diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..39554fb0
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# «باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است.»
+
+این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و هیچ یک ارزشی ماندگار ندارد.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b1ea7c4e
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان میکشد چه منفعت؟
+
+نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشند، عایدشان نمیشود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیر آسمان[ آفتاب]
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..934c4e2c
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مطابق با درک خود، نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..78342af2
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جایی میشتابد
+
+از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند، میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برمیگردد» یا «به سرعت به جایی میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..945dec1a
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان مشاهدات خود در مورد نظم طبیعی را ارائه میدهد. .
diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1af24e
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همه چیزها پر از خستگی است
+
+«همه چیز خستهکننده شده.» از آن جایی که انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاشش بیفایده شده است.
+
+# چشم از دیدن سیر نمیشود
+
+در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آن چه که میبیند، سیر نمیشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گوش از شنیدن مملو نمیگردد
+
+در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آن چه میشنود، پر نمیگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..800f65ad
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.
+
+# آن چه بوده است همان است که خواهد بود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که قبلاً اتفاق افتاده، همان دوباره اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3259662b
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا چیزی هست که دربارهاش گفته شود ببین این تازه است؟
+
+این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمیتواند هیچ چیز تازهای [جدیدی] بگوید. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که دربارهاش گفته شود، ‘نگاه کن، این تازه است.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دربارهاش گفته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دربارهاش بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..de41d133
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آیندگان نیز که خواهند آمد
+
+فاعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ذکری نخواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b45693
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دل خود را بر آن نهادم
+
+در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»[ در انگلیسی به « دل» واژه« فکر» به کار رفته است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تفحّص و تجسّم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینمایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیر آسمان
+
+به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنی آدم
+
+«انسانها»
diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5e497317
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی کارهایی را که کرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آسمان[آفتاب]
+
+این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [بنگرید]
+
+نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زحمت کشیدن در پی باد
+
+نویسنده میگوید که هر آن چه مردم انجام میدهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..75b2a10f
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن چه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آن چه نیست را بشمرند»
diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..83383612
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در دل خود تفکر نموده
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خود صحبت کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دل من دریافت نمود
+
+نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آن چه که آموخته، تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»[ در انگلیسی: « اندیشه من دید»]
diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ccdb26
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حماقت و جهالت
+
+واژههای «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن
+
+نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..22065c05
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب جامعه
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
+
+## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+### آهنگ [لحن]
+
+این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیرگرایی» شناخته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d6cda6a4
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
+
+در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد، میآزمایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پس سعادتمندی را ملاحظه نما
+
+واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود میسازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اینک آن را نیز بطالت بود
+
+«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..efc4118c
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# درباره خنده گفتم، «که مجنون است،»
+
+نقل قول مستقیم میتواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# چه میکند؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..989f8401
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در دل خود غور کردم
+
+چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدن خود را با شراب بپرورم
+
+واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دل من مرا به حکمت ارشاد نماید
+
+در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زیر آسمان
+
+به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در تمامی ایام عمر خود
+
+«در طول ایامی که زنده هستند»
diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..343637b7
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانهها برای خود ساختم و تاکستانها به جهت خود غرس نمودم
+
+احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمانها ساختند و تاکستانها کاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1e8fd5a0
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# باغها و فردوسها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم
+
+احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغها و پارکها ساختند؛ و آنها برای من غرس نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باغها و فردوسها
+
+این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغهای زیبا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef19c3c
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ساختم
+
+احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا درختستانی را آبیاری کنم
+
+«آب برای درختستان مهیا کردم»
+
+# درختستانی که در آن درختان بزرگ میشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..674ef1de
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غلامان و کنیزان خریدم و خانهزادان داشتم
+
+«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
+
+# بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
+
+فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر [اموال از رمه و گله] داشتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..863643b0
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اموال خاصّه پادشاهان و کشورها
+
+این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کشورها
+
+اینجا «کشورها» نشاندهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنیآدم
+
+به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همان طور که هر مردی از همخوابگی با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc64836
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
+
+این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکمتم نیز با من برقرار ماند
+
+این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل میکنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..decf65f8
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر چه که چشمانم آرزو میکرد از آنها ...
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از آنها دریغ نداشتم
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»
+
+# دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر اشتیاقش [خواستههایش] تأکید نماید. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را میتوان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد میسازد، لذت ببرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دلم شادی مینمود
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده میکند تا بر امیالش [خواستههایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی مینمودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..39706f5b
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن بود
+
+نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود
+
+«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شدهاند اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a01d8c44
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حماقت و جهالت
+
+کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید، نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی که بعد از پادشاه بیاید
+
+«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..432c4bd4
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برتری حکمت بر حماقت مثل برتری نور بر ظلمت است
+
+این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ae57708c
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چشمان مرد حکیم در سر وی است [تا ببیند به کجا میرود]
+
+این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشمان مرد حکیم در سر وی است
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# احمق در تاریکی راه میرود
+
+شخص احمقی که تصمیمات نادرستی میگیرد با کسی که در تاریکی راه میرود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک واقعه خواهد رسید
+
+مرگ
diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e51eb607
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در دل خود تفکر کردم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر من بسیار حکیم باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5f30a247
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که هیچ ذکری از مرد حکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد ماند
+
+این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمیآورند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه چیز بالتّمام فراموش خواهد شد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0299040e
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تماماً بطالت است
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در نظر من ناپسند آمد
+
+«من را آزار میدهد»
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر آسمان[آفتاب]
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..56403bc4
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسی که بعد از من بیاید
+
+«کسی که بعد از من جانشین میشود»
diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c28888
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمیداند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او ... خواهد بود
+
+واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره میکند.
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم
+
+در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d42c786e
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل خویش مأیوس ساختم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..95fd19e8
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است
+
+«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آن چه که آموخته است»
+
+# که در آن زحمت نکشیده باشد
+
+«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
+
+# بلای عظیم
+
+«مصیبتی عظیم»
diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c226a061
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام میشوند اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..96c6208c
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حزن و مشقت
+
+این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دلش آرامی ندارد
+
+در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..354ded00
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خدا
+
+«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7d82f603
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟
+
+نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f597e413
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد
+
+معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار ذخیره کند، میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود میکند، آن را داشته باشد»
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..20fdeb9a
--- /dev/null
+++ b/ecc/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی جامعه ۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+### خوشگذرانیها
+
+هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
+
+## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+### دانش پیشنیاز
+
+به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+* * *
diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7e28bd04
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از بیان متضاد استفاده میکند تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی توصیف کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به کارهایی که روی زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e4daf9d7
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقتی برای کندن محصول
+
+معانی محتمل ۱) «زمانی برای درو کردن» یا ۲) «زمانی برای ریشهکن کردن»
diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9202ade
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده با بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7876aa04
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آغوش کشیدن
+
+کسی را در بازوانت نگه داری تا محبت و صمیمیتت را به او نشان بدهی
diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd24c5d
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبه های متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3174ae
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به بیان متضاد ادامه میدهد تا جنبههای متفاوت زندگی را در دو حد غایی شرح دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..27b834f9
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس کارکننده را از زحمتی که میکشد چه منفعت است؟
+
+این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همان طور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد کارگر، سودی پایدار و مانا از زحمت خود کسب نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6a637c18
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
+
+«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»
+
+# ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
+
+در اینجا واژه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم، نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ابتدا تا انتها
+
+این به ابتدا و انتها و هر آن چه که مابین آن است، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9b954eac
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند
+
+«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..503b016a
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند هیچ چیز به آن اضافه کند و یا از آن بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2249b5eb
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا ظلم است ... در آنجا بیانصافی است
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر رفتار متداول شخص شریر [گناهکار] تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مکان عدالت
+
+«جایی که عدالت باید باشد»
+
+# زیر آسمان[آفتاب]
+
+به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd3226d
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عادل و ظالم
+
+این به افراد عادل[پارسا] و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند و کسانی که ظالم هستند» یا «افراد عادل[پارسا] و اشخاص ظالم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# هر امر و هر عمل
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به هر عملی که افراد انجام میدهند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fa42bd26
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دل خود گفتم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مثل بهایم میباشند
+
+در اینجا نویسنده بیان میدارد که انسانها مانند حیوانات هستند. در آیه بعدی نویسنده به وضوح توضیح میدهد که چطور انسانها مانند حیوانات هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a1257c29
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک واقعه است
+
+«برای هردوی آنها یکسان است»
+
+# برای همه یک نَفَس است
+
+«همه آنها به یک شکل نفس میکشند»
+
+# انسان بر بهایم برتری ندارد
+
+«انسان بهتر [برتر] از حیوانات نیست»
diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c849e2d6
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همه به یک جا میروند
+
+به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یک جا میروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خاک
+
+خاک
diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e878d3ca
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ecaf1357
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای انسان چیزی بهتر از این نیست که ...
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۳: ۱۲ نگاه کنید.
+
+# کیست که او را بازآورد تا آنچه را بعد از او واقع خواهد شد مشاهده نماید؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که هیچ کسی نمیتواند ببیند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نمیدانیم که چه اتفاقی بعد از مرگ برای ما میافتد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b8537e85
--- /dev/null
+++ b/ecc/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی جامعه ۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+### مراعات نظیر
+
+این باب از ساختاری همگون یا مراعات نظیر با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند خداوند[یهوه] بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جهان هدفمند هستند.
+
+* * *
diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8a9bf29c
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیر آفتاب
+
+به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اینک، اشکها
+
+«نگاه گردم و دیدم»
+
+# اشکهای مظلومان
+
+در اینجا «اشکها» نشاندهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم میگریند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زور به طرف جفاکنندگان ایشان بود
+
+این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..63bcd633
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زندگانی که تا بحال زندهاند
+
+واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زندهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..98447ec9
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کسی که تا بحال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
+
+«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
+
+# هر دوی ایشان
+
+هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مردهاند و هم آنانی که زندهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیر آفتاب
+
+به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb7b88d
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# باعث حسد از همسایه او میباشد
+
+واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حسد از همسایه او
+
+معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده از آن چه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e4ed0619
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمیدهد]
+
+دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گوشت خویشتن را میخورد
+
+اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود میشود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b5372072
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یک کف پر
+
+«مقدار کمی»
+
+# دو کف پر
+
+«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت میشود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان تلاش میکردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b53b0b89
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس برگشته و بطالت دیگر را ملاحظه نمودم
+
+معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
+
+# زیر آسمان[آفتاب]
+
+به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..68606546
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسری یا برادری نیست
+
+چنین شخصی خانوادهای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانوادهای ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چشمش سیر نمیشود
+
+«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمیشود [راضی نمیشود]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از برای که زحمت کشیده و جان خود را از نیکویی محروم سازم
+
+«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی میبرد»
diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..98b36abd
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد
+
+در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که میافتد تاسفانگیز است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cb314981
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم خواهند شد
+
+نویسنده از دو نفری صحبت میکند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها میتوانند گرم شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یک نفر چگونه گرم شود؟
+
+این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d309e9cf
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر دو
+
+«اما دو نفر»
+
+# با حمله مقاومت خواهند نمود
+
+«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
+
+# ریسمان سهلا
+
+چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cae29fda
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جوان حکیم
+
+«شخص جوان حکیم»
+
+# دیگر نمیداند
+
+در اینجا دانستن نشاندهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواستهای ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d12bb117
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از زندان
+
+«بعد از بودن در زندان»
+
+# آن که به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
+
+به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..91fd81f4
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.
+
+# زندگان ... راه میروند
+
+واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3638edac
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم را انتهایی نیست
+
+این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن است
+
+نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6394dcd0
--- /dev/null
+++ b/ecc/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی جامعه ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+### طنز و طعنه
+
+معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+* * *
diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..942a8ed7
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پای خود را نگاه دار
+
+در اینجا «پای» کنایه از رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «مراقب نحوه رفتارت باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7b6357c5
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تعجیل منما ... دلت نشتابد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که پیش از صحبت کردن با خدا درباره امورت اول فکر کنی.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# با دهان خود [سخن بگو]
+
+در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
+
+# و دلت
+
+در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سخنانت کم باشد
+
+«زیاد سخن نگو»
diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1e74fdb4
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در وفای آن تأخیر منما، زیرا که او از احمقان خشنود نیست
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که تأخیر در به جا آوردن عهدی که با خدا بستهای، کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «در انجام آن تأخیری احمقانه نکن، زیرا خدا از احمقان خشنود نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8d432dae
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد
+
+در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه میگویی باعث شود که گناه کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
+
+نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عمل دستهایت را باطل سازد
+
+در اینجا «دستهایش» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام دهی را باطل سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9100eebb
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ظلم را بر فقیران [و غارتشدگان]
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر فقیران ستم میکنند و آنان را غارت مینمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فقیران
+
+این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# انصاف و عدالت
+
+واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مشوّش مباش گویی کسی نمیداند
+
+«متعجب نباش، زیرا آنها »
+
+# مردمی که در قدرت هستند
+
+«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# آنکه بالاتر از بالا است
+
+کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8d0e510f
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# منفعت زمین ... بلکه مزرعه ... خدمت میکند
+
+واژه «منفعت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوراکی را که زمین مهیا میکند ... از مزرعه حاصل میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..52e75cfa
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون نعمت زیاده شود
+
+واژه «نعمت» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شخص کامیاب شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خورندگانش زیاد میشوند
+
+معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
+
+# خورندگانش
+
+چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد، این است که میتواند به آن نگاه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c859e4d7
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواب عمله شیرین است
+
+چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار میکند] آرام است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواه کم و خواه زیاد بخورد
+
+«خواه غذایی کم یا غذایی زیاد بخورد»
+
+# اما سیری مرد دولتمند او را نمیگذارد که بخوابد
+
+«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابند، زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3666df2a
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیر آفتاب
+
+این به کارهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c2dfc1
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از حادثه بد
+
+معانی محتمل ۱) «از بداقبالی» یا ۲) «از معامله [تجارت] بد»
+
+# پسری آورد اما چیزی در دست خود نداشت
+
+اینجا عبارت «در دستش» به مالک اشاره میکند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هیچ ثروتی برای پسرش باقی نگذاشت»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e0b5943f
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنان که از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، به همین شکل هم این زندگی را ترک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از رحم مادرش بیرون آمد
+
+«به دنیا آمد»
+
+# خواهد برگشت
+
+این به مردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از مشقّت خود چیزی نخواهد یافت که به دست خود ببرد
+
+در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییهایش را با خود ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4da1b5d2
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چنان که آمد همچنین خواهد رفت
+
+این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# او را چه منفعت خواهد بود از اینکه در پی باد زحمت کشیده است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند در پی باد زحمت کشیدن بیهوده است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از زحمت کشیدن در پی باد سودی به دست نمیآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در پی باد زحمت کشیده است
+
+معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود ماندگار سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲) در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c2015335
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی ایام خود را در تاریکی میخورد
+
+چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایام خود
+
+اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با بیماری و خشم، بسیار محزون میشود
+
+واژههای «بیماری» و «خشم» را میتوان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dacce589
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اینک [بنگرید]
+
+نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن چه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
+
+دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه که میدانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیر آسمان[آفتاب]
+
+این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا که نصیبش همین است
+
+معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»
diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6775a249
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دولت و اموال
+
+این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند. به ثروت و چیزهایی که شخص میتواند با پول بخرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نصیب خود را برداشته
+
+«آن چه را که به او داده شده، پذیرفته است»
diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5c161701
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به یاد نمیآورد
+
+در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزهای عمر خود
+
+به چیزهایی که در طول دوران زندگیش اتفاق افتاده اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در طول زندگیش اتفاق افتاده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [مشغول نگاه داشته]
+
+«مشغول میماند»[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dba7a8c4
--- /dev/null
+++ b/ecc/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی جامعه ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مادهگرایی[ ماتریالیسم]
+
+نویسنده، بیهودگی تعاقب چیزهای مادی را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند، همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست از این مادیات استفاده کنند.
+
+* * *
diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8d81f725
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن بر مردمان سنگین است
+
+اینجا به نحوی از بدی [شرارت] سخن گفته شده که گویی باری بسیار سنگین برای حمل کردن است. ترجمه جایگزین: «این سبب مشقّت [زحمت] مردم میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba938667
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دولت، اموال
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آن چه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برایش باقی نباشد
+
+این عبارت منفی در منفی است. ترجمه جایگزین: «همه چیز دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# خدا او را قوت نداده است
+
+«به او قوت [توانایی] نداده است»
diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1daaf216
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر کسی صد پسر بیاورد
+
+«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانی که کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند، نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جانش از نیکویی سیر نمیشود
+
+اینجا «جانش» به شخص اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با چیزهای نیکو قانع نمیشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برایش جنازهای برپا نکنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمیکند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمیکند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمیکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..60734f24
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که این به بطالت آمد
+
+«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است][ یا احتمالا به کودک سقط شده اشاره دارد که در آیه پیشین آمده]
+
+# به تاریکی رفت
+
+اینجا از مرگ نوزاد مانند ابهام [غیر قابل توضیح] «تاریکی» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بی دلیل میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نام او در ظلمت مخفی شد
+
+اینجا به نحوی از ندانستن نام نوزاد سخن گفته شده که گویی موضوعی پنهان بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی نام نوزاد را نمیداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cb972806
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند
+
+این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد، طول عمرش اهمیتی ندارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# دو هزار سال
+
+«۲۰۰۰ سال»[ در فارسی : دو چندان]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا همه به یکجا نمیروند؟
+
+به این معنی که او مانند همه مردم میمیرد. ترجمه جایگزین: «او میمیرد و به همان جایی میرود که دیگران میروند» یا «او مانند دیگران به قبر میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1876986f
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای دهانش میباشد
+
+در اینجا غذا گذاشتن در دهان کسی نشاندهنده غذا دادن به او است. ترجمه جایگزین: «غذا را در دهانش گذاشت» یا «به او غذا داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان او سیر نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش ارضا[ سیر] نمیشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..70b2acb9
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد حکیم را از احمق چه برتری است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص عاقل هیچ مزیتی بر احمق ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که شخص عاقل هیچ برتری بر احمق ندارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای فقیری که میداند چطور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص فقیر نسبت به دیگران مزیت و برتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چطور سلوک نماید
+
+«چگونه رفتار کند»
diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd3dae6
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# رؤیت چشم
+
+شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهوت نفس
+
+فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص میخواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
+
+هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن
+
+نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ed3e09d1
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر چه که بوده است به اسم خود از زمان قدیم مسمّی شده است
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرچه بود را نامگذاری کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دانسته شده است که او آدم است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که آدمی چگونه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کسی که از آن تواناتر است
+
+«خدا، کسی که تواناتر است»
diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bafa97be
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چیزهای بسیار است
+
+«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»[ در فارسی به «سخن» اشاره نشده ، اما بهتر است انجام شود]
+
+# بطالت را میافزاید
+
+هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر میرود. ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»
+
+# پس انسان را چه فضیلت است؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف میزند وجود ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbabac3
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# زیرا کیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکو است ... مثل سایه صرف مینماید؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن میگذرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف مینماید
+
+اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از این که بمیرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن چه زیر آفتاب واقع خواهد شد
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه روی زمین واقع خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بعد از او
+
+این بیانی مؤدبانه برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5902aed
--- /dev/null
+++ b/ecc/06/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی جامعه ۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### رضایت [خشنودی]
+
+اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود، ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها خداوند[یهوه] قادر است چنین چیزی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از این که هر آن چه را که در زندگی میخواسته، دارد افسرده شده است، ولی داشتههایش برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+* * *
diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4c2ee439
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نیک نامی
+
+اینجا «نام» شخص به خوشنامی [شهرت] آنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرتی نیکو [خوشنامی]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4919d4
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این را در دل خود مینهند
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید جدی دراین باره فکر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf9f8ac
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غمگینی صورت
+
+اینجا به ناراحت بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تجربهای که شخص را غمگین میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خوشیِ دل
+
+اینجا واژه «دل» به افکار و احساسات شخص اشاره میکند. «خوشی» ۱) چگونگی شاد و آرام بودن احساسات یا ۲) توانایی درک حقیقت ، را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «افکاری درست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9304a378
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل حکیمان در خانه ماتم است
+
+در اینجا «دلهایشان» اشاره به حکیمان دارد. به نحوی از ماتم حکیمان سخن گفته شده که گویی آنان در خانه ماتم بودند. ترجمه جایگزین: «حکیمان عمیقاً درمورد مرگ فکر میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل احمقان در خانه شادمانی
+
+در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آن چه خودشان از آن لذت میبرند، فکر میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه ماتم ... خانه شادمانی
+
+این عبارت به آن چه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد، اشاره میکند.
diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a1764a26
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عتاب حکیمان
+
+واژه «عتاب» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن زمان که حکیمان شما را عتاب [سرزنش] میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از شنیدن سرود احمقان
+
+«به سرود احمقان گوش کردن»
diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..249f8099
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است
+
+این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمیآموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خندههایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارهایی است که زیر دیگ میسوزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4e810f88
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ظلم[ اخاذی]
+
+این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب میآید. [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# مرد حکیم را جاهل میگرداند
+
+معانی محتمل ۱) «مرد حکیم را به شخصی جاهل تبدیل میکند» یا ۲) «پندهای شخص حکیم به پندهایی احمقانه تبدیل میشود»
+
+# دل را فاسد میسازد
+
+در اینجا کلمه «دل» به ذهن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «توانایی شخص برای تفکر و تصمیمگیری صحیح را از بین میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..435b5ee5
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل حکیم[صبور] از دل مغرور نیکوتر
+
+در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توجه به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه بهتر از رفتاری مغرورانه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..13546e3b
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دل خود به زودی خشمناک مشو
+
+اینجا واژه «دل» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عصبانی نشو» یا «خلق و خوی بد نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خشم در سینه احمقان مستقر میشود
+
+اینجا به نحوی از پر بودن شخص از خشم و عصبانیت سخن گفته شده که گویی خشم درون او زندگی میکند.اینجا گفته که خشم در دل شخص بوده زیرا «دل» منبع احساسات شخص تصور شده است. ترجمه جایگزین: «احمقان پر از خشم هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a38dad00
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا روزهای قدیم از این زمان بهتر بود؟
+
+شخص پرسش بدیهی را مطرح میکند تا درباره زمان حاضر شکایت کند. این سؤال را در غالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی چیزها در گذشته بهتر از زمان حال بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که در این خصوص از روی حکمت سؤال نمیکنی
+
+در اینجا نویسنده از وارونهگویی استفاده میکند تا شخص را به خاطر آن سؤال توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «اگر که حکیم بودی این سؤال را نمیپرسیدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..410e0e4e
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت بینندگان آفتاب
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a97e516f
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فضیلتِ معرفت این است که حکمت زندگی میبخشد
+
+معانی محتمل ۱) نویسنده از کلمات «معرفت» و «حکمت» استفاده میکند که معانی مشابهی دارند، ۲) «فضیلت دانستن حکمت در این است که زندگی میبخشد.»
+
+# صاحبانشان را زندگی میبخشد
+
+چنان از نحوه یاری رساندن حکمت برای حفظ زندگی سخن گفته شده که گویی حکمت به شخص زندگی میدهد. شخصی حکیم تصمیماتی درست میگیرد که به او برای خوشبختتر و طولانیتر زندگی کردن کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص را حفظ میکنند» یا «به فرد در اخذ تصمیمات نیکو و طولانیتر زندگی کردن کمک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..66f61642
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کسی نمیتواند آن چه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را که خدا کج ساخته، هیچ کسی نمیتواند راست گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..949c530a
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در روز سعادتمندی ... در روز شقاوت
+
+کلمه «ایام» اصطلاحی برای بیان «آنچه که اتفاق افتاده» میباشد. ترجمه جایگزین: «وقتی اتفاقات خوبی میافتد ... وقتی اتفاقات بدی میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در روز سعادتمندی شادمان باش
+
+«برای چیزهای نیکو شادمان باش»
+
+# این را به ازاء آن قرار داد
+
+عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»[ در انگلیسی:« این دو شانه به شانه هم هستند»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هیچ چیز را که بعد از او خواهد شد
+
+معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از این که بمیرد، هیچ اتفاقی برایش نمیافتد»
diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..799b511b
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد عادل هست که در عدالتش هلاک میشود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد
+
+عبارات «مرد عادل[پارسا]» و «مرد شریر» به هر شخص یا اشخاص عادل [پارسا] و شریر اشاره میکند. «افراد عادلی[ پارساسانی] هستند که به سبب عدالتشان هلاک میشوند، و افراد شریری هستند که به سبب اعمال شریرانه عمری دراز دارند.»
+
+# در عدالتش
+
+«با اینکه عادل است [اگرچه پارسا است]»
+
+# در شرارتش
+
+«با این که شرور است»
diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e758d6cc
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عادل، خود را حکیم مپندار
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به افراط عادل مباش
+
+«تصور نکن بیشتر از آن چه که هستی عادلتری[ پارساتری]»
+
+# حکیم در نگاهت
+
+در اینجا چشمها نشاندهنده نگاه کردن است، و دیدن نشاندهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا خویشتن را هلاک میکنی؟[ مبادا خویشتن را هلاک کنی]
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..085bf755
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا پیش از اجلت بمیری؟[ مبادا پیش از اجلت بمیری]
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند دلیلی وجود ندارد مردم کاری کنند که موجب شود زودتر از موعد بمیرند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که زودتر از موعد بمیری.»[در ترجمه فارسی به شکل جمله خبری آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2393e779
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به این [حکمت] متمسّک شوی
+
+به نحوی از تلاش برای حکیم بودن سخن گفته شده که گویی «حکمت» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «خودت را به این حکمت بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از آن نیز دست خود را برنداری
+
+اینجا به نحوی از تلاش برای عادل[ پارسا] بودن سخن گفته که گویی «عدالت[ پارسایی]» جسمی است که شخص میتواند آن را نگه دارد. ترجمه جایگزین: «نباید از تلاش برای عادل بودن[پارسایی] دست برداری» یا «باید برای عادل بودن[پارسایی] تلاش کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از این هر دو بیرون خواهد آمد
+
+«هر آن چه را که خدا از او انتظار دارد، انجام خواهد داد»[ هر آن چه را که متعهد است ، به انجام خواهد رساند]
diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1a641b69
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت مرد حکیم را توانایی میبخشد بیشتر از ده حاکم که در یک شهر باشند
+
+«حکمت انسان را قدرتمند میسازد؛ او را نیرومندتر از ده حاکم که در یک شهر هستند میگرداند»
diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2e9449
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نیکویی ورزد و هیچ خطا ننماید
+
+«کارهای نیکو انجام دهد و گناه نکند»
diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c68e5414
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به همه سخنانی که گفته شود
+
+این را به حالت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چه که مردم میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fd6d3c51
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلت میداند[ خودت میدانی]
+
+«خودت میدانی.» در اینجا «خودت» برای تأکید بر عبارت «تو میدانی» استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# در دلت
+
+اینجا «دل» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..56977c65
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این همه را آزمودم
+
+اینجا کلمه «این» به همه آنچه که نویسنده نوشته است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که قبلاً نوشتهام را آزمودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن از من دور بود
+
+«آن فرای توان درک من بود» یا «قادر نبودم که آن را انجام دهم»
diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f46b396c
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دور و بسیار عمیق
+
+اینجا به نحوی از درک دشواری حکیم بودن سخن گفته که گویی چیزی بود که در جایی دور و بسیار عمیق قرار داده شده بود. ترجمه جایگزین: «درک آن دشوار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کیست که آن را دریافت نماید؟
+
+نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر دشواری درک حکمت تأکید کند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند آن را درک کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..45ff876a
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+در اینجا واژه «دل» به ذهن اشاره میکند. همچنین، اینجا واژه «مشغول ساختن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «افکارم را هدایت کردم» یا «معین کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [شرح [توصیف] واقعیت]
+
+«دلیلی برای همه چیز.» اینجا کلمه «توصیف» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه شرح امور متنوع [متفاوت] در حیات»[ در فارسی این عبارت نیامده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c32f11a5
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زنی که دلش دامها و تلهها است، و دستهایش کمندها میباشد
+
+نویسنده میگوید زن دلفریب همچون دامی است که شکارچیان برای گرفتن حیوانات از آن استفاده میکنند. نویسنده به نحوی از فریبنده بودن زن سخن گفته که گویی او همچون شکارچی که حیوانات را به دام میاندازد، مردان را نیز در تله گرفتار میکند. اینجا «دلِ» او نشاندهنده افکار و احساساتش است. ترجمه جایگزین: «هر زنی که مردان را با فریفتن آنها به دام میاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دامها و تلهها
+
+این دو واژه هر دو به روشی که افراد حیوانات را به دام میانداختند اشاره میکنند تا به نحوهای که زن مردان را به دام میاندازد، تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دستهایش کمندها میباشد
+
+اینجا کلمه «دستها» به قدرت و کنترل او اشاره میکند. اینجا به نحوی از فریبنده بودن سخن گفته که گویی دستها همچون زنجیری هستند که اشخاص را با آن میبندند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از آنها نمیتوانند فرار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خطاکار گرفتار وی خواهد گردید
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خطاکار [گناهکار] را اسیر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..84c691c9
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این را با آن مقابله کردم
+
+کلمه «یافته» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. کلمه «مقابله کردن» در اینجا نیز اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کشف یکی بعد از دیگری»[ در انگلیسی: « کشفی بر دیگر دریافتهایم افزودم»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا نتیجه را دریابم
+
+اینجا واژه «نتیجه» را میتوان به شکل فعل بیان کرد. به نحوه ترجمه عبارت «شرح واقعیت» در کتاب جامعه ۷: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتواند همه چیز را در زندگی شرح دهد»[در انگلیسی:« تا توضیحی برای حقیقت پیدا کنم»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcf78b4
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک مرد [عادل] از هزار
+
+«۱ مرد عادل[ پارسا] از ۱۰۰۰.» فقط یک مرد عادل[ پارسا] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از جمیع آنها زنی
+
+هیچ زن عادلی[ پارسایی] در گروه ۱۰۰۰ نفری مردم یافت نشد.
diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..41675e2f
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان مخترعات بسیار طلبیدند
+
+معانی محتمل ۱) «آنان نقشههای گناهآلود بسیاری ساختند» یا ۲) «آنان خودشان زندگی خود را سخت ساختند»
+
+# طلبیدند [رفتند]
+
+در اینجا ضمیر مستتر به «آدمی» اشاره میکند. به نحوی از تغییر و تحول انسان [بشر-آدمی] از راستی به ناراستی سخن گفته که گویی آنها از جایی به جای دیگر میرفتند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a40736
--- /dev/null
+++ b/ecc/07/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی جامعه ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۱-۲۶ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود
+
+* * *
diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d72e61e7
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کیست که مثل مرد حکیم باشد؟ و کیست که تفسیر امر را بفهمد؟
+
+نویسنده این امور را در قالب پرسشهای تلقینی مطرح میکند تا در سخن بعدی خود جواب را ارائه دهد.
+
+# روی انسان را روشن میسازد
+
+اینجا به این معنی است که چهره [صورت] شخص نشان میدهد که او حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «صورتش را نشان بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سختی چهره او
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سیما [ظاهر] تلخ او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تبدیل میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تغییر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..50aad2f6
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سوگند خدا [او را محافظت میکند]
+
+«سوگندی که در حضور خدا ادا کردی تا از او محافظت کند»[قسمت دوم جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a87faf45
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شتاب مکن تا از حضور وی بروی
+
+معانی محتمل ۱) برای جسماً ترک گفتن حضور پادشاه عجله نکن یا ۲) این استعاره است و به نحوی از وفاداری به پادشاه سخن گفته که گویی در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه را ترک نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f1ac713a
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سخن پادشاه قوّت هست
+
+«آن چه پادشاه میگوید، قانون [حکم] است»
+
+# کیست که به او بگوید
+
+این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که کسی نیست چنین سؤالی از پادشاه بپرسد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند چیزی به او بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه میکنی؟
+
+این پرسش بدیهی توبیخ است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8dd50e74
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل مرد حکیم میداند
+
+اینجا مرد با «دلش» نشانداده شده است تا بر افکارش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# وقت و قانون
+
+«زمان صحیح انجام کاری و روش صحیح انجام آن»
diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..08efb725
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که او را خبر دهد که چگونه خواهد شد؟
+
+این پرسش بدیهی است که تأکید میکند هیچ کسی نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که چه خواهد شد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1c8da3
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کسی نیست که بر روح تسلّط داشته باشد تا روح خود را نگاه دارد ... کسی که بر روز موت تسلّط ندارد
+
+یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمیتواند همچنان به زندگی ادامه دهد، هنگامی که وقت مرگ فرا رسیده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# روز موت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در وقت جنگ مرخصی نیست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمیکند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمیدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شرارت صاحبش را نجات میدهد
+
+اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9bf10a7c
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خودم را مشغول ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به هر عملی که کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر عملی که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به کارهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وقتی که انسان بر انسان به جهت ضررش حکمرانی میکند
+
+«گاهی انسانی بر انسانی حکمرانی میکند، باعث میشود که آن شخص آسیب ببیند»
diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eff319ec
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریران دفن شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شریرانی که مرده بودند با احترام دفن میشدند. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را آشکارا دفن میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از مکان مقدس رفتند و در شهری که در آن چنین عمل نمودند، فراموش شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را از مکان مقدس بردند و دفنشان کردند و آنها را تمجید نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f53b830a
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون که فتوی بر عمل بد به زودی اجرا نمیشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که افراد در قدرت یک عمل مجرمانه را به سرعت مجازات نمیکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دل بنیآدم جازم میشود
+
+اینجا «دلهایشان» نشاندهنده مردم است تا به خواسته و تمایلات ایشان تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «دل بنی آدم [انسان] را فریب میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0269cadc
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صد مرتبه
+
+«۱۰۰ مرتبه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای آنانی که از خدا بترسند، سعادتمندی خواهد بود
+
+عبارت «سعادتمندی خواهد بود» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی برای آنانی که خدا را احترام میکنند، بهتر خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنانی که از خدا بترسند ... به حضور وی خائف باشند و [به او حرمت نهند]
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر احترام گذاشتن انسان به خدا ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..89539d4b
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عمر دراز نخواهد کرد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عمرش را طولانی نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل سایه، عمر دراز نخواهد كرد
+
+اینجا از نحوه گذر سریع زندگی شریران با گفتن این که زندگی آنان همچون سایه به سرعت ناپدید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها همچون سایه، سریعاً ناپدید میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# عمر[روزهایش]
+
+«زندگیاش »
diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea1ee7f
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بطالتی هست که بر روی زمین کرده میشود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بطالتی هست که مردم آن را بر روی زمین انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..725f08c0
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیر آسمان[ آفتاب]
+
+اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده، اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# این در تمامی ایام عمرش که خدا به وی دهد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که خدا به او اجازه زندگی کردن میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c900f1dd
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دل خود را بر آن نهادم [دل خود را مشغول ساختم]
+
+اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خود را مشغول ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شغلی را که بر روی زمین کرده شود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شغلی را که مردم بر زمین انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خواب را به چشمان خود نمیبینند
+
+اینجا «چشمانش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «بدون خوابیدن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5a6e2f7e
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کاری را که زیر آفتاب کرده میشود
+
+معانی محتمل ۱) «کاری را که خدا زیر آفتاب انجام میدهد» یا ۲) «کاری را که خدا به مردم اجازه میدهد زیر آفتاب انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..01343986
--- /dev/null
+++ b/ecc/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی جامعه ۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۱ و ۸: ۵-۸ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### حکمت
+
+سلیمان که برای حکمتش شناخته شده بود، توصیفی دقیق در مورد حکمت ارائه میدهد. حکمت حقیقی، به دنبال جلال و تکریم خدا است. این تنها چیزی است که باقی میماند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]
+
+* * *
diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2dd9b749
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع این مطالب را در دل خود نهادم
+
+«من عمیقاً درباره همه این چیزها فکر میکنم»
+
+# در دست خدا
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خواه محبت خواه نفرت [در انتظار اوست]
+
+اینجا به نحوی از «محبت» و «نفرت» سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند و برای ملاقات شخص دیگری آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خواه محبت، خواه نفرت را تجربه خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..16b3f6f9
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/02.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# عادلان و شریران
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض عادلان و شریران به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# شریران ... خوبان ... طاهران و نجسان
+
+همه این عبارات به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد نیکو [خوب] ... افراد طاهر و افراد نجس»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# طاهران و نجسان
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض افراد طاهر و نجس به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# طاهران
+
+به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجسان
+
+به نحوی از شخص غیرقابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای آنکه ذبح میکند و برای آنکه ذبح نمیکند
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قربانی میگذرانند و کسانی که نمیگذرانند، به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# چنان که نیکانند ... همچنان گناهکارانند
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی افراد نیکو و گناهکاران به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# گناهکارانند ... آنکه از قسم خوردن میترسد
+
+از مضمون برداشت میشود که اینجا به مردن مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران خواهند مرد ... آن که از قسم خوردن میترسد نیز خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آن که قسم میخورد ... آن که از قسم خوردن میترسد
+
+اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قسم میخورند و آنانی که نمیخورند، به همه مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ddd85c6b
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# در تمامی اعمالی که کرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه که اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یک واقعه
+
+مرگ
+
+# دل بنیآدم از شرارت پر است، دیوانگی در دل ایشان است
+
+اینجا کلمه «دلها» به افکار و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنیآدم پر از شرارت است، و افکارشان دیوانگی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیوانگی
+
+«حماقت»
+
+# به مردگان میپیوندند
+
+عبارت «مردگان» به افراد مرده اشاره میکند. اینجا افراد مرده نشاندهنده جایی است که مردم بعد از مرگ به آنجا میروند. ترجمه جایگزین: «آنها به جایی میروند که افراد مرده آنجا هستند» یا «آنها میمیرند و به قبر میروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..14d115b8
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زندگان
+
+اینجا به کسانی که زنده هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# چون که سگ زنده از شیر مرده بهتر است
+
+سگ به عنوان حیوانی پست به حساب میآمد و برعکس شیر به عنوان حیوانی برتر درنظر گرفته میشد. اینجا به این معنی است که بهتر است پست و زنده باشیم، تا این که برتر و مرده باشیم. ترجمه جایگزین: «درست است که سگ پستتر است، اما بهتر است که سگ باشی و زنده تا این که همچون شیر باشی و مرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3203354c
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مردگان
+
+اینجا به کسانی که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ذکر ایشان فراموش میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را فراموش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..50a882a8
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محبت، نفرت، و حسد ایشان
+
+اینجا به محبت، نفرت و رشکی که مردگان در زمان حیاتشان نشان میدادند، اشاره میکند.
+
+# هر آن چه کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بر زمین [روی زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1ea85a23
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش
+
+هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نان خود
+
+اینجا به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شراب خود را به خوشدلی بنوش
+
+اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..18271e5c
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود
+
+پوشیدن لباس سفید و تدهین کردن سر کسی با روغن، هر دو علامت شادی و جشن بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر سر تو روغن کم نشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرت را با روغن تدهین کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9a5eecf7
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با زنی که دوست میداری خوش بگذران
+
+شخص باید همسری را که دارد، دوست داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چون همسری داری که دوستش میداری، با شادی با او زندگی کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزهایِ ... تو
+
+«مدت زندگیِ ... تو»
+
+# نصیب تو همین است
+
+واژه «همین» به زندگی با شادی با همسرش اشاره میکند.
diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c0010ed
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر چه دستت به جهت عمل نمودن بیابد
+
+اینجا شخص با «دستش» نشانداده شده است زیرا شخص معمولاً برای انجام هر کاری از دستش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که میتوانی با دستت انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است
+
+اسمهای «کار،» «تدبیر،» و «علم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مرده نه کار میکند، نه تدبیر میکند، نه علم میاندوزد و نه حکمت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ca68de01
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به همه آنچه که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مسابقت نیست برای ... جنگ نیست برای
+
+«در مسابقه همیشه ... برنده نیست ... در جنگ همیشه ... پیروز نیست»
+
+# نان
+
+اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای جمیع ایشان وقتی و اتفاقی واقع میشود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن چه که اتفاق میافتد و زمانی که اتفاق میافتد، بر تمامی آنها اثر میگذارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای جمیع ایشان واقع میشود
+
+«همه اینها اثر میگذارد.» اینجا کلمات «همه آنها» به مسابقه، جنگ، نان، دولت، و نعمت اشاره میکند»
diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5af9f5b4
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون که وقت خود را نمیداند
+
+اینجا به زمانی که شخص میمیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او بمیرد» یا «وقتی زمان مرگش برسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ماهیانی که گرفتار میشوند ... گنجشکانی که گرفته میشوند ... بنیآدم گرفتار میگردند
+
+اینجا میگوید که انسان زمانی میمیرد که انتظارش را ندارد، همان طور که مردم حیوانات را میگیرند و آنها را میکشند آن هم زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بنیآدم به وقت نامساعد گرفتار میگردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کردهاند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنیآدم میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانی که انتظارش را ندارند، برای آنها اتفاق میافتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f3e51214
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به چیزهایی که بر زمین انجام شده است، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ac6a91a9
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاهی بزرگ بر آن آمده
+
+اینجا «پادشاه» نشاندهنده خودش و تمامی ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بزرگ و ارتش او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سنگرهای عظیم
+
+این اشاره به خاکریزهایی دارد که سپاهیان بر دیوار شهر میسازند تا از دیوار بالا بروند و به آن شهر حمله کنند.
diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f52d026
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن شهر مردی فقیرِ حکیم یافت شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شهر، مردم مردی فقیرِ حکیم پیدا کردند» یا «مردی فقیرِ حکیم در شهر زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5fce35f6
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حکمت این فقیر را خوار شمردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکمت مرد حکیم را تحقیر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سخنانش را نشنیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به آن چه او میگفت گوش نمیداند» یا «آنها به توصیههای او اهمیت نمیدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..82090217
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود زیاده مسموع میگردد
+
+اینجا «گوش دادن» نشاندهنده درک کردن [فهمیدن] است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درک کردن [فهمیدن] سخنان حکیمان که به آرامی صحبت میکنند، آسانتر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d0b98966
--- /dev/null
+++ b/ecc/09/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی جامعه ۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۲، ۵-۶، و ۱۱-۱۲ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قضاوت [داوری]
+
+این باب شرح میدهد که تنها یک چیز وجود دارد که همه مردم در انتظار آن هستند: داوری. وقتی مردم میمیرند، با داوری خداوند[یهوه] مواجه خواهند شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+* * *
diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..65a34721
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مگسهای مرده ... اندک حماقتی
+
+همان گونه که مگسها میتوانند عطری را خراب کنند، حماقت نیز میتواند خوشنامی شخص برای حکمت و عزت را از بین ببرد. اینجا به همان شکل که چند مگس مرده میتوانند عطری را خراب میکنند از نابود شدن شهرت فرد به خاطر حماقتی کوچک سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# اندک حماقت از حکمت و عزّت سنگینتر است
+
+اینجا به نحوی از رفتار احمقانه شخص که خوشنامیاش را تباه میکند، سخن گفته شده که گویی «حماقت» و «حکمت» و «عزت» او اشخاصی هستند و حماقتش حکمت و عزت او را مغلوب میکند. ترجمه جایگزین: «حماقتی اندک را مرتکب شدن میتواند حکمت و عزت شخص را نابود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..00d7955c
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل مرد حکیم ... دل احمق
+
+اینجا کلمه «دل» به ذهن یا خواسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روشی که مرد حکیم تفکر میکند ... روشی که یک احمق فکر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به طرف راست متمایل است ... به طرف چپ [متمایل است]
+
+اینجا واژههای «راست» و «چپ» به آن چه که صحیح و اشتباه است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت انجام آن چه که درست است متمایل شده ... به سمت انجام آن چه که اشتباه است متمایل شده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..80738c39
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقلش ناقص میشود
+
+اینجا به طریقی که شخص عمل میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او احمق است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d42bd52
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود
+
+اینجا «احساسات» اشاره به حاکم [پادشاه] دارد. ترجمه جایگزین: «اگر حاکمی بر تو خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+خطایای عظیم را مینشاند
+
+«با آرام ماندن میتوانی باعث شوی که خشم شخص فرو نشیند»
diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..df77ab9b
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر آفتاب
+
+اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d38c7bbc
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جهالت بر مکانهای بلند برافراشته میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان، مقام رهبری را به احمقان میدهند»[ در فارسی چندان گویا نیست]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دولتمندان در مکان اسفل مینشینند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مقام پستتر را به دولتمندان میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مکان اسفل
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مقام بیاهمیت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..856819e1
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امیران را مثل غلامان بر زمین روان
+
+اینجا از نحوه راه رفتن مردان پیروز مانند غلامان بر زمین سخن گفته است، زیرا غلامان معمولاً مجبور به راه رفتن میشدند و اجازه سوار شدن نداشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6bdb17e5
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن که دیوار را میشکافد، مار وی را میگزد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوار را میشکافد، مار او را نیش میزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مار
+
+اینجا به ماری که کنار دیوار پنهان شده بود، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..63972cf3
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سنگها را میکند
+
+اینجا به کار کردن در معدن سنگ و بریدن سنگهای بزرگتر اشاره میکند.
+
+# از آنها مجروح میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن سنگها میتوانند به او صدمه بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از آنها در خطر میافتد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب ممکن است به او آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5d814e49
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت به جهت کامیابی مفید است
+
+شخص حکیم تیغش را تیز میکند و مجبور به سخت کار کردن نخواهد بود.
diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..766dc2c2
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش از آنکه افسون کند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که مارِ افسونگر آن را بفریبد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5814bd2a
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان دهان حکیم فیضبخش است
+
+اینجا «دهان» اشاره به سخنان مرد حکیم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرد حکیم میگوید دلپذیر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لبهای احمق خودش را میبلعد
+
+اینجا «لبها» اشاره به سخنان احمق دارد. اینجا به نحوی از نابودی احمق به وسیله سخنان خودش سخن گفته شده که گویی سخنانش او را میبلعیدند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق میگوید، او را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..77e2dbfb
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابتدای سخنان دهانش حماقت است
+
+«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک احمق شروع به صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# انتهای گفتارش دیوانگی موذی میباشد
+
+«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی حرفش را به پایان میرساند، جنونی شرورانه را به زبان میآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8a660a23
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سخنان بسیار
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به سخن گفتن ادامه میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن چه را که واقع خواهد شد
+
+«آن چه را که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
+
+# کیست که او را از آنچه بعد از وی واقع خواهد شد مخبر سازد؟
+
+نویسنده این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که کسی نمیداند در آینده و پس از مرگ چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند بعد از وی چه واقع خواهد شد.» یا «کسی نمیداند بعد از این که او بمیرد، چه اتفاقی خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cd53f49b
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را خسته میسازد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احمقان با محنتشان خسته میشوند» یا «احمقان با کاری که انجام میدهند احساس خستگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون که نمیدانند چگونه به شهر باید رفت
+
+معانی محتمل ۱) «آن قدر که نمیتواند شهر را بیابد.» شخص ابله آن قدر از کار کردن خسته میشود که قادر به یافتن راه خود نیست، یا ۲) «چون به حدی فهم ندارد که به خانه رود.» شخص احمق از سخت کار کردن خسته میشود به همین دلیل نمیداند که چطور به خانه برود.
diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d52b640d
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وای بر تو، ای زمین
+
+نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# وقتی که پادشاه تو طفل است
+
+اینجا بدان معنی است که پادشاه بیتجربه و نابالغ است.
+
+# صبحگاهان میخورند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که رهبران قوم، بیشتر به خوشگذرانی فکر میکردند تا هدایت ملت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..588f522a
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوشا به حال تو ای زمین
+
+نویسنده به نحوی با مردم قوم سخن میگوید که گویی آنها خودشان زمین هستند، و به نحوی با زمین صحبت میکند که گویی زمین شخصی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# پادشاه پسر نجبا است
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اشراف طبق سنت شاهی شایسته آن پسر را تعلیم دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به وسیله نجبا تعلیم داده شد»
+
+(See: [[ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای تقویت، و نه برای راستی
+
+این دلیل غذا خوردن رهبران برکت یافته را شرح میدهد.
diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f990e66f
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از کاهلی سقف آب پس میدهد
+
+شخص تنبل به حفاظت مرتب خانه ادامه نمیدهد [نمیپردازد]. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص تنبل خانهاش را تعمیر نمیکند، سقف آب میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از سستی دستها
+
+اینجا «دستان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شخص تنبل» یا «چون شخص تنبل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خانه آب پس میدهد
+
+اینجا سقف اشاره به کل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «سقف آب میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9d90829e
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بزم به جهت لهو و لعب میکنند
+
+کلمه «بزم» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم غذا را به جهت شادمانی مهیا میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شراب زندگانی را شادمان میسازد
+
+کلمه «شادمانی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب به مردم کمک میکند تا از زندگی لذت ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نقره همه چیز را مهیا میکند
+
+معانی محتمل ۱) «پول هر نیازی را فراهم میکند» یا ۲) «پول هم غذا و هم شراب را مهیا میکند»
diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d6afa121
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در فکر خود [نفرین نکن]
+
+«ذهن» اشاره به افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نه حتی در افکارت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دولتمند را در اطاق خوابگاه خویش
+
+«دولتمندان وقتی که تو در اطاق خوابت هستی.» این بدان معنی است که تو نباید افراد دولتمند را لعنت کنی [ناسزا گویی] حتی زمانی که در مکان خصوصی هستی و کسی صدای تو را نمیشنود.
+
+# زیرا که مرغ هوا ... امر را شایع خواهد ساخت
+
+این دو خط اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. اینجا به نحوی از فهمیدن مردم از آن چه شما میگویید سخن گفته شده که گویی پرندهای کوچک آنچه را که شما میگویید میشنود و آن را به بقیه مردم میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که پرنده آن چه را که میگویی، میشنود و موضوع را به بقیه مردم میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aec11890
--- /dev/null
+++ b/ecc/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی جامعه ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۰ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+* * *
diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a1e31f4a
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان خود را بر روی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت
+
+معانی محتمل ۱) این استعاره است و اشاره به شخصی دارد که نسبت به مایملک خود سخاوت به خرج میدهد و بعدها به فراوانی از دیگران دریافت میکند، یا ۲) شخص باید ثروت خود را در کشورهای بیگانه سرمایهگذاری کند و از آن سود ببرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57bfc5e9
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نصیبی به هفت نفر، بلکه به هشت نفر
+
+معانی محتمل ۱) سهیم شدن دارایی با دیگران، یا ۲) ثروتت را در چندین جا سرمایهگذاری کن.
+
+# هفت نفر، بلکه هشت نفر
+
+«۷، حتی ۸ نفر.» این اصطلاح به معنای «کثرت» افراد است. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار» یا «چندین نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چه بلایی بر زمین واقع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از وقوع بلایا سخن گفته شده که گویی بلایا چیزی هستند که به جایی [مکانی] میآیند. اینجا «روی زمین» به طور ضمنی به وقوع بلایا بر کسی که به او حکم شده تا ثروتش را سهیم شود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چه بلایی در دنیا اتفاق خواهد افتاد» یا «چه چیزهای بدی برای تو اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad790b1
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ابرها پر از باران شود
+
+«ابرها از باران تیره شدهاند»
+
+# آن را بر زمین میباراند
+
+«خود را بر زمین خالی میکند»
+
+# به سوی جنوب یا بسوی شمال
+
+اینجا «جنوب» و «شمال» اشاره به هر جهتی دارد. ترجمه جایگزین: «در هر جهتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc858f5
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن که به باد نگاه میکند، نخواهد کِشت
+
+معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به جهت وزش باد توجه میکند، هنگام وزش باد در جهت نامناسب [دانه] را نخواهد کاشت» یا ۲) «هر کشاوزری که بیش از حد به وزش باد توجه میکند، هرگز [بذر] خود را نمیکارد»
+
+# آن که به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید
+
+معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به ابرها توجه میکند، هنگام بارش باران محصول خود را درو نمیکند» یا ۲) «کشاورزی که بیش از حد به ابرها توجه میکند، هرگز درو نخواهد کرد.»
diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5a1d7770
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنان که تو نمیدانی که راه باد چیست
+
+اینجا به نحوی از وزش باد سخن گفته شده که گویی باد در جاده سفر میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که تو نمیدانی باد از کجا میآید، یا به کجا میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چگونه استخوانها بسته میشود
+
+معانی محتمل ۱) اینجا کلمه «استخوانها» جزءگویی از آن کودک است. ترجمه جایگزین: «چکونه نوزاد رشد میکند» یا ۲) این کلمه اشاره عینی به، «چگونگی رشد استخوانهای کودک [نوزاد] دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9f7e93
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را باز مدار
+
+اینجا «دست» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به کار کردن ادامه بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بامدادان ...و شامگاهان، ...این یا آن
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که آن فرد در کار خود، علیرغم زمان انجام آن، کامیاب خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آیا دانه را درصبح میکاری یا در شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8eeeda36
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روشنایی شیرین است
+
+اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره میکند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذتبخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیدن آفتاب برای چشمان
+
+«چشمها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا این که کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a70595ab
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در همه آنها شادمان باشد
+
+اینجا کلمه «آنها» به سالهایی که شخص زنده است، اشاره دارد.
