به تسخیر در‌ می‌آید، دیو باعث می‌شود آن شخص دست به اعمال خود‌تخریبگری مانند زخمی کردن خود بزند. diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..1dcf9640 --- /dev/null +++ b/mrk/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون عیسی را از دور دید + +وقتی آن مرد برای اولین بار عیسی را دید، عیسی در حال پیاده شدن از قایق بود.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سجده کرد + +این به معنای زانو زدن در برابر عیسی از روی تکریم و احترام است، نه به خاطر پرستش. diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..669c2d0b --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +ترتیب اطلاعات در این دو آیه عوض شده تا اتفاقات را طبق ترتیبی که روی داده‌اند ارائه دهند، همانطور که در UDB آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# به آواز بلند صیحه زده + +«روح ناپاک فریاد زد» + +# ای عیسی، پسر خدای تعالیٰ، مرا با تو چه کار است؟ + +روح ناپاک این سوال را از روی ترس پرسید. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای عیسی، پسر آن متعال، راحتم بگذار! دلیلی ندارد که با من برخورد کنی .» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مرا معذّب نسازی + +عیسی قدرت آن را داشت تا ارواح ناپاک را آزار رساند. + +# پسر خدای تعالیٰ + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# تو را به خدا قسم می‌دهم + +اینجا روح ناپاک هنگام تقاضا به خداوند قسم می‌خورد. نحوه انجام این تقاضاها را در زبان خود در نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در مقابل خداوند از تو التماس می‌کنم» یا «به خداوند قسم می‌خورم و به تو التماس می‌کنم» diff --git a/mrk/05/08.md b/mrk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d9ea72d --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از او پرسید + +«و عیسی از روح ناپاک پرسید» + +# به وی گفت، نام من لَجئوُن است زیرا که بسیاریم + +روح از جانب روح‌های بسیاری حرف می‌زند. او درباره آنها طوری حرف می‌زد که انگار هنگ نظامی هستن، در ارتش روم هر واحد نظامی تشکیل شده از ۶۰۰۰ سرباز بود. ترجمه جایگزین: «و روح به او گفت ‘ما را سپاه (لژیون) صدا بزن، چون خیلی از ما در این مرد هستیم‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/10.md b/mrk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..fc0c7cc3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc0c7cc3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..57125b46 --- /dev/null +++ b/mrk/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از وی خواهش نموده + +«ارواح ناپاک به عیسی التماس کردند» diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..26aea092 --- /dev/null +++ b/mrk/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان را اجازت داد + +شاید مفید باشد واضح بیان کنید که عیسی اجازه چه کاری را به آنها داد. ترجمه جایگزین: «عیسی به ارواح ناپاک اجازه داد تا کاری که اجازه آن را خواسته بودند، انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جست + +«گرازان به سرعت رفتند» + +# به دریا جست و قریب به دو هزار بودند + +می‌توانید جملات را جدا کنید: «به دریا پریدند. حدود دو هزار گراز بود و در دریا غرق شدند.» + +# قریب به دو هزار + +«حدود ۲۰۰۰ گراز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d8e6454e --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در شهر و مزرعه‌ها + +می‌توان  به روشنی بیان  کرد که مرد  خبر را به مردمی که در شهر و روستا زندگی می‌کردند در میان گذاشت. ترجمه جایگزین: «به مردم  شهر و روستا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b3a8792 --- /dev/null +++ b/mrk/05/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لَجئون + +این اسم ارواح ناپاک بسیار در آن مرد بود. ببینید چطور در مرقس ۵: ۹ ترجمه کرده‌اید. + +# عاقل گشته است + +این اصطلاح به معنای درست فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «از ذهن معمول برخوردار شده» یا «درست فکر می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بترسیدند + +اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به گروهی از مردم دارد که آنجا رفتند تا ببینند چه شده است. diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd51a272 --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنانی که دیده بودند + +«مردمی که شاهد این اتفاقات بودند» diff --git a/mrk/05/17.md b/mrk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..1140c792 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنکه دیوانه بود + +اگر چه آن مرد دیگر تسخیر شده توسط دیوان نبود، ولی هنوز به این شکل توصیف می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردی که تسخیر شده دیوان بود» diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..6d3d17f7 --- /dev/null +++ b/mrk/05/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّا عیسی وی را اجازت نداد + +می‌توان  به شکلی گویا بیان کرد که عیسی اجازه چه کاری را به او نداد. ترجمه جایگزین: «ولی اجازه نداد مرد با او بیاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..90ea91c7 --- /dev/null +++ b/mrk/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیکاپولُس + +اسم آن ناحیه و معنای آن ده شهر است. در جنوب شرقی دریای جلیل قرار دارد. + +(Se: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# همهٔ مردم متعجّب شدند + +شاید مطرح کردن دلیل تعجب مردم مفید باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردمی که شنیدند آن مرد چه گفته، متعجب شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..aaf0ce79 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از شفای مرد تسخیر شده در منطقه جدریان (جراسیان)، عیسی و شاگردانش به آنسوی دریای کفرناحوم برگشتتند جایی که یکی از رهبران کنیسه از عیسی خواسته بود تا دخترش را شفا دهد. + +# به آنطرف + +شاید اضافه کردن اطلاعات به این عبارت مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آن طرف دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بر کناره دریا + +:در ساحل» یا «در کرانه» + +# دریا + +این دریای جلیل است. diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..d04a732e --- /dev/null +++ b/mrk/05/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یایرُس + +این اسم یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..4c21ba54 --- /dev/null +++ b/mrk/05/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر او دست گذارد + +«دست گذاشتن بر» اشاره به نبی یا معلمی دارد که دست خود را بر کسی می‌گذارد تا شفا و برکت از طریق او انتقال یابد. در این مورد، یایروس از عیسی می‌خواهد که دخترش را نجات دهد. + +# تا شفا یافته، زیست کند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و او را شفا دهد و زنده کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..bef9b3c6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس با او روانه شده + +«پس عیسی با یایروس رفت». شاگردان عیسی هم با او رفتند. ترجمه جایگزین: «پس عیسی و شاگردان با یایروس رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر وی ازدحام می‌نمودند + +پس این به آن معناست که آنها دور عیسی جمع شدند و بر او با هم فشار آوردند تا نزدیک او شوند. diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..a0e33196 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +در حالیکه عیسی در راه است تا دختر ۱۲ ساله مرد را شفا دهد، زنی که ۱۲ سال مریض بود با لمس کردن عیسی جهت شفای خود  آنها را متوقف کرد. + +# آنگاه زنی[آنجا بود] + +«آنگاه» نشان می‌دهد که این زن وارد داستان می‌شود. در نظر داشته باشید که اشخاص جدید، چطور در زبان شما معرفی می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# مدّت دوازده سال به استحاضه + +زن جراحتی باز نداشت؛ مشکل او بیشتر این بود که عادت ماهیانه‌اش قطع نمی‌شد. زبان شما شاید روشی مودبانه برای اشاره به این بیماری داشته باشد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# برای دوازده سال + +««برای ۱۲ سال» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..bd423f85 --- /dev/null +++ b/mrk/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد + +«مریضی او بدتر می‌شد» یا «خونریزی او افزایش می‌یافت» diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..2a5867ab --- /dev/null +++ b/mrk/05/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خبر عیسی + +او اخباری در مورد چگونگی شفای مردم توسط عیسی را شنیده بود. ترجمه جایگزین: «اینکه عیسی مردم را شفا می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ردای + +«ردای بیرونی یا کت» diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..ed04411d --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شفا یابم + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرا شفا می‌دهد» یا «قدرت او مرا شفا می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..4609c755 --- /dev/null +++ b/mrk/05/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از آن بلا صحّت یافته است + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریضی او را ترک کرد» یا «دیگر مریض نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..0d41f0ba --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوّتی از او صادر گشته + +وقتی زن عیسی را ترک کرد، عیسی حس کرد قدرت او  زن راشفا می‌دهد. عیسی قدرت شفا بخش خود را به هنگام شفای زن از دست نداد . ترجمه جایگزین: «قدرت شفابخش او زن را صحت بخشید» diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..f6e6e9f9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مردم بر تو ازدحام می‌نمایند + +به این معنی است که جمعیت دور عیسی بود و بر هم فشار می‌آوردند تا به عیسی نزدیک شوند. ببینید در مرقس ۵: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mrk/05/32.md b/mrk/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..64fab299 --- /dev/null +++ b/mrk/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات جایگزین: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..ccb92014 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نزد او به روی در افتاد + +«در حضور او زانو زد». او در مقابل عیسی زانو زد تا احترام و تسلیم بودن را نشان دهد. + +# حقیقت امر را بالتّمام به وی باز گفت + +عبارت «بالتمام» اشاره به چگونگی لمس شدن و خوب شدن او دارد. ترجمه جایگزین: «تمام حقیقت را در مورد اینکه چطور او را لمس کرد بازگفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..b03382a5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دختر + +عیسی از این واژه به طور تمثیلی استفاده کرده تا اشاره به ایماندار بودن زن کند. + +# ایمانت + +«ایمان تو به من» diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..8b378b96 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او هنوز سخن می‌گفت + +« در حالی که عیسی هنوز حرف می‌زد» + +# بعضی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده + +«رئیس کنیسه» کنایه خانه و یا اهل خانه رئيس کنیسه است[ در فارسی درست ترجمه شده]. در واقع اینان اعضای خانواده و یا خدمتگزاران خانه بودند نه کسانی که بر حسب اتفاق آنجا گردآمده بودند. ترجمه جایگزین:«بعضی از افراد از خانه رئيس کنیسه آمدند» یا « بعضی از اعشای خانواده رئيس کنیسه آمدند» + +# رئیس کنیسه + +«رهبر کنیسه» یایروس است. + +# کنیسه ، گفتند + +«کنیسه، ...به یایروس گفتند» + +# دیگر برای چه استاد را زحمت می‌دهی؟ + +ان سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی فایده است که دیگر به استاد زحمت دهیم» یا «نیازی نیست دیگر استاد را زحمت دهیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# استاد + +این اشاره به عیسی دارد. diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..35834410 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +تریتیب اطلاعات ارائه شده آیات ۳۷ و ۳۸ را می‌توان تغییر داد تا رویدادها به ترتیبی بیان شوند که روی داده‌اند همانطور که در UDB این کار انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ایمان آورد + +در صورت لزوم می‌توانید بیان کنید که عیسی به یایروس فرمان ایمان داشتن داد. ترجمه جایگزین: «فقط ایمان داشته باش که می‌توانم دخترت را شفا دهم» diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..edfd0b69 --- /dev/null +++ b/mrk/05/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اجازت نداد + +عیسی اجازه نداد + +# از عقب او بیایند + +«با او بیایند». شاید مفید باشد بیان کنید که کجا می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «تا او را تا خانه یایروس همراهی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..dd0f2a69 --- /dev/null +++ b/mrk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او دید + +عیسی دید diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..92875662 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدیشان گفت + +«عیسی به مردمی که زاری می‌کردند گفت» + +# چرا غوغا و گریه می‌کنید؟ + +عیسی این سوال را پرسید تا به آنها کمک کند که فقدان ایمانشان را درک کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقت آن نیست که ناراحت و نگران باشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دختر نمرده بلکه در خواب است + +عیسی از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده پس باید همینطور ترجمه شود. diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..93796c54 --- /dev/null +++ b/mrk/05/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر وی سُخریّه کردند + +عیسی در آیه ۳۹ از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده است. خواننده باید بفهمد که شنودگان عیسی به او خندیدند چون به خوبی فرق بین مرده و خواب را می‌دانستند و فکر می‌کردند که عیسی نمی‌داند. + +# همه را بیرون کرده + +«همه را به بیرون از خانه فرستادند» + +# رفیقان خویش + +این اشاره به پطرس ، یعقوب و یوحنا دارد. + +# به جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد + +شاید مفید باشد که جای کودک را بیان کنید. ترجمه جایزین: «به اتاقی رفتند که کودک در آن دراز کشیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..5fd0af18 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تالیتا قومی + +این جمله‌ای آرامی است، که عیسی به زبان خود آن دختر گفته است. این کلمات را همانطور که خوانده می‌شود با الفبای زبان خود بنویسید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md new file mode 100644 index 00000000..b89cecf9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دوازده ساله بود + +" ۱۲ سال داشت (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..7398363d --- /dev/null +++ b/mrk/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود، کسی از این امر مطلّع نشود + +این جمله را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنها با جدیت دستور داد، ‘کسی نباید این اتفاق را بداند!‘ پس» «به آنها موکداً گفت ‘به کسی در این مورد چیزی نگویید! پس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود + +«قویاً به آنها فرمان داد» + +# گفت تا خوراکی بدو دهند + +این می‌تواند در قالب نقل قولی مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به او گفتند ‘به او چیزی دهید تا بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5d51c251 --- /dev/null +++ b/mrk/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی مرقس ۰۵ + +## مشکلات احتمالی ترجمه در این باب + +### «تالیتا کوم» + +کلمات «تالیتا کوم»(مرقس۵: ۴۱) از زبان آرامی هستند و مرقس آنها را طوری می‌نویسد که خوانده می‌شوند و بعد آنها را ترجمه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..267d9481 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی به شهر زادگاهش بر می‌گردد، جایی که پذیرفته نشده بود. + +# به وطن خویش + +این اشاره به شهر ناصره دارد، جایی که عیسی بزرگ شده بود و خانواده‌اش آنجا زندگی می‌کردند. این بدان معنا نیست که آن سرزمین متعلق به او بود. diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..54f8d2e0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این چه حکمت است که به او عطا شده است + +این سوال با ساختار مجهول را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این چه حکمتی است که او بدست آورده است» + +# از دست او صادر می‌گردد؟ + +این عبارت تاکید می‌کند که خود عیسی معجزه می‌کند. ترجمه جایگزین: «که خود او عمل کند» diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd8c52bb --- /dev/null +++ b/mrk/06/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مگر این نیست نجّار پسر مریم و برادر یعقوب و یوشا و یهودا و شمعون؟ و خواهران او اینجا نزد ما نمی‌باشند؟ + +این سوالات را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نجّاری معمولی است! ما او و خانواده‌اش را می‌شناسیم. مادرش را می‌شناسیم. یعقوب، یوشا، یهودا و شمعون برادران کوچک او هستند. و خواهر کوچک با ما اینجا زندگی می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..74322af7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان را + +«جماعت را» + +# نبی بی‌حرمت نباشد جز + +این جمله از منفی در منفی استفاده شده تا تاکید بیشتری نسبت به معادل مثبت آن ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «نبی همیشه محترم است، جز» یا «تنها جایی که نبی احترام ندارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..efab9663 --- /dev/null +++ b/mrk/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دستهای خود را بر چند مریض نهاده + +انبیا و معلمین دست بر اشخاص می‌گذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد عیسی مردم را شفا داد. diff --git a/mrk/06/06.md b/mrk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..aea707db --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی شاگردان خود را دو نفر دو نفر فرستاد تا کلام او را موعظه کنند و شفا دهند. + +# آن دوازده را پیش خوانده + +اینجا کلمه «پیش خوانده» به معنای این است که آنها را فرا خواند تا پیش او بیایند. + +# جفت جفت + +«دو نفر دو نفر» یا «در دو جفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..12c0e31f --- /dev/null +++ b/mrk/06/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دستور العمل عیسی در آیات ۸ و ۹ را می‌توان از آنچه او به شاگردان گفته انجام دهند و ندهند، جدا کرد، همانطور که در UDB این کار انجام شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# نه توشه‌دان[نه نان] + +اینجا کلمه «نان» جزگویی برای غذا است. ترجمه جایگزین: «هیچ غذایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/06/09.md b/mrk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..79e3c9c6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بدیشان گفت + +«عییسی به آن دوازده نفر گفت» + +# در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید + +اینجا «بمانید» نشان دهنده هر روز رفتن به آن خانه و خوابیدن در آن است. ترجمه جایگزین: «در آن خانه بخورید و بخوابید تا آنجا را ترک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..89758022 --- /dev/null +++ b/mrk/06/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر آنها شهادتی گردد + +«شهادتی علیه آنها باشد». شاید مفید باشد که توضیح دهید این عمل چطور برای آنها شهادت بوده است. «مثل شهادتی بر آنها باشد. با عمل به آن، شهادت می‌دهید که آنها شما را نپذیرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b157cce --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس روانه شده + +کلمه «آنها» اشاره به آن دوازده نفر دارد و شامل عیسی نمی‌شود. همچنین، شاید بیان این مفید باشد که آنها به شهرهای متفاوت رفتند. ترجمه جایگزین: «به شهرهای گوناگون رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# توبه کنند[از گناهان][از گناهان خود برگردند] + +اینجا از «برگردند» استفاده شده که استعاره از دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «گناه نکنند» یا «از گناهان خود توبه کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..d4fd08eb --- /dev/null +++ b/mrk/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بسیار دیوها را بیرون کردند + +شاید مفید باشد که بیان کنید دیوها را از مردم بیرون کردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیوان را از مردم بیرون کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..0a71aeb2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی هیرودیس از معجزات عیسی شنید، نگران شد، با خود فکر کرد که کسی یحیای تعمید دهنده را از مردگان بلند کرده است.(هیرودویس عامل قنل یحیای تعمید دهنده بود) + +# هیرودیس ...شنید + +این اشاره به هر کاری دارد که عیسی و شاگردانش در شهرهای مختلف انجام می‌دادند، از جمله بیرون کردن دیوها و شفای مردم. + +# گفت که، یحیی تعمید‌دهنده از مردگان برخاسته است + +برخی از مردم می‌گفتند که عیسی همان یحیای تعمید دهنده است. می‌توانید گویاتر این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی می‌گفتند، ‘او یحیای تعمید دهنده است که دیده شده است‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یحیی تعمید‌دهنده از مردگان برخاسته است + +«برخاسته» اصطلاحی است به معنای «باعث زنده شدن دوباره». این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باعث دوباره زنده شدن یحیای تعمید دهنده شده است» یا «خداوند باعث شده یحیای تعمید دهنده دوباره زنده شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..e44b21a1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّا بعضی گفتند که الیاس است + +شاید مفید باشد دلیل اینکه فکر می‌کردند الیاس است را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی گفتند،‘او الیاس است، که خداوند وعده داده بود او را بازگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..2d290a08 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۱۷ نویسنده شروع به ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد هیرودیس و دلیل بریده شدن سر یحیای تعمید دهنده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# من سرش را از تن جدا کردم + +اینجا هیرودیس از کلمه «من» استفاده کرده تا به خودش اشاره کند. کلمه «من» کنایه از سربازان هیرودیس است. ترجمه جایگزین: «که به سربازان دستور دادم تا سر او را از تن جدا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برخاسته است + +این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a170778 --- /dev/null +++ b/mrk/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هیرودیس فرستاده، یحیی را گرفتار نموده، او را در زندان بست + +این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس سربازان خود را فرستاد تا یوحنا را دستگیر کنند در زندان اسیر سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فرستاده + +«دستور داد تا دستگیر کنند» + +# بخاطر هیرودیا + +«به خاطر هیرودیس» + +# زن برادر او فیلُپّس + +«زن برادر او فیلپس». برادر هیرودیس، فیلپس بود، این شخص فلیپس مبشر در اعمال یا فیلیپس از دوازده شاگرد عیسی نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# که او را در نکاح خویش آورده بود + +«چون هیرودیس با او ازدواج کرد» diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..a1e9476e --- /dev/null +++ b/mrk/06/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# می‌خواست ا ور ا به قتل رساند امّا نمی‌توانست + +هیرودیا فاعل این عبارت است و «او» کنایه است زیرا او از کس دیگری خواست تا یحیی را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «کسی را می‌خواست تا او را بکشد، ولی او نمی‌توانست او را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d68cbaf --- /dev/null +++ b/mrk/06/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که هیرودیس از یحیی می‌ترسید + +این دو عبارت می‌توانند به طریقی متفاوت بیان شوند تا به وضوح نشان دهند هیرودیس چرا از یحیی می‌ترسید. ترجمه جایگزین: «چون هیرودیس از یحیی می‌ترسید به این خاطر که می‌دانست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# او را مرد عادل...می‌دانست + +«هیرودیس می‌دانست که یحیی عادل[پارسا] است» + +# از او می‌شنید + +«به یحیی گوش می‌داد» diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..300e52ca --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +نویسنده ارائه اطلاعات پیش زمینه درباره هیرودیس و سر بریدن یحیی را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# امرای خود و سرتیپان و رؤسای جلیل را ضیافت نمود + +اینجا شناسه فاعلی اشاره به هیرودیس دارد و کنایه از خادم اوست که به او دستور داده تا غذا را آماده کند. ترجمه جایگزین: «او شامی برای مقامات جلیلی فراهم دید» یا «او مقامات جلیلی را دعوت کرد تا با او غذا بخوردند و جشن بگیرند» + +# ضیافت [شام] + +غذایی رسمی یا سفره diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..85961d7e --- /dev/null +++ b/mrk/06/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [خود] دختر هیرودیا + +کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که برای تاکید به اهمیت دختر هیرودیس است که در شام رقصید . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# درآمده + +«به اتاق آمد» diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..657f84d5 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنچه از من خواهی حتّی نصف مُلک مرا + +«نصف آنچه دارم و تحت فرمان من است را به تو می‌دهم، اگر بخواهی» diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..008d7ff1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بیرون رفته + +«از اتاق بیرون رفت» diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..2508e42c --- /dev/null +++ b/mrk/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در طبقی + +«بر تخته‌ای» یا «بر سینی بزرگ چوبی» diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..99803936 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس + +محتویات سوگند، و رابطه بین سوگند و مهمانان شام را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مهمانانش حرف او را شنیدند که سوگند خورد هرچه می‌خواهد به او بدهد» betwee(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/27.md b/mrk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..8a4d03d6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر طبقی + +«بر یک سینی» diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..15e63868 --- /dev/null +++ b/mrk/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون شاگردانش + +«وقتی شاگردان یحیی» diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..784b6280 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه شاگران از وعظ و شفا برگشتند، جایی رفتند که تنها باشند، ولی جماعت زیادی آمده بودند تا تعلیمات عیسی را بشنوند. وقتی دیر وقت شد، او مردم را غذا داد و همه را روانه کرد تا خود در تنهایی مشغول دعا شود. diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..c48d6b6d --- /dev/null +++ b/mrk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به جای ویران + +جایی که کسی نیست + +# آمد و رفت + +این به آن معناست که افرادی مرتب پیش رسولان می‌آمدند و بعد می‌رفتند. + +# نیز نکردند + +شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به رسولان دارد. diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..30571949 --- /dev/null +++ b/mrk/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس رفتند + +اینجا شناسه فاعلی در فعل شامل رسولان و عیسی می‌شود. diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..79b02030 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان را روانه دیده بسیاری او را شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سو شتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند. + +«مردم عیسی و رسولان را در حال ترک آنجا دیدند، بسیاری از آنان عیسی و رسولان را بازشناختند و از همه شهرها با پای پیاده  به آن محل شتافتند و پیش از ایشان به آنجا رسیدند.» + +# بر خشکی + +مردم پیاده می‌رفتند، که با نحوه سفر کردن با قایق رسولان متضاد است. diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..81327d55 --- /dev/null +++ b/mrk/06/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده... زیرا که چون... به ایشان تعلیم دادن گرفت. + +«وقتی عیسی و شاگردان رسیدند....عیسی بر آنان ترحم کرد زیرا مردم در آن جماعت شبیه...پس شروع به تعلیم دادن به جماعت نمود» + +# چون گوسفندان بی‌شبان بودند + +عیسی مردم را به گوسفندان تشبیه می‌کند که هنگام بی شبانی سردرگم می‌شوند و کسی نیست که آنها را هدایت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..a8737406 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وقت منقضی شده + +این یعنی آن روز دیر وقت بود. ترجمه جایگزین: «وقتی دیر می‌شد» یا «دیرتر در بعد از ظهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مکان ویرانه + +این اشاره به جایی دارد که کسی آنجا نبود. ببینید چطور در مرقس ۶: ۳۱ ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mrk/06/36.md b/mrk/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..0a8257f1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است . diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..16a745b8 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در جواب ایشان گفت + +«ولی عیسی جواب داد و به شاگردان گفت» + +# وی را گفتند، مگر رفته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم! + +شاگردان این قسمت را به صورت سوالی پرسیده‌اند تا بگویند که از پس فراهم آوردن غذای کافی برای آن جمعیت بر نمی‌آیند. ترجمه جایگزین: «ما حتی اگر دویست دینار[ی] داشتیم، نمی‌توانستیم برای غذا دادن این جمعیت نان کافی بخریم، !»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دویست دینار + +[«دیناری»]. شکل مفرد این کلمه «دیناریوس» است. دیناریوس سکه نقره به ارزش حقوق یک روز کارگر بود + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/38.md b/mrk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..a8e18087 --- /dev/null +++ b/mrk/06/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [قرصهای نان] + +تکه نان که ورز داده و پخته شده است. diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..fb9925c7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سبزه[چمن سبز] + +سبزه را با رنگهایی توصیف کنید که در زبان شما علف سالم را توصیف می‌کنند، چه سبز باشد یا نباشد diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md new file mode 100644 index 00000000..edd63445 --- /dev/null +++ b/mrk/06/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد صد و پنجاه پنجاه + +این اشاره به تعداد افرادی دارد که در هر گروه بودند. ترجمه جایگزین: «حدود پنجاه نفر در یعضی از گروهها و حدود صد نفر در گروههای دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..7868d34d --- /dev/null +++ b/mrk/06/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به سوی آسمان نگریسته + +این یعنی به آسمان نگاه کرد، جایی که مربوط به محل زندگی خدا است. + +# برکت داد + +« کلام برکت را گفت» یا «شکر کرد» + +# ماهی را بر همهٔ آنها تقسیم نمود + +«او ماهی را تقسیم کرد تا به همه چیزی برسد» diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..828d523e --- /dev/null +++ b/mrk/06/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برداشتند + +معانی محتمل: ۱) «شاگردان جمع کردند» یا ۲) «مردم بردند» + +# از خرده‌های نان و ماهی، دوازده سبد پر کرده + +«دوازده سبد پر از خرده‌های نان» + +# دوازده سبد + +«۱۲ سبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..4cc51c1f --- /dev/null +++ b/mrk/06/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پنج هزار + +«۵۰۰۰ مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# خورندگان نان، قریب به پنج هزار مرد بودند + +تعداد زنان و کودکان شمرده نشده است و اگر واضح نیست که زنان کودکان هم در آن جمع بودند، می‌توان آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و آنجا پنج هزار مرد بودند که نان خوردند. حتی تعداد زنان و کودکان را نشمردند» " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..e17745bc --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عبور کنند + +این اشاره به دریای جلیل دارد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریای جلیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# بیت صیدا + +این شهری در ساحل شمالی جلیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..4f2fb618 --- /dev/null +++ b/mrk/06/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون ایشان را مرخّص نمود + +«وقتی که آنها رفتند» diff --git a/mrk/06/47.md b/mrk/06/47.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/06/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..46d9ba37 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +طوفان در حالی برخاست که شاگردان سعی بر عبور از دریاچه را داشتند. وقتی دیدند عیسی بر روی آب راه می رود ، ترسیده بودند. آنها نمی‌فهمند که عیسی چطور طوفان را آرام می‌کند. + +# پاس چهارم + +این زمانی بین ۳ صبح تا طلوع خورشید است + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..12744c82 --- /dev/null +++ b/mrk/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خیالی [روحی] [شبهی] + +روح شخصی مرده یا نوعی دیگر از روح diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..2ebf28b4 --- /dev/null +++ b/mrk/06/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خاطر جمع دارید! .... ترسان مباشید! + +این دو جمله معنایی مشابه دارند، تاکید بر این دارند که نیاز نیست شاگردان بترسند. در صورت لزوم این دو را می‌توان در یک جمله ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از من نترسید!» + +Th(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 00000000..8777ebc8 --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در خود متحیّر و متعجّب شدند + +اگر بخواهید جزئیات بیشتری را بگویید می‌توانید مطرح کنید که از چه متحیر بودند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از آنچه انجام داده بود  متحیر و متعجب بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md new file mode 100644 index 00000000..3eb4953e --- /dev/null +++ b/mrk/06/52.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# معجزه نان[قرصهای نان] را درک نکرده بودند + +اینجا کلمه «نان[قرصهای نان]» اشاره به وقتی دارد که عیسی نان را برکت داد. ترجمه جایگزین: «برکت دادن قرصهای نان توسط عیسی به چه معنا بود» یا «وقتی عیسی نان را برکت داد، چه معنایی داشت»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل ایشان سخت بود + +دلی سخت داشتن یعنی لجبازی در فهمیدن. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر لجباز بودند که نمی‌فهمیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 00000000..fb1c9d47 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی و شاگردانش در قایق به جنیسارت رسیدند، مردم او را دیدند و کسانی را آوردند تا او شفا دهد. این اتفاق هرجا که می‌رفتند رخ می‌داد. + +# جَنِیسارَت + +این اسم منطقه‌ای در شمال غرب دریای جلیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/54.md b/mrk/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..0a8257f1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است . diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md new file mode 100644 index 00000000..eb686584 --- /dev/null +++ b/mrk/06/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در همهٔ آن نواحی بشتاب می‌گشتند + +شاید مفید باشد که بیان کنید چرا در تمام آن منطقه می‌دویدند. ترجمه جایگزین: «در تمام آن منطقه می‌دویدند تا به دیگران بگویند عیسی آنجاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# می‌شنیدند...[دوان می‌شدند] + +شناسه فاعلی مستتر در فعل به کسانی اشاره دارد که عیسی را می‌شناختند، نه به شاگردان. + +# بیماران + +این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 00000000..7e974260 --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# هر جایی ...می‌رفت + +«هر جا که عیسی وارد می‌شد» + +# می‌گذاردند + +اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به مردم دارد. این اشاره شاگردان عیسی ندارد. + +# مریضان + +این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# از او خواهش می‌نمودند + +معانی محتمل: ۱) «مریضان به او التماس می‌کردند» یا ۲) «مردم به او التماس می‌کردند» + +# لمس کنند + +اشاره به مریضان دارد + +# دامن ردا + +«لبه ردای او» یا «لبه لباس او» + +# به میزانی که + +«تمام آنانی که» diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5d26cd96 --- /dev/null +++ b/mrk/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مرقس ۰۶ نکات کلی + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «با روغن تدهین شدن» + +در خاور نزدیک زمان باستان، مردم سعی می‌کردند که با قرار دادن روغن زیتون بر مریضان آنها را شفا دهند. diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6e6dd3b --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی فریسیان و کاتبان را توبیخ می‌کند. + +# نزد او جمع شدند + +«دور عیسی جمع شدند» diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..d17195f8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳ و ۴، نویسنده اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره سنت شستشوی فریسیان ارائه می‌دهد تا نشان دهد فریسیان از اینکه شاگردان عیسی قبل از غذا دستهای خود را نمی‌شستند، ناراحت هستند. ترتیب ارائه این اطلاعات را می ‌توانید عوض کنید تا فهم آن ساده‌تر شود، همانطور که در UDB انجام شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# دیدند + +«فریسیان و کاتبان دیدند» + +# ناشسته + +«ناشسته» توضیح می‌دهد که چرا دستهای شاگردان برای غذا خوردن ناشایسته بوده است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با دستهایی که نشسته‌اند» یا «به این خاطر که آنها دستهای خود را نشستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..556b461c --- /dev/null +++ b/mrk/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مشایخ + +مشایخ یهود رهبران اجتماع بودند و همچنین داوری بر مردم را بر عهده داشتند. diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..31dbe67e --- /dev/null +++ b/mrk/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ظروف مس + +«قوری مسی» یا «ظرف مسی» + +# کرسیها + +«نیمکتها» یا «تختها». در آن زمان، یهودیان هنگام غذا خوردن لم می‌دادند. diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..1771df5b --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون است که شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمی‌نمایند بلکه به دستهای ناپاک نان می‌خورند؟ + +اینجا در اصل به جای «به تقلید» از «قدم برداشتن» استفاده شده که استعاره‌‌ از اطاعت کردن است. فریسیان و کاتبان این سوال را پرسیدند تا اقتدار عیسی را به چالش بکشند. این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله بنویسید. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو از سنت مشایخ نااطاعتی می‌کنند! آیا نباید دستهای خود را طبق سنت ما بشویند؟ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نان + +این جز گویی از غذا به طور کلی است. ترجمه جایگزین: «غذا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..88486bb5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عیسی اینجا از اشعیای نبی نقل قول می‌کند، که خیلی سال پیش کتاب نوشته است. + +# به لبهای خود + +«لبها» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با آنچه می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لیکن دلشان از من دور است + +اینجا «دل» اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. این روشی بود که بگویند شخص واقعاً وقف خدا است. ترجمه جایگزین: «اما واقعاً من را دوست ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..34866104 --- /dev/null +++ b/mrk/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس مرا عبث عبادت می‌نمایند + +«آنها پرستشی بی فایده ارائه می‌دهند» یا «عبث من را می‌پرستند» diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..639d2984 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جلمه ارتباطی: + +عیسی به توبیخ کاتبان و فریسیان ادامه می‌دهد. + +# ترک کرده + +ازاطاعت سر باز زده + +# نگاه می‌دارند + +«قویاً نگه می‌دارند» یا «فقط نگه می‌دارند» diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5b4f927 --- /dev/null +++ b/mrk/07/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حکم خدا را نیکو باطل ساخته‌اید تا تقلید خود را محکم بدارید + +عیسی از این جمله کنایی استفاده می‌کند تا شنوندگان خود را به خاطر ترک کردن فرامین خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید کار خوبی کرده‌اید که فرامین خدا را رد کرده تا سنت خود را حفظ کنید، ولی کاری که کرده‌اید به هیچ روخوب نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# نیکو باطل ساخته‌اید + +«به چه مهارت رد کرده‌اید» diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..6494f36e --- /dev/null +++ b/mrk/07/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دشنام دهد + +«ناسزا گوید» + +# البتّه هلاک گردد + +« باید کشته شود» + +# هر که پدر یا مادر را دشنام دهد، البتّه هلاک گردد + +این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مقامات می بایست شخصی را که پدر و مادر خود را لعن می‌کند، اعدام کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1ab7fe3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان می‌دهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم می‌دادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با داریی‌هایشان بگویند، توضیح می‌دهد و در آیه ۱۲ توضیح می‌دهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه می‌دهند درباره داریی‌هایشان بگویند ، نمود می‌یابد. + +# آنچه از من نفع یابی قربان...است + +سنت کاتبان می‌گفت که وقتی پول یا چیزهای دیگر که به معبد هدیه می‌شوند، دیگر نمی‌توانند به منظور دیگر استفاده کنند. + +# قربان + +«قربان» اینجا کلمه عبری است که به چیزهایی اشاره دارد که مردم وعده داده‌اند تا به خداوند بدهند. مترجمین معمولاً حرف به حرف آنطور که خوانده می‌شود آن را با حروف زبان مقصد می‌نویسند. برخی از مترجمین معنای آن را ترجمه می‌کنند و بعد ترجمه مرقس که در ادامه آمده را حذف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «عطایی از خدا است» یا «به خدا تعلق دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# هدیه برای خداست + +این عبارت معنای کلمه عبری «قربان» را توضیح می‌دهد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. مرقس معنای آن را توضیح می‌دهد تا خوانندگان غیر یهودی او بتوانند بفهمند عیسی چه گفته است. ترجمه جایگزین: «من آنرا به خدا داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a21b416e --- /dev/null +++ b/mrk/07/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان می‌دهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم می‌دادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با داریی‌هایشان بگویند، توضیح می‌دهد و در آیه ۱۲ توضیح می‌دهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه می‌دهند درباره داریی‌هایشان بگویند ، نمود می‌یابد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# او را اجازت نمی‌دهید که پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند + +با انجام این کار، فریسیان به مردم اجازه می‌دهند ، اگر به خدا قول داده باشند، آنچه را قرار بوده به پدر و مادر دهند، به او دهند می توانند برای پدر و مادر خود تدارک نبینند. می‌توانید این کلمات را قبل از «هیچ خدمت» در آیه ۱۱ قرار دهید: « دیگر به آن فرد اجازه نمی‌دهید تا کاری برای پدر و مادر خود انجام دهد بعد از اینکه می‌گوید ‘هر کمکی از من قربان است»(قربان به معنای عطا شده به خدا است')" + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..81fed580 --- /dev/null +++ b/mrk/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# باطل + +ابطال یا انجام ندادن + +# کارهای مثل این بسیار به جا می‌آوری + +«کارهایی مثل این انجام می‌دهی» diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..7ebb2a02 --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی مثل را برای جماعت تعریف می‌کند تا به آنها در درک گفته‌های خود به کاتبان و فریسیان کمک کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# پیش خوانده + +«عیسی صدا زد» + +# همهٔٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید + +کلمات «گوش دهید» و «فهم کنید» مرتبط هستند. عیسی از آنها با هم استفاده می‌کند تا تاکید کند که شنوندگان او باید به دقت به گفته‌های او توجه کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# فهم کنید + +شاید مفید باشد که بیان کنید عیسی از آنها می‌خواهد چه بفهمند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید آنچه را می‌گویم بفهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce2d9455 --- /dev/null +++ b/mrk/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هیچ چیز نیست که از بیرون آدم + +عیسی در مورد آنچه فرد می‌خورد صحبت می‌کند. این با «آنچه است که از شخص بیرون می‌آید» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز بیرون از انسان که  میتواند بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنچه از درونش صادرشود + +این اشاره به آنچه دارد که شخص انجام می‌دهد یا می‌گوید. این با «از بیرون آدم داخل او گشته» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «گفته و عمل شخص است که از او بیرون می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/16.md b/mrk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed13b06e --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +شاگردان هنوز نمی‌فهمند که عیسی به کاتبین و جمع چه گفته است. عیسی معنای آن را کامل برای آنها توضیح می‌دهد. + +# چون + +این کلمه به این منظور استفاده شده تا در روند داستان فاصله‌گذاری نماید. عیسی حالا از جماعت فاصله گرفته است و در خانه‌ای با شاگردان خود است. diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7de715e1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی تعلیم به شاگردان را با پرسیدن این سوال شروع می‌کند. + +# مگر شما نیز همچنین بی‌فهم هستید + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا ناامیدی خود از بی‌فهمی شاگردان را نشان دهد. این جمله را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از همه گفته‌ها و اعمال که شاهدش بودید، انتظار داشتم که بفهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4f71a48f --- /dev/null +++ b/mrk/07/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پرسش خود را که برای تعلیم شاگردان از آن استفاده کرده بود تمام می‌کند. + +# زیرا ...مزبله + +این پایان سوالی است که در آیه ۱۸ شروع شد. عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان آنچه را تعلیم دهد که از قبل می‌دانستند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «باید الان هم بدانید که هر چه از خارج وارد فرد می‌شود نمی‌تواند او را ناپاک کند، چون نمی‌تواند به قلب او راه یابد، بلکه به شکم او می‌رود و بعد هم دفع می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# داخل دلش نمی‌شود + +اینجا کلمه «دل» کنایه از درون و ذهن شخص است. اینجا عیسی می‌گوید که غذا بر شخصیت فرد تاثیر نمی‌گذارد. ترجمه جایگزین: «به درون او نمی‌رود» یا «به ذهن او راه نمی‌یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا که + +اینجا اشاره به آنچه دارد که وارد شخص می‌شود، آنچه که می‌خورد. + +# همه خوراک را پاک می‌کند + +شاید مفید باشد که به وضوح معنای این عبارت را توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «تمام غذاها را پاک می‌کند، یعنی قوم هر غذایی را می‌توانند بخورند و حتی این فکر را نباید بکنند که خداوند خورنده را ناپاک در نظر می‌گیرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..038a54a5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گفت + +«عیسی گفت» + +# آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک می‌سازد + +«آنچه فرد را ناپاک می‌سازد که از او بیرون می‌آید» diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..63aa9f0c --- /dev/null +++ b/mrk/07/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از درون دل انسان صادر می‌شود، خیالات بد + +اینجا «دل» کنایه از درون شخص یا ذهن اوست. ترجمه جایگزین: «از وجود درونی، افکار پلید نشات می‌گیرند» یا «از ذهن، افکار پلید سرریز می‌شوند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ca9df9c --- /dev/null +++ b/mrk/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهوت‌پرستی + +کنترل نکردن امیال شهوانی diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..a69fdd32 --- /dev/null +++ b/mrk/07/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از درون صادر می‌گردد + +اینجا کلمه «درون» دل شخص را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از دل فرد بیرون می‌آید» یا «از افکار شخص بیرون می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..5fccbe9c --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی به صور می‌رود، دختر زن غیر یهودی را شفا می‌دهد که ایمانی فوق العاده داشت. diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..8df26c59 --- /dev/null +++ b/mrk/07/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روح پلید داشت + +این اصطلاح یعنی که روح ناپاک او را تسخیر کرده بود. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک او را تسخیر کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# افتاد + +«زانو زد». این عمل از روی احترام و تسلیم بوده است. diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..ddb86f74 --- /dev/null +++ b/mrk/07/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و او زن یونانی از اهل فینیقیّه صُوریّه بود + +«و» [حالا] شکست را در سیر اصلی داستان نشان گذاری می‌کند، در حالیکه این جمله اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد زن را به ما ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# صُوریّه + +این اسم ملیت آن زن است. او در منطقه فینیقیه سوریه به دنیا آمده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..e6c1e8aa --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست + +عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نان + +این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سگان + +این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شدند. diff --git a/mrk/07/28.md b/mrk/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..c401268c --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برو [آزادی که بروی] + +عیسی اشاره می‌کند که او دیگر نیاز نیست بماند و به خاطر دخترش از عیسی کمک بخواهد. عیسی خواسته او را بر آورده می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌توانی بروی» یا «می‌توانی در آرامش به خانه بروی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دیو از دخترت بیرون شد + +عیسی باعث شد روح ناپاک دختر آن زن را ترک کند. این را می‌توان گویاتربیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم روح ناپاک، دختر تو را ترک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/30.md b/mrk/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..4bf74340 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از شفای صور، عیسی به دریای جلیل می‌رود. آنجا مرد ناشنوایی را شفا می‌دهد، و مردم را تعجب زده می‌کند. + +# از نواحی صور روانه شده + +«نواحی صور را ترک کرد» + +# در میان حدود + +معانی محتمل: ۱) «در ناحیه» حینی که عیسی در کنار دریا در منطقه  دیکاپولِس   را ترک کرد ۲) «در آن حدود» حینی که عیسی از منطقه  دیکاپولِس  بیرون می‌رفت تا به دریا برسد + +# دیکاپولِس + +این اسم ناحیه‌ای به معنای ده شهر بود. این در جنوب شرقی دریای جلیل واقع شده است. ببینید در مرقس ۵: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..e246dfae --- /dev/null +++ b/mrk/07/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آورده + +«مردم آوردند» + +# کری + +«کسی که قادر به شنیدن نبود» + +# التماس کردند که دست بر او گذارد + +انبیا و معلمین دست بر مردم می‌گذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد، مردم التماس می‌کنند تا عیسی مرد را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «آنها به عیسی التماس کردند تا دست بر مرد گذاشته او را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..0d1e65e3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او را ...برده + +«عیسی آن مرد را برد» + +# انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت + +عیسی انگشتان خود را در گوشهای مرد کر گذاشت. + +# و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود + +عیسی آب دهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد. + +# بعد از آب دهان انداختن + +شاید مفید باشد بیان کنید که عیسی بر انگشتهای خود آب دهان انداخت. ترجمه جایگزین: «بعد از آب دهان انداختن بر انگشتان خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..6e7c4919 --- /dev/null +++ b/mrk/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به سوی آسمان نگریسته + +این به آن معناست که به سوی آسمان نگاه کرد، که مرتبط با محل زندگی خداوند است. + +# آهی کشید + +این یعنی ناله کرد یا نفس عمیق و ممتدی از دهان خود بیرون داد، طوری که شنیده می‌شد. این احتمالاً از روی همدردی با آن مرد بوده است. + +# بدو گفت + +«به آن مرد گفت» + +# اَفَتَحْ + +اینجا نویسنده اشاره به کلمه آرامی دارد. این کلمه باید عیناً با حروف زبان مقصد نوشته شود .(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..01ef77fc --- /dev/null +++ b/mrk/07/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گوشهای او گشاده + +این یعنی که می‌توانست بشنود. ترجمه جایگزین: «گوشهای او باز شدند و قادر به شنیدن شد» یا «می‌توانست بشنود» + +# عقده زبانش حلّ شده + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی آنچه را مانع زبانش بود، برداشت» یا «عیسی زبانش را باز کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..423d30ee --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چندان که بیشتر ایشان را قدغن نمود + +اشاره به دستور دادن به آنها دارد تا به کسی نگویند که چه کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیار تاکید کرد که به کسی چیزی نگویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# چندان که بیشتر + +«گسترده‌تر» یا «بیشتر» diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..c7c6097e --- /dev/null +++ b/mrk/07/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بی‌نهایت متحیّر گشته + +«کاملاً‌ تعجب کرده بودند» یا «به شدت متحیر شدند بودند» یا «بیش از حد تعجب کرده بودند» " + +# کران ...گنگان + +اینها اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «افراد ناشنوا...افراد لال» یا «آنانی که نمی‌توانند بشنود ...آنانی که نمی‌توانند حرف بزنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5daf845a --- /dev/null +++ b/mrk/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مرقس ۰۷ نکات کلی + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری نسبت به مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود ULB این کار را در آیات منظوم در ۷: ۶- ۷ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق است.. + +## مفاهیم خاص در این باب + +## دست شستن + +فریسیان چیزهای بسیاری که کثیف نبودند را می‌شستند، چون سعی می‌کردند خدا را به این فکر وا دارند که نیکو هستند. آنها دستهای خود را قبل از خوردن می‌شستند، حتی وقتی که دستهای آنها کثیف نبود. اگرچه شریعت موسی چنین نمی‌گفت، ولی باید این کار را می‌کردند. عیسی به آنها گفت که کار آنها اشتباه است و مردم با اندیشیدن و انجام آنچه نیکوست خداوند را شاد می‌کنند. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «افتح»"Ephphatha" + +این کلمه آرامی است. مرقس این را با حروف یونانی می‌نویسد و بعد معنای آن را توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bacf5596 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +جماعتی گرسنه و بسیار با عیسی بودند. عیسی قبل از اینکه با شاگردان برای رفتن به جایی دیگر سوار بر قایق شوند فقط با ۷ قرص نان و چند ماهی به آنها غذا می‌دهد. + +# در آن ایّام + +این عبارت به منظور معرفی رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..9654f360 --- /dev/null +++ b/mrk/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا الآن سه روز است که با من می‌باشند و هیچ خوراک ندارند + +«این روز سوم است که این مردم با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند» diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..8037ccf6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هرآینه در راه ضعف کنند + +معانی محتمل: ۱) معنی تحت اللفظی «آنها شاید به طور موقت هوشیاری خود را از دست دهند[از حال بروند] » یا ۲) اغراق ،«آنها ممکن است ضعیف شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d7be446 --- /dev/null +++ b/mrk/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از کجا کسی می‌تواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟ + +شاگردان تعجب خود را از انتظار عیسی جهت پیدا کردن غذای کافی ابراز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این مکان ویرانه است و جایی نیست که بتوانیم نان کافی برای سیر کردن مردم پیدا کنیم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# قرص‌های نان + +قرصهای نان، چانه‌های خمیری هستند که ورز داده و پخته شده‌اند. diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..c12c16ed --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از ایشان پرسید + +«عیسی از شاگردان پرسید» diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..52cb78a2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند + +این جمله را می‌توان به صورت نقل قول مستقیم نوشت. عیسی به جماعت دستور داد «بر زمین بنشینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# بنشینند + +از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که هنگامی استفاده می‌شود که میز غذایی وجود ندارد، چه نشسته یا سر پا. diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e955300 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# داشتند + +شناسه فاعلی مستتر در «داشتند» به این منظور استفاده شده تا به عیسی و شاگردان اشاره کند. + +# آنها را نیز برکت داده + +"«خداوند را به خاطر آنها شکر کرد» diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e5aa21b --- /dev/null +++ b/mrk/08/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خورده + +«مردم غذا خوردند» + +# برداشتند + +«شاگردان جمع کردند» + +# هفت زنبیل پر از پاره‌های باقیمانده + +این اشاره به تکه ماهی‌ها و نان‌هایی دارد که بعد از غذا خوردن باقی مانده بودند. ترجمه جایگزین: «تکه نان‌ و ماهی‌های باقی مانده، که هفت سبد را پر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..aa9a581b --- /dev/null +++ b/mrk/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان را مرخّص فرمود + +شاید مفید باشد که مشخص کنید چه وقت آنها را مرخص کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند، آنها را فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..99ede8c6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به نواحی دَلْمانُوتَه آمد + +شاید مفید باشد که آشکار بگویید چطور به دَلْمانُوتَه رسیدند. ترجمه جایگزین: «در دریای جلیلی با کشتی شروع به حرکت کردند تا به منظقه دَلْمانُوتَه رسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دَلْمانُوتَه + +این اسم مکانی در ساحل شمال غربی دریای جلیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..7cb0f35c --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +در دَلْمانُوتَه عیسی قبل از اینکه او و شاگردانش سوار قایق شوند و بروند از ارائه نشانی به فریسیان سر باز می‌زند. + +# با وی به مباحثه شروع کردند + +«از او پرسیدند» + +# آیتی آسمانی از + +آنها نشانه‌ای خواستند تا قدرت و اقتدار عیسی از خداوند را ثابت کند. معانی محتمل: ۱) کلمه «آسمان» کنایه از خدا است. ترجمه جایگزین: «نشانی از خدا» یا ۲) کلمه «آسمان» اشاره به آسمان حقیقی دارد. ترجمه جایگزین: «نشانی از آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از راه امتحان + +فریسیان سعی می‌کردند عیسی را امتحان تا او  ثابت کند که از جانب خدا آمده است. بعضی از اطلاعات را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ثابت کند که خدا او را فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..c82b32a2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او از دل آهی کشیده + +این یعنی ناله‌ای کرد یا اجازه داد نفسی عمیق و طولانی از او خارج شود که قادر به شنیدن او بودند. شاید نشان دهد که عیسی عمیقاً غمگین بود چون فریسیان از باور او امتناع می‌ورزیدند. ببینید چطور در مرقس ۷:‌۳۴ ترجمه کرده‌اید. + +# از دل + +«از درون خود»« در خودش » + +# از برای چه این فرقه آیتی می‌خواهند؟ + +عیسی آنها را توبیخ می‌کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نسل نباید به دنبال نشانی باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این فرقه [این نسل] + +وقتی عیسی از «این فرقه» حرف می‌زند، منظورش همه مردمی هستند که آن زمان زندگی می‌کردند. این فریسیان نیز شامل مردم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «شما و مردم این نسل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشان و آیتی نخواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e89f3d1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان را گذارد و باز به کشتی سوار شده + +شاگردان عیسی با او رفتند. برخی از اطلاعات را می‌توان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را ترک کرد و دوباره با شاگردان به قایق رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به کناره دیگر + +این دریای جلیل را توصیف می‌کند، که می‌توان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbfe8e08 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +حینی که عیسی و شاگردان در قایق بودند، بحثی در مورد کم فهمی فریسیان و هیرودیس داشتند، در حالیکه از این دو دسته نشانه‌های زیادی دیده بودند. + +# [حالا] + +این کلمه به منظور نشانگذاری شکستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده اینجا اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد شاگردانی که آوردن نان را فراموش کرده‌اند ارائه می‌دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جز یک نان + +عبارت منفی «به جز» استفاده شده تا ناچیز بودن مقدار نان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «فقط یک قرص نان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc998d00 --- /dev/null +++ b/mrk/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با خبر باشید و... احتیاط کنید + +این دو عبارت معنایی مشترک دارند و به منظور تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از خمیرمایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس + +اینجا عیسی با شاگردان با استفاده از استعاره حرف می‌زند، استعاره‌ای که شاگردان قادر به درکش نیستند. عیسی فریسیان و تعالیم هیرودیس را با خمیرمایه مقایسه می‌کند، ولی شما نباید آن را هنگام ترجمه توضیح دهید، چون خود شاگردان هم آن را نفهمیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2c4286eb --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از آن است که نان نداریم + +در این جمله شاید مفید باشد بیان کنید که «آن» اشاره به گفته عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «باید این را گفته باشد چون نانی نداریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از آن است که نان نداریم + +این عبارتی مبالغه‌‌ای است. شاگردان یک قرص نان داشتند(مرقس ۸: ۱۴)، ولی با نداشتن نان فرقی نمی‌کرد. ترجمه جایگزین: «نان بسیار کم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..4bf67670 --- /dev/null +++ b/mrk/08/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چرا فکر می‌کنید از آن‌جهت که نان ندارید؟ + +اینجا عیسی به نرمی شاگردان را توبیخ می‌کند چون باید می‌فهمیدند که او تا به حال درباره چه حرف می‌زده است. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنید که من در مورد نانی حقیقی حرف می‌زنم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا هنوز نفهمیده و درک نکرده‌اید + +این دو عبارت به یک معنا هستند و جهت تاکید بر نافهمی آنها استفاده شده‌اند. این را می‌توان در قالب یک سوال یا جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هنوزنفهمیده‌اید ؟» یا «باید بفهمید و درک کنید که به شما چه می‌گویم و چه باید بکنید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا حال دل شما سخت است؟ + +اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل شما سخت شده» استعاره از ناتوان بودن یا عدم تمایل برای درک چیزی است. عیسی از این سوال استفاده کرد تا شاگردان را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «افکار شما راکد شده‌اند» یا «در فهم مقصود من کند هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..8a1009da --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا چشم داشته نمی‌بینید و گوش داشته نمی‌شنوید و به یاد ندارید؟ + +عیسی به توبیخ نرم شاگردان ادامه می‌دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چشم دارید، ولی نمی‌فهمید که چه می‌بینید. گوش دارید و نمی‌فهمید چه می‌شنوید. باید به یاد داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..0765a39a --- /dev/null +++ b/mrk/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پنج هزار نفر + +این اشاره به پنج هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: ۵۰۰۰ نفر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# چند سبد پر از پاره‌ها برداشتید؟ + +شاید مفید باشد بگویید که تکه‌های باقی مانده را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند چند سبد پر از تکه‌های نان جمع کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..62f976cc --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چهار هزار کس + +این اشاره به چهار هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: «۴۰۰۰ تن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# چند زنبیل پر از ریزه‌ها برداشتید؟ + +شاید مفید باشد که بگویید چه وقت اینها را جمع کرده‌اند. ترجمه جایگزین: « همه شما بعد از غذا خوردن در مجموع چند سبد پر از تکه‌های نان جمع کردید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0af01da9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا نمی‌فهمید؟ + +عیسی به نرمی شاگردان را به خاطر نفهمیدن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید تا الان آنچه را گفته‌ و کرده‌ام ، فهمیده باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..d0f2f4f9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی و شاگردان از قایق در بیت صیدا پیاده شدند، عیسی مرد کوری را شفا داد. + +# بیت صیدا + +این شهری در ساحل شمالی دریای جلیل است. ببینید چطور اسم این شهر را در مرقس ۶: ۴۵ ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# او را لمس نماید + +شاید مفید باشد که بگویید چرا از عیسی می‌خواستند تا آن مرد را لمس کند. ترجمه جایگزین: «او را لمس کند تا شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..cca6916f --- /dev/null +++ b/mrk/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آب دهان بر چشمان او افکنده..از او پرسید + +«وقتی عیسی بر چشمان آن مرد آب دهان انداخت...عیسی از آن مرد پرسید» diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..5f3224d7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او بالا نگریسته + +«آن مرد بالا را نگاه کرد» + +# مردمان را خرامان، چون درختها می‌بینم + +این یعنی که آن مرد مردم را می‌دید که اطراف او راه می‌روند، چون هنوز واضح نمی‌دید آنها را با درختان مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «بله، مردم را می‌بینم! راه می‌روند، ولی واضح نمی‌بینم. مثل درختان هستند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..acabba03 --- /dev/null +++ b/mrk/08/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پس بار دیگر + +«پس عیسی بار دیگر» + +# صحیح گشته، همه‌چیز را به خوبی دید + +این عبارت را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بینایی مرد بازگشته و او چشمان خود را باز کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/26.md b/mrk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..cd0a217b --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی و شاگردان در راه به سمت روستاهای قیصریه فیلیپس در مورد شخصیت حقیقی عیسی و اتفاقی که قرار است برای او بیافتد صحبت می‌کنند. diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..ade5e21f --- /dev/null +++ b/mrk/08/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایشان جواب دادند [و گفتند] + +«آنها جواب دادند و می‌گفتند» + +# یحیی تعمید‌دهنده + +شاگردان جواب دادند که مردم می‌گویند عیسی این شخص است. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از مردم می‌گویند تو یحیای تعمید دهنده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بعضی یکی از انبیا + +کلمه «بعضی» اشاره به مردم دارد. این اشاره به جواب آنها در مقابل سوال عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر می‌گویند .... دیگران می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..4b6abe93 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او از ایشان پرسید + +«عیسی از شاگردان پرسید» diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..e4a268ba --- /dev/null +++ b/mrk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را فرمود که هیچ‌کس را از او خبر ندهند + +عیسی نمی‌خواست کسی بداند که او مسیح است. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. همچنین می‌توان این را در قالب نقل قول مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها هشدار داد که به کسی نگویند او مسیح است» یا «عیسی به آنها هشدار داد ‘به کسی نگویید که من مسیح هستم‘» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..ea55559a --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پسر انسان + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# از مشایخ...رد شود و ...بعد از سه روز برخیزد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مشایخ و روسای کهنه و کاتبین او را رد می‌کنند تا پسر انسان کشته شود و بعد از سه روز برخیزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..3232d5f2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این کلام را اعلانیه فرمود[این کلام را آشکار کرد] + +«او طوری حرف زد که فهم آن ساده باشد» + +# او را گرفته، به منع کردن شروع نمود + +پطرس به خاطر این که عیسی گفته بود چه اتفاقی برای پسر انسان می افتد او را سرزنش کرد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی را به خاطر این حرف سرزنش کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..7adec5a7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی پس از توبیخ پطرس به خاطر نپذیرفتن مرگ و قیام ،  به شاگردان و جماعت می‌گوید که چطور باید از او پیروی کنند. + +# ای شیطان از من دور شو + +منظور عیسی این بود که پطرس مثل شیطان رفتار می‌کرد، چون سعی می‌کرد مانع عیسی درانجام آنچه برای آن فرستاده شده باشد. ترجمه جایگزین: «از جلوی چشمم دور شو، چون مثل شیطان رفتار می‌کنی! » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از من دور شو + +«از من فاصله بگیر» diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..33841d0e --- /dev/null +++ b/mrk/08/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مرا متابعت نماید + +دنبال کردن عیسی به معنی شاگرد او بودن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن را انکار کند + +«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند» + +# صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید + +«صلیب خود را حمل کند و دنبال من بیاید». صلیب نشانی از رنج و مرگ است. بر گرفتن صلیب به معنی رنج کشیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا متابعت نماید + +متابعت کردن از عیسی نشان از اطاعت کردن از اوست. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..1ff605ee --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا هر که خواهد + +«برای هرکس که می‌خواهد» + +# جان + +این اشاره به حیات فیزیکی و روحانی دارد. + +# به جهت من و انجیل + +«به خاطر من و به خاطر انجیل». عیسی در مورد افرادی حرف می‌زند که زندگی‌ خود را به خاطر عیسی و انجیل از دست می‌دهند. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او مرا متابعت کرده و به دیگران از انجیل می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..0d839d99 --- /dev/null +++ b/mrk/08/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شخصی تمام دنیا را به دست آورد، اگر جان خود را از دست دهد او را سودی نخواهد بود»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟ + +این جمله را می‌توان در قالب جمله شرطی و با «اگر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تمام دنیا را بدست آورد و زندگی خود را از دست دهد» + +# تمام دنیا را ببرد + +کلمه «تمام دنیا» اغراق برای ثروت بسیار است. ترجمه جایگزین: « هرچه که تا به حال می‌خواسته، به دست آورد » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ببازد + +باختن چیزی هم به معنی از دست دادن آن است  وهم ممکن است به معنای آن باشد که  کسی آن را از ما بگیرد . diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..5862f39a --- /dev/null +++ b/mrk/08/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص چیزی در قبال زندگی خود نمی‌تواند بدهد» یا «کسی نمی‌تواند در ازای زندگی خود چیزی را بدهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟ + +اگر در زبان شما کلمه «بدهد» مفعول نیاز دارد، می‌توانید خداوند را به عنوان دریافت کننده این فعل بیان کند. ترجمه جایگزین: «شخص به خداوند چه می‌تواند بدهد» diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..cbb4825b --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# از من و سخنان من شرمنده شود + +«از من و پیغام من خجل شود» + +# این فرقه زناکار و خطاکار + +عیسی این نسل را «زناکار» می‌خواند، این یعنی که در رابطه خود با خدا وفادار نبوده‌اند. ترجمه جایگزین: «در نسل این مردم که علیه خدا دست به زنا زده‌اند و گناهکار هستند» یا «در نسلی که نسبت به خدا بی وفا و گناهکارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسر انسان + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# وقتی...آید + +«وقتی او برگردد» + +# در جلال پدر + +وقتی عیسی برگردد، جلالی مانند پدر خود خواهد داشت. + +# با فرشتگان مقدّس + +«همراه با فرشتگان مقدس» diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..062ceaf2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی مرقس ۰۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +## نان + +وقتی عیسی معجزه کرد و برای جمعیتی کثیر نان فراهم آورد، احتمالاً آنها را یاد زمانی انداخت که خداوند به شکلی معجزه آسا برای قوم اسرائیل در بیابان نان فراهم آورد. + +مایه خمیر ترکیبی است که باعث حجیم شدن نان قبل از پخت آن می‌شود. در این باب، عیسی از مایع خمیر به عنوان استعاره استفاده می‌کند تا به آنچه  که باعث تغییر فکر مردم می‌شود، یعنی صحبت و عمل کردن،اشاره کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### «نسلی[فرقه‌ای] زنا کار» + +وقتی عیسی مردم را  «نسلی زناکار» می‌خواند، او در واقع به آنها می‌گفت که به خداوند وفادار نیستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## آرایه‌های مهم در این باب + +### پرسشهای بدیهی + +عیسی از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد(مرقس ۸: ۱۷- ۲۱) و همینطور از آنها استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. (مرقس ۸: ۱۲). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## مشکلات محتمل در ترجمه این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی از متناقض نما وقتی استفاده می‌کند که می‌گوید «  زیرا هر که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر که جان خود را بجهت من و انجیل بر باد دهد آن را برهاند» (مرقس ۸: ۳۵- ۳۷) diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..959675af --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی در مورد شاگردی و پیروی از خود با شاگردان و مردم حرف می‌زند. شش روز بعد، عیسی با سه نفر از شاگردان خود به بالای کوه می‌رود جایی که ظاهر او موقتاً شبیه آنچه می‌شود که روزی در پادشاهی خدا خواهد بود. + +# بدیشان گفت + +«به شاگردان گفت» + +# ملکوت خدا را که به قوّت می‌آید + +پادشاهی خداوند که می‌آید اشاره به خداوند دارد که خود را به عنوان پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا خود را با قدرت پادشاهانه نشان می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba5ea7fe --- /dev/null +++ b/mrk/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان را تنها + +نویسنده از ضمیر انعکاسی « ایشان را» [خود ایشان را] استفاده می‌کند تا بر تنها بودن عیسی، پطرس، یعقوب و یوحنا بالای کوه تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# هیأتش در نظر ایشان متغیّر گشت + +وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او متفاوت از قبل بود. + +هیأتش ....متغیّر گشت + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرد» یا «او ظاهری متفاوت داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نظر ایشان + +«در مقابل آنها» یا «تا آنها آشکارا ببنند» diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..d72c6e6e --- /dev/null +++ b/mrk/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# درخشان[تابان] + +«تابان» یا «فروزان». لباس عیسی آنقدر سفید بود که نور از خود متساطع می‌کرد. + +# به غایت + +تا حد امکان یا از حد بیشتر + +# چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمی‌تواند چنان سفید نماید + +سفید کردن فرآیند سفید کردن پشم سفید طبیعی را توصیف می‌کند که با استفاده از «سفید کننده یا آمونیا انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «سفیدترازهر آنچه که کسی بتواند  بر زمین آنرا سفید کند» diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce5c300b --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده + +شاید مفید باشد تا بیان کنید آن مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «دو نبی که  در قدیم الایام زندگی می‌کردند، ایلیا و موسی ظاهر شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گفتگو می‌کردند + +کلمه «ایشان» اشاره به ایلیا و موسی دارد. diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0031add --- /dev/null +++ b/mrk/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت + +«پطرس به عیسی گفت». اینجا کلمه «جواب داد» استفاده شده تا پطرس را وارد  این مکالمه کند. پطرس به سوال جواب نمی‌داد. + +# بودنِ ما در اینجا نیکو است! + +مشخص نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس،یعقوب، یا یوحنا دارد یا اشاره آن به هرکس دارد که آنجاست، از جمله عیسی، ایلیا و موسی. اگر می‌‌توانید طوری ترجمه کنید که هر دو محتمل باشند، این کار را انجام دهید.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# سایبان + +مکانی موقت و ساده برای نشستن یا خوابیدن diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..570ec5a2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نمی‌دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند + +جمله معترضه[میان جمله]  اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا را می‌گوید + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هراسان بودند + +«آنها ترسیده بودند» یا «ترسیده بودند» diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..694e346d --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آمد و سایه انداخت + +«ظاهر شد و آنها را پوشاند» + +# آوازی از ابر در رسید + +اینجا «آوازی در رسید» کنایه از شخصی است که صحبت می‌کند. شما می‌توانید واضح بیان کنید که چه شخصی صحبت کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه کسی از ابر سخن گفت» یا « سپس خدا از میان ابر سخن گفت»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این است پسر حبیب من + +خدای پدر، محبت خود را به «پسر حبیبش» ابراز می‌کند، پسر خدا. + +# پسر حبیب + +این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..ceafaca7 --- /dev/null +++ b/mrk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در ساعت گرداگرد خود نگریسته + +اینجا «آنها» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد. diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..42645233 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد + +این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها فقط زمانی اجازه حرف زدن درباره آنچه دیده‌اند را دارند که او از مردگان برخاسته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از مردگان برخاستن + +«از مردگان برخاستن». این از دوباره زنده شدن می‌گوید. عبارت «مرد» اشاره به افراد مرده دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مرگ برخاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..315e992a --- /dev/null +++ b/mrk/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برخاستن از مردگان + +«برخاستن از میان مردگان». این جمله درباره دوباره زنده شدن است. «مردگان» اشاره به «افراد مرده» دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «برخاسته از مرگ» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این سخن را در خاطر خود نگاه داشته + +«این سخن را در خاطر خود نگه داشتند» اصطلاح است و به معنی این است که از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ec2aee52 --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +اگر چه پطرس، یعقوب و یوحنا در مورد معنا «برخاستن از مردگان» با خود فکر می‌کردند ولی در عوض در مورد آمدن ایلیا از او پرسیدند. + +# از او استفسار کرده + +«آنها از او استفار کردند». این اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد. + +# چرا کاتبان می‌گویند که الیاس باید اوّل بیاید؟ + +نبوت پیشگویی می‌کرد که ایلیا باید دوباره از آسمان بیاید. سپس مسیح، که پسر انسان است، دوباره برای حکومت و سلطنت می‌آید. ترجمه جایگزین: «چرا کاتبان می‌گویند که ایلیا باید قبل از آمدن مسیح بیاید؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..19e96707 --- /dev/null +++ b/mrk/09/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# الیاس البتّه اوّل می‌آید و همه‌چیز را اصلاح می‌نماید + +با گفتن این عیسی تایید می‌کند که اول ایلیا باید بیاید. + +# چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است ... حقیر شمرده شود + +عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان یادآور شود که کتاب مقدس هم در مورد رنج و تحقیر پسر انسان تعلیم می‌دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما همچنین می‌خواهم آنچه درباره پسر انسان نوشته شده را در نظر داشته باشید. کتاب مقدس می‌گوید که باید عذاب بکشد و از او متنفر شوند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حقیر شمرده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او متنفر می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e730688 --- /dev/null +++ b/mrk/09/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با وی آنچه خواستند کردند + +شاید مفید باشید که بگویید با ایلیا چه کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران ما با او بد رفتاری کردند، همانطور که می‌خواستند رفتار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..6881c4b5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی پطرس، یعقوب، یوحنا و عیسی از کوه پایین آمدند، کاتبین را مشغول بحث با شاگردان دیدند. + +# پس چون نزد شاگردان خود رسید + +عیسی،پطرس، یعقوب و یوحنا پیش شاگردان دیگری برگشتند که با آنها به بالای کوه  نرفته بودند. + +# جمعی کثیر گرد ایشان دید + +«عیسی و آن سه شاگرد، جمعیتی زیاد به دور شاگردان دیدند» + +# کاتبان را که با ایشان مباحثه می‌کردند + +کاتبان در حال بحث با شاگردانی بودند که با عیسی نرفته بودند. diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..01cf0109 --- /dev/null +++ b/mrk/09/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در حیرت افتادند + +شاید مفید باشد که حیرت آنها را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آمدن عیسی حیرت کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/16.md b/mrk/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..a9f39d5e --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +برای توضیح دادن آنچه که کاتبان و شاگردان دیگر در مورد آن بحث می‌کردند، پدر مرد تسخیر شده توسط روح ناپاک به عیسی می‌گوید که او از شاگردان خواسته تا آن روح ناپاک را از پسر او بیرون کنند،‌ ولی نتوانستند. عیسی روح را از آن پسر بیرون می‌کند. بعد شاگردان می‌پرسند چرا نمی‌توانستند آن دیو را بیرون کنند. + +# روحی ...دارد + +این یعنی که روحی ناپاک آن پسر را تسخیر کرده است. «او روحی ناپاک دارد» یا «روحی ناپاک او را تسخیر کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e4ee59 --- /dev/null +++ b/mrk/09/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کف برآورده + +تشنج یا حمله، ممکن است باعث شود فرد برای تنفس و بلع با مشکل روبه رو شود. این باعث می‌شود ماده‌ای کف مانند از دهان او بیرون آید. اگر زبان شما روشی دیگر برای توصیف این قسمت دارید، می‌توانید از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «حباب از دهان او بیرون می‌آید» + +# خشک می‌گردد + +«خشک می‌شود» یا «بدن او خشک می‌شود» + +# نتوانستند + +این اشاره به شاگردان دارد که روح را از پسر بیرون نکرده‌اند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانستند او را بیرون کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..d46c8cea --- /dev/null +++ b/mrk/09/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# او ایشان را جواب داده + +گرچه پدر پسر بود که از عیسی تقاضا کرد، عیسی به کل جمع جواب داد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به جماعت پاسخ داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ای فرقه بی‌ایمان + +«نسل بی ایمان.» عیسی در حین پاسخ به جماعت آنها را به این اسم صدا می‌زند . + +# تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمّل شما شوم! + +عیسی از این سوالات استفاده می‌کند تا خستگی و استیصال خود را نشان دهد. هر دو سوال یک معنی دارند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «از بی‌ایمانی شما خسته شده‌ام!» یا «بی‌ایمانی شما مرا خسته کرده! چقدر باید تحمل کنم!»[فارسی به صورت خبری نوشته شد]   + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# متحمّل شما شوم + +«تحملتان کنم» یا «شما را تحمل کنم» + +# او را نزد من آورید + +«پسر را پیش من بیاورید» diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c402e94 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# روح + +این اشاره به روح ناپاک دارد. ببینید در مرقس ۹:‌۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مصروع کرد + +این شرایطی است که شخص بر بدن خود کنترل ندارد و بعد او به شدت می‌لرزد. diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..1a9b5dfa --- /dev/null +++ b/mrk/09/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از طفولیّت + +«از وقتی که کودک بود». شاید بیان کامل جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کودک کم سن بود همین وضع را داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..45bf9e76 --- /dev/null +++ b/mrk/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ترحّم کرده + +«بر ما شفقت کرده» diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..ff4f2575 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر می‌توانی + +عیسی آنچه به مرد گفت را تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به من می‌گویی ‘اگر می‌توانی؟‘» یا «چرا می‌گویی ‘اگر می‌توانی؟‘»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# اگر می‌توانی + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شک مرد را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید بگویی، ‘اگر می‌توانی‘» یا «از من می‌پرسی ‘اگر می‌توانم‘. البته که قادرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مؤمن را همه‌چیز ممکن است + +«خدا می‌تواند هرکاری را برای آنکه ایمان دارد انجام دهد»‌ + +# برای آنکه + +«برای شخصی که» یا «برای هرکس که» + +# ایمان دارد + +این اشاره به ایمان و باور به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا باور دارد» diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..6dfcc552 --- /dev/null +++ b/mrk/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بی‌ایمانی مرا امداد فرما + +مرد از عیسی می‌خواهد به او کمک کند تا به ناباوری او کمک کند و ایمان او را افزایش دهد. ترجمه جایگزین: «من را کمک کن وقتی که باور ندارم» یا «به من کمک کن ایمان بیشتر داشته باشم» diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..7ca716a6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گروهی گرد او به شتاب می‌آیند + +این یعنی مردم زیادی به سمت عیسی دویدند و آن جمع بزرگتر می‌شد. + +# روح گنگ و کرّ + +کلمات «گنگ» و «کر» را می‌توان توضیح داد. ترجمه جایگزین: «ای روح ناپاک، آنکه باعث صحبت نکردن و نشنیدن این پسر شده‌ای» diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..4a955fc0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# صیحه زده + +«روح ناپاک فریاد زد» + +# به شدّت مصروع نموده + +«پسر را به شدت لرزاند» + +# بیرون آمد + +به طور ضمنی اشاره می‌کند که روح از پسر بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «از پسر بیرون آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد + +ظاهر پسر با شخصی مرده مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «پسر مرده به نظر می‌رسید» یا «پسر مثل فردی مرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چنانکه بسیاری + +«تا خیلی از مردم» diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..4fbd7f68 --- /dev/null +++ b/mrk/09/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دستش را گرفته + +این یعنی که عیسی دست پسر را با دست خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «دست پسر را در دست خود گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# برخیزانیدش که برپا ایستاد + +«به او کمک کرد تا بلند شود» diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..87e71ec2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در خلوت + +این یعنی که آنها تنها بودند. + +# او را بیرون کنیم + +«روح ناپاک را بیرون کنیم». این اشاره به بیرون کردن روح ناپاک از پسر دارد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک را از پسر بیرون کن» " + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..6f818c50 --- /dev/null +++ b/mrk/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این جنس به هیچ وجه بیرون نمی‌رود جز به دعا + +کلمه «جز» و «نمی‌رود» هر دو منفی هستند. در برخی زبانها استفاده از حالت مثبت طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «این نوع را فقط با دعا می‌توان بیرون کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# این جنس + +این روح ناپاک را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «این نوع از روح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..609936fe --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه پسر تسخیر شده را شفا می‌دهد، عیسی و شاگردان خانه را ترک کردند و به محل اقامت خود رفتند. او برای تنها تعلیم دادن شاگردان وقت گذاشت. + +# از آنجا روانه شده + +«عیسی و شاگردان منطقه را ترک کردند» + +# می‌گشتند + +«سفر می‌کردند» یا «رد می‌شدند» diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..81ffaa9a --- /dev/null +++ b/mrk/09/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده + +عیسی در خلوت و به دور از جماعت به شاگردان تعلیم می‌داد. ترجمه جایگزین: «چون او در خلوت به شاگردان خود تعلیم می‌داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر انسان ... تسلیم می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تحویل می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسر انسان + +اینجا عیسی خود را پسر انسان صدا می‌زند. این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# به دست مردم + +اینجا «دست» کنایه از کنترل کردن است. ترجمه جایگزین: «در کنترل انسانها» یا «تا انسانها قادر به کنترل او باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند و سه روز گذشت و او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..2bc41a1d --- /dev/null +++ b/mrk/09/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ترسیدند که از او بپرسند + +آنها می‌ترسیدند از عیسی بپرسند که حرف او به چه معنا است. ترجمه جایگزین: «آنها می‌ترسیدند از او بپرسند معنای سخنش چیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..61c06f9a --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی آنها به کفرناحوم آمدند، عیسی درمورد فروتن بودند خادمین به شاگردان تعلیم داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# به خانه درآمد + +«به خانه رسیدند». اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد. + +# مباحثه می‌کردید + +«آیا با هم بحث می‌کردید» diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..7dc4d5dc --- /dev/null +++ b/mrk/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان خاموش ماندند + +آنها چون از گفتن موضوع بحث خود خجالت زده بودند ساکت ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ساکت بودند چون خجالت می‌کشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کیست بزرگتر + +اینجا «بزرگتر» اشاره به «بزرگترین» بین شاگردان دارد. ترجمه جایگزین: «چه کسی در بین آنها بزرگتر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..8837ebe6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر که می‌خواهد مقدّم باشد مؤخّر و غلام همه بُوَد + +اینجا کلمات «مقدم» و «موخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی برای «مهمترین» بودن از کلمه «مقدم» استفاده کرد و برای «کم اهمیت‌ترین » کلمه «موخر» را استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی می‌خواهد خدا او را مهمترین همه بداند، او باید خود را کم اهمیت‌ترین بداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه همه + +«از همه مردم ...از همه مردم» diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..3b4555b1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در میان ایشان + +«بین آنها». کلمه «ایشان» اشاره به جماعت دارد. + +# او را در آغوش کشیده + +این یعنی که کودک را بغل کرد یا از زمین بلند کرد و بر پای خود نشاند. diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..18c57a70 --- /dev/null +++ b/mrk/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یکی از این کودکان + +«کودکی مثل این» + +# به اسم من + +این یعنی کاری به خاطر محبتی که به عیسی دارد انجام دهد. ترجمه جایگزین: «چون مرا دوست داشت» یا «به خاطر من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فرستنده مرا + +این اشاره به خدا دارد، کسی که عیسی را به زمین فرستاد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..0f585d3d --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یوحنّا ملتفت شده، بدو گفت + +«یوحنا به عیسی گفت» + +# دیوها بیرون می‌کرد + +«دیوها را بیرون می‌کرد» این اشاره به بیرون کردن ارواح ناپاک از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «دیوها را بیرون می‌کرد» + +" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به نام تو + +اینجا «نام» مرتبط با اقتدار و قدرت عیسی است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام تو» یا «به قدرت نام تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متابعت ما نمی‌نمود + +این یعنی او بین گروه شاگردان نبود. ترجمه جایگزین: «از ما نیست» یا «او با ما هم‌قدم نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/39.md b/mrk/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/09/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..4d5cead6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ضدّ ما نیست + +«مخالف ما نیست» + +# با ماست + +می‌توان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او سعی دارد به هدفی برسد که ما داریم» diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..f97d5202 --- /dev/null +++ b/mrk/09/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر که شما را از این رو که از آنِ مسیح هستید، کاسه‌ای آب به اسم من بنوشاند + +عیسی لیوان آب به کسی دادن را مثال ‌می‌زند تا نشان دهد شخص باید به دیگری چطور کمک کند. این استعاره برای کمک کردن به دیگران است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ضایع نخواهد کرد + +این جمله منفی جهت تاکید بر معنای مثبت این جمله آورده شده است. در برخی از زبانها استفاده از جمله‌ای مثبت طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «حتماً دریافت می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..62ce9576 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سنگ آسیایی + +سنگ گرد و بزرگ که برای ساییدن گندم و تبدیل آن به آرد استفاده می‌شود. diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..f14e2902 --- /dev/null +++ b/mrk/09/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هرگاه دستت تو را بلغزاند + +اینجا «دست» کنایه از میل داشتن به چیزی گناه آلود است که با دست خود انجام می‌دهید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با دست خود کاری گناه آلود انجام دهی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شلّ داخل حیات شوی + +«ناقص شدن، بعد وارد حیات شدن» «شَل شدن قبل از ورود به حیات» + +# داخل حیات شوی + +از مردن و بعد شروع زندگی جاودان به عنوان ورود به حیات حرف زده شده است. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاودان» یا «مردن و بعد زندگی کردن برای همیشه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شلّ + +از دست دادن قسمتی از بدن در نتیجه برداشته شدن آن یا آسیب دیدن است. اینجا به از دست دادن یک دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون دست» یا «بی‌دست» + +# با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد + +«جایی که آتش را نمی‌توان خاموش کرد» diff --git a/mrk/09/44.md b/mrk/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/09/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..4a56e327 --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# هرگاه پایت تو را بلغزاند + +اینجا «پا»  کنایه از میل داشتن به چیزی گناه‌آلود است که با پای خود انجام می‌دهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لنگ داخل حیات شوی + +«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی» + +# داخل حیات شوی + +مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لنگ + +«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا» + +# به جهنّم افکنده شوی + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم می‌اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/46.md b/mrk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/09/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..301fbf7c --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد قلعش کن + +اینجا کلمه «چشم» یا کنایه برای ۱) میل به گناه با نگاه کردن به چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با نگاه کردن به چیزی گناه کنی، چشم خود را بیرون بکش» یا ۲) میل به گناه به خاطر آنچه می‌بینی. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی به خاطر آنچه می‌بینی دست به گناه بزنی، چشم خود را بیرون بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم + +این اشاره به وضعیت فیزیکی شخص هنگام مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به ملکوت بعد از زندگی بر زمین با یک چشم در مقابل زندگی بر زمین با دو چشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در آتش جهنّم انداخته شوی + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا تو را به جهنم می‌اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..2f440170 --- /dev/null +++ b/mrk/09/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جایی که کرم ایشان نمیرد + +این جمله را می‌توان آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که کرمی که آنها را می‌خورد نمی‌میرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..ab8da57a --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر کس به آتش، نمکین خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به آتش نمکین می‌کند» یا «همانطور که نمک قربانی را پاک می‌کند، خدا هم اجازه می دهد هر کسی با رنج کشیدن، پاک شود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به آتش... نمکین خواهد شد + +اینجا «آتش» استعاره از رنج کشیدن است و نمک پاشیدن به مردم استعاره از پاک شدن است. پس «با آتش نمک سود می‌شوند» استعاره از پاک شدن با رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «در آتش رنج، منزه می‌شوند» یا «رنج برده تا پاک شوند، درست مثل قربانی که با نمک پاک می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..8b37cabc --- /dev/null +++ b/mrk/09/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نمک + +«مزه نمکین» + +# به چه چیز آن را اصلاح می‌کنید؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید آن را نمکین کنید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اصلاح می‌کنید[دوباره نمکین می‌کنید] + +«مزه نمکین دارد» + +# پس در خود نمک بدارید + +عیسی از انجام کارهای نیکو برای یکدیگر مثل نمکی حرف می‌زند که مردم در خود دارند. ترجمه جایگزین: «به همدیگر نیکی کنید، مثل نمکی که به غذا اضافه می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aac12893 --- /dev/null +++ b/mrk/09/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# نکات کلی مرقس ۰۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «تبدیل هیأت» + +کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را به نوری عظیم و تابان تشبیه می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، می‌ترسند. مرقس می‌گوید که در این باب لباس عیسی با نوری پرجلال درخشان شد تا شاگردان بتوانند فی الواقع ببینید که عیسی پسر خدا است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### اغراق گویی Hyperbole + +عیسی چیزهایی می‌گفت که انتظار نداشت شاگردان برداشت تحت اللفظی از آنها داشته باشند. وقتی گفت «پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر»(مرقس ۹: ۴۳)، عیسی مبالغه می‌کرد تا آنها بدانند که از هر آنچه باعث گناه کردن آنها می‌شود باید دوری کنند. حتی اگر چیزی است که آنها دوست داشته‌اند یا فکر کردند که نیاز دارند. + +مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ایلیا[الیاس] و موسی + +ایلیا و موسی ناگهان بر عیسی، یعقوب، یوحنا و پطرس ظاهر می‌شوند و ناگهان محو می‌شوند. هر چهار نفر آنها ایلیا و موسی را می‌بینند و چون ایلیا و موسی با عیسی حرف ‌می‌زنند، خواننده باید بفهمد که ایلیا و موسی جسماً ظاهر شدند. + +«پسر انسان» + +عیسی خود را در این باب «پسر انسان» می‌خواند(مرقس ۹: ۳۱). شاید زبان شما این امکان را ندهد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که انگار در مورد شخص دیگری صحبت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### متناقض نما Paradox + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی از متناقض‌نما استفاده می‌کند که می‌گوید «هرکه می‌خواهد مقدم باشد موخر و غلام همه بود» (مرقس ۹: ۳۵) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d4924fc --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه عیسی و شاگردان کفرناحوم را ترک می‌کنند، عیسی به فریسیان و همینطور به شاگردان آنچه را یادآوری می‌کند که خدا واقعاً در ازدواج و طلاق انتظار دارد. + +# از آنجا برخاسته + +شاگردان عیسی با او سفر می‌کردند. آنها به کفرناحوم می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش کفرناحوم را ترک کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از آن طرف اُردُن به نواحی یهودیه آمد + +«و به آن سرزمین آنسوی رود اٌردن رفتند» یا «به منطقه‌ای در شرق رود اردن رفتند» + +# باز بدیشان تعلیم می‌داد + +کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد. + +# برحسب عادت خود + +«رسم او بود» یا «معمولاً این کار را انجام می‌داد» diff --git a/mrk/10/02.md b/mrk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa06bd75 --- /dev/null +++ b/mrk/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# موسی شما را چه فرموده است؟ + +موسی شریعت را به نیاکان آنها داده بود، شریعتی که قرار بوده آنها از آن پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «موسی در این باره به نیاکان شما چه دستوری داد؟» diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4807032 --- /dev/null +++ b/mrk/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# طلاق نامه + +این تکه کاغذی بود که می‌گفت  آن زن، دیگر همسر شما نیست. diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..667a3421 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در جواب ایشان گفت، به‌ سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت. + +در برخی از زبانها سخنگویان نقل قولی که گفته می‌شود را قطع نمی‌کنند. اغلب در ابتدا یا انتهای نقل قول می‌گویند چه کسی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها گفت...شریعت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# به‌ سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت + +موسی خیلی وقت پیش این شریعت را برای یهودیان و نوادگان آنها نوشت چون دل سنگی داشتند. یهودیان زمان مسیح هم دلی سخت داشتند، پس عیسی با «شما» و «برای شما» به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون نیاکان شما و خود شما دلی سنگی دارید این شریعت برای شما نوشته شده است. » + +# سنگدلی شما + +اینجا «دل» کنایه از باطن شخص یا ذهن او است. عبارت «سنگدل» استعاره از «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «لجاجت و سرسختی شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..87b1452b --- /dev/null +++ b/mrk/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خدا ایشان را مرد و زن آفرید + +«خدا انسانها را آفرید» diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..49bb3968 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی نقل قول خود در مورد آنچه خدا در کتاب پیدایش گفته است را ادامه می‌دهد. + +# به این دلیل + +«بنابراین» یا «به این خاطر که» + +# با زن خویش بپیوندد + +«با زن خود متحد شود» diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..23793fbb --- /dev/null +++ b/mrk/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این دو یک تن خواهند بود + +عیسی نقل قول خود را با آنچه خدا در کتاب پیدایش آورده تمام می‌کند. + +# از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد + +این استعاره اتحاد نزدیک زن و شوهر را به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «دو نفری که مثل یک شخص هستند» یا «دیگر دو نیستند، بلکه یک بدن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..4c9207b1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند + +عبارت «آنچه خدا پیوست» اشاره به زوج‌های متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از آنجا که خدا زن و شوهر را به هم ملحق کرده، کسی آنها را از هم جدا نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..7faa2e01 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [وقتی بودند] + +«وقتی عیسی و شاگردان بودند» + +# در خانه [بودند] + +شاگردان عیسی در خلوت با او حرف می‌زنند. ترجمه جایگزین: « در خانه تنها بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# باز شاگردانش از این... وی سؤال نمودند + +کلمه «این» اشاره به مکالمه‌ای دارد که عیسی در مورد طلاق با فریسیان داشته است. diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a79941e --- /dev/null +++ b/mrk/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هر که + +«هرکس که» + +# بر حقّ وی زنا کرده باشد + +اینجا «وی» اشاره به اولین زنی دارد که با او ازدواج کرده است. diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..540ce207 --- /dev/null +++ b/mrk/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرتکب زنا شود + +در این موقعیت زن هم بر ضد شوهر خود مرتکب زنا شده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد او دست به زنا زده» یا «بر ضد شوهر اول زنا کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..5477e1dd --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی شاگردان مردم را به خاطر آوردن کودکان پیش عیسی توبیخ کردند، عیسی کودکان را برکت می‌دهد و به شاگردان یادآور می‌شود که اشخاص باید به فروتنی کودکان باشند تا وارد پادشاهی خدا شوند. + +# نزد او آوردند + +«اکنون مردم می‌آوردند». این رویداد بعدی در داستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# تا ایشان را لمس نماید + +این یعنی که عیسی کودکان را با دست خود لمس کند و آنها را برکت دهد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را با دستهای خود لمس کند و برکت دهد» یا «دست خود را بر آنها گذارد و آنها را برکت دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# منع کردند[توبیخ کردند] + +«مردم را منع کند» diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..73b64f56 --- /dev/null +++ b/mrk/10/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# عیسی این را بدید + +کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند. + +# خشم نموده + +«عصبانی شد» + +# بگذارید که بچه‌های کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید + +دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شده‌اند. در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مانع نشوید + +اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که از جمله‌ای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است + +ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی می‌شود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..0fdc3f7e --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر که ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود + +«اگر کسی نپذیرد... کودکی را ،قطعاً وارد آن نشود. + +# مثل بچه + +عیسی چگونگی پذیرش ملکوت خدا توسط مردم را با چگونگی پذیرش آن توسط کودکان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که کودکان انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# قبول نکند[پادشاهی خدا را] + +«خدا را به عنوان پادشاه خود انتخاب نکنند» + +# داخل آن نشود + +کلمه «آن» اشاره به پادشاهی خدا دارد. diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..3dc09450 --- /dev/null +++ b/mrk/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پس ایشان را در آغوش کشید + +«کودکان را بغل کرد» diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..292a3719 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وارث حیات جاودانی شوم + +اینجا آن شخص از «پذیرش» طوری حرف می‌زند که انگار آن را «به ارث» می‌برد. این استعاره به منظور تاکید بر اهمیت پذیرش استفاده شده است. همچنین، «به ارث بردن» اینجا به معنای این نیست که شخص باید اول بمیرد. ترجمه جایگزین: «زندگی جاویدان دریافت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..2beaf293 --- /dev/null +++ b/mrk/10/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چرا مرا نیکو گفتی + +عیسی سوال را پرسید تا یادآوری کند که هیچ انسانی مثل خدا نیکو نیست. ترجمه جایگزین: «وقتی من را نیکو می‌نامید، نمی‌فهمید که چه می‌گویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کسی نیکو نیست جز خدا + +«هیچ کس نیکو نیست، تنها خدا نیکو است» diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..c17329f4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهادت دروغ مده + +«بر علیه کسی شهادت دروغ نده» یا «در مورد کسی در دادگاه دروغ نگو» diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..06c9eb11 --- /dev/null +++ b/mrk/10/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تو را یک چیز ناقص است + +«تو یک چیز کم داری». اینجا «ناقص» استعاره از نیاز داشتن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنچه باید انجام دهید» یا «چیزی هست که هنوز انجام نداده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنچه داری...به فقرا بده + +اینجا «آنچه» اشاره به چیزهایی دارد که می‌فروشد و کنایه از پولی است که در ازای فروش آنها دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پول را به فقرا بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فقرا + +این اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «فقیران» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# گنجی + +ثروت، چیزهای ارزشمند diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..d32a400b --- /dev/null +++ b/mrk/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اموال بسیار داشت + +«چیزهای زیادی داشت» diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..29fd88ad --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چه دشوار است + +«خیلی سخت است» diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..a6dcf5a7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عیسی... بدیشان گفت + +«عیسی دوباره به شاگردان گفت» + +# ای فرزندان، چه + +«فرزندانم، چه». عیسی مثل پدر که به کودکان خود تعلیم می‌دهد به شاگردان تعلیم داد. ترجمه جایگزین: «دوستان من، چه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چه دشواراست + +«بسیار سخت است» diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..da62fb61 --- /dev/null +++ b/mrk/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سهلتر است ...ملکوت خدا + +عیسی از این مبالغه استفاده کرد تا بر دشواری ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# سهلتر است که شتر + +عیسی از موقعیتی غیر ممکن حرف می‌زند. اگر نمی‌توانید در زبان خود به این شکل بیان کنید، می‌توان این قسمت را در قالب موقعیتی فرضی نوشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً برای شتر راحتتر است... » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# به سوراخ سوزن + +«سوراخ سوزن». این اشاره به سواراخ کوچک سوزن‌های خیاطی دارد که نخ را از آن می‌گذرانند. diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..77d29cfe --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گشته + +«شاگردان متحیر گشته بودند» + +# پس کِه می‌تواند نجات یابد + +این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر اینطور است، پس هیچ‌کس نجات نمی‌یابد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..dbc596b0 --- /dev/null +++ b/mrk/10/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست + +اطلاعات برداشت شده را می‌توان در این جا آورد. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که مردم بتوانند خود را نجات دهند، ولی خدا قادر به نجات آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..8ef89083 --- /dev/null +++ b/mrk/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینک، ما همه‌ چیز را ترک کرده، تو را پیروی کرده‌ایم + +اینجا کلمه «اینک» به منظور جلب توجه ما به کلماتی استفاده شده که در ادامه می‌آیند. تاکیدی مشابه را می‌توان به روشی دیگر ابراز کرد. ترجمه جایگزین: «ما همه چیز را ترک کرده و تو را دنبال می‌کنیم» + +# همه‌چیز را ترک کرده + +«من همه چیز را پشت سر رها کرده‌ام» diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..2dbaf746 --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یا املاک + +«تکه زمین» یا «زمینی که متعلق به اوست» + +# بجهت من + +«به خاطر من» یا «برای من» + +# و انجیل + +«انجیل را موعظه کند» diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..27253746 --- /dev/null +++ b/mrk/10/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [نمی‌پذیرد] + +عیسی جمله‌ای را تمام می‌کند که با کلمات «کسی نیست» ( آیه ۲۹) شروع شد. تمام جمله را می‌توان مثبت بیان کرد.«هرکه خانه، یا برادران یا خواهران یا مادر یا پدر یا فرزندان یا املاک خود را به خاطر من و انجیل ترک کند، حیات جاویدان را دریافت خواهد کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# الحال[این دنیا] + +«این زندگی» یا «عصر حاضر» " + +# برادران و خواهران و مادران و فرزندان + +همانند فهرست ذکر شده در آیه ۲۹، این قمست به طور کل معرف خانواده است.  هر چند کلمه «پدر» در آیه ۳۰ نیامده است، اما تغییر زیادی در معنا ایجاد نمی‌کند. + +# [با جفا] در عالم آینده حیات جاودانی را[یابد] + +این را می‌توان با کلماتی دیگر بیان کرد تا ایده‌ آمده در اسم معنای «جفا» با فعل «جفا دیدن» ابراز شوند. چون جمله طولانی و پیچیده است، فعل «یابد» را می‌توانید دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردم بر آنها جفا رساندند، اما در دنیای بعدی حیات جاویدان را دریافت می‌کنند» + +eternal life" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عالم آینده + +«در جهان آینده» یا «در آینده» diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..83c1598b --- /dev/null +++ b/mrk/10/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اوّلین که آخرین می‌گردند + +اینجا کلمه «اول» و «آخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی «مهم» بودن را با «اولین» و «بی‌اهمیت» بودن را با «آخرین» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان که مهم هستند بی‌اهمیت می‌شوند و آنان که بی‌اهمیت هستند مهم می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آخرین اوّلین + +عبارت «آخرین» اشاره به افرادی دارد که «آخرین» هستند. همچنین، فعلی که از این عبارت برداشت می‌شود را می‌توان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که آخرین هستند، اولین خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..1baa27dc --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون در راه به سوی اورشلیم می‌رفتند وعیسی در جلو ایشان می‌خرامید + +«عیسی و شاگردان در جاده راه می‌رفتند و عیسی جلوی شاگردان بود» + +# چون از عقب او می‌رفتند + +«آنان که پشت سر آنها بودند». گروهی از مردم پشت سر عیسی و شاگردان او می‌آمدند. diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..40c10679 --- /dev/null +++ b/mrk/10/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اینک + +«ببنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌گویم توجه کنید» + +# پسر انسان + +عیسی در مورد خود حرف می‌زد. این را می‌توان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ...می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسر انسان به دست رؤسای کَهَنه و کاتبان تسلیم شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد به» یا «پسر انسان را تحویل می‌دهند به» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر وی فتوای قتل دهند + +شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهنان و کاتبان دارد. + +# او را به امّت‌ها سپارند + +«او تحت کنترل غیر یهودیان قرار می‌دهند» diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..c3d1831c --- /dev/null +++ b/mrk/10/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر وی سخریّه نموده + +«مردم او را مسخره می‌کنند» + +# او را خواهند کشت + +«او را می‌کشند» + +# خواهد برخاست + +این اشاره به برخاستن مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «او از مردگان بر می‌خیزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..ef86a1d2 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما + +این کلمه اشاره به یعقوب و یوحنا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/10/36.md b/mrk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/10/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..c6912d17 --- /dev/null +++ b/mrk/10/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در جلال تو + +«وقتی جلال یافتی». این عبارت «در جلال تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی جلال می‌یابد و بر پادشاهی خدا حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر پادشاهی خدا حکومت می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..dbf2a8c3 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نمی‌فهمید + +«شما متوجه نیستید» + +# پیاله‌ای را که من می‌نوشم + +اینجا «پیاله» اشاره به رنج عیسی دارد. رنج معمولاً بهسان نوشیدن از جام توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «پیاله رنجی که من می‌نوشم را بنوشید» یا «جام رنجی را که من می‌نوشم،بنوشید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تعمیدی را که من می‌پذیرم، بپذیرید + +اینجا «تعمید» و تعمید گرفتن اشاره به رنج دارد. همانطور که آب در تعمید شخص را می‌پوشاند، رنج هم عیسی را فرا می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «تعمیدی از رنج را که من بر خود گرفتم ، تحمل کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..5b671311 --- /dev/null +++ b/mrk/10/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌توانیم + +آنها اینطور جواب دادند، یعنی آنها می‌توانند از آن جام بنوشند و همان تعمید را تحمل کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# خواهید آشامید + +«شما هم می‌نوشید» diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..9947c491 --- /dev/null +++ b/mrk/10/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لیکن نشستن به دست راست و چپ من از آنِ من نیست که بدهم + +«اما من کسی نیستم که اجازه نشستن در راست و چپ خود را بدهم» + +# جز آنانی را که از بهر ایشان مهیّا شده است + +«جز آنانی را که از بهر ایشان مهیا شده است». اشاره به جای‌های راست و چپ عیسی دارد. + +# مهیّا شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این را آماده کرد» یا «خدا آنها را آماده کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..89a663f6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چون [این را]  شنیدند + +عبارت «این را» اشاره به یعقوب و یوحنا دارد که از عیسی می‌خواستند دست راست و چپ او بشینند. diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..25600c09 --- /dev/null +++ b/mrk/10/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عیسی ایشان را خوانده + +«عیسی شاگردان را صدا زد» + +# آنانی که حکّام امّت‌ها شمرده می‌شوند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: ۱) آنانی که کلاً حاکم بر غیر یهودیان به حساب می‌آیند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حاکم غیر یهودیان شمرده می‌شوند» یا ۲) غیر یهودیانی که این مردم حاکمان خود به حساب آورده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که غیر یهودیان حاکم خود می‌دانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مسلّطند + +کنترل دارند یا قدرت دارند بر + +# ریاست می‌کنند + +«اقتدار خود را به رخ می‌کشندد» این یعنی آنها نشان می‌دهند یا از اقتدار خود به شکلی سلطه‌جویانه بهره می‌برند. diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..a14561ca --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن در میان شما چنین نخواهد بود + +این اشاره به آیه قبل در مورد حاکمان غیر یهودیان دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مثل آنها نباشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بزرگ شود + +«ارج نهاده می‌شوند» diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..2ba46778 --- /dev/null +++ b/mrk/10/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مقدّم بر شما شود + +این استعاره‌ای برای خیلی مهم بودن است. ترجمه جایگزین: «مهمترین باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md new file mode 100644 index 00000000..dadf3609 --- /dev/null +++ b/mrk/10/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زیرا که پسر انسان نیز نیامده تا مخدوم شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون پسر انسان نیامده که مردم  او را خدمت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مخدوم شود بلکه تا خدمت کند + +«مردم خدمتش کنند، بلکه مردم را خدمت کند» + +# بسیاری + +«برای خیلی از مردم» diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..dcf74936 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +همینطور که عیسی و شاگردان به قدم زدن به سمت اورشلیم ادامه می‌دهند، عیسی بارتیمائوسِ کور را که بعد با آنها همراه می‌شود، شفا می‌دهد. + +# بارتیمائوسِ کور، پسر تیماؤس بر کناره راه نشسته، گدایی می‌کرد + +«[گدایی] کور به اسم بارتیمائوس، پسر تیماوس» بارتیمائوس اسم مرد است. نام پدر او تیماوس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md new file mode 100644 index 00000000..04b40534 --- /dev/null +++ b/mrk/10/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون شنید که عیسی ناصری است + +بارتیمائوس شنید که مردم می‌گویند او عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شنید که مردم می‌گویند او عیسا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ابن داود + +عیسی را پسر داود صدا می‌زنند چون از نوادگان داود پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو مسیح، که نواده داود پادشاهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md new file mode 100644 index 00000000..fc5c67a1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بسیاری او را نهیب می‌دادند + +«خیلی از مردم او را توبیخ کردند» + +# چندان که بسیاری + +«حتی بیشتر» diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 00000000..136ae116 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او را بخوانند + +این را می‌توان به حالت معلوم یا در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگران فرمود او را صدا بزنند» یا «به آنها دستور داد ‘او را به اینجا صدا زنند‘»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# بخوانند + +این کلمه اشاره به جماعت دارد. + +# خاطر جمع‌دار + +«شجاع باشد» یا «نترس» + +# تو را می‌خواند + +«عیسی تو را صدا می‌زند» diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md new file mode 100644 index 00000000..f6b22a0e --- /dev/null +++ b/mrk/10/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر پا جست + +«از جا پرید» diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 00000000..b2a7c4e5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به وی التفات نموده + +«به مرد کور جواب داد» + +# بینایی یابم + +«بتوانم ببینم» diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md new file mode 100644 index 00000000..46766367 --- /dev/null +++ b/mrk/10/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایمانت تو را شفا داده است + +این عبارت به این شکل نوشته شده تا بر ایمان مرد تاکید کند. عیسی مرد را شفا می‌دهد چون آن مرد به خاطر ایمان به عیسی شفا یافت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا می دهم، چون به من ایمان داری»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از عقب عیسی در راه روانه شد + +«او عیسی را دنبال کرد» diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a176b138 --- /dev/null +++ b/mrk/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۰ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB این کار را با مطالب مطرح شده در ۱۰: ۷- ۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تعالیم عیسی در این باب + +فریسیان می‌خواستند راهی پیدا کنند تا عیسی را مجبور کنند که بگوید زیر پا گذاشتن شریعت موسی کار درستی است، پس از او درباره طلاق پرسیدند. عیسی گفت که خدا در اصل چگونه ازدواج را طراحی کرده است و فریسیان در آن مورد به غلط تعلیم می‌دهند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +استعاره تصاویری از اشیای قابل دیدن هستند که گویندگان از آنها استفاده می‌کنند تا حقایق را توضیح دهند. وقتی عیسی از «جامی که از آن می‌نوشم» حرف می‌زند، در مورد درد رنج خود بر صلیب را طوری توصیف می‌کند که انگار زهر تلخی در آن جام است. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### متناقض نما + +متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی از این متناقض نما استفاده می‌کند تا بگوید، «  لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر که خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد » (مرقس ۱۰ : ۴۳) diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..87d748bb --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و چون نزدیک به اورشلیم به بیت فاجی و بیت عَنْیا بر کوه زیتون رسیدند + +«وقتی عیسی و شاگردان نزدیک اورشلیم رسیدند، به بیت فاجی و بیت عنیا نزدیک کوه زیتون رسیدند.» آنها به بیت فاجی و بیت عنیا در حاشیه اورشلیم رسیدند. + +# بیت فاجی + +این اسم یک روستا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..2a3d1544 --- /dev/null +++ b/mrk/11/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پیش روی شما + +«در جلوی ما» + +# کرّه الاغی + +این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازه‌ای بود که می‌توانست مردی را حمل کند. + +# تا به حال هیچ‌کس بر آن سوار نشده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که هیچکس بر آن سوار نشده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd906c68 --- /dev/null +++ b/mrk/11/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چرا چنین می‌کنید + +می‌توان گویاتر بیان کرد که «چنین» به چه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا کُرّه الاغ را باز می‌کنید و می‌برید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بدین احتیاج دارد + +«به آن نیاز دارد» + +# بی‌تأمّل آن را به اینجا خواهد فرستاد + +عیسی فوراً وقتی که کارش با الاغ تمام شد آن را پس می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دیگر به آن نیاز نداشت، فوراً آن را پس می‌فرستد. » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd824a76 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رفته + +«دو شاگرد رفتند» + +# کرّه‌ای + +این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازه‌ای بود که می‌توانست مردی را حمل کند. ببینید در مرقس ۱۱: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mrk/11/05.md b/mrk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..027d78d1 --- /dev/null +++ b/mrk/11/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# گفتند + +«جواب دادند» + +# چنانکه عیسی فرموده بود + +«همانطور که عیسی گفته بود جواب دادند.» این اشاره به آن دارد که عیسی به آنها گفته بود چطور به سوالات در مورد کره الاغ جواب دهند. + +# پس ایشان را اجازت دادند + +این یعنی که اجازه دهند، به کاری که انجام می‌دادند، ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه دهند الاغ را ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..426c8858 --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد + +«رخت خود را بر پشت الاغ گذاشتند تا عیسی بتواند سوار آن شود.» وقتی پتو یا چیزی مثل آن بر پشت الاغ یا اسب می‌گذاشتند سوار شدن بر آن ساده‌تر می‌شد. در این مورد شاگردان ردای خود را بر پشت کرده الاغ انداختند. + +# رخت + +«کت» یا «ردا» diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..ac8d3e0a --- /dev/null +++ b/mrk/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بسیاری رختهای خود....