+
+# [آمدن] روزهای تاریکی
+
+به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چون که بسیار خواهد بود
+
+اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»
+
+# هر چه واقع شود بطالت است
+
+معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ چه اتفاقی میافتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چه واقع شود
+
+معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»
diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ea90237c
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانیات دلت تو را خوش سازد
+
+این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانیاش باید شادمان باشد، ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دلت تو را خوش سازد
+
+اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در راههای قلبت سلوک نما
+
+اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که میخواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کردهای تا آنها را بجویی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر وفق رؤیت چشمانت
+
+اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را میبینی» یا «آن چه که بهترین میپنداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد
+
+اسم معنای «محاکمه» را میتوانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc3f0c
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غم را از دل خود بیرون کن
+
+به نحوی از امتناع از خشم سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتوان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که جوانی و شباب باطل است
+
+نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید میشود و باقی نمیماند، نویسنده از اموری سخن میگوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکوییهای آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c303e134
--- /dev/null
+++ b/ecc/11/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی جامعه ۱۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۱ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+* * *
diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..664dc397
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به یاد آور
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قبل آن که روزهای بلا برسد
+
+اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها میآمدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سختی را تجربه کنی» یا «پیش از آن که امور بدی برایت اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [قبل از آنکه] سال ها برسد که بگویی، «مرا از اینها خوشی نیست»
+
+اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «سالها میرسیدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سالخورده شوی و بگویی، ‘من دیگر از زنده بودن لذت نمیبرم‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9fde3901
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [این را بهجا آور] قبل از آنکه آفتاب ... بعد از باران
+
+اینجا به نحوی از پیر شدن و مردن سخن گفته شده که گویی خورشید و ماه تاریک میشوند و ابرهای تاریک برمیگردند. ترجمه جایگزین: «این را بهجا آور پیش از آن که به نظر برسد آفتاب ... بعد از باران»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..11416d89
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا نویسنده توقف فعالیتهای مختلف در یک خانه را شرح میدهد. این توصیف به نظر استعاره از بدن انسان هنگام پیر شدن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صاحبان قوّت [خویشتن را] خم نمایند
+
+«مردان قوی، ضعیف شدند»
+
+# دستاسکنندگان چون که کماند [باز ایستند]
+
+«زنان خوشهچین کار خود را متوقف میکنند، زیرا تعداد آنها کم است»
diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0ff560a6
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به استعارهاش ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درها در کوچه بسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را میبندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از صدای گنجشک برخیزد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان، مردان [آدمیان] را ترسان از خواب بیدار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتی که صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع مغنیات[ دختران نغمهسرا] ذلیل شوند
+
+اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..62a866fe
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به استعاراتش ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درخت بادام شکوفه آورد
+
+«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گلهای سفید شکوفه میآورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ملخی بار سنگین باشد
+
+ملخ حشرهای با بالهای بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرشهای بلند را به او میدهد. اینجا این حشره میتواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# اشتها بریده شود
+
+اسم معنای «اشتها» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسانها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً میخوردند، از دست میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چون که انسان به خانه جاودانی خود میرود
+
+اینجا به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان میرود» یا «چون که انسان میمیرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمیگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نوحهگران در کوچه گردش میکنند
+
+معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچهها میگردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچهها میگردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است میروند.
diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd899166
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/06.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# به یاد آور
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قبل از آن که مفتول نقره گسیخته شود ... یا چرخ بر چاه منکسر گردد
+
+اینجا نویسنده به نحوی از مردن سخن گفته که گویی یکی از اشیاء شکسته شده است. همان طور که مردم در حین استفاده از چنین چیزهایی به طور اتفاقی آن را میشکنند، مرگ نیز جسم را میشکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مفتول نقره گسیخته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مفتول نقره را پاره میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کاسه طلا شکسته گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کاسه طلا را میشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سبو خرد شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سبو را خرد کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چرخ منکسر گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ آب را بشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9a1fe9
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاک به زمین برگردد
+
+اینجا کلمه «خاک» به بدن انسان اشاره دارد که متلاشی میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4c350019
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# باطل اباطیل
+
+یا «بخار.»
+
+# [معلم] جامعه
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱ نگاه کنید. [در ترجمههای دیگر «معلم آمده]
diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e0ff1c10
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تفکّر نموده و غور رسی میکرد
+
+«بر امور بسیاری اندیشید و ترتیب انجام آنها را داد» یا «بر امور بسیاری اندیشید و نوشت»
diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6f2acf73
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به استقامت مکتوب باشد
+
+آن معلم[ جامعه] میخواست کلامش برای شنونده خوشایند باشد. این سخنان نه به خاطر تسلیبخشی، بلکه به خاطر زیبا نگاشته شدن، دلنشین هستند.
diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..17fcbfee
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سخنان مرد حکیم ... که از یک شبان داده شود
+
+نویسنده به نحوی از استفاده معلم از این سخنان برای تعلیم به مردم سخن گفته که گویی او شبانی است که از ابزارش برای هدایت گله استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان مرد حکیم مثل سُکهای گاورانی است
+
+این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «حکیمان مردم را به عمل کردن تشویق میکنند، مانند چوب تیزی که حیوان را به حرکت کردن وامیدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کلمات اربابِ جماعت مانند میخهای محکم شده میباشد
+
+این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «همان طور که میتوانی به میخی که کسی روی تکه چوبی محکم کرده اتکاء کنی، همان طور میتوانی به سخنان اربابان در مجمعالامثال آنها اتکاء کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کلماتِ ارباب جامعه
+
+«کلمات شخص حکیم منوط بر گفتار حکیمانهاش است» یا «سخنان شخص حکیم»
+
+# که از یک شبان داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یک شبان تعلیم میدهد [میآموزد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d6c72997
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# افزون بر اینها
+
+معانی محتمل ۱) این کلمات به آنچه که در ادامه میآید اشاره میکند. یا ۲) این کلمات به آیه ۱۱، اشاره میکند «افزون بر اینها ... مراقب[ باحذر] باش»
+
+# ساختن کتابهای بسیار انتها ندارد
+
+عبارت «ساختن» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هرگز نوشتن [تولید] کتابهای بسیار را متوقف نمیکنند»
+
+# تَعَب بدن است
+
+اینجا «بدن» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را خسته میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7e1ab623
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ختم تمام امر
+
+«نتیجه امر»
+
+# ختم تمام امر را بشنویم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این که همه اینها را شنیدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8f99875a
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با هر کار مخفی
+
+اینجا به نحوی از آن چه در خفا انجام شده سخن گفته شده که گویی آنها اجسامی مخفی هستند. ترجمه جایگزین: «همراه هر آن چه مردم در خفا انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd5f9a8
--- /dev/null
+++ b/ecc/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی جامعه ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۱-۷ و ۱۲: ۱۳-۱۴ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خواص در این باب
+
+### پند [اندرز]
+
+این باب مجموعهای از پندهای ناپیوسته را ارائه میدهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.
+
+### یهوه
+
+در پایان یک زندگی بسیار شکوهمند، سلیمان به عقب مینگرد و میبیند که تنها امر حقیقی و باقی در این دنیا خداوند[یهوه] است. هدف زندگی او جلال خدا بوده است کاری که در طول زندگی باید بیشتر به آن میپرداخت. بنابر این، او حس کرد که زندگیاش هدر رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6300887f
--- /dev/null
+++ b/ecc/front/intro.md
@@ -0,0 +1,61 @@
+# معرفی کتاب جامعه
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب جامعه
+
+۱. نویسنده ماهیت زندگی و محدودیتهای حکمت انسانی را مورد بحث قرار میدهد [زیر سؤال میبرد] (۱: ۱–۱۲: ۶)
+۲. نویسنده در خصوص اخذ تصمیمات حکیمانه در مورد نحوه زندگی تعلیم میدهد (۷: ۱–۱۲: ۷)
+۳. نتیجهگیری و پایان ( ۸:۱۲ –۱۴)
+
+### موضوع کتاب جامعه درباره چیست؟
+
+کتاب جامعه تشکیل شده از تعدادی تعالیم کوتاه است که سعی دارد سؤالاتی را پاسخ دهد، از قبیل «مردم از تمامیِ زحمات خود در زندگی چه چیزی عایدشان میشود؟» کتاب جامعه، سلسله افکاری درباره موضوعات متفاوت است، تمامی آنها درباره هدف و ارزش اعمال و اتفاقات مختلف میباشد. نویسنده نتیجه میگیرد هر کاری که انجام میدهیم و تمامی دانش و مهارتی که کسب میکنیم همچون بخاری است که ناپدید میشود، و میبایست از خداوند[یهوه] بترسیم و فرامینش را به جا آوریم.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+عنوان مرسوم برای این کتاب «جامعه» است. معنی آن شبیه به «اجتماعی روحانی» میباشد. مترجمین ممکن است عنوانی را انتخاب کنند که محتوا کتاب را بهتر توصیف کند، عناوینی مانند «کلام معلم» یا «تعالیم مردی حکیم.»
+
+### چه کسی کتاب جامعه را نوشته است؟
+
+به نظر میرسد که نویسنده این کتاب سلیمان باشد، «معلم، از نسل داود [پسر داود] و پادشاه اورشلیم است.» این با اموری که سلیمان به آن خاطر معروف بود تطابق دارد، اموری مانند:
+
+ * حکمتش (جامعه ۱: ۱۶ و بیست و شش مورد ارجاع به حکمت)؛
+ * عظمت ثروتش (۲: ۸)، و محنتی [زحمتی] که از ثروت حاصل میشود (جامعه ۵: ۱۳-۱۴؛ جامعه ۴: ۸؛ و جامعه ۹: ۱۱)؛
+ * تعداد بیشمار خادمینش (جامعه ۲: ۷ و جامعه ۱۰: ۷)؛
+ * عدم محدودیت موقعیتهایی برای لذات مادی [جسمانی] (جامعه ۲: ۱-۲، جامعه ۱۰؛ جامعه ۳: ۱۳؛ جامعه ۴: ۸؛ جامعه ۵: ۴؛ و جامعه ۱۲: ۱)؛ و
+ * وسعت فراوانی بناهایش (جامعه ۲: ۴-۶)
+
+به نظر میرسد که سلیمان در اواخر عمرش کتاب جامعه را نوشته است، زیرا بر همه کارهایی که انجام داده، تأمل میکند [میاندیشد].
+
+### چرا تضادهای بیشمار آشکاری در کتاب جامعه وجود دارد؟
+
+برخی محققان بر این باورند که این نویسنده مردی ایماندار بوده. اما برخی دیگر بر این باورند که نویسنده تصمیمات نادرستی اخذ کرده و هنگام نگاشتن این کتاب، اندوهگین بوده است. شاید وجود تضادهای آشکار در این کتاب، حاکی از ضعف گهگاه ایمان سلیمان بوده. یا، شاید تضاد تعلیمی قسمتهای مختلف این کتاب، جهت ایجاد ارتباط با رویدادهای مختلف زندگی خوانندگان باشد.
+
+## بخش ۲: اهمیت مفاهیم روحانی و فرهنگی
+
+### این کتاب درباره نحوه سزا دادن خدا به مردم چه تعلیمی میدهد؟
+
+دلیل مجازات یا برکت یافتن در خاور نزدیک باستان برای اشخاص از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها اغلب این امور را مربوط به خدایان میدانستند. نویسنده کتاب جامعه شرح میدهد که خداوند[یهوه] مردم را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهند، برکت و پاداش خواهد داد و آنان را به خاطر اعمال شرورانۀشان تنبیه میکند. اما احتمالاً چنین امری در زندگی زمینی آنها رخ نمیداد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+### برای اسرائیلیان کتاب جامعه چه ارزشی داشته؟
+
+قوم اسرائیل اغلب ارزش این کتاب را زیر سؤال میبردند. این موضوع به طور عمده به بیانات و تعالیم غیر معمول آن مربوط میشود. گاه به نظر میرسد که موضوعی با بقیه کتاب مقدس در تضاد است. درحالی که کتاب مقدس آن را تأیید میکند، عدهای اعتبار آن را زیر سؤال میبرند. این تعالیم ارزشمند در مورد پیش گرفتن عبث هر هدفی غیر از جلال دادن خداوند[یهوه] است.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### «زیر آسمان» یعنی چه؟
+
+در اینجا «زیر آسمان» روش دیگری برای بیان «روی زمین است.» هنگامی که نویسنده میگوید «هیچ چیز جدیدی زیر آسمان» وجود ندارد، به این معنی است که هر چیزی قبلاً روی این زمین اتفاق افتاده است. اگرچه رویدادی مشخصاً قبلاً رخ نداده است، ولی امری مشابه قبلاً روی داده است.
+
+### عبارات سخت و ناخوشایند را چطور ترجمه کنم؟
+
+خواندن قسمتهایی از کتاب جامعه در کتاب مقدس ممکن است ناخوشایند و غافلگیر کننده باشد. برای مثال، «اگر کسی صد پسر بیاورد و سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد اما جانش از نیکویی سیر نشود و برایش جنازهای برپا نکنند، میگویم که سقط شده از او بهتر است» (۶: ۳). مترجمین باید چنین موضوعات دشواری را همان گونه که هستند، ترجمه کنند و سعی نکنند به نحوی تعجبآور بودن آنها را کاهش دهند.
+
+### در کتاب جامعه زندگی چگونه توصیف شده است؟
+
+نویسنده کتاب جامعه در پایان نتیجهگیری میکند که هر چیزی در این زندگی مانند بخاری که ناپدید میشود، به سرعت میگذرد. شرایط و شخصیت اشخاص و حتی همه چیز در این دنیا به جز خدا هیچ اهمیتی ندارد. به این دلیل که تنها خدا است که به همه چیز معنا میدهد.
+
+مردم در پایان زندگیشان، اغلب میگویند که زندگیشان بسیار کوتاه به نظر میرسید. نویسنده کتاب جامعه از استعاره بخار یا باد استفاده میکند تا شرح دهد که زندگی به پایان میرسد، در حالی که به نظر مدتی از آغاز آن نمیگذرد.
diff --git a/job/issues.txt b/job/issues.txt
deleted file mode 100644
index bd9fdf29..00000000
--- a/job/issues.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6 +0,0 @@
-22\29.md line 3: excessive heading level: ##
-22\29.md: At least one note heading is not followed by a note
-40\22.md line 3: found '[' without following ']'
-40\22.md: Left and right square brackets are unbalanced (1:0)
-41\31.md line 7: excessive heading level: ##
-41\31.md: At least one note heading is not followed by a note
diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c92cca96
--- /dev/null
+++ b/psa/001/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# کسی که به مشورت شریران نرود
+
+از «مشورت شریران» به گونهای سخن گفته شده است گویی طریقِ پیروی است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مشورت شریران پیروی نمیکند» یا «کسی که مشورتهای شریران را انجام نمیدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به راه گناهکاران نایستد
+
+در اینجا کلمه «راه» بازگوکننده روش زندگی افراد است. کلمه «ایستادن» مترادف با «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: «پیروی رفتار گناهکاران»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یا در مجلس استهزاکنندگان ننشیند
+
+نشستن با افرادی که خدا را استهزا میکنند، بازگوکننده پیوستن به کسانی است که خدا را استهزا میکنند. ترجمه جایگزین: «یا به آنانی که خدا را استهزا میکنند، بپیوندد» یا «یا خدا را با کسانی که استهزایش میکنند، استهزا کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md
new file mode 100644
index 00000000..f83c0ab2
--- /dev/null
+++ b/psa/001/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رغبت او در شریعت خداوند است
+
+کلمه «رغبت» اسم معنا است که میتواند در قالب فعل بیان شود. فردی که میتواند « در شریعت ... رغبت کند»، شادمان است بدین دلیل که شریعت نیکوست و وی از آن اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه او را عمیقا در شریعت یهوه [خداوند] شادمان میسازد» یا «آن چه او را عمیقا شادمان میکند، دانستن این حقیقت است که او از شریعت یهوه [خداوند] اطاعت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# یهوه [خداوند]
+
+این نام خداوند است که به قوم خود در عهد قدیم آشکار ساخت. نحوه ترجمه این کلمه را درصفحه ترجمه کلمه، مربوط به یهوه ببینید.
diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c52f2ab6
--- /dev/null
+++ b/psa/001/003.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این عبارت تصویرِ دقیقی ازشخص عادل[ پارسا]، به صورت یک درخت شکوفا ارائه میدهد.
+
+# مثل درختی ... میوه در موسمش
+
+در کتاب مقدس، مردم اغلب به شکل درختان توصیف شدهاند. افرادی که در شریعت یهوه [خداوند] رغبت دارند، قادر به انجام هر آن چه خدا از آنها بخواهد هستند، دقیقا مانند درختی که کنار نهر آب کاشته شده، میوه خوب ثمر میدهد. ترجمه جایگزین: «او همچون درختی ... در موسمش میوه خواهد داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# نشانده نزد نهرهای آب
+
+درختی که در کنار یک نهر آب کاشته شده است، آب کافی دریافت میکند و سالم خواهد بود.
+
+# که میوهٔ خود را در موسمش میدهد
+
+درختان سالم، میوه خوبی در زمان مناسب تولید میکنند.
+
+# برگش پژمرده نمیگردد
+
+اگربه یک درخت به میزان کافی آب برسد، برگهایش خشک و پژمرده نمیشود.
+
+# هر آن چه میکند نیک انجام خواهد بود
+
+«در هر آن چه انجام میدهند، موفق خواهند بود»
diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md
new file mode 100644
index 00000000..c439ab1a
--- /dev/null
+++ b/psa/001/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریران چنین نیستند
+
+میتوان واضحتر بیان کرد که آنان چگونه نیستند. «شریران نیک انجام نیستند» یا «شریران موفق نمیشوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بلکه مثل کاهند
+
+میتوان واضحتر بیان کرد که چگونه آنان مانند کاه هستند. ترجمه جایگزین: «بلکه مثل کاه بیارزشند».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md
new file mode 100644
index 00000000..befae3ab
--- /dev/null
+++ b/psa/001/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در داوری نخواهند ایستاد
+
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) در داوری نایستادن کنایه از داوری شدن توسط خداوند و از حضور وی رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «میبایست حضور خدا را ترک کنند زمانی که آنان را به عنوان گناهکار داوری میکند» یا ۲) در داوری نایستادن کنایهای از، در داوری، محکوم شدن است. ترجمه جایگزین: «در داوری محکوم خواهند شد» یا «زمانی که خدا آنها را داوری میکند، محکوم خواهند شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در داوری
+
+کلمه داوری میتواند در قالب فعل بیان شود. احتمالا این داوری به داوری نهایی زمانی که خدا تمام مردم را داوری میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه را داوری میکند»
+
+# نه گناهکاران در جماعت عادلان
+
+مترجمان میتوانند فعل «ایستادن» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «نه گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] خواهند ایستاد» یا « و گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] نخواهند ایستاد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# نه گناهکاران در جماعت عادلان
+
+از پذیرفته شدن عادلان [پارسایان] توسط خدا به گونهای سخن گفته شده است گویی پذیرفته شدن منوط بر ایستادن(بودن) در گروه عادلان [پارسایان] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «و خدا گناهکاران را همراه عادلان[پارسایان] نخواهد پذیرفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md
new file mode 100644
index 00000000..0b95d138
--- /dev/null
+++ b/psa/001/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا خداوند طریق عادلان را میداند، ولی طریق گناهکاران هلاک خواهد شد
+
+این دو بند آن چه برای عادلان[پارسایان] اتفاق میافتد را با آن چه برای گناهکاران اتفاق میافتد، مقایسه میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# طریق عادلان
+
+چگونگی زندگی مردم همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام میزنند، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «چگونه عادلان [پارسایان] زندگی میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# طریق گناهکاران هلاک خواهد شد
+
+سبکی که مردم زندگی میکنند و آن چه انجام میدهند، همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام میزنند، توصیف شده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) طریق هلاکت بازگوکننده گناهکاران است که به سبب روش زندگیشان در حال نابودی و هلاکت هستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران به سبب روش زندگیشان هلاک خواهند شد» یا ۲) طریق هلاکت کنایهایست از این که دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی میکنند، نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی میکنند، نیستند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/001/intro.md b/psa/001/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3860d7db
--- /dev/null
+++ b/psa/001/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱ اغلب یک «مزمور حکمت» درنظر گرفته میشود که به شنوندگان، خوانندگان و سرایندگانش، پند و نصیحت میدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### [مبارک]
+
+موضوع اصلی این مزمور، کلمهای به معنی مبارک شده است. در اینجا «مبارک» به هر کسی اشاره دارد که به دلیل رابطهای خوب با خدا، کامیاب است. نقیض این موضوع افراد بیخدایی هستند که از احترام به خداوند روی گردانند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] را ببینید)
+
+### افرادی که با یهوه [خداوند] مخالفت کردند
+
+کلمات متعددی در این مزمور برای اشاره به مخالفان خدا وجود دارد: «شریران ( آنانی که شرارت میکنند)»، «گناهکاران»( آنانی که قانون خدا را نادیده میگیرند)، و «استهزاکنندگان» (آنانی که خدا و عادلان[ پارسایان] را مسخره میکنند).
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md
new file mode 100644
index 00000000..1c08d668
--- /dev/null
+++ b/psa/002/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# چرا امّتها شورش نمودهاند و طوائف در باطل تفکر میکنند؟
+
+این سوالات شگفتی و حیرت از کارهای خطا و احمقانهای را که مردم انجام میدهند، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « امّتها شورش نمودهاند و طوائف تفکر میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# امّتها شورش نمودهاند
+
+احتمالا این جمله بدین معنا است که امّتها، اغتشاش پرآشوب و خشمناکی را به وجود آوردهاند.
+
+# امّتها
+
+این بیانکننده هم رهبران و هم افراد ملّتها است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# [توطئههایی که شکست خواهند خورد]در باطل تفکر میکنند
+
+اینها احتمالا توطئههایی علیه خدا و قومش هستند.[ در فارسی به گونه دیگری ترجمه شده است]
diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3efcfe
--- /dev/null
+++ b/psa/002/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاهان زمین برمیخیزند ... سروران با هم مشورت نمودهاند
+
+این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# باهم بر میخیزند ... با هم مشورت نمودهاند
+
+این عبارات هم معنی، دلالت بر این دارند که رهبران با هم بر علیه یهوه [خداوند] و مسیح او میجنگند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « برای مبارزه گرد هم آمدهاند... با هم برای شورش، مشورت نمودهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb0245f
--- /dev/null
+++ b/psa/002/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بندهای ایشان را بگسلیم ... زنجیرهای ایشان را از خود بیندازیم
+
+مردمان دیگر ملّتها از فرمانروایی یهوه [خداوند] و مسیح او بر آنها، به صورت بندها و زنجیرهایی سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «ما میبایست از کنترل آنان خود را آزاد کنیم؛ نباید اجازه دهیم دیگر بر ما مسلط شوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md
new file mode 100644
index 00000000..47c100a2
--- /dev/null
+++ b/psa/002/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او ... خداوند
+
+این عبارات به یهوه [خداوند] اشاره دارند. معمولا یهوه، «خداوند» نامیده میشود، اما کلمات «یهوه» و «خداوند» متفاوتند.
+
+# بر آسمانها نشسته است
+
+اینجا نشستن بیانکننده حکومت کردن است. آن چه بر روی آن نشسته است، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: « در آسمانها حکومت میکند» یا «بر روی تخت خود در آسمانها نشسته است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خداوند بر ایشان استهزا میکند
+
+«خداوند آنها را استهزا میکند». علت این که آنها را استهزا میکند، میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند ایشان را به خاطر نقشههای احمقانهشان، استهزا میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b518301f
--- /dev/null
+++ b/psa/002/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت
+
+اسم معنای «غضب» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خشمگین خواهد شد و آنها را آشفته و وحشتزده خواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# آشفته ساختن(وحشتزده کردن)
+
+بسیار ترسناک
diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md
new file mode 100644
index 00000000..57668e65
--- /dev/null
+++ b/psa/002/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من [من خود]
+
+یهوه (خداوند) تاکید میکند او و نه کسی دیگر، پادشاه خود را نصب (تقدیس) کرده است.
+
+# نصب [تقدیس] پادشاه خود
+
+«پادشاه خود را برای حکومت نصب کردهام»
diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md
new file mode 100644
index 00000000..6c12fb35
--- /dev/null
+++ b/psa/002/007.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام میکنم.
+
+فردی که این سخن را میگوید پادشاه است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «پادشاه میگوید، 'من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام میکنم.' او»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# او به من گفته است
+
+«یهوه [خداوند] به من گفته است»"
+
+# تو پسر من هستی امروز تو را تولید کردم
+
+در میان مردم آن منطقه از جهان، مردان قانونا میتوانستند کودکان را به فرزندخواندگی بپذیرند، فرزندانی که وارثان آنها خواهند بود. اینجا یهوه [خداوند] مردی را به عنوان پسرش میپذیرد و او را پادشاه خود در اسرائیل میکند. ترجمه جایگزین: «من تو را به عنوان پسرم میپذیرم. امروز من پدر تو میشوم» یا «اکنون تو پسر من و من پدر تو هستم»
diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md
new file mode 100644
index 00000000..465388f8
--- /dev/null
+++ b/psa/002/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حکم رابط:
+
+یهوه [خداوند] به سخن گفتن با پادشاه جدید اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# امّتها به میراث تو ...اقصای زمین ملک تو
+
+این عبارات ایدههای بسیار مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# اقصای زمین
+
+«اراضی که بسیار دور هستند»
diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7112c2
--- /dev/null
+++ b/psa/002/009.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزهگر آنها را خرد خواهی نمود
+
+این عبارات ایدههای بسیار مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست
+
+از شکست دادن ملَتها همچون شکستن آنها و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آنها را خرد خواهی نمود
+
+ازبین بردن ملّتها طوری بیان شده است گویی آنها میتوانند همچون کوزهای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# کوزهٔ کوزهگر
+
+گوزهگر کسی است که گلدانهای گِلی و کوزه میسازد. اینها شکننده هستند و میتواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزهای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bf5077
--- /dev/null
+++ b/psa/002/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و الآن ای پادشاهان تعّقل نمایید! ای داوران جهان متنبّه گردید
+
+آن دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «و الان، ای پادشاهان و داوران جهان، تعّقل نمایید و متنبّه گردید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# تعّقل نمایید
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این هشدار توجه کنید» یا «عاقل باشید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# متنبّه گردید
+
+این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این تادیب توجه کنید» یا «این تادیب را بپذیرید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/011.md b/psa/002/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/002/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3ff80e
--- /dev/null
+++ b/psa/002/012.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پسر را ببوسید
+
+مردم با بوسیدن پادشاه خود، احتمالا در حالت زانو زده در مقابل او، وفاداری خود را به او نشان میدادند. ترجمه جایگزین: «به پسر نشان دهید که به او کاملا وفادار هستید» یا «فروتنانه در مقبل پسر او سر فرود آورید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# از طریق هلاک شوید
+
+ممکن است این به هلاکتی اشاره داشته باشد که دقیقا همان جا، قبل از این که فرد فرصت ترک آنجا را داشته باشد، اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله هلاک خواهید شد»
+
+# غضب او به اندکی افروخته میشود
+
+ازغضب پادشاه به گونهای سخن گفته شده است گویی آتشی است که قادر به سوزاندن است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ناگهان بسیار خشمگین و غضبناک میشود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر او توکّل دارند
+
+از پادشاه برای محافظت کمک طلبیدن، همچون پناه بردن به او و توکل داشتن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از پادشاه بطلبید که از آنان محافظت کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/002/intro.md b/psa/002/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..20a4608c
--- /dev/null
+++ b/psa/002/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲ غالبا چون در مورد پادشاه است، یک مزمور سلطنتی[ شاهانه] است. احتمالا اولین بار، زمانی که فرد جدیدی به پادشاهی برگزیده شد، سروده شده بود. اغلب تصور میشود این مزمور در مورد مسیح باشد زیرا آیات ۶ و ۷ به پسر خدا اشاره میکنند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### حفاظت یهوه [خداوند]
+
+موضوع اصلی این مزمور این است که خدا پادشاهی را که منصوب کرده، محافظت وقدرتمند میسازد و تلاش ملتهای بیگانه برای مخالفت کردن با خدا و پادشاه او بیفایده است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+«امروز تو را تولید کردم» اینجا استعارهای است از این که خدا پادشاه را به عنوان شخص ویژه خود برگزیده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md
new file mode 100644
index 00000000..005286e1
--- /dev/null
+++ b/psa/003/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مزمور داوود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.
+
+# ای یهوه [خداوند] دشمنانم چه بسیار شدهاند!
+
+این فریاد نشان میدهد که داوود از دشمنان خود میترسد. ترجمه جایگزین: «آه ای یهوه [خداوند]، دشمنان بسیاری دارم!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# به ضد من برمیخیزند
+
+از جنگیدن بر علیه کسی، همچون برخاستن به ضد او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد من آمدهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/002.md b/psa/003/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/003/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md
new file mode 100644
index 00000000..2ff1f25b
--- /dev/null
+++ b/psa/003/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو ای خداوند گرداگرد من سپر هستی
+
+سپر، محافظِ سرباز است. داوود طوری سخن میگوید گویی خداوند سپرِمحافظ او بوده است. ترجمه جایگزین: « تو ای یهوه [خداوند]، همچون سپری از من محافظت کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جلال من
+
+«تو جلال من هستی.» داوود با نامیدن خدا به عنوان جلال خود، اعلام میکند که خدا کسی است که او را به جلال رسانده است. از آن جایی که داوود فقط درباره دشمنانش و این که خدا محافظ اوست سخن گفته است، احتمالا منظور او این است که خدا او را با پیروز کردن بر دشمنانش، به جلال رسانده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا به جلال رساندی» یا «تو کسی هستی که من را پیروز گردانیدی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# فرازندهٔ سر من
+
+«تو کسی هستی که سرمن را بلند نگه داشتی.» به کسی جرات و شجات دادن همچون بلند نگه داشتن سر او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که من را تشویق میکنی و به من شجاعت میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md
new file mode 100644
index 00000000..c024f0f7
--- /dev/null
+++ b/psa/003/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آواز خود میخوانم
+
+با صدای بلند فریاد برآوردن، همچون با آواز خواندن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «فریاد برمیآورم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/003/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/003/006.md b/psa/003/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9f424478
--- /dev/null
+++ b/psa/003/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گرداگرد من صف بستهاند
+
+«من را احاطه کردهاند تا مرا نابود کنند»
diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md
new file mode 100644
index 00000000..125410f0
--- /dev/null
+++ b/psa/003/007.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# برخیز
+
+داوود از شروع به انجام کاری، با عبارت برخواستن سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «اقدام کن» یا «کاری انجام بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# همهٔ دشمنانم را زدی ... دندانهای شریران را شکستی
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند. عبارات «دشمنانم» و «شریران» به گروه یکسانی از افراد اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# زیرا بر رخسار همهٔ دشمنانم زدی
+
+این روشی برای خوار کردن مردم (شریران) است. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و دشمنانش را بصورت فیزیکی خواهد زد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مانند کسی که بر رخسار دشمنانم میزند، همهٔ آنها را خوار و زبون خواهی کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دندانهای شریران را شکستی
+
+حیوانات با دندانهایشان حمله میکنند. شکستن دندانهایشان قدرت حمله آنها را از بین میبرد. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و با شریران جنگ تن به تن و فیزیکی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مانند کسی که دندانهای حیوانی وحشی را میشکند، تو شریران را ناتوان از آسیب زدن به من خواهی کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md
new file mode 100644
index 00000000..1622115f
--- /dev/null
+++ b/psa/003/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجات از آن خداوند است
+
+اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] قوم خود را نجات میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/003/intro.md b/psa/003/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..35317e38
--- /dev/null
+++ b/psa/003/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳ مزمور رهایی است. این یک آهنگ صبحگاهی است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### حفاظت یهوه [خداوند]
+
+با وجود اینکه مزمورنویس ادعا میکند که دشمنان زیادی دارد و کمکی ندارد، خداوند او را محافظت کرده و از خطر میرهاند.
diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b6248e53
--- /dev/null
+++ b/psa/004/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# برذوات اوتار
+
+«افراد میبایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
+
+# چون بخوانم مرا مستجاب فرما
+
+«چون بخوانم مرا اجابت فرما» یا «چون بخوانم مرا مدد فرما»
+
+# ای خدای عدالت من
+
+« خدا، کسی که مرا عادل[ پارسا] مینمایاند»
+
+# در تنگی مرا وسعت ده
+
+در خطر بودن همچون در تنگی بودن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نجاتم ده چون در خطر باشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md
new file mode 100644
index 00000000..f4cad4f0
--- /dev/null
+++ b/psa/004/002.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود، این قسمت از سرود را طوری میسراید، گویی با دشمنان خود سخن میگوید.
+
+# ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود؟
+
+داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# جلال من به عار
+
+از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که میبایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید»
+
+# [تا به کی] بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟
+
+داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه میدهید.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینی)
+
+# بطالت را دوست داشتن ... دروغ را طلبیدن
+
+این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغهای باطل را دوست داشتن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/003.md b/psa/004/003.md
new file mode 100644
index 00000000..80aafa1e
--- /dev/null
+++ b/psa/004/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهوه [خداوند] مرد صالح را برای خود انتخاب کرده است
+
+«یهوه [خداوند] افراد خداپرست را برای خود انتخاب میکند»
diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md
new file mode 100644
index 00000000..f21641fd
--- /dev/null
+++ b/psa/004/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم گیرید [از خشم بلرزید]
+
+ارتباط بین «لرزیدن» و «ترس» و کسی که مردم میبایست از او بترسند، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ترس یهوه [خداوند]، بلرزید» یا «در ترس و احترام یهوه [خداوند] بمانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [بلرزید]
+
+از ترس بلرزید. [در فارسی نیامده است]
+
+# در دلهای خود تفّکر کنید
+
+دل، بازگو کنندهٔ فکر و اندیشه فرد است. ازتفکر دقیق، همچون تفکر در دل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت تفکر کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md
new file mode 100644
index 00000000..0ccd11ef
--- /dev/null
+++ b/psa/004/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قربانیهای عدالت را بگذرانید
+
+«قربانیهای شایسته را ارائه کنید»
+
+# بر خداوند توکل نمایید [اعتماد خود را بر خداوند قرار دهید]
+
+اینجا از «اعتماد» طوری سخن گفته شده است گویی شیئی است که میتوان جایی قرار داد. اسم معنای «اعتماد» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر یهوه [خداوند] توکل کنید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md
new file mode 100644
index 00000000..403da8b8
--- /dev/null
+++ b/psa/004/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست که به ما احسان نماید؟
+
+این سوال یا برای درخواست چیزی و یا برای بیان آرزویی که اتفاق نیافتاده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «لطفا به ما احسان نمایید!» یا «ای کاش کسی به ما احسان نماید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# کیست که به ما احسان نماید؟
+
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) احسان نمودن بازگوکنندهٔ چیزهای خوبی آوردن است. ترجمه جایگزین: «کیست برای ما چیزهای خوبی آورد؟» یا ۲) احسان نمودن نشانه بیان این موضوع است که چیزهای خوبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «چه کسی خواهد گفت که چیز خوبی اتفاق افتاده است؟»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نور چهرهٔ خویش را بر ما برافراز
+
+نویسنده طوری از کارهای مطلوب یهوه [خداوند] در قبال آنان صحبت میکند، گویی چهره یهوه [خداوند] نوری بر آنان میتاباند. ترجمه جایگزین: «با ما بر حسب لطف عمل نما»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md
new file mode 100644
index 00000000..751132ae
--- /dev/null
+++ b/psa/004/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شادمانی در دل من پدید آوردهای
+
+دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# شادمانی در دل من پدید آوردهای، بیشتر از وقتی که،
+
+در اینجا از شادمانی به گونهای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» میتواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# وقتی که غّله و شیرهٔ ایشان افزون گردید
+
+«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md
new file mode 100644
index 00000000..50d86546
--- /dev/null
+++ b/psa/004/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسلامتی میخسبم و به خواب هم میروم
+
+از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله میتوان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، از خطر نخواهم ترسید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# مرا در [امنیت و] اطمینان ساکن میسازی
+
+کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن میسازی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/004/intro.md b/psa/004/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1459c6a
--- /dev/null
+++ b/psa/004/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴ مزمور رهایی است. این یک آهنگ عصرگاهی و شبانه است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### اعتماد
+
+خدا از تمام کسانی که برای محافظت، صادقانه به او اعتماد میکنند، محافظت میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9f1c141b
--- /dev/null
+++ b/psa/005/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# برذوات نفخه
+
+«افراد میبایست با این سرود، سازهای بادی بنوازند»
+
+# به سخنان من گوش بده
+
+این در خواستی برای کمک است. ترجمه جایگزین: «زمانی که از تو درخواست کمک میکنم به من گوش بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تفکر[نالهها و شکایات]
+
+آواز و صدای آرامی که در زمان رنج و درد از افراد برمیآید.
diff --git a/psa/005/002.md b/psa/005/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/005/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/005/003.md b/psa/005/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd45f9f
--- /dev/null
+++ b/psa/005/003.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صبحگاهان آواز مرا خواهی شنید ... بامدادان [دعای خود را] نزد تو آراسته میکنم
+
+این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# [دعای خود را] نزد تو آراسته میکنم
+
+«درخواستم را ارائه خواهم داد» یا «آن چه را نیاز دارم، از تو درخواست خواهم کرد»
+
+# انتظار میکشم
+
+«انتظار میکشم، انتظار انجام آن چه را که از تو درخواست کردم، دارم»
diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/005/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/005/005.md b/psa/005/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/005/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md
new file mode 100644
index 00000000..6717e15e
--- /dev/null
+++ b/psa/005/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند شخص خونی و حیلهگر را مکروه میدارد
+
+از آنجایی که داوود در این مزمور با خدا سخن میگوید، این جمله میتواند با کلمه «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، تو شخص خونی و حیلهگر را مکروه میداری» یا «یهوه [خداوند]، تو از اشخاصی که اعمال خشن و خونریز انجام میدهند و دیگران را فریب میدهند، متنفری»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3cad77
--- /dev/null
+++ b/psa/005/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از کثرت رحمت تو [وفاداری به عهد و پیمان تو]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که تو وفادار به عهدت هستی» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# خانهات
+
+«این به معبد خدا اشاره دارد.» ترجمه جایگزین: «معبدت»
diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md
new file mode 100644
index 00000000..e58c3158
--- /dev/null
+++ b/psa/005/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا به عدالت خود هدایت نما
+
+داوود طوری از عدالت سخن میگوید، گویی مسیری است که در حین این که هدایت میکند، آموزش نیز میدهد. عبارت «عدالت خود» به این معنی است که خداوند عادل است. ترجمه جایگزین: « انجام آن چه نیکوست را چنان که خود انجام میدهی، به من نیز بیاموز»
+
+(آدرس:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# راه خود را پیش روی من راست گردان
+
+داوود طوری از عدالت سخن میگوید که گویی مسیری است. دیدن یا راه رفتن در یک مسیر راست و مستقیم، آسان است. ترجمه جایگزین: « به وضوح به من نشان بده که چگونه در راه درست زندگی کنم» یا «انجام کار درست را برای من آسان گردان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md
new file mode 100644
index 00000000..f26b92ee
--- /dev/null
+++ b/psa/005/009.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود در مورد دشمنانش سخن میگوید.
+
+# زیرا در زبان ایشان راستی نیست
+
+راستی در زبان، بیانگر صداقت در سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «زیرا هرگز در مورد راستی و حقیقت سخن نمیگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# باطن ایشان محض شرارت است
+
+باطن، بیانگرافکار و آرزوهای افراد است. ترجمه جایگزین: «افکار و آرزوهایشان شرارت است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گلوی ایشان
+
+گلو، بیانگر گفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «گفتارشان» یا «آن چه میگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گلوی ایشان قبر گشاده است
+
+از گلوی ایشان همچون قبر گشادهای که آماده پذیرش بدنهای مرده است، سخن گفته شده است. معانی محتمل عبارتند از۱) «آنها میگویند که مردم را خواهند کشت» یا ۲) «آن چه میگویند، مردم را میکشد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# زبانهای خود را جلا میدهند
+
+«در مورد مردم به نیکی سخن میگویند، بدون این که واقعا منظورشان همین باشد»
+
+# زبانهای خود
+
+زبان، بیانگر آن چیزی است که مردم میگویند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/010.md b/psa/005/010.md
new file mode 100644
index 00000000..a2b995ed
--- /dev/null
+++ b/psa/005/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بهسبب مشورتهای خود بیفتند
+
+«تا بهسبب مشورتهای خود به بلاها دچار شوند» یا «تا بهسبب مشورتهای خود از جایگاه پراهمیت خود سقوط کنند»
+
+# مشورتها
+
+برنامههایی برای آسیب زدن به دیگران
+
+# بیفتند
+
+این چیزی است که سبب گرفتاری به بلایا یا از دست دادن قدرت فرد میشود. از تجربه بلا یا بیاهمیت شدن، به صورت افتادن و سقوط کردن سخن گفته شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md
new file mode 100644
index 00000000..c76a1611
--- /dev/null
+++ b/psa/005/011.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# همهٔ متوکّلانت شادی خواهند کرد
+
+از خدا طوری سخن گفته شده است، گویی پناهگاهی است، مکانی که افراد درآن در محافظت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که برای محافظت به نزدت میآیند شادی خواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# متوکّلانت شادی خواهند کرد ... تا به ابد ترنّم خواهند نمود زیرا که ملجاء ایشان تو هستی
+
+این دو عبارت افکار و معانی مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# متوکّلانت
+
+برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن به صورت توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت میآیند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آنانی که اسم تو را دوست میدارند
+
+نام خدا بیانگر خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را دوست میدارند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md
new file mode 100644
index 00000000..a701db1f
--- /dev/null
+++ b/psa/005/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را به رضامندی مثل سپر احاطه خواهی نمود
+
+از رضامندی خدا به صورت سپرسخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تو به آنان توجه کرده و از آنان محافظت خواهی کرد، همچون سربازی که خود را با سپرش محافظت میکند» یا «برای این که با آنان مهربان هستی، از آنان محافظت خواهی کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/005/intro.md b/psa/005/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..76cf7bef
--- /dev/null
+++ b/psa/005/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵، یک مزمور رهایی و رستگاری است. توجه کنید که چگونه مزمورنویس هم خدا را ستایش میکند و هم از او برای شکست شریران، تقاضای کمک دارد. خواندن این مزمور با همراهی فلوت در نظر گرفته شده بود.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کمک یهوه [خداوند]
+
+خدا کسانی را که شرارت میکنند کمک نمیکند، اما افرادی را که نیکو هستند و به او توکل دارند، برکت میدهد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md
new file mode 100644
index 00000000..177f8abd
--- /dev/null
+++ b/psa/006/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# برذوات اوتار
+
+«افراد میبایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
+
+# برثمانی
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md
new file mode 100644
index 00000000..e4213008
--- /dev/null
+++ b/psa/006/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# استخوانهایم مضطرب [لرزان] است
+
+استخوانها، بیانگر تمام بدن هستند. احتمالا به دلیل بیماری یا خستگی مفرط، بدن او در حال لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم مضطرب است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c54ae0f8
--- /dev/null
+++ b/psa/006/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به شدت پریشان
+
+«وحشتزده» یا «نگران»
+
+# تا به کی؟
+
+داوود این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که نمیخواهد این احساس ضعف و پریشانی ادامه پیدا کند. ترجمه جایگزین: «لطفا، اجازه نده این شرایط ادامه یابد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md
new file mode 100644
index 00000000..f57a87bc
--- /dev/null
+++ b/psa/006/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند، رجوع کن
+
+داوود از لطف خدا به خود، سخن میگوید چون خدا به سوی او بازمیگردد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، بیا» یا «به من رحم کن، یهوه [خداوند]»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به رحمت خویش مرا نجات بخش [به خاطر وفاداری به عهد خویش]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند در قالب صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چون به عهدت وفادار هستی مرا نجات بخش»[ در فارسی به این شکل نیامده]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md
new file mode 100644
index 00000000..515019be
--- /dev/null
+++ b/psa/006/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که در موت ذکر تو نمیباشد! در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟
+
+این دو جمله معانی مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# زیرا که در موت ذکر تو نمیباشد
+
+اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد میمیرند، دیگر تو را پرستش نمیکنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# در هاویه کیست که تو را حمد گوید؟
+
+داوود از این سوال استفاده میکند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمیگوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمیتوانند حمدت گویند!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md
new file mode 100644
index 00000000..480887eb
--- /dev/null
+++ b/psa/006/006.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از نالهٔ خود واماندهام
+
+ناله او بیانگر درد و پریشانی ایست که احساس میکند. ترجمه جایگزین: «از دردهای خود بسیار خسته هستم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تمامی شب تختخواب خود را غرق میکنم، و بستر خویش را به اشکها تر میسازم
+
+این دو جمله معنای مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# تمامی شب تختخواب خود را غرق میکنم
+
+«تختخواب خود را با اشکهایم تر میسازم» یا «به خاطر اشکهایم، تختخوابم بسیار تر است»
+
+# بستر خویش را به اشکها تر میسازم[ بسترم را با اشکهایم میشویم]
+
+«بستر خود را با اشکهایم تر میسازم»
diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md
new file mode 100644
index 00000000..9d8475d9
--- /dev/null
+++ b/psa/006/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشم من کاهیده شد
+
+به جای توانایی دیدن، از واژه چشم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دید من تار شده است» یا «من نمیتوانم واضح ببینم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از غصه
+
+غصه در اینجا بیانگر گریه است. ترجمه جایگزین: «از گریه» یا «چون بسیار میگریم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/006/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md
new file mode 100644
index 00000000..d9539722
--- /dev/null
+++ b/psa/006/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند استغاثهٔ مرا شنیده است ... خداوند دعای مرا اجابت خواهد نمود
+
+این دو خط معانی مشابهی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خداوند دعای مرا اجابت خواهد نمود
+
+ازتمایل به انجام آن چه داوود برای آن دعا کرده است، همچون اجابت دعایش سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] دعای مرا پاسخ خواهد داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/006/010.md b/psa/006/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/006/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/006/intro.md b/psa/006/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4b9dbb50
--- /dev/null
+++ b/psa/006/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶ یک مزمور رهایی و رستگاری است: یک درخواست کمک از خدا.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### مشکل و سختی
+
+او مشکل اساسی دارد و نیاز دارد که خدا در این شرایط دشوار او را مدد کند. اما بعد خدا دعایش را شنیده و دشمنانش را پراکنده میکند.
+
+### اول شخص
+
+این مزمور به صورت اول شخص نوشته شده است و نگاهش بسیار شخصی است. کاربردهای بسیاری از اول شخص در این مزمور وجود دارد.
diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md
new file mode 100644
index 00000000..81e6c7d7
--- /dev/null
+++ b/psa/007/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرود داود
+
+«این سرودی است که داوود نوشته است»
+
+# در تو پناه میبرم!
+
+برای حفاظت به نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون، پناه گرفتن در او عنوان شده است. ترجمه جایگزین: «به نزدت برای محافظتم میآیم!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md
new file mode 100644
index 00000000..79b8d4eb
--- /dev/null
+++ b/psa/007/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل شیر جان مرا بدرد، و خرد سازد
+
+داوود از حمله دشمنان خود طوری سخن میگوید گویی آنها همچون شیر بدنش را دریده و قطعه قطعه میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها با خشونت تمام مانند یک شیر که بدن قربانی خود را پاره و قطعه قطعه میکند، مرا خواهند کشت.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# نجاتدهندهای نباشد
+
+«و هیچ کس دیگری قادر به نجاتم نخواهد بود»
diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/007/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/007/004.md b/psa/007/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/007/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9b5af638
--- /dev/null
+++ b/psa/007/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جانم
+
+جان بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گرفتار سازد
+
+این بیانگر گرفتن اوست. ترجمه جایگزین: «مرا بگیرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# حیات مرا به زمین پایمال کند
+
+اینجا «حیات من» بیانگر شخص نویسنده است. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهی که مرا نابود کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جلالم را در خاک ساکن سازد
+
+این به خواری و خفت مردن ولی در خاک دفن نشدن، اشاره میکند.
diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md
new file mode 100644
index 00000000..60d18ba7
--- /dev/null
+++ b/psa/007/006.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ای خداوند در غضب خود برخیز
+
+برخواستن بیانگر انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «در غضب خود کاری انجام بده» یا «بر دشمنانم خشمگین شده، وارد عمل شو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بهسبب قهر دشمنانم بلند شو
+
+برعلیه افراد جنگیدن، چون ایستادن در برابر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه قهر دشمنانم بجنگ» یا «بر دشمنانم کسانی که بر من خشم میگیرند، حمله کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# قهر دشمنانم
+
+قهر آنان، بیانگر حملات آنان است. ترجمه جایگزین: «حملات دشمنانم » یا «دشمنانم کسانی که به من حمله میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بیدار شو
+
+بیدار شدن بیانگر شروع انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «وارد عمل شو» یا « کاری انجام بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برای من
+
+«به خاطر من» یا «برای کمک به من»
diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md
new file mode 100644
index 00000000..719b7ea4
--- /dev/null
+++ b/psa/007/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مجمع امّتها گرداگرد تو بیایند
+
+در اینجا «مجمع امَتها» بیانگر تمام لشگرهایی است که برای حمله گرد هم آمدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# بر فوق ایشان به مقام اعلی رجوع فرما
+
+ازحکمرانی بر افراد، چون بر فوق ایشان بودن، سخن گفته شده است. مقام اعلی بیانگر آسمان و یا حکمرانی کردن در معنای عام است. ترجمه جایگزین: «از آسمان بر آنان حکمرانی کن» یا «بر آنان حکمرانی کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8f8863
--- /dev/null
+++ b/psa/007/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا داد بده
+
+«به آنان نشان ده که من گناهکار نیستم»
diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md
new file mode 100644
index 00000000..f441ec83
--- /dev/null
+++ b/psa/007/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عادل را پایدار کن
+
+«عادلان[ پارسایان] را قوی کن» یا «عادلان[ پارسایان] را موفق گردان»
+
+# امتحانکنندهٔ دلها و قلوب
+
+دلها و قلوب، بیانگر امیال و افکار افراد است. ترجمه جایگزین: «کسی که افکار درونی ما را میدانی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md
new file mode 100644
index 00000000..35528b60
--- /dev/null
+++ b/psa/007/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سپر من بر خدا میباشد
+
+کلمه «سپر» بیانگر محافظت خدا است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md
new file mode 100644
index 00000000..772ed9af
--- /dev/null
+++ b/psa/007/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر روزه خدا خشمناک میشود
+
+کسی که خدا از او خشمناک است، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر روزه خدا بر شریران خشمناک است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md
new file mode 100644
index 00000000..78391ffc
--- /dev/null
+++ b/psa/007/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر خود را تیز خواهد کرد؛ کمان خود را کشیده و آماده کرده است
+
+در آیات ۱۲ و ۱۳، داوود طوری از تصمیم خدا برای مجازات شریران سخن میگوید، گویی خدا مبارزی است که با سلاحها برای مبارزه با آنان آماده میشود. ترجمه جایگزین: «خدا بر علیه آنان همچون مبارزی که شمشیر خود را تیز میکند و کمان خود را برای جنگ آماده میکند، وارد عمل خواهد شد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/013.md b/psa/007/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/007/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md
new file mode 100644
index 00000000..a956e59c
--- /dev/null
+++ b/psa/007/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به بطالت آبستن شده ... و به ظلم حامله گردیده ... دروغ را زاییده است
+
+داوود طوری از اعمالی که فرد شرور انجام میدهد سخن گفته است که گویی شخص آبستن بوده و شرارت نوزاد اوست. ترجمه جایگزین: «فرد شرور. او نقشهها برای نابودی افراد میکشد و دروغهای مضری پخش میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/015.md b/psa/007/015.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/007/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md
new file mode 100644
index 00000000..378f1d3a
--- /dev/null
+++ b/psa/007/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ظلم او برسرش خواهد برگشت، ستم او بر فرقش فرود خواهد آمد
+
+از ظلم و ستم طوری سخن گفته شده است که گویی بر سر شخص خواهد زد یا بر آن خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نقشههای ویرانگر او خودش را نابود خواهد کرد، ستمهایش خودش را مورد حمله قرار خواهند داد» یا «زمانی که در صدد نابودی دیگران بود، دیگران او را نابود کردند; وقتی به دیگران حمله کرد، دیگران به وی یورش آوردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/007/017.md b/psa/007/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/007/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/007/intro.md b/psa/007/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fe284552
--- /dev/null
+++ b/psa/007/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### محافظت یهوه [خداوند]
+
+نویسنده به کسی ستم نکرده است، با اینحال دشمنان او در صدد حمله به اویند. اما او میداند که خدا از وی محافظت خواهد کرد.
+
+### کوشِ بنیامینی
+
+به توضیحاتی که در مقدمه مزمور آمده و به شرایط ویژه توجه کنید. هیچ اشاره دیگری به این حادثه در کتاب مقدس وجود ندارد. اما شواهدی ازمخالفت گروهی از قبیله بنیامین با داوود، در دورانی که او پادشاه شائول را خدمت میکرد، وجود دارد.
diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md
new file mode 100644
index 00000000..425dccfe
--- /dev/null
+++ b/psa/008/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر جتّیت
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
+
+# چه مجید است نام تو در تمامی زمین
+
+«نامِ» خدا بیانگر تمام موجودیت اوست. ترجمه جایگزین: «مردم سرتاسر جهان میدانند که توبسیار بزرگ و عظیم هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b1728f5e
--- /dev/null
+++ b/psa/008/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از زبان کودکان و شیرخوارگان بهسبب خصمانت قوّت[قابلیت و توانایی پرستش] را بنا نهادی
+
+معانی احتمالی عبارتند از۱) پرستش چون جسم جامدی بیان شده است که خدا از دهان کودکان بیرون میاورد و به صورت یک دیوار دفاعی مستقر میکند. یا ۲) خدا جهان را خلق کرد تا پرستش حقیقی او از طریق کودکان باشد. ترجمه جایگزین: «تو به کودکان و شیرخوارگان توانایی پرستش خود را دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8d40076b
--- /dev/null
+++ b/psa/008/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آسمان تو نگاه کنم که صنعت انگشتان توست
+
+انگشتان خدا بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «آسمان که تو آن را ساختهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md
new file mode 100644
index 00000000..525abf3e
--- /dev/null
+++ b/psa/008/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس انسان چیست که او را به یاد آوری، و بنیآدم که از او تفقد نمایی؟
+
+این اظهارات برای تاکید بیشتر به صورت یک پرسش بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «این شگفت انگیز است که تو به مردم میاندیشی و به آنان توجه داری!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# انسان ... بنیآدم
+
+هر دو این عبارات به طور کلی به مردم اشاره دارند.
diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md
new file mode 100644
index 00000000..bf5bdc67
--- /dev/null
+++ b/psa/008/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تاج جلال و اکرام را بر سر او گذاردی
+
+از جلال و اکرام، چون تاج سخن گفته شده است. کلمات «جلال» و «اکرام» معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «به آنان جلال و اکرام بخشید» و «آنان را چون پادشاهان کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md
new file mode 100644
index 00000000..29865667
--- /dev/null
+++ b/psa/008/006.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همهچیز را زیر پای وی نهادی
+
+این دو جمله معانی مشابهی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# او را ... زیر پای وی
+
+«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
+
+# کارهای دست خودت
+
+دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کردهای»
+
+آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# همهچیز را زیر پای وی نهادی
+
+اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/008/007.md b/psa/008/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/008/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/008/008.md b/psa/008/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/008/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md
new file mode 100644
index 00000000..5557372c
--- /dev/null
+++ b/psa/008/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چه مجید است نام تو در تمامیِ زمین
+
+با این آواز ندا، داوود شادی و شگفتی خود را از عظمت و بزرگی خدا نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «نام تو فوقالعاده عظیم است در تمامی زمین» یا «مردم سر تا سر جهان میدانند که تو بسیار بزرگ و عظیم هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# نام تو
+
+«نام» خدا بیان کننده خود او یا اعتبار و شهرت اوست. ترجمه جایگزین: «شهرتت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مجید
+
+عالی، عظیم
diff --git a/psa/008/intro.md b/psa/008/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..672f45e3
--- /dev/null
+++ b/psa/008/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸ یک مزمور ستایشی و پرستشی است. میبایست توسط گروه کر خوانده شود.
+
+## نکات ویژه در این بخش
+
+### خلقتِ یهوه [خداوند]
+
+خدا چیزهای فوقالعادهای در جهان ساخته است و او به انسان برتری داد که بر این خلقت حکمرانی کند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] را ببینید)
+
+### کمی پایینتر از موجودات آسمانی
+
+مزمور ۸: ۴-۶، در عبرانیان ۲: ۶-۸ نقل شده است و به عیسی اشاره دارد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md
new file mode 100644
index 00000000..e50556a6
--- /dev/null
+++ b/psa/009/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر موت لبین
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
+
+# خداوند را به تمامی دل حمد خواهم گفت
+
+از آن جایی که این مزمور یهوه [خداوند] را مخاطب قرار میدهد، به یهوه [خداوند] میتواند به صورت «تو» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «تو را، ای یهوه [خداوند]، به تمامی دل سپاس خواهم گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# جمیع عجایب تو[اعمال شگفتانگیز تو]
+
+اسم «اعمال» میتواند در قالب فعل به صورت «انجام دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمام کارهای شگفتانگیزی که انجام میدهی» یا «تمام کارهای شگفتانگیزی که انجام دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md
new file mode 100644
index 00000000..7a0753fb
--- /dev/null
+++ b/psa/009/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام تو را ای متعال خواهم سرایید
+
+در اینجا نام خدا بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش تو را خواهم سرایید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md
new file mode 100644
index 00000000..a2d4fd17
--- /dev/null
+++ b/psa/009/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به عقب بازگردند
+
+«عقب نشینی کردن» یا «از ترس فرار کردن»
diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md
new file mode 100644
index 00000000..fc64c38e
--- /dev/null
+++ b/psa/009/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داورِ عادل بر مسند نشستهای
+
+پادشاهان اقتدار داوری بر مردم را داشتند، وآنان بر تختشان مینشستند زمانی که داوری میکردند. داوود طوری سخن میگوید گویی خدا پادشاهی زمینی است. ترجمه جایگزین: «تو همچون پادشاهی که بر مسندش مینشیند، داوری میکنی، و تو عادل هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4a8c0b2e
--- /dev/null
+++ b/psa/009/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نام ایشان را محو کردهای تا ابدالآباد
+
+فراموش شدن مردم همچون محو کردن نام آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو منجر به فراموش شدن آنان شدی گویی نامشان محو شده است» یا «هیچ کس دوباره آنان را به یاد نخواهد آورد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# محو کردهای
+
+«پاک کردهای»
diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md
new file mode 100644
index 00000000..1c88b0f6
--- /dev/null
+++ b/psa/009/006.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دشمنان نیست شده خرابههای ابدی گردیدهاند
+
+از دشمنان همچون شهری مملو از بناهای ویران و خرابهها سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان نابود گردیدند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# شهرها را ویران ساختهای
+
+«زمانی که تو شهرهایشان را نابود ساختی»
+
+# ذکر آنها نابود گردید
+
+در اینجا از کلمه «ذکر» طوری سخن گفته شده است گویی موجودی با قابلیت مردن است. ترجمه جایگزین: «ذکر یادشان تماما متوقف شده است» یا «دیگر هیچ یادی از آنان باقی نیست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ذکر آنها نابود گردید
+
+اسم معنای «ذکر» میتواند در قالب فعل بصورت «به خاطر آوردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنان را به خاطر نمیآورد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c1982a
--- /dev/null
+++ b/psa/009/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند نشسته است [باقیست] تا ابدالآباد
+
+«باقی» احتمالا بیانگر نشستن او بر تخت همچون پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] تا ابد بر تخت خویش نشسته است» یا «یهوه [خداوند] تا ابد حکومت میکند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تخت خویش را برای داوری برپا داشته است
+
+اصطلاح «تخت خویش» بیانگر حکومت و حکمرانیِ خدا است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «او برای داوری مردم حکومت میکند» یا «او بر مردم عادلانه حکومت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e33c06
--- /dev/null
+++ b/psa/009/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد، و امّتها را به راستی داد خواهد داد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی را بیان میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد
+
+در اینجا «ربع مسکون» بیانگر تمام مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «او تمام مردم جهان را به عدالت داوری خواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md
new file mode 100644
index 00000000..2f2c96e1
--- /dev/null
+++ b/psa/009/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند قلعهٔ بلند برای کوفتهشدگان خواهد بود
+
+خدا همچون مکانی بیان شده است که مردم برای امنیت میتوانند به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خدا کوفتهشدگان را محافظت خواهد کرد» یا «خدا امنیت کوفتهشدگان را فراهم خواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md
new file mode 100644
index 00000000..9704847d
--- /dev/null
+++ b/psa/009/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنانی که نام تو را میشناسند
+
+در اینجا کلمات «نام تو» بیانگر خود خدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را میشناسند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ترک نکردهای
+
+«رها نکردهای» یا «ول نکردهای»
diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md
new file mode 100644
index 00000000..6bed17aa
--- /dev/null
+++ b/psa/009/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر صهیون نشسته است
+
+«در اورشلیم ساکن است»
+
+# در میان قومها اعلان نمایید
+
+اینجا «قومها» بیانگر مردمان آن قومها است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md
new file mode 100644
index 00000000..37926aa3
--- /dev/null
+++ b/psa/009/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا او که انتقام گیرندهٔ خون است، ایشان را به یاد آورده
+
+آن چه به یاد میآورد، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا او که انتقام کیرندهٔ خون است، کسانی را که کشته شدهاند به یاد میآورد» یا «زیرا خدا کسانی را که کشته شدهاند به یاد میآورد و قاتلان را مجازات میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# فریاد مساکین را فراموش نکرده است
+
+«فریاد مساکین را نادیده نمیگیرد»
diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md
new file mode 100644
index 00000000..34ef960a
--- /dev/null
+++ b/psa/009/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به ظلمی که از خصمان خود میکشم نظر افکن
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ببین چگونه خصمانم به من ظلم میکنند» یا «ببین دشمنانم چقدر ناشایست با من رفتار میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# ای که برافرازندهٔ من از درهای موت هستی
+
+از مرگ طوری سخن گفته شده است گویی شهری دارای دروازهها است که مردم به آن وارد میشوند. آگر فردی نزدیک دروازههای مرگ باشد، یعنی به زودی خواهد مرد. از مانع مرگ کسی شدن، همچون دور نگهداشتن او از دروازههای شهر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ای کسی که قادر به نجات من از مرگ هستی» یا «ای کسی که قادری مانع مرگ من شوی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/014.md b/psa/009/014.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/009/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md
new file mode 100644
index 00000000..d411bd34
--- /dev/null
+++ b/psa/009/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّتها به چاهی که کنده بودند خود افتادند
+
+مردم چالهها حفر میکنند تا حیواناتی را که در آنها میافتند، بگیرند. در اینجا چاه کندن بیانگر نقشه کشیدن برای نابودی مردم است. ترجمه جایگزین: «امّتها مانند مردمانی هستند که برای دیگران چاه میکنند، ولی خود در آن میافتند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در دامی که نهفته بودند پای ایشان گرفتار شد
+
+مردم دامها میگسترند تا حیواناتی را که در آنها میافتند، بگیرند. در اینجا دام نهادن بیانگر نقشه کشیدن برای نابودی مردم است. ترجمه جایگزین: «آنان همچون افرادی هستند که دام نهاده و خود در آن گرفتار میشوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md
new file mode 100644
index 00000000..d57f0106
--- /dev/null
+++ b/psa/009/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شریر از کار دست خود به دام گرفتار گردیده است
+
+اینجا «شریر» صفت اسمی است که به افراد شریر اشاره دارد. رفتار یک شخص شریر برای آسیب رساندن به دیگر افراد همچون دامی که فرد شریر نهاده و خود در آن افتاده و راه گریزی ندارد، بیان شده است. این میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانیکه فرد شریری در صدد آسیب رساندن به دیگر افراد برمیآید، اعمالش در نهایت به خود وی آسیب خواهد رساند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# گرفتار گردیده است
+
+«به دام افتاده است»
diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md
new file mode 100644
index 00000000..fc1b21f7
--- /dev/null
+++ b/psa/009/017.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خواهند برگشت
+
+«مطرود خواهند شد»
+
+# جمیع امّتهایی که خدا را فراموش میکنند
+
+این به «افراد شرور» اشاره میکند.
diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md
new file mode 100644
index 00000000..64603fad
--- /dev/null
+++ b/psa/009/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا مسکین همیشه فراموش نخواهد شد
+
+این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مسکین را همیشه فراموش نخواهد کرد» یا «خدا به یاد مسکین خواهد بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# امید حلیمان تا به ابد ضایع نخواهد بود
+
+امید همچون شئی بیان شده است که قابل شکستن و نابودی است. ضایع شدن امید بیانگر اتفاقاتی است که افراد بدان امید دارند، ولی هرگز اتفاق نمیافتد. ترجمه جایگزین: «و امید حلیمان تا به ابد بدون نتیجه نخواهد بود» یا «و روزی آن چه حلیمان بدان امید بستهاند، به حقیقت خواهد پیوست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md
new file mode 100644
index 00000000..8be0a14c
--- /dev/null
+++ b/psa/009/019.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# برخیز
+
+برخیز، بیانگر شروع به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «وارد عمل شو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# انسان
+
+مردم
+
+# داوری خواهد شد
+
+در اینجا داوری بیانگر مجازات است. ترجمه جایگزین: «مجازات خواهد شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به حضور تو[در پیشگاه تو]
+
+پیشگاه بیانگر حضور است. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»[ در فارسی به انجام شده]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بر امّتها به حضور تو داوری خواهد شد
+
+این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «امّتها را در حضور خود داوری کن» یا «امّتها را به حضور خود بخوان و آنان را مجازات کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/009/020.md b/psa/009/020.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/009/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/009/intro.md b/psa/009/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8d6e4687
--- /dev/null
+++ b/psa/009/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹ یک مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### محافظتِ یهوه [خداوند]
+
+خدا محافظ است. او قادر مطلق است و دشمنانش قادر به ایستادگی در برابر او نیستند.
+
+### مزمور منکسر
+
+این مزمور و مزمور ۱۰ به شکل شعری منکسر یا موشح هستند. که به این معنی است که هر قسمت با یک حرف متوالی ازحروف الفبای عبری آغاز میشود.
+
+### یک مزمور یا دو
+
+این مزمور داری توضیحاتی قبل از شروع مزمور است که مزمور ۱۰ این توضیحات را ندارد. این حقیقت و شکل موشح هر دو مزمور، برخی متخصصان را به این باور میرساند که دو مزمور احتمالا به عنوان یک مزمور نوشته شدهاند.
diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md
new file mode 100644
index 00000000..54650bd9
--- /dev/null
+++ b/psa/010/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ای خداوند چرا دور ایستادهای و خود را در وقتهای تنگی پنهان میکنی؟
+
+نویسنده ازاین سوالات استفاده میکند تا درد و پریشانی خود را از این که خدا او را مدد نکرده است، بیان کند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه]، به نظر دور میآیی و هرگاه در مشکلات افتادهام، خود را از من پنهان میکنی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/002.md b/psa/010/002.md
new file mode 100644
index 00000000..2bdde94a
--- /dev/null
+++ b/psa/010/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشورتها
+
+نقشههای شریرانه
diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b58bf5d3
--- /dev/null
+++ b/psa/010/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شریر
+
+این به طور کلی به افراد بدکار و پلید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد بدکار و پلید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# شهوات نفس [ژرفترین تمایلات خود]
+
+اسم «تمایلات» میتواند در قالب فعل «خواستن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که بسیار مشتاق انجام آنهاست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# آن که میرباید
+
+«افراد طمعکار»
diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md
new file mode 100644
index 00000000..4cc74037
--- /dev/null
+++ b/psa/010/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شریر
+
+این به طور کلی به افراد بدکار و پلید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد پلید و بدکار» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# در غرور خود رخسار برافراشته
+
+رخسار برافراشته، بیانگر غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «با حالت تکبر» یا «مفتخر است»[ در فارسی از این توصیف استفاده نشده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# [او به دنبال خدا نیست]
+
+دنبال خدا بودن بیانگر ۱) درخواست کمک از خدا ۲) تفکر در مورد خدا و اطاعت او، است. ترجمه جایگزین: «او برای کمک نزد خدا نمیرود» یا «او توجهی به خدا ندارد و به او نمیاندیشد»[ در فارسی نیامده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md
new file mode 100644
index 00000000..5fe912c5
--- /dev/null
+++ b/psa/010/005.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# راههای او همیشه استوار است
+
+«همیشه در امنیت است.» او واقعا در امنیت نیست، بلکه تصور میکند در امنیت است.
+
+# احکام تو از او بلند و بعید است
+
+چیزی که درک آن دشوار است، همچون چیزی بسیار بلند بیان شده که دسترسی به آن ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند احکام عادلانه تو را درک کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# همهٔ دشمنان خود را به هیچ میشمارد
+
+افراد دشمنان خود را هیچ میشمارند، زمانی که تصور میکنند دشمنانشان ضعیف و بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «او تصور میکند تمام دشمنانش ضعیف و بیارزش هستند» یا «او تمام دشمنان خود را استهزاء میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# هیچ شمردن [خرناس کردن]
+
+این بدین معنی است که او هوا را با صدا از بینی خود بیرون میدهد.»[ این اصلاح عنملا مشخص نیست و در فارسی نیامده است]
diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md
new file mode 100644
index 00000000..c5b96305
--- /dev/null
+++ b/psa/010/006.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گفته است
+
+«شخص شریر گفته است»
+
+# دُور به دُور
+
+احتمالا این به معنی «برای همیشه» است.
+
+# بدی را نخواهم دید
+
+تجربه بدی و مشقت همچون ملاقات با آن و دیدن آن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ سختی و دشواری نخواهم داشت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md
new file mode 100644
index 00000000..be00337b
--- /dev/null
+++ b/psa/010/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان او از لعنت و مکر و ظلم پر است
+
+از سخنی که افراد میگویند همچون چیزی در دهانشان سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او همیشه مردم را لعنت میکند، دروغ میگوید، و تهدید می کند که به آنها آسیب خواهد رساند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# زیر زبانش مشقّت و گناه است
+
+در اینجا زبان بیانگر سخن و گفتار است. ترجمه جایگزین: «آن چه میگوید مردم را آزار داده و نابود میکند» یا «کلماتی به کار میبرد که باعث تهدید وآسیب افراد میشود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md
new file mode 100644
index 00000000..0b3562a6
--- /dev/null
+++ b/psa/010/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در کمینهای دهات مینشیند
+
+این اشاره به شخص شریر دارد.
+
+# چشمانش برای مسکینان مراقب است
+
+چشمانش بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «او در جستجوی مسکینان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md
new file mode 100644
index 00000000..88152819
--- /dev/null
+++ b/psa/010/009.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در جای مخفی مثل شیر در بیشهٔ خود کمین میکند
+
+این از شخص شریر همچون شیری سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او مخفی میشود و در انتظار آمدن مسکین به نزدیکی خود میماند، به همان روشی که یک شیر به آرامی در بیشه در انتظار طعمه خود مینشیند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# کمین میکند
+
+این به معنی مخفی شدن و انتظار کشیدن برای فرصتی مناسب برای حمله یا کشتن است.
+
+# به جهت گرفتن، کمین میکند
+
+«دراز کشیدن و منتظر شدن» یا «مخفی شده و منتظر میماند»
+
+# فقیر را به دام خود کشیده، گرفتار میسازد
+
+نویسنده از گرفتار ساختن افراد توسط شخص شریر به گونهای سخن گفته که گویی او صیادی است که برای گرفتار کردن حیوانات دام مینهد. ترجمه جایگزین: «او فقیران را همچون صیادی که حیوانی را دردام میکشد، گرفتار میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md
new file mode 100644
index 00000000..89a740bb
--- /dev/null
+++ b/psa/010/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مساکین در زیر جباران او میافتند
+
+نویسنده به سخن گفتن در مورد گرفتار کردن مردم توسط شخص شریر به گونهای ادامه میدهد که گویی او صیادی است، نقشههایش دام و مردم، حیواناتی هستند که در دام او میافتند. ترجمه جایگزین: «قربانیهایش همچون حیواناتی که در دام صیاد گرفتار میشوند، توسط نقشههای او گرفتار میشوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md
new file mode 100644
index 00000000..be5406aa
--- /dev/null
+++ b/psa/010/011.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گفت
+
+اینجا به شخص شریر، و به طور کلی به مردمان شریر اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# خدا فراموش کرده است
+
+بیتوجهی به آن چه مردم انجام میدهند، همچون فراموش کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا توجه نمیکند» یا «خدا به آن چه انجام میدهم، اهمیتی نمیدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# روی خود را پوشانیده
+
+خودداری از توجه به آن چه کسی آنجام میدهد، همچون پوشانیدن روی خود بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا از دیدن آن چه روی میدهد، خودداری میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# هرگز نخواهد دید
+
+توجه به آن چه کسی انجام میدهد، همچون نگاه کردن به آن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او توجهی نخواهد کرد» یا «او اهمیت نمیدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md
new file mode 100644
index 00000000..be99a3b7
--- /dev/null
+++ b/psa/010/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برخیز
+
+شروع به انجام کاری همچون برخواستن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دست خود را برافراز
+
+اینجا بلند کردن دست برای زدن کسی به مجازات کردن وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را به سختی بزن» یا «شخص شریر را مجازات کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc0b827
--- /dev/null
+++ b/psa/010/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا شریر خدا را اهانت کرده، در دل خود میگوید، تو بازخواست نخواهی کرد؟
+
+متکلم این سوال را مطرح میکند تا نشان دهد که از این که مردم شریر این گونه رفتار میکنند، بسیار ناراحت است. ترجمه جایگزین: «مردم شریرهمیشه خدا را رد کرده و میگویند ... تو از من بازخواست نخواهی کرد.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تو بازخواست نخواهی کرد
+
+«تو از من نخواهی خواست دلیل آن چه را انجام میدهم، بگویم.» بازخواست کسی در اینجا به معنای مجازات وی است. ترجمه جایگزین: «تو مرا مجازات نخواهی کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/014.md b/psa/010/014.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/010/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md
new file mode 100644
index 00000000..2f6edb3d
--- /dev/null
+++ b/psa/010/015.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بازوی گناهکار را بشکن
+
+اینجا «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت گناهکار را از بین ببر» یا «گناهکار را ضعیف گردان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گناهکار
+
+گناهکار و شریر معانی یکسانی دارند. میتوان از یکی به جای دیگری استفاده کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# شریر را از شرارت او بازخواست کن
+
+کسی را به دلیل اعمال شریرانهاش بازخواست کردن، بیانگر مجازات کردن وی است. ترجمه جایگزین: «او را به دلیل کارهای شریرانهای که انجام داده است، مجازات کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/016.md b/psa/010/016.md
new file mode 100644
index 00000000..e684470e
--- /dev/null
+++ b/psa/010/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّتها از زمین او هلاک خواهند شد
+
+این میتواند به شکل معلوم بیان شود. «یهوه [خداوند] امّتها را از سرزمین خودش بیرون خواهد راند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md
new file mode 100644
index 00000000..47eceba4
--- /dev/null
+++ b/psa/010/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مسألت مسکینان را اجابت کردهای
+
+این دلالت بر این دارد که مسکینان مسألت خود را نزد خدا بردهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که مسکینان مسألت خود را نزد تو آوردند، تو به آن چه آنان درخواست داشتند،، گوش فرا دادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دل ایشان را استوار نمودهای
+
+دل استوار بیانگر شجاعت است، و استوار کردن دل افراد بیانگر تقویت و تشویق کردن آنهاست. ترجمه جایگزین: «تو آنان را تقویت کردی» یا «تو آنان را دلگرم نمودی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/010/018.md b/psa/010/018.md
new file mode 100644
index 00000000..b739a2fd
--- /dev/null
+++ b/psa/010/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# انسانی که از زمین است، دیگر نترساند.
+
+«هیچ کس ... دیگر سبب ترس افراد نخواهد بود»
diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..587d576f
--- /dev/null
+++ b/psa/010/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### مردمِ شرور
+
+مردمِ شریر در کارهایشان موفقند و فکر میکنند خداوند اهمیت نمیدهد. آنان فکر میکنند او در این گونه امور مداخله نمیکند. آنان افراد بیگناه را نابود میکنند. افراد خداپرست به خدا نیاز دارند که به نجاتشان بیاید و شریران را برای کارهایی که علیه افراد درستکار انجام میدهند، مجازات کند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] را ببینید)
+
+### نیمه دوم مزمور ۹
+
+چنان چه در مقدمه مزمور پیشین اشاره شد، این مزمور قسمتی از یک مزمور توشیحی است. این مزمور بقیه حروف الفبای عبری را شامل میشود. همچنین مقدمهای برای ورود به مزمور ندارد. با این حال از نظر موضوعی به خوبی از مزمور قبلی جدا شده است. این مزمور به پرستش و شکرگزاری پرداخته است در حالیکه مزمور ۱۰ در مورد افسوس و تاسف سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] را ببینید)
diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b84a0d17
--- /dev/null
+++ b/psa/011/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر خداوند توکل میدارم
+
+برای محافظت نزد خداوند[ یهوه] رفتن چون توکل کردن بر او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت به یهوه [خداوند] پناه ببر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# چرا به جانم میگویید، مثل مرغ به کوه خود بگریزید؟
+
+این پرسش برای تاکید بیشتر مطرح شده است. میتواند به صورت توضیحی برای جمله قبل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پس از من مخواه که بگریزم!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/011/002.md b/psa/011/002.md
new file mode 100644
index 00000000..7c874c1b
--- /dev/null
+++ b/psa/011/002.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا اینک، شریران کمان را میکشند و تیر را به زه نهادهاند، تا بر راستدلان در تاریکی بیندازند
+
+«اینک! شریر آماده حمله بر راستدلان میشود»
+
+# راستدلان
+
+اینجا «راستدلان» به افراد خداپرست و عادل [پارسا] اشاره دارد.
diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e90dc051
--- /dev/null
+++ b/psa/011/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که ارکان منهدم میشوند و مرد عادل چه کند؟
+
+اینجا «ارکان» احتمالا به قانون و حکم اشاره دارد. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر بر موضوع مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «آگر افراد شریر مجازات نشوند، زمانی که قوانین را زیر پا میگذارند، مرد عادل[ پارسا] هیچکاری نمیتواند انجام دهد!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md
new file mode 100644
index 00000000..419ef882
--- /dev/null
+++ b/psa/011/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمان او مینگرد، پلکهای وی بنیآدم را میآزماید
+
+در اینجا به یهوه [خداوند] با واژه «چشمان» او، اشاره شده است. يهوه [خداوند] از تمام آنچه اتفاق میافتد آگاه است. ترجمه جایگزین: «او تمام آن چه را که انسان انجام میدهد، میآزماید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# بنیآدم
+
+«انسان»
diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab4364c
--- /dev/null
+++ b/psa/011/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند امتحان میکند
+
+«یهوه [خداوند] با دقت مینگرد»
+
+# ظلمدوست
+
+«کسی که به دیگران صدمه میزند»
diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md
new file mode 100644
index 00000000..5d9c4bb9
--- /dev/null
+++ b/psa/011/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر شریر دامها و آتش و کبریت خواهد بارانید، و باد سموم حصهٔ پیالهٔ ایشان خواهد بود
+
+مجازات خداوند به آتش و گوگرد متصاعد شده از دهانه آتشفشان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او شریران را مجازات خواهد کرد؛ هیچ کمکی برای آنان نخواهد بود!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کبریت
+
+گوگرد[ احتمالا عبارت کبریت اشتباه است]
diff --git a/psa/011/007.md b/psa/011/007.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8db34d
--- /dev/null
+++ b/psa/011/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی او را خواهند دید
+
+«در حضورش خواهند بود»
diff --git a/psa/011/intro.md b/psa/011/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3a461e
--- /dev/null
+++ b/psa/011/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱ یک مزمور پرستشی است. این مزمور از عظمت و بزرگی خدا سخن میگوید و از این که خدا راستدلان را از دامهای شریران میرهاند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### عدالت
+
+افراد شریر در صدد نابودی راستدلان هستند، اما خدا از هر آن چه اتفاق میافتد آگاه است و راستدلان را نجات میدهد و افراد شریر را نابود میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md
new file mode 100644
index 00000000..63f20ff2
--- /dev/null
+++ b/psa/012/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر ثمانی
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۶ :۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# ای خداوند نجات بده
+
+«یهوه [خداوند]، به کمکم بیا»
+
+# امناء از میان بنیآدم نایاب گردیدهاند
+
+«افراد وفادار همه ناپدید شدهاند»
diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md
new file mode 100644
index 00000000..2ace3064
--- /dev/null
+++ b/psa/012/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه
+
+«همه» به صورت اغراق به کار برده شده است، برای تاکید بر این که در مورد افراد بسیار زیادی صدق میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# به لبهای چاپلوس و دل منافق سخن میرانند
+
+اینجا «لبها» کنایهای است از آن چه مردم میگویند، و «دل منافق» کنایه ازفریب است. ترجمه جایگزین: «هرکسی با کلمات چاپلوسی و فریب صحبت میکند» یا «هرکس به دروغ دیگری را مدح و ستایش میکند و دروغ میگوید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md
new file mode 100644
index 00000000..891dd5db
--- /dev/null
+++ b/psa/012/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همهٔٔ لبهای چاپلوس را منقطع خواهد ساخت
+
+اینجا «لبهای چاپلوس» کنایه از کسانی است که چاپلوسی دیگران را میکنند. معانی احتمال عبارتند از ۱) «منقطع ساختن» کنایه از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را میکنند نابود کن» یا ۲) «منقطع کردن» کنایه از متوقف کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که چاپلوسی دیگران را میکنند متوقف کن»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هر زبانی را که سخنان تکبرآمیز بگوید
+
+اینجا «هر زبانی» بیانگر هر شخصی است که سخنان تکبرآمیز میگوید. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که متکبرانه سخن میگوید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md
new file mode 100644
index 00000000..ee259c0c
--- /dev/null
+++ b/psa/012/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به زبان خویش غالب میآییم
+
+اینجا کلمه «زبان» بیانگر آن چیزی است که افراد میگویند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه میگوییم، غالب میآییم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# غالب میآییم
+
+«موفق میشویم» یا «پیروز میشویم» یا «چیره خواهیم شد»
+
+# لبهای ما با ما است
+
+اینجا کلمه «لبها» بیانگر افرادی است که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سخن میگوییم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# کیست که بر ما خداوند باشد؟
+
+پرسش بدیهی اینجا برای تاکید بر این نکته پرسیده شده است که آنان باور دارند کسی قادر به حکمرانی بر آنان نیست. میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به حکمرانی بر ما نیست!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md
new file mode 100644
index 00000000..bd93880b
--- /dev/null
+++ b/psa/012/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ناله
+
+این صدایی است که افراد به خاطر درد و رنج و احساسات شدیدی که تحمل میکنند، ایجاد میکنند.
+
+# خداوند میگوید ... برمیخیزم
+
+این بدین معناست که یهوه [خداوند] کاری برای کمک به افراد خواهد کرد.
diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md
new file mode 100644
index 00000000..8f54c662
--- /dev/null
+++ b/psa/012/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نقرهٔ مصفای در قالِ زمین که هفت مرتبه پاک شده است
+
+کلام یهوه [خداوند] با نقرهٔ مصفا مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن بدون هیچ نقصی است.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/012/007.md b/psa/012/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e291e286
--- /dev/null
+++ b/psa/012/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را محافظت خواهی نمود
+
+«تو عادلان [پارسایان] را در امنیت نگهخواهی داشت»
diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md
new file mode 100644
index 00000000..99e4879c
--- /dev/null
+++ b/psa/012/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به هر جانب میخرامند
+
+«ما را احاطه کردهاند»
+
+# وقتی که خباثت در بنیآدم بلند میشود
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم همهجا شریر را ستایش میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بنیآدم
+
+«انسان» یا «افراد»
diff --git a/psa/012/intro.md b/psa/012/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e281531a
--- /dev/null
+++ b/psa/012/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲ یک مزمور داوری است، مزموری که در آن نویسنده از خدا میطلبد که افراد شریر را داوری و مجازات کند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### یهوه [خداوند] نجات میدهد
+
+افراد شریرِِ بسیاری اکنون وجود دارند و آنها به اعمالِ شریرانه خود افتخار میکنند. اما خدا فقیران را که او را میطلبند، نجات خواهد داد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] را ببینید)
+
+### سخنان
+
+این مزمور نسبتا کوتاه بر سخنان مورد استفاده مردم تمرکز دارد.
diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md
new file mode 100644
index 00000000..7f981a68
--- /dev/null
+++ b/psa/013/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# ای خداوند تا به کی همیشه مرا فراموش میکنی؟
+
+این سوال برای جلب توجه خواننده و برای ایجاد تاکید بیشتر مطرح شده است. میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه] گویا مرا فراموش کردهای!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تا به کی ... روی خود را از من؟
+
+کلمات «روی خود» بیانگر تمام وجود خدا است. این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. آن میتواند به صورت یک بیانیه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که از من پنهان شدهای!»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1500e9ac
--- /dev/null
+++ b/psa/013/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا به کی دشمنم بر من سرافراشته شود؟
+
+این پرسش بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است.آن میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «یقینا دشمنانم برای همیشه مرا شکست نخواهند داد!» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md
new file mode 100644
index 00000000..30cb354e
--- /dev/null
+++ b/psa/013/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نظر کرده، مرا مستجاب فرما
+
+«به من توجه کن و به من گوش بده»
+
+# چشمانم را روشن کن
+
+این راهی برای درخواست قدرت است. ترجمه جایگزین: «دوباره مرا نیرومند گردان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مبادا به خواب موت بخسبم
+
+«به خواب موت خسبیدن» به معنی مردن است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/013/004.md b/psa/013/004.md
new file mode 100644
index 00000000..da44a243
--- /dev/null
+++ b/psa/013/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مبادا دشمنم گوید
+
+«اجازه نده دشمنم در مورد من بگوید ... پس دشمنم در موردم نخواهد گفت»
+
+# از پریشانیام
+
+«زمانی که بیافتم» یا «وقتی شکستم دهند»
diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c58922af
--- /dev/null
+++ b/psa/013/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من به رحمت تو توکل میدارم [ به وفاداری تو به عهدت اعتماد کردهام]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من اعتماد کردهام که به عهدت وفادار هستی» یا «به تو اعتماد کردهام زیرا به عهدت وفادار هستی»[ در فارسی متفاوت است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دل من در نجات تو شادی خواهد کرد
+
+اینجا «دل من» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «شادی خواهم کرد زیرا نجاتم دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/013/006.md b/psa/013/006.md
new file mode 100644
index 00000000..8feb72bf
--- /dev/null
+++ b/psa/013/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی رها شده است.
diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..24106638
--- /dev/null
+++ b/psa/013/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳ یک مزمور رهایی است زیرا که مزمورنویس خدا را برای نجات وی از مرگ و دشمنانش میطلبد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### کمکِ یهوه [خداوند]
+
+نویسنده به کمکِ خدا محتاج است، چرا که اگر دشمنانش بتوانند بر او قالب آیند، شادی خواهند کرد. رشته سوالات بدیهی درتشریح ترسی که داوود حس میکند، بسیار مؤثر است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md
new file mode 100644
index 00000000..04cd3aa2
--- /dev/null
+++ b/psa/014/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# احمق در دل خود میگوید
+
+این اصطلاحی به معنی با خود گفتن یا با خود فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «احمق با خود میگوید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# کارهای خود را فاسد و مکروه ساختهاند
+
+اینجا به تمام انسانهای احمقی که میگویند خدایی نیست، اشاره میکند.
diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a4ff4342
--- /dev/null
+++ b/psa/014/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنیآدم
+
+این به تمام افراد بشر اشاره دارد.
+
+# طالب خدا
+
+این کسانی را که در آرزوی شناخت خدا هستند را توصیف میکند، گویی آنان واقعا دنبالهرو وی در مسیری هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که آرزوی شناخت او را دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md
new file mode 100644
index 00000000..f70d5e4e
--- /dev/null
+++ b/psa/014/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه روگردانیده
+
+این افرادی را که خدا را رد کردهاند، توصیف میکند گویی آنان طی مسیر در راه راست را متوقف کرده، به مسیر دیگری رفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنان همگی از یهوه [خداوند] دور شدهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d534aff8
--- /dev/null
+++ b/psa/014/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا همهٔ گناهکاران بیمعرفت هستند ... خداوند را نمیخوانند؟
+
+این سوال بدیهی برای تاکید بیشتر مطرح شده است. میتوان آن را به صورت جمله اخباری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آنها به گونهای رفتار میکنند، گویی هیچ نمیدانند ... کسانی که به سمت خداوند[ یهوه] نمیروند. اما آنان می دانند چه میکنند!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# گناهکاران
+
+اسم معنای «گناه» می تواند به صورت «کارهای شریرانه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که کارهای شریرانه انجام میدهند»[ در فارسی متفاوت آمده]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# قوم مرا میخورند
+
+این به کسانی اشاره میکند که کارهای شریرانه انجام میدهند و قوم خدا را نابود میسازند، گویی آنان را همچون غذا میخورند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md
new file mode 100644
index 00000000..653db3ac
--- /dev/null
+++ b/psa/014/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه ترس بر ایشان مستولی شد
+
+کلمه «ایشان» به کسانی که کارهای شریرانه انجام میدهند، اشاره دارد.
+
+# خدا در طبقهٔ عادلان است
+
+این گفته که «خدا در طبقه» عادلان[ پارسایان] است یعنی به آنان کمک میکند. این میتواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مددکننده عادلان[پارسایان] است» یا «خدا به کسانی که اعمال نیکو انجام میدهند، کمک میرساند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md
new file mode 100644
index 00000000..08b63e02
--- /dev/null
+++ b/psa/014/006.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مشورت مسکین را خجل میسازید
+
+اینجا منظور افراد شریر هستند.
+
+# مسکین را خجل میسازید
+
+«کسی را که فقیر و مسکین است، شرمنده میسازید»
+
+# خداوند ملجای اوست
+
+این از محافظتی که یهوه [خداوند] فراهم میکند سخن میگوید گویی او پناهگاهی است که در طوفان جستجوی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] همچون پناهگاهی، محافظ اوست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md
new file mode 100644
index 00000000..1b5b6e02
--- /dev/null
+++ b/psa/014/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد!
+
+این یک اِبرازِِ تمایل است. نویسنده از آن چه آرزو دارد و از خداوند در خواست میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «واقعا آرزو دارم که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر شود!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد!
+
+اینجا «نجات اسرائیل»، از خداوند، کسی که اسرائیل را نجات میدهد کنایه دارد. ترجمه جایگزین: «کاش خداوند[ یهوه] از صهیون میآمد و اسرائیل را نجات میداد!» یا «آرزو دارم که خداوند[ یهوه] از صهیون بیاید و قوم خود، اسرائیل را برهاند!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادمان خواهد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. در اینجا هر دو نام «یعقوب» و «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. در ترجمه هر دو جمله میتوانند به صورت یک جمله تلفیق شوند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل بسیار شادمان خواهند شد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/014/intro.md b/psa/014/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..288a3590
--- /dev/null
+++ b/psa/014/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور۱۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۴ یک مزمور رهایی است زیرا او برای رهایی مسکینان به خدا توکل میکند.
+
+(آدرس های: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### افراد شریر
+
+افراد شریر حتی هنگام برنامهریزی و نقشه کشیدن به خدا توجه نمیکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md
new file mode 100644
index 00000000..856d18eb
--- /dev/null
+++ b/psa/015/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# کیست که در کوه مقدّس تو ساکن گردد؟
+
+«کوه مقدّس» خدا بیانگر معبدِ خداست، که در کوه صهیون واقع شده بود. ترجمه جایگزین: «کیست که در مکان مقدّس تو ساکن گردد؟»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/015/002.md b/psa/015/002.md
new file mode 100644
index 00000000..238a06e0
--- /dev/null
+++ b/psa/015/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دل خویش راستگو باشد
+
+«صادقانه صحبت کند»
diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md
new file mode 100644
index 00000000..86d239f1
--- /dev/null
+++ b/psa/015/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زبان خود غیبت ننماید
+
+اینجا «زبان» بیانگر آن چه که شخص میگوید است. منظور آیه «شخص عادل» است (مزمور ۱۵ :۲). ترجمه جایگزین: «با سخنان خود غیبت مردم را نمیکند» یا «در مورد افراد معصوم و بیگناه، سخنان شریرانه نمیگوید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بدی
+
+صدمه
diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md
new file mode 100644
index 00000000..e72442f4
--- /dev/null
+++ b/psa/015/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# که در نظر خود حقیر و خوار است و آنانی را که از خداوند میترسند مکرم میدارد
+
+«افراد عادل[ پارسا] از کسانی که خدا را رد کردهاند، متنفرند؛ اما کسانی را که به خدا احترام میگذارند، مکرم میدارند»
+
+# [شخص بیارزش]
+
+«شخص شریر» یا «شخصی که یهوه [خداوند] را رد کردهاست» [در فارسی احتمالا اشکال ترجمهای وجود دارد.]
diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md
new file mode 100644
index 00000000..80b20a96
--- /dev/null
+++ b/psa/015/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا ابدالآباد جنبش نخواهد خورد
+
+اینجا «جنبش خوردن» بیانگر این است که شخص دیگر در امنیت زندگی نمیکند. به صورت مثبت هم میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «در امنیت زندگی خواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/015/intro.md b/psa/015/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..118a5465
--- /dev/null
+++ b/psa/015/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۵ یک مزمور حکمت است و در مورد چگونگی زندگی افرادی که به خداوند احترام میگذارند، سخن میگوید.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### خداپرستی
+
+این مزمور شخصی را که خداپرست است و دیگران را از دید خدا میبیند، توصیف میکند. اعمال نیکوی متفاوتی ذکر شده است. چنین شخصی، به نیکویی با همسایه خود رفتار میکند، به او تهمت نمیزند، از او رشوه و سود نمیگیرد، و به عهد خود حتی زمانی که دشوار باشد، وفا میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] را ببینید)
+
+### شرایط اخلاقی برای پرستش
+
+متخصصان خاطر نشان کردهاند این مزمور شامل فهرستی از ده شرط مختلف برای کسانی که تمایل به شرکت در پرستشِ معبد را دارند، است. این فهرست شامل ۳ شرط مثبت در آیه ۲، ۳ شرط منفی در آیه ۳، ۲ شرط مثبت در آیه ۴، و ۲ شرط منفی در آیه ۵ است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5da63daf
--- /dev/null
+++ b/psa/016/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برتو توکل میدارم
+
+برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون توکل کردن به او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت آمدهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/002.md b/psa/016/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/016/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md
new file mode 100644
index 00000000..1af98f03
--- /dev/null
+++ b/psa/016/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقدّسانی که در زمیناند
+
+اینجا «مقدّسان» به قوم خاص خدا که به او توکل دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم تو که در این زمین زندگی میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md
new file mode 100644
index 00000000..b55b1fa9
--- /dev/null
+++ b/psa/016/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دردهای آنانی ... [خدای] دیگر
+
+این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر میشتابند، افزایش مییابد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# هدایای خونی ایشان را نخواهم ریخت
+
+«هدایای خونی برای خدایانشان میریزند»
+
+# نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد
+
+بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که میگویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md
new file mode 100644
index 00000000..2afcf707
--- /dev/null
+++ b/psa/016/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نصیبِ قسمت
+
+اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند] سخن میگوید، گویی او همچون بخشی از زمینی بوده است که به او دادهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کاسهٔ من
+
+اینجا داوود طوری از یهوه [خداوند]سخن می گوید، گویی او کاسهای شامل برکتهای فراوان است. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا برکت میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تو قرعهٔ مرا نگاه میداری
+
+«تو آینده مرا مشخص میکنی» یا «تو آن چه را که قرار است اتفاق بیافتد، کنترل میکنی»
diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md
new file mode 100644
index 00000000..47a90de5
--- /dev/null
+++ b/psa/016/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خِطّههای من ... جایهای خوش
+
+اینجا افتادن خِطّهها، کنایه از اندازهگیری زمین و دادن آن به کسی است، و اینجا این کنایهای است که خدا داوود را به طرق مختلف فراوانی برکت داده است. این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو برای من در جایهای خوش، زمین اندازهگیری کردهای» یا «تو در جایهای خوش به من زمین دادهای» یا «تو مرا همچون کسی که در جایهای خوش زمین میدهد، برکت دادهای»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خِطّههای من
+
+اینها طنابهایی هستند که مردم برای اندازهگیری یک قطعه زمین و مشخص کردن مرزهای آن از آنها استفاده میکنند.
+
+# میراث بَهیّ به من رسیده است
+
+اینجا داوود از برکتهای یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی آنها میراثی هستند که به او رسیده است. ترجمه جایگزین: «من به خاطر تمام چیزهایی که او به من داده است، خوشحالم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/016/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md
new file mode 100644
index 00000000..67218140
--- /dev/null
+++ b/psa/016/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند را همیشه پیش روی خود میدارم
+
+«همیشه به یاد دارم که یهوه [خداوند] با من است»
+
+# چونکه به دست راست من است، جنبش نخواهم خورد
+
+این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز مرا از کنار او دور نخواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md
new file mode 100644
index 00000000..a1cfb676
--- /dev/null
+++ b/psa/016/009.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود به سخن گفتن با خدا ادامه میدهد.
+
+# دلم شادی میکند
+
+اینجا «دل» بیانگر افکار و احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین شادانم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جلالم به وجد میآید
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) کلمه «جلال» بیانگر احترامی است که شخص احساس میکند. ترجمه جایگزین: «من افتخار دارم که در خداوند شادی کنم» یا ۲) کلمه ترجمه شده به «جلال» در اصل به معنی «کبد» بوده است و بیانگر احساساتِ متکلم است. ترجمه جایگزین: «من شادی و وجد میکنم»
diff --git a/psa/016/010.md b/psa/016/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/016/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md
new file mode 100644
index 00000000..08d75515
--- /dev/null
+++ b/psa/016/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کمال خوشی
+
+«خوشی فراوان» یا « خوشی بسیار زیاد»
+
+# به حضور تو کمال خوشی است
+
+نویسنده طوری از «خوشی» سخن میگوید گویی که آن یک شخص است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# به دست راست تو
+
+کلمههای «دست راست» به بودن در حضور ویژه خدا، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که نزدیک تو هستم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..168fbf5a
--- /dev/null
+++ b/psa/016/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۶ یک مزمور پرستشی، سپاسگزاری از خدا به خاطر تمام رحمتهایش است. عهد جدید این مزمور را یک مزمور مسیحایی، مزموری در مورد ماشیح، در نظر میگیرد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ماشیح[ مسیح]
+
+خدا برای مزمورنویس، کسی که هیچ خدای دیگری را نمیپرستد، بسیار خوب بوده است. از نظرعهد جدید دهمین آیه در مورد رستاخیز مسیح است، زمانی که میگوید او مسح شده خدا است، و خدا بدنش را در قبر رها نخواهد کرد تا فساد بپذیرد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] را ببینید)
+
+### توضیحات مقدمه
+
+واژه «مکتوم» در توضیحات مقدمه این مزمور به کار رفته است. بحثهای مفصلی در مورد این واژه وجود دارد، اما در انتها کسی از معنای واقعی آن مطمئن نیست. پس ترجمه آن به زبان خودتان راحتترین راه است، و یا میتوانید به صورت کلمه «مزمور» آن را ترجمه کنید.
diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md
new file mode 100644
index 00000000..978fc376
--- /dev/null
+++ b/psa/017/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# دعای مرا که از لب بیریا میآید، گوش بگیر
+
+عبارت «گوش بگیر» کنایه از گوش دادن است، و «لب بیریا» بیانگر شخصی است که دروغ نمیگوید. ترجمه جایگزین: «به دعایم گوش بده، چرا که بدون فریب سخن میگویم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md
new file mode 100644
index 00000000..0201a825
--- /dev/null
+++ b/psa/017/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داد من از حضور تو صادر شود
+
+داد و دفاعی که از جانب خدا میآید، بیانگر این است که خدا کسی را داوری کرده و بیگناهی وی را اعلان کند. «حضور» خدا کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذار داد من از حضور تو صادر شود» یا «بیگناهی مرا اعلام کن»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چشمان تو راستی را ببیند!
+
+اینجا «چشمان تو» کنایه از خود خدا است، و «دیدن» کنایه از توجه کردن و تصمیم قاطع به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «لطفا راستی را ببین» یا «کار درست را انجام بده»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md
new file mode 100644
index 00000000..019d4bee
--- /dev/null
+++ b/psa/017/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل مرا آزمودهای، شبانگاه از آن تفقد کردهای
+
+اینجا «دل مرا آزمودهای» به معنای افکار و انگیزههایم را آزمودهای است. ترجمه جایگزین: « اگر افکار مرا در طول شب آزمودهای»[ در فارسی واژه « اگر» نیامده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# زبانم تجاوز نکند
+
+اینجا طوری از زبان سخن گفته شده است گویی میتواند به خودی خود و مستقلا عمل کند. همچنین بیانگر سخنانی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «من دروغ نخواهم گفت یا با سخنانم گناه نخواهم کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md
new file mode 100644
index 00000000..796fafac
--- /dev/null
+++ b/psa/017/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به کلام لبهای تو؛ خود را از راههای ظالم نگاه داشتم
+
+اینجا «کلام لبهای تو» کنایه از احکام خدا است، و «راههای ظالم» کنایه از کارهایی است که افراد ظالم انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از احکام تو، خود را از انجام آن چه ظالمان انجام میدهند، نگاه داشتم» یا «احکام تو سبب حفظ من از انجام کارهای شریرانه شده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf81a56
--- /dev/null
+++ b/psa/017/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قدمهایم به آثار تو قائم است، پس پایهایم نخواهد لغزید
+
+هر دو این عبارات معنی مشابهی دارند. تکرار برای تاکید بیشتر است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# پایهایم نخواهد لغزید
+
+نویسنده از اطاعت خویش از خدا، همچون قدم زدن خود در راهی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که راههای تو را دنبال کنم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb7109e
--- /dev/null
+++ b/psa/017/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوش خود را به من فراگیر ... سخن مرا بشنو
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند. اینجا «گوش خود» بیانگر تمایل خدا به شنیدن کسی است که به حضور او دعا میکند. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن ... زمانی که سخن میگویم، گوش فرا ده»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md
new file mode 100644
index 00000000..06fb49a4
--- /dev/null
+++ b/psa/017/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رحمتهای خود را امتیاز ده [وفاداری به عهد خود را به روشی شگفتانگیز نشان ده]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به روشی شگفتانگیز، وفاداری خود را به عهدت نشان بده»[ در فارسی از عبارتی متفاوت بهره گرفته؛ معمولا در فارسی این عبارت متفاوت است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دست راست خود
+
+«دست راست» به قدرتِ خداوند[ یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیمت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# متوکلان خویش
+
+نزد یهوه [خداوند] برای محافظت رفتن همچون توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان که برای محافظت نزدت میآیند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee5c5be
--- /dev/null
+++ b/psa/017/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا مثل مردمک چشم نگاه دار
+
+«مردمک چشمت» بیانگر چیزی گرانبها و باارزش است. ترجمه جایگزین: «مرا همچون شئی باارزش و گرانبها محافظت کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مرا زیر سایهٔ بال خود پنهان کن
+
+داوود طوری از حافظت خدا سخن میگوید گویی او پرندهایست که بچههای خود را زیر بالهایش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده مادری که بچههایش را زیر بالهایش جمع میکند، مرا در امنیت نگهدار»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/009.md b/psa/017/009.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/017/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md
new file mode 100644
index 00000000..40ab3463
--- /dev/null
+++ b/psa/017/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به زبان خویش سخنان تکبرآمیز میگویند
+
+اینجا «به زبان خویش سخن گفتن» بیانگر دشمنانش است، زمانی که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «آنان با تکبر سخن میگویند» یا «آنان همیشه فخرفروشی میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ea14e7
--- /dev/null
+++ b/psa/017/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قدمهای ما را احاطه کردهاند
+
+اینجا «قدمهای ما را احاطه کردهاند» به دشمنانِ داوود اشاره میکند که برای گرفتاریش هر کجا که میرفت، به تعقیبش میپرداختند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم احاطهام کردهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md
new file mode 100644
index 00000000..7b621e1b
--- /dev/null
+++ b/psa/017/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَثَل شیری است که در دریدن حریص باشد، و مَثَل شیر ژیان که در بیشهٔ خود در کمین است
+
+این دو عبارت معانی بسیار مشابهی را بیان میکنند. تکرار سبب شدت بخشیدن میشود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# او مَثَل شیری است ... مثل شیر ژیان
+
+نویسنده احساس میکند چنان که شیری طعمهاش را جستجو میکند، در جستجوی او هستند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md
new file mode 100644
index 00000000..6659466b
--- /dev/null
+++ b/psa/017/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به شمشیر خود
+
+این به قدرتِ خداوند[یهوه] و مرگ خشونتآمیز در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کشته شدن آنان در جنگ» یا «با کشتن آنان در نبرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2433cf
--- /dev/null
+++ b/psa/017/014.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از آدمیان، ای خداوند، به دست خویش، از اهل جهان
+
+این بخش شدت بیشتری به کلمات «جانم را از شریر به شمشیر خود برهان»(مزمور۱۷: ۱۳) میدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به دست خویش
+
+این کلمات بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است و شدت بیشتری به کلمات «به شمشیر خود»(مزمور ۱۷ :۱۳) میدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# شکم ایشان را به ذخایر خود پرساختهای
+
+درک متنهای قدیمی دشوار است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر» کنایه از عشق و «ذخایر خود» به از افرادی است که محبوب خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو شکم آنانی را که محبوبت هستند، پر خواهی ساخت» یا ۲)«ذخایر خود» اشاره به ذخایری دارد که خدا به افراد، به «آدمیان» داده است. ترجمه جایگزین: «تو شکم ایشان را از ذخایر پرخواهی ساخت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شکم ایشان را ... به ذخایر خود پرساختهای
+
+اینجا «شکم ایشان را ... به ذخایر خود پرساختهای» کنایه از دادن چیزهای باارزش به آنان است. معانی محتمل عبارتند از ۱)«ذخایر بسیاری به کسانی که دوست میداری خواهی داد» یا ۲)«به آدمیان ذخایر بسیاری خواهی داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md
new file mode 100644
index 00000000..8e2b8e5e
--- /dev/null
+++ b/psa/017/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من روی تو را در عدالت خواهم دید
+
+اینجا «روی» بیانگرتمام وجود یهوه [خداوند] است. داوود مطمئن است که خداوند[ یهوه] را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «چون طبق راه راست عمل میکنم، روزی با تو خواهم بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# چون بیدار شوم، از صورت تو سیر خواهم شد
+
+داوود باور دارد که بعد از مرگش، با یهوه[خداوند] خواهد بود. این میتواند در ترجمه واضحتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «بعد از مرگم، خوشحال خواهم شد در حضور تو بیدار شوم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/017/intro.md b/psa/017/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c9136c
--- /dev/null
+++ b/psa/017/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۷ یک دعای رهایی از تمامی دشمنانش است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### بیگناه
+
+مزمورنویس بیگناه است و محتاج خدا است تا او را از این دشمنان نجات دهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md
new file mode 100644
index 00000000..df231899
--- /dev/null
+++ b/psa/018/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.