بر راه گسترانیدند + +رسم بود که لباس‌ها را هنگام ورود شخصی مهم  به جهت احترام او بر جاده پهن کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم لباس خود را جهت ارج نهادن به او بر زمین پهن کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بعضی شاخه‌ها از درختان بریده + +رسم بود که جهت احترام شخصی مهم، در پیش قدم‌های او،  شاخه درخت نخل پهن کنند. ترجمه جایگزین: «دیگران شاخه‌هایی بر جاده پهن کردند که از مزرعه‌ها بریده بودند تا او را ارج نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..58d9c832 --- /dev/null +++ b/mrk/11/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# پس می‌رفتند + +«آنانی که دنبال او بودند» + +# هوشیعانا + +این کلمه یعنی «ما را نجات بده» ولی مردم وقتی می‌خواستند خدا را بپرستند آن را فریاد می‌زدند. می‌توانید به همان شکلی که استفاده می‌شده  ترجمه کنید یا می‌توانید خود کلمه هوشیعانا را بنویسید. ترجمه جایگزین: «ستایش بر خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# مبارک باد کسی + +این اشاره به عیسی دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبارکی تو، آنکه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به نام خداوند + +این کنایه از اقتدار خداوند است. ترجمه جایگزین: «اقتدار خداوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مبارک باد + +« باشد که خدا برکت دهد» diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..d17fa5b2 --- /dev/null +++ b/mrk/11/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مبارک باد ملکوت پدر ما داوود که می‌آید + +«مبارک است پادشاهی پدر ما داوود که می‌آید.» این اشاره به آمدن عیسی به عنوان پادشاه دارد. کلمه «مبارک باد» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برکت یافته باد آمدن پادشاهی تو» یا «خدا تو را هنگام سلطنت بر پادشاهی برکت دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدر ما داود + +اینجا به نوادگان داود که با نام خود داوود سلطنت خواهند کرد، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از بزرگترین نوادگان پدر ما داوود» یا «بزرگترین نواده داوود حکومت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هوشیعانا در اعلیٰ + +معانی محتمل: ۱) «ستایش خدایی که در آسمان است» یا ۲) «بگذار آنانی که در آسمان هستند فریاد زنند ‘هوشیعانا‘» + +# در اعلیٰ علیّیّن + +اینجا از آسمان به عنوان «اعلی علیین» یاد شده. ترجمه جایگزین: «والاترین آسمان» یا «آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..34b21966 --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون وقت شام شد + +«چون آن روز دیروقت بود» + +# به بیت عَنْیا رفت + +«او و دوازده شاگرد اورشلیم را ترک کردند و به بیت عنیا رفتند» diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d1673f6 --- /dev/null +++ b/mrk/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون از بیت عَنْیا بیرون می‌آمدند + +«زمانی که از اورشلیم به بیت عنیا برمی‌گشتند» + +# گرسنه شد + +«عیسی گرسنه شد» diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a499d76 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +این وقتی روی داد که عیسی و شاگردان به اورشلیم می‌رفتند. + +# آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد + +«شاید بر درخت میوه‌ای باشد» + +# جز برگ بر آن هیچ نیافت + +این یعنی که بر آن انجیری نبود. ترجمه جایگزین: «فقط بر آن برگ پیدا کرد و انجیری بر آن نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# موسم + +«این موقع از سال» diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..06801c2e --- /dev/null +++ b/mrk/11/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بدان فرمود، از این پس تا به ابد، هیچ‌کس از تو میوه نخواهد خورد + +عیسی درخت انجیر را خطاب قرار می‌دهد و آن را نفرین می‌کند. او آن را مخاطب قرار می‌دهد تا شاگردان صدای او را بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# بدان فرمود + +«او با درخت صحبت کرد» + +# شاگردانش شنیدند + +این اشاره به صحبت کردن عیسی با درخت انجیر دارد. diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..cecd2705 --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وارد ...شدند + +«عیسی و شاگردان آمدند» + +# به بیرون کردن آنانی که در هیکل خرید و فروش می‌کردند شروع نمود + +عیسی این افراد را از هیکل بیرون می‌کند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شروع به بیرون کردن خریداران و فروشندگان از معبد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خرید و فروش + +«مردمی که می‌خریدند و می‌فروختند» diff --git a/mrk/11/16.md b/mrk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..a3e1b288 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا از قبل در کلام خود، از طریق اشعیای نبی، می‌گوید که هیکل او خانه دعای همه امت‌ها خواهد بود. + +# آیا مکتوب نیست که خانهٔ من خانهٔ عبادتِ تمامی امّت‌ها نامیده خواهد شد؟ + +عیسی رهبران یهودی را به خاطر سواستفاده از هیکل توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «در کتاب مقدس نوشته که خدا گفته است ‘می‌خواهم خانه‌ام جایی باشد که مردم از همه ملت‌ها در آن دعا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# امّا شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید + +عیسی مردم را به دزدان و معبد را به «مغاره» [لانه] تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی شما مثل دزدان هستید که خانه من را به لانه دزدان تبدیل کرده اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مغاره دزدان[لانه دزدان] + +«غاری که دزدان در آن مخفی می‌شوند» diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..842a0552 --- /dev/null +++ b/mrk/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در صدد آن[راهی] شدند + +«دنبال راهی بودند» diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..2196b662 --- /dev/null +++ b/mrk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون شام شد + +«در بعد از ظهر» + +# ازشهر بیرون رفت + +«عیسی و شاگردان شهر را ترک کردند» diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..a603f20c --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی:‌ + +عیسی از مثال درخت انجیر استفاده کرد تا به شاگردان یادآوری کند که باید به خدا ایمان داشته باشند. + +# در اثنای راه [رد می‌شدند] + +«ازکنار جاده رد می‌شدند» + +# درخت انجیر را از ریشه خشک یافتند + +این جمله را طوری ترجمه کنید تا خشک شدن درخت گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر از ریشه خشک شد و پژمرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خشک شد + +«پژمرده شد» diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..6e907750 --- /dev/null +++ b/mrk/11/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پطرس به‌خاطر آورده + +شاید بیان اینکه پطرس چه به یاد آورد مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به درخت چه گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..705df2bd --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عیسی در جواب ایشان گفت + +«عیسی به شاگردان جواب داد» diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..6c507bab --- /dev/null +++ b/mrk/11/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +«من حقیقت را می‌گویم.» این عبارت  بر جمله بعدی عیسی تاکید می‌کند. + +# هر که بدین کوه گوید + +«اگر کسی بگوید» + +# در دل خود شکّ نداشته باشد بلکه یقین دارد + +اینجا «دل» کنایه از ذهن و باطن فرد است. ترجمه جایگزین: «اگر در دل خود واقعاً باور داشته باشد» یا «اگر شک نداشته باشد و باور داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خدا انجام می‌دهد[ نگارش در متن انگیسی بدین گونه است] + +«خدا باعث آن می‌شود» diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..0b5e789c --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنابراین به شما می‌گویم + +«پس به شما می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# آن را یافته‌اید + +از این جمله برداشت می‌شود که خدا آنچه خواسته‌اید را برای شما فراهم می‌آورد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..3b3b4cb5 --- /dev/null +++ b/mrk/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# وقتی که به دعا بایستید + +در فرهنگ عبرانی معمول بود هنگام دعا بایستند. ترجمه جایگزین: «وقتی دعا می‌کنید» + +# هر گاه کسی به شما خطا کرده باشد + +«هر کینه‌ای که بر علیه دیگری داری». اینجا کلمه «هر» اشاره به هر کینه‌ای دارد که از دیگران به خاطر گناه ورزیدن علیه خود به دل دارید یا هر نوع خشمی که بر ضد دیگران دارید. diff --git a/mrk/11/26.md b/mrk/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..d2898f51 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +روز بعد وقتی عیسی به هیکل[معبد] بازگشت، او به روسای کَهَنه، کاتبان و مشایخ  در مورد بیرون کردن صرافان از معبد با مطرح کردن پرسشی به آنها جواب داد. پرسشی که آنها مایل به جواب دادن نبودند. + +# آمدند + +«عیسی و شاگردان آمدند» + +# او در هیکل می‌خرامید + +بدین معناست که عیسی در اطراف معبد راه می‌رفت و در حال ورود به آن نبود. diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b8151e0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گفتندش + +شناسه مستتر در این فعل اشاره به کاهنان، کاتبان و مشایخ دارد. + +# به چه قدرت این کارها را می‌کنی و کیست که این قدرت را به تو داده است + +معانی محتمل: ۱) هر دوی این پرسشها یک معنا دارند و به مقصود زیر سوال بردن اقتدار عیسی پرسیده شده‌اند، پس می‌توان آنها را در یک سوال ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «که به تو اقتدار داده تا این کار‌ها را انجام دهی؟» ۲) این دو سوال جدا هستند، اولی در مورد ذات اقتدار و دومی در مورد دهنده آن اقتدار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# این اعمال را بجا آری + +کلمات «این اعمال» اشاره به برگرداندن میزها در معبد[هیکل] توسط عیسی و بر ضد روسای کهنه و کاتبان حرف زدن دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که دیروز اینجا انجام داده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..d32ba0ac --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا جواب دهید + +«به من بگویید» diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..2a186059 --- /dev/null +++ b/mrk/11/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تعمید یحیی + +«تعمیدی که یحیی انجام داد» + +# از آسمان بود یا از انسان؟ + +«آیا آسمان اجازه آن را صادر کرده بود یا انسان» + +# از آسمان + +اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از انسان + +«از مردم» diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..27fcd358 --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر گوییم از آسمان بود + +این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم، ‘از آسمان بود‘». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از آسمان + +اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ببیند در مرقس ۱۱:‌۳۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدو ایمان نیاوردید + +«بدو» اشاره به یحیی تعمید دهنده دارد. diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..de40047e --- /dev/null +++ b/mrk/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اگر گوییم از انسان بود + +این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، این تعمید از انسان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از انسان + +«از مردم» + +# و اگر گوییم از انسان بود + +رهبران مذهبی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اگر به این سوال جواب دهند از سوی مردم مورد آزار قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، ‘از انسان‘ ،خوب نخواهد بود» یا «ولی ما نمی‌خواهیم بگوییم که از انسان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از خلق بیم داشتند + +نویسنده، مرقس، توضیح می‌دهد که چرا رهبران مذهبی نمی‌خواستند بگویند تعمید یحیی از انسان بود. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. «آنها این را به یکدیگر گفتند، چون از مردم می‌ترسیدند» یا «نمی‌خواستند بگویند که تعمید یحیی از انسان بود، چون از مردم می‌ترسیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..8f8513b7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نمی‌دانیم + +این اشاره به تعمید یحیی دارد. اطلاعات برداشت شده را می‌توان ارائه داد. ترجمه جایگزن: «ما نمی‌دانیم تعمید یحیی از کجا آمده است». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dc3b4c7d --- /dev/null +++ b/mrk/11/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۱: ۹- ۱۰ ، ۱۷ انجام می‌دهد، این آیات کلماتی از عهد عتیق هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### الاغ و کره الاغ + +عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان می‌داد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان می‌داد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست. + +متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشته‌اند. متی و مرقس می‌نویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا می‌نویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا می‌نویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی می‌نویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت.  کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..029d3c04 --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی این مثل را برعلیه رئیس کاهنان، کاتبان و مشایخ می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# پس...به ایشان آغاز سخن نمود + +اینجا «به ایشان» اشاره به روسای کهنه،‌ کاتبان و مشایخی دارد که عیسی در باب قبل با آنها صحبت می‌کرد. + +# حصاری گردش کشید + +در اطراف تاکستان مانعی گذاشت. ممکن است ردیفی از بوته‌ها، حصار یا دیوار سنگی باشد. + +# چرخُشتی بساخت + +این یعنی بر سنگی حفره‌ای کند، آن حفره کف پٍرٍس شراب سازی بود و برای جمع کردن آب انگور فشار داده شده استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در سنگ چاله‌ای حفر کرد» یا «خمره‌ای برای جمع کردن آب انگور از چرخشت درست کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن را به دهقانان سپرد + +او هنوز صاحب تاکستان بود، ولی به باغبانان اجازه داد از آن مراقبت کنند. وقتی انگورها رسیدند، قرار بود مقداری از آنها را به صاحب باغ بدهند و مابقی را نگه دارند. diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..3152925b --- /dev/null +++ b/mrk/12/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در موسم + +این اشاره به زمان محصول دارد. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان برداشت انگور رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..746c5ffb --- /dev/null +++ b/mrk/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا ایشان او را گرفته + +«اما باغداران، غلام را گرفتند» + +# تهیدست + +این یعنی که به او میوه‌ای ندادند. ترجمه جایگزین: «بدون انگور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..3df9de12 --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نزد ایشان روانه نمود + +«صاحب تاکستان کس دیگری را پیش باغداران فرستاد» + +# سر او را شکستند + +این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به شدت زخمی کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc5ed623 --- /dev/null +++ b/mrk/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس یک نفر دیگر ...بسا دیگران + +این عبارات اشاره به غلامان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با این حال کسانی دیگر...غلامان دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# که بعضی را زدند و بعضی را به قتل رسانیدند[با دیگران نیز به همین شکل رفتار کردند] + +این اشاره به غلامانی دارد که صاحب باغ فرستاد. عبارت «همین شکل» اشاره به بدرفتاری آنها دارد. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با غلامانی که فرستاده‌ بود، بدرفتاری کردند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e6be9b7 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر حبیب + +این به طور ضمنی اشاره دارد که او پسر خود صاحب باغ بود. ترجمه جایگزین: «پسر عزیزش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..30102ab3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# وارث + +او وارث صاحب باغ است، که بعد از مرگ پدر، تاکستان به او ارث می‌رسد. ترجمه جایگزین: «وارث صاحب باغ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# میراث + +کرایه نشینان، تاکستان را «میراث» می‌دانند. ترجمه جایگزین: «این تاکستان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..29790328 --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را گرفته + +«تولید کنندگان انگور پسر را گرفتند» diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6164824 --- /dev/null +++ b/mrk/12/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پس صاحب تاکستان چه خواهد کرد؟ + +عیسی سوال می‌پرسد و بعد جواب می‌دهد که به مردم تعلیم دهد. سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «پس به شما می‌گویم که صاحب تاکستان چه خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس + +عیسی گفتن مثل را به پایان رسانده است و حالا از مردم می‌پرسد که آنها فکر می‌کنند بعد از این چه می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# هلاک ساخته + +می‌کشد + +# باغ را به دیگران خواهد سپرد + +کلمه «دیگران» اشاره به باغداران دیگر دارد که از تاکستان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تاکستان را به باغداران دیگر می‌دهد تا از آن مراقبت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..e44416e3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نوشته های مقدس، مدتها پیش در کلام خدا نوشته شده بود. + +# آیا این نوشته را نخوانده‌اید؟ + +عیسی آیه‌ای را به مردم یادآور می‌شود. عیسی اینجا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آنها را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً آیات را خوانده‌اید» یا «باید این قسمت از کتاب مقدس را به یاد داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# همان سر زاویه گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند او را سنگ زاویه ساخت» diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ac5cd4b --- /dev/null +++ b/mrk/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از جانب خداوند شد + +«خداوند این کار را انجام داد» + +# در نظر ما عجیب است + +اینجا «در نظر» به معنای دیدن است، این استعاره‌ای از نظر مردم است. ترجمه جایگزین: «ما دیده‌ایم و فکر می‌کنیم فوق العاده است» یا «فکر می‌کنیم شگفت‌انگیز است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..87aab8ff --- /dev/null +++ b/mrk/12/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خواستند او را گرفتار سازند + +شناسه مستتر در افعال اشاره به کاهنان، کاتبان، و مشایخ دارد. شاید این گروه را رهبران مذهبی نیز خطاب قرار دهند. + +# خواستند + +«می‌خواستند» + +# امّا از خلق می‌ترسیدند + +آنها از عکس العمل جماعت در مقابل  دستگیری عیسی می‌ترسیدند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما از واکنش جماعت، در صورت دستگیری او می‌ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [بر ضد آنها] + +«آنها را متهم کنند» diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c428cf3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +در تلاش برای به دام انداختن عیسی، برخی از فریسیان و هیرودیان، و بعد صدوقیان، برای سوال پرسیدن از عیسی آمدند. + +# وی فرستادند + +«سپس رهبران یهودیان فرستادند» + +# هیرودیان + +این اسم غیر رسمی حزب سیاسی بود که از هیرودیس آنتیپاس حمایت می‌کرد. + +# به دام آورند + +اینجا نویسنده فریب دادن عیسی را با «به دام انداختن او» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را فریب دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..6fdb7258 --- /dev/null +++ b/mrk/12/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان آمده، بدو گفتند + +اینجا «ایشان» اشاره به کسانی دارد که از طرف فریسیان و هیرودیان فرستاده شده بودند. + +# از کسی باک نداری + +این بدان معناست که عیسی نگران نبود. این نفی می‌تواند معرف فعل باشد. ترجمه جایگزین: «تو به نظر مردم اهمیت نمی‌دهی» یا «به دنبال به دست آوردن لطف مردم نیستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..76212716 --- /dev/null +++ b/mrk/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او ریاکاری ایشان را دَرک کرده + +آنها ریاکارانه رفتار می‌کردند. این را می‌توان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «عیسی می‌دانست که آنها واقعاً نمی‌خواستند بدانند که خدا از آنها چه می‌خواهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چرا مرا امتحان می‌کنید؟ + +عیسی رهبران یهودی را توبیخ می‌کرد چون می‌خواستند او را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که می‌خواهید سخنی اشتباه بگویم تا بتوانید من را متهم کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دیناری + +این سکه حقوق یک روز کارگر بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..8abeefac --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون آن را حاضر کردند + +«فریسیان و هیرودیان دیناری آوردند» + +# صورت و رقم + +«تصویر و اسم» + +# از آن قیصر + +اینجا «قیصر» اشاره به صورت و رقم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، ‘شمایل قیصر و نوشته کنده‌کاری شده است‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..1b3bfe14 --- /dev/null +++ b/mrk/12/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنچه از قیصر است، به قیصر ردّ کنید + +عیسی تعلیم می‌دهد که مردم با پرداخت مالیات ،باید به دولت خود احترام گذارند. این آرایه ادبی را می‌توان با تغییر قیصر به دولت روم گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مال دولت روم است را به دولت روم دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به خدا + +فعل حذف شده را می‌توان آورد[فعلی که درک می‌شود را می‌توان بیان کرد]. ترجمه جایگزین: «و به خدا بدهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# از او متعجّب شدند + +آنها از گفته عیسی تعجب کردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او و گفته‌اش تعجب کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..81561a54 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# که منکر قیامت هستند + +این عبارت توضیح می‌دهد که صدوقیان که هستند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌گویند قیامتی از مردگان در کار نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..34851f4a --- /dev/null +++ b/mrk/12/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد + +صدوقیان گفته موسی که در شریعت نوشته شده را نقل قول می‌کنند. نقل از موسی را می‌توانید به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «موسی برای ما نوشته است اگر برادر مرد بمیرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# به ما نوشت + +«برای یهودیان نوشت.» صدوقیان گروهی از یهودیان بودند. اینجا کلمه «به ما» اشاره به خود آنها و یهودیان دیگر دارد. + +# برادرش زن او را بگیرد + +«مرد باید با زن برادر خود ازدواج کند» + +# از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید + +«برای برادر خود پسری بیاورد.» پسر اول آن مرد، پسر برادر مرد فوت شده به حساب می‌آمد، و نیاکان پسر، نیاکان برادر مرده به حساب می‌آیند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد که پسر برادر مرده به حساب می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..a58a7d95 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هفت برادر بودند + +صدوقیان از موقعیتی صحبت می‌کردند که واقعاً روی نداده بود چون می‌خواستند که عیسی به آنها بگوید که فکر آنها درست یا غلط است. ترجمه جایگزین: «فرض بگیریم هفت برادر داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# نخستین + +«اولین برادر» + +# زنی گرفته + +«اولی با زنی ازدواج کرد.» اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است. diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..43eec648 --- /dev/null +++ b/mrk/12/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ثانی...سومی + +این اعداد اشاره به هریک از برادران دارد و می‌تواند به این شکل بیان شود. ترجمه جایگزین: «برادر دومی...برادر سومی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ثانی او را گرفته + +«دومی با او ازدواج کرد.»  اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است. + +# همچنین سومی + +شاید توضیح معنای «همچنین» مفید باشد. ترجمه جایگزین: «برادر سوم، مثل برادران دیگر، بدون داشتن فرزند مرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..a74eb265 --- /dev/null +++ b/mrk/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هفت + +این اشاره به همه برادران دارد. ترجمه جایگزین: «برادر هفتم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هفت...اولادی نگذاشتند + +هر یک از برادران با آن زن ازدواج کردند و قبل از اینکه اولادی بیاورند مردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهایتاً هفت برادر با آن زن ازدواج کردند، ولی هیچ یک فرزندی نداشتند، و یکی یکی مردند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..8533d278 --- /dev/null +++ b/mrk/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در قیامت چون برخیزند، زن کدام یک از ایشان خواهد بود + +صدوقیان با این سوال قصد آزمودن عیسی را داشتند. اگر برداشت خوانندگان شما از این قسمت فقط درخواست اطلاعات است، می‌توانید در قالب جمله خبری این قسمت را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ما بگو که هنگام قیامت وقتی همه برخاستند، او زن کدام یک خواهد بود؟» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..21a70b79 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا گمراه نیستید از آنرو ...و قوت خدا را نمی‌دانید؟ + +عیسی صدوقیان را توبیخ می‌کند چون در مورد شریعت خدا اشتباه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه می‌کنید چون ...قدرت خدا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کتب... را نمی‌دانید + +این یعنی که آنها آنچه در عهه عتیق نوشته شده را درک نمی‌کنند. + +# قوت خدا + +«چقدر خدا قدرتمند است» diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..b5a138cd --- /dev/null +++ b/mrk/12/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا هنگامی که ...برخیزند + +اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به برادران و زنی دارد که در مثال آمده . + +# برخیزند + +راه رفتن و برخاستن از خواب، استعاره از دوباره زنده شدن بعد از مرگ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مُردگان + +از بین کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیف‌گر همه مردگان در عالم اموات است. منظور از برخاستن دوباره زنده شده است. + +# نه نکاح می‌کنند و نه منکوحه می‌گردند + +«ازدواج نمی‌کنند یا زن کسی نمی‌شوند» + +# منکوحه می‌گردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را شوهر نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آسمان + +این اشاره به مکان زندگی خدا دارد. diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..59a77de9 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# برمی‌خیزند + +این را می‌توان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر می‌خیزد» یا «که بر می‌خیزد تا دوباره زنده شود» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کتاب موسی + +«کتابی که موسی نوشت» + +# ذکر بوته + +این اشاره به بخشی از کتاب موسی دارد و از زمانی می‌گوید که خدا در بوته خاری سوزان با موسی حرف زد، بوته‌ای که شعله‌های آتش آن را فرا گرفته بودند ولی نمی‌سوخت. ترجمه جایگزین: «آیات در مورد بوته سوزان» یا «کلمات در مورد بوته مشتعل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بوته + +این اشاره به بوته‌ خار دارد، گیاهی چوب مانند که از درخت کوچکتر است. + +# چگونه خدا او را خطاب کرده + +«درباره وقتی که خدا با موسی سخن گفت» + +# منم خدای ابراهیم و ...اسحاق و ...یعقوب + +این یعنی ابراهیم، اسحاق و یعقوب خدا را پرستش می‌کنند. این مردان جسماً مرده بودند، ولی از نظر روحانی هنوز زنده و در حال پرستش خدا بودند. diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e621cdac --- /dev/null +++ b/mrk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است + +اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مرده‌اند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زندگان + +این شامل افرادی می‌شود که جسماً و روحاً زنده هستند. + +# شما بسیار گمراه شده‌اید + +شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شده‌اند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بسیار گمراه + +«کاملاً اشتباه می‌کنید» یا «خیلی اشتباه می‌کنید» diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..a85b57f7 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از او پرسید + +«کاتب از عیسی پرسید» diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ff00c83 --- /dev/null +++ b/mrk/12/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اوّل همهٔ + +«مهمترین چیز» اشاره به مهمترین فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین فرمان» "(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# بشنو ای اسرائیل، خداوند خدای ما خداوند واحد است + +«بشنو ای اسرائیل! خداوند خدای ما یکی است» diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..8f8f33f1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به تمامی دل و تمامی جان و تمامی خاطر و تمامی قوّت خود + +اینجا «دل» و «جان» کنایه از باطن شخص است. این چهار عبارت به معنای «کاملاً» یا «به جد»[خالصانه] هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..0ea73c3b --- /dev/null +++ b/mrk/12/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همسایهٔ خود را چون نَفْس خود محبّت نما + +عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا میزان محبت مردم به یکدیگر را مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «همسایه‌ات را به اندازه خود دوست داشته باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# این دُو + +اینجا کلمه «اینها» استفاده شده است و به دو فرمانی اشاره دارد که عیسی قبل از این به مردم گفت. diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..2707bee7 --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای استاد، نیک + +«جواب خوبی بود استاد» یا «خوش گفتی استاد» + +# خدا واحد است + +یعنی که فقط یک خدا وجود دارد. ترجمه جایگزین: «فقط یک خدا وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سوای او دیگری نیست + +کلمه «خدا» را از عبارت قبلی می‌توان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «خدای دیگری وجود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..40028b43 --- /dev/null +++ b/mrk/12/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به تمامی دل و تمامی فهم ... و تمامی قوّت + +اینجا «دل» کنایه از افکار، احساسات یا باطن شخص است. این سه عبارت با هم به کار رفته اند تا معنای «کاملاً» یا «به جد» [خالصانه] را برسانند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# همسایهٔ خود را مثل خود + +این تشبیه محبت مردم به خود و به دیگران را مقایسه می‌کند و می‌گوید چطور باید این محبت یکسان باشد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را به اندازه خود دوست داشته باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# افضل است + +این اصطلاح یعنی چیزی مهمتر از چیز دیگر است. در این مورد، این دو فرمان بیش از قربانی‌های سوختی و هدایا خدا را خشنود می‌کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مهمتر است از» یا «حتی برای خدا خشنود کننده‌تر است از» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..c7c208c4 --- /dev/null +++ b/mrk/12/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از ملکوت خدا دور نیستی + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. اینجا عیسی از آمادگی برای تسلیم کردن خود به خدا به عنوان شاه سخن می‌گوید مثل شاهی که جسماً به پادشاهی خدا نزدیک است، انگار که جایی واقعی است. ترجمه جایگزین: «نزدیک به تسلیم شدن در مقابل خدا هستید»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جرأت نکرد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه می‌ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..9e0f8bcf --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم می‌داد، ... گفت + +زمان گذشت و حالا عیسی در معبد بود. این بخشی از مکالمه قبلی نیست. ترجمه جایگزین: «بعداً در حالیکه عیسی در معبد تعلیم می‌داد، به مردم گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چگونه کاتبان می‌گویند که مسیح پسر داود است؟ + +عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که عمیقاً به مزموری که نقل قول می‌‌کند فکر کنند. این را می‌توان به صورت جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چرا کاتبان می‌گویند عیسی پسر داود است»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسر داود + +«نوادگان داود» diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..c80d0787 --- /dev/null +++ b/mrk/12/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خود داود + +کلمه «خود» اشاره به داود دارد و برای تاکید بر خود او و گفته‌اش استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «داود بود که»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# در روح‌القدس + +این یعنی که توسط روح القدس به او الهام شد. روح القدس داود را هدایت کرد تا حرف بزند. ترجمه جایگزین: «توسط روح القدس الهام بخشیده شد»[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# می‌گوید که خداوند به خداوند من گفت + +اینجا داود خدا را «خداوند» و عیسی را «خداوند من» صدا می‌زند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی گفت، ‘خدا به خداوندم گفت‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برطرف راست من بنشین + +عیسی مزموری را نقل قول می‌کند. اینجا خدا با مسیح حرف می‌زند. نشستن بر دست راست خدا نمادی از دریافت احترام و اقتدار از طرق خدا است. ترجمه جایگزین: «در جای جلال کنار من بشینی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم + +در این نقل قول، خداوند از شکست دادن دشمنان و تبدیل کردن آنها به زیر پایی حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «تا من  دشمنانت را کاملاً شکست دهم»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..029f4a7f --- /dev/null +++ b/mrk/12/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# داود او را + +اینجا کلمه «او را» اشاره به مسیح دارد. + +# پس چگونه او را پسر می‌باشد؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چطور عیسی می‌تواند نواده داود باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..3fca6274 --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تعظیم‌های در بازارها + +ا «تعظیم‌ها» را می‌توان با فعل «درود گفتن» جایگزین کرد. در عین حال می‌توان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد.این درودها نشان می‌داد که مردم به کاتبان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «در بازار با احترام به شما سلام شود[درود گویند]» یا «مردم با احترام در بازار به شما سلام می‌کنند[درود گویند]»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..6a98b98f --- /dev/null +++ b/mrk/12/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..249d2cd7 --- /dev/null +++ b/mrk/12/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینان که خانه‌های بیوه‌زنان را می‌بلعند + +اینجا عیسی فریب دادن و دزدی کردن از خانه بیوه زنان توسط کاتبان را به «بلعیدن» خانه آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها بیوگان را فریب می‌دهند و هم از خانه آنها دزدی می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه‌های بیوه‌زنان + +کلمه «بیوه‌زنان» و «خانه‌ها» به ترتیب جز گویی از همه اشخاص درمانده و تمام دارایی مهم آنها هستند. ترجمه جایگزین: «هر چیز از بی‌نوایان»   (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# عقوبت شدیدتر خواهند یافت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً آنها را با نکوهش عظیمتر مجازات می‌کند» یا «خدا قطعاً آنها را را تنبیه می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عقوبت شدیدتر خواهند یافت + +کلمه «شدیدتر» به طور ضمنی مقایسه اشاره می‌کند. اینجا مقایسه با مردان دیگر که مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نکوهش بیشتر از دیگران خواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..a245f68c --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +هنوز در صحن معبد، عیسی در مورد ارزش هدیه بیوه زن حرف می‌زند. + +# بیت‌المال[جعبه هدایا] + +این جعبه‌ای بود که همه از آن استفاده می‌کردند و هدایای معبد در آن نگهداری می‌شد. diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..8e2fe321 --- /dev/null +++ b/mrk/12/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دو فَلس + +«دو سکه مسی کوچک» اینها کم ارزشترین سکه‌های در دسترس بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# یک ربع + +«ارزش کمی داشتند.» یک ربع ارزش بسیار کم داشت. اینجا از «پنی» استفاده شده که می‌توانید آن را به کوچکترین واحد سکه در زبان خود ترجمه کنید که ارزش بسیار کمی دارد. diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..65581230 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۴۳ عیسی می‌گوید که بیوه زن در  جعبه هدایا، پول بیشتری از ثروتمندان انداخت، و در آیه ۴۳ دلیل خود برای چنین ادعایی را می‌گوید. ترتیب ارائه اطلاعات را می‌توانید عوض کنید تا عیسی اول دلیل را بگوید و بعد بگوید که بیوه زن در هدایا پول بیشتر انداخت، همانطور که در UDB‌ چنین کاری انجام شده است.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# پیش خوانده + +«عیسی ...صدا زد» + +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد گفته‌ او در ادامه درست است و از اهمیت خاصی برخوردار است. + +# از همهٔ آنانی که در خزانه انداختند + +«همه کسانی که پول دادند» diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..4f473628 --- /dev/null +++ b/mrk/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیادتی + +«ثروت بسیار،‌ چیزهای ارزشمند بسیار» + +# از حاجتمندی + +«فقدان» یا «چیزهای کمی که داشت» + +# معیشت + +«زنده بماند» diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..554b496a --- /dev/null +++ b/mrk/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۲: ۱۰- ۱۱ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق هستند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### موقعیت‌های فرضی + +موقعیت‌های فرضی موقعیت‌هایی هستند که واقعاً روی نداده‌اند. افراد این موقعیتها را توصیف می‌کنند تا دریابند نظر شنوندگانشان در این ارتباط خوب یا بد  یا درست یا غلط است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..be0dd3b0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +حین ترک معبد بودند که عیسی به شاگردان می‌گوید که در آینده چه اتفاقی برای این معبد زیبا که هیرودیس ساخته بود، روی می‌دهد. + +# چه نوع سنگها و چه عمارتها است + +«سنگها» اشاره به سنگهایی دارد که آن ساختمان را ساخته بودند. ترجمه جایگزین: «ساختمانها و سنگهای شگفت انگیز که از آنها ساخته شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..ec30426e --- /dev/null +++ b/mrk/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا این عمارتهای عظیمه را می‌نگری؟ + +این سوال به منظور معطوف کردن توجه به عمارتها به کار رفته است. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این عمارات عالی نگاه کنید! حتی سنگی...» یا «به این ساختمانهای عظیم نگاه کنید، حتی یک سنگ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد، مگر آنکه به زیر افکنده شود + +او به طور ضمنی اشاره دارد که سربازان دشمن، سنگها را در هم می‌کوبند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سنگ روی سنگ نمی‌ماند، چون سربازان دشمن می‌آیند و آن ساختمانها را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..b80e4ce9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +در جواب به سوال شاگردان در مورد نابود شدن معبد و اتفاقی که قرار است روی دهد، عیسی به آنها می‌گوید که در آینده چه می‌شود. + +# چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس + +این را می‌توان گویاتر بیان کرد که عیسی و شاگران تا کوه زیتون پیاده رفتند. ترجمه جایگزین: «بعد از رسیدن به کوه زیتون که در مقابل هیکل بود، عیسی نشست و سپس پطرس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سِرّاً + +وقتی تنها بودند. diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1816254 --- /dev/null +++ b/mrk/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این امور کی واقع می‌شود + +این اشاره به آنچه دارد که عیسی در مورد سنگهای معبد گفته است. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات  که برای ساختمان معبد می‌افتاد...کی قرار است برای ساختمان روی دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این امور کی + +«همه این چیزها» diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c04dfa1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان + +«به شاگردان» + +# شما را گمراه نکند + +«گمراه کردن» استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است. ترجمه جایگزین: «شما را فریب دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a9faa70 --- /dev/null +++ b/mrk/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بسیاری را گمراه خواهند نمود + +اینجا «گمراه کردن...بسیار»  استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است .ترجمه جایگزین: «آنها خیلی‌ها را فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به نام من + +معانی محتمل: ۱) «مدعی اختیارات من هستند» یا ۲) «مدعی‌اند  که خداوند آنها را فرستاده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من هستم + +«من مسیح هستم» diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..be9cf00a --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جنگها و اخبار جنگها را بشنوید + +« جنگها و اخبار  جنگها را بشنوید » معانی محتمل: ۱)«صدای جنگ را بشنوند و اخبار آن از دور دستها به آنها برسد» یا ۲) «از جنگهایی بشنوند که آغاز شده و اخباری در مورد جنگهای در شرف وقوع بشنوند» + +# لیکن انتها هنوز نیست + +«اما هنوز پایان نیست» یا «ولی پایان بعد به وقوع می‌پیوندد» یا «پایان بعداً است» + +# انتها + +این احتمالاً اشاره به پایان دنیا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..8840f793 --- /dev/null +++ b/mrk/13/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خواهند برخاست[بر ضد هم برخواهند خواست] + +این اصطلاح به معنی با یکدیگر جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ما می‌جنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مملکتی بر مملکتی + +کلمه «بر خواهند خواست» را از عبارت قبلی می‌توان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر علیه پادشاهی بر خواهد خواست» یا «مردم یک مملکت بر علیه مردم مملکت دیگر می‌جنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# اینها ابتدای دردهای زه می‌باشد + +عیسی از فجایع به عنوان شروع درد زایمان یاد می‌کند چون اتفاقات وحشتناکتری در پیش هستند. ترجمه جایگزین: «این رویدادها مثل اولین دردهایی است که زنان هنگام زایمان از آن رنج می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c95bc55 --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# احتیاط کنید + +«آماده آنچه مردم با شما می‌کنند باشید» + +# شما را به شوراها خواهند سپرد + +«شما را می‌برند و تحت کنترل شوراها قرار می‌دهند» + +# تازیانه‌ها خواهند زد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شما را می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حاضر خواهند کرد + +این یعنی شما را به دادگاه می‌برند و قضاوت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما را به دادگاه می‌برند» یا «شما را به دادگاه می‌برند و قضاوت می‌کنند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بخاطر من + +«برای من» یا «به خاطر من» + +# بر ایشان شهادتی شود + +این یعنی که در مورد عیسی شهادت می‌دهند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در مورد آنها به من شهادت دهند» یا «در مورد من به آنها می‌گویید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..9ca8f54e --- /dev/null +++ b/mrk/13/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و لازم است که انجیل اوّل بر تمامی امّت‌ها موعظه شود + +عیسی هنوز درباره چیزهایی حرف می‌زند که قبل از پایان زمان باید روی دهند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما قبل از آن انجیل باید در حضور همه امتها بشارت داده شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..1565a431 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما را گرفته، تسلیم کنند + +اینجا یعنی مردم را تحت کنترل مقامات قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شما را به مقامات تسلیم کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بلکه روح‌القدس است + +عبارت «سخن می‌گوید»[ در فارسی نیامده] را از عبارت قبلی می‌توان درک کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح القدس از طریق شما سخن می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..4af71ae7 --- /dev/null +++ b/mrk/13/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# برادر، برادر ... را به هلاکت خواهند سپرد + +«برادری، برادر دیگر را تحت کنترل کسانی قرار می‌دهد که او را خواهند کشت» یا «برادران، برادران را تحت کنترل کسانی قرار می‌دهد که مردم را خواهند کشت.» چنین اتفاقی دفعات متعدد برای مردم مختلف روی می‌دهد. عیسی فقط در مورد یک شخص و برادرش حرف نمی‌زد. + +# برادر، برادر + +این اشاره به برادران و خواهران دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ...هم خونان خود را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# پدر، فرزند را + +کلمات «به قتل خواهند رسید» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. این یعنی که برخی از پدران به فرزندان خود خیانت می‌کنند و خیانت آنها باعث می‌شود که فرزندان کشته شوند. ترجمه جایگزین: «پدران فرزندان را می‌کشند» یا «پدران فرزندان را می‌کشند، آنها را به دستان مرگ می‌سپارند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فرزندان بر والدین خود برخاسته + +این یعنی فرزندان بر علیه والدین خود می‌شوند و به آنها خدمت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فرزندان علیه والدین خود می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان را به قتل خواهند رسانید + +این یعنی مقامات والدین را به مرگ محکوم می‌کنند و می‌کشند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوند مقامات والدین را به مرگ محکوم کنند» یا «مقامات والدین را می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f68dca0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تمام خلق ... شما را دشمن خواهند داشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بجهت اسم من + +عیسی از کنایه «اسم من» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان به من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس تا به آخر تاب آورد، خدا آن شخص را نجات می‌دهد» یا «خدا هرکسی را که تا به آخر تحمل کند، نجات می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که تا به آخر صبر کند + +اینجا «صبر کند» نشان دهنده وفادار ماندن به خدا حتی هنگام رنج است. ترجمه جایگزین: «هرکس رنج بکشد و تا به آخر به خدا وفادار ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا به آخر + +معانی محتمل: ۱) «پایان زندگی او» یا ۲) «تا پایان مشکل» diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..c79b8b7f --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مکروه ویرانی + +این عبارت از کتاب دانیال است. مخاطبین او با این آیات و نبوت درباره ویرانی وارده بر معبد و زوال آن آشنا بودند. ترجمه جایگزین: «چیز شرم آوری که آنچه از خدا است را نجس می‌سازد»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در جایی که نمی‌باید برپا بینید + +مخاطبین عیسی باید بدانند که این به معبد اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد می‌ایستند، جایی که باید بایستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنکه می‌خواند بفهمد + +عیسی این را نمی‌گوید. متی این جمله را اضافه کرد تا توجه خواننده را جلب کند، تا به این هشدار گوش دهند. ترجمه جایگزین: «هرکس که می‌خواند به این هشدار توجه کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5870a52 --- /dev/null +++ b/mrk/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر بام + +بام خانه‌ها در محل زندگی عیسی صاف بود و افراد قادر بر ایستادن بر بامها بودند. diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..024899cc --- /dev/null +++ b/mrk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برنگردد + +این اشاره به بازگشت به خانه دارد. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خانه خود برنگردد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# رخت خود را بردارد + +«ردای خود را بردارد» diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ff5fb6d --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آبستنان + +این روشی مودبانه برای حامله بودن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حامله‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..afa2b4c9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دعا کنید که + +«دعا کنند که این دوران»‌ یا‌ «دعا کنند این چیزها» + +# زمستان + +«فصل سرد» یا «سرما، فصل بارانی.» این اشاره به زمانی از سال دارد که هوا سرد و ناخوشایند است و سفر کردن سخت است. diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..4341ad20 --- /dev/null +++ b/mrk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تاکنون نشده + +«بزرگتر از هر چه تا به حال بوده است.» این توصیف می‌کند که مصیبتها چه عظیم و هولناک خواهند بود. مصیبتی مثل این نبوده است. + +# نخواهد شد + +«بزرگتر از این هیچ وقت روی نمی‌دهد» یا «بعد از این مصیبت، دوباره مصیبتی مانند آن روی نمی‌دهد» diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..6f7859ab --- /dev/null +++ b/mrk/13/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد] + +نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمی‌گرفت که آن روزها را کوتاه کند» + +# آن روزها را کوتاه نکردی + +«زمان را کوتاه نمی‌کرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیچ بشری نجات نیافتی + +اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمی‌کند» یا «همه خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# لیکن به جهت برگزیدگان + +«برای کمک به برگزیدگان» + +# برگزیدگانی که انتخاب نموده است + +عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..58d721af --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیه ۲۱ عیسی فرمانی می‌دهد و در آیه ۲۲ دلیل آن فرمان را شرح می‌دهد.  می‌توان ترتیب دلیل اول و دوم را تغییر داد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..f39c4ac1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مسیحان دروغ + +«کسانی که مدعی مسیح بودن هستند» + +# گمراه نمودندی + +«برای فریب دادن» یا «به امید فریب دادن» یا «سعی بر فریب دادن» + +# برگزیدگان را هم گمراه نمودندی + +عبارت «برگزیدگان را هم» به طور ضمنی اشاره به مسیحیان دروغ دارد و انبیای دروغین انتظار می‌رود مردم را فریب دهند، ولی نمی‌داند که آیا می‌توانند برگزیدگان را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «برای فریب دادن مردم، و حتی فریب دادن برگزیدگان، در صورت امکان»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# برگزیدگان + +«کسانی که خدا انتخاب کرده است» diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..0383ae7c --- /dev/null +++ b/mrk/13/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برحذر باشید + +«مراقب باشید» یا «آگاه باشید» + +# از همهٔ امور شما را پیش خبر دادم + +عیسی این مطالب را جهت هشدار به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من زودتر به شما گفته‌ام تا به شما هشدار دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..48a08061 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خورشید تاریک گردد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ماه نور خود را بازگیرد + +اینجا از ماه طوری یاد شده که انگار ماه زنده است و توان بخشیدن چیزی دیگر به کسی را دارد. ترجمه جایگزین: «ماه می‌تابد» یا «ماه تاریک می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..e8dee6d2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ستارگان از آسمان فرو ریزند + +این بدان معنا نیست که بر زمین سقوط می‌کنند و از جایی که هستند سقوط می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ستارگان از جای آسمانی خود سقوط می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوای افلاک متزلزل خواهد گشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوات در آسمان به لرزه میافتند» یا «خدا قوات آسمان را به لرزه در می‌آورد»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوای افلاک + +چیزهای نیرومند در آسمان. معانی محتمل: ۱) این اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد یا ۲) این اشاره به موجودات روحانی قدرتمند دارد. + +# افلاک + +«در آسمان» diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..5177639e --- /dev/null +++ b/mrk/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بینند + +«بعد مردم می‌بینند» + +# با قوّت و جلال + +«با قدرت و جلال» diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..308258ad --- /dev/null +++ b/mrk/13/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فراهم خواهد آورد + +شناسه مستتر در فعل اشاره به خداوند دارد و کنایه از فرشتگان او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها جمع می‌شوند» یا «فرشتگان او جمع خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جهات اربعه + +از تمام زمین به عنوان «جهات اربعه» یاد شده که اشاره به چهار جهت: شمال، جنوب،شرق و غرب دارد. ترجمه جایگزین: «شمال، جنوب، شرق و غرب» یا «تمام نقاط زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از انتهای زمین تا به اقصای فلک + +این دو حد غایی جهت تاکید بر اجماع برگزیدگان از سراسر زمین استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از همه نقاط زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..0676cf9d --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی دو مثل کوتاه برای مردم آورده است تا به مردم یادآوری کند هنگام روی دادن اتفاقاتی که توضیح داد، باید هوشیار باشند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شاخه‌اش نازک شده، برگ می‌آورد + +«شاخه‌ها» اشاره به شاخه‌های درخت انجیر دارد. ترجمه جایگزین: «شاخه‌هایش نازک شده و برگهایشان رشد می‌کند» + +# نازک + +«سبز و نرم» + +# برگ می‌آورد + +اینجا از درخت انجیر طوری یاد شده که گویی زنده است و با میل خود قادر به رشد کردن است. ترجمه جایگزین: «برگهایش شروع به جوانه زدن می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تابستان + +بخش گرم سال یا فصل رشد diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ec07a60 --- /dev/null +++ b/mrk/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این چیزها + +این اشاره به محنتها دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که توصیف کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نزدیک ... است + +«پسر انسان نزدیک است» + +# نزدیک بلکه بر در است + +این اصطلاح یعنی خیلی نزدیک است و تقریباً رسیده‌، اشاره به مسافری دارد که نزدیک وارد شدن به دروازه است. ترجمه جایگزین: «تقریباً نزدیک است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..e69b9539 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد که مخصوصاً آنچه در ادامه می‌گوید، مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نخواهند گذشت + +روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره شخصی است که می‌میرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌میرد» یا «تمام نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# تا جمیع این حوادث + +عبارت «این حوادث» اشاره به مصیبتها دارد. diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..43c1cbec --- /dev/null +++ b/mrk/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آسمان و زمین + +این دو حد غایی بیان شده‌اند تا به همه آسمان از جمله خورشید،ماه،ستارگان و سیارات و همه زمین اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «آسمان، زمین و همه چیز در آن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# زایل می‌شود + +«از بودن ساقط می‌شود.» این عبارت اشاره به پایان دنیا دارد. + +# کلمات من هرگز زایل نشود + +عیسی از زایل نشدن قدرت کلام طوری یاد کرده که انگار جسماً نامیرا است. ترجمه جایگزین: «کلام من هرگز قدرت خود را از دست نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..d3db5eee --- /dev/null +++ b/mrk/13/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آن روز و ساعت + +این اشاره به زمانی دارد که پسر انسان باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آن روز یا ساعتی که پسر انسان باز می‌گردد» یا «روز یا ساعتی که من باز می‌گردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیچ‌کس اطّلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم + +این کلمه مخصوص کسانی است که از زمان بازگشت پسر انسان بی‌اطلاع هستند، بر خلاف پدر که از بازگشت او مطلع است. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند--نه فرشتگان در آسمان و نه پسر--جز پدر» یا «نه فرشتگان و نه پسر نمی‌دانند؛ کسی جز پدر نمی‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# فرشتگان در آسمان + +اینجا «آسمان» اشاره به مکانی دارد که خدا در آن زندگی می‌کند. + +# غیر از پدر + +بهتر است «پدر» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به پدر جسمانی اشاره می‌شود. همچنین اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است، پدر می داند که پسر کی بر می‌گردد حذف شده است. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط پدر می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..a35acee5 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن وقت کی می‌شود + +می‌توان به روشنی ارجاع «وقت» را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه این رویدادها اتفاق افتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..6f2ad462 --- /dev/null +++ b/mrk/13/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر یکی را به شغلی + +«به هرکس بگوید که باید چه کاری انجام دهد» diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..2047bfe3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در شام + +«ممکن است عصرگاه بیاید» + +# بانگ خروس + +خروس پرنده‌ای است که سحرگاه «بانگ سر می‌دهد» diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..37676e1d --- /dev/null +++ b/mrk/13/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خفته یابد + +اینجا عیسی آماده نبودن را با «خوابیدن» مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «شما را آماده بازگشت خود نیابد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/37.md b/mrk/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/13/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1e63d922 --- /dev/null +++ b/mrk/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۳ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظور را در سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۲۴- ۲۵ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بازگشت مسیح + +عیسی اطلاعات زیادی در مورد رویداد‌های قبل از بازگشت خود را ارائه می‌دهد(مرقس ۱۳: ۶- ۳۷). او به شاگردان خود گفت که قبل از بازگشت او اتفاقات بدی برای دنیا و آنها رخ می‌دهد، اما باید هر لحظه برای بازگشت او حاضر باشند. diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..52e0091d --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +فقط دو روز قبل از فصح، روسای کهنه و کاتبان در خفا نقشه قتل عیسی را می‌کشند. + +# به ... حیله + +بدون اینکه مردم متوجه شوند. diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..cc74af24 --- /dev/null +++ b/mrk/14/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لیکن می‌گفتند + +شناسه مستتر در فعل اشاره به روسای کَهَنه و کاتبان دارد. + +# در عید + +این اشاره به آن دارد که در طول عید عیسی را دستگیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید در ایام عید این کار را انجام دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ca13a13 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +اگرچه برخی از این که عطر[روغن] برای تدهین عیسی استفاده شده بود،عصبانی بودند، ولی عیسی می‌گوید این زن بدن او را قبل از مرگش برای تدفین آماده کرده است. + +# شمعون ابرص + +این مرد قبلاً جذام داشته ولی دیگر مریض نبود. این شخص همان شمعون پطرس یا شمعون زیلوت[غیور] نیست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به غذا نشسته بود + +در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع می‌شدند و بر پهلوی خود لم می‌دادند، و زیر پهلوی خود بالشتی می‌گذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد. + +# شیشه‌ای + +این ظرفی بود که از مرمر ساخته شده بود. سنگی گران و زرد و سفید است. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای زیبا از سنگ سفید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# عطر گرانبها از سنبل خالص + +حاوی عطری گران و خوشبو به نام سنبل هندی است. سنبل، روغنی گران و با بوی شیرین است که از آن عطر ساخته می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# بر سر وی + +«بر سر عیسی» diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..abadb0b6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا این عطر تلف شد؟ + +آنها این سوال را می‌پرسند تا عدم موافقت خود با ریخته شدن عطر بر عیسی توسط زن را نشان دهند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بد است که عطر را حرام کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..55342ca1 --- /dev/null +++ b/mrk/14/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته + +مرقس می‌خواهد خوانندگان بدانند که حضار آن مجلس نگران پول بودند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانستیم این عطر را بفروشیم» یا «می‌توانست این عطر را بفروشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سیصد دینار + +۳۰۰ دیناری. سیصد دینار رومی معادل سیصد سکه نقره است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# به فقرا داده شود + +عبارت «فقرا» اشاره به فقیران دارد. این اشاره به بخشیدن پول حاصل از فروش عطر به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «پول به فقیران داده شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..38660944 --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای چه او را زحمت می‌دهید؟ + +عیسی مهمانان را به خاطر زیر سوال بردن عمل این زن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید او را برنجانید!»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b70311d --- /dev/null +++ b/mrk/14/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فقرا + +این واژه اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/08.md b/mrk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e8c1484 --- /dev/null +++ b/mrk/14/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌گوید درست و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا شاگردان شما انجیل را موعظه کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه این زن کرد نیز به جهت یادگاری وی مذکور خواهد شد + +«از عمل این زن حرف زده می‌شود» diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..031029ae --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه زن، عیسی را با عطر مسح می‌کند، یهودا به کاهنان وعده می‌دهد عیسی را به آنها تحویل دهد. + +# تا او را بدیشان تسلیم کند + +یهودا هنوز عیسی را به آنها تحویل نداده است، در واقع به آنجا رفت تا تمهیدات کار را فراهم آورد. ترجمه جایگزین: «تا برای تسلیم کردن عیسی با آنها هماهنگ کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بدیشان تسلیم کند + +«عیسی را پیش آنها بیاورد تا آنها او را دستگیر کنند» diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..3924d38f --- /dev/null +++ b/mrk/14/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان سخن او را شنیده + +شاید بیان دقیق شنیده روسای کهنه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی روسای کهنه شنیدند که او مایل به انجام چه کاری برای آنها است» + +them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..bce70d61 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی دو نفر از شاگردان را می‌فرستد تا شام فصح را آماده کنند. + +# در آن فِصَح را ذبح می‌کردند + +در آغاز جشنواره نان فطیر، رسم بر این بود که بره‌ای قربانی کنند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که رسم بود برای فصح بره‌ای قربانی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فِصَح را بخوری + +اینجا «فصح» اشاره به شام فصح دارد. ترجمه جایگزین: «غذای فصح را بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e95846e --- /dev/null +++ b/mrk/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با سبوی آب + +«آوردن کوزه‌ای پر از آب» diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..069bbf32 --- /dev/null +++ b/mrk/14/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اُستاد می‌گوید مهمانخانه کجا است.... با شاگردان خود + +این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. این جمله را طوری ترجمه کنید که تقاضایی مودبانه به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «استاد ما می‌خواهد بداند اتاق مهمان کجاست تا شام فصح را با شاگردان خود...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# مهمانخانه + +اتاقی برای بازدیدکنندگان diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb606785 --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ...آماده به شما نشان می‌دهد + +آنها قرار بود غذا را برای عیسی و شاگردان آماده کنند. ترجمه جایگزین: «غذا را برای ما آماده کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..1b8e89ab --- /dev/null +++ b/mrk/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شاگردانش روانه شدند + +«این دو شاگرد رفتند» + +# چنانکه او فرموده بود + +«همانطور که عیسی گفت» diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..414ab313 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از ظهری که عیسی و شاگردان شام فصح را می‌خوردند، عیسی به آنها می‌گوید که یکی از آنها به او خیانت می‌کند. + +# با آن دوازده آمد + +شاید معرفی حایی که به آن رفتند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «او همراه دوازده نفر به خانه آمد»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..84b60495 --- /dev/null +++ b/mrk/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چون نشسته غذا می‌خوردند + +در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع می‌شدند و بر پهلوی خود لم می‌دادند، و زیر پهلوی خود بالشتی می‌گذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد. + +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد که مخصوصاً آنچه در ادامه می‌آید حقیقی و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..265fb6c7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یک یک + +این یعنی «هر بار یکی» از شاگردان از او پرسید. + +# آیا من آنم + +معانی محتمل: ۱) این سوالی است که شاگردان انتظار دریافت جواب منفی از آن را داشتند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که جوابی را ملزم نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً من آن نیستم که تو را تسلیم می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..b87d9ac1 --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یکی از دوازده که + +«او یکی از دوازده نفری است که حالا» + +# با من دست در قاب فرو برد + +در فرهنگی که عیسی در آن بود، مردم معمولاً نان می‌خوردند و آن را در کاسه‌ای با سس یا مخلوطی از روغن و ادویه فرو می‌بردند. diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ae4bcf2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان بطوری که دربارهٔ او مکتوب است، رحلت می کند + +اینجا عیسی به نبوت کتاب مقدس درباره مرگ خود اشاره می‌کند. اگر در زبان خود روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره مرگ دارید می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پسر انسان آنطور که در کتب مقدس آمده جان می‌سپارد» + +# لیکن وای بر آن کسی که پسر انسان به‌ واسطهٔ او تسلیم شود + +این را می‌توان به شکل مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر انسان را تسلیم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..e05bafb8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نان + +نانی فطیر و صاف بود که در شام فصح خورده می‌شد. + +# پاره کرده + +این یعنی نان را تکه تکه کرد تا همراهانش بخورند. ترجمه جایگزین: «تکه تکه کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بگیرید ... این جسد من است + +«[این نان را] بگیرید. این بدن من است.» از آنجا که همه متوجه می‌شوند این نان نمادی از بدن مسیح استو گوشت واقعی تن او نیست، بهترین کار این است که تحت‌اللفظی ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..88213bcc --- /dev/null +++ b/mrk/14/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پیاله‌ای گرفته + +اینجا «پیاله» کنایه از شراب است. ترجمه جایگزین: «او پیاله شراب را برداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..74b3893d --- /dev/null +++ b/mrk/14/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته می‌شود + +عهد برای بخشش گناهان است. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این خون من است که موید عهد است، خونی که در راه بسیاری ریخته می‌شود تا بخشش گناهان را دریافت کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# این است خون من + +«[این شراب] خون من است.» از آنجا همه می‌فهمند شراب نمادی ازخون عیسی است و خون واقعی او نیست، بهتر است به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..a191af8b --- /dev/null +++ b/mrk/14/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرآینه به شما می‌گویم + +این نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌گوید مخصوصاً حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# عصیر انگور + +«شراب». این روشی توصیفی برای اشاره کردن به شراب است. + +# تازه + +معانی محتمل: ۱) «دوباره» یا ۲) «به طریقی جدید» diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..ec650767 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تسبیح[سرود] + +تسبیح نوعی سرود است. رسم بر آن بود که مزموری از عهد عتیق بخوانند. diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..a029fb80 --- /dev/null +++ b/mrk/14/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# عیسی ایشان را گفت + +«عیسی به شاگردان گفت» + +# لغزش خورید + +این اصطلاح به معنی ترک کردن است. ترجمه جایگزین: «من را ترک می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# می‌زنم + +«می‌کشم». ضمیر مستتر اشاره به خدا دارد. + +# گوسفندان پراکنده خواهند شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندان را می‌پراکنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..428a3fda --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی آشکارا به پطرس می‌گوید که او را انکار می‌کند. پطرس و همه شاگردان مطمئن هستند که عیسی را انکار نمی‌کنند. + +# برخاستنم + +این اصطلاح یعنی که خدا عیسی را از مردگان برمی‌خیزایند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرا از مردگان بلند می‌کند» یا «خداوند مرا زنده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیش از شما ...خواهم رفت + +«قبل از شما می‌روم» diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..1b5929f9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم + +«نخورم» را می‌توانم در جمله‌ای کامل بیان کرد: «من هرگز لغزش نمی‌خورم.» این عبارت منفی در منفی است که معنایی مثبت دارد. این جمله را در صورت لزوم می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه تو را ترک کنند من با تو خواهم ماند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..ed93b74f --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هرآینه به تو می‌گویم + +این نشان می‌دهد که گفته او در ادامه، حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خروس ...بانگ زند + +خروس پرنده‌ای است که صبح زود بانگ می‌زند.«بانگ» اشاره به صدای بلند خروس است. + +# دو مرتبه + +دو بار + +# مرا انکار خواهی نمود + +«می‌گویی که مرا نمی‌شناسی» diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5ed558d --- /dev/null +++ b/mrk/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هرگاه مردنم با تو لازم افتد + +«حتی اگر مجبور به مردن باشم» + +# دیگران نیز همچنان گفتند + +یعنی همه شاگردان همان چیزی را گفتند که پطرس گفته بود. diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..1097776f --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی به جتسیمانی بر کوه زیتون رفتند، عیسی سه تن از شاگردان را تشویق کرد تا بیدار بمانند و دعا کنند. دو بار آنها را بیدار کرد، و بار سوم به آنها گفت بیدار شوید چون وقت تسلیم شدن من است. + +# به موضعی ...رسیدند + +شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد. diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..b1b7a593 --- /dev/null +++ b/mrk/14/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مضطرب + +سرشار از غم شد + +# دلتنگ گردید + +کلمه «عمیقاً» اشاره به دلتنگی شدید عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شدت مضطرب و دلتنگ شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..94799231 --- /dev/null +++ b/mrk/14/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نَفْس من + +عیسی خود را «نفس من» خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «من... هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مشرف بر موت + +عیسی مبالغه می‌کند، چون حس می‌کند آنقدر محزون و پریشان است که گویی حس مرگ او را فرا گرفته، گرچه می‌داند قبل از طلوع خورشید نخواهد مرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# بیدار باشید + +شاگردان باید هنگام دعای عیسی هوشیار می‌ماندند. این بدان معنا نبود که باید هنگام دعای عیسی بیدار می‌ماندند و مراقب او می‌بودند. diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..a36470bc --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر ممکن باشد + +این یعنی اگر خداوند اجازه روی دادن دهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند اجازه دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ساعت از او بگذرد + +اینجا «ساعت» اشاره به زمان رنج عیسی دارد، هم در باغ جتسیمانی در همان لحظه و هم بعدتر. ترجمه جایگزین: «تا او محبور نباشد از این ساعت پر درد و رنج عبور کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..bdd196be --- /dev/null +++ b/mrk/14/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اَبّا + +واژه‌ای که کودکان یهودی پدران خود را با آن صدا می‌زدند. از آنجا «پدر» در ادامه آمده، بهترین کار این است که حرف نویسی[ترانگاشت/ به همان شکل با الفبای فارسی]ّ نوشته شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# پدر + +این لقبی مهم برای خدا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# این پیاله را از من بگذران + +عیسی رنجی که باید ببرد را به پیاله تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو + +عیسی از خدا می‌خواهد که اراده او انجام شود نه خواسته عیسی. ترجمه جایگزین: «اما نه خواسته مرا بلکه آنچه را که خود می‌خواهی انجام بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..eec3f43c --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را در خواب دیده + +کلمه «ایشان» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد. + +# ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمی‌توانستی یک ساعت بیدار باشی؟ + +عیسی شمعون پطرس را به خاطر خوابیدن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شمعون، تو خوابیدی، در حالیکه به تو گفته‌ام بیدار بمان. حتی یک ساعت هم نمی‌توانستی بیدار بمانی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..bffffacb --- /dev/null +++ b/mrk/14/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در آزمایش نیفتید + +عیسی از وسوسه شدن طوری حرف زده که گویی وارد شدن به مکانی فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «که وسوسه نشوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح البتّه راغب است لیکن جسم ناتوان + +عیسی به شمعون پطرس هشدار می‌دهد که این کار را با قوت خود نمی‌تواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در روح راغبی، ولی بسیار ضعیف‌تر از آنی که این کار را انجام دهی» یا «می‌خواهی کاری را که می‌گویم انجام دهی، ولی ضعیفی» + +# روح .. جسم + +این اشاره به دو وجه متفاوت پطرس دارد. «روح» میل نهفته او است. «جسم» توانایی و قدرت انسان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/39.md b/mrk/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..559a9914 --- /dev/null +++ b/mrk/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به همان کلام دعا نمود + +«دوباره همان دعای قبل را نمود» diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..83068b25 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را در خواب یافت + +«ایشان را» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد. + +# چشمان ایشان سنگین شده + +اینجا نویسنده شخص خواب‌آلود را کسی می‌داند که برای باز نگه داشتن چشمان خود مشکل دارد، گویی که چشمان آنها سنگین است. ترجمه جایگزین: « آنقدر خواب‌آلود بودند که نمی‌توانستند چشمانشان باز نگه دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..bf30b739 --- /dev/null +++ b/mrk/14/41.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مرتبه سوم آمده + +عیسی رفت و دوباره دعا کرد. بعد برای بار سوم برگشت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او رفت و دعا کرد. برای بار سوم برگشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مابقی را بخوابید و استراحت کنید + +عیسی شاگردانش را برای بیدار نماندن و دعا نکردن توبیخ می‌کند. می‌توانید این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز خوابید و استراحت می‌کنید!» [ در ترجمه فارسی یه این شکل نیامده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ساعت رسیده است + +زمان رنج وخیانت تقریبا فرا رسیده است + +# اینک + +«گوش دهید!» + +# پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم می‌شود + +عیسی به شاگردان هشدار می‌دهد که به زودی او را تسلیم [دشمنان] خواهند کرد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، تسلیم می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/42.md b/mrk/14/42.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/14/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..8787e055 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یکی از آن دوازده + +یکی از دوازده شاگرد»‌ diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..8b3685e3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیه ۴۴ اطلاعات پیش‌زمینه درباره یهودا ارائه می‌دهد، که خیانت به عیسی و تسلیم او را با رهبران یهود برنامه‌ریزی کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# جمله ارتباطی: + +یهودا، عیسی را با بوسه‌ای تسلیم می‌کند و شاگردان فرار می‌کنند. + +# و تسلیم کننده او + +این اشاره به یهودا دارد. + +# همان است + +اینجا «همان» اشاره به مردی دارد که یهودا باید شناسایی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که می‌خواهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..b4ea3eef --- /dev/null +++ b/mrk/14/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وی را بوسید + +«یهودا او را بوسید»‌ diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md new file mode 100644 index 00000000..9ba17b8f --- /dev/null +++ b/mrk/14/46.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش + +این دوعبارت هم معنا هستند و برای تاکید بر دستگیری عیسی استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عیسی را گرفتند و بستند» یا «او را بستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..e3b5653e --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [کناری ایستاده بود] + +«کسی که نزدیک ایستاده بود» diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md new file mode 100644 index 00000000..f74370c4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عیسی روی بدیشان کرده، گفت + +«عیسی به جماعت گفت» + +# گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها به‌ جهت گرفتن من بیرون آمدید! + +عیسی جماعت را توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت[ در فارسی اینکار انجام شده]. ترجمه جایگزین: «مسخره است که برای گرفتار کردن من با شمشیر و چوب آمده‌اید، انگار برای دستگیری دزد آمده‌اید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..3b780822 --- /dev/null +++ b/mrk/14/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# لیکن لازم است که کتب تمام گردد + +«باید این‌طور شود» diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md new file mode 100644 index 00000000..2a3169a0 --- /dev/null +++ b/mrk/14/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنگاه همه + +اشاره به شاگردان دارد. diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 00000000..e2818d3b --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چادری + +لباسی ساخته شده از الیاف کتان. + +# بر بدن برهنه خود پیچیده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنرا بر دور خود پیچید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چون جوانان او را گرفتند + +«وقتی مردان او را گرفتند» diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..80d98727 --- /dev/null +++ b/mrk/14/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چادر را گذارده + +حینی که مرد فرار می‌کرد، دیگران لباس او گرفتند، سعی داشتند او را متوقف کنند. diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 00000000..9f1aaae4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +بعد از اینکه روسای کَهَنه، کاتبان، و مشایخ عیسی را نزد کاهن اعظم بردند، پطرس در نزدیکی آنجا ماجرا را تماشا می‌کند و در همان حال چند نفری برای دادن شهادت دروغ صف می‌کشند. + +# نزد رئیس کهنه بردند و جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند + +ترتیب این کلامات را می‌توان تغییر داد تا فهم آنها ساده‌تر شود. « جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان در آنجا گرد آمدند»[ در ترجمه فارسی این کار انجام شده] diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md new file mode 100644 index 00000000..b29deb32 --- /dev/null +++ b/mrk/14/54.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [اکنون] + +این کلمه برای نشان گذاری انتقال در داستان استو درست هنگامی که نویسنده از پطرس سخن می‌گوید، استفاده شده است + +# تابه خانهٔ رئیس کهنه + +پطرس عیسی را دنبال می‌کرد و وقتی به حیاط خانه کاهن رسیدند او دیگر پیش نرفت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا صحن خانه کاهن اعظم رفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# با ملازمان بنشست + +پطرس کنار نگهبانانی که در حیاط بودند ایستاد. ترجمه جایگزین: «او در حیاط بین نگهبانان نشست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 00000000..5916d867 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [حالا] [اکنون] + +وقتی که نویسنده روایت به محاکمه کشیده شدن عیسی را ادامه می‌دهد این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال در سیر اصلی داستان استفاده شده . + +# او را بکشند + +آنها کسانی نبودند که عیسی را اعدام می‌کردند؛ احتمالاً به کسی دستور می‌دادند تا او را بکشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را اعدام کردند» یا «به کسی گفتند تا عیسی را بکشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هیچ نیافتند + +شهادتی نیافتند که از آن طریق عیسی را محکوم کنند و بکشند. ترجمه جایگزین: «شهادتی برای محکوم کردن او نیافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md new file mode 100644 index 00000000..df07c7b2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر وی شهادت دروغ می‌دادند + +اینجا از شهادت‌های دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را با گفتن شهادت دروغ محکوم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّا شهادتهای ایشان موافق نشد + +این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. «اما شهادت هریک خلاف دیگری بود» diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 00000000..5df7fd24 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهادت دروغ داده، گفتند + +اینجا از شهادتهای دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: « با شهادتهای دروغ خود بر ضد او، بر وی تهمت زدند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md new file mode 100644 index 00000000..39c4c07a --- /dev/null +++ b/mrk/14/58.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# شنیدیم که او می‌گفت + +«شنیدیم که او[عیسی] می‌گفت» شناسه مستتر در فعل اشاره به مردمی دارد که علیه عیسی شهادت دروغ می دادند و شامل مخاطبین آنها نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ناساخته شده به دست + +اینجا «دست» اشاره به انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی» یا «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در سه روز + +«طول سه روز» این یعنی هیکل را در یک دوره سه روزه می‌سازد. + +# بنا می‌کنم + +کلمه «معبد» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. می‌توانید آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «معبدی دیگر می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/59.md b/mrk/14/59.md new file mode 100644 index 00000000..faebff2d --- /dev/null +++ b/mrk/14/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# موافق نشد + +«متضاد هم بودند.» این را می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد. diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 00000000..aa0e10d9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی جواب می‌دهد که او همان مسیح است، روسای کهنه و رهبران او را محکوم می‌کنند و لایق مرگ می‌دانند. + +# از آن میان برخاسته + +عیسی بین جماعت خشمگین می‌ایستد. این را طوری ترجمه کنید که نشان دهد چه کسانی هنگام سخن گفتن عیسی حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «بین روسای کاتبان، و مشایخ ایستاد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیچ جواب نمی‌دهی؟ چه چیز است که اینها در حقّ تو شهادت می‌دهند؟ + +کاهن اعظم از عیسی اطلاعاتی در مورد آن شهادتها نخواست. او از عیسی می‌خواهد ثابت کند آنچه شاهدین گفتند، اشتباه است. ترجمه جایگزین: «جواب می‌دهی؟ در جواب این شهادتها بر علیه خود چه جوابی داری؟ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md new file mode 100644 index 00000000..a013a5b1 --- /dev/null +++ b/mrk/14/61.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر خدای متبارک + +اینجا خدا را «متبارک» خوانده است. بهترین کار این است که کلمه «پسر» را به کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به فرزند پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:  «پسر خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md new file mode 100644 index 00000000..a1c78353 --- /dev/null +++ b/mrk/14/62.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من هستم + +این احتمالاً معنایی دو گانه دارد: ۱) به سوال کاهن اعظم جواب می‌دهد۲) او خود را «من هستم» می‌خواند، همچنین خدا در عهد عتیق خود را به این نام صدا زده است. + +# برطرف راست قوّت نشسته + +اینجا «قدرت» کنایه‌ای است که به خدا اشاره دارد. نشستن بر طرف راست خدا عملی نمادین به معنای دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال در کنار متعال و پرقدرت بنشیند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# در ابرهای آسمان می‌آید + +اینجا ابرها طوری توصیف شده‌اند که گویی هنگام بازگشت عیسی، او را همراهی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی در میان ابرهای آسمان پایین می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 00000000..fec905c5 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جامه خود را چاک زده + +کاهن اعظم لباس خود را به عمد پاره می‌کند تا خشم و وحشت خود را از گفته عیسی نشان دهد. ترجمه جایگزین: «از خشم لباس خود را درید» + +# دیگر چه حاجت به شاهدان داریم؟ + +این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به شهادت دیگری نیاز نداریم!»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md new file mode 100644 index 00000000..abf5acef --- /dev/null +++ b/mrk/14/64.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کفر او را شنیدید + +این اشاره به گفته عیسی دارد که کاهن اعظم آن را کفر می‌داند. ترجمه جایگزین: «شما شنیدید که او کفر می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همه + +همه افراد حاضر در آن اتاق diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md new file mode 100644 index 00000000..900ca769 --- /dev/null +++ b/mrk/14/65.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بعضی شروع نمودند + +برخی از افراد حاضر در اتاق + +# روی او را پوشانیده + +آنها صورت او را با پارچه یا چشم بند پوشاندند، پس نمی‌توانست ببیند. ترجمه جایگزین: «با چشم بند صورت او را پوشاندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نبوّت + +او را مسخره کردند، و از او می‌خواستند نبوت کند که چه کسی او را می‌زند.» ترجمه جایگزین: «نبوت کند که او را می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ملازمان + +کسانی که خانه فرماندار را مراقبت می‌کردند. diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 00000000..71f9d1b6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +همانطور که عیسی پیش‌بینی کرده بود، پطرس قبل از بانگ خروس عیسی را سه بار انکار کرد. + +# در ایوان پایین + +«بیرون از حیاط» + +# یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد + +«کنیزی که برای کاهن اعظم کار می‌کرد.» ترجمه جایگزین: «یکی از کنیزانی که برای کاهن اعظم کار می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/67.md b/mrk/14/67.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/14/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md new file mode 100644 index 00000000..f08a83ff --- /dev/null +++ b/mrk/14/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انکار نموده + +این یعنی مدعی شد که چیزی درست نیست. در این مورد، پطرس می‌گفت که ادعای کنیز درباره او دروغ است. + +# نمی‌دانم و نمی‌فهمم که تو چه می‌گویی! + +«نمی‌دانم» و «نمی‌فهمم» هر دو یک معنی می‌دهند. معنای آن دو تکرار شده تا بر گفته پطرس تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «واقعاً نمی‌فهمم که از چه می‌گویی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 00000000..8b990e3f --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# کنیزک + +همان کنیزی است که قبلاً پطرس را شناسایی کرد. + +# از آنها است + +مردم، پطرس را به عنوان یکی از شاگردان عیسی شناسایی کردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از شاگردان عیسی» یا «یکی از همراهان آن مرد دستگیر شده » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/70.md b/mrk/14/70.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/14/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 00000000..34a77476 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس به لعن کردن + +اگر زبان شما کلمه‌ای برای کسی دارد که خدا او را لعن می‌کند ، از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «لعنت خدا بر او باد» یا «خدا لعنتش کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md new file mode 100644 index 00000000..89a0e13f --- /dev/null +++ b/mrk/14/72.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ناگاه خروس ... بانگ زد + +خروس پرنده‌ای است که صبح زود بانگ می‌زند. + +# مرتبه دیگر + +«بار دوم» اینجا از اعداد ترتیبی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# بگریست + +این اصطلاح یعنی از غم سرشار شد و کنترل عواطف خود را از دست داد. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شد» یا «کنترل احساسات خود را از دست داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7323b91f --- /dev/null +++ b/mrk/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۴ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن این آیات آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۲۷، ۶۲ که کلامی از عهد عتیق است انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خوردن از جسم و خون + +مرقس ۱۴: ۲۲- ۲۵ آخرین شام عیسی را توصیف می‌کند. این بار عیسی به آنها گفت که از جسم و خون او می‌خورند. تقریبا همه مسیحیان «شام خداوند»، «عشا ربانی» یا «مشارکت مقدس» را جشن می‌گیرند تا یاد آور شام آخر عیسی باشد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ابّا، پدر + +«ابّا» کلمه آرامی است که یهودیان برای خطاب قرار دادن پدران خود از آن استفاده می‌کردند. مرقس این کلمه را همانطور که تلفظ می‌شود می‌نویسد و سپس آن را ترجمه می‌کند. "(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### «پسر انسان» + +عیسی در این باب خود را «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد(مرقس ۱۴: ۲۰). زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص، خود را طوری خطاب قرار دهند که گویی درباره کسی دیگر حرف می‌زنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f51b45d --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی روسای کهنه، مشایخ و کاتبان و شورا عیسی را به پیلاطُس تحویل دادند، عیسی را به انجام اعمالی بد متهم کردند. وقتی پیلاطس پرسید که آیا ادعای آنها درست است یا نه، عیسی جوابی به او نداد. + +# عیسی را بند نهاده، بردند + +آنها دستور دادند تا عیسی را در بند نهند، ولی در اصل نگهبانان بودند که او را دستگیر کردند و او را بردند. ترجمه جایگزین: «آنها فرمان دادند تا عیسی را بگیرند سپس او را بردند» یا «آنها به نگهبانها دستور دادند تا عیسی را به زنجیر کشند و ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به پیلاطُس تسلیم کردند + +آنها عیسی را به پیلاطس تسلیم کردند و او را تحت کنترل او قرار دادند. diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..4ad5c0da --- /dev/null +++ b/mrk/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تو می‌گویی + +معانی محتمل: ۱) با گفتن این عبارت عیسی می گوید که پیلاطس او را پادشاه یهود خوانده است نه خودش. ترجمه جایگزین: «تو خودت گفتی» یا ۲) با گفتن این، عیسی اشاره می‌کند که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله، همانطور است که تو می‌گویی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..98fd9cd1 --- /dev/null +++ b/mrk/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ادّعای بسیار بر او می‌نمودند + +«عیسی را به خیلی چیزها متهم می‌کردند» یا «می‌گفتند که عیسی کارهای بد بسیاری  کرده است» diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..96a65671 --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پیلاطُس باز از او سؤال کرده + +«پیلاطس باز از عیسی پرسید» + +# هیچ جواب نمی‌دهی؟ + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا جوابی داری؟» + +# ببین + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن» diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..49d09285 --- /dev/null +++ b/mrk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# متعجّب شد + +پیلاطس از اینکه عیسی برای دفاع از خود جوابی نداد، متعجب شد. diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..b305c27b --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +پیلاطس امیدوار بود مردم هنگام انتخاب جهت آزادی یکی از زندانیان، عیسی را انتخاب کنند، ولی مردم باراباس را انتخاب کردند. + +# [اکنون] + +این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال درسیر اصلی داستان استفاده شده تا نویسنده اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد رسم[عادت] پیلاطس برای آزاد کردن زندانی در فصح و  همچنین توضیحاتی درباره باراباس ارائه دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..b156831e --- /dev/null +++ b/mrk/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# براَبّا نامی با شُرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود + +«آن زمان مردی باراباس نام،‌ با مردان دیگر در زندان بود. آنها هنگام شورش علیه دولت روم مرتکب قتل شده بودند» diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2437832 --- /dev/null +++ b/mrk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب عادت با ایشان عمل نماید + +این اشاره به آزاد کردن یک زندانی توسط پیلاطس در عید فصح دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانی را آزاد کند، همانطور که قبلاً  این کار را کرده بود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..49327f05 --- /dev/null +++ b/mrk/15/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا یافته بود که رؤسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند + +این اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد دلیل تسلیم کردن عیسی به پیلاطس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# رؤسای کهنه او را از راه حسد + +آنها به عیسی حسادت می‌کردند، احتمالاً به این خاطر که پیروان زیادی داشت و خیلی از مردم شاگرد او می‌شدند. ترجمه جایگزین: «روسای کهنه به عیسی رشک ورزیدند. «به این خاطر است که آنها» یا «رئیس کهنه به خاطر محبوبیت عیسی بین مردم به او حسادت می‌کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..7afbfc5d --- /dev/null +++ b/mrk/15/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مردم را تحریض کرده بودند + +نویسنده از تحریک مردم توسط روسای کهنه یا برانگیخیتن آنها طوری صحبت کرده که گویی جماعت کاسه‌ هستند و آنها مشغول هم زدن آنها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم را برانگیخت» یا «مردم را شوراند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلکه ...را ... رها کند + +«آنها خواستند به جای عیسی باراباس را رها کند. ترجمه جایگزین: «به جای عیسی رها کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..7cd8957a --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +جماعت مرگ عیسی را طلب می‌کنند، پس پیلاطس او را به سربازان تحویل می‌دهد، و تاجی از خار بر سر او می‌گذارد و او را می‌زنند و برای به صلیب کشیدن می‌برند. + +# پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟ + +پیلاطس از آنها می‌پرسد که او با وجود آزاد کردن باراباس باید با عیسی چه کند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باراباس را آزاد کنم، آن‌موقع با شاه یهود چه باید بکنم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/13.md b/mrk/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..56312052 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پیلاطس به آنها گفت + +«پیلاطس به جماعت گفت» diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5d57d61 --- /dev/null +++ b/mrk/15/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مردم را خشنود گرداند + +«مردم را با برآورده کردن خواسته راضی کند» + +# عیسی را تازیانه زده + +پیلاطس در واقع شخصاً عیسی را تازیانه نزد، بلکه سربازانش چنین کاری کردند. + +# تازیانه + +«شلاق.» شلاق زدن یعنی با تسمه‌ای مخصوص و دردناک کسی را بزنند. + +# تسلیم نمود تا مصلوب شود + +پیلاطس به سربازان گفت عیسی را برای به صلیب کشیده شدن ببرند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان گفت او را برده و مصلوب کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e68baee --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به سرایی که دارالولایه است + +این جایی است که سربازان رومی در اورشلیم در آن زندگی می‌کردند، جایی که والی هنگام آمدن به اورشلیم در آن اقامت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «حیاط سربازخانه خوابگاه سربازان» یا «حیاط[صحن] اقامتگاه والی» + +# تمام فوج[سربازان] + +«تمام یگان سربازان» diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..87c5c4cd --- /dev/null +++ b/mrk/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند + +بنفش رنگی بود که اشرافیان می‌پوشیدند. سربازان باور نکردند که عیسی پادشاه است. آنها جهت استهزای عیسی چنین لباسی بر تن او کردند، چون عیسی می‌گفت که او پادشاه یهودیان است. + +# تاجی از خار + +«تاجی از شاخه‌های خار» diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..9535187c --- /dev/null +++ b/mrk/15/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سلام ای پادشاه یهود! + +سلام کردن با بلند کردن دست فقط برای سلام کردن به امپراطوری روم انجام می‌شد. سربازان باور نداشتند عیسی پادشاه یهودیان است. آنها چنین گفتند تا او را مسخره کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..23d2d60d --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نی + +«چوب» یا «تیرچه» + +# زانو زده[زانوی خود را خم کرده] + +زانو زدن» یا «بر زانوان خود افتادن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/20.md b/mrk/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..315b378c --- /dev/null +++ b/mrk/15/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مجبور ساختند که صلیب او را بردارد + +طبق قانون روم، سربازان حق داشتند کسی را که سر راه می‌دیدند مجبور به حمل کردن بار کنند. در این مورد، آنها شمعون را مجبور کردند که صلیب مسیح را حمل کند. + +# از بلوکات + +«خارج از شهر» + +# راهگذری... رُفَس بود + +این اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد مردی است که سربازان او را مجبور به حمل صلیب کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# شمعون...اسکندر...رفس + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# قیروان + +این اسم یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..a4f8bbfa --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +سربازان عیسی را به جلجتا می‌آورند جایی که او و دو نفر دیگر را به صلیب می‌کشند. خیلی از مردم او را مسخره کردند. + +# محّل کاسهٔ سر + +«محل جمجمه» یا «مکان جمجمه.» این اسم مکان است. این اسم به معنای وجود جمجمه‌های زیاد نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کاسهٔ سر + +کاسه سر استخوان سر است یا سر بدون هیچ گوشتی بر آن . diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..20f62a01 --- /dev/null +++ b/mrk/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شراب مخلوط به مُرّ + +شاید مفید باشد که توضیح دهید مُرّ دارویی است که جهت تسکین درد استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط با دارویی به نام مُرّ» یا «شراب مخلوط با مسکنی به نام مُرّ»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/24.md b/mrk/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..cbb9cdfb --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ساعت سوم + +اینجا «سوم» عدد ترتیبی[عدد وصفی] است. این اشاره به ساعت ۹ صبح دارد. ترجمه جایگزین: «نُه صبح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..c2525215 --- /dev/null +++ b/mrk/15/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [بر علامتی] + +سربازان این نوشته را بالای سر عیسی نصب کردند. ترجمه جایگزین: «آنها بالای سر عیسی بر صلیب علامتی نصب کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تقصیر نامه + +«جرمی که به آن متهم بود» diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..1e2c0998 --- /dev/null +++ b/mrk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از دست راست و دیگری از دست چپ + +این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی بر صلیب در طرف راست و دیگری بر صلیب  و در طرف چپ او بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/28.md b/mrk/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..768fd205 --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سر خود را جنبانیده + +این عملی است که مردم انجام دادند تا نشان دهند عیسی را تایید نمی‌کنند. + +# هان + +این اعلام استهزا است. از روش اعلامی استفاده کنید که در زبان شما مناسب است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ای کسی که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی + +مردم به عیسی و نبوت او درباره آنچه انجام خواهد داد اشاره داشتند. ترجمه جایگزین: «تویی که می‌گفتی معبد را خراب می‌کنی و در سه روز دوباره بنا می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/30.md b/mrk/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..78d30ab4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته است. diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..8a73bfe0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همچنین + +این اشاره به طریقی دارد که همراهان عیسی او را مسخره می‌کردند. + +# استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند + +«بین خود، عیسی را  دست انداخته و مسخره می‌کردند» diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..012df872 --- /dev/null +++ b/mrk/15/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مسیح، پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند + +رهبران باور نداشتند که عیسی همان مسیح، شاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «او خود را مسیح و شاه اسرائيل صدا می‌زند. پس بگذارید پایین آید» یا «اگر واقعا او مسیح و شاه اسرائيل است، باید پایین آید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ایمان آوریم + +این یعنی به عیسی ایمان آورند. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دشنام می‌دادند + +مسخره می‌کردند، توهین می‌کردند. diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..a8284711 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +تا ساعت سه بعد از ظهر تاریکی تمام آن سرزمین را پوشاند، وقتی عیسی با صدای بلند فریاد زد و مرد. وقتی عیسی مرد، پرده معبد از بالا تا پایین دو نیم شد. + +# ساعت ششم + +این اشاره به ساعت ۱۲ ظهر دارد. + +# تاریکی تمام زمین را فرو گرفت + +اینجا نویسنده تاریک شدن را طوری توصیف می‌کند که گویی موجی است که بر آن سرزمین حرکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام سر زمین تاریک شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..3c02e65a --- /dev/null +++ b/mrk/15/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در ساعت نهم + +این اشاره به ساعت ۳ بعد از ظهر دارد. ترجمه جایگزین: «در ساعت ۳ بعد از ظهر» یا «اواسط بعد از ظهر» + +# ایلوئی ایلوئی، لَماَ سَبَقْتَنی؟ + +این کلمات آرامی هستند که باید با صدای مشابه در زبان شما از آن رو نوشت برداشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# یعنی + +«که به معنای» diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..1e78895d --- /dev/null +++ b/mrk/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند + +این را می‌توان گویاتر و به روشی بیان کرد که آنها از حرف عیسی سو برداشت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی برخی از آنها که آنجا ایستاده بودند، درست نفهمیده و گفتند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..d0f5e399 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سرکه[شراب ترش] + +سرکه + +# سر نی + +«چوب.» این تکه چوبی از نی بود. + +# بدو نوشانید + +«آن را به عیسی دادند.»‌ مرد چوب را بالا نگه داشت طوری که عیسی بتواند از شراب روی اسفنج بخورد. ترجمه جایگزین: «آن را جلوی عیسی نگه داشت»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/37.md b/mrk/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..8af7cab0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد + +مرقس نشان می‌دهند که خود خداوند پرده معبد را دو نیم کرده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند پرده معبد را دو نیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..bba811be --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یوزباشی + +این یوزباشی[کاپیتان] [افسر][ارشد سربازان] ناظر بر سربازانی بود که عیسی را به صلیب کشیدند. + +# که مقابل وی ایستاده بود + +اینجا «ایستاده بود» اصطلاحی است به معنی مستقیم به کسی نگاه کردن. ترجمه جایگزین: «آنکه جلوی عیسی ایستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بدینطور ... روح را سپرد + +«عیسی چطور مرد» یا «طوری که عیسی مرد» + +# پسر خدا + +این لقبی مهم برای عیسی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..b88dfc39 --- /dev/null +++ b/mrk/15/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# از دور نظر می‌کردند + +«از دور نگاه می‌کردند» + +# مریم مادر یعقوبِ کوچک و مادر یوشا + +«آنکه مادر یعقوب ...و یوشا بود.» این را می‌توان بدون پرانتز نوشت. + +# مادر یعقوبِ کوچک + +«یعقوب کوچکتر.» این شخص را «کوچک» خطاب قرار داده‌اند تا او را از یعقوب دیگر تشخیص دهد. + +# یوشا + +یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سالومَه + +سالومه اسم زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md new file mode 100644 index 00000000..b5f11fd8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هنگام بودن او در جلیل پیروی و ... به اورشلیم + +«وقتی عیسی در جلیل بود زنان زیادی به پیروی از او پرداختند...با او به اورشلیم.» این اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره زنانی است که به صلیب کشیدن شدن او را از دور تماشا می‌کردند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# به اورشلیم آمده بودند + +اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل بلندتر بود، پس معمول بود که هنگام صحبت در مورد رفت و آمد به اورشلیم بگویند بالا رفتن به اورشلیم یا پایین آمدن از آن. diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..eb7115eb --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +یوسف رامه‌ای از پیلاطس می‌خواهد جنازه عیسی را به او تحویل دهد، تا آن را در کفن پیچیده و در مقبره قرار دهد. + +# شام شد + +اینجا طوری از بعد از ظهر یاد شده که گویی می‌تواند از جایی به جای دیگر بیاید. ترجمه جایگزین: «عصر شد» یا «عصر بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md new file mode 100644 index 00000000..e9bc91a9 --- /dev/null +++ b/mrk/15/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یوسف نامی از اهل رامه که مرد شریف ...آمد + +کلمه «آمد» اشاره به آمدن یوسف نزد پیلاطس دارد، که بعد از ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای نیز توصیف شده است، ولی قبلاً به آمدن او جهت تاکید و معرفی او در داستان اشاره شده بود. شاید در زبان شما روش‌های دیگری برای انجام این کار باشد. ترجمه جایگزین: «یوسف رامه‌ای  فردی محترم بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# یوسف ...از اهل رامه + +«یوسف رامه‌ای.» یوسف اسم مرد است، و رامه اسم شهر او بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# از اعضای شورا ...ملکوت خدا + +این اطلاعات پس زمینه ای درباره یوسف است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# نزد پیلاطُس رفت + +«پیش پیلاطس رفت» یا «جایی رفت که پیلاطس بود» + +# جسد عیسی را طلب نمود + +می‌توان آشکارا بیان کرد که او برای تحویل گرفتن جنازه و دفن کردن آن پیش پیلاطس رفت. ترجمه جایگزین: «اجازه خواست تا جنازه عیسی را تحویل گیرد تا او را دفن کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md new file mode 100644 index 00000000..fd09b964 --- /dev/null +++ b/mrk/15/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پیلاطُس تعجّب کرد که بدین زودی فوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده + +پیلاطس شنید که مردم می‌گویند عیسی مرده است. او از آنچه شنید تعجب کرد پس ارشد سربازان را صدا زد تا از حقیقت این موضوع آگاه شود. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس تعجب کرد که عیسی  مدتی است مرده ، پس ارشد سربازان را صدا زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..df156cc0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بدن را به یوسف ارزانی داشت + +«اجازه داد یوسف بدن عیسی را ببرد» diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md new file mode 100644 index 00000000..0a52d9b3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# کتانی + +«کتان» از الیاف گیاه کتان درست می‌شد. ببنید در مرقس ۱۴: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به زیر آورد .... سنگی بر سر قبر غلطانید + +شاید لازم باشد بیان کنید که یوسف با کمک دیگران بدن عیسی را از صلیب پایین آورد، مقبره را آماده کرد و در آن را بست. ترجمه جایگزین: «او و دیگران او را پایین آوردند...سنگ را غلطاندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قبری که از سنگ تراشیده بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقبره‌ای که کسی قبلاً از سنگی یک تیکه تراشیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سنگی بر + +«سنگی صاف جلوی» diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md new file mode 100644 index 00000000..f7ea58ca --- /dev/null +++ b/mrk/15/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوشا + +یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# کجا گذاشته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یوسف و دیگران، عیسی را دفن کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..38d83edb --- /dev/null +++ b/mrk/15/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# نکات کلی مرقس ۱۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «پرده هیکل دو پاره شد» + +پرده هیکل نمادی مهم بود که نشان می‌داد مردم باید برای سخن گفتن با خدا واسطه‌ای داشته باشند. آنها نمی‌توانستند مستقیماً با خدا حرف بزنند چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه متنفر است. خدا پرده معبد را دو نیم کرد تا نشان دهد قوم عیسی حالا می‌توانند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون عیسی بهای گناه آنها را پرداخته است. + +### مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که خانواده‌های ثروتمند مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. این اتاقی واقعی بود که در صخره حفر کرده بودند. ‍این نوع از مقبره طرفی مسطح داشت که بعد از مالیدن روغن و ادویه بر بدن، آن را در پارچه‌ای می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### گوشه وکنایه- تمسخر- طعنه Sarcasm + +هر دو به پرستش عیسی تظاهر می‌کردند(مرقس ۱۵: ۱۹) و به سخن گفتن با پادشاهی تظاهر می‌کردند(مرقس ۱۵: ۱۸)، سربازان و یهودیان نشان دادند که از عیسی متنفر هستند و باور نداشتند که پسر انسان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ایلی ایلی لما سبقتنی؟ + +این عبارت آرامی است. این را با استفاده از تلفظ اصلی حروف یونانی نویسه‌گردانی[حرف نویسی] کنید. سپس توضیح دهید چه معنایی می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..64a12df4 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +در اولین روز هفته، زنان زود آمدند چون می‌خواستند از ادویه‌جات استفاده کننده تا بدن عیسی را تدهین کنند. آنها از دیدن جوانی که به آنها گفت عیسی زنده است تعجب کردند، ولی ترسیدند و به کسی چیزی نگفتند. + +# چون سَبَّت گذشته بود + +این هفتمین روز هفته و بعد از سبت است. هفته تمام شده و اولین روز هفته است. diff --git a/mrk/16/02.md b/mrk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..463609cd --- /dev/null +++ b/mrk/16/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سنگ غلطانیده شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..99a0958c --- /dev/null +++ b/mrk/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او برخاسته است! + +فرشته با تاکید بیان می‌کند که عیسی از مردگان برخاسته است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاسته است!» یا «خدا او را از مردگان برخیزانده! » یا «او خود از مردگان برخاست!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/07.md b/mrk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..24f6b45a --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +عیسی اول به مریم مجدلیه ظاهر می‌شود کسی که به شاگردان خبر می‌دهد، سپس به دو نفر دیگر که بیرون از شهر قدم می‌زدند و بعد به یازده شاگرد. + +# روز اوّلِ هفته + +«یکشنبه» diff --git a/mrk/16/10.md b/mrk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..963d22a4 --- /dev/null +++ b/mrk/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان چون شنیدند + +«آنها شنیدند که مریم چه می‌گوید» + +# بدو ظاهر شده بود + +میتوان این جمله را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« مریم مجدلیه او را دیده بود» یا «مریم او را دیده بود» diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..2510482d --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به صورت دیگر ... هویدا گردید + +«دو نفر از آنها» عیسی را دیدند، ولی ظاهری متفاوت از قبل داشت. + +# دو نفر از ایشان + +«دو نفر از کسانی که با او بودند» (مرقس ۱۶: ۱۰) diff --git a/mrk/16/13.md b/mrk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a5c67fc --- /dev/null +++ b/mrk/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را نیز تصدیق ننمودند + +مابقی شاگردان حرف آن دو که خارج از شهر راه می‌رفتند را باور نکردند. diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..0c63764b --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +وقتی عیسی با یازده نفر ملاقات کرد، آنها را به خاطر ناباوری[بی‌ایمانی] توبیخ کرد و گفت به اقصی نقاط دنیا بروند و انجیل را موعظه کنند. + +# آن بدان یازده + +اینها ۱۱ رسولی هستند که بعد از رفتن یهودا ماندند. + +# به غذا نشسته بودند + +این کنایه ازغذا خوردن است، که هنگام غذا خوردن روشی معلوم برای مردم آن زمان بود. ترجمه جایگزین: «غذا می‌خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نشسته بودند + +در فرهنگ عیسی، مردم وقتی برای غذا خوردن جمع می‌شدند، بر پهلو تکیه می‌دادند، و بالشتی بر پهلو می‌گذاشتند تا بدن آنها کنار میز قرار گیرد. + +# سخت دلی + +عیسی شاگردان را توبیخ می‌کند چون حرف او را باور نکردند. این اصطلاح را طوری ترجمه کنید که مشخص شود آنها حرف عیسی را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «از باور امتناع ورزیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..09751ea5 --- /dev/null +++ b/mrk/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در تمام عالم بروید + +اینجا «عالم» کنایه از همه مردم در دنیا است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که مردم هستند بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیع خلایق + +این مبالغه و کنایه از مردم همه جا است. ترجمه جایگزین: «همه مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1a4eb3e --- /dev/null +++ b/mrk/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد + +کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس که ایمان آورد و اجازه دهد او را تعمید دهید، نجات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد + +کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند همه کسانی را که ایمان نمی‌آورند، محکوم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..b9fbe842 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این آیات همراه ایمانداران خواهد بود + +مرقس از معجزات به شکلی صحبت می کند که گویی کسانی هستند که همراه ایماندارانند.ترجمه جایگزین: «کسانی که به تماشای این رویدادها مشغول هستند، خواهند دانست که من با ایمانداران هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به نام من[آنها] + +معانی محتمل: ۱) عیسی فهرستی کلی ارائه می‌دهد: «در نام من این اعمال از آنها سر می‌زند: آنها» یا ۲) عیسی فهرستی دقیق می‌دهد: «اینها اعمالی هستند که در نام من انجام می‌دهید: آنها. » + +# به نام من + +اینجا «نام» مربوط به اقتدار و قدرت عیسی است. ببینید «در نام من» را در مرقس ۹: ۳۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام من» یا «با قدرت اسم من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/18.md b/mrk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/mrk/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e04ef2f --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به سوی آسمان مرتفع شده...بنشست + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به آسمان برد و ...نشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به دست راست خدا بنشست + +«دست راست خداوند نشستن» عملی نمادین جهت دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکانهای حرمت[جلال]، کنارخدا نشست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..6ec1df9d --- /dev/null +++ b/mrk/16/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام را ثابت می‌گردانید + +این اصطلاح یعنی که آنها ثابت کردند پیغام آنها حقیقی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد پیغامی که از آن صحبت می‌کردند حقیقت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3bbc5638 --- /dev/null +++ b/mrk/16/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات مرقس ۱۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مقبره + +مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که یهودیان اعضای خانواده‌های ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی واقعی بود که در سنگی یک تکه حفر کرده بودند. این اتاق در طرفی سطحی صاف داشته که بدن را بر آن می‌گذاشتند تا روغن و ادویه بر آن گذارند و در کفن پیچند. سپس سنگی جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی داخل را نبیند یا وارد نشود. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### مردی جوان با ردای سفید + +متی، مرقس، لوقا و یوحنا هر سه درباره فرشتگان سفید پوش با زنان در مقبره عیسی نوشته‌اند. دو نویسنده فقط به این خاطر که فرشتگان به شمایل انسانی ظاهر شده‌اند آنان را مردان جوان یا مردان خوانده‌اند. دو نویسنده درباره دو فرشته نوشته‌اند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشته‌اند. بهترین کار این است که این آیات را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی کنید دقیقاً آنچه را بگویید که گفته شده است و سعی بر همسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببنید: متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقل ۲۴: ۴ ویوحنا ۲۰: ۱۲) diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0e1f6373 --- /dev/null +++ b/mrk/front/intro.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# معرفی انجیل مرقس + +# بخش ۱: معرفی کلی: + +## قالب کلی کتاب مرقس + +۱. معرفی (۱: ۱- ۱۳) + +۲. خدمت عیسی در جلیل + + * خدمت نخستین (۱: ۱۴- ۳: ۶) + * عیسی بین قوم شهرت بیشتری می‌یابد (۳: ۷ - ۵: ۴۳) + * رفتن از جلیل و سپس بازگشتن ۶: (۱- ۸: ۲۶) + +۳. پیش رَوی به سوی اروشلیم، دفعات متعددی که عیسی مرگ خود را پیش گویی کرد؛ سوء تفاهم شاگردان و تعلیم عیسی در این مورد که چقدر پیروی از او سخت خواهد بود(۸: ۲۷- ۱۰: ۵۲) + +۴. آخرین روزهای خدمت و آمادگی برای آخرین رویارویی در اورشلیم (۱۱: ۱- ۱۳: ۳۷) + +۵. مرگ عیسی و مقبره خالی (۱۴: ۱- ۱۶: ۸) + +## کتاب مرقس در مورد چیست؟ + +انجیل مرقس یکی از چهار کتاب عهد جدید است که نقاطی از زندگی عیسی را توصیف می‌کند. نویسنده انجیل در مورد جوانب مختلف شخصیت عیسی و کاری که عیسی انجام داد می‌نویسد. مرقس بیشتر در مورد عذاب عیسی و مرگ او بر صلیب می‌نویسد. او جهت تشویق جفا دیدگان چنین کاری را می‌کند. مرقس همچنین سنتهای یهود و برخی از کلمات آرامی را توضیح می‌دهد. این نشان می‌دهد که مرقس انتظار داشت اکثر خوانندگان او غیر یهودی باشند. + +اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟ + +مترجمین شاید اسمی سنتی برای این کتاب انتخاب کنند. اسامی مانند‌ «انجیل مرقس» یا «انجیل بر اساس مرقس». همچنین شاید اسمی را انتخاب کنند که گویاتر باشد،اسمی مانند «خبر خوش عیسای مسیح نوشته مرقس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## کتاب مرقس را که نوشته است؟ + +این کتاب اسم نویسنده را ارائه نمی‌دهد. اگرچه، از دوران اولیه مسیحی، اکثر مسیحیان پنداشته‌اند که مرقس نویسنده این کتاب است. مرقس را همچنین به اسم یوحنا مرقس می‌شناختند. او دوست نزدیک پطرس بود. مرقس احتمالاً خود شخصاً شاهد گفته و کرده عیسی نبوده است. ولی خیلی از صاحبنظران بر این باورند که مرقس گفته‌های پطرس از عیسی را در انجیل خود نوشته است. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +## روشهای تعلیمی عیسی چه بودند؟ + +مردم عیسی را ربی [معلم شریعت] می‌دانستند. ربی معلم شریعت بود. عیسی به روشی مشابه معلمین دیگر در اسرائیل تعلیم می‌داد. شاگردان هرجا که می‌رفت به دنبال او بودند. این افراد را شاگردان می‌نامیدند. او اغلب مَثَلهایی تعریف می‌کرد. مثلها داستانهایی بودند که نکته اخلاقی را تعلیم می‌دادند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## بخش ۳: نکات مهم ترجمه + +## اناجیل متناظر چه هستند؟ + +انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل متناظر می‌نامند چون آیات مشابهی دارند. کلمه «سیناپتیک» به معنی باهم دیده شدن است. + +متون این کتابها وقتی «موازی» محسوب می‌شوند که یکی باشند یا بین دو یا سه انجیل مشترک باشند. وقتی آیات نظیر را ترجمه می‌کنید، مترجمین باید از همان کلمات استفاده کنند و تا حد امکان آن آیات را شبیه هم ترجمه کنند. + +## چرا عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند؟ + +در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را پسر انسان توصیف می‌کنند. این بدان معناست که آن شخص شبیه انسان بود. خداوند به پسر انسان اقتدار بخشید تا همیشه بر همه قوم ها حکومت کند و همه مردم او را تا ابد می‌پرستند. + +یهودیان دوران مسیح از لقب «پسر انسان» برای اشاره به کسی استفاده نمی‌کردند. بنابراین، عیسی این لقب را برای خطاب قرار دادن خود استفاده کرد تا بدانند که او حقیقتاً کیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +ترجمه کردن لقب «پسر انسان» به خیلی از زبانها شاید مشکل باشد. خوانندگان شاید از ترجمه تحت اللفظی دچار سو برداشت شوند. مترجمین می‌توانند گزینه‌های دیگر مثل «آن انسان» را مد نظر داشته باشند. شاید اضافه کردن پانوشت سودبخش باشد. + +## چرا مرقس از واژگانی استفاده می‌کند که نشان دهنده دوره زمانی هستند؟ + +انجیل مرقس از کلمه «فوراً» چهل و دو مرتبه استفاده می‌کند. مرقس چنین کاری را برای هیجان انگیز و زنده کردن اتفاقات انجام می‌دهد. این حرکت خواننده از یک اتفاق به اتفاق دیگر را سریعتر می‌کند. + +## نکات مهم در متن کتاب مرقس چه هستند؟ + +آیات پیش رو در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت می‌شوند ولی در اکثر نسخ مدرن آورده نشده‌اند. به مترجمین پیشنهاد می‌شود این آیات را نیاورند. با این حال اگر در زبان مقصد دو یا سه نسخه ازکتاب مقدس وجود دارد که یک یا چندی از این آیات را آورده‌اند، مترجمین می‌توانند آنها را در ترجمه ذکر کنند. در صورت به کار رفتن این آیات در ترجمه، باید آنها را در براکت ([]) قرار داد تا مشخص شود که در متن اصلی انجیل مرقس آورده نشده‌اند. + + * «هرکه گوش شنوا دارد بشنود» ' مرقس ۷:۱۶ + * 'جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد. ' مرقس ۹:۴۴ + * 'آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود. ' مرقس ۹:۴۶ + * 'پس تمام گشت آن نوشته‌ای که میگوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» ' مرقس ۱۵:۲۸ + +آیات پیش رو در متون اولیه کتاب مقدس یافت نمی‌شوند. اکثر کتب مقدس این آیات را آورده‌اند، ولی نسخ مدرن کتاب مقدس آنها را در ([]) براکت قرار داده‌اند یا به طریقی نشان داده‌اند که این آیات در نسخه اصلی انجیل مرقس آورده نشده‌اند. به مترجمین پیشنهاد می‌شود کاری مشابه نسخ مدرن کتاب مقدس انجام دهند. + +'و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد. و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویدا گردید. ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذا نشسته بودند ظاهر شد و ایشان را به سبب بی ایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. هرکه ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هرکه ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورند ضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.» و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به‌دست راست خدا بنشست. پس ایشان بیرون رفته، در همه جا موعظه می‌کردند، و خداوند با ایشان عمل می‌کرد و کلام خود را با آیاتی که همراه ایشان بود، ثابت می‌نمود. + +مرقس (۱۶: ۹ - ۲۰) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])