+
+# کلام این سرود را به خداوند گفت
+
+«این سرود را برای یهوه [خداوند] سرود»
+
+# در روزی که خداوند او را رهایی داد
+
+«بعد از اینکه یهوه [خداوند] او را رهایی داد»
+
+# از دست شاؤل
+
+اینجا «دست» اشاره به قدرت شاؤل دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتِ شاؤل»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md
new file mode 100644
index 00000000..caefd212
--- /dev/null
+++ b/psa/018/002.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند صخرهٔ من است
+
+داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن میگوید گویی صخرهای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند صخرهٔ من است و ملجا و نجاتدهندهٔ من
+
+اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین میکند، تاکید میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در او پناه میبرم
+
+برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سپر من و شاخ نجاتم و قلعهٔ بلند من
+
+داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن میگوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ میکند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/003.md b/psa/018/003.md
new file mode 100644
index 00000000..410503e6
--- /dev/null
+++ b/psa/018/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دشمنانم رهایی خواهم یافت
+
+«از دشمنانم نجات خواهم یافت»
diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md
new file mode 100644
index 00000000..fb68ad45
--- /dev/null
+++ b/psa/018/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رَسَنهای موت مرا احاطه کرده
+
+داوود از مرگ همچون شخصی سخن میگوید که میتواند او را گرفته و با طنابها ببندد. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود کشته شوم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببیند)
+
+# سیلابهای شرارت مرا ترسانیده بود
+
+داوود به قدری درمانده بود گویی طغیان سیلابها او را با خود بردند. ترجمه جایگزین: «من کاملا احساس درماندگی کرده بودم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md
new file mode 100644
index 00000000..61d3fe03
--- /dev/null
+++ b/psa/018/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَسَنهای گور دور مرا گرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده
+
+اینجا «گور»، مکانِ مردن و «موت»، همچون افرادی توصیف شدهاند که قادر به احاطه کردن و گرفتن او هستند. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «من احساس کردم گرفتار شدهام و فکر کردم خواهم مرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md
new file mode 100644
index 00000000..68ccea57
--- /dev/null
+++ b/psa/018/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در تنگی خود
+
+«در زمان احتیاج شدیدم» یا «در یاس و ناامیدی خود»
+
+# استغاثهٔ من به حضورش به گوش وی رسید
+
+داوود از «استغاثه» همچون شخصی که میتواند به حضور یهوه [خداوند] بیاید، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به درگاهش دعا کردم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# به گوش وی رسید
+
+اینجا داوود از این که چگونه فریاد استغاثهاش را یهوه[خداوند] شنید سخن میکوید. تکرار برای تاکید بیشتر است. ترجمه جایگزین: «او درخواست مرا شنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fc06182e
--- /dev/null
+++ b/psa/018/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زمین متزلزل و مرتعش شده ... چونکه خشم او افروخته شد
+
+از خشمگین شدن خدا طوری سخن گفته شده است گویی زمینلرزه مهیبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین بود، گویی زمین میلرزید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# زمین متزلزل و مرتعش شده
+
+کلمات «متزلزل» و «مرتعش» اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر شدت لرزش زمین بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «زمین به جلو و عقب تاب میخورد» یا «زمینلرزه شدیدی بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# اساس کوهها بلرزید و متزلزل گردید
+
+این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «اساس کوها هم لرزید و متزلزل شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5e51e3
--- /dev/null
+++ b/psa/018/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دُخان از بینی او برآمد ... آتشها از آن افروخته گردید
+
+داوود طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی او، آتش از بازدم خود بیرون میدهد. این تصویری از شدت خشم خدا است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نار از دهانش ملتهب گشت و آتشها از آن افروخته گردید
+
+این میتواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «نار از دهانش ملتهب گشت و آتش را افروخته ساخت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md
new file mode 100644
index 00000000..49882fc3
--- /dev/null
+++ b/psa/018/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمان را خم کرده
+
+ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+# زیر پای وی تاریکی غلیظ میبود
+
+یهوه[خداوند] واقعا پا ندارد، بلکه مزمورنویس به او شخصیت انسانی داده است. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی در زیر او بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/010.md b/psa/018/010.md
new file mode 100644
index 00000000..2a27806d
--- /dev/null
+++ b/psa/018/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بالهای باد
+
+در اینجا مزمورنویس طوری از باد سخن میگوید گویی بالهایی همچون عقاب دارد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md
new file mode 100644
index 00000000..374bdb1e
--- /dev/null
+++ b/psa/018/011.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تاریکی را ... خود بساخت
+
+ضمیر سوم شخص در اینجا به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
+
+# تاریکی را خیمهای گرداگرد خویش بساخت
+
+در اینجا از تاریکی همچون خیمهای سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او تاریکی را پوششی قرار داد» یا «او تاریکی را مکان پنهان شدن قرار داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ابرهای متراکم
+
+«ابرهای بارانزا» یا«ابرهای بارانی ضخیم و تاریک»
diff --git a/psa/018/012.md b/psa/018/012.md
new file mode 100644
index 00000000..5602fae3
--- /dev/null
+++ b/psa/018/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تگرگ
+
+سنگهای ساخته شده از یخ
diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md
new file mode 100644
index 00000000..74ade22f
--- /dev/null
+++ b/psa/018/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند از آسمان رعد کرده
+
+صدای خداوند[ یهوه] همچون رعد است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# حضرت اعلی
+
+«حضرت اعلی» به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
diff --git a/psa/018/014.md b/psa/018/014.md
new file mode 100644
index 00000000..689a1074
--- /dev/null
+++ b/psa/018/014.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت، و برقها بینداخت و ایشان را پریشان نمود
+
+هر دو این عبارات معانی مشابهی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت
+
+اینجا ضربات رعد و برق همچون تیرها بیان شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را پریشان نمود
+
+«ایشان را به مسیرهای مختلفی فرستاد»
diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md
new file mode 100644
index 00000000..eded917a
--- /dev/null
+++ b/psa/018/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به سخن گفتن در مورد قدرت عظیم یهوه[خداوند] ادامه میدهد..
+
+# آن گاه عمقهای آب ظاهر شد و اساس ربع مسکون مکشوف گردید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن گاه عمق آبها ظاهر شد و قعر اقیانوسها نمایان شد؛ تو اساس ربع مسکون را مکشوف ساختی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# از نَفْخِهٔ باد بینی تو
+
+اگرچه خدا خصوصیات جسمی انسان را ندارد ، همان طور که در اینجا شرح داده شده است، این قوت عظیم او را به تصویر میکشد. از باد در اینجا طوری سخن گفته شده است گویی از انفجار قدرتمندی از سوراخ بینی خداوند میآید.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md
new file mode 100644
index 00000000..19ff31a7
--- /dev/null
+++ b/psa/018/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از اعلیٰ فرستاده ... برگرفت ... بیرون کشید
+
+ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+# آبهای بسیار
+
+در اینجا مزمورنویس ازخطرات دشمنانش طوری سخن گفته است گویی آنها چون موجهای عظیم و آبهای بسیاری هستند که یهوه[خداوند] از آنها نجاتش داده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/017.md b/psa/018/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/018/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md
new file mode 100644
index 00000000..60f4d3f3
--- /dev/null
+++ b/psa/018/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش رویم درآمدند
+
+اینجا ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان نیرومندِ آیه ۱۷ اشاره میکند.
+
+# در روز بلای من پیش رویم درآمدند، لیکن خداوند تکیهگاه من بود
+
+اسم معنای «بلا» میتواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «تکیهگاه» میتواند به صورت «محافظ» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در روز بلا و پریشانیم، دشمنان نیرومندم بر من هجوم آوردند، اما یهوه[خداوند] از من محافظت کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/019.md b/psa/018/019.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/018/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md
new file mode 100644
index 00000000..ab54de4b
--- /dev/null
+++ b/psa/018/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طهارت دستم
+
+در اینجا طاهر بودن دستان، بیانگر بیگناهی است. ترجمه جایگزین: «من بیگناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md
new file mode 100644
index 00000000..2cab9ae0
--- /dev/null
+++ b/psa/018/021.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راههای خداوند را نگاه داشته
+
+احکام یهوه[خداوند] همچون مسیری، که میبایست در آن قدم گذاشت، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من از احکام یهوه[خداوند] اطاعت کردهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به خدای خویش عصیان نورزیدهام
+
+عصیان در اینجا به معنای ترک کردن مسیر درست و انتخاب راه خطا و نادرست بیان شده است. ترجمه جایگزین: «با دوری کردن ازخدایم، به او عصیان نورزیدهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md
new file mode 100644
index 00000000..241f5875
--- /dev/null
+++ b/psa/018/022.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع احکام او ... فرائض او را از خود دور نکردهام
+
+هر دو عبارت معانی مشابهی دارند. نویسنده برای تاکید بیشتر آن را دوباره تکرار کرده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# پیش روی من
+
+«مرا راهنمایی کرده است» یا «به یادم بوده است»
diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md
new file mode 100644
index 00000000..dbebf90c
--- /dev/null
+++ b/psa/018/023.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او بیعیب
+
+«طبق احکام او بیگناه»
+
+# خویشتن را از گناه خود نگاه داشتهام
+
+«گناه نکردهام»
diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md
new file mode 100644
index 00000000..306e2ce1
--- /dev/null
+++ b/psa/018/024.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طهارت دستم
+
+داشتن «دستان طاهر» به معنی بیگناهی از انجام کارهای خطا است. ببینید در مزمور ۱۸ :۲۰ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من بیگناه بودم» یا «کارهایم درست و حق بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در نظر وی
+
+این به حضور خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «طبق احکام وی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md
new file mode 100644
index 00000000..def74afb
--- /dev/null
+++ b/psa/018/025.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده با یهوه[خداوند] سخن میگوید. او خداوند[یهوه] را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار میکند، ستایش میکند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.
+
+# با رحیم [وفادار]
+
+«با هرکسی که رحیم است» یا «با آنانی که رحیم هستند»
+
+# رحیم مینمایی
+
+«تو نشان میدهی که رحیم هستی» یا «تو رحیم هستی»
+
+# با مرد کامل
+
+«با هرکسی که کامل است» یا «با آنانی که کامل هستند»
+
+# خود را کامل مینمایی
+
+«تو نشان می دهی که کامل هستی» یا «تو کامل هستی»
diff --git a/psa/018/026.md b/psa/018/026.md
new file mode 100644
index 00000000..e450dc32
--- /dev/null
+++ b/psa/018/026.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به سخن گفتن با یهوه[خداوند] ادامه میدهد و او را به جهت ارتباطی که با مردم برقرار میکند ستایش میکند؛ ارتباطی که با طرز زندگی افراد مناسبت دارد.
+
+# با طاهر
+
+«با هر کسی که طاهر است» یا «با آنانی که طاهر هستند»
+
+# طاهر مینمایی
+
+«تو نشان میدهی که طاهر هستی» یا «تو طاهر هستی»
+
+# با مکار، به مکر رفتار میکنی
+
+فرد مکار احتمالا فکر میکند که عاقل است و میتواند بدون این که مجازات شود، گناه کند؛ اما خداوند حکیمتر است و آن چه را مستحق شخص مکار است، با او انجام میدهد.
+
+# با مکار
+
+«اما با هر کسی که مکار است» یا «اما با آنانی که مکار هستند»
+
+# به مکر رفتار میکنی
+
+«تو نشان میدهی که عاقلی» یا «تو مکاری»
diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md
new file mode 100644
index 00000000..c591f3e9
--- /dev/null
+++ b/psa/018/027.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زیر خواهی انداخت
+
+«خوار خواهی کرد»
+
+# چشمان متکبران
+
+این اطلاح به کسانی که مغرور هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مغرور و متکبرند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/028.md b/psa/018/028.md
new file mode 100644
index 00000000..22a082cc
--- /dev/null
+++ b/psa/018/028.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که تو چراغ مرا خواهی افروخت؛ یهوه خدایم تاریکی مرا روشن خواهد گردانید
+
+نویسنده از حضور یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید، گویی او نوریست. این عبارات معانی مشابهی دارند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/029.md b/psa/018/029.md
new file mode 100644
index 00000000..69d81979
--- /dev/null
+++ b/psa/018/029.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا به مدد تو بر فوجها حمله میبرم
+
+«زیرا به مدد تو میتوانم هر مانعی را پشت سر بگذارم»
diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md
new file mode 100644
index 00000000..44c20828
--- /dev/null
+++ b/psa/018/030.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او برای همهٔٔ متوکلان خود سپر است
+
+سپر از سرباز محافظت میکند. داوود طوری از خدا سخن میگوید گویی او سپری است که از وی محافظت میکند. ببینید این را چگونه در مزمور ۳ :۳ ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو ای خدا، هر کسی را که به تو پناه میآورد همچون سپری محافظت میکنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md
new file mode 100644
index 00000000..8400ea6c
--- /dev/null
+++ b/psa/018/031.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخرهای غیر از خدای ما؟
+
+پاسخ بدیهی این سوالات، هیچکس است. ترجمه جایگزین: «تنها یهوه[خداوند] خداست! تنها خدای ما صخره است!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# صخرهای
+
+داوود از یهوه[خداوند] همچون صخرهای سخن میگوید که او میتواند برای دور شدن از دشمنانش از آن بالا رود. ببینید این را چگونه در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md
new file mode 100644
index 00000000..e63439ed
--- /dev/null
+++ b/psa/018/032.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کمر مرا به قوّت بسته
+
+خدا به داوود قوت میدهد، گویی قوت همچون تکه لباسی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# راههای مرا کامل گردانیده است
+
+اینجا داوود از قرار گرفتن در زندگی که خدا را خشنود میکند، همچون قرار گرفتن در مسیر درست سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سبب میشود شخص کامل زندگی عادلانهای داشته باشد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md
new file mode 100644
index 00000000..bbaea4f3
--- /dev/null
+++ b/psa/018/033.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایهای مرا مثل آهو ساخته
+
+این به توانایی شخص به سریع دویدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا به سریع دویدن توانا میسازی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# مثل آهو ساخته و مرا به مُقامهای اعلای من برپا داشته است
+
+آهو به ویژه در کوه بسیار سریع و باثبات است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md
new file mode 100644
index 00000000..9349590c
--- /dev/null
+++ b/psa/018/034.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای مرا برای جنگ تعلیم داده است
+
+این جا «دستهای من» به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# بازوی من
+
+این به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md
new file mode 100644
index 00000000..44b7fe34
--- /dev/null
+++ b/psa/018/035.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سپر نجات خود
+
+اینجا نویسنده از محافظت خدا سخن میگوید، گویی آن سپری است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپر محافظت خود را به من داده، نجاتم دادی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دست راستت عمود من شده
+
+اینجا دست راست خدا بیانگر قدرتِ او است. ترجمه جایگزین: «قدرت تو محافظ من بوده است» یا «با قدرتت از من محافظت کردهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مهربانی تو مرا بزرگ ساخته است
+
+اینجا مهربانی خدا بیانگر عملکرد او مطابق لطف او است. ترجمه جایگزین: «مطابق لطف خود مرا بزرگ ساختهای» یا «با مهربانی خود، مرا بزرگ ساختهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md
new file mode 100644
index 00000000..ad76b268
--- /dev/null
+++ b/psa/018/036.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قدمهایم را زیرم وسعت دادی
+
+نویسنده از امنیتی که خدا فراهم کرده است، همچون مکان وسیعی برای او جهت ایستادن سخن گفته است. اینجا «قدمهایم» بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «مکانی امن برایم»
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# پایهای من نلغزید
+
+اینجا «پایهای من» به خود فرد اشاره میکند. نویسنده از امنیتی که خداوند فراهم کرده است همچون ایستادن در مکانی که نمیلغزد و نمیافتد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «نلغزیدهام» یا «به راحتی کارهایم را انجام میدهم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/018/037.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md
new file mode 100644
index 00000000..1e129672
--- /dev/null
+++ b/psa/018/038.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان را فرو خواهم کوفت
+
+«ایشان را کوفتهام» یا «ایشان را به قطعات خرد کردهام»
+
+# نتوانند برخاست
+
+«نتوانند بایستند»
+
+# زیر پاهای من خواهند افتاد
+
+این اصطلاح به معنی این است که مزمورنویس دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «من تمام آنان را شکست دادهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef8b821
--- /dev/null
+++ b/psa/018/039.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کمر مرا برای جنگ به قوّت بستهای
+
+مزمورنویس میگوید یهوه[خداوند] به او همچون کمربندی که کمرش را محکم میکند، قوت داده است. ببینید این را در مزمور ۱۸ :۳۲ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# زیر پایم انداختهای
+
+اینجا مزمورنویس از شکست دشمنانش همچون ایستادن بر آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو مرا پیروز میکنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مخالفانم
+
+این به کسانی که به مزمورنویس ظلم میکنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دشمنانم هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md
new file mode 100644
index 00000000..76f86a59
--- /dev/null
+++ b/psa/018/040.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گردنهای دشمنانم را به من تسلیم کردهای
+
+این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. ترجمه جایگزین: «تو به من در برابر دشمنانم پیروزی دادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گردنهای دشمنانم را به من تسلیم کردهای
+
+این بیانگر این است که خدا به داوود در برابر دشمنانش پیروزی داده است. تصاویر احتمالی عبارتند از ۱)داوود میتوانست سر دشمنانش را از گردن جدا کند ۲) داوود میتوانست پایش را روی گردن دشمنانش بگذارد یا ۳) داوود میتوانست پشت دشمنانش را در حالیکه میگریختند، ببیند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خصمان خود را نابود بسازم
+
+«من کسانی را که از من متنفر بودند، شکست دادم» یا «من کسانی را که از من متنفر بودند، به طور کامل نابود کردهام»
diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md
new file mode 100644
index 00000000..0f76ebc9
--- /dev/null
+++ b/psa/018/041.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولی ایشان را اجابت نکرد
+
+این یعنی خداوند[یهوه] هیچ کمکی نکرد. ترجمه جایگزین:«اما آنان را کمکی نکرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/042.md b/psa/018/042.md
new file mode 100644
index 00000000..a291de14
--- /dev/null
+++ b/psa/018/042.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را چون غبار پیش باد ساییدهام
+
+دشمنان مزمورنویس با غبار مقایسه شدهاند، تا نشان دهند که چگونه شکست خوردهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مثل گِلِ کوچهها ایشان را دور ریختهام
+
+دشمنان مزمورنویس با گلِ کوچه مقایسه شدهاند، تا نشان دهند که چگونه شکست خوردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md
new file mode 100644
index 00000000..f4bea184
--- /dev/null
+++ b/psa/018/043.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# منازعه
+
+مخالفتها، مباحثهها
+
+# سر امّتها ساختهای
+
+اینجا «سر» بیانگر حکمران است. ترجمه جایگزین: «مرا به عنوان حکمران بر امّتها منصوب کردهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md
new file mode 100644
index 00000000..59ed8663
--- /dev/null
+++ b/psa/018/044.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرزندان غربا نزد من تذلّل خواهند نمود
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرزندان غربا(بیگانگان) را مجبور به تعظیم کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md
new file mode 100644
index 00000000..f724ebb2
--- /dev/null
+++ b/psa/018/045.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرزندان غربا پژمرده میشوند
+
+اینجا «پژمرده شدن»(لرزیدن) نشان میدهد که آنان بسیار ترسیده بودند. این میتواند در ترجمه گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «فرزندان غربا لرزان آمدند، نشان میدهد که بسیار میترسند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md
new file mode 100644
index 00000000..d31f661b
--- /dev/null
+++ b/psa/018/046.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صخرهٔ من متبارک باد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او صخرهٔ من است و میبایست ستایش شود» یا «باشد که مردم صخرهٔ مرا بستایند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# صخرهٔ من
+
+اینجا نویسنده از محافظت یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی او صخرهایست که مانع رسیدن دشمنانش به او میشوند. ببینید چگونه این را در مزمور ۱۸ :۲ ترجمه کردهاید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خدای نجات من متعال
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود.ترجمه جایگزین: «باشد که مردم خدای نجات مرا متعال دارند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خدای نجات من
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات داد» یا «رهانید» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا، اویی که مرا نجات داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc92ef4
--- /dev/null
+++ b/psa/018/047.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدایی که برای من انتقام میگیرد
+
+«انتقام میگیرد» یعنی مردم را برای اعمال شریرانهشان مجازات می کند. این می تواند برای حذف اسم معنای «انتقام» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که مردم را به دلیل کارهای شریرانهای که بر علیه من انجام دادهاند، مجازات میکند»
+
+(آدرس:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md
new file mode 100644
index 00000000..aa3e7e4c
--- /dev/null
+++ b/psa/018/048.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا از دشمنانم رهانیده
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مرا از دشمنانم رهانید» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بلند کردهای
+
+محافظتِ یهوه[خداوند] از نویسنده همچون بلند کردن او بیان شده است، بقدری که دشمنانش قادر به رسیدن به وی و صدمه زدن به او نیستند. ترجمه جایگزین: «تو مرا به مکانی امن بلند قرار دادهای» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# برخصمانم
+
+«کسی که به من حمله کرد» یا «کسی که بر علیه من شورید»
+
+# مرد ظالم
+
+«مرد بیرحم» یا «مرد وحشی»
diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md
new file mode 100644
index 00000000..06f39b15
--- /dev/null
+++ b/psa/018/049.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در میان امّتها
+
+اینجا منظور نویسنده این است که او خداوند[یهوه] را سپاس خواهد گفت پس همه امّتها بزرگی وعظمت یهوه[خداوند] را خواهند شنید. ترجمه جایگزین: «پس تمام امّتها در مورد آن خواهند شنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# به نام تو
+
+اینجا «نام» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «به احترام نام تو» یا «به تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md
new file mode 100644
index 00000000..704c0dcf
--- /dev/null
+++ b/psa/018/050.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجات عظیمی به پادشاه خود داده
+
+با به کار بردن کلمات «پادشاه خود»، داوود به خود به عنوان پادشاه اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# به مسیح خویش رحمت نموده است. یعنی به داود و ذُرّیَت او تا ابدالآباد
+
+«او مطابق آن چه در عهد خود قول داده است، وفادارانه مرا دوست دارد ، و او ذُرّیَت مرا نیز تا به ابد دوست خواهد داشت»
diff --git a/psa/018/intro.md b/psa/018/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac519ee4
--- /dev/null
+++ b/psa/018/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۸ یک مزمور پرستشِ خدا است زیرا که او داوود را برای جنگ قوت میبخشد.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### قدرتِ یهوه [خداوند]
+
+خدا قدرت عظیمی دارد و او داوود را قادر به پیروزی در جنگ کرد. این مزمور به همراه توضیحات مقدمهاش، در اول سموئیل ۲۲ نیز با تفاوتهای اندکی آمده است.
diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a405d6d2
--- /dev/null
+++ b/psa/019/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# آسمانْ جلال خدا را بیان میکند
+
+آسمان به گونهای توصیف شده است گویی شخصی است. ترجمه جایگزین: «آسمان جلال خدا را نشان میدهد» یا «به نظر میرسد آسمان جلال خدا را اعلام میکند»
+
+# فلکْ از عمل دستهایش خبر میدهد
+
+فلک همچون معلمی توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «فلک به نظر عمل دستهای خدا را برای ما آشکار میسازد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# دستهایش
+
+«خلقت وی» یا «جهانی که او ساخته است»
diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md
new file mode 100644
index 00000000..bca56253
--- /dev/null
+++ b/psa/019/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخن میراند
+
+زیبایی خلقت به سخنرانی تشبیه شده است، گویی خلقت شخصی است. سپس آن کلمات به آبی که همه جا جاری میشوند، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «خلقت همچون شخصی است که با همه سخن میگوید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/019/003.md b/psa/019/003.md
new file mode 100644
index 00000000..3fdf40e8
--- /dev/null
+++ b/psa/019/003.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سخن نیست و کلامی نی و آواز آنها شنیده نمیشود
+
+این عبارات به وضوح نشان میدهند که دو آیه اول کنایه هستند. ترجمه جایگزین: «سخن و کلام واقعی وجود ندارد؛ کسی صدایی حقیقی با گوش خود نشنیده است»
+
+# آواز آنها شنیده نمیشود
+
+در ترجمههای دیگر این گونه آمده است «جایی نیست که آواز آنها شنیده نمیشود»، تاکید بر اینکه «سخنِ» خلقت همه جا در دسترس و قابل شنیدن است.
diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6241d844
--- /dev/null
+++ b/psa/019/004.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود تنها اعلام کرده است که خلقت، جلالِ خدا را نشان میدهد.
+
+# قانون آنها ... بیان آنها
+
+این به «کلامِ» بیان نشدهٔ خلقت اشاره میکند که جلال خدا را نشان میدهد.
+
+# بیرون رفت
+
+کلام همچون افرادی توصیف شدهاند که همراه با پیامی بیرون رفتهاند. ترجمه جایگزین: «کلامی که خلقت بیان میکند همچون افرادی که برای رساندن پیامی بیرون میروند هستند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# بیان آنها تا اقصای ربع مسکون
+
+کلمات ضمنی میتوانند در ترجمه لحاظ شوند. ترجمه جایگزین: «بیان آنها تا اقصای ربع مسکون بیرون میرود» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# [او خیمهای برای خورشید قرار داده است]
+
+اینجا نویسنده از مکانی که خداوند[یهوه] برای خورشید تعیین کرده، همچون خیمهای سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «او مکانی برای خورشید خلق کرده است» [در فارسی در آیه بعدی انجام شده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# [در میان آنها]
+
+کلمه «آنها» احتمالا به آسمانها اشاره دارد.[در فارسی در آیه بعدی انجام شده است.]
diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4a892a63
--- /dev/null
+++ b/psa/019/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او[خورشید] مثل داماد از حجلهٔ خود بیرون میآید
+
+نویسنده بیرون آمدن خورشید را همچون بیرون آمدن دامادی توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «خورشید مانند دامادی شادمانه به سمت عروسش میخرامد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را)
+
+# مثل پهلوان از دویدن در میدان شادی میکند
+
+این خورشید را به یک ورزشکار تشبیه میکند و بر قدرت و روشنایی خورشید تاکید دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# پهلوان
+
+«یک دونده سریع»
diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md
new file mode 100644
index 00000000..83cfa239
--- /dev/null
+++ b/psa/019/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کرانهٔ آسمان
+
+خطی که ازتلاقی زمین و آسمان بوجود میآید.
+
+# تا به کرانهٔ دیگر
+
+اینجا «دیگر» به افق دیگر آسمان اشاره دارد. این میتواند گویاتر در ترجمه بیان شود. ترجمه جایگزین: « از کرانهای تا به کرانه دیگر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# هیچ چیز از حرارتش مستور نیست
+
+این میتواند با کلام مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه چیز حرارتش را حس میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md
new file mode 100644
index 00000000..c7678570
--- /dev/null
+++ b/psa/019/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جان را برمیگرداند
+
+کلمه «جان» به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص را دوباره قوت میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جاهل
+
+«آنانی که بیتجربه هستند» یا «آنانی که دانشی ندارند»
diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md
new file mode 100644
index 00000000..c593ecb7
--- /dev/null
+++ b/psa/019/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل
+
+این کلمه به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببیند)
+
+# راست است
+
+«حقیقت است» یا «درست است»
+
+# چشم را روشن میکند
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) به شخص درک و فهم میدهد یا ۲) شخص را دوباره سالم میکند
diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md
new file mode 100644
index 00000000..164fc108
--- /dev/null
+++ b/psa/019/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تماماً عدل
+
+«کاملا درست»
diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md
new file mode 100644
index 00000000..b4aa6218
--- /dev/null
+++ b/psa/019/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از طلا مرغوبتر ... از شهد شیرینتر
+
+احکامِ یهوه [خداوند] همچون چیزی که قابل خرید و قابل مزه کردن است توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهید آنها را بخرید، از طلا مرغوبترند ... اگر بخواهید آنها را بچشید از شهد شیرینتر هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از زرِ خالصِ بسیار
+
+کلمه «مرغوبتر» از عبارت قبلی قابل درک است و میتواند دوباره تکرار شود. ترجمه جایگزین: «حتی مرغوبتر از زرِ مرغوبِ بسیار».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# زرِ خالصِ
+
+«زرِ اصیل» یا «زرِ گرانبها»
diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md
new file mode 100644
index 00000000..478354d5
--- /dev/null
+++ b/psa/019/011.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [بله]
+
+این کلمه نشان میدهد حقایق بیشتری از آن چه ذکر شده است، وجود دارد. ترجمه جایگزین: «علاوه براین». [در فارسی انجام نشده است.]
+
+# بندهٔ تو نیز از آنها متنبه میشود
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها بندهٔ تو را متنبه میکنند» یا «آنها هشداری برای بندهات هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# از آنها ... در حفظ آنها
+
+کلمه «آنها» به احکامِ عادلانهِ یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+# بندهٔ تو... متنبه میشود
+
+داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بندهٔ تو» مینامد. ترجمه جایگزین: «من متنبه میشوم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md
new file mode 100644
index 00000000..8f5f98f6
--- /dev/null
+++ b/psa/019/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کیست که سهوهای خود را بداند؟
+
+این برای تاکید بیشتر به شکل سوال آمده است و میتواند به صورت یک جمله اخباری و بیان قاطع ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از سهوهای خود آگاه باشد!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# از خطایای مخفیام
+
+«از اشتباهات پنهانی که انجام دادهام»
diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md
new file mode 100644
index 00000000..9433426e
--- /dev/null
+++ b/psa/019/013.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بندهات را نیز از ... باز دار
+
+این اصطلاح تصویر پاک شدن بنده را از گناهانی که آرزو داشت انجام نمیداد به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «همچنین، بندهات را از انجام ... محافظت کن» یا «همچنین، مطمئن شو که من ... را انجام ندهم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بندهات
+
+داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بندهات» مینامد. ببینید در مزمور۱۹ :۱۱ چگونه این را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# تا بر من مسلط نشود
+
+گناه همچون پادشاهی توصیف شده است که میتواند بر کسی مسلط شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده گناهانم همچون پادشاهی بر من مسلط شوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# بیعیب و از گناه عظیم مبرا
+
+«بیگناه ازعصیان علیه تو» یا «بیگناه از انجام گناهان بسیار»
diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md
new file mode 100644
index 00000000..654134d4
--- /dev/null
+++ b/psa/019/014.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سخنان زبانم و تفکر دلم
+
+این اصطلاحات با هم بیانگر تمام چیزهایی که شخص میگوید یا به آنها فکر میکند است. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام میدهم و چیزهایی که در موردشان میاندیشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# منظور نظر تو باشد
+
+«از نظر تو تأیید شود» یا «سبب خشنودی تو باشد»
+
+# نظر تو
+
+اینجا نظر بیانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «در داوری تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ای خداوند که صخرهٔ منی
+
+نویسنده از خدا همچون صخرهای که میتوان از آن بالا رفت و از دشمنان محفوظ ماند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه[خداوند]، تو همچون صخرهٔ منی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/019/intro.md b/psa/019/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f02aa597
--- /dev/null
+++ b/psa/019/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۹ یک مزمور پرستشی است، پرستش خدا به جهت خلقت وی و احکامش است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### شریعت خدا
+
+شریعت خدا، افراد را از انجام گناه باز میدارد. دو موضوع مجزا در این مزمور وجود دارد. آیات ۱-۶ جلال خدا در آسمان را بیان میکند و قسمت دوم درمورد ستایش خدا به جهت احکام وی میباشد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md
new file mode 100644
index 00000000..2d228e81
--- /dev/null
+++ b/psa/020/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مزمور با صحبتهای گروهی از مردم با پادشاه اسرائیل آغاز میشود. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# مستجاب فرماید
+
+ضمیر سوم شخص در این مزمور به صورت مفرد به کار رفته است و به پادشاه اشاره دارد.
+
+# در روز تنگی
+
+«در زمان بلا» یا «زمانی که در سختی هستی»
+
+# نام خدای یعقوب تو را سرافراز نماید
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) اینجا «نام» کنایه از قدرتِ خدا دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خدای یعقوب تو را محافظت کند» یا «خدای یعقوب با قدرتش از تو محافظت کند» یا ۲) اینجا «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب تو را محافظت کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md
new file mode 100644
index 00000000..144ba4bf
--- /dev/null
+++ b/psa/020/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نصرت برای تو از قدس خود بفرستد
+
+نصرت خدا از مکان مقدس به گونهای بیان شده است گویی خدا در حال فرستادن کمک است. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] از مکان مقدس خود، تو را یاری رساند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# قدس ... صهیون
+
+هر دو این کلمات به معبدِ خدا در اورشلیم اشاره میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7f09a1
--- /dev/null
+++ b/psa/020/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع هدایای تو را به یاد آورد
+
+عبارت «به یاد آورد» راهی دیگر برای گفتن «به خاطر آوردن» است. به این معنی نیست که خدا فراموش میکند. به معنی توجه کردن یا درموردش فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «جمیع هدایای تو را به خاطر آورد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به یاد آورد
+
+ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره میکند.
diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md
new file mode 100644
index 00000000..60351eb1
--- /dev/null
+++ b/psa/020/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عطا فرماید
+
+«بدهد»
+
+# موافق دل تو
+
+اینجا «دل» به معنی تمام شخص است. اسم معنای «موافق دل» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه آرزو داری» یا «آن چه میخواهی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# همهٔ مشورتهای تو
+
+اسم معنای «مشورتها» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «در انجام همه کارهایی که برایشان برنامهریزی کردهای، کمکت کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d121b3
--- /dev/null
+++ b/psa/020/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به نجات تو خواهیم سرایید
+
+اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اشاره میکند. آنها در پیروزی پادشاهشان خواهند سرایید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
+
+# به نام خدای خود
+
+اینجا «نام» بیانگر احترام واعتبار است. ترجمه جایگزین: «به احترام خدای خود» یا «برای اعتبار خدای خود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# عَلَم خود را خواهیم افراشت
+
+«پرچمهای پیروزی را بلند خواهیم کرد.» آنها این کار را برای ستایش خداوند انجام میدهند، زیرا به پادشاهشان در مقابل دشمنانش پیروزی داده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# تمامی مسألت تو را به انجام خواهد رسانید
+
+«تمام آن چه را که از او میخواهی به تو خواهد داد»
diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9922481a
--- /dev/null
+++ b/psa/020/006.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# الآن
+
+این کلمه برای ایجاد وقفهای در مزمور به کار رفته است. موضوع را از سخنان مردم به سخنان پادشاه جابهجا میکند.
+
+# دانستهام
+
+ضمیر اول شخص مفرد احتمالا به پادشاه، کسی که در این بخش سخن میگوید، اشاره دارد.
+
+# مسیح خود ... میرهاند ... اجابت خواهد نمود ...
+
+پادشاه از خود به عنوان سوم شخص صحبت میکند. این میتواند به صورت اول شخص هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من، مسیحِ او ... اجابتم میکند ... میرهاندم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# از فلک قدس خود
+
+خدا هم در آسمان و هم در معبد اورشلیم سکونت میگزیند.(مزمور۲۰ :۲)
+
+# به قوّت نجاتبخش دست راست خویش
+
+دست راست خدا بیانگر قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیمش، نجاتم خواهد داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md
new file mode 100644
index 00000000..0c6a0f61
--- /dev/null
+++ b/psa/020/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینان ارابهها را و آنان اسبها را
+
+اینجا«ارابهها» و «اسبها» بیانگر ارتش پادشاه است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آنان اسبها را
+
+کلمه اعتماد کردن در این قسمت قابل درک است. ترجمه جایگزین: «دیگران بر اسبها اعتماد میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# امّا ما
+
+اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md
new file mode 100644
index 00000000..32cba490
--- /dev/null
+++ b/psa/020/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ما برخاسته
+
+اینجا «ما» به نویسنده و خوانندگان اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+# ایشان خم شده، افتادهاند
+
+ضمیر سوم شخص جمع در اینجا به افرادی که به ارابهها و اسبها اعتماد کردهاند، اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را خم کرده، خواهد انداخت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خم شده، افتادهاند
+
+هر دو این افعال اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو به معنی شکست خوردن در میدان جنگ میباشند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# ما برخاسته، ایستادهایم
+
+ما برخواهیم خواست و استوار خواهیم ایستاد. این دو عبارت اساسا معانی یکسانی دارند. هر دو معنای پیروزی در میدان جنگ را میدهند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa8e5a8
--- /dev/null
+++ b/psa/020/009.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای خداوند نجات بده
+
+تفاسیر احتمالی عبارتند از ۱) مردم از خدا درخواست میکنند از پادشاه محافظت نماید یا ۲) پادشاد به سخن گفتن در مورد خود در شکل سوم شخص مفرد ادامه میدهد.
+
+# پادشاه در روزی که بخوانیم، ما را مستجاب فرماید
+
+برخی مترجمان زبان عبری را متفاوت متوجه میشوند. برخی آن را بصورت مردمی که با یهوه[خداوند] پادشاهشان سخن میگویند، ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، زمانی که بخوانیمت، یاریمان نما»
diff --git a/psa/020/intro.md b/psa/020/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c85662
--- /dev/null
+++ b/psa/020/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۰ یک مزمور پادشاهی است. احتمالا دعایی برای پادشاه است در زمانی که اولین بار به پادشاهی برگزیده شد.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اعتماد
+
+اعتماد به خدا بهتر از اعتماد به قدرت نظامی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c89e96a4
--- /dev/null
+++ b/psa/021/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
+
+# ای خداوند در قوّت تو
+
+در اینجا اشاره به این نکته دارد که این قدرت یهوه[خداوند] است که سبب پیروزی پادشاه بر دشمنانش شده است. ترجمه جایگزین: «برای این که تو ای خداوند[ یهوه]، او را قوت بخشیدی تا بر دشمنانش غالب آید»
+
+# چه بسیار به وجد خواهد آمد
+
+«بسیار وجد میکند»
+
+# در نجات تو
+
+به این نکته اشاره دارد که خدا پادشاه را از شرِّ دشمنانش نجات داده است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که او را از دست دشمنانش نجات دادهای»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md
new file mode 100644
index 00000000..e26136c5
--- /dev/null
+++ b/psa/021/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مراد دل او
+
+«آرزوی قلبیاش.» اینجا «دل» به تمام وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آرزوی او» یا «آن چه آرزویش را داشت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# دریغ نداشتی
+
+«او را رد نکردهای.» این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «به او دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+# مسألت زبانش را
+
+اینجا «زبان» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درخواستش» یا «آن چه از تو درخواست کرده بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7377a0
--- /dev/null
+++ b/psa/021/003.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به برکات نیکو بر مراد او سبقت جستی
+
+اسم معنای «برکات» میتواند به صورت «برکت» یا «چیزهای خوب» بیان شود. ترجمه جایگزین: « تو او را به فراوانی برکت میدهی» یا «تو به او چیزهای خوب بسیاری میبخشی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# تاجی از زرِ خالص برسر وی نهادی
+
+تاج بر سر کسی گذاردن، کنایه از او را پادشاه ساختن است. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# تاجی از زرِ خالص
+
+اینجا «زرِخالص» احترام زیادی را که برای پادشاه قائل شدهاند، بیان میکند.
diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md
new file mode 100644
index 00000000..45007f7b
--- /dev/null
+++ b/psa/021/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حیات را از تو خواست و آن را به وی دادی
+
+اسم معنای «حیات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از تو طول عمر طولانی خواست، به او عطا کردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# طول ایام را تا ابدالآباد
+
+اصطلاح «طول ایام» به مدت زمان زندگی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمر طولانی که تا برای همیشه ادامه دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md
new file mode 100644
index 00000000..ae1e57c8
--- /dev/null
+++ b/psa/021/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جلال او
+
+«احترامِ پادشاه» یا «شهرتِ پادشاه»
+
+# اکرام و حشمت را بر او نهادهای
+
+«اکرام و حشمت به او دادی.»از ثروتمند و قدرتمند شدن پادشاه طوری سخن گفته شده است گویی اکرام و حشمت چون اشیایی بر او گذارده شده است. ترجمه جایگزین: «او را ثروتمند و قدرتمند نمودهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/006.md b/psa/021/006.md
new file mode 100644
index 00000000..69749be0
--- /dev/null
+++ b/psa/021/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را مبارک ساختهای
+
+«به او اجازه داشتن برکت دادهای» یا «تو موافق دادن برکت به او بودهای»
+
+# مبارک ساختهای تا ابدالآباد
+
+«برکتی که دوام خواهد داشت» یا «برکتی که باقی خواهد ماند»
+
+# به حضور خود او را بینهایت شادمان گردانیدهای
+
+«شادمانی بودن در حضور تو» یا «شادمانی ناشی از بودن نزدیک تو»
diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md
new file mode 100644
index 00000000..871eaa09
--- /dev/null
+++ b/psa/021/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به رحمت حضرت اعلیٰ
+
+اسم معنای «وفاداری» [ در فارسی :» رحمت»]میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که حضرت اعلی به عهدش وفادار است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# جنبش نخواهد خورد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را از پادشاهی عزل نخواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md
new file mode 100644
index 00000000..275ecf26
--- /dev/null
+++ b/psa/021/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دست تو ... را خواهد دریافت
+
+اینجا «دست» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرتت ... خواهد دریافت» یا «با قدرت به دست خواهی آورد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دست تو... از تو نفرت دارند
+
+«تو» در اینجا احتمالا به ۱) پادشاه ۲) به خدا اشاره دارند.
+
+# دست راست تو آنانی را که از تو نفرت دارند خواهد دریافت
+
+این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. این جمله بر این نکته تاکید دارد که خدا به پادشاه قوت خواهد داد تا دشمنانش را متوقف سازد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md
new file mode 100644
index 00000000..da363724
--- /dev/null
+++ b/psa/021/009.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در وقت غضب خود
+
+«زمانی که خشمگین هستی و وارد عمل میشوی»
+
+# غضب خود ... تنور آتش خواهی ساخت
+
+کلمه «خود» و ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.
+
+# ایشان را چون تنور آتش خواهی ساخت
+
+نابودی دشمنان توسط یهوه[خداوند] یا پادشاه چنان بیان شده است گویی دشمنانشان همچون چوب هستند و یهوه[خداوند] یا پادشاه آنان را در تنور آتش خواهد انداخت.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند ایشان را در خشم خود خواهد بلعید و آتشْ ایشان را خواهد خورد
+
+هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. یهوه[خداوند] بطور کامل دشمنانش را نابود خواهد کرد چنان که خشمش چون آتش به طور کامل دشمنانش را خواهد سوزاند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md
new file mode 100644
index 00000000..9375576f
--- /dev/null
+++ b/psa/021/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هلاک خواهی ساخت
+
+ضمیر سوم شخص به ۱) خدا یا ۲) پادشاه اشاره دارد.
+
+# از زمین ... از میان بنیآدم
+
+هر دو عبارت معنی مشابهی دارند. آنها تاکید میکنند که هیچ یک از دشمنانشان باقی نخواهند ماند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md
new file mode 100644
index 00000000..9f2a613c
--- /dev/null
+++ b/psa/021/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قصد بدی برای تو کردند
+
+«نقشه بدی برای تو کشیدند». ضمیر سوم شخص جمع به دشمنان خدا و پادشاه اشاره دارد.
+
+# قصد بدی برای تو
+
+«کارهای شریرانهای بر علیه تو انجام میدهند»
+
+# مکایدی را اندیشیدند
+
+«نقشهای کشیدند» یا «توطئهای چیدند»
diff --git a/psa/021/012.md b/psa/021/012.md
new file mode 100644
index 00000000..322c5d3a
--- /dev/null
+++ b/psa/021/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که ایشان را روگردان خواهی ساخت. بر زههای خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت
+
+معانی احتمالی برای ضمیر دوم شخص ۱) اشاره به پادشاه یا ۲) اشاره به خدا است و به گونهای از او سخن میگوید گویی او مبارزی دارای زه و نیزه است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را روگردان خواهی ساخت
+
+این روشی دیگر برای بیان این مطلب است که خدا و پادشاه دشمنان را در میدان مغلوب میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بر زههای خود تیرها را به روی ایشان نشان خواهی گرفت
+
+این بیان میکند که در واقع او بر دشمنانش تیر پرتاب میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md
new file mode 100644
index 00000000..d31dab58
--- /dev/null
+++ b/psa/021/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای خداوند در قوّت خود متعال شو
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ای خداوند[ یهوه]، به ما نشان بده که چقدر قدرتمند هستی» ۲)«ای خداوند[یهوه]، چون قدرتمند هستی تو را تمجید میکنیم»
+
+# جبروت تو را ترنم و تسبیح خواهیم خواند
+
+کلمات «ترنم» و «تسبیح» معانی مشابهی دارند. اینجا کلمه «جبروت» بیانگر خدا و قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «با سرود تو را ستایش خواهیم کرد زیرا که تو قدرتمند هستی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/021/intro.md b/psa/021/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..af0c5363
--- /dev/null
+++ b/psa/021/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۱ یک مزمور پادشاهی است. پادشاه برای پیروزی دعا میکند. پیروزی در جنگ از قدرت و مدد خداوند حاصل میشود.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ضمایر
+
+تغییر ضمایر در این مزمور وجود دارد. در آیات ۱-۶ مزمور، یهوه[خداوند] را به صورت دوم شخص مخاطب قرار میدهد، اما در آیه ۷ مزمورنویس از سوم شخص استفاده میکند و دوباره به دوم شخص در باقی مزمور برمیگردد.
diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf36a11
--- /dev/null
+++ b/psa/022/001.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
+
+# بر غزالهٔ صبح
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
+
+# ای خدای من، ای خدای من
+
+نویسنده «ای خدای من» را تکرار کرده است تا بر مستاصل و ناامید بودن او،از این که توسط خدا شنیده نمیشود، تاکید کند.
+
+# ای خدای من، چرا مرا ترک کردهای؟
+
+نویسنده از سوال استفاده کرده است تا بر این احساس که خدا او را ترک کرده است، تاکید کند. احتمالا بهترین شکل بیان این به صورت پرسش است. همچنین میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدای من، من احساس میکنم ترکم کردهای!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# مرا ترک کردهای
+
+«مرا کاملا تنها گذاشتهای»
+
+# از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟
+
+نویسنده دوباره از سوال استفاده میکند تا بر احساس خود ناشی از دور بودن خدا از او تاکید کند. احتمالا بهترین شکل این بیان به صورت سوالی است. اما میتوانید آن رابه صورت یک جمله اخباری ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تو از نجات من و از سخنان فریاد من دور هستی!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# از سخنان فریادم دور هستی
+
+نویسنده این احساس که خدا به او گوش نمیدهد را همچون دور بودن خدا از سخنان فریادش بیان میکند. ترجمه جایگزین: «چرا زمانی که از غم و اضطرابی که احساس میکنم، سخن میگویم، گوش نمیدهی» یا «من از رنجهایم با تو سخن گفتهام، اما تو نزدم نیامدی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md
new file mode 100644
index 00000000..2842f991
--- /dev/null
+++ b/psa/022/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز ... در شب
+
+نویسنده از کلمات «در روز» و «در شب» استفاده میکند تا بگوید همیشه به حضور خدا دعا میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# مرا خاموشی نیست
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه سخن میگویم (میخوانمت)»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md
new file mode 100644
index 00000000..de74df4d
--- /dev/null
+++ b/psa/022/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای که بر تسبیحات اسرائیل نشستهای
+
+«تسبیحات اسرائیل تختی است که تو به عنوان پادشاه بر آن مینشینی.» تسبیحات اسرائیل طوری توصیف شده است گویی تختی است که خدا میتواند بر آن بنشیند و حکمرانی کند، یا همچون خانهای است که خدا میتواند در آن زندگی نماید. ترجمه جایگزین: «تو پادشاه هستی و قوم اسرائیل تو را میستایند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/004.md b/psa/022/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/022/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md
new file mode 100644
index 00000000..3a93ee65
--- /dev/null
+++ b/psa/022/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خجل نشدند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنان را خجل نکردی» یا «تو آنان را رد نکردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خجل نشدند
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نجات دادی» یا «آن چه را نیاز داشتند برایشان انجام دادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md
new file mode 100644
index 00000000..6d932a11
--- /dev/null
+++ b/psa/022/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من کِرم هستم و انسان نی
+
+نویسنده خود را چون کِرمی توصیف کرده است. تاکید بر این نکته دارد که او احساس بیارزشی میکند یا دیگران طوری با وی رفتار میکنند، گویی فرد بیارزشی است. ترجمه جایگزین: «اما گویی من کِرمی هستم و نه انسان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عار آدمیان هستم و حقیر شمرده شدهٔ قوم
+
+هر دو این عبارات اساسا معنی مشابهی دارند. اصطلاح «حقیر شمرده شدهٔ قوم» میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه میپندارند من بیارزش هستم و مردم از من نفرت دارند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/007.md b/psa/022/007.md
new file mode 100644
index 00000000..16f21876
--- /dev/null
+++ b/psa/022/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به من استهزا میکند. لبهای خود را باز میکنند و سرهای خود را میجنبانند
+
+هر سه این جملات معنی مشابهی دارند و بر این موضوع که چقدر مردم به وی بیاحترامی میکنند، تاکید میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرهای خود را میجنبانند
+
+این توصیفی است که برای مسخره کردن و تحقیر کردن کسی استفاده میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/008.md b/psa/022/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2e6cb5
--- /dev/null
+++ b/psa/022/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر خداوند توکل کن ... به وی رغبت میدارد
+
+مردم این سخنان را برای تحقیر کردن نویسنده میگویند. آنها واقعا باور ندارند که یهوه[خداوند] او را نجات خواهد داد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
+
+# پس او را خلاصی بدهد
+
+«بگذار یهوه[خداوند] او را نجات بدهد»
+
+# چونکه به وی رغبت میدارد
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)«چون که یهوه[خداوند] به او رغبت دارد» یا ۲)«چون که او به یهوه[خداوند] رغبت دارد»
diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md
new file mode 100644
index 00000000..99efbbef
--- /dev/null
+++ b/psa/022/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که تو
+
+نویسنده از کلمات «زیرا که تو» برای شروع توضیح این موضوع استفاده میکند که چرا سردرگم شده است و از خدا میپرسد که چرا به کمکش نمیآید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تو مرا از شکم بیرون آوردی
+
+این روشی برای بیان «تو سبب به دنیا آمدن من شدی» است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# وقتی که بر آغوش مادر خود بودم
+
+این به این معنی است که از زمانی که بسیار کوچک بوده است، به یهوه[خداوند] اعتماد داشته . ترجمه جایگزین: «حتی از زمانی که در آغوش مادر خود در حال شیر خوردن بودم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md
new file mode 100644
index 00000000..44486275
--- /dev/null
+++ b/psa/022/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از رحم بر تو انداخته شدم
+
+اصطلاح «بر تو انداخته شدن» روشی برای بیان این نکته است که یهوه[خداوند] مراقب او بوده است گویی یهوه[خداوند] او را چون فرزند خود، به فرزندخواندگی پذیرفته است. این میتواند به صورت معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «گویی از لحظهای که به دنیا آمدهام مرا به فرزندخواندگی پذیرفتهای»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خدای من تو هستی
+
+این اشاره به این دارد که یهوه[خداوند] همیشه از نویسنده مراقبت کرده است. ترجمه جایگزین: «تو، ای خدا، از من مراقبت کردهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از شکم مادرم
+
+«حتی از قبل از به دنیا آمدنم»
diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md
new file mode 100644
index 00000000..beb1a4c7
--- /dev/null
+++ b/psa/022/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از من دور مباش
+
+این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نزدیک من بیا»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+
+# زیرا تنگی نزدیک است
+
+نویسنده از «تنگی» طوری سخن میگوید گویی وسیلهای در نزدیکی وی است. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنانم در نزدیکی من هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کسی نیست که مدد کند
+
+«مددکنندهای نیست»
diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md
new file mode 100644
index 00000000..cd187009
--- /dev/null
+++ b/psa/022/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گاوان نرِ بسیار دور مرا گرفتهاند؛ زورمندان باشان مرا احاطه کردهاند
+
+نویسنده از دشمنانش همچون گاوانِ نر سخن میگوید. این تاکید میکند که چه اندازه دشمنانش خطرناک و قوی هستند. ترجمه جایگزین: «من دشمنان بسیاری دارم که همچون گاوانِ نر احاطهام کردهاند؛ آنان همچون گاوان زورمند باشان، مرا احاطه کردهاند»
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/013.md b/psa/022/013.md
new file mode 100644
index 00000000..f349e635
--- /dev/null
+++ b/psa/022/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان خود را بر من باز کردند
+
+نویسنده از دشمنانش چون شیرانی که با دهان باز آمده خوردن او هستند، سخن میگوید. دشمنانش ممکن است دروغهایی برای بیاعتبار کردن او بگویند. یا ممکن است او را تهدید کنند یا به وی حمله کنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مثل شیر درندهٔ غران
+
+نویسنده از دشمنانش چنان سخن میگوید گویی آنها شیرهستند. این تاکیدی بر خطرناک بودن و قدرتمند بودن دشمنانش است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md
new file mode 100644
index 00000000..f9ac213b
--- /dev/null
+++ b/psa/022/014.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# مثل آب ریخته شدهام
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «گویی کسی مرا مثل آب بیرون میریزد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# مثل آب ریخته شدهام
+
+نویسنده از احساس خستگی و ضعف شدیدی سخن میگوید گویی مثل آبی است که از کوزه بیرون ریخته است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# همهٔ استخوانهایم از هم گسیخته
+
+«تمام استخوانهایم از محلشان درآمدهاند.» این احتمال وجود دارد که نویسنده از درد فیزیکی رنج میبرد. یا ممکن است از رنج عاطفی سخن میگوید گویی دردی فیزیکی را حس میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دلم مثل موم گردیده ... در میان احشایم
+
+نویسنده میگوید دیگر هیچ جراتی ندارد؛ گویی دلش همچون موم آب شده است. اینجا «دل» بیانگر «جرات» است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# موم
+
+مادهای نرم که در دمای نسبتا پایین ذوب میشود
+
+# در میان احشایم
+
+«در درونم»
diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md
new file mode 100644
index 00000000..1a9378d4
--- /dev/null
+++ b/psa/022/015.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# قوّت من مثل سفال خشک شده
+
+نویسنده در مورد احساس ضعف و ناتوانی خود سخن میگوید، گویی قدرت او چون سفال خشک شدهای به راحتی قابل شکستن است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# سفال
+
+شیئی ساخته شده از گِل پخته شده که در خانه میتواند مورد استفاده قرار گیرد.
+
+# زبانم به کامم چسبیده
+
+«زبانم به سقف دهانم چسبیده است.» احتمالا نویسنده در اینجا تشنگی شدید را توصیف میکند. یا احتمالا به سخن گفتن از احساس ضعف خود ادامه میدهد، گویی کاملا خشک و ناتوان شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مرا به خاک موت نهادهای
+
+معانی احتمالی برای «خاک موت» عبارتند از ۱) تبدبل به خاک شدن بعد از مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو قرار است اجازه دهی من بمیرم و به خاک تبدیل شوم» یا ۲) این روشی برای سخن گفتن در مورد قبر است، که این معنی را میدهد که خدا سبب مردن نویسنده میشود. ترجمه جایگزین: «تو مرا در قبرم نهادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نهادهای
+
+ضمیر سوم شخص مفرد به خدا اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md
new file mode 100644
index 00000000..cf4b8cca
--- /dev/null
+++ b/psa/022/016.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سگان دور مرا گرفتهاند
+
+نویسنده از دشمنانش همچون سگان سخن میگوید. دشمنانش همچون سگهای وحشی که به حیوان مرده نزدیک میشوند، به او نزدیک میشوند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم همچون سگانی هستند که مرا احاطه کردهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جماعت اشرار
+
+«گروهی از افراد شریر» یا «باند اشرار»
+
+# مرا احاطه کرده
+
+در دایرهای دورم ایستادهاند
+
+# دستها و پایهای مرا سفتهاند
+
+این کنایه سگان را ادامه میدهد. نویسنده از دشمنانش طوری سخن میگوید گویی آنان سگانی هستند که گاز میگیرند و دستها و پاهایش را با دندانهایشان سوراخ کردهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سفتهاند
+
+سوراخ کردن چیزی با شیئی تیز
diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md
new file mode 100644
index 00000000..36a8b859
--- /dev/null
+++ b/psa/022/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همهٔٔ استخوانهای خود را میشمارم
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) نویسنده به قدری لاغر است که استخوانهایش پیداست. ترجمه جایگزین: «میتوانم تمام استخوانهایم را ببینم» یا «میتوانم هریک از استخوانهایم را احساس کنم» یا ۲) این کنایه سگان را ادامه میدهد و نویسنده میتواند استخوانهایش را بعد ازاین که سگان گوشتش را پاره کردند، ببیند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# چشم دوخته، مینگرند
+
+کلمات «چشم دوختن» و «نگریستن» اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید میکند که مردم به او به عنوان فردی بیکفایت نگاه کرده و مسخرهاش مینمودند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md
new file mode 100644
index 00000000..48d4f17b
--- /dev/null
+++ b/psa/022/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رخت مرا
+
+«لباس مرا»
diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7dd4ec
--- /dev/null
+++ b/psa/022/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دور مباش
+
+این میتواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «بسیار نزدیک باش»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+
+# ای قوّت من
+
+اینجا «قوّت» بیانگر یهوه[خداوند]، کسی که قوّت میدهد است. ترجمه جایگزین: «تویی که به من قوّت میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md
new file mode 100644
index 00000000..e7eb31b4
--- /dev/null
+++ b/psa/022/020.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جان مرا ... خلاص کن
+
+اینجا «جان» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «نجاتم بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# از شمشیر
+
+شمشیر روشی معمول برای اشاره به دشمنی خشن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند مرا بکشند» یا «دشمنانم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جان مرا
+
+«جان با ارزش مرا» یا «تنها جانی را که دارم»
+
+# از دست سگان
+
+نویسنده از دشمنانش همچون سگان سخن میگوید تا تاکید کنند که به چه اندازه آنان خطرناک هستند. همچنین، چنگال اشاره به کل وجود حیوان دارد. نویسنده به این قسمت بدن حیوان تاکید میکند، زیرا این قسمتی است که حیوان برای کشتن کسی به کار میبرد. (آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# [وحشی]
+
+کلمه «وحشی» اینجا به این معنی است که کسی حیوان را نگرفته و رام نکرده است. [در فارسی عنوان نشده است.]
diff --git a/psa/022/021.md b/psa/022/021.md
new file mode 100644
index 00000000..e888bd4a
--- /dev/null
+++ b/psa/022/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دهان شیر ... شاخهای گاو وحشی
+
+نویسنده از دشمنانش همچون شیر و گاو وحشی سخن میگوید تا بر خطرناک بودن دشمنانش تاکید کند. همچنین دهان و شاخ به کل وجود حیوانات اشاره دارد. نویسنده به این قسمتهای حیوانات اشاره میکند، زیرا که آنها قسمتهایی هستند که حیوانات برای کشتن کسی استفاده میکنند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# گاو وحشی
+
+کلمه «وحشی» در اینجا یعنی هیچ کس این حیوانات را نگرفته و رام نکرده است.
diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7938ee
--- /dev/null
+++ b/psa/022/022.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نام تو را ... اعلام خواهم کرد
+
+«نام تو را خواهم شناسانید.» اینجا «نام» به شخصیت خدا یا شهرت وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد شخصیت تو صحبت خواهم کرد.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# برادران خود
+
+اینجا «برادران» به معنای «دوستان اسرائیلی خود» یا «دوستانی که با هم یهوه[خداوند] را ستایش میکنیم» است.
+
+# در میان جماعت
+
+«زمانی که من با دوستان اسرائیلی خود جمع میشویم» یا «زمانی که با دوستان پرستندهٔ یهوه[خداوند] احاطه شدهام»
diff --git a/psa/022/023.md b/psa/022/023.md
new file mode 100644
index 00000000..f9dc4256
--- /dev/null
+++ b/psa/022/023.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای ترسندگان
+
+اینجا به صورت جمع آمده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+# تمام ذریت یعقوب ... جمیع ذریت اسرائیل
+
+هر دو به گروه یکسانی اشاره میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# از وی بترسید
+
+«ابا ترس و هیبت» یا «بگذارید قدرتِ خدا متحیرتان کند»
diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md
new file mode 100644
index 00000000..cab1907f
--- /dev/null
+++ b/psa/022/024.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) مسکین را خوار نشمرده ،زیرا خود رنجدیده است یا ۲) او مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده است
+
+# حقیر و خوار
+
+این دو کلمه اساسا معانی یکسانی دارند و تاکید بر این دارند که خدا کسی را که مسکین و ستمدیده است، فراموش نکرده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# حقیر
+
+به شدت بد آمدن از... یا متنفر بودن
+
+# زیرا مسکنت مسکین را ... خوار نشمرده
+
+اینجا، مسکنت کنایه از شخصی است که رنج میکشد. بیزار بودن از چیزی یعنی راجع به آن افکار ناگواری داشتن است. ترجمه جایگزین: «او راجع به مسکین افکار ناگواری ندارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مسکنت مسکین ... از او ... فریاد برآورد
+
+معانی احتمالی عبارتند از۱) نویسنده در مورد این که خدا چگونه با مسکینان (کسانی که در رنج هستند) رفتار میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در رنج هستند ... از آنان ... کسانی که در رنج هستند، فریاد برمیآورند» یا ۲) نویسنده به طور ویژه از طرز برخورد خدا با خودش سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «رنج من به دلیل مصیبتم ... از من ... فریاد برمیآورم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# روی خود را از او نپوشانیده است
+
+روی خود را از کسی پوشاندن، بیانگر بیتوجهی به اوست. ترجمه جایگزین: « توجهاش را از من برنداشته است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اجابت فرمود
+
+«او گوش داد.» به این اشاره میکند که زمانی که فریاد آنان را شنید، به آنها پاسخ داد . ترجمه جایگزین: «او پاسخ داد» یا «او کمک کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md
new file mode 100644
index 00000000..4817a1e8
--- /dev/null
+++ b/psa/022/025.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از تو
+
+اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+# نذرهای خود را ... ادا خواهم نمود
+
+این به قربانیهایی که نویسنده قول داده است که به خدا تقدیم کند، اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# به حضور ترسندگانت
+
+اینجا ضمیر سوم شخص به یهوه[خداوند] اشاره میکند. میتواند به صورت «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در حضور ترسندگان تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md
new file mode 100644
index 00000000..58214745
--- /dev/null
+++ b/psa/022/026.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# حلیمان غذا خورده، سیر خواهند شد
+
+این به غذای رفاقتی که نویسنده طبق قولش به عنوان قربانی به خدا تقدیم میکند، اشاره دارد. او افراد ستمدیده را برای خوردن قسمتی از حیوانی که او قربانی کرد، دعوت خواهد کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# طالبان خداوند
+
+از کسانی که میخواهند یهوه[خداوند] را بشناسند و او را خشنود سازند، همچون کسانی که در جستجوی یهوه[خداوند] و طالب اویند، سخن گفته شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دلهای شما زیست خواهد کرد تا ابدالآباد
+
+اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «باشد که تا ابدالآباد زندگی کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# دلهای شما
+
+اینجا ضمیر به صورت جمع آمده و به افراد ستمدیده اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md
new file mode 100644
index 00000000..529fbc5b
--- /dev/null
+++ b/psa/022/027.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهند نمود
+
+شروع به اطاعت یهوه[خداوند] کردن طوری بیان شده است که گویی افراد به صورت فیزیکی به سمت یهوه[خداوند] برگشتهاند. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] را در خاطر داشته و او را اطاعت خواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینی)
+
+# همهٔ قبایل امّتها به حضور تو سجده خواهند کرد
+
+این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. نویسنده تاکید میکند که هرکسی از هر مکانی یهوه[خداوند] را خواهند پرستید و او را اطاعت خواهند کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به حضور تو سجده خواهند کرد
+
+این نشانه حرمت و احترام قائل شدن برای کسی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# به حضور تو
+
+اینجا «تو» به یهوه اشاره دارد. میتواند برای هماهنگی با قسمت اول جمله، به صورت سوم شخص ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در حضور او»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md
new file mode 100644
index 00000000..01b21b81
--- /dev/null
+++ b/psa/022/028.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا سلطنت از آن خداوند است
+
+«زیرا سلطنت متعلق به خداوند [یهوه] است.» اینجا «سلطنت» به حکمرانی خداوند به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[ یهوه] پادشاه است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# او بر امّتها مسلط است
+
+اینجا «امّتها» بیانگر مردمِ ملتها است. ترجمه جایگزین: «او بر مردمِ ملتها حکومت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md
new file mode 100644
index 00000000..ea13013f
--- /dev/null
+++ b/psa/022/029.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# غذا خورده
+
+افراد با یکدیگر در ضیافت غذا خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر خواهند خورد» یا «غذای جشن را با یکدیگر خواهند خورد»
+
+# به حضور وی هر که به خاک فرو میرود ... کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت
+
+هر دو عبارت به گروه مشابهی از افراد اشاره میکند. هر دو به تمام مردم اشاره دارد، زیرا تمام مردم خواهند مرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# هر که به خاک فرو میرود
+
+اینجا «خاک» بیانگر قبر است. اصطلاح «هر که به خاک فرو میرود» روشی برای اشاره به مردن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که دارند میمیرند» یا «کسانی که میمیرند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت
+
+«کسی که نمیتواند جان خود را نجات دهد» یا «کسی که نمیتواند مانع مردن خود شود»
diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md
new file mode 100644
index 00000000..47b47320
--- /dev/null
+++ b/psa/022/030.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ذریتی
+
+اینجا «ذریت» بیانگر افراد یک نسل است. فعل«خواهند» در مورد زمان آینده سخن میگوید، گویی آن چیزی است که سفر کرده و در جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «افراد نسلهای آینده»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# طبقهٔ بعد
+
+اینجا «طبقه» بیانگر افراد آن نسل است. ترجمه جایگزین: «افراد نسل بعد» یا «فرزندانشان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دربارهٔ خداوند
+
+«در مورد خداوند» یا « در مورد آن چه خداوند انجام داده است»
diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md
new file mode 100644
index 00000000..dc61b139
--- /dev/null
+++ b/psa/022/031.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از عدالت او خبر خواهند داد
+
+اسم معنای «عدالت»[ پارسایی] میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «از کارهای عادلانهای[ پارسایانهای] که او انجام داده است، خبر خواهند داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/022/intro.md b/psa/022/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f910303d
--- /dev/null
+++ b/psa/022/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۲ یک مزمور مسیحایی است. شامل اشاراتی به حوادثی است که در طی بر صلیب شدن مسیح اتفاق افتاد. همچنین مزموری شامل افسوس و سوگواری فرد و پرستش است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/crucify]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ماشیح
+
+مسیح از طرف دشمنانش تحقیر و سرزنش میشود؛ اما سرانجام مردم سرتاسر جهان در مقابلش سر فرود خواهند آورد.
+
+### کاربرد عهد جدید
+
+این مزمور در قسمتهای مختلف عهد جدید نقل شده است. قسمت اول آیه ۱ در متی ۲۷: ۴۶ و لوقا ۱۵: ۳۴ به عنوان سخنان مسیح بر روی صلیب اشاره شده است. بسیاری از وقایعی اتفاق افتاده در به صلیب کشیده شدن مسیح، در این مزمور اشاره شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6f21328e
--- /dev/null
+++ b/psa/023/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در بیشتر قسمتهای این مزمور، داوود طوری مینویسد گویی او گوسفندی است و خداوند شبان اوست. همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند شبان من است
+
+نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن میگوید. این تاکید میکند همان طور که شبان مراقب گوسفندانش است، خدا از قومش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] برای من همچون شبانی است» یا «خداوند[یهوه] همچون شبانی که مراقب گوسفندانش است از من مراقبت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# محتاج به هیچ چیز نخواهم بود
+
+این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من هر آن چه را که بدان محتاجم، دارم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md
new file mode 100644
index 00000000..d0180ae0
--- /dev/null
+++ b/psa/023/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در مرتعهای سبز مرا میخواباند
+
+نویسنده در مورد خود همچون گوسفندی صحبت میکند، و از یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی شبانی است. ترجمه جایگزین: «او به من آسودگی میدهد، چنانکه یک شبان گوسفندانش را در مرتعهای سبز می خواباند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نزد آبهای راحت مرا رهبری میکند
+
+نویسنده در مورد خود همچون گوسفندی صحبت میکند، و از یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید، گویی شبانی است. ترجمه جایگزین: «او هر آن چه را که نیاز دارم، فراهم میکند؛ همچون یک شبان که گوسفندانش را نزد آبهای راحت رهبری میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آبهای راحت
+
+«آبهای آرام» یا «آبهایی که به آرامی جریان دارند» این آبها برای نوشیدن سالم هستند.
diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md
new file mode 100644
index 00000000..985916fe
--- /dev/null
+++ b/psa/023/003.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه میدهد که چطور خدا چنانکه یک شبان مراقب گوسفندانش است، مراقب ما است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
+
+# جان مرا برمیگرداند
+
+این به این معنی است که خداوند، شخصی را که ضعیف و خسته است، دوباره قوت میبخشد و آسودگی میدهد.
+
+# به راههای عدالت هدایتم مینماید
+
+نشان دادن راه زندگی به شکلی که مورد خشنودی خداوند باشد همچون شبانی که گوسفند را به راه درست هدایت میکند، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او به من میآموزد که چگونه درست زندگی کنم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به خاطر نام خود
+
+این عبارت «نام خود» به شهرت و اعتبار او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعتبار خود» یا «تا مردم به او احترام گذارند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5d43a8ce
--- /dev/null
+++ b/psa/023/004.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه میدهد که خدا همانطور که شبان مراقب گوسفند خود است، مراقب ماست.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
+
+# چون در وادی سایهٔ موت نیز راه روم
+
+نویسنده شخصی را که مشکل وحشتناکی داشته، همچون گوسفندی که از یک دره تاریک و خطرناک عبور میکند، توصیف کرده است. در آنجا گوسفند میتواند گم شود یا حیوانی وحشی به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «با وجود این که زندگیم شبیه راه رفتن از میان درهای تاریک و خطرناک است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از بدی نخواهم ترسید
+
+اسم معنای «بدی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از این که چیزی به من آسیب رساند، نخواهم ترسید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# تو با من هستی
+
+اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+# عصا و چوبدستی تو مرا تسلی خواهد داد
+
+عصا و چوبدستی بیانگر محافظت است، زیرا شبانان از آنها برای محافظت گوسفندانشان از خطر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «من نمیترسم، زیرا تو از من محافظت میکنی؛ همچون شبانی که از گوسفندش با عصا و چوبدستی محافظت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d90017
--- /dev/null
+++ b/psa/023/005.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حال نویسنده از این که چگونه خداوند همچون کسی که میهمانی را به خانهاش میپذیرد و از او محافظت میکند، سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
+
+# سفرههای برای من
+
+سفره بیانگر ضیافت است، زیرا که مردم تمام غذاها را در سفره میگذارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به حضور دشمنانم
+
+مفهوم اینجا این است که نویسنده در مورد دشمنانش نگران نیست، زیرا او مهمان محترم خداوند است و بنابراین از هر آسیبی محفوظ است. ترجمه جایگزین: «با وجود حضور دشمنانم»
+
+# سر مرا به روغن تدهین کردهای
+
+افراد بعضی مواقع برای احترام به مهمان خود، بر سر آنها روغن میریزند.
+
+# کاسهام لبریز شده است
+
+اینجا کاسهای شراب که لبریز شده است، بیانگر برکات فراوان است. ترجمه جایگزین: «به قدری کاسهام را پر میکنی که لبریز میشود» یا «به من برکات فراوانی میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f0911914
--- /dev/null
+++ b/psa/023/006.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر آینه نیکویی و رحمت تمام ایام عمرم در پی من خواهد بود
+
+نیکویی و وفاداری خداوند به شخصی، همچون نیکویی و رحمت که در پی شخص میآید توصیف شده است. اسامی معنای «نیکویی» و «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مطمئنا تو نسبت به من نیکو و وفادار خواهی بود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# تمام ایام عمرم
+
+اسم معنای «عمر» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زنده هستم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# خانهٔ خداوند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این به خانهٔ ابدی یهوه[خداوند] اشاره دارد، یا ۲) به معبد یهوه[خداوند] در اورشلیم اشاره میکند. در صورت امکان طوری ترجمه شود که هر دو معنا قابل درک باشد.
+
+# تا ابدالآباد
+
+این اصطلاح به مدت زمان حیات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زندگی کنم» یا «برای همیشه».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/023/intro.md b/psa/023/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..86a26774
--- /dev/null
+++ b/psa/023/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور۲۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۳ یک مزمور پرستشی است، پرستش خدا به خاطر توجه و محافظت مداوم وی از نویسنده است. مزمورنویس، خداوند را برای حضور همیشگی وی کنارش و توجه و مراقبت از او میستاید.
+
+## اشکال مهم گفتار در این بخش
+
+### تشبیه
+
+مزمور ۲۳ یک استعاره تعمیم یافتهای است که خدا را همچون شبان و مزمورنویس را همچون گوسفندی، توصیف میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9fdcd494
--- /dev/null
+++ b/psa/024/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# پُری آن
+
+اسم معنای «پُری» میتواند با فعل «پُر شدن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر آن چه آن را پُر میکند.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md
new file mode 100644
index 00000000..09e29ffc
--- /dev/null
+++ b/psa/024/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و آن را بر نهرها ثابت گردانید
+
+اینجا «اساس آن را بر دریاها نهاد» و «آن را بر نهرها ثابت گردانید» اساسا معنی مشابهی دارند. عبرانیان آن زمان اعتقاد داشتند که سرزمینشان توسط اقیانوسها و نهرهای عمیق زیرزمینی پشتیبانی میشده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که او اساس آن را بر دریاها نهاد و روی نهرهای عمیق آن را بنا کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بر دریاها ... بر نهرها
+
+این اصطلاحات هر دو باهم برای بیان اقیانوس عمیق و عظیمِ زیر زمین اشاره دارد.
+
+# بر نهرها
+
+«آبهایی که در اعماق زمین است»
diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b7fb0069
--- /dev/null
+++ b/psa/024/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست که به کوه خداوند برآید؟ ... به مکان قدس او
+
+هر دو این سوالات معنی مشابهی دارند. متکلم این پرسش را مطرخ میکند که چه کسی اجازه دارد که رفته و یهوه[خداوند] را پرستش کند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برآید
+
+«بالا خواهد رفت» یا «صعود خواهد کرد»
+
+# به کوه خداوند
+
+این به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارد.
+
+# مکان قدس او
+
+این به معبد یهوه[خداوند] اشاره دارد. معبدِ وی در کوه صهیون در اورشلیم قرار دارد.
diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md
new file mode 100644
index 00000000..bfbf2424
--- /dev/null
+++ b/psa/024/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او که ... ندهد ... نخورد
+
+اینجا «او» و ضمیر سوم شخص به شخص ویژهای اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که ... ندهند ... نخورند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# او که پاک دست
+
+کلمه «دست» بیانگر آنچه فرد انجام میدهد است. پاک «دست» باشد یعنی آنچه را درست است انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «او که کار درست را انجام میدهد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# صاف دل باشد
+
+اینجا «دل» بیانگر افکار و انگیزههای شخصی است. ترجمه جایگزین: «افکار خوب دارد» یا «در مورد انجام آنچه نادرست است نمیاندیشد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جان خود را به بطالت ندهد
+
+اینجا «بطالت» بیانگر بت ساختگی است. جان دادن در اینجا یعنی پرستیدن. ترجمه جایگزین: «کسی که بتی را نپرستیده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e0070d4a
--- /dev/null
+++ b/psa/024/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او برکت را از خداوند خواهد یافت
+
+کلمه «او» به شخص خاصی اشاره ندارد. او به شخصی با دل صاف که در آیه قبل بیان شد، اشاره دارد. اسم معنای «برکت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنان را برکت خواهد داد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# عدالت را از خدای نجات خود
+
+اسم معنای «عدالت» میتواند به صورت «عادلانه» و «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا عادلانه با او برخورد میکند و او را نجات میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md
new file mode 100644
index 00000000..8284688b
--- /dev/null
+++ b/psa/024/006.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# این است طبقهٔ طالبان او
+
+اینجا «طبقه» بیانگر افرادِ آن طبقه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «افرادی که طالب او هستند، این گونهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# طالبان او، طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب
+
+هر دو جمله معنی مشابهی دارند. هر دو به افرادی که برای پرستش خدا به معبد میروند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدا نزدیک میشوند، آنان کسانی هستند که احتمالا خدا را میپرستند، خدایی که قوم اسرائیل میپرستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# طالبان او
+
+برای پرستش خداوند[ یهوه] به معبد رفتن، همچون طلبیدن خداوند[ یهوه] و جستجوی او بیان شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# طالبان روی تو ای [خدای] یعقوب
+
+اینجا «روی» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md
new file mode 100644
index 00000000..3851fb5c
--- /dev/null
+++ b/psa/024/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای دروازهها سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافراشته شوید
+
+هر دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# سرهای خود را برافرازید
+
+این که کدام قسمت دروازه «سر» است، نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md
new file mode 100644
index 00000000..eb611e46
--- /dev/null
+++ b/psa/024/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند قدیر و جبار، خداوند که در جنگ جبار است
+
+نویسنده طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید که گویی
+
+او مبارزی قدرتمند است، کسی که در جنگها مبارزه میکند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md
new file mode 100644
index 00000000..0095b3ab
--- /dev/null
+++ b/psa/024/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای دروازهها، سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافرازید
+
+دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ببینید این را چگونه در مزمور ۲۴-۷ ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید».
+
+آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# سرهای خود را برافرازید
+
+این که کدام قسمت دروازه «سر» است نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/024/010.md b/psa/024/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/024/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6661cb
--- /dev/null
+++ b/psa/024/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۴ یک مزمور پرستشی، پرستش خدا به عنوان خدای قادر مطلق است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### مردم عادل [ پارسا]
+
+تنها عادل[ پارسا] برای پرستش خدا میآید.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
+
+## اشکال مهم گفتار در این بخش
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+مزمورنویس پرسشهای بدیهی متعددی به کار میبرد. هر پرسش، بخشی را همراه با پاسخی تشکیل میدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md
new file mode 100644
index 00000000..1b0d5fb0
--- /dev/null
+++ b/psa/025/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# جان خود را برمیافرازم
+
+عبارت «جان خود را برمیافرازم» تشبیه است. معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده زندگی خود را به خداوند[یهوه] میدهد، یعنی کاملا به خداوند[یهوه] وابسته میشود. ترجمه جایگزین: «جان خود را به تو میدهم» یا ۲) او دعاها و ستایشها را به خداوند[یهوه] تقدیم میکند. ترجمه جایگزین: «من تو را میپرستم و ستایش میکنم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md
new file mode 100644
index 00000000..ea737e9e
--- /dev/null
+++ b/psa/025/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس مگذار که خجل بشوم
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم مرا خجل سازند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بر من فخر نمایند
+
+«با پیروزی بر من فخر نمایند.» اصطلاح «بر من» بیانگر این موضوع است که دشمنانش او را شکست دادهاند و با پیروزی بر او غالب آمدهاند. ترجمه جایگزین: «مرا شکست داده و از آن شادمان گردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md
new file mode 100644
index 00000000..78ee66f9
--- /dev/null
+++ b/psa/025/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر که انتظار تو میکشد خجل نخواهد شد
+
+«مگذار کسانی که به تو امید بستهاند، خوار و خجل شوند.» خجل شدن میتواند به سبب شکست خوردن از دشمنان باشد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنان کسانی را که به تو امید بستهاند، شکست دهند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# هر که انتظار تو میکشد
+
+«کسی که به تو توکل کرده است»
+
+# خیانت میکنند
+
+«فریبکاری میکند» یا «مکارانه عمل میکند»
+
+# بیسبب
+
+«بدون دلیل»
diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5e541e88
--- /dev/null
+++ b/psa/025/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خداوند، طریقهای خود را به من بیاموز و راههای خویش را به من تعلیم ده
+
+هر دو عبارت معانی یکسانی دارند. از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاریاش را تعلیم میدهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان میدهد. (آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c097aea5
--- /dev/null
+++ b/psa/025/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# منتظر تو بودهام
+
+«به تو توکل دارم» یا «صبورانه منتظر تو هستم»
+
+# مرا به راستیِ خود سالک گردان و مرا تعلیم ده
+
+هدایت کردن و تعلیم دادن معانی مشابهی دارند، به معنای دادن احکام به آنهاست. ترجمه جایگزین: «مرا تعلیم ده که زندگیام را با اطاعت از حقیقت تو پیش ببرم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# تو خدای نجات من هستی
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که نجاتم میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md
new file mode 100644
index 00000000..c4f16ed3
--- /dev/null
+++ b/psa/025/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش میکند. نویسنده از خدا درخواست میکند که به احسان و رحمتهای او توجه کرده و بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» یا «در موردش بیاندیش»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# احسانات و رحمتهای خود را به یاد آور
+
+اسامی معنای «احسانات» و «رحمتها» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «که چه اندازه به عهد خود رحیم و وفادار بودهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# چون که آنها از ازل بوده است
+
+اینجا «آنها» به احسانات و رحمتهای خداوند شخصیت میدهد. ترجمه جایگزین: «چون که تو همیشه این گونه بودهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md
new file mode 100644
index 00000000..1134e5b1
--- /dev/null
+++ b/psa/025/007.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خطایای جوانی و عصیانم را به یاد میاور
+
+اسم معنای «خطایا» میتواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «در مورد گناهانی که بر ضدت در جوانی کردم میاندیش»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# عصیانم
+
+اسم معنای «عصیان» میتواند به صورت «عصیان کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یا در مورد این که چقدر بر علیه تو عصیان کردم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# مرا یاد کن
+
+این یک اصطلاح است. این بدین معنی نیست که خدا چیزی را فراموش میکند. نویسنده از خدا میطلبد که در مورد او بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد بیاور» یا «به من بیاندیش»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به رحمت خود و به خاطر نیکویی خویش
+
+اسم معنای «رحمت» و «نیکویی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به خاطر عهدت به من وفادار باش، زیرا تو نیکو هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md
new file mode 100644
index 00000000..32482083
--- /dev/null
+++ b/psa/025/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریق
+
+از رفتاری که خدا میخواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md
new file mode 100644
index 00000000..fc9b22cf
--- /dev/null
+++ b/psa/025/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مسکینان
+
+صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین» یا «کسانی که مسکین هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# طریق خود
+
+از رفتاری که خدا میخواهد شخص داشته باشد به نحوی سخن به میان آمده که گویی طریق و مسیری است که شخص در آن سفر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md
new file mode 100644
index 00000000..7d4b4447
--- /dev/null
+++ b/psa/025/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همهٔ راههای خداوند رحمت و حق است
+
+اینجا «راهها» کنایه از آنچه فردی انجام میدهد یا شخصیت آنهاست. اسم معنای «رحمت» و «حق» میتواند به صورت فعل «محبت کردن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه محبت میکند و وفادار است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fface09a
--- /dev/null
+++ b/psa/025/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خاطر اسم خود
+
+اینجا عبارت «اسم خود» به شهادتِ خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای اعتبار و شهرت خود» یا «تا مردم به تو احترام گذارند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گناه مرا بیامرز زیرا که بزرگ است
+
+اسم معنی «گناه» میتواند به صورت «گناه کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا ببخش، زیرا بسیار گناه کردهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c70705
--- /dev/null
+++ b/psa/025/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست آن آدمی که از خداوند میترسد؟
+
+این سوال «آن آدمی را که از خداوند[یهوه] میترسد» به عنوان یک موضوع جدید مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «من درمورد آن آدمی که از خداوند[یهوه] میترسد خواهم گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# میترسد ... او را ... اختیار کرده است
+
+اینجا او و ضمیر سوم شخص به هرکسی که از خداوند[یهوه] میترسد، نه شخص خاصی، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که میترسند ... آنان را ... اختیار کردهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# او را به طریقی که اختیار کرده است خواهد آموخت
+
+از روشی که خدا به یک فرد بایدهای رفتاریاش را تعلیم میدهد به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا به وی مسیر درستی را که باید در آن سفر کند، نشان میدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md
new file mode 100644
index 00000000..22e88cbb
--- /dev/null
+++ b/psa/025/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جان او ... ذریت او
+
+این کلمات به هر شخصی که از خداوند[یهوه] میترسد، نه شخص خاصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جان آنها ... ذریت آنها»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+# جان او در نیکویی شب را بسر خواهد برد
+
+«خدا مسبب پیروزی وی خواهد شد» یا «خدا مسبب پیروزی آنها خواهد شد»
diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md
new file mode 100644
index 00000000..9d7dbe14
--- /dev/null
+++ b/psa/025/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرّ خداوند با ترسندگان او است
+
+«خداوند[یهوه] با آنان دوست است.» برخی آن را این گونه ترجمه میکنند: «خداوند[یهوه] سرّ خود را به آنان میگوید.» اعتماد کردن او به آنان نشاندهنده دوستی صمیمانهای است که با آنان دارد.
diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md
new file mode 100644
index 00000000..6a08e58b
--- /dev/null
+++ b/psa/025/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان من دائماً بسوی خداوند است
+
+اینجا «چشمان» بیانگر نگاه کردن است. این بیان میکند که برای کمک به خداوند[یهوه] مینگرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه برای یاری خود به خداوند[یهوه] نگاه میکنم» یا «من همیشه برای کمک به خداوند[یهوه] توکل میکنم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# زیرا که او پایهای مرا از دام بیرون میآورد
+
+دام یک تله است. فردی که در خطر است همچون کسی که پاهایش در دام گیر کرده است، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او مرا از خطر نجات خواهد داد.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/016.md b/psa/025/016.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1cf7f1
--- /dev/null
+++ b/psa/025/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر من ملتفت شده
+
+توجه کردن خداوند[یهوه] به شخصی و در نظر گرفتن او، همچون برگشتن فیزیکی خداوند به سمت آن شخص و ملتفت شدن به او توصیف شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md
new file mode 100644
index 00000000..a09b6307
--- /dev/null
+++ b/psa/025/017.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تنگیهای دل من زیاد شده است
+
+اینجا «دل» بیانگر احساساتِ شخص است. ترجمه جایگزین: «من بیشتر و بیشتر احساس سختی میکنم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا از مشقتهای من بیرون آور
+
+«مرا از مشقتهایم خلاص کن». اینجا طوری از مشقت صحبت شده است، گویی مکانی است که شخص میتواند از آن بیرون بیاید. ترجمه جایگزین: «از مشقتهایم نجاتم ده» یا «از مشقتهایم راحتم کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مشقتهای من
+
+کلمه «مشقت» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان میکنند» یا «چیزهایی که مرا میترسانند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md
new file mode 100644
index 00000000..79eae495
--- /dev/null
+++ b/psa/025/018.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر مسکنت و رنج من نظر افکن
+
+«بر مسکنت و رنج من توجه کن»
+
+# بر مسکنت من
+
+اسم معنای «مسکنت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا پریشان میکنند» یا «چقدر پریشان هستم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# بر رنج من
+
+کلمه «رنج» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مرا رنج میدهند»
+
+( آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/019.md b/psa/025/019.md
new file mode 100644
index 00000000..b136680e
--- /dev/null
+++ b/psa/025/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به کینهٔ تلخ به من کینه میورزند
+
+«بیرحمانه از من متنفرند» یا «شدیدا از من تنفر دارند»
diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md
new file mode 100644
index 00000000..ec4aa2cb
--- /dev/null
+++ b/psa/025/020.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا خجل نشوم
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مگذار دشمنانم تحقیرم کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بر تو توکل دارم!
+
+برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن، همچون توکل کردن بر او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزدت آمدهام!» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md
new file mode 100644
index 00000000..40c97dc6
--- /dev/null
+++ b/psa/025/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کمال و راستی حافظ من باشند
+
+اینجا طوری از «کمال» و «راستی» سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که میتوانند شخصی را در امنیت نگهدارند. این اسامی معنا میتوانند به صورت صفت بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که صداقت و انجام کارهای درست محافظ من باشند» یا «حافظ من باش ای خداوند، زیرا من صادق و درستکار هستم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# حافظ من باشند
+
+«من را در امنیت نگه دارند»
diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md
new file mode 100644
index 00000000..82418356
--- /dev/null
+++ b/psa/025/022.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسرائیل را خلاصی ده
+
+«اسرائیل را نجات بده» یا «اسرائیل را رهایی بده»
+
+# اسرائیل ... مشقتهای وی
+
+اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ... مشقتهایمان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/025/intro.md b/psa/025/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1acb2340
--- /dev/null
+++ b/psa/025/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۵ یک دعا جهت طلب کمک از خدا است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### فروتن
+
+خدا با افراد فروتن که در پی اطاعت از او هستند، بسیار نیکو است.
diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md
new file mode 100644
index 00000000..7c6acfa3
--- /dev/null
+++ b/psa/026/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+همبستگی عبارات مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# رفتار نمودهام [راه رفتهام]
+
+کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «رفتار کردهام»[ در فارسی «سلوک نمودن»]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر خداوند
+
+ضمیر سوم شخص استفاده شده برای «یهوه[خداوند]» میتواند بصورت دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# نخواهم لغزید
+
+تردید کردن همچون از دست دادن تعادل و به جلو و عقب لغزیدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بیتردید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md
new file mode 100644
index 00000000..9dcb5469
--- /dev/null
+++ b/psa/026/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا امتحان کن
+
+«مرا آزمایش کن»
+
+# مرا بیازما باطن و قلب مرا
+
+اینجا «باطن» و «قلب» به معنی انگیزهها است. ترجمه جایگزین: «امتحان کن که آیا انگیزههایم نیکو است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md
new file mode 100644
index 00000000..85ce14f7
--- /dev/null
+++ b/psa/026/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که رحمت تو در مدّ نظر من است
+
+اینجا «نظر» بیانگر افکارِ فرد و مدّ نظر بودن بیانگر آگاه بودن از آن چیز است. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه از وفاداری به عهدت آگاه هستم» یا « زیرا همیشه آگاه هستم که به عهدت وفادار هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# در راستی تو رفتار نمودهام[راه رفتهام]
+
+کلمه «راه رفتن» کنایه از رفتار کردن است. اسم معنی «راستی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من مطابق راستی تو زندگی میکنم» یا «به این روش سلوک میکنم، زیرا تو وفادار هستی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md
new file mode 100644
index 00000000..7211c602
--- /dev/null
+++ b/psa/026/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ننشستهام
+
+«با ... مصاحبت نخواهم کرد» یا «با ... همنشینی نخواهم کرد»
+
+# با مردان باطل
+
+«با کسانی که دیگران را فریب میدهند»
+
+# با منافقین داخل نخواهم شد
+
+این معنی مشابهی با قسمت اول جمله دارد. ترجمه جایگزین: «و به افراد متقلب نخواهم پیوست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# منافقین
+
+«ریاکاران» یا «کسانی که به دیگران دروغ میگویند»
diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md
new file mode 100644
index 00000000..6050122c
--- /dev/null
+++ b/psa/026/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جماعت بدکاران
+
+«کسانی که برای انجام شرارت جمع میشوند»
+
+# طالحین
+
+این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «کسانی که شریر هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md
new file mode 100644
index 00000000..50a801d6
--- /dev/null
+++ b/psa/026/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای خود را در صفا میشویم
+
+به نظر شستن دستها به عنوان یک آیین مذهبی، حاکی از آزاد شدن از گناه و تقصیر است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# مذبح تو را ای خداوند طواف خواهم نمود
+
+این عملی برای پرستش بود که قوم اسرائیل عادت به انجامش داشتند.
diff --git a/psa/026/007.md b/psa/026/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/026/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md
new file mode 100644
index 00000000..6e16c73e
--- /dev/null
+++ b/psa/026/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محل خانهٔ تو
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) اگر شخصی این را بعد از زمان داوود نوشته باشد، به معبد اورشلیم اشاره میکند یا ۲) اگر داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به خیمهای که خداوند به قوم خود گفت که بسازند تا بتوانند وی را آنجا پرستش کنند، اشاره دارد.
+
+# مقام سکونت جلال تو
+
+اینجا «جلال» بیانگر حضور و قدرت خداوند است که بسیار به نور درخشان شباهت دارد. ترجمه جایگزین: «مکانی که افراد میتوانند نور پرجلال حضورت را ببینند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md
new file mode 100644
index 00000000..70e17a91
--- /dev/null
+++ b/psa/026/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جانم را با گناهکاران جمع مکن
+
+اینجا «جمع مکن» کنایه از نابود کردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرا همراه با گناهکاران نابود نکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# حیات مرا
+
+عبارت «جمع مکن» از جمله پیشین قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «حیات مرا ... نابود نکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# مردمان خونریز
+
+کلمه «خونریز» بیانگر تمایل آنها به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که مشتاق به ریختن خون دیگرانند» یا «قاتلان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md
new file mode 100644
index 00000000..fcf15161
--- /dev/null
+++ b/psa/026/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در دستهای ایشان
+
+«دستها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که در وجودشان...»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# آزار
+
+«یک نقشه شریرانه»
diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a90717a8
--- /dev/null
+++ b/psa/026/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا من
+
+این عبارت نشان میدهد که نویسنده سخن گفتن در مورد افراد شریر را به سخن گفتن در مورد خود تغییر میدهد.
+
+# در کمال خود سالک میباشم
+
+«سالک بودن» در اینجا کنایه از رفتار کردن است. ترجمه جایگزین: «من با راستی رفتار میکنم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md
new file mode 100644
index 00000000..a7a67d3b
--- /dev/null
+++ b/psa/026/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پایم در جای هموار ایستاده است
+
+اینجا «پا» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من ایستادهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# در جای هموار
+
+معانی محتمل عبارتند از «جای هموار» بیانگر ۱) مکان امن یا ۲) رفتار درست است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خداوند را در جماعتها متبارک خواهم خواند
+
+«زمانی که با قوم اسرائیل گرد آییم، تو را ستایش خواهم نمود»
diff --git a/psa/026/intro.md b/psa/026/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2171afc6
--- /dev/null
+++ b/psa/026/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۶ یک مزمور آموزشی است. با مثال آوردن زندگی مزمورنویس، به افراد آموزش میدهد که چگونه میباید زندگی کنند.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### پرستش
+
+مزمورنویس در پرستش خداوند و انجام کارهای نیکو وجد و شادی میکند. این نکته که این مزمور از ضمیر اول شخص استفاده میکند، قابل توجه است. این مزموری برای درخواست و طلب است. هر یک از چهار درخواست با مطالبات متنوعی مطرح شده است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md
new file mode 100644
index 00000000..493c434d
--- /dev/null
+++ b/psa/027/001.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خداوند نور من
+
+اینجا «نور» بیانگر زندگی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منبع حیات من است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از کِه بترسم؟
+
+این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «من از هیچکس نخواهم ترسید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# خداوند ملجای جان من است
+
+اینجا از خداوند[یهوه] همچون مکانی سخن میگوید که افراد میتوانند برای امنیت به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسی است که مرا در امنیت نگه میدارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از کِه هراسان شوم؟
+
+این سوال تاکید میکند که هیچ کسی نیست که داوود از او بترسد. ترجمه جایگزین: «از هیچ کس هراسان نخواهم بود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md
new file mode 100644
index 00000000..ad7e7332
--- /dev/null
+++ b/psa/027/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا گوشت مرا بخورند
+
+نابودی کامل شخصی همچون خوردن گوشت او بیان شده است. منظور او این نیست که قصد خوردن بدنش را دارند. ترجمه جایگزین: «تا مرا نابود کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خصمان و دشمنانم
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند. اینها شریرانی هستند که نزدیک وی آمدند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# لغزیدند و افتادند
+
+این به دشمنان نویسنده اشاره میکند که نقشههایشان برای آسیب رساندن به نویسنده نقش بر آب شده است. ترجمه جایگزین: «موفق نشدند» یا «شکست خوردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md
new file mode 100644
index 00000000..07081300
--- /dev/null
+++ b/psa/027/003.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر لشکری بر من فرود آید
+
+«اگر لشکری احاطهام کند» یا «اگر لشکری در اطرافم چادر بزنند»
+
+# دلم نخواهد ترسید
+
+اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «نخواهم ترسید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# اگر جنگ بر من برپا شود
+
+دشمنان نویسنده طوری توصیف شدهاند گویی خود آنان جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنانم برای جنگ به نزدم آیند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در این نیز اطمینان خواهم داشت
+
+«من به خدا برای کمک[ اعانت] اعتماد[ توکل] خواهم کرد»
diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md
new file mode 100644
index 00000000..75e5acf7
--- /dev/null
+++ b/psa/027/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از خداوند خواستم
+
+«از خداوند[یهوه] خواستم تا اجازه دهد آن را انجام دهم»
+
+# آن را خواهم طلبید
+
+این که فردی واقعا چیزی را بخواهد و از خدا مداوم آن را درخواست کند، همچون جستجو کردن برای یافتن چیزی بیان شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تا جمال خداوند را مشاهده کنم
+
+شخصیت شگفتانگیز خدا همچون زیبایی و جمال فیزیکی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تا ببینم چقدر خداوند شگفتانگیز است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در هیکل او تفکر نمایم.
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «سوال کنم خدا چه چیزی از من میخواهد که انجام دهم» یا ۲) «با دقت در معبد خدا به او بیاندیشم»
diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c268cb43
--- /dev/null
+++ b/psa/027/005.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در روز بلا
+
+«در زمان سختی» یا «وقتی در سختیها هستم»
+
+# مرا در سایبان خود نهفته
+
+«از من محافظت خواهد کرد»
+
+# درسایبان خود ... در خیمهٔ خود
+
+هر دو این عبارتها به خیمهای که نویسنده در آن خدا را پرستش میکند، اشاره دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در پردهٔ خیمهٔ خود
+
+کلمه «پرده» بیانگر چیزی است که پنهان و محافظت میکند.
+
+# مرا بر صخره بلند خواهد ساخت
+
+از در امنیت بودن نویسنده توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی خدا، او را بر صخرهای بلند، جایی که دشمنانش نمیتوانند به وی دسترسی داشته باشند، نهاده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md
new file mode 100644
index 00000000..77bd936f
--- /dev/null
+++ b/psa/027/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرم بر دشمنانم گرداگردم برافراشته خواهد شد
+
+این بیانگر افتخار و احترامی است که نویسنده از شکست دادن دشمنانش به دست آورده است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که در جنگ علیه دشمنانم پیروز میشوم، مردم به من احترام خواهند گذاشت» یا «خدا با توانا کردن من به شکست دشمنانم، مرا اکرام خواهد بخشید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md
new file mode 100644
index 00000000..1eb933a6
--- /dev/null
+++ b/psa/027/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند چون به آواز خود میخوانم، مرا بشنو
+
+«آواز» اغلب بیانگر شخصی است که سخن میگوید یا فریاد میزند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، مرا بشنو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا مستجاب فرما
+
+این بیان میکند که خداوند[یهوه] دعاهای نویسنده را میشنود و آن چه را که نویسنده میطلبد، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «دعاهایم را پاسخ بگو» یا «آن چه را از تو طلبیدم، انجام بده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md
new file mode 100644
index 00000000..6af3c9bf
--- /dev/null
+++ b/psa/027/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دل من به تو میگوید
+
+اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار فرد است. ترجمه جایگزین: «در دلم میگویم» یا «با خودم میگویم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# روی مرا بطلبید
+
+رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند[یهوه] بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «برو و در حضور خداوند[یهوه] دعا کن»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# روی تو را ای خداوند خواهم طلبید
+
+رفتن شخص به معبد برای دعا در حضور خداوند[یهوه] همچون جستجو برای یافتن خداوند بیان شده است. اینجا «روی» بیانگر تمامیت خدا است. ترجمه جایگزین: «به معبدت برای دعا در حضورت خواهم آمد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md
new file mode 100644
index 00000000..bb2098af
--- /dev/null
+++ b/psa/027/009.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# روی خود را از من مپوشان
+
+روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بندهٔ خود را در خشم برمگردان
+
+داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره میکرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# رد مکن و ترک منما
+
+کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید میکند که نمیخواهد خدا ترکش کند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# و ترک منما
+
+کلمات «و ... منما» از جمله استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ای خدای نجاتم
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم میدهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/010.md b/psa/027/010.md
new file mode 100644
index 00000000..84bdae30
--- /dev/null
+++ b/psa/027/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون پدر و مادرم مرا ترک کنند
+
+«حتی اگر پدر و مادرم مرا رها کنند.» او نمیگوید که آنان واقعا این کار را کرده اند. منظورش این است که حتی اگر آنان این کار را انجام دهند، خدا ترکش نخواهد کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# خداوند مرا برمیدارد
+
+«خداوند[یهوه] نگهدار من خواهد بود» یا «خداوند[یهوه] مراقب من خواهد بود»
diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2a4002
--- /dev/null
+++ b/psa/027/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طریق خود را به من بیاموز
+
+چگونگی رفتار یک شخص همچون طریق یا مسیری که شخص باید در آن سفر کند بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به من بیاموز که چگونه زندگی کنم» یا «به من بیاموز تا آن چه را که تو میخواهی انجام دهم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مرا به راه راست هدایت فرما
+
+محفوظ نگه داشته شدن نویسنده توسط خداوند[یهوه] همچون هدایت شدن نویسنده توسط خداوند[یهوه] به راهی که در آن نلغزیده و نخواهد افتاد، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت نگهدار»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md
new file mode 100644
index 00000000..614cc7e7
--- /dev/null
+++ b/psa/027/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرا به خواهش خصمانم مسپار
+
+اسم معنای «خواهش» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دشمنانم آن چه را که دوست دارند، با من بکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# بر من برخاستهاند
+
+«برخواستن» در اینجا اصطلاحی است به معنی شاهدی که در دادگاه شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «ایستادهاند تا بر علیه من سخن بگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دمندگان ظلم
+
+اینجا ظلم همچون چیزی که شخصی میتواند آن را بدمد بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند که کارهای ظالمانهای با من خواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md
new file mode 100644
index 00000000..55537644
--- /dev/null
+++ b/psa/027/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [چه اتفاقی برایم میافتاد]
+
+این سوال بدیهی میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اتفاق بدی برایم میافتاد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# احسان خداوند
+
+اسم معنای «احسان» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «کارهای نیکویی که خداوند[یهوه] انجام میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# در زمین زندگان
+
+این به زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زندهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b79999ae
--- /dev/null
+++ b/psa/027/014.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای خداوند منتظر باش ... منتظر خداوند باش
+
+در این آیه شاید ۱) نویسنده با خود صحبت میکند یا ۲) نویسنده با دیگران سخن میگوید یا ۳) کسی با نویسنده صحبت میکند.
+
+# دلت را تقویّت خواهد داد
+
+اینجا «دل» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «شجاع باش»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منتظر خداوند باش!
+
+این خط دوباره در انتهای مزمور تکرار شده است و به عنوان روشی برای پایان دادن به مزمور است.
diff --git a/psa/027/intro.md b/psa/027/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..244f635a
--- /dev/null
+++ b/psa/027/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۷ یک مزمور ستایشی برای خدا است، زیرا خدا مزمورنویس را از تمام دشمنانش محفوظ نگهداشته است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کمکِ یهوه[خداوند]
+
+هر اتفاقی که برای او بیافتد، از هیچ چیز نمیترسد زیرا خدا کمکش میکند. مزمورنویس اعتمادش را به خدا نشان میدهد؛همچنین از خدا درخواست کمک میکند.
diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6eec73a6
--- /dev/null
+++ b/psa/028/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# فریاد برمیآورم
+
+«با صدای بلند صدا میکنم»
+
+# ای صخرهٔ من
+
+این کنایه از قوت است. ترجمه جایگزین: «قوتِ من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از من خاموش مباش
+
+«نسبت به من سکوت نکن» یا «مرا تنها رها نکن»
+
+# مثل آنانی باشم که به حفره فرو میروند
+
+از افرادی که میمیرند، همچون کسانی که به قبر فرو میروند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مانند کسانی که در قبر هستند، خواهم مرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e3105d
--- /dev/null
+++ b/psa/028/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آواز تضرع مرا بشنو
+
+اینجا «آواز» به محتوای درخواست نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « درخواست مصرانهٔ من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دست خود را به محراب قدس تو برمیافرازم
+
+برافراشتن دستان نمادی از پرستش است. نویسنده محراب مقدس را پرستش نمیکند، بلکه یهوه[خداوند] را که در محراب مقدس زندگی میکند ستایش میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# به محراب قدس تو
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر داوود این مزمور را نوشته باشد، پس این به خیمهای که خدا از قوم خواسته بود تا بسازند و در آنجا او را بپرستند، اشاره دارد یا ۲) اگر شخصی بعد از دوران داوود این را نوشته باشد، پس نویسنده به معبد اورشلیم اشاره میکند.
diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md
new file mode 100644
index 00000000..ddb57504
--- /dev/null
+++ b/psa/028/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مکِش
+
+مجازات کردن افراد توسط خدا طوری بیان شده است گویی او به طور فیزیکی آنان را میکِشد. در این تشبیه احتمالا یهوه[خداوند] آنها را به زندان، تبعید یا مرگ میکشد. ترجمه جایگزین: «من را حذف نکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# با همسایگان خود سخن صلحآمیز میگویند
+
+اینجا «همسایگان» به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با دیگر مردم صلح آمیز سخن میگوید»
+
+# آزار در دل ایشان است
+
+اینجا «دل» بیانگر ذهن و افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «اما در مورد آنان فکرهای شریرانه دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md
new file mode 100644
index 00000000..9f5b5256
--- /dev/null
+++ b/psa/028/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنها را به حسب کردار ایشان و موافق اعمال زشت ایشان بده
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. آنها با هم در یک جمله به کار رفتهاند تا تاکید کنند که آنها سزاوار مجازات خدا هستند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عمل دست ایشان
+
+اینجا «دست» به آنچه فرد انجام داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام دادهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# رفتار ایشان را به خود ایشان رد نما.
+
+«آن چه سزاوارند به ایشان بده»
diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md
new file mode 100644
index 00000000..efab9df2
--- /dev/null
+++ b/psa/028/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون که ... تفکر نمیکنند، ... بنا نخواهی نمود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود در مورد آن چه خدا در مورد مردم شریر انجام خواهد داد، اطمینان دارد یا ۲) داوود از خدا درخواست میکند که افراد شریر را نابود کند.
+
+# چونکه در اعمال خداوند و صنعت دست وی تفکر نمیکنند
+
+«تفکر نمیکنند» به معنای این دلالت دارد که آنها اعمال خداوند[یهوه] را نادیده میگیرند یا به آنها احترام نمیگذارند. ترجمه جایگزین: «آنها با احترام به آن چه خداوند انجام داده است توجه نمیکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# صنعت دست وی
+
+اینجا «دست» اشاره به آن چه خداوند[یهوه] انجام داده یا خلق کرده است دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه خلق کرده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ایشان را منهدم خواهی ساخت و بنا نخواهی نمود
+
+از مجازات افراد شریر طوری سخن گفته شده است گویی آنان ساختمانها یا شهرهایی هستند که خدا نابود خواهد کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md
new file mode 100644
index 00000000..2529a424
--- /dev/null
+++ b/psa/028/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز تضرع مراشنیده است
+
+اینجا «آواز» اشاره به آن چیزی است که نویسنده گفته. ترجمه جایگزین: «آن چه را که به هنگام درخواستم به او گفتم، شنیده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fd1d1276
--- /dev/null
+++ b/psa/028/007.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# خداوند قوّت من
+
+اسم معنای «قوت» میتواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مرا نیرومند میسازد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# سپر من است
+
+این بیانگر محافظت خداوند[یهوه] از نویسنده است. ترجمه جایگزین: «او مرا محافظت میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دلم بر او توکل داشت
+
+اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من توکل کردم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# مدد یافتهام
+
+این میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او مرا کمک کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دل من به وجد آمده است
+
+اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «من بسیار به وجد آمدهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md
new file mode 100644
index 00000000..04c003a1
--- /dev/null
+++ b/psa/028/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند قوّت ایشان است
+
+اسم معنای «قوت» میتواند به صورت «نیرومند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قوم خود را نیرومند میسازد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# برای مسیح خود قلعهٔ نجات
+
+خداوند[یهوه] پادشاه را در امنیت نگه میدارد، گویی خداوند[یهوه] مکانی است که پادشاه برای در امنیت ماندن، میتواند به آن جا برود. ترجمه جایگزین: «او کسی را که به پادشاهی برگزیده است، در امنیت نگه میدارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مسیح خود
+
+این به پادشاه اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9c82ef76
--- /dev/null
+++ b/psa/028/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میراث خود
+
+این در مورد قوم خدا سخن میگوید، گویی خدا آنان را به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دارایی خود» یا «کسانی که متعلق به تو هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ایشان را رعایت کن و برافراز تا ابدالآباد
+
+نویسنده از خداوند[یهوه] همچون شبانی سخن میگوید که قوم گوسفندان اویند. شبان در صورتی که گوسفند نیازمند کمک یا محافظت باشد، او را حمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همچون شبانشان باش و برای همیشه از آنان محافظت کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/028/intro.md b/psa/028/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..02175155
--- /dev/null
+++ b/psa/028/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۸ یک مزمور دعا به درگاه خداست، تا به همراه افراد شریر، مجازات نشود.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اعتماد
+
+مزمورنویس کاملا به خدا اعتماد کرد و خدا او را نجات داد. این مزمور شبیه مزمور ۷ و ۱۷ است، زیرا یک مزمور افسوس و سوگواری شخصی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md
new file mode 100644
index 00000000..08e7e9f8
--- /dev/null
+++ b/psa/029/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ای فرزندان خدا
+
+عبارت «فرزندان» روشی برای بیان «داشتن شخصیتِ خدا» است. ترجمه جایگزین: «شما مردان توانا»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# جلال و قوّت را برای خداوند توصیف نمایید
+
+اسم معنای «جلال« و «قؤت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را بستایید زیرا او پرجلال و قدرتمند است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f67a61
--- /dev/null
+++ b/psa/029/002.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند را به جلال اسم او تمجید نمایید
+
+اسم معنای «جلال» میتواند در قالب فعل یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را چنان که سزاوار اسم اوست، تمجید کنید» یا «اعلام کنید که خداوند[یهوه] پرجلال است، چنان که اسم او سزاوار است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# اسم او
+
+عبارت «اسم او» به خداوند[یهوه] و شهرت وی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چنان که مناسب شخصیت او است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خداوند را ... سجده کنید
+
+این اطلاعاتی که داده شده بیانگر این است که افراد در پرستش سجده میکنند. ترجمه جایگزین: «به جهت پرستش یهوه[خداوند] سجده کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# زینت قدوسیّت
+
+اسم معنای «زینت» و «قدوسیّت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای این که او به شکل باشکوهی زیبا و مقدس است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe4ab8b
--- /dev/null
+++ b/psa/029/003.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مزمور، قدرت و جلالِ یهوه[خداوند] را نشان میدهد.
+
+# آواز خداوند فوق آبها است
+
+صدای خدا از تمام صوتها و صداها بلندتر و آشکارتر است. در میان صداهای بلندی چون صدای آبها، قابل شنیدن است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهوه[خداوند] سخن میگوید، صدایش بلندتر از صدای آبهاست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# فوق آبها
+
+این به دریاها یا اقیانوسها اشاره دارد. این آبها زمانی که موجها برخواسته و فرو میریزند، صدای بسیار بلندی ایجاد میکنند.
+
+# آواز خداوند
+
+تمام «آواز» به کار رفته دراین مزمور بیانگر سخن گفتن یهوه[خداوند] است. وقتی یهوه[خداوند] سخن میگوید، نویسنده تاکید میکند که آن صدا بسیار بلند است و از فاصله زیاد از روی آبها شنیده میشود و بسیار قدرتمند است بطوری که میتواند درختان بزرگ را نابود کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه[خداوند] سخن میگوید، آواز وی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خدای جلال رعد میدهد
+
+این در مورد سخن گفتن خدا صحبت میکند که گویی صدای رعد است. درست مانند صدای رعد، صدای یهوه[خداوند] هم از مسافتهای دور شنیده میشود. ترجمه جایگزین: «صدای خدای پر جلال، چون رعد بلند است» یا «زمانی که خدای پر جلال سخن میگوید، صدایی چون رعد دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بالای آبهای بسیار
+
+«بر فراز حجم عظیمی از آبها»
diff --git a/psa/029/004.md b/psa/029/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/029/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/029/005.md b/psa/029/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/029/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md
new file mode 100644
index 00000000..80fb8d02
--- /dev/null
+++ b/psa/029/006.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بیانیه اتصال:
+
+نویسنده به شرح قدرتِ صدای خدا، ادامه میدهد.
+
+# آنها را مثل گوساله میجهاند
+
+لرزیدن سرزمین لبنان همچون گوسالهای که میجهد توصیف شده است. این عبارت تاکید میکند زمانی که یهوه[خداوند] سخن میگوید، قدرت صدایش زمین را میلرزاند. ترجمه جایگزین: «او زمین لبنان را همچون گوسالهای که میجهد، میلرزاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# میجهاند
+
+به آرامی به عقب و جلو میپرد
+
+# سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی
+
+کلمات «او سبب میشود» و «میجهاند» از عبارت اول استنباط میشود. اینجا میتوانند تکرار شوند. لرزیدن زمین سریون همچون جهیدن بچه گاو وحشی توصیف شده است. این تاکید میکند که وقتی خداوند[یهوه] سخن میگوید، قدرت صدایش زمین را میلرزاند. ترجمه جایگزین: «او سبب جهیدن سریون همچون بچه گاو وحشی میشود»
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# سریون
+
+این کوهی در لبنان است. این کوه، کوه هِرمون نیز نامیده میشود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md
new file mode 100644
index 00000000..db9d7653
--- /dev/null
+++ b/psa/029/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آواز خداوند زبانههای آتش را میشکافد
+
+تمام «آواز» بکار رفته در این مزمور به سخن گفتن یهوه[خداوند] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، سبب ایجاد نورِ آذرخش در آسمان میشود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# زبانههای آتش
+
+این به آذرخش اشاره میکند.
diff --git a/psa/029/008.md b/psa/029/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/029/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md
new file mode 100644
index 00000000..3686902d
--- /dev/null
+++ b/psa/029/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آواز خداوند[سبب میشود]
+
+اینجا «آواز» بیانگر سخن گفتن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، صدایش سببِ...»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# [بلوطها را در هم میتاباند]
+
+«درختان بزرگ میلرزند» [در فارسی نیامده است.]
+
+# جنگل را بیبرگ میگرداند[برهنه میکند]
+
+ریختن برگ درختان همچون کندن لباسهای آنها توصیف شده است. ترجمه جایگزین: « برگ های درختان را میکند [برگهای درختان را میریزاند]»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9fba93
--- /dev/null
+++ b/psa/029/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند نشسته است پادشاه
+
+این به معنی این است که خداوند [یهوه] حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] حکمرانی میکند» یا «خداوند [یهوه] پادشاه است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بر طوفان[سیل]
+
+اینجا «سیل» به آبهایی که زمین را پوشاندهاند، اشاره میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده است]
diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c7d059
--- /dev/null
+++ b/psa/029/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند قوم خود را به سلامتی مبارک خواهد نمود
+
+کلمه «سلامتی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با کامیاب گرداندن قوم خود و و زندگی در سلامت و صلح، ایشان را برکت میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f83e84e5
--- /dev/null
+++ b/psa/029/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۲۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۲۹ یک مزمور پرستشی است. این مزمور از حکمرانی خداوند[یهوه] بر تمام طبیعت سخن میگوید.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### قدرتِ خداوند[یهوه]
+
+خداوند[یهوه] قدرتمند است. سخن گفتن، تمام کاری که لازم است انجام دهد تا طبیعت را کنترل کند.
+
+## اشکال مهم گفتار در این بخش
+
+### تشبیه
+
+صدای یهوه[خداوند] بیانگر خود خداوند[یهوه] است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a18939
--- /dev/null
+++ b/psa/030/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرود برای متبّرک ساختن خانه
+
+«این سرود در زمانی که معبد متبرّک میشد، خوانده میشد»
+
+# مرا بالا کشیدی
+
+نویسنده از نجات خود توسط خدا و محفوظ نگهداشتن وی از مردن همچون بالا کشیده شدن از چاهی عمیق توسط خدا سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مرا نجات دادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/002.md b/psa/030/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/030/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md
new file mode 100644
index 00000000..476ddcbe
--- /dev/null
+++ b/psa/030/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جانم را از حفره برآوردی
+
+از آن جایی که «حفره» مکانی بود که افراد مرده به آن جا میرفتند، آن به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مگذار که بمیرم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جانم را برآوردی
+
+اینجا «جانم» به نویسنده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا برآوردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# تا به هاویه فرونروم
+
+«هاویه» بیانگر مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مردن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md
new file mode 100644
index 00000000..8f8acc14
--- /dev/null
+++ b/psa/030/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به ذکر قدوسیّت او حمد گویید
+
+اسم معنای «حمد» و «قدوسیّت» میتوانند به صورت «سپاس» و«مقدس» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش که خداوند مقدس است و از او سپاسگزاری کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md
new file mode 100644
index 00000000..6384ab10
--- /dev/null
+++ b/psa/030/005.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# غضب او لحظهای است
+
+«غصب او فقط لحظهای طول میکشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین میشود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# لحظهای
+
+اینجا «لحظهای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# [اما رحمت او ابدی است]
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# شامگاه گریه نزیل میشود. صبحگاهان شادی رخ مینماید
+
+در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن میگوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر میکنند و در زمان به خصوصی میرسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md
new file mode 100644
index 00000000..5c7dc1f4
--- /dev/null
+++ b/psa/030/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (با اطمینان)
+
+کلمه «اطمینان» یک اسم معناست. نویسنده زمانی را که کامیاب بود و احساس اطمینان و امنیت داشت، به یاد میآورد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# جنبش نخواهم خورد
+
+کلمه «جنبش» کنایه از شکست است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مرا شکست نخواهد داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e8d7bd31
--- /dev/null
+++ b/psa/030/007.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به رضامندی خود
+
+اسم معنای «رضامندی» میتواند در قالب فعل «مورد رحمت واقع شدن» یا به صورت صفت «مهریان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «وقتی مرا مورد رحمت خود قرار دادی» یا «وقتی با من مهربان بودی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# کوه مرا در قوّت ثابت گردانیدی
+
+امنیتِ نویسنده همچون کوهی قوی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو مرا همچون کوهی قوی در امنیت قرار دادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# چون روی خود را پوشانیدی
+
+این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «وقتی کمک کردن به مرا متوقف کردی» یا «وقتی مرا رد کردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# پریشان شدم
+
+«ترسان بودم» یا «نگران بودم»
diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md
new file mode 100644
index 00000000..04f6cc9c
--- /dev/null
+++ b/psa/030/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد خداوند تضرع مینمایم
+
+عبارت «درخواست رحمت» به معنی درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «من از تو طلبیدم که کمکم کنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نزد خداوند
+
+نویسنده به یهوه[خداوند] بصورت سوم شخص اشاره میکند. این میتواند در دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «نزد تو، ای خداوند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md
new file mode 100644
index 00000000..7b2f6371
--- /dev/null
+++ b/psa/030/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در خون من چه فایده است چون به حفره فرو روم؟
+
+نویسنده در اینجا از سوال استفاده میکند تا تاکید کند اگر بمیرد، هیچ ارزشی برای خدا نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ فایدهای نخواهد داشت اگر بمیرم و به قبر فرو روم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا خاکْ تو را حمد میگوید و راستی تو را اخبار مینماید؟
+
+نویسنده از این سوالات استفاده میکند تا تاکید کند که بدن مرده و پوسیده شدهٔ او قادر به ستایش خدا نیست. ترجمه جایگزین: «خاک مطمئنا تو را حمد نخواهد گفت یا به دیگران نخواهد گفت که چه اندازه قابل اعتماد هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# خاک
+
+این به بدن نویسنده که بعد از مرگش پوسیده شده و به خاک تبدیل خواهد شد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن پوسیدهٔ من»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/010.md b/psa/030/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/030/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md
new file mode 100644
index 00000000..6c33d1c6
--- /dev/null
+++ b/psa/030/011.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ماتم مرا برای من به رقص مبدل ساختهای
+
+این از رسوم یهودیان بود که در زمان شادی میرقصیدند. اسم معنای «ماتم» و «رقص» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی من از ماتم دست بردارم و به جای آن با شادمانی برقصم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# پلاس را از من بیرون کرده
+
+پلاس با ماتم و قصه ارتباط دارد. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی که دیگر غمگین نباشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کمر مرا به شادی بستهای
+
+نویسنده از شادی همچون کمربندی که میتواند بر کمر خود ببندد، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «سبب شدی مسرور باشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md
new file mode 100644
index 00000000..c056ce30
--- /dev/null
+++ b/psa/030/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا جلالم تو را سرود خواند
+
+اینجا «جلالم» به روح یا دل یا شخصیت درونیِ نویسنده اشاره دارد. این بیانگر کل وجود نویسنده است، کسی که خدا را به خاطر شادی که به او داده، پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «من سرود ستایش برای تو خواهم خواند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/030/intro.md b/psa/030/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0c47b19b
--- /dev/null
+++ b/psa/030/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۰ یک مزمور ستایشی و سپاسگزاری از خدا است. مزمورنویس نزدیک مرگ بود، ولی خدا او را نجات داد.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### مرگِ مزمورنویس
+
+اگر او میمرد، این کمکی به خدا نمیکرد. اما از آن جایی که خدا او را نجات داد، او میتواند خدا را ستایش کند.
diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md
new file mode 100644
index 00000000..4cb8e21c
--- /dev/null
+++ b/psa/031/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول
+
+است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این نامی است برای رهبر موسیقی که در پرستش به کار میرود»
+
+# ای خداوند بر تو توکل دارم
+
+اینجا به نحوی دربارۀ پناه بردن به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی در او پناه گرفته است. ترجمۀ جایگزین: «نزد تو میآیم، ای یهوه تا از من محافظت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس خجل نشوم تا به ابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «پس دیگران تا ابد نمیتوانند مرا خجالتزده کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6450d733
--- /dev/null
+++ b/psa/031/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برایم صخرهای قوی و خانهای حصین باش تا مرا خلاصی دهی
+
+جملۀ «برایم صخرهای قوی باش» درخواستی برای محافظت است. جملۀ دوم تأکیدی بر جملۀ نخست است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# صخرهای قوی
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرهای قوی است که از نویسنده در برابر حملهها محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانهای حصین
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی خانهای حصین[دژی استوار] است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c7709e46
--- /dev/null
+++ b/psa/031/003.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صخره... من
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرۀ بزرگی است که از نویسنده در برابر حملهها محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «مانند صخرۀ بزرگی است که بر روی آن میتوانم امنیت داشته باشم"
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قلعۀ من
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی قلعهای مستحکم است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خاطر نام خود
+
+کلمه «نام» در این عبارت به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا نام تو محترم شمرده شود» یا «تا تو را بپرستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا هدایت و رهبری فرما
+
+واژۀ «هدایت» و «رهبری» اساساً یک معنا دارند و در خواست هدایت شدن توسط یهوه را تشدید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مرا به آن جایی که تو میخواهی بروم، هدایت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md
new file mode 100644
index 00000000..863034cf
--- /dev/null
+++ b/psa/031/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا از دامی که برایم پنهان کردهاند بیرون آور
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نویسنده سخن گفته شده که گویی پرندهای است که گرفتار یک دامی مخفی شده است و در انتظار است تا یهوه او را از آن تله بیرون بیاورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قلعۀ من تو هستی
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او مکانی است که نویسنده میتواند در آن از دست کسانی که به او حمله میکنند پنهان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو همیشه از من محافظت میکنی» یا «تو همواره محافظت خود را نصیب من میسازی» [در این ترجمۀ فارسی، این جمله در آیۀ ۵ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md
new file mode 100644
index 00000000..335b49e8
--- /dev/null
+++ b/psa/031/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به دست تو
+
+خدا روح است، ولی اینجا به نحوی دربارۀ او سخن گفته شده که گویی دست دارد. در اینجا «دست تو» به حمایت و مراقبت یهوه (از او) اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح خود را ... میسپارم
+
+اینجا «روح خود» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خود را جای میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خدای حق
+
+«تو خدایی هستی که میتوانم به او اعتماد کنم»
diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md
new file mode 100644
index 00000000..16e8f032
--- /dev/null
+++ b/psa/031/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آنانی که اباطیل دروغ را پیروی میکنند نفرت میکنم
+
+اینجا «اباطیل دروغ»[ بیارزش] به همۀ بتها اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بتها بیارزش هستند. من از کسانی که به بتها خدمت میکنند، متنفر هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md
new file mode 100644
index 00000000..5ce32697
--- /dev/null
+++ b/psa/031/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به رحمت تو وجد و شادی میکنم
+
+واژههای «وجد» و «شادی» معنایی مشابه دارند و بر شدت شادمانی تأکید دارند. اسم معنای «رحمت» میتواند به عنوان یک صفت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر این که رحیم هستی، وجد و شادی بسیار میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مشقت مرا دیده و جانم را در تنگی ها شناختهای
+
+هر دو جمله این فکر را بیان میکنند که خدا دربارۀ مشکلات نویسنده میداند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جانم را در تنگیها
+
+اینجا «جانم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تنگیهای مرا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md
new file mode 100644
index 00000000..a80e2aaa
--- /dev/null
+++ b/psa/031/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایهای مرا... قائم گردانیدهای
+
+کلمات «پایهای مرا» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا...قائم گردانیدهای» [من را...قرار دادهای]
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به جای وسیع
+
+منظور عبرانیها از جایهای وسیع، استعارهای از امنیت و آزادی است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که در آن آزاد هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md
new file mode 100644
index 00000000..e159fa2e
--- /dev/null
+++ b/psa/031/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در تنگی هستم
+
+«رنج شدیدی میکشم»
+
+# جانم و جسدم
+
+واژگان «جان» و «جسد» برای اشاره تمامیت یک انسان به کار برده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md
new file mode 100644
index 00000000..7e57a41d
--- /dev/null
+++ b/psa/031/010.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# حیاتم ... فانی گردیده است
+
+در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از غم و ... از ناله
+
+«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»
+
+# سالهایم از ناله فانی گردیده است
+
+عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «سالهایم از ناله فانی گردیدهاند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# قوّتم...ضعیف...شد
+
+در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استخوانهایم پوسیده شد
+
+کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتیام از دست رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/031/011.md b/psa/031/011.md
new file mode 100644
index 00000000..86f37c80
--- /dev/null
+++ b/psa/031/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عار گردیدهام
+
+«مردم به من توهین میکنند»
+
+# باعث خوف... شدهام
+
+«از شرایط من شوکه شدهاند»
diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md
new file mode 100644
index 00000000..e239aad9
--- /dev/null
+++ b/psa/031/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل مرده از خاطر فراموش شدهام
+
+مردم به افراد مرده نمیاندیشند. نویسنده همچنین فکر نمیکند که مردم به او بیاندیشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند ظرفِ تلف شده
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ خود سخن میگوید که گویی کاملاً بیمصرف است. «به بیمصرفی ظرفی شکسته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md
new file mode 100644
index 00000000..97410727
--- /dev/null
+++ b/psa/031/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بهتان را از بسیاری ...
+
+«بسیاری» به طور ضمنی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم دربارۀ من سخن میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خوف گرداگرد من
+
+«سخنان ترسناکی از طرف منابع بسیار»
+
+# در قصد جانم تفکر مینمایند
+
+این اصطلاح به معنی کشتن کسی است. ترجمۀ جایگزین: «قصد کشتنم دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md
new file mode 100644
index 00000000..cb566240
--- /dev/null
+++ b/psa/031/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده باشد.
diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md
new file mode 100644
index 00000000..34d1b39a
--- /dev/null
+++ b/psa/031/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وقتهای من در دست تو میباشد
+
+در اینجا «دست تو» به قدرت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو قدرت آن را داری که برای آیندۀ من تصمیم بگیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دست ... جفاکنندگانم
+
+«از دست کسانی که سعی بر اسیر کردن من دارند»
diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md
new file mode 100644
index 00000000..338a8f24
--- /dev/null
+++ b/psa/031/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را بر بندهات تابان ساز
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ نظر لطف یهوه نسبت به خود سخن میگوید که گویی روی یهوه بر او نور میتاباند. ترجمۀ جایگزین: «با خدمتگزار خویش با لطف و عنایت رفتار کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا به رحمت خود نجات بخش
+
+اسم معنای «رحمت» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مرا به خاطر رحیم [مهربان یا بخشنده] بودنت، نجات بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md
new file mode 100644
index 00000000..63e6c392
--- /dev/null
+++ b/psa/031/017.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خجل نشوم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نگذار دیگران باعث شوند احساس خجالت بکنم» [نگذار دیگران باعث شوند که شرمنده شوم]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریران خجل شوند
+
+«امیدوارم[آرزو دارم] که خدا مردمان شریر را بیآبرو سازد!»
+
+# شریران
+
+به مردمان شریر اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# در حفره خاموش باشند
+
+اینجا «در حفره» نشان دهندۀ مرگ است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار بمیرند تا دیگر نتوانند سخنی بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md
new file mode 100644
index 00000000..7a7c52d8
--- /dev/null
+++ b/psa/031/018.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لبهای دروغگو گنگ شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی لبهای دروغگو را خاموش کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لبهای دروغگو
+
+این قسمت به کسانی اشاره دارد که دروغ میگویند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که دروغ میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که به درشتی ... بر عادلان سخن میگویند
+
+کلمه «عادلان» به کسانی اشاره دارد که عادل[پارسا] هستنند. ترجمۀ جایگزین: «که دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخنان وحشتناکی میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# به...تکبر و استهانت
+
+این واژگان معانی مشابهی دارند. ترجمۀ جایگزین: «در کمال بیاحترامی»
diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md
new file mode 100644
index 00000000..7f7621d3
--- /dev/null
+++ b/psa/031/019.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# احسان تو
+
+این قسمت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کارهای نیکویی که تو میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# که...ذخیره کردهای
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی یهوه سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوانستند مانند یک محصول آن را ذخیره کنند. ترجمۀ جایگزین: «که تو آن را آماده استفاده ذخیره کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ترسندگانت
+
+«آنانی که تو را بسیار احترام میکنند»
+
+# برای متوکّلانت[در تو پناه میگیرند]
+
+اینجا به نحوی در مورد حفاظت شدن توسط یهوه سخن گفته شده که گویی در او پناه میگیرند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که برای محافظت شدن نزد تو میآیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md
new file mode 100644
index 00000000..d8708cd0
--- /dev/null
+++ b/psa/031/020.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ایشان را در پردۀ روی خود ...خواهی پوشانید. ایشان را در خیمهای... مخفی خواهی داشت
+
+این دو جمله، هر دو به این معنا هستند که خدا از ایشان محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در پردۀ روی خود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ حضور یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی است که نویسنده میتواند در آن مصون باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را درخیمهای... مخفی خواهی داشت
+
+کلمه «خیمه» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جایی امن برای ایشان فراهم میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از مکاید مردم
+
+کلمه «مکاید» به کسانی اشاره دارد که با خشونت بر ضد نویسنده سخن میگویند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که دشمنان ایشان نمیتوانند سخنان شریرانهای دربارۀ ایشان بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md
new file mode 100644
index 00000000..1868a7e3
--- /dev/null
+++ b/psa/031/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت عجیب خود را...به من ظاهر کرده است
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «او به من نشان داد که به شکل عجیبی رحیم [با محبت] است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md
new file mode 100644
index 00000000..f98b35fc
--- /dev/null
+++ b/psa/031/022.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از نظر تو منقطع شدهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا از حضور خود دور ساختهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نظر تو
+
+اینجا یهوه با نظر خود[چشمانش] نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آواز تضرع مرا شنیدی
+
+اینجا «آواز تضرع» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو آواز مرا شنیدی که درخواست کمک میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md
new file mode 100644
index 00000000..2b12d40a
--- /dev/null
+++ b/psa/031/023.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اُمنا
+
+این واژه به افراد وفادار اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که وفادارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# متکبران را مجازات کثیر میدهد
+
+کلمه «مجازات[بها] کثیر» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ترجمۀ جایگزین: «او کسانی را که متکبرند، آن گونه که سزاوارش هستند، مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/031/024.md b/psa/031/024.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/031/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..96a61b66
--- /dev/null
+++ b/psa/031/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۱ مزمور رهایی است. دشمنان مزمورنویس فکر کردند که او را شکست دادهاند، اما خدا از او محافظت کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+ترک
+
+اگرچه همه مزمورنویس را وانهاده و خوار شمردند، ولی خدا او را ترک نکرد.
+
+**[](../032/intro.md)**
diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a26c226d
--- /dev/null
+++ b/psa/032/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قصیدۀ داود
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به شیوۀ نگارش مزمورهای داوود است.
+
+# کسی که عصیان او آمرزیده شد و گناه وی مستور گردید
+
+این دو جمله معانی مشابهی دارند. این جملات را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که خدا عصیان او را بیامرزد و گناه وی را مستور گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه وی مستور گردید
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناه بخشیده شده سخن گفته شده که گویی مستور[پوشیده] شده است و دیده نمیشود. ترجمۀ جایگزین: «گناه وی نادیده گردید» یا «گناه وی، آگاهانه فراموش شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md
new file mode 100644
index 00000000..3731041b
--- /dev/null
+++ b/psa/032/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که خداوند به وی جرمی در حساب نیاوَرَد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که یهوه او را بیگناه میبیند» یا «کسی که از دید یهوه گناهکار نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در روح او حیلهای نمیباشد
+
+کلمه «روح» به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «که در او حیلهای نمیباشد» یا «کسی که کاملاً صادق است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md
new file mode 100644
index 00000000..48888480
--- /dev/null
+++ b/psa/032/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# استخوانهایم پوسیده میشد
+
+کلمه «استخوانهایم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیده میشدم» یا «ضعیفتر میشدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمامی روز
+
+این اصطلاح به معنای «پیوسته» است. ترجمه جایگزین: «همیشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md
new file mode 100644
index 00000000..cac1ac64
--- /dev/null
+++ b/psa/032/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روز و شب
+
+این دو حد غایی شامل هر زمانی که میان آن دو وجود دارد است. ترجمۀ جایگزین: «همیشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# دست تو بر من سنگین میبود
+
+کلمه «دست» به یهوه اشاره دارد. کل این عبارت اصطلاحی به معنای «مرا رنج دادی» است. ترجمۀ جایگزین: «تو باعث رنج بسیار من شدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رطوبتم به خشکیِ تابستان مبدل گردید
+
+قوّت داود با یک گیاه سبز کوچکی قیاس شده است که در فصلهای خشک قهوهای رنگ میشود و میریزد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/032/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b7bd8bd7
--- /dev/null
+++ b/psa/032/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در وقت اجابت
+
+«وقتی در مشکلات زیادی هستند» [در ترجمۀ فارسی نوشته شده است: «وقتی خدا پاسخ میدهد» یا «وقتی خدا در دسترس است»]
+
+# وقتی که آبهای بسیار به سَیَلان آید
+
+اینجا به نحوی در مورد مشکلات سخن گفته شده که گویی سیلی از آب هستند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مشکلات مانند سیل از راه میرسند، آن افراد مصون[ایمن] خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md
new file mode 100644
index 00000000..36dec4a4
--- /dev/null
+++ b/psa/032/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو ملجای من هستی
+
+اینجا به نحوی از یهوه سخن گفته شده که گویی مکانی امن است که نویسنده میتواند هنگام حمله دشمن، آنجا مخفی شود. ترجمۀ جایگزین: «تو مانند مکانی هستی که در آنجا میتوانم خود را از دشمنانم پنهان کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا به سرودهای نجات احاطه خواهی نمود
+
+این استعاره ظاهراً به این معناست که حفاظت یهوه از نویسنده باعث سراییده شدن سرودهای پیروزی میشود. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر تو سرودهای پیروزی خواهم سرایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md
new file mode 100644
index 00000000..9db688f8
--- /dev/null
+++ b/psa/032/008.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تو را حکمت خواهم آموخت و به راهی که باید رفت ارشاد خواهم نمود
+
+واژههای «آموختن» و «ارشاد نمودن» اساساً یک معنا دارند و بر تعلیماتی دقیق تأکید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز دربارۀ این راه به تو خواهم آموخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خواهم آموخت
+
+کلمه «من» احتمالاً یهوه است که مستقیماً با داوود صحبت میکند.
+
+# به راهی که باید رفت
+
+طوری دربارۀ زندگی کردن به روش درست صحبت شده است که انگار راهی است که نویسنده در آن باید راه برود. ترجمۀ جایگزین: «چگونه باید زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به چشم خود که بر تو است
+
+کلمه «چشم خود» به دقت یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «و توجه خود را به سوی تو جلب میکنم» یا «و تو را میپایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md
new file mode 100644
index 00000000..0f4101ee
--- /dev/null
+++ b/psa/032/009.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مثل اسب و قاطر بیفهم مباشید
+
+نویسنده مردمی را که فهم ندارند با اسبها و قاطرها مقایسه میکند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده کلام یهوه را به خوانندگان خود میگوید: «شما نباید مانند یک اسب بی فهم باشید» یا ۲) یهوه مانند یک گروه از مردم با نویسنده این مزمور سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دهنه و لگام
+
+دو وسیلهای که مردم برای هدایت اسبها و قاطرها به کار میبرند تا آنها را به جایی که میخواهند ببرند.
+
+# نزدیک تو نخواهند آمد
+
+«که کسی نمیخواهد به آنجا بروند.» کلمه «تو» اینجا مفرد است و به کس خاصی اشاره ندارد.
diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md
new file mode 100644
index 00000000..653129bb
--- /dev/null
+++ b/psa/032/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که بر خداوند توکل دارد رحمت او را احاطه خواهد کرد
+
+اینجا به نحوی از وفاداری یهوه و حفاظت او از آن شخص سخن گفته شده که گویی رحمت او دور شخص را احاطه میکند[در بر میگیرد]. اسم معنای «رحمت» میتواند در قالب صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «چون یهوه به عهد خود وفادار است، هر کس را که به او توکل کند، با رحمت خود دربر میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md
new file mode 100644
index 00000000..7ae70330
--- /dev/null
+++ b/psa/032/011.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در خداوند شادی و وجد کنید
+
+«در خداوند[یهوه]» به آنچه خداوند[یهوه] برای آنها انجام داده اشاره دارد. «به خاطر آن چه خداوند[یهوه] کرده است، شاد باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای صالحان
+
+این قسمت به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای مردم صالح[پارسا]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ترنم نمایید
+
+«بانگ یا فریاد شادی سر دهید» یا «از روی شادی فریاد برآورید»
+
+# ای همهٔٔ راستدلان
+
+کلمه «دل» اشاره به فرد دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ کسانی که درست کار هستید» [ای نیکوکاران]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/032/intro.md b/psa/032/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..218af961
--- /dev/null
+++ b/psa/032/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۲ مزمور اعتراف به گناه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## مفاهیم ویژه در این فصل
+
+اعتراف به گناه
+
+این مزمور دربارۀ غم ناشی از گناه اعتراف نشده میگوید؛ و نیز دربارۀ برکت اعتراف و دریافت بخشش خدا میگوید. چه برکتی است وقتی خدا گناه را میبخشد. وقتی گناه پنهان بماند و اعتراف نشود، گرفتاری پدید میآید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
+
+**[](../033/intro.md)**
diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5894322c
--- /dev/null
+++ b/psa/033/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در خداوند شادی نمایید
+
+کلمه «خداوند[یهوه] به آن چه یهوه برای ایشان انجام داده، اشاره دارد. «برای آن چه خداوند[یهوه] انجام داده است، شادی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تسبیح خواندن راستان را میشاید
+
+«تسبیح یهوه را خواندن مناسب راستان[نیکوکاران] است»
diff --git a/psa/033/002.md b/psa/033/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/033/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/033/003.md b/psa/033/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/033/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md
new file mode 100644
index 00000000..747b5026
--- /dev/null
+++ b/psa/033/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر آیه شامل دو خط میباشد که معانی بسیار مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# کلام خداوند مستقیم است
+
+کلمه «مستقیم» استعاره از حقیقت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه همیشه آن چه را میگوید، انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md
new file mode 100644
index 00000000..590ac9a1
--- /dev/null
+++ b/psa/033/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عدالت و انصاف را دوست میدارد
+
+این دو اسم معنا میتوانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «به جا آوردن عدالت و انصاف را دوست میدارد» یا «کسانی را که عدالت و انصاف را به جا میآورند، دوست میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جهان از رحمت خداوند پر است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که در سراسر دنیا میتوانند شاهد رحمت خداوند(یهوه) باشند سخن گفته شده که گویی رحمت او[عهد وفاداری او] سراسر زمین را پر کرده است. اسم معنای «رحمت[عهد وفاداری]» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر زمین میتوانند ببینند که یهوه رحیم است» یا «در سراسر زمین ثابت شده که یهوه به عهد خود وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md
new file mode 100644
index 00000000..44b1a788
--- /dev/null
+++ b/psa/033/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به کلام خداوند آسمانها ساخته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «با به کار بردن کلامش، خداوند[یهوه] آسمانها را ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نَفْخِهٔ دهان او
+
+این قسمت به کلام یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «با کلامش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a9cfaa
--- /dev/null
+++ b/psa/033/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر آیه شامل دو خط میباشد که معانی بسیار مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مثل توده
+
+«مانند پشت یک سدّ.» نویسنده آفرینش دریا را به نحوی توصیف میکند که گویی خدا همۀ آبها را روی هم انباشته کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لجّهها را در خزانهها ذخیره مینماید
+
+نویسنده آفرینش اقیانوسها را به نحوی توصیف میکند که گویی خدا آنها را در یک خزانه ذخیره کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او اقیانوسها را سر جایشان قرار میدهد، درست مانند فردی که غله را در یک خزانه ذخیره [انبار] میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md
new file mode 100644
index 00000000..899e326a
--- /dev/null
+++ b/psa/033/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامیِ اهل زمین
+
+این قسمت به کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هر کس که روی زمین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از او بترسند
+
+کلمه «ترسیدن» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «او را حرمت نهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fad6ad
--- /dev/null
+++ b/psa/033/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قایم گردید
+
+کلمه «قایم گردید» اصطلاحی به معنای «آفریده شد» است. ترجمۀ جایگزین: «به وجود آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md
new file mode 100644
index 00000000..1aefd334
--- /dev/null
+++ b/psa/033/010.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر آیه شامل دو خط میشود که معانی بسیار مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند... باطل میکند
+
+«خداوند [یهوه] ... نابود میکند» یا «یهوه بر هم میزند»
+
+# مشورت امّتها
+
+کلمه «امتها» به مردم این امتها[ملتها] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مشورت مردم ملتهای گوناگون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مشورت[اتحاد]
+
+اینجا در اصل از کلمه «[اتحاد]» یا «[متحدین]» استفاده شده است که به توافق بین دو یا چند امت که از یکدیگر در جنگ علیه دشمنی مشترک پشتبیانی میکنند، اشاره دارد.
+
+# تدبیرهای قبائل
+
+«نیات مردمان.» ترجمۀ جایگزین: «نقشههای شریرانۀ مردم»
diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md
new file mode 100644
index 00000000..3810820b
--- /dev/null
+++ b/psa/033/011.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# قائم است تا ابدالآباد
+
+کلمه «قائم» اصطلاحی به معنای «پایدار ماندن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تدابیر قلب او تا دهرالدّهور
+
+فعل «قائم است» از مضمون برداشت میشود. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر قلب او تا در تمام نسلها قائم خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تدابیر قلب او
+
+کلمه «قلب او» به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تدابیر او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا دهرالدّهور
+
+«برای همۀ نسلهای آینده.» این اصطلاح به معنای «همیشه» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md
new file mode 100644
index 00000000..b8f55f98
--- /dev/null
+++ b/psa/033/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوشابحال امّتی
+
+در اینجا «امتّ» به مردم یک قوم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوشابهحال مردمان قومی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که یهوه خدا ایشان است
+
+«که یهوه را به عنوان خدا میپرستند»
+
+# برای میراث خود
+
+اینجا مردمی که یهوه برای پرستش خود برگزیده است به نحوی توصیف شدهاند که گویی آنها را به عنوان میراث خود پذیرفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/033/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/033/014.md b/psa/033/014.md
new file mode 100644
index 00000000..53bc9a80
--- /dev/null
+++ b/psa/033/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از مکان سکونت خویش نظر میافکند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خداوند[یهوه] زندگی میکند سخن گفته شده که گویی روی زمین یعنی جایی که مردم زندگی میکنند، است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md
new file mode 100644
index 00000000..d3fe5efd
--- /dev/null
+++ b/psa/033/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلهای ایشان را جمیعاً سرشته است
+
+کلمه «دلها» به فکر کردن این مردم اشاره دارد. نویسنده به نحوی دربارۀ این که هدایت طرز فکر مردم در دست یهوه است سخن میگوید که گویی او کوزهگری است که ظرفی را شکل میدهد. ترجمۀ جایگزین: «فکر آنها را مانند کوزهگری که ظرفی را شکل میدهد، هدایت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4c51a3
--- /dev/null
+++ b/psa/033/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد
+
+میتواند به شکل معلوم بیان شود. نرجمۀ جایگزین: "لشکر بزرگ نیست که پادشاه را خلاص میسازد[نجات میدهد]"
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md
new file mode 100644
index 00000000..34ac1104
--- /dev/null
+++ b/psa/033/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسب بجهت استخلاص باطل است
+
+در اینجا «اسب» به قویترین بخش ارتش اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داشتن ارتشی با اسبهای نیرومند، نمیتواند امنیت ایجاد کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md
new file mode 100644
index 00000000..74fcb1a7
--- /dev/null
+++ b/psa/033/018.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک
+
+این واژه نشان میدهد که موضوع تازهای در این مزمور شروع میشود. ترجمۀ جایگزین: «ببینید» یا «گوش کنید» یا «به آن چه میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
+
+# چشم خداوند
+
+کلمه «چشم» به توجه خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «توجه یهوه[ خداوند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنانی که انتظار رحمت او را میکشند
+
+در انگلیسی اصطلاح «حساب کردن روی» آمده است که به معنای «انتظار کشیدن برای» یا «منتظر چیزی بودن» است. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» میتواند به شکل قید نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از او انتظار دارند به واسطه عهد خود وفادارنه[رحیمانه] عمل کند» یا «آنهایی که منتظر او هستند تا کاری بکند، زیرا او نسبت به عهد خود وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md
new file mode 100644
index 00000000..dcec5876
--- /dev/null
+++ b/psa/033/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا جان ایشان را از موت رهایی بخشد
+
+کلمه «جان ایشان» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا ایشان را از موت[مردن] رهایی بخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md
new file mode 100644
index 00000000..a1ffe1ee
--- /dev/null
+++ b/psa/033/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان ما منتظر خداوند میباشد
+
+کلمه «منتظر بودن» به اعتماد[اتکا][توکل] کردن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به خداوند[یهوه] توکل داریم» یا «به یهوه امید داریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او اعانت و سپر ما است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی او سپری است که از سربازها در جنگ محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «او اعانت ماست و مانند یک سپر از ما محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md
new file mode 100644
index 00000000..d0613cee
--- /dev/null
+++ b/psa/033/021.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل ما در او شادی میکند
+
+کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شادی میکنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در نام قدوس او
+
+کلمه «نام قدوس» به شخصیت قدوس یهوه[ خداوند] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر شخصیت قدوس او» یا «بر او زیرا که قدوس است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md
new file mode 100644
index 00000000..5b03abaf
--- /dev/null
+++ b/psa/033/022.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای خداوند رحمت تو بر ما باد
+
+طوری دربارۀ رحمت خداوند[وفاداری یهوه] نسبت به مردم سخن گفته شده که گویی رحمت خداوند[وفاداری به عهد یهوه] با ایشان بوده است. اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل قید بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای یهوه، به واسطه عهد خود با ما وفادارانه رفتار کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چنانکه امیدوار تو بودهایم
+
+«چنان که امیدوار کمک تو بودهایم»
diff --git a/psa/033/intro.md b/psa/033/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..86605ba4
--- /dev/null
+++ b/psa/033/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۳ مزموری پرستشی است. دربارۀ بزرگی خدا به ما میگوید.
+
+## مفاهیم ویژه در این فصل
+
+قدرت خدا
+
+خدا آفریننده و نیز خدای قوم خود، اسرائیل است. هر چه اراده کند، انجام میشود. در جنگ تنها اوست که از ما محافظت میکند.
+
+**[](../034/intro.md)**
diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md
new file mode 100644
index 00000000..aa61893a
--- /dev/null
+++ b/psa/034/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشته است یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور در سبک مزمورهای داوود نوشته شده است.
+
+# منش خود را تغییر داد
+
+«خود را به دیوانگی زد»
+
+# به حضور ابیملک
+
+این به یک واقعۀ تاریخی اشاره داد که عبرانیها بخوبی آن را میدانند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او در خانۀ ابیملک بود» یا «هنگامی که او زندانی ابیملک بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تسبیح او دائماً بر زبان من خواهد بود
+
+اینجا «بر زبان من» به این اشاره دارد که داوود دربارۀ یهوه صحبت میکند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه با صدای بلند او را تسبیح خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md
new file mode 100644
index 00000000..8ff90b68
--- /dev/null
+++ b/psa/034/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسکینان
+
+این کلمه به مردمی اشاره دارد که مورد ستم قرار گرفتهاند. ترجمۀ جایگزین: «مردم مسکین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4a6ef4be
--- /dev/null
+++ b/psa/034/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند را با من تکبیر نمایید
+
+فعل «تکبیر نمودن» فرمانی گروهی است. ترجمۀ جایگزین: «همه باید خداوند[یهوه] را همراه من تکبیر نمایند»
+
+# نام او را...برافرازیم
+
+اینجا کلمه «برافراشتن» اصطلاح است و به متعال خواندن یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به مردم بگویید او چه اندازه عظیم است»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نام او
+
+اینجا «نام او» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شخصیت او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md
new file mode 100644
index 00000000..15013f8e
--- /dev/null
+++ b/psa/034/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند را طلبیدم
+
+«طلبیدن خداوند[یهوه]» به معنای کمک خواستن داوود از یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «نزد خداوند[یهوه] دعا کردم» یا «از یهوه خواستم تا مرا کمک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md
new file mode 100644
index 00000000..81bece2a
--- /dev/null
+++ b/psa/034/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به سوی او نظر کردند
+
+کلمه «نظر کردن» به یاری جستن از او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که برای کمک به او چشم دوختند» یا «آنهایی که از او انتظار یاری داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منور گردیدند
+
+این اصطلاح به ظاهر ایشان هنگامی که شادمان میشوند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «شاد هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رویهای ایشان خجل نشد
+
+اینجا «رویهای ایشان» به مردمی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] چشم دوختهاند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها خجل نیستند» یا «سرافراز هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md
new file mode 100644
index 00000000..abf0d5fc
--- /dev/null
+++ b/psa/034/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این مسکین
+
+داود خود را مردی مورد ستم قرار گرفته توصیف میکند. ترجمۀ جایگزین: «من مسکین بودم و»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خداوند او را شنید
+
+کلمه «شنید» به این معناست که خداوند[یهوه] به او کمک کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] مرا شنید» یا «خداوند[یهوه] مرا کمک کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md
new file mode 100644
index 00000000..4076b515
--- /dev/null
+++ b/psa/034/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گرداگرد...اردو زده
+
+اینجا به نحوی دربارۀ فرشتۀ خداوند[یهوه] سخن گفته شده است که گویی ارتشی است که گرداگرد کسی اردو زده است تا از او محافظت کند. ترجمۀ جایگزین: «پاسبانی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md
new file mode 100644
index 00000000..b64f56c3
--- /dev/null
+++ b/psa/034/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بچشید و ببینید که خداوند نیکوست
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوان آن را چشید و دید. ترجمۀ جایگزین: «امتحان کنید و تجربه کنید که خداوند[یهوه] نیکوست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# توکّل میدارد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جایی است که مردم میتوانند در آن پنهان شوند تا در برابر دشمنانشان از آنها محافظت شود. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت از ایشان به او توکل کنید(اعتماد کنید)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md
new file mode 100644
index 00000000..41c7516c
--- /dev/null
+++ b/psa/034/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترسندگان او را هیچ کمی نیست
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از او میترسند همیشه آن چه را نیاز دارند، خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md
new file mode 100644
index 00000000..69de4dfc
--- /dev/null
+++ b/psa/034/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به هیچ چیز نیکو کمی نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «همیشه آن چیزهای نیکویی را که نیاز دارند، خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/034/011.md b/psa/034/011.md
new file mode 100644
index 00000000..e4bc0d44
--- /dev/null
+++ b/psa/034/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای اطفال
+
+این کلمه به کودکان حقیقی نویسنده اشاره ندارد، بلکه به کسانی اشاره میکند که به آنها دربارۀ خداوند[یهوه] تعلیم میدهد. ترجمۀ جایگزین: «ای شاگردان من»
diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md
new file mode 100644
index 00000000..c31e9aa4
--- /dev/null
+++ b/psa/034/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست آن شخصی که آرزومند حیات است و طول ایام را دوست میدارد تا نیکویی را ببیند؟
+
+پاسخ ضمنی به این پرسش «هر انسانی» است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هر انسانی آرزومند حیات است و دوست دارد زندگی طولانی و نیکویی[خوبی] داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md
new file mode 100644
index 00000000..d6ece4f5
--- /dev/null
+++ b/psa/034/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زبانت را از بدی نگاه دار ... لبهایت را از سخنان حیلهآمیز
+
+این دو جمله به یک چیز اشاره دارد و به روشهای گوناگون گفته شده است تا بر اهمیت آن تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زبانت را از بدی نگه دار
+
+کلمه «زبان» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بنابراین، سخن بدی نگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لبهایت را از سخنان حیلهآمیز [نگه دار]
+
+کلمه «لبها» به فردی که صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سخنان حیلهآمیز[دروغ] نگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3ed6fa
--- /dev/null
+++ b/psa/034/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از بدی اجتناب نما
+
+کلمه «اجتناب نمودن» استعاره از دوری کردن از بدی است. ترجمۀ جایگزین: «از بدی کردن پرهیز نما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صلح را طلب نما
+
+کلمه «طلب نمودن» به معنای اهمیت دادن به صلح است. ترجمۀ جایگزین: «سخت تلاش کن تا با دیگران در صلح زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md
new file mode 100644
index 00000000..25c613b7
--- /dev/null
+++ b/psa/034/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان خداوند بسوی صالحان است
+
+«چشمان خداوند[یهوه]» به تماشای دقیق او اشاره دارد و «صالحان» به مردمان صالح[پارسا] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] به دقت مردمان صالح را تماشا میکند» [خداوند[یهوه] به دقت پارسایان را زیر نظر دارد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# گوشهای وی بسوی فریاد ایشان [است]
+
+اینجا با استفاده از کلمه «گوشها» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. به سوی چیزی بودن، به معنای توجه کردن به آن است. ترجمۀ جایگزین: «او به فریاد ایشان توجه میکند» یا «او فریادهای ایشان را پاسخ میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md
new file mode 100644
index 00000000..68461e44
--- /dev/null
+++ b/psa/034/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا ذکر ایشان را از زمین منقطع سازد
+
+خداوند[یهوه] باعث میشود که وقتی این افراد میمیرند، مردم ایشان را کاملاً فراموش کنند گویی که با چاقویی بند هر خاطرهای از ایشان را ببرد و دور بیندازد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که وقتی مردند، مردم کاملا ایشان را فراموش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md
new file mode 100644
index 00000000..de57e651
--- /dev/null
+++ b/psa/034/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند...شنید
+
+کلمه «شنید» به این معناست که خداوند[یهوه] تمایل دارد به آنها پاسخ دهد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] یه ایشان توجه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md
new file mode 100644
index 00000000..63aa0703
--- /dev/null
+++ b/psa/034/018.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند نزدیک ... است
+
+کلمات «نزدیک...است» به معنای «آماده کمک کردن» بودن است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه آماده کمک کردن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شکستهدلان
+
+این صفتی وابسته به اسم است و به کسانی که دل آنها شکسته است اشاره دارد. اینجا به نحوی دربارۀ اندوه عمیق سخن گفته شده که گویی قلب شخص شکسته است. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که بسیار غمگین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# روح کوفتگان
+
+اینجا به نحوی دربارۀ کسانی که عمیقاً دلسرد شدهاند صحبت میکند که گویی روح ایشان کوبیده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که عمیقاً[به شدت] دلسرد شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md
new file mode 100644
index 00000000..e9da12f0
--- /dev/null
+++ b/psa/034/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرد صالح
+
+این کلمه به کسانی که صالح[پارسا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md
new file mode 100644
index 00000000..6650e082
--- /dev/null
+++ b/psa/034/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همهٔ استخوانهای ایشان را نگاه میدارد، که یکی از آنها شکسته نخواهد شد
+
+کلمات «همۀ استخوانهای ایشان» تحت اللفظی است، اما همچنان این مفهوم را میرساند که خداوند[یهوه] از همۀ وجود شخص محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «او از ایشان کاملاً محافظت میکند، او به هیچ روی آسیب نخواهد دید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7e001f
--- /dev/null
+++ b/psa/034/021.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شریر را شرارت هلاک خواهد کرد
+
+شرارت به نحوی توصیف شده که گویی مردی است که میتواند مردم را بکشد. ترجمۀ جایگزین: «کارهای شریرانۀ افراد شریر ایشان را خواهد کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شریر
+
+این کلمه به کسانی که شریر هستند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# از دشمنان مرد صالح مؤآخذه خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی را که از صالحان نفرت دارند، مؤآخذه [محکوم] خواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرد صالح
+
+این کلمه به کسانی که صالح[پارسا] هستند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa63c72
--- /dev/null
+++ b/psa/034/022.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آنانی که بر وی توکّل دارند مؤآخذه نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه]هر آن کس را که بر او توکّل کند، خواهد بخشید» [خداوند[یهوه] هر کس را که به او پناه برد، خواهد بخشید]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بر وی توکّل دارند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ رفتن نزد خداوند[یهوه] برای محافظت سخن گفته شده که گویی در او پناه گرفتهاند. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت نزد او میروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..caf067ab
--- /dev/null
+++ b/psa/034/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۴ مزموری تعلیمی و دربرگیرندۀ شکرگزاریها است. این مزمور تعلیم میدهد که درست زندگی کردن سبب میشود که زندگی خوبی داشته باشیم.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])
+
+این مزمور بطور مستقیم به نوشتهای که دربارۀ ابیملک است، مربوط نمیشود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+یاری یهوه
+
+انسانهای خوب ممکن است مشکلاتی داشته باشند، اما خدا ایشان را از این مشکلات نجات میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])
+
+**[](../035/intro.md)**
diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ca7b2a29
--- /dev/null
+++ b/psa/035/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md
new file mode 100644
index 00000000..7fa3899c
--- /dev/null
+++ b/psa/035/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سپر و مِجَنّ را بگیر
+
+نویسنده خدا را جنگجویی توصیف میکند که خود را برای جنگ آماده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سپر و مِجَنّ
+
+اسلحههای دفاعی هستند
diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md
new file mode 100644
index 00000000..868c9a1f
--- /dev/null
+++ b/psa/035/003.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نیزه را راست کن
+
+تویسنده خدا را جنگجویی توصیف میکند که خود را برای مبارزه آماده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیزه
+
+اسلحهای تهاجمی است
+
+# جفاکنندگانم
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) این دشمنان واقعاً در تعقیب نویسنده بودند یا ۲) این واژه استعاره از کسانی است که دشمنان نویسنده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جان من بگو
+
+این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به من بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# من نجات تو هستم
+
+این جمله را میتوان بدون استفاده از اسم معنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «من نجات دهندۀ تو هستم» یا «من تو را نجات خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md
new file mode 100644
index 00000000..bb347576
--- /dev/null
+++ b/psa/035/004.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنانی که
+
+«میخواهم که»
+
+# آنانی که قصد جان من دارند
+
+کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها میخواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برگردانیده...شوند
+
+«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خجل شوند
+
+«شرمسار شوند»
diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b42252e1
--- /dev/null
+++ b/psa/035/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل کاه پیش روی باد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی کاه هستند که باد به آسانی آنها را میبرد. ترجمۀ جایگزین: «مثل کاه با باد بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a67a7d
--- /dev/null
+++ b/psa/035/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# راه ایشان
+
+کلمات «راه ایشان» به زندگیهای ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زندگی ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تاریکی و لغزنده
+
+این قسمت به راهی مخفی و خطرناک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مخفی و پرخطر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تعاقب کند
+
+این قسمت به فرشتۀ خداوند[یهوه] اشاره دارد که در مقابل دشمنان نویسنده قرار دارد. ترجمۀ جایگزین: «بر ضدّ آنها کار میکند» یا «با آنها مخالفت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md
new file mode 100644
index 00000000..bd4e6edf
--- /dev/null
+++ b/psa/035/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دام خود را برای من...پنهان کردند
+
+طوری دربارۀ نقشههای شریران سخن گفته شده که گویی دامی هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترده شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها میخواهند مرا مانند حیوانی کوچک در دام بیندازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای جان من کَنده بودند
+
+طوری دربارۀ دامهای شریران سخن گفته شده که گویی حفرهای هستند که برای گرفتار کردن نویسنده کندهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها میخواستند مرا مانند یک حیوان بزرگ در حفرهای گرفتار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان من
+
+این قسمت به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md
new file mode 100644
index 00000000..14425aba
--- /dev/null
+++ b/psa/035/008.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# هلاکت ناگهانی بدو برسد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ هلاکت سخن گفته شده که گویی حیوانی خطرناک است که ناگهان به آنها حمله میکند. ترجمۀ جایگزین: «بگذار آنها ناگهان هلاک [نابود] شوند» یا «بگذار غافلگیر شوند زیرا تو آنها را ناگهان هلاک[نابود] میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دامی که پنهان کرد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نقشههای فرد شریر سخن گفته شده که گویی توری[تلهای] هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترانیده شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «دامی که پنهان کرد تا بتواند مرا مانند یک حیوان گرفتار کند و به من آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خودش را بگیرد و ... گرفتار گردد
+
+این استعاره در آیه ۷ نیز آمده است. دام برای گرفتار کردن نویسنده آماده شده است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار خودش در چاهی که برای من کنده، بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گرفتار گردد
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) در همان چالۀ آیۀ ۷ بیافتد یا ۲) هلاک[نابود] شود
+
+# به هلاکت
+
+اسم معنای «هلاکت» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا این که هلاک شوند» یا «باید آنها را این گونه نابود کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md
new file mode 100644
index 00000000..717ac8b3
--- /dev/null
+++ b/psa/035/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نجات خداوند
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از آن جایی که تو مرا نجات دادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md
new file mode 100644
index 00000000..99d5c662
--- /dev/null
+++ b/psa/035/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همۀ استخوانهایم
+
+کلمه «استخوانها» به عمیقترین بخش درونی[باطن] یک انسان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم» [همه باطنم]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای خداوند کیست مانند تو که ... میرهاند... از تاراج کنندۀ وی!
+
+پاسخ ضمنی به این پرستش این است که هیچ کس مانند خداوند[یهوه] نیست. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه]، هیچ کس مانند تو نیست که ...میرهاند... از تاراجکنندۀ وی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسکین و فقیر
+
+واژههای «مسکین» و «فقیر» اساساً یک معنی دارند و تاکیید میکنند که خداوند[یهوه] بسیاری از کسانی که به کمک او نیاز دارند را نجات میبخشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md
new file mode 100644
index 00000000..ade04ce6
--- /dev/null
+++ b/psa/035/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برخاستهاند
+
+این بدان معناست که آنها در دادگاه شهادت میدهند. ترجمۀ جایگزین: «داوطلب شهادت دادن هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md
new file mode 100644
index 00000000..ef3e2422
--- /dev/null
+++ b/psa/035/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به عوض نیکویی بدی به من میکنند
+
+این استعاره به این معناست که آنها در عوض نیکویی، بدی کردند. ترجمۀ جایگزین: «آنها در عوض کارهای نیکویی که برایشان کردهام، کارهای بدی در حق من انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیکویی...بدی
+
+این دو اسم معنا میتوانند به شکلهای دیگر نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهای نیکو ... چیزهای بد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مرا بیکس گردانیدهاند
+
+«بینهایت ناراحت هستم»
diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md
new file mode 100644
index 00000000..3b16cdf1
--- /dev/null
+++ b/psa/035/013.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون ایشان بیمار میبودند
+
+واژۀ «ایشان» به «شاهدان کینهورز» اشاره دارد (مزمور ۳۵: ۱۱).
+
+# پلاس میپوشیدم
+
+«نشان دادم که ناراحت هستم»
+
+# دعایم به سینهام برمیگشت
+
+این نمادی از دعا کردن است. «با سر خود که در دعا به پایین خم میکردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md
new file mode 100644
index 00000000..0039ee94
--- /dev/null
+++ b/psa/035/014.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل آنکه او دوست و برادرم میبود، سرگردان
+
+نویسنده چنان ناراحت بود که گویی برادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان از اندوه سرگردان شده بودم که انگار برادر خودم بیمار شده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون کسی که برای مادرش ماتم گیرد، از حزن خم میشدم
+
+نویسنده چنان ماتم گرفته است که انگار مادر خودش مرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «چنان ماتم گرفتم که انگار مادر خودم مرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خم میشدم
+
+نشانهای از درد و رنج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md
new file mode 100644
index 00000000..fc853a99
--- /dev/null
+++ b/psa/035/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمع شدند
+
+«با یکدیگر جمع شدند» یا «گرد هم آمدند»
+
+# بر من
+
+این بدان معناست که آنها به منظور حمله کردن به نویسنده جمع شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «برای این که بر ضد من نقشه بکشند» یا «نقشۀ نابودی مرا بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا دریدند
+
+آنها طوری با نویسنده رفتار کردهاند که گویی او تکهای لباس است که آنها میتوانستند تکه تکهاش کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به من حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/035/016.md b/psa/035/016.md
new file mode 100644
index 00000000..179693fd
--- /dev/null
+++ b/psa/035/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل فاجرانی که برای نان مسخرگی میکنند
+
+۱) «همراه با بیارزشان مرا مسخره کردند» یا ۲) «بدون هیچ احترامی مرا دست انداختند» [بی احترامی و مسخره کردند]
+
+# دندانهای خود را بر من میافشردند
+
+این عمل نشانۀ خشم و تنفر است. «با دندانهای خود برای من صدای جیر جیر در آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md
new file mode 100644
index 00000000..254f730c
--- /dev/null
+++ b/psa/035/017.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# تا به کی نظر خواهی کرد؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد که نویسنده از خدا میخواهد تا دست از نظارهگر بودن بردارد و شروع کند به کمک کردن به او. ترجمۀ جایگزین: "تا به کی میخواهی تنها نگاه کنی که آنها چه میکنند؟" یا "کی به من کمک خواهی کرد؟"
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جانم را ...برهان
+
+در اینجا "جان" به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "مرا برهان"
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یگانۀ مرا از شیربچگان...[برهان]
+
+واژه «برهان» از مضمون برداشت میشود. ترجمۀ جایگزین: «جان مرا از شیربچگان برهان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یگانۀ مرا
+
+این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از شیربچگان
+
+در اینجا نویسنده به نحوی دربارۀ دشمنانش صحبت میکند که گویی شیرهایی درنده هستند. ترجمۀ جایگزین: «از دشمنانم که مانند حیوانات وحشی به من حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/035/018.md b/psa/035/018.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/035/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md
new file mode 100644
index 00000000..93e2bc93
--- /dev/null
+++ b/psa/035/019.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا آنانی که...دشمن منند
+
+«نگذار دشمنانم...که در مورد من دروغ میگویند»
+
+# بی سبب بغض مینمایند
+
+«نقشههای بدی دارند»
diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md
new file mode 100644
index 00000000..389642bf
--- /dev/null
+++ b/psa/035/020.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای سلامتی سخن نمیگویند
+
+اسم معنای «سلامتی» میتواند «با سلامتی[آرامش][صلح]» گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «آنان به آرامی با مردم سخن نمیگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سخنان حیلهآمیز را تفکر میکنند
+
+«به دنبال راهی برای دروغ گفتن هستند»
+
+# آنانی که در زمین آرامند
+
+«آنهایی که با آرامش[در صلح] در زمین ما زندگی میکنند»
+
+# در زمین آرامند
+
+اسم معنای «آرام» میتواند در قالبهای دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با دیگران در آرامش زندگی میکنند» یا «به کسی آسیب نمیزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md
new file mode 100644
index 00000000..e89d8216
--- /dev/null
+++ b/psa/035/021.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دهان خود را بر من باز کرده
+
+دلیل این که دهان خود را باز میکنند، این است که نویسنده را متهم کنند. ترجمۀ جایگزین: «بر سرم فریاد میکشند تا به من تهمت بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هَههَه
+
+این چیزی است که وقتی کسی ناگهان چیزی را میبیند یا میفهمد و به هیجان میآید میگوید، به ویژه اگر چیزی باشد که دیگران انتظار نداشتهاند که او ببیند. چنین کلمهای بر آن چه که در ادامه میآید، تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# چشم ما دیده است
+
+کلمات «چشم ما» به چشمان دشمن اشاره دارد. به طور ضمنی بیان میکند که آنها میگویند که نویسنده را در حال انجام کاری نادرست میبینند. ترجمۀ جایگزین: «ما آن را دیدهایم» یا «کار نادرستی را که تو کردی دیدهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md
new file mode 100644
index 00000000..30f11c6a
--- /dev/null
+++ b/psa/035/022.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو آن را دیدهای
+
+کلمه «آن» به اتهامات نادرست دشمنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تو دیدهای که آنها چگونه مرا به دروغ متهم میکنند»
+
+me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سکوت مفرما
+
+«آن چه را کردهاند، نادیده نگیر» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنها را به خاطر آن چه کردهاند، داوری کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# از من دور مباش
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار به من نزدیک باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md
new file mode 100644
index 00000000..94f1fbcd
--- /dev/null
+++ b/psa/035/023.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خویشتن را برانگیز و ... بیدار شو
+
+این بدان معنا نیست که در واقع خدا خوابیده است. نویسنده میخواهد خدا مداخله کند. هر دو واژۀ اساساً یک معنی دارند و بر اضطراری بودن درخواستش تأکید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «احساس میکنم که تو خواب هستی! بیدار شو!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برای داد من
+
+اسم معنای «داد[دفاع]» میتواند «داد ستاندن[دفاع کردن]» نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای ستاندن داد من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برای دعوی من
+
+این به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md
new file mode 100644
index 00000000..5fdbab37
--- /dev/null
+++ b/psa/035/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مبادا بر من شادی نمایند
+
+«مگذار به خاطر رنج کشیدن من شادی کنند»
diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md
new file mode 100644
index 00000000..3916e52b
--- /dev/null
+++ b/psa/035/025.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در دل خود نگویند
+
+این اصطلاح به این معناست که شخص به خودش بگوید. ترجمۀ جایگزین: «به خود نگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [هه]
+
+بانگی است که وقتی چیزی ناگهانی دیده یا فهمیده میشود برمیآید و بر آن چه در ادامه میآید، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «بله» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# اینک مراد ما
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که دشمنان نویسنده میخواستند او گناهکار اعلام شود. ترجمۀ جایگزین: «درست همان طور که میخواستیم گناهکار شناخته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را بلعیدهایم
+
+دشمنان نویسنده طوری دربارۀ نابودی او صحبت میکنند که گویی حیواناتی وحشی هستند که او را خوردهاند. ترجمۀ جایگزین: «او را بلعیدیم» یا «او را نابود کردهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md
new file mode 100644
index 00000000..ef4fd309
--- /dev/null
+++ b/psa/035/026.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# آنانی که در بدیِ من شادند، با هم خجل و شرمنده شوند
+
+«باشد که آنانی که در بدیِ من شادند خجل و شرمنده شوند»
+
+# خجل... شوند
+
+«احساس خجالت بکنند»
+
+# شرمنده شوند
+
+«سر در گم شوند» یا «خوار بشوند»
+
+# آنانی که بر من تکبر میکنند، به خجلت و رسوایی ملبس شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بر تن آنانی که بر من تکبّر میکنند، لباس شرم و رسوایی بکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر من تکبّر میکنند
+
+«خودشان را بهتر از من میدانند» یا «فکر میکنند که حقّ دارند با من بدرفتاری کنند»
+
+# به خجلت و رسوایی ملبس شوند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ خجلت و رسوایی سخن گفته شده است که گویی لباسهایی هستند که نویسنده میتواند آنها را بپوشد. این اسامی معنا میتوانند به شکل فعل نیز بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «خجالتزده و رسوا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خجلت و رسوایی
+
+این واژهها یک معنی دارند و بر میزان تحقیرشدگی آنها تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md
new file mode 100644
index 00000000..9a4d8c75
--- /dev/null
+++ b/psa/035/027.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خواهان حق منند
+
+کلمات «خواهان حق» به اعلام یا به داوری یهوه در مورد بیگناهی مزمور نویس اشاره دارند.
+
+# دائما گویند
+
+«همیشه بگویند»
+
+# گویند خداوند بزرگ است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیایید خداوند(یهوه) را بپرستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ... رغبت دارد
+
+«که از چیزی خشنود است» یا «که برای چیزی خوشحال است»
+
+# سلامتی
+
+سلامت بودن، شادی
diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md
new file mode 100644
index 00000000..4b53c5b5
--- /dev/null
+++ b/psa/035/028.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد
+
+اسم معنای «عدالت» میتواند «درست» («بر حق بودن») نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زبانم خواهد گفت که تو درست عمل میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/035/intro.md b/psa/035/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..877cdd9f
--- /dev/null
+++ b/psa/035/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۵
+
+نوع مزمور
+
+مزمور ۳۵ دعایی برای رهایی است. دشمنان او بر او هجوم میآورند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفهوم کلی در این باب
+
+دشمنان
+
+وقتی دشمنان او بیمار شدند، او تلاش کرد اسباب آسایش ایشان را فراهم کند، اما وقتی برای او گرفتاری پیش آمد، دشمنانش از این موقعیت استفاده کردند تا به او حمله کنند.
+
+**[](../036/intro.md)**
diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6415ac41
--- /dev/null
+++ b/psa/036/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این سروده برای رهبر موسیقی و استفاده آن در پرستش است»
+
+# شریر
+
+این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به افراد شریر اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اشخاص شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# در اندرون دل من
+
+کلمه «دل» به باطن فرد اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از باطن خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مد نظراو
+
+کلمه «نظر» به فرد شرور اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md
new file mode 100644
index 00000000..c3da5322
--- /dev/null
+++ b/psa/036/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خویشتن را در نظر خود تملق میگوید
+
+«ترجیح میدهد باور کند» یا «میخواهد فکر کند»
+
+# گناهش ظاهر نشود و مکروه نگردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا گناه او را نخواهد یافت و از آن متنفر نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md
new file mode 100644
index 00000000..1bde125f
--- /dev/null
+++ b/psa/036/003.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سخنان زبانش
+
+«آن چه میگوید»
+
+# نیکوکاری
+
+«انجام کاری که نیکوست»
diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md
new file mode 100644
index 00000000..024d3b8d
--- /dev/null
+++ b/psa/036/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود را به راه ناپسند قائم کرده
+
+اینجا به نحوی دربارۀ رفتار گناه آلود انسان سخن گفته شده که گویی در راهی شرورانه گام بر میداشتند. ترجمۀ جایگزین: «او انجام کارهای ناپسند را شروع میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بدی نفرت ندارد
+
+کلمه «بدی» میتواند به اشکال دیگر نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «رفتارهای بد را کنار نمیگذارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md
new file mode 100644
index 00000000..5867bed4
--- /dev/null
+++ b/psa/036/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رحمت تو در آسمانها است
+
+طوری دربارۀ بزرگی رحمت خدا[وفاداری خدا] سخن گفته شده که گویی شئی است که به بلندی آسمانها میرسد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «رحمت[وفاداری] تو بسیار عظیم است» یا «همان قدر که آسمانها بلندتر از زمین هستند، تو رحیم[وفادار] هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا افلاک
+
+اینجا به نحوی دربارۀ عظمت وفاداری[رحمت] خدا سخن گفته شده که گویی بسیار بلند است. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی ابرهاست» یا «بسیار عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b25a094b
--- /dev/null
+++ b/psa/036/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل کوههای خداست و...لجهٔ عظیم
+
+این عبارات به نحوی عظمت عدالت و داوری خدا را توصیف میکنند که گویی بسیار بلند و عمیق هستند. ترجمۀ جایگزین: «به بلندی بلندترین کوههاست...به عمق عمیقترین دریاها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نجات میدهی
+
+«کمک میکنی» یا «حفظ میکنی»
diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md
new file mode 100644
index 00000000..5ab3a0a8
--- /dev/null
+++ b/psa/036/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت تو چه ارجمند است
+
+واژۀ "ارجمند" به این اشاره دارد که چگونه نویسنده برای رحمت[عهد وفاداری خدا] خداوند[یهوه] ارزش قائل است. اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «برای عهد وفاداری[رحمت] تو بسیار ارزش قائل هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ee509d6d
--- /dev/null
+++ b/psa/036/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از چربی خانهٔ تو شاداب میشوند
+
+غذا زیاد خوردن مهمانان یک خانه استعاره از رفع نیاز همه قوم توسط خداست. ترجمۀ جایگزین: «آنها هر آن چه را که نیاز دارند خواهند داشت، زیرا تو برایشان مهیا میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از نهر خوشیهای خود ایشان را مینوشانی
+
+اینجا از دو استعاره استفاده شده است. در این قسمت به نحوی دربارۀ برکات فراوان خدا سخن گفته شده که گویی آبهای رودی خروشان هستند. همچنین به نحوی دربارۀ کسانی که این برکات را دریافت میکنند سخن گفته شده که گویی آن برکات را مانند آب مینوشند. ترجمۀ جایگزین: «برکات نفیس تو مانند رودی هستند که تو اجازه نوشیدن از آن را به آنها خواهی داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md
new file mode 100644
index 00000000..d163fbf2
--- /dev/null
+++ b/psa/036/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمۀ حیات
+
+«منشا حیات»
+
+# در نور تو نور را خواهیم دید
+
+کلمه «نور» استعاره از معرفت[دانش] راستین است. ترجمۀ جایگزین: «وقتی ما را روشن میکنی [به ما آگاهی میبخشی]، حقیقت را خواهیم شناخت» یا «نور توست که به ما امکان میدهد حقیقت را دربارۀ تو بدانیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfe0722
--- /dev/null
+++ b/psa/036/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رحمت خود را برای عارفان خود مستدام فرما
+
+نویسنده به نحوی از ادامه یافتن رحمت[وفاداری] خدا نسبت به قوم سخن میگوید که گویی خدا عهد وفاداری[رحمت] خود را میکِشد یا آن را بلندتر میکند. اسم معنای «رحمت[وفاداری] را میتوان در قالب قید نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «همچنان با کسانی که تو را میشناسند رحیمانه [وفادرانه] رفتار کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عدالت خود را برای راست دلان
+
+اسم معنای «عدالت»را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. «مستدام فرما» برای این جمله هم به کار میرود. ترجمۀ جایگزین: «به حفاظت از قلب راستدلان ادامه بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# راست دلان
+
+کلمه «دل» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «راست دل» یا «مردمی که در راستی[پارسایانه] رفتار میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md
new file mode 100644
index 00000000..2bfd3c74
--- /dev/null
+++ b/psa/036/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پای تکبر...دست شریران
+
+کلمات «پای» و «دست» به مردم شریر اشاره دارد و مقصود اشخاصی خاص نیست بلکه اشارهای کلی به شریران دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم متکبر... مردم شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# مرا گریزان نسازد
+
+«من را دور نمیکند» یا «باعث نمیشود از جایی که هستم بروم» [من را از مکانی که در آن هستم، بیرون نمیکند]
diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md
new file mode 100644
index 00000000..bfd79314
--- /dev/null
+++ b/psa/036/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدکرداران افتادهاند. ایشان انداخته شدهاند و نمیتوانند برخاست
+
+هر سه این عبارات شرح میدهند که بدکاران شکست خوردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# انداخته شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ایشان را انداختهای» یا «آنها را نابود کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نمیتوانند برخاست
+
+«نمیتوانند بلند شوند»
diff --git a/psa/036/intro.md b/psa/036/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..90ffc439
--- /dev/null
+++ b/psa/036/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۶
+
+## ساختار در این باب
+
+مزمور ۳۶، مزموری ستایشی است و دربارۀ نیکویی خدا نسبت به کسانی است که او را دوست دارند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+خدا و انسان
+
+مردم شریر دربارۀ خدا فکر نمیکنند؛ اما خدا برای همۀ کسانی که او را حرمت مینهند، خود سبب خوشی و شادمانی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+**[](../037/intro.md)**
diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6d8763be
--- /dev/null
+++ b/psa/037/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطللاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به سبب شریران خویشتن را مشوش مساز
+
+«نگذارید شریران شما را ناراحت کنند» یا «به خاطر افراد شریر خود را آزرده نسازید»
diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md
new file mode 100644
index 00000000..8b52477c
--- /dev/null
+++ b/psa/037/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل علف... بریده...و..پژمرده خواهند شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ شریران سخن گفته شده که گویی علفی هستند که در هوای گرم خشک میشوند و میمیرند. این دو تشبیه هر دو به این معناست که آنها خواهند مرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهند مرد» یا «به پایان میرسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md
new file mode 100644
index 00000000..ffcc9b48
--- /dev/null
+++ b/psa/037/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از امانت پرورده شو
+
+اینجا به نحوی دربارۀ وفاداری[امانت] سخن گفته شده که گویی حیوانی است که میتواند با غذا خوردن در چراگاه تقویت شود. ترجمۀ جایگزین: «وفاداری[امانت] را بپرور» یا «وفاداری[امانت] خود را افزایش ده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md
new file mode 100644
index 00000000..741aaab3
--- /dev/null
+++ b/psa/037/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسألت دل تو
+
+کلمه «دل» نشان دهندۀ درون[باطن] و افکار فرد است. ترجمۀ جایگزین: «عمیقترین و درونیترین امیالت» یا «چیزهایی را که بیش از همه میخواهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9131d8ab
--- /dev/null
+++ b/psa/037/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طریق خود را به خداوند بسپار
+
+کلمه «طریق خود را بسپار» اصطلاح و بدان معناست که از خدا بخواه زندگی تو را کنترل کند. ترجمۀ جایگزین: «از یهوه بخواه تا اعمال تو را در زندگیات هدایت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که آن را انجام خواهد داد
+
+به معنای معرفی شخص دیگری به عنوان نماینده در امور حقوقی است. در اینجا هنگامی که شخص به یهوه توکل کند، او از آن فرد دفاع خواهد کرد و برای آن شخص عدالت به ارمغان خواهد آورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d54b10
--- /dev/null
+++ b/psa/037/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل نور... مانند ظهر
+
+هر دوی این عبارات به یک معناست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مثل نور
+
+این قسمت به معنای «مقابل چشم همگان» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح دیدن در روز روشن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند ظهر
+
+این قسمت به معنای «به وضوح نور خورشید ظهر» است. ترجمۀ جایگزین: «به وضوح نورِ روشنترین زمان روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md
new file mode 100644
index 00000000..9549d3c0
--- /dev/null
+++ b/psa/037/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ساکت شو
+
+«آرام باش»
diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/037/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md
new file mode 100644
index 00000000..63d3d39a
--- /dev/null
+++ b/psa/037/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی دستهای علف قطع و دور انداخته شده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امّا منتظران خداوند
+
+«امّا آنهایی که بر خداوند[یهوه] توکل دارند»
+
+# وارث زمین خواهند بود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند ارث به وارث خواهد رسید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را مانند اموال خود صاحب خواهند بود» یا «در امنیت در آن زمین زندگی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md
new file mode 100644
index 00000000..90632847
--- /dev/null
+++ b/psa/037/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نخواهد بود
+
+این اصطلاح به مرگ مرد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خواهد مرد و دیگر او را نخواهی دید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md
new file mode 100644
index 00000000..b503c075
--- /dev/null
+++ b/psa/037/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حلیمان
+
+به کسانی اشاره دارد که حلیم هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد حلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# وارث زمین خواهند بود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به وارث خواهد رسید. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «آن زمین را مانند دارایی خود صاحب خواهند شد» یا «در امنیت بر روی زمین زندگی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md
new file mode 100644
index 00000000..ca579776
--- /dev/null
+++ b/psa/037/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شریر
+
+این قسمت به فردی خاصْ اشاره ندارد و اشارهای کلی به شریران است. ترجمۀ جایگزین: «فرد شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# عادل
+
+این قسمت به افراد خاصی اشاره ندارد، بلکه به کسانی که عادل[پارسا] هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فرد عادل[ پارسا]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دندانهای خود را... میافشرد
+
+مرد شریر آن قدر از عادلان[پارسایان] نفرت دارد که برای نشان دادن خشم خود دندانهایش را بهم میساید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md
new file mode 100644
index 00000000..6059e026
--- /dev/null
+++ b/psa/037/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز او میآید
+
+کلمات «روز او» در این قسمت به طور ضمنی به روز داوری اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «روزی میرسد که خداوند[یهوه] او را داوری و مجازات خواهد کرد» یا «روزی میرسد که خداوند[یهوه] فرد شریر را داوری و مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b3cd35f2
--- /dev/null
+++ b/psa/037/014.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شریران
+
+این کلمه به افراد شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شمشیر را برهنه کرده و کمان را کشیدهاند
+
+کلمات «شمشیر» و «کمان» اسلحههایی هستند که برای حمله کردن به مردم به کار میروند. این عمل که آنها این اسلحهها را «برهنه کرده» و «کشیدهاند» به این معناست که آنها آمادۀ حمله هستند. ترجمۀ جایگزین: «اسلحههای خود را آماده کردهاند تا حمله کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بیندازند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فقیران سخن گفته شده که گویی کوزههای سفالی هستند که وقتی به زمین بیافتند، به قطعات کوچک خرد میشوند. ترجمۀ جایگزین: «نابود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسکین و فقیر
+
+این واژهها به کسانی اشاره دارد که قدرتی برای دفاع از خود ندارند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که نمیتوانند در برابر آنها ایستادگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md
new file mode 100644
index 00000000..00808135
--- /dev/null
+++ b/psa/037/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر ایشان به دل خود ایشان فرو خواهد
+
+«شمشیر» نمونهای اسلحه است و «دل» نشان دهندۀ مردم است. «فرو رفتن در دل» اصطلاحی به معنای «کشتن» است. ترجمۀ جایگزین: «اسلحههای ایشان بر ضد خودشان خواهد گردید و خودشان را خواهد کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md
new file mode 100644
index 00000000..1905d44a
--- /dev/null
+++ b/psa/037/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نعمتِ اندکِ یک مرد صالح بهتر است، از اندوختههای شریران کثیر
+
+«بهتر است فقیر و صالح[پارسا] باشی تا شریر و ثروتمند»
+
+# نعمتِ اندکِ یک مرد صالح بهتر است
+
+صفت وابسته «اندک» به داراییهای کم اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «صالح» به مرد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دارایی اندک فرد صالح[پارسا] بهتر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# اندوختههای ... کثیر
+
+این قسمت به ثروت مردم شریر اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md
new file mode 100644
index 00000000..85a2263d
--- /dev/null
+++ b/psa/037/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که بازوهای شریران، شکسته خواهد شد
+
+کلمه «بازوها» نشاندهندۀ قوت افراد شریر است. شکستن بازوان به گرفته شدن قدرت از آنها اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا یهوه قوت افراد شریر را از میان برخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md
new file mode 100644
index 00000000..719f5574
--- /dev/null
+++ b/psa/037/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روزهای کاملان را میداند
+
+«روزهای کسی را دانستن» به معنای محافظت کردن از شخص است. کلمه «کاملان[بیتقصیران]» به کسانی که کامل هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از کسانی که کامل هستند محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# روزها
+
+این اصطلاح به معنای «به طور پیوسته[مداوم]» است. ترجمۀ جایگزین: «هر روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md
new file mode 100644
index 00000000..6286559e
--- /dev/null
+++ b/psa/037/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در زمان بلا
+
+این عبارات به فجایعی مانند قحطی اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که مصیبتی رخ میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md
new file mode 100644
index 00000000..db35f0d9
--- /dev/null
+++ b/psa/037/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دشمنان خداوند مثل خرّمی مرتعها فانی خواهند شد
+
+نویسنده دشمنان خداوند[یهوه] را با گلهایی که در دشتها میرویند، مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل دُخان فانی خواهند گردید
+
+نویسنده به نحوی درباره نابودی افراد شریر سخن میگوید که گویی علف هرز یا گلهای پژمرده در مرتع بودند که پس از برداشت محصول سوزانیده شدند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را همانطور که علفهای هرز در مزرعه سوزانده و دود میشوند، آنها را نیز از بین میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/037/021.md b/psa/037/021.md
new file mode 100644
index 00000000..04aba9bb
--- /dev/null
+++ b/psa/037/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحیم و بخشنده
+
+این دو به یک معنی هستند و بر سخاوت فرد صالح تأکید دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md
new file mode 100644
index 00000000..642f9e00
--- /dev/null
+++ b/psa/037/022.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# زیرا آنانی که از وی برکت یابند وارث زمین گردند. و امّا آنانی که ملعون ویاند، منقطع خواهند شد
+
+این قسمت نقطه مقابل[متضاد] ساختار همگون[موازی] است. آنانی که از خدا برکت یابند، متضاد کسانی قرار گرفتهاند که خدا آنها را لعن کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آنانی که از وی برکت یابند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خدا برکتشان میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وارث زمین گردند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی ارثی دریافت کردهاند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود به دست خواهند آورد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت در آن زمین زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنانی که ملعون ویاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] لعنتشان میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریران سخن گفته شده که گویی شاخهای بریده و دور انداخته شده هستند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md
new file mode 100644
index 00000000..cd6edff0
--- /dev/null
+++ b/psa/037/023.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند قدم های انسان را مستحکم میسازد، و در طریقهایش سرور میدارد
+
+این جملات را میتوان به نحوی بیان کرد که رابطه عقلانی نشان داده شود و معنای عبارت مجهول روشن شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر انسان در طریقی[به روشی] زندگی کند که در نظر خداوند[یهوه] پسند آید، خداوند[یهوه] قدم های[گامهای] او را مستحکم میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند قدم های انسان را مستحکم میسازد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه [خداوند] است که به انسان توانایی کامیاب شدن میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان
+
+این کلمه به شخص خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به مردم اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# قدم های انسان
+
+قدمها روش زندگی شخص را نشان میدهند. ترجمۀ جایگزین: «روش زندگی انسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md
new file mode 100644
index 00000000..127330c0
--- /dev/null
+++ b/psa/037/024.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر چه بیفتد افکنده نخواهد شد
+
+کلمه «افتادن» و «افکنده شدن» به واکنش انسان در هنگام سختی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگرچه در سختیها باشد، به طور کامل شکست نخواهد خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستش را میگیرد
+
+کلمه «دستش» به قدرت یهوه[خداوند] اشاره دارد و «دستش را میگیرد» به حفاظت از او اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md
new file mode 100644
index 00000000..720892bc
--- /dev/null
+++ b/psa/037/025.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرد صالح را هرگز متروک ندیدهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه فرد صالح[پارسا] را هرگز رها نکرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرد صالح
+
+این قسمت به شخص خاصی اشاره نمیکند و جملهای کلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# گدای نان
+
+کلمه «نان» بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «گدای غذا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md
new file mode 100644
index 00000000..f6dad0ea
--- /dev/null
+++ b/psa/037/026.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی روز...است
+
+این اصطلاح بدان معنا است که این عمل عادت همیشگی اوست. ترجمۀ جایگزین: او همیشه... است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ذریت او مبارک خواهند بود
+
+«فرزندان او بزرگ میشوند تا دیگران را برکت بدهند»
diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md
new file mode 100644
index 00000000..401e058e
--- /dev/null
+++ b/psa/037/027.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برکنار شو
+
+اینجا به نحوی دربارۀ دست کشیدن از کاری سخن گفته شده که گویی شخص از آن کار بر کنار شده است. ترجمۀ جایگزین: «دست بکش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md
new file mode 100644
index 00000000..c3771402
--- /dev/null
+++ b/psa/037/028.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان محفوظ خواهند بود تا ابدالآباد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] همیشه از ایشان محافظت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ از بین رفتن شریران سخن گفته شده که گویی دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید این قسمت را در مزمور ۳۷: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md
new file mode 100644
index 00000000..53a1920a
--- /dev/null
+++ b/psa/037/029.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صالحان وارث زمین خواهند بود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مالکیت زمین سخن گفته شده که گویی مانند یک ارث به ایشان رسیده باشد. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «زمین را به عنوان ملک خود دریافت خواهند کرد» یا «به آنها اجازه داده خواهد شد تا در امنیت بر روی زمین زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md
new file mode 100644
index 00000000..bec23d56
--- /dev/null
+++ b/psa/037/030.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صالح
+
+این قسمت به افرادی که صالح هستند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دهان صالح
+
+کلمه «دهان» نشاندهندۀ تمامیت شخصی است که سخن میگوید. ترجمۀ جایگزین: «فرد صالح[پارسا]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حکمت را بیان میکند
+
+اسم معنای «حکمت» میتواند «حکیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «به دیگران از روی حکمت مشورت میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# انصاف را ذکر مینماید
+
+اسم معنای «انصاف» را میتوان در قالب یک عمل نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «دیگران را به داشتن زندگی درست تشویق میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md
new file mode 100644
index 00000000..c620cf83
--- /dev/null
+++ b/psa/037/031.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریعت خدای وی در دل اوست
+
+کلمات «دل او» به باطن عمیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او در باطن فرمانهای خدای خود را عزیز میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قدمهایش نخواهد لغزید
+
+اینجا به نحوی دربارۀ شکست خوردن از پیروی از یهوه سخن گفته شده که گویی از یک جای امن میلغزند و سقوط میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او در راهی که خدا از او میخواهد برود، درامنیت خواهد گذشت» یا «او در امنیت کاری را که خدا از او میخواهد، انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8bf1b4
--- /dev/null
+++ b/psa/037/032.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریر...صالح
+
+این واژگان به هر شخص شریر یا صالح[پارسا] اشاره دارد یا اشارهای کلی به شریران و پارسایان دارد و به فردی خاص اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شریر...اشخاص صالح[پارسا]» یا «هر شخص شریر» یا «هر شخص پارسا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# برای صالح کمین میکند
+
+«کمین کردن برای صالحان» به طور ضمنی به آسیب رساندن به آنها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در کمین فرد صالح نشسته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac97cf2
--- /dev/null
+++ b/psa/037/033.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را در دستش
+
+این واژهها به دست هر فرد شریری اشاره میکنند و به فردی خاص اشاره ندارند. کلمه «دست» نشان دهندۀ قدرت یا کنترل است. ترجمۀ جایگزین: «دستان فرد شریر» یا «قدرت فرد شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون به داوری آید
+
+این قسمت به داوری شدن مرد صالح[پارسا] توسط یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که یهوه او را داوری میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md
new file mode 100644
index 00000000..c4edc70c
--- /dev/null
+++ b/psa/037/034.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا تو را به وراثت زمین برافرازد
+
+کلمه «تو را...برافرازد» به خدا اشاره دارد که به آنانی که منتظر او هستند، افتخار خواهد داد. ترجمۀ جایگزین: «او با بخشیدن زمین به تو، مفتخرت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریر
+
+این کلمه به مردم شریر اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# منقطع شوند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نابودی شریر سخن گفته شده که گویی آنها دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید که جملۀ مشابه را در مزمور ۳۷: ۹ چگونه ترجمه کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md
new file mode 100644
index 00000000..223c6a51
--- /dev/null
+++ b/psa/037/035.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریر ... ظلم پیشه
+
+این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# مثل درخت بومی سبز خود را به هر سو میکشید
+
+اینجا به نحوی دربارۀ موفقیت فرد شریر سخن گفته شده که گویی درختی سالم است که در خاک خوب رشد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md
new file mode 100644
index 00000000..24c97c1b
--- /dev/null
+++ b/psa/037/036.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جستجو کردم و یافت نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «نتوانستم او را پیدا کنم» یا «یهوه او را برده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md
new file mode 100644
index 00000000..c433f00c
--- /dev/null
+++ b/psa/037/037.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرد کامل
+
+این قسمت به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# مرد راست را ببین
+
+«به دقت افراد نیکو را نگاه کن» یا «به افراد راست دقت کن»
diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md
new file mode 100644
index 00000000..e2753b3c
--- /dev/null
+++ b/psa/037/038.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عاقبت شریران منقطع خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا شجرهنامۀ آنها را پایان خواهد بخشید» یا «نسلی نخواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عاقبت
+
+این به ذریت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «نسل او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شریران
+
+این کلمه به فرد خاصی اشاره ندارد. بیانی کلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نابودی فرد شریر سخن گفته شده که گویی دستهای علف هستند که بریده و دور انداخته شدهاند. ببینید در مزمور ۳۷: ۹ جملۀ مشابه چگونه ترجمه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6d4338
--- /dev/null
+++ b/psa/037/039.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجات صالحان از خداوند است
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «یهوه افراد صالح را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# صالحان
+
+این قسمت به افراد صالح اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «افراد صالح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md
new file mode 100644
index 00000000..d70870a5
--- /dev/null
+++ b/psa/037/040.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اعانت کرده، نجات خواهد داد... خلاص کرده، خواهد رهانید
+
+انگارهای مشابه به طرق مختلف بیان شده تا بر قابل اتکا و توانایی یهوه در یاری رساندن تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر او توکّل دارند
+
+طوری دربارۀ رفتن نزد یهوه برای محافظت سخن گفته شده که گویی در او پناه میگیرند. ترجمۀ جایگزین: «برای محافظت نزد او رفتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0654437d
--- /dev/null
+++ b/psa/037/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۷ مزموری تعلیمی است. دربارۀ این است که چگونه میتوان زندگی اخلاقمند و همراه با خداترسی داشت. دربارۀ این تعلیم میدهد که شریران در آینده موفق نخواهند بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+حسد[رشک]
+
+بر شریران حسد مبر اگرچه به نظر کامیاب هستند، اما به زودی نابود خواهند شد و خوبان[نیکوکاران] به زندگی خود ادامه خواهند داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])
+
+**[](../038/intro.md)**
diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3c60bb15
--- /dev/null
+++ b/psa/038/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مزمور از داود
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) داوود این مزمور را نوشت یا ۲) این مزمور دربارۀ داوود است یا ۳) این مزمور به سبک مزمورهای داوود است
+
+# در غضب خود توبیخ منما و در خشم خویش تأدیبم مفرما
+
+این جملهها در اصل یک معنی دارند و به منظور تأکید بر موضوع تکرار میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md
new file mode 100644
index 00000000..c9168539
--- /dev/null
+++ b/psa/038/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تیرهای تو در من فرو رفته
+
+اینجا به نحوی دربارۀ سختی مجازات یهوه بر نویسنده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] تیرهایی به سوی نویسنده پرتاب کرده است. ترجمۀ جایگزین: «مجازات تو آن قدر دردناک است که انگار به من تیر زدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست تو بر من فرود آمده است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه نویسنده سخن گفته شده که گویی یهوه با دست به نویسنده میکوبد. کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «قدرت تو مرا از پای درمیآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4cde762b
--- /dev/null
+++ b/psa/038/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داود همچنان تاثیر شرم و گناه بر بدن خود را توصیف میکند. او با استفاده از آرایه ادبی مبالغه بر این تعلیم تاکید میکند.
+
+# در استخوانهایم بهسبب خطای خودم سلامتی نی
+
+کلمه «استخوانهایم» نشاندهندۀ بدن نویسنده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدنم به خاطر گناهم بیمار شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md
new file mode 100644
index 00000000..58eb777e
--- /dev/null
+++ b/psa/038/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گناهانم از سرم گذشته است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی این گناهانْ سیلی هستند که تا بالای سر او را میپوشانند. ترجمۀ جایگزین: «گناهانم مانند سیل من را فرا میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل بار گران از طاقتم سنگینتر شده
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی مانند باری سنگین هستند که او نمیتواند آنها را بلند کند. ترجمۀ جایگزین: «مثل بار سنگینی هستند که نمیتوانم بلندشان کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md
new file mode 100644
index 00000000..79212701
--- /dev/null
+++ b/psa/038/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود همچنان توضیح میدهد که گناه و شرم او چه تاثیر بر بدنش دارد. او برای تأکید بر تأثیرات درسی که آموخته است، مبالغه میکند.
+
+# جراحات من متعفّن و مقروح شده است
+
+کلمه «متعفّن» به زخمهای او اشاره دارد که بویی مثل گوشت فاسد گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «زخمهای من عفونت کردهاند و حین فساد متعفن شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d57626b7
--- /dev/null
+++ b/psa/038/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# منحنی شدهام
+
+درد ناشی از زخمهای نویسنده، باعث شده که طوری خم شود که گویی مردی پیر و ضعیف است. ترجمۀ جایگزین: «از درد خم شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md
new file mode 100644
index 00000000..a0e594eb
--- /dev/null
+++ b/psa/038/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کمر من از سوزش پر شده است
+
+نویسنده چنان بیمار است و تب دارد که گویی از داخل میسوزد. ترجمۀ جایگزین: «بدنم از تب میسوزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در جسد من صحتی نیست
+
+کلمه «جسد» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کاملا بیمار هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md
new file mode 100644
index 00000000..344554fc
--- /dev/null
+++ b/psa/038/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بینهایت کوفته شدهام
+
+بیماری نویسنده آن قدر جدی است که گویی وزن سنگینی بر او فشار وارد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فغان دل خود
+
+کلمه «دل» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «فغان خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md
new file mode 100644
index 00000000..5f03cd4a
--- /dev/null
+++ b/psa/038/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامیِ آرزوی من
+
+در اینجا «آرزوی من» به نویسنده اشاره دارد. شاید بیان این که نویسنده آرزوی سلامتی دارد، کمک کننده باشد. ترجمۀ جایگزین: «قویترین[بزرگترین][همه] خواستهام» یا «میخواهم شفایم بدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نالههای من از تو مخفی نمیباشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «میتوانی همۀ نالههای ناشی از غم مرا ببینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b214d3
--- /dev/null
+++ b/psa/038/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل من میطپد
+
+این اصطلاحی به این معنی است که قلبش به شدت میتپد. ترجمۀ جایگزین: «صدای ضربان قلبم خیلی بلند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قوّتم از من رفته است
+
+«خیلی ضعیف شدهام»
+
+# نور چشمانم نیز با من نیست
+
+«دیگر نمیتوانم خوب ببینم»
diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/038/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md
new file mode 100644
index 00000000..30bc5bf2
--- /dev/null
+++ b/psa/038/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قصد جانم دارند دام میگسترند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ توطئههای دشمنان نویسنده سخن گفته شده که گویی دامهایی بودند که گسترانیده شدند تا او را مثل حیوانی به دام اندازند. ترجمۀ جایگزین: «برایم دام گسترانیدهاند تا اسیرم سازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان فتنهانگیز میگویند و ... حیله را تفکر میکنند
+
+این دو جمله اساسا یک معنی دارند و بر ذات آسیب زنندۀ این افراد تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md
new file mode 100644
index 00000000..46700dee
--- /dev/null
+++ b/psa/038/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من مثل کر نمیشنوم
+
+نویسنده به آن چه دشمنانش میگویند، گوش نمیدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند گُنگم که دهان خود را باز نکند
+
+نویسنده به دشمنانش یا دربارۀ آنها سخن بدی نمیگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گنگ ...
+
+کسی که نمیتواند صحبت کند.
diff --git a/psa/038/014.md b/psa/038/014.md
new file mode 100644
index 00000000..d59bbee7
--- /dev/null
+++ b/psa/038/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمیشنود
+
+نویسنده به آن چه دشمنانش میگویند، گوش نمیدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زبانش حجتی نباشد
+
+نویسنده دربارۀ دشمنانش سخن بدی نمیگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md
new file mode 100644
index 00000000..a594f3af
--- /dev/null
+++ b/psa/038/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جواب خواهی داد
+
+معانی محتمل: ۱) «تو پاسخ مرا خواهی داد» ۲) «تو پاسخ دشمنانم را خواهی داد»
diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md
new file mode 100644
index 00000000..d50ebd8b
--- /dev/null
+++ b/psa/038/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مبادا بر من شادی نمایند
+
+«به خاطر گرفتاری من شادی نخواهند کرد»
+
+# چون پایم بلغزد
+
+کلمه «پا» به نویسنده اشاره دارد. لغزیدن پا کنایهای است که به گرفتاریها و بدبیاریهای نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اگر اشتباهاتی کنم که برایم مشکل ایجاد کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac1d0ab
--- /dev/null
+++ b/psa/038/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای افتادن نصب شدهام
+
+معانی محتمل برای این استعاره: ۱) «آنقدر بیمارم که در حال مرگ هستم» ۲) « به زودی از بین خواهم رفت.» احتمالاً بهتر است استعاره ذکر شده در متن را تفسیر و تشریع نکنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درد من همیشه پیش روی من است
+
+«همیشه درد دارم»
diff --git a/psa/038/018.md b/psa/038/018.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/038/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md
new file mode 100644
index 00000000..31eed200
--- /dev/null
+++ b/psa/038/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا دشمنانم زنده و زورآورند ... بسیارند
+
+این دو جمله اساساً یک معنی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md
new file mode 100644
index 00000000..e9fe7641
--- /dev/null
+++ b/psa/038/020.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنانی که به عوض نیکی به من بدی میرسانند
+
+طوری دربارۀ کارهای دشمنان نویسنده صحبت شده است که انگار مانند یک معامله مالی آنها در ازای چیزهای نیک، به او چیزهای بدی دادهاند. اسامی معنای «بدی» و «نیکی» را میتوان در قالب صفت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بعد از این که به آنها نیکی کردم، به من بدی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر من عدالت میورزند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ دشمنان نویسنده که به او اتهام میزنند سخن گفته شده که گویی بر او سنگ میزنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیکویی را پیروی میکنم
+
+اینجا به نحوی دربارۀ آرزوی نویسنده برای آن چه نیکوست سخن گفته شده که گویی در پی چیزی نیکو میدود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md
new file mode 100644
index 00000000..a83b80d9
--- /dev/null
+++ b/psa/038/021.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا ترک منما... از من دور مباش
+
+این دو جمله معنایی بسیار مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از من دور مباش
+
+چون یهوه هنوز به درخواست نویسنده پاسخ نداده است، اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی از نویسنده دور است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md
new file mode 100644
index 00000000..deadc306
--- /dev/null
+++ b/psa/038/022.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای اعانت من تعجیل فرما
+
+اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی برای کمک به نویسنده در حال دویدن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجات من
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به حالت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو تنها کسی هستی که مرا نجات میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/038/intro.md b/psa/038/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6a1e629b
--- /dev/null
+++ b/psa/038/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۸، مزمور اعتراف به گناه و دعا برای شفا و آزادی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+بیماری نویسنده
+
+نویسنده بسیار بیمار بود و دشمنان او در پی راهی بودند تا او را از بین ببرند.
+
+**[](../039/intro.md)**
diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md
new file mode 100644
index 00000000..e9121f29
--- /dev/null
+++ b/psa/039/001.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر موسیقی پرستشی میباشد»
+
+# یدوتون
+
+یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# راههای خود را حفظ خواهم کرد
+
+در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که میگویم توجه میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا به زبانم خطا نورزم
+
+کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لجام
+
+«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md
new file mode 100644
index 00000000..09351ff3
--- /dev/null
+++ b/psa/039/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من گنگ بودم و خاموش و از نیکویی نیز سکوت کردم
+
+این دو جمله یک معنی میدهند و بر این تأکید دارند که نویسنده اصلاً صحبت نکرده است. ترجمۀ جایگزین: «من کاملاً ساکت و خاموش بودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# سکوت کردم
+
+«صحبت نکردم»
diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md
new file mode 100644
index 00000000..471054ba
--- /dev/null
+++ b/psa/039/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلم در اندرونم گرم شد... آتش افروخته گردید
+
+در اینجا کلمه «دل» نشان دهندۀ تمامیت فرد است و به نحوی در مورد افکار و دلواپسیهای نویسنده سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان در دورن او وجود دارد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که دربارۀ این چیزها فکر کردم، بسیار نگران شدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md
new file mode 100644
index 00000000..40810de5
--- /dev/null
+++ b/psa/039/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اجل مرا... مقدار ایامم را
+
+این جملهها اساسا یک معنی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر من معلوم ساز ... تا بفهمم چه قدر فانی هستم
+
+«به من نشان بده که زندگیام تا چه اندازه کوتاه است» یا «بر من معلوم ساز که چقدر زود خواهم مرد»
diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b6517c8f
--- /dev/null
+++ b/psa/039/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل یک وجب
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ طول عمر خود سخن میگوید که گویی با وجب قابل اندازهگیری است. ترجمۀ جایگزین: «تنها زمانی بسیار کوتاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زندگانیام در نظر تو هیچ است
+
+این تشبیه میگوید عمر نویسنده آن قدر کوتاه است که گویی وجود ندارد. این قسمت اغراقی است که بر کوتاه بودن زندگی او تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «طول عمرم زمان چشمگیری را در بر نمیگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# یقیناً هر آدمی محض بطالت قرار داده شد
+
+زندگی کوتاه است و مزمورنویس به نحوی دربارۀ آن سخن گفته که گویی تنها به اندازۀ زمانی است که دمی نفس میکشد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که انسان زندگی میکند به دمی نفس کشیدن آدمی است» [طول عمر انسان به کوتاهی دمی نفس کشیدن است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md
new file mode 100644
index 00000000..6bfe1936
--- /dev/null
+++ b/psa/039/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسان در خیال رفتار میکند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ زندگی مردم سخن گفته شده که گویی مانند سایههای[خیالهای] بیاهمیت است. ترجمۀ جایگزین: «همه مانند خیال[سایه] ناپدید خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نمیداند کیست که از آن تمتع خواهد برد
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها نمیدانند چه اتفاقی برای ثروت آنها خواهد افتاد. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4a5307
--- /dev/null
+++ b/psa/039/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الآن ای خداوند برای چه منتظر باشم؟
+
+نویسنده این پرسش را میپرسد تا تأکید کند که مردم نمیتوانند به او کمک کنند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل جملۀ خبری نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اکنون ای خداوند[یهوه]، نمیتوانم انتظار دریافت چیزی از کسی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/039/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/039/009.md b/psa/039/009.md
new file mode 100644
index 00000000..09162bb3
--- /dev/null
+++ b/psa/039/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من گنگ بودم و زبان خود را باز نکردم
+
+این دو جمله اساساً یک معنی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا که تو این را کردهای
+
+«زیرا مجازات من از طرف تو میباشد»
diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1f89e0
--- /dev/null
+++ b/psa/039/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلای خود را از من بردار
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده است که گویی خدا با یک اسلحه او را زخمی میکرده است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم دست از مجازات من بردار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تلف میشوم
+
+«کاملاً از پای در آمدهام»
+
+# از ضرب دست تو
+
+اینجا به نحوی دربارۀ مجازات خدا برای نویسنده سخن گفته شده که گویی خدا او را با مُشت کوبیده است. کلمه «دست» به داوری خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «داوری تو بر من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md
new file mode 100644
index 00000000..6b1af9d2
--- /dev/null
+++ b/psa/039/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نفایس او را مثل بید میگذاری
+
+درست مانند بیدی که قسمتی از لباس را میخورد خدا آن چه را که برای آنها ارزشمند است، خواهد گرفت. ترجمۀ جایگزین: «نفایس او را مثل لباسی که بید میگذارد، از بین میبری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر انسان محض بطالت است
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ بطالت انسانها سخن میگوید که گویی مانند بخاری هستند که به سرعت ناپدید میشوند. ترجمۀ جایگزین: «همه انسانها کاملا شکننده یا متزلزل هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md
new file mode 100644
index 00000000..93ee7894
--- /dev/null
+++ b/psa/039/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دعای مرا بشنو ... به فریادم گوش بده... از اشکهایم ساکت مباش
+
+این جملهها اساسا یک معنی دارند و نشان میدهند که تا چه اندازه نویسنده تمایل دارد که خدا به او پاسخ دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ساکت مباش[نسبت به صدای من کر نباش]
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ عدم پاسخگویی یهوه به خود سخن میگوید که گویی یهوه ناشنوا است. ترجمۀ جایگزین: «مرا طوری نادیده نگیر که گویی صدای مرا نمیشنوی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من غریب هستم در نزد تو و نزیل هستم
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ این که یهوه به او پاسخ نمیدهد سخن میگوید که گویی یهوه او را کاملاً غریبه به حساب میآورد. ترجمۀ جایگزین: «من برای تو کاملاً غریبه هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md
new file mode 100644
index 00000000..375db104
--- /dev/null
+++ b/psa/039/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی [خشم] خود را از من بگردان
+
+کلمات «روی[خشم] خود» نشان دهندۀ مجازات یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم دست از تنبیه من بردار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا فرحناک شوم
+
+کلمه «فرحناک» به معنای شاد بودن است. ترجمۀ جایگزین: «تا این که بتوانم دوباره شاد باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/039/intro.md b/psa/039/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a09f912d
--- /dev/null
+++ b/psa/039/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۳۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۳۹ مزمور رهایی از بیماری است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+زندگی
+
+زندگی بر روی زمین کوتاه است. مزمورنویس شفای خدا را میخواهد تا بتواند از باقی عمر خود لذت ببرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])
+
+این مزمور برخی از ویژگیهای کتاب حکمت دیگری بنام جامعه یا در زبان عبری کُهِلِت را دارا است، اما مثبتتر از آن نوشته شده است.
+
+**[](../040/intro.md)**
diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md
new file mode 100644
index 00000000..fd2dc9d3
--- /dev/null
+++ b/psa/040/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این سروده برای رهبر موسیقی و به کارگیری آن در پرستش است»
+
+# انتظار بسیار برای خداوند کشیدهام
+
+این قسمت بدان معناست که نویسنده منتظر است تا یهوه به او کمک کند
+
+# به من مایل شده، فریاد مرا شنید
+
+این دو یک معنا دارند و میتوانند با هم ترکیب و یک جمله بشوند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او را صدا کردم، مرا شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md
new file mode 100644
index 00000000..de681e61
--- /dev/null
+++ b/psa/040/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از چاه هلاکت...و از گِلِ لجن
+
+این دو تشبیه یک معنا دارند. اینجا به نحوی دربارۀ خطری که نویسنده با آن روبرو است سخن گفته شده که گودالی کُشنده و پر از گِل است. چنین توصیفی بر وجود خطر تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «از گرفتار بودن در چاهی وحشتناک که پر از گلِ چسبنده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] andو [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پایهایم را بر صخره گذاشته
+
+کلمه «پایهایم» به نویسنده و «صخره» به جایی امن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او برایم امنیت فراهم آورده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md
new file mode 100644
index 00000000..52e802c8
--- /dev/null
+++ b/psa/040/003.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سرودی تازه در دهانم گذارد
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) «او سرودی تازه را به من آموخته است» ۲) «او دلیل تازه برای آواز خواندن به من داده است»
+
+# در دهانم
+
+کلمات «در دهانم» به نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «در من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حمد خدای ما
+
+اسم «حمد» میتواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «سرود حمد[ستایش] خدای ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بسیاری این را ببینند
+
+کلمات «این را ببینند» به شنیدن سرود نویسنده دربارۀ آن چه خدا برای او کرده است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیاری از مردم آن چه را خداوند[یهوه] برای من کرده است، خواهند شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md
new file mode 100644
index 00000000..fba91d40
--- /dev/null
+++ b/psa/040/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خوشابحال کسی که بر خداوند توکّل دارد
+
+«خوشابهحال کسی که توکل او بر خداوند [یهوه] است» یا «آنهایی که بر خداوند [یهوه] توکل دارند، برکت یافتهاند»
+
+# متکبران
+
+این قسمت به کسانی اشاره دارد که متکبر هستند. ترجمۀ جایگزین: «افراد متکبر[مغرور]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# مرتدان دروغ
+
+معنای واژۀ عبری روشن نیست. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «دروغ» یا ۲) «خدایان دروغین»
diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9586eb95
--- /dev/null
+++ b/psa/040/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تدبیرهایی که برای ما نمودهای. در نزد تو آنها را تقویم نتوان کرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمیتواند فکرهای تو را برای ما بشمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تقویم نتوان کرد...اگر ... از حد شمار زیاده است
+
+این دو جمله اساساً یک معنی دارند. نخستین جمله به حالت منفی و دومین به حالت مثبت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3f18a3
--- /dev/null
+++ b/psa/040/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در قربانی و هدیه رغبت نداشتی
+
+اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانیها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# گوشهای مرا باز کردی
+
+کلمه «گوشها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قربانیِ سوختنی و قربانی گناه را نخواستی
+
+اینجا با اغراق اشاره شده که این امور برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی میشوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده میشوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fb24a960
--- /dev/null
+++ b/psa/040/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طومار کتاب
+
+این کلمات به طوماری اشاره دارند که کلام یهوه بر آن نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «طومار نگاشته شده» [طومار مکتوب]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md
new file mode 100644
index 00000000..8aada814
--- /dev/null
+++ b/psa/040/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شریعت تو در اندرون دل من است
+
+کلمات «دل من» به باطن نویسنده اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «همیشه در باطن خود به شریعت تو فکر میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md
new file mode 100644
index 00000000..2fe6acb5
--- /dev/null
+++ b/psa/040/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در جماعت بزرگ به عدالت بشارت دادهام
+
+«به جماعت بزرگی از مردم مژدۀ عدالت[پارسایی] تو را گفتم
+
+# به عدالت بشارت دادهام
+
+این قسمت به مژده نجات قوم توسط خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مژده دادهام که به خاطر عدالتت، قومت را نجات میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# لبهای خود را باز نخواهم داشت
+
+کلمه «لبها» به نویسنده و سخنان او اشاره میکنند. ترجمۀ جایگزین: «دست از اعلان این چیزها برنداشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md
new file mode 100644
index 00000000..028fb3cd
--- /dev/null
+++ b/psa/040/010.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# عدالت تو را در دل خود مخفی نداشتهام
+
+عدالت تو را مانند یک راز نگاه نخواهم داشت. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آشکارا به همه دربارۀ عدالت تو گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# در دل خود
+
+این قسمت به باطن نویسنده اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رحمت و راستیِ تو را از جماعت بزرگ پنهان نکردهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «در این جماعت بزرگ دربارۀ رحمت و راستی تو به همگان گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# رحمت و راستی
+
+اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان به «رحیم[وفادار]» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «چقدر به عهد خود وفادار هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# راستیِ تو
+
+اسم معنای «راستی» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا چه اندازه قابل اعتماد[اتکا] هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md
new file mode 100644
index 00000000..e451a199
--- /dev/null
+++ b/psa/040/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت و راستیِ تو دائماً مرا محافظت کند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ «رحمت[وفاداری]» و «راستی» سخن گفته شده که گویی موجودی زنده هستند که میتوانند از نویسنده محافظت کنند. ترجمۀ جایگزین: «میخواهم که رحمت و راستیِ تو دائما[همیشه] از من محافظت کنند» [عهد وفاداری و راستی[قابل اتکایی] تو همیشه من را حفظ کند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md
new file mode 100644
index 00000000..bdc176ab
--- /dev/null
+++ b/psa/040/012.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# بلایای بیشمار مرا احاطه میکند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ بلایا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که دور گوینده را احاطه کرده و او را به دردسر انداختهاند. ترجمۀ جایگزین: «بلایایی که دور مرا گرفتهاند، بیشتر از آنند که بتوانم بشمارم» یا «بلایایی که برایم پیش میآیند، بیشتر از آن هستند که بتوانم بشمارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیشمار
+
+این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر تعداد بیشمار آنها تاکید کند. ببینید این قسمت را در مزامیز ۴۰: ۵ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بسیاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# گناهانم
+
+این کلمه به پیامدهای گناه او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «پیامدهای شرارتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دور مرا گرفته است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی دشمنان او هستند و به او صدمه میزنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به حدی که نمیتوانم دید
+
+تفسیرهای متفاوتی در مورد این متن دشوار وجود دارد. شاید به این معنا باشد که گوینده آن قدر گریه میکند که دیگر به خاطر اشکهایش نمیتواند هیچ چیز را ببیند.
+
+# دل من مرا ترک کرده است
+
+کلمه «دل» به یقین درونی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار ناامید شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/040/013.md b/psa/040/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/040/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md
new file mode 100644
index 00000000..1dcb05cf
--- /dev/null
+++ b/psa/040/014.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنانی که قصد هلاکت جان من دارند، جمیعاً خجل و شرمنده شوند
+
+ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که قصد کشتن من را دارند خجل و مایوس شوند.» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیعاً خجل و شرمنده شوند
+
+«خواهش میکنم آنها را خجل و مایوس کن» [ خواهش میکنم بگذاری همگی ایشان خجل و شرمنده بشوند]
+
+# قصد هلاکت جان من دارند
+
+کلمه «قصد هلاکت جان من» به معنای تمایل داشتن به کشتن نویسنده است. کلمه «جان» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنانی که در بدیِ من رغبت دارند، به عقب برگردانیده و رسوا گردند.
+
+ترکیب این جملات را میتوان تغییر داد و آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که از آسیب رساندن به من خوشحال میشوند، به عقب برگردند و رسوا گردند» یا «خواهش میکنم کسی را قرار بده تا آنانی را که در بدی کردن به من رغبت دارند به عقب برگرداند و آنها را رسوا گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به عقب برگردانیده
+
+«نتوانند ادامه دهند»
diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md
new file mode 100644
index 00000000..931738e5
--- /dev/null
+++ b/psa/040/015.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنانی که بر من هَههَه میگویند، بهسبب خجالت خویش حیران شوند.
+
+«آنانی که به من هه هه میگویند، به سبب خجالت خویش حیران شوند!»
+
+# بهسبب خجالت خویش حیران شوند
+
+«امیدوارم آن هنگام که تو ایشان را خجالتزده میسازی، حیران شوند»
+
+# هَه هَه
+
+این کلمات بر اینکه متکلم شاهد اعمال شرورانه شنونده بوده، اشاره دارند. شما میتوانید از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که همین معنی را بدهند، اما آوای متفاوتی دارند. بببینید در مزمور ۳۵: ۲۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md
new file mode 100644
index 00000000..bfd942bf
--- /dev/null
+++ b/psa/040/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وجد و شادی نمایند
+
+این دو جمله یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «بسیار شاد باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نجات تو را دوست دارند
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تو را دوست دارند، زیرا تو آنها را نجات دادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md
new file mode 100644
index 00000000..541b11d7
--- /dev/null
+++ b/psa/040/017.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مسکین و فقیر
+
+این واژهها یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که چقدر نویسنده درمانده است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار نیازمند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خداوند دربارهٔٔ من تفکر میکند
+
+«خداوند به من اهمیت میدهد»
+
+# تو معاون و نجاتدهندهٔ من هستی
+
+این دو جمله یک معنی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو معاون ... هستی
+
+«تو کسی هستی که به من کمک میکنی»
+
+# تو... نجاتدهندهٔ من هستی
+
+«تو مرا نجات میدهی»
+
+# تأخیر مفرما
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زود پاسخ بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/040/intro.md b/psa/040/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d6669308
--- /dev/null
+++ b/psa/040/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۰ مزموری ستایشی است. بسیاری آن را مزموری مسیحایی[مسیانیک یا وابسته به مسیح] میدانند، مزموری که دربارۀ مسیح است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+قربانیها
+
+خدا به قربانی ها علاقهای ندارد، بلکه میخواهد مردم[قوم] از او اطاعت کنند و برنامههایی را که برای آنها دارد، تخقق بخشند.
+
+**[](../041/intro.md)**
diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md
new file mode 100644
index 00000000..28c675d5
--- /dev/null
+++ b/psa/041/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# کسی که برای فقیر تفکر میکند ... خلاصی خواهد داد
+
+ضمیر سوم شخص به هر کسی که برای فقیر تفکر میکند، اشاره دارد.
+
+# فقیر
+
+«افراد ضعیف» یا «افراد فقیر»
diff --git a/psa/041/002.md b/psa/041/002.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7d1c24
--- /dev/null
+++ b/psa/041/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او ... او را ... او را
+
+این کلمات به هرکسی که به فقیر فکر میکند، اشاره دارد.
diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md
new file mode 100644
index 00000000..d861c1c5
--- /dev/null
+++ b/psa/041/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند او را بر بستر بیماری تأیید خواهد نمود
+
+عبارت «بستر بیماری»به زمانی که شخص به دلیل بیماریش در بستر میماند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بیمار و در بستر است، خداوند پشتیبانیش خواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تمامیِ خوابگاه او را در بیماری اش خواهی گسترانید
+
+عبارت «بستر شفا» به زمانی که شخص از بیماریش بهبود یافته و در بستر استراحت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو، ای خداوند[یهوه]، او را از بیماریش شفا خواهی داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/041/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md
new file mode 100644
index 00000000..16d5126a
--- /dev/null
+++ b/psa/041/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام او گُم شود
+
+اگر نام شخصی گم شود، یعنی مردم فراموش میکنند که او هرگز زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که نام او از بین خواهد رفت» یا «زمانی که مردم او را فراموش خواهند کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md
new file mode 100644
index 00000000..a2b18f25
--- /dev/null
+++ b/psa/041/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [دشمنم] اگر برای دیدن من بیاید
+
+کلمهٔ «دشمن» بطور کلی به هر دشمنی اشاره دارد، و منظور دشمن خاصی نیست.
+
+# سخن باطل میگوید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «او سخنان بیمعنی میگوید» یا ۲) دشمنانش سخنانی میگویند تا او فکر کند دوستانش هستند، در حالی که در واقع نیستند. ترجمه جایگزین: «او سخنان فریبنده میگوید» یا «آنها تظاهر به توجه به او میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دلش در خود شرارت را جمع میکند
+
+دشمنانش تلاش میکنند تا تمام بدیهای او را بفهمند. اینجا کلمه «دل» به تمام شخص اشاره دارد. شرایط بد همچون اشیائ قابل جمعآوری بیان شده است. ترجمه جایگزین: «او تلاش به دانستن تمام مصیبتهای من دارد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md
new file mode 100644
index 00000000..79f6f145
--- /dev/null
+++ b/psa/041/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربارهٔٔ من بدی میاندیشند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها امیدوارند که اتفاقات خیلی بدی برای من بیافتد» یا ۲) «آنها برای صدمه زدن به من نقشه میکشند»
diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md
new file mode 100644
index 00000000..8fdeff13
--- /dev/null
+++ b/psa/041/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حادثهای مهلک[بیماری مهلک] ... بر او
+
+از دشمنانش همچون «بیماری» سخن گفته است، گویی شخصی است که او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «او مبتلا به بیماری مهلکی است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# حادثهای مهلک
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «یک بیماری مرگبار» یا ۲) «چیزی شریر»
+
+# حال که خوابیده است دیگر نخواهد برخاست
+
+اینجا کلمه «خوابیده» به خوابیدن در بستر به دلیل بیماری اشاره دارد. او دیگر «نخواهد برخواست» به معنی این است که او به خوابیدن در بستر ادامه خواهد داد که اشاره غیر مستقیم به مرگ است. ترجمه جایگزین: «حال که در بستر بیماری افتاده است، همان جا خواهد مرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9f1748a2
--- /dev/null
+++ b/psa/041/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پاشنهٔ خود را بر من بلند کرد
+
+این اصطلاحی است به این معنی که دوستش به او خیانت کرد. ترجمه جایگزین: «به من خیانت کرد» یا «به من پشت کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md
new file mode 100644
index 00000000..05816c9c
--- /dev/null
+++ b/psa/041/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# امّا تو ای خداوند بر من رحم فرموده، مرا برپا بدار
+
+این یک درخواست است. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای خداوند[یهوه]، بر من مرحمت نموده، مرا بلند کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]] را ببینید)
+
+# مرا برپا بدار
+
+این به معنای بلند کردن او از بستر، یا بهبودی دادن به وی از بیماریش است. ترجمه جایگزین: «مرا سالم کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را)
+
+# تا مجازات بدیشان رسانم
+
+نویسنده از انتقام دشمنانش سخن میگوید گویی آن چه را به آنان مدیون بوده، به آنان برمیگرداند. ترجمه جایگزین: «تا از آنان انتقام بگیرم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md
new file mode 100644
index 00000000..330a6d51
--- /dev/null
+++ b/psa/041/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از این میدانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم بر من فخر نمینماید
+
+کلمه «این» به چیزی که نویسنده در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد. برای شفافیت موضوع، عبارات ممکن است معکوس شوند. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که دشمنانم بر من پیروز نشدند، میدانم که در من رغبت داری»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] را ببینید)
+
+# از این میدانم که در من رغبت داری زیرا که دشمنم بر من فخر نمینماید
+
+این همچنین میتواند در زمان آینده ترجمه شود، چرا که خداوند[یهوه] هنوز شفایش نداده است. ترجمه جایگزین: «آگر مرا قادر به انجام آن سازی، و در نتیجه دشمنانم مرا شکست ندهند، خواهم دانست که در من رغبت داری»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md
new file mode 100644
index 00000000..fd854052
--- /dev/null
+++ b/psa/041/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا بهسبب کمالم مستحکم نمودهای
+
+«به دلیل درستی و امانتم مرا پشتیبانی میکنی»
+
+# به حضور خویش دائماً قائِم خواهی نمود
+
+نویسنده از در حضور خداوند[یهوه] طوری سخن گفته است که گویی در مکانی خواهد بود که خداوند[یهوه] قادر به دیدن وی و او قادر به دیدن روی خداوند[یهوه] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مرا در حضور خود نگه خواهی داشت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md
new file mode 100644
index 00000000..81286559
--- /dev/null
+++ b/psa/041/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه، آیه انتهایی این مزمور است. این بیانیه پایانیِ کتاب ۱ مزامیر است، که از مزمور ۱ شروع و در مزمور ۴۱ پایان مییابد.
+
+# از ازل تا به ابد
+
+این به دو انتها اشاره دارد وبه معنی، برای همیشه است. ترجمه جایگزین: «برای همه ابدیت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# آمین و آمین
+
+کلمه «آمین» برای تاکید آنچه گفته شده است، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین شود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6efe1c91
--- /dev/null
+++ b/psa/041/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۱ یک مزمور رهایی است. دوستانِ نویسنده، دشمنان او شده اند، کسانی که میخواهند او بمیرد، اما نویسنده برای نجات خود به خدا توکل کرد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### دشمنان
+
+دوست صمیمی نویسنده، تبدیل به دشمن او شده است. دشمنانش خوشحال بودند، چون مطمئن بودند که بیماریش به مرگ ختم خواهد شد.
diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md
new file mode 100644
index 00000000..66f134e2
--- /dev/null
+++ b/psa/042/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبرانی معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# [یک مَسکیل]
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.[ در فارسی قصیده آمده است]
+
+# چنان که آهو برای نهرهای آب شدت اشتیاق دارد، همچنان ای خدا جان من اشتیاق شدید برای تو دارد
+
+نویسنده اشتیاق خود به خدا را، با اشتیاق یک آهوی تشنه برای آب مقایسه میکند.
+
+# اشتیاق داشتند
+
+تند تند نفس کشیدن حیوان یا شخصی به دلیل خستگی زیاد یا تشنگی.
+
+# همچنان ای خدا جان من اشتیاق شدید برای تو دارد
+
+نویسنده از اشتیاق شدید خود برای خدا همچون تشنگی شدید برای آب سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1b8f6ea6
--- /dev/null
+++ b/psa/042/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان من تشنهٔ خداست
+
+نویسنده از اشتیاق شدید خود برای خدا همچون تشنگی شدید برای آب سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کی بیایم و به حضور خدا حاضر شوم
+
+نویسنده این سوال را برای گرفتن پاسخ مطرح نمیکند، بلکه برای نشان دادن اشتیاق شدیدش برای بودن در حضور خدا آورده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md
new file mode 100644
index 00000000..0090e840
--- /dev/null
+++ b/psa/042/003.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اشکهایم ... نان من میبود
+
+نویسنده به اشکهایش همچون نانی که آن را میخورد اشاره کرده است. این به این معنا است که او به قدری غمگین است که قادر به غذا خوردن نیست. ترجمه جایگزین: «اشکهایم نان من میبودند و هیچ چیز دیگر نمیخوردم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# روز و شب
+
+این عبارت به تمام طول روز، از شروعش تا پایانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام طول روز»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# [دشمنانم] چون تمامی روز مرا میگفتند
+
+اینجا اغراق به کار رفته است. دشمنانش این را مداوم نمیگفتند، اغلب این گونه سخن میگفتند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# خدای تو کجاست؟
+
+دشمنان نویسنده این سوال را برای استهزای او میپرسیدند و اشاره میکردند که خدای او، او را کمک نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایت برای کمک به تو اینجا نیست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a19bcd73
--- /dev/null
+++ b/psa/042/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون این را به یاد میآورم
+
+این اصطلاحی به معنی به خاطرآوردن یا تفکر کردن در مورد چیزی است. ترجمه جایگزین: «به خاطر میآورم»[ در فارسی این اصلاح نیامده]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# جان خود را بر خود میریزم
+
+اینجا کلمه «جان» به احساسات اشاره دارد. نویسنده در مورد جان خود همچون مایعی که آن را بیرون میریزد، سخن میگوید. این اصطلاحی است که با آن نویسنده اندوه احساسی خود را بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: « اندوهم را ابراز میکنم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جماعت
+
+«ازدحامی از مردم»
+
+# ترنم و تسبیح
+
+این عبارت دو کلمه متفاوت را برای بیان یک معنی به کار برده است. ترجمه جایگزین: «پرستشِ مملو از شادی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf0c13b
--- /dev/null
+++ b/psa/042/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای جانم چرا منحنی شدهای و چرا در من پریشان گشتهای؟
+
+نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منحنی شدهای
+
+نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر خدا امید دار
+
+نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به جان خود فرمان میدهد که بر خدا توکل نماید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8297fc
--- /dev/null
+++ b/psa/042/006.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای خدای من، جانم
+
+نویسنده درباره جان خود با خدا شروع به صحبت میکند
+
+# یاد خواهم کرد
+
+این عبارت به معنی به یاد آوردن یا اندیشیدن در مورد چیزی است. ترجمه جایگزین: «به تو میاندیشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از زمین اُرْدُن
+
+این احتمالا به جنوب اسرائیل به جایی که رود اُردن از آنجا سرچشمه میگیرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که رود اُردن از آنجا آغاز میشود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# کوهها
+
+منظور قلههای کوه
+
+# جبل مِصْغَر
+
+این نام تپهای در پای کوه هرمون است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md
new file mode 100644
index 00000000..2cccf17a
--- /dev/null
+++ b/psa/042/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لجّه به لجّه ندا میدهد از آواز آبشارهای تو
+
+کلمه «لجّه» به آبهای عمیق اشاره دارد که در اینجا احتمالا نهرهایی هستند که از کوه هرمون به پایین جریان دارند. نویسنده از آنها همچون افرادی که هنگام شنیدن صدای سقوط خود از کوه، همدیگر را صدا میزنند، سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# جمیع موجهای تو ... بر من گذشته است
+
+نویسنده ازبدبختی و غم عظیم خود همچون آبهای عمیقی که با موجهای متوالی، یکی پس از دیگری وی را غرق میکنند، سخن میگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خیزابها و موجهای تو
+
+کلمه «خیزابها» هم معنی کلمه «موجها» است. این دو کلمه باهم بازگو کننده عظمت موجها می باشند. ترجمه جایگزین: «تمامی موجهای عظیمت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md
new file mode 100644
index 00000000..75b065cb
--- /dev/null
+++ b/psa/042/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در روزْ خداوند رحمت خود را خواهد فرمود
+
+نویسنده از رحمت خداوند[یهوه] همچون شخصی که دستور دارد با وی باشد، سخن گفته است. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت به کار رود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] رحمت خود را در روز به من نشان خواهد داد» یا « خداوند[یهوه] در روز به من نشان خواهد داد که تا چه اندازه به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سرود او
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «سرودی که به من میدهد» یا ۲) «سرودی در مورد او»
+
+# خدای حیات من
+
+«خدایی که به من حیات میدهد»
diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md
new file mode 100644
index 00000000..440aa08a
--- /dev/null
+++ b/psa/042/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خدا گفتهام، ای صخرهٔ من
+
+نویسنده از خدا همچون صخرهای عظیم که از وی در مقابل حمله دشمنانش محافظت میکند، سخن گفته است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# چرا ... ماتمکنان
+
+«ماتمکنان» اشاره به انجام عادات مربوط به مواجهه با غم عظیم دارد.
diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md
new file mode 100644
index 00000000..71580aca
--- /dev/null
+++ b/psa/042/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به کوبیدگی در استخوانهایم
+
+نویسنده سرزنشهای مخالفانش را همچون زخم مرگآوری که آنان دریافت کرده است، توصیف میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# همه روزه مرا میگویند
+
+اینجا اغراق به کار رفته است. دشمنانش این را مداوم نمیگفتند، اغلب این گونه سخن میگفتند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# خدای تو کجاست؟
+
+دشمنان نویسنده این سوال را برای استهزای او میپرسیدند و اشاره میکردند که خدای او، او را کمک نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایت برای کمک به تو اینجا نیست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb8b1b5
--- /dev/null
+++ b/psa/042/011.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشتهای؟
+
+نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منحنی شده
+
+نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر خدا امید دار
+
+نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به خود فرمان میدهد که بر خدا توکل کند. ببینید که این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] را ببینید)
diff --git a/psa/042/intro.md b/psa/042/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa73656
--- /dev/null
+++ b/psa/042/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۲ یک مزمور پرستشی برای تمام آن چیزی است که خدا انجام داده، و دعایی برای رهایی از دشمنانِ مزمورنویس است. (آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### رهاییِ خداوند
+
+مزمورنویس با به خاطر آوردن آن چه خدا در گذشته انجام داده، او را ستوده و به او توکل میکند. او به رهایی از دست دشمنانش نیاز دارد. متخصصان باور دارن که این مزمور در مورد مردی است در تبعید که مشتاق اورشلیم است.
+
+### مزمور ۴۲ و مزمور ۴۳
+
+برخی متخصصان عقیده دارند که این دو مزمور با همدیگر و به عنوان یک مزمور نوشته شدهاند.
+
+### توضیحات مقدمه
+
+این مزمور «یک مسکیلِ پسر قورح» نامیده میشود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود. .و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md
new file mode 100644
index 00000000..d43c85ff
--- /dev/null
+++ b/psa/043/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md
new file mode 100644
index 00000000..4f2e55ec
--- /dev/null
+++ b/psa/043/002.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خدای قوّت من
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)«خدا کسی است که از من محافظت میکند» یا ۲)«خدا کسی است که به من قوت میبخشد»
+
+# چرا مرا دور انداختی؟ چرا به سبب ستم دشمن ماتم کنان تردد بکنم؟
+
+نویسنده این سوالات را برای شکوه از خدا و بیان احساساتش، نه برای رسیدن به پاسخ، مطرح میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# چرا ... ماتم کنان تردد بکنم؟
+
+«ماتم کنان تردد کردن» به انجام عادات مربوط به مواجهه با غم عظیم اشاره دارد.
+
+# به سبب ستم دشمن
+
+کلمه «ستم» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنم بر من ستم میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md
new file mode 100644
index 00000000..87d3f7da
--- /dev/null
+++ b/psa/043/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نور و راستیِ خود را بفرست
+
+نویسنده از نجاتِ خدا همچون نوری که راه را به او نشان میدهد و راستی که چگونه زندگی کردن را به او میآموزد، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرا با نور و راستیِ خود هدایت کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کوه مقدّس
+
+این به کوهی در اورشلیم، جایی که معبد قرار گرفته و در واقع به خود معبد اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مسکنهای تو
+
+«به مکانی که در آن زندگی میکنی»
diff --git a/psa/043/004.md b/psa/043/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4035f5
--- /dev/null
+++ b/psa/043/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسوی خدایی که سرور و خرمی من است
+
+«خدایی که دلیل شادی عظیم من است» یا «خدایی که به من شادی عظیمی میدهد»
diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b964de
--- /dev/null
+++ b/psa/043/005.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای جان من چرا منحنی شدهای؟ و چرا در من پریشان گشتهای؟
+
+نویسنده به وجود درونی خود به عنوان «جانِ» خود اشاره میکند، که بیانگر خود اوست. او این سوالات را برای سرزنش خود میپرسد. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من نباید منحنی شوم. من نباید پریشان و نگران باشم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# منحنی شدهای
+
+نویسنده از افسردگی یا ناامیدی همچون منحنی شدن جان خود سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امید بر خدا
+
+نویسنده به سخن گفتن با خود ادامه میدهد و به توکل کردن بر خدا توصیه میکند. ببینید این را در مزمور ۴۲: ۵ چگونه ترجمه کردید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# نجات روی من و خدای من
+
+عبارت «نجات من» به خدا اشاره دارد. در صورت ضرورت هر دو عبارت میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «خدای من ، کسی که نجاتم میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/043/intro.md b/psa/043/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7caef072
--- /dev/null
+++ b/psa/043/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۳ یک مزمور رهایی میباشد و درخواستی برای رهایی از دشمنانِ مزمورنویس است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### تشویق
+
+نویسنده نباید دلسرد شود، زیرا به خدا برای نجاتش توکل دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
+
+### مزمور ۴۲ و مزمور ۴۳
+
+برخی متخصصان عقیده دارند که این دو مزمور با همدیگر و به عنوان یک مزمور نوشته شدهاند.
diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md
new file mode 100644
index 00000000..58c393b2
--- /dev/null
+++ b/psa/044/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است».
+
+# قصیدهٔ بنی قورح
+
+«این مزموری است که پسر قورح نوشت»
+
+# ای خدا به گوشهای خود شنیدهایم
+
+کلمه «گوشها» برای تاکید بر این نکته است که آن چه را که نویسنده در حال توصیفش است، آنان شنیده و درک کردهاند. نویسنده این جمله را خطاب به خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما به وضوح شنیدهایم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در روزهای ایشان و در ایام سَلَف
+
+هر دو این عبارات کلمه «روز» و «ایام» برای اشاره به دوره زمانی که نیاکان قوم اسرائیل زنده بودند، اشاره میکند
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6786ce
--- /dev/null
+++ b/psa/044/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امّتها را بیرون کردی
+
+«مردمان دیگر ملّتها را مجبور کردی این سرزمین را ترک کنند»
+
+# به دست خود
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ایشان را غرس نمودی
+
+نویسنده کار خداوند را، که سبب استقرار و زندگی قوم اسرائیل در این سرزمین شد، را به کاشتن آنها در خاک، همچون کاشتن درختان، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی که قوم ما در آنجا زندگی کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e821591f
--- /dev/null
+++ b/psa/044/003.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به شمشیر خود
+
+کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بازوی ایشانْ
+
+اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# نورِ روی تو
+
+ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# دست راست تو و بازوی تو
+
+اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# نورِ روی تو
+
+نویسنده از الطاف و رحمتِ خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md
new file mode 100644
index 00000000..95c3b40b
--- /dev/null
+++ b/psa/044/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر نجات یعقوب
+
+به قوم اسرائیل با نام جدِ آنان «یعقوب»، اشاره شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4f2d1018
--- /dev/null
+++ b/psa/044/005.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به مدد تو ... به نام تو
+
+«با تو ... با تو»
+
+# خواهیم افکند ... پایمال خواهیم ساخت
+
+نویسنده از شکستِ دشمنانش همچون «افکنده بودن» و از آماده شدن آنان برای جنگ، همچون برخواستن آنان سخن گفته است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به نام تو
+
+اینجا کلمه «نام» به قدرتِ خدا و اقتدار او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# پایمال خواهیم ساخت
+
+«آنان را زیر پاهایمان پایمال خواهیم کرد» یا «بر روی آنان خواهیم ایستاد»
diff --git a/psa/044/006.md b/psa/044/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/044/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/044/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md
new file mode 100644
index 00000000..6da1a385
--- /dev/null
+++ b/psa/044/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فخر خواهیم کرد
+
+کلمه «فخر» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «افتخارکردهایم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# نام تو را تا به ابد تسبیح خواهیم خواند
+
+اینجا کلمه «نام» به خود خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسبیح خواهیم خواند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md
new file mode 100644
index 00000000..973dddbf
--- /dev/null
+++ b/psa/044/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را دور انداخته
+
+نویسنده، طرد شدن قوم اسرائیل توسط خدا را همچون دور انداختن تکه لباس ناخواسته، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/010.md b/psa/044/010.md
new file mode 100644
index 00000000..459204bd
--- /dev/null
+++ b/psa/044/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تاراج میکنند
+
+منابع و گنجینههایی که لشکر پس از پیروزی در جنگی جمع میکنند.
diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md
new file mode 100644
index 00000000..ca97a318
--- /dev/null
+++ b/psa/044/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما را مثل گوسفندان برای خوراک تسلیم کردهای
+
+نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندانی که امتها کشته و میخورند، مقایسه میکند. چنان که گوسفندان در برابر کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان ناتوان و درمانده هستند. این میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان ما اجازه دادهای ما را بکشند، چنان که آنان گوسفندان را کشته و خواهند خورد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در میان امّتها پراکنده ساختهای
+
+«سبب شدی ما در میان امّتهای مختلف زندگی کنیم»
diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md
new file mode 100644
index 00000000..1cbdacd2
--- /dev/null
+++ b/psa/044/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم خود را بی بها فروختی
+
+نویسنده از این که خدا اجازه غلبه دشمنان اسرائیل را بر آنها داده بود، همچون فروختن آنان به دشمنانشان توصیف میکند، درحالی که هیچ بهایی از دشمنان آنان طلب نکرده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md
new file mode 100644
index 00000000..c3112664
--- /dev/null
+++ b/psa/044/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ما را نزد همسایگان ما عار گردانیدی. اهانت و سخریّه نزد آنانی که گرداگرد مایند
+
+این دو عبارت به همراهی یکدیگر تاکید میکنند که مردمی که در بین آنها زندگی میکردند تا چه حد آنان را استهزا و مسخره میکردند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ما را نزد همسایگان ما عار گردانیدی
+
+کلمه «عار» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با ما کاری کردی که همسایگانمان سرزنشمان میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# اهانت و سخریّه نزد آنانی که گرداگرد مایند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنانی که گرداگردمان هستند به ما اهانت میکنند و ما را مسخره مینمایند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md
new file mode 100644
index 00000000..d10a9795
--- /dev/null
+++ b/psa/044/014.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ضرب المثل ... جنبانیدن سر
+
+این دو عبارت به موازات هم تاکید میکنند که به چه شدتی امّتهای اطرافشان، آنان را استهزا و مسخره میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ما را در میان امّتها ضرب المثل ساختهای
+
+کلمه «ضرب المثل» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو سبب شدی امّتهای اطراف به ما توهین کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# جنبانیدن سر در میان قومها
+
+عبارت «جنبانیدن سر» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مردم به خاطرش سرشان را میجنبانند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# جنبانیدن سر
+
+این حرکتی بود که مردم برای تحقیر دیگران انجام می دادند.
diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md
new file mode 100644
index 00000000..7464c612
--- /dev/null
+++ b/psa/044/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رسوایی من همه روزه در نظر من است
+
+نویسنده از رسوایی خود همچون شئی که همیشه در مقابل وی و جلوی چشمان وی است، سخن میگوید. این عبارت به این معنا است که همیشه به رسوایی خود فکر میکند. ترجمه جایگزین: «من در مورد رسوایی خود میاندیشم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خجالت رویم مرا پوشانیده است
+
+نویسنده از خجالت خود همچون شئی که او را میپوشاند یعنی مانند پتویی که او را میپوشاند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «در خجالت روی خود غرق شدهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خجالت رویم
+
+«خجالتی که در صورتم نمایان است.» این به تغییری که در حالت چهره وی به سبب خجالت و شرمی که احساس میکند، به وجود آمده، اشاره میکند.
diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md
new file mode 100644
index 00000000..82fedd4d
--- /dev/null
+++ b/psa/044/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آواز ملامتگو و فحّاش
+
+اینجا کلمه «آواز» به شخصی که فحّاشی میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر سخنان کسی که مرا سرزنش میکند و به من توهین میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# ملامتگو و فحّاش
+
+این کلمات معانی مشابهای دارند و به ماهیت تند سخنان این شخص تاکید میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/017.md b/psa/044/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/044/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md
new file mode 100644
index 00000000..7f07867b
--- /dev/null
+++ b/psa/044/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل ما به عقب برنگردید ... پایهای ما از طریق تو انحراف نورزید
+
+این دو عبارت یکسان هستند. نویسنده از وفاداری به خدا همچون پیروی کردن از وی، و بیوفایی به او چون پشت کردن به او سخن گفته است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دل ما به عقب برنگردید
+
+اینجا کلمه «دل» به احساسات، به خصوص به وفاداری و سرسپردگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز از وفاداری به تو دست برنداشتهایم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md
new file mode 100644
index 00000000..01eec24c
--- /dev/null
+++ b/psa/044/019.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ما را ... کوبیدی
+
+نویسنده از مجازاتِ خدا همچون شکستن یک شئی شکننده سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما را به شدت مجازات کردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در مکان اژدرها
+
+نویسنده از اسرائیلِ بعد از مجازاتِ خدا همچون سرزمینی وحشی و غیرقابل سکونت سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و سرزمینمان را مانند محل سکونت شغالها کردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اژدرها[ شغالها]
+
+یک نوع سگ وحشی
+
+# ما را به سایهٔ موت پوشانیدی
+
+نویسنده از مرگ همچون شیئی که سایه خود را بر کسان مشرف به مرگ پهن میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «با ما کاری کردی که در حال مرگ هستیم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md
new file mode 100644
index 00000000..10f8e7c2
--- /dev/null
+++ b/psa/044/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خدای خود را هرگز فراموش نکردیم
+
+اینجا کلمه «نام» به خود خدا اشاره دارد. برای فراموش کردن خدا پرستش وی را متوقف میکنند. این چیزی است که اتفاق نمیافتد. ترجمه جایگزین: «اگر خدای خود را فراموش کرده باشیم» یا «اگر پرستش خدایمان را متوقف کرده باشیم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# دست خود را به خدای غیر برنیفراشتیم
+
+برافراشتن دستان حرکتی است که افراد برای پرستش خدا و دعا به حضور وی انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «پرستش خدای غیر» یا «دعا به حضور خدای غیر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md
new file mode 100644
index 00000000..1533b74b
--- /dev/null
+++ b/psa/044/021.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا خدا این را غوررسی نخواهد کرد؟
+
+نویسنده از این پرسشها برای بیان این نکته استفاده می کند که اگر خدای غیر را بپرستند، خدا خواهد فهمید. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خدا خواهد فهمید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# زیرا او خفایای قلب را میداند
+
+اینجا کلمه «قلب» به ذهن و افکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که شخص مخفیانه به آن میاندیشد، میداند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md
new file mode 100644
index 00000000..950bf405
--- /dev/null
+++ b/psa/044/022.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی روز کشته میشویم
+
+عبارت «تمامی روز» اغراق است و تاکید بر کشته شدن مکرر قوم دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما همیشه در خطر کشته شدن توسط مردم هستیم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# مثل گوسفندان ذبح شمرده میشویم
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم ما را چون گوسفندانی می دانند که برای ذبح می باشند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# گوسفندان ذبح
+
+نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندان مقایسه کرده است که مردم آنان را کشته و میخورند. چنان که گوسفند در مقابل کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان درمانده و ناتوان هستند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md
new file mode 100644
index 00000000..c25bba12
--- /dev/null
+++ b/psa/044/023.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند بیدار شو! چرا خوابیدهای؟
+
+این بدین معنی نیست که خدا واقعا خوابیده است. نویسنده از سکوت ظاهری خدا همچون خوابیدن او سخن میگوید. او این پرسشها را برای سرزنش خدا مطرح میکند که چرا به مشکلات آنان بیتوجه است و عمل نمیکند. ترجمه جایگزین: «ای خدا بیدار شو! احساس میکنم خوابیدهای»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ما را دور مینداز
+
+نویسنده از طرد شدن قوم اسرائیل از طرف خدا همچون دور انداختن تکه لباس ناخواسته سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۴: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ما را طرد مکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md
new file mode 100644
index 00000000..1af9537a
--- /dev/null
+++ b/psa/044/024.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چرا روی خود را پوشانیدی ... تنگی ما
+
+نویسنده این پرسش را برای شکایت از خدا که به نظر به آنان بیتوجه میکند، مطرح کرده است. ترجمه جایگزین: «صورت خود را مپوشان ... تنگی ما»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# روی خود را پوشانیدی
+
+نویسنده از بیتوجهی خدا بر آنان همچون پوشانیدن صورت خدا از آنها به شکلی که آنان را نمیتواند ببینید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «ما را نادیده میگیرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ذلّت و تنگی ما را فراموش کردی
+
+کلمات «ذلّت» و «تنگی» اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت مصیبت آنان تاکید میکند. این کلمات همچنین در قالب فعل نیز ترجمه میشوند. ترجمه جایگزین: «فراموش کردی که مردم ما را ذلیل کرده به ما ظلم میکنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md
new file mode 100644
index 00000000..89d06c3e
--- /dev/null
+++ b/psa/044/025.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که جان ما به خاک خم شده است و شکم ما به زمین چسبیده
+
+این عبارات موازی معانی مشابهی دارند. نویسنده قوم خود را همچون کسانی که روی زمین به حالت مرگ و رذالت افتادهاند، توصیف می کند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# زیرا که جان ما به خاک خم شده است
+
+نویسنده از حقارت آنها طوری سخن گفته است گویی بدنهایشان اشیایی هستند که همچون یخ، آب شده و در خاک فرو رفتهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شکم ما به زمین چسبیده
+
+نویسنده از حقارت آنها طوری سخن گفته است گویی بدنهایشان به زمین چسبیده و قادر به برخواستن نیستند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md
new file mode 100644
index 00000000..b426fa31
--- /dev/null
+++ b/psa/044/026.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برخیز
+
+این فرمانی برای برخاستن است. این عبارت به شروع انجام کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عمل کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به خاطر رحمانیّت خود [وفاداری به عهد]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهی که به عهدت وفادار هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a964bafe
--- /dev/null
+++ b/psa/044/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۴ یک مزمور رهایی است. دعایی برای طلب کمک از خدا در برابر دشمنان است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### دشمنان
+
+وقتی قوم اسرائیل وارد سرزمین وعده شدند، خدا برای آنها جنگید و دشمنانشان را بیرون راند. از آنجایی که اکنون دشمنانشان شکستشان دادهاند، به کمک خدا نیاز دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
+
+### عنوان
+
+این مزمور یک «مسکیلِ » نامیده میشود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای بکار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود. برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5198af
--- /dev/null
+++ b/psa/045/001.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر سوسنها
+
+این احتمالا به سبک یا تُنی از موسیقی اشاره میکند. گاهی به صورت «تنظیم به تُن سوسن ها» ترجمه میشود.
+
+# قصیدهٔ بنی قورح
+
+«این مزموری است که پسر قورح نوشت»
+
+# حبیبات[ مسکیل]
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# دل من به کلام نیکو میجوشد
+
+نویسنده از دل خود همچون ظرفی که از مایع سرریز شده است، سخن می گوید. کلمه «دل» به احساساتِ وی، که از سرودی که میخواند به هیجان آمده است، سخن می گوید. ترجمه جایگزین: «احساساتم از کلام نیکو به هیجان آمده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کلام نیکو
+
+«واژهای باشکوه» یا «کلامی زیبا.» این به سرودی که در دست نگارش داشت اشاره دارد.
+
+# انشاء
+
+نوشتن یا خلق سرودی
+
+# زبان من قلم کاتب ماهر است
+
+نویسنده از زبان خود همچون قلمی سخن گفته است. او همچون نویسندهای ماهر که کلمات را مینگارد، کلمات را با سخن بیان میکند. ترجمه جایگزین: «زبانم همچون قلم شخصی است که ماهرانه مینویسد» یا «من چون نویسندهای ماهر که مینویسد، ماهرانه میسرایم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md
new file mode 100644
index 00000000..2b03a48f
--- /dev/null
+++ b/psa/045/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو جمیلتر هستی از بنیآدم
+
+این عبارت اغراقی است که تاکید میکند پادشاه از هر کسی زیباتر است. عبارت «بنیآدم» اصطلاحی است که به تمام بشریت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از هر بشری زیباتر هستی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نعمت بر لبهای تو ریخته شده است
+
+نویسنده از نعمت به گونهای سخن گفته است گویی روغنی است که برای مسح لبهای پادشاه استفاده کرده است. کلمه «لبها» به سخنرانی پادشاه اشاره دارد. این عبارت به معنای این است که پادشاه سلیس و فصیحانه سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «گویی کسی لبهایت را با روغن مسح کرده است» یا «تو سلیس و فصیحانه سخن میگویی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md
new file mode 100644
index 00000000..dfa40a86
--- /dev/null
+++ b/psa/045/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر خود را بر ران خود ببند
+
+مبارزان شمشیرهای خود را در غلافی که از کمربندی به کمرشان آویزان است، حمل میکنند. شمشیر در کنار ران آنها قرار میگیرد. این اصطلاح آماده شدن شخصی برای جنگ را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «خود را برای نبرد آماده کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6c4501b8
--- /dev/null
+++ b/psa/045/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به کبریایی خود سوار شده
+
+نویسنده با پادشاه میگوید که اسب یا ارابه خود را برای پیروزی براند.
+
+# به جهت راستی و حلم و عدالت
+
+اسامی معنای «راستی»، «حلم» و «عدالت» میتوانند به صورت صفت بیان شوند. معانی احتمالی عبارتند از ۱) اینها ویژگیهای قدرتمندان هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا تو قابل اعتماد، حلیم و عادل هستی» یا ۲) اینها فضیلتهایی هستند که او برای تقویت در افراد تحت فرمانروایی خود، برایشان میجنگد. ترجمه جایگزین: «برای جنگیدن به جهت آنچه قابل اعتماد، حلیم و راست است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# دست راستت چیزهای ترسناک را به تو خواهد آموخت
+
+بیشتر سربازان، شمشیر خود را به هنگام نبرد در دست راست خود نگه می دارند. اینجا، عبارت «دست راست» به توانایی وی به جنگیدن اشاره دارد، که نویسنده از آن همچون شخصی که به پادشاه از طریق تجارب نبردها، آموزش میدهد، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « با جنگیدن در نبردهای بسیاری ، دستیابی به فتوحات بزرگ نظامی را خواهی آموخت»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# چیزهای ترسناک
+
+«کارهای ترسآور.» این به پیروزیهای نظامی که سبب ترس دشمنان وی و احترام متحدان خود میشود، اشاره دارد.
diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md
new file mode 100644
index 00000000..104aa90d
--- /dev/null
+++ b/psa/045/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امّتها زیر تو میافتند
+
+این عبارت به این که پادشاه دشمنانِ خود را شکست میدهد، اشاره دارد. معانی احتمالی عبارتند از ۱) «امّتها به پیش پاهایت تسلیم میشوند» یا ۲) «امّتها در برابر پاهایت کشته میشوند»
+
+# تیرهای تیزِ تو ... به دل دشمنانِ پادشاه فرو میرود
+
+«تیرهایت به دلِ دشمنانت فرو میرود.» نویسنده با پادشاه سخن میگوید در حالی که به صورت سوم شخص به او اشاره میکند.
diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md
new file mode 100644
index 00000000..92bdb718
--- /dev/null
+++ b/psa/045/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تخت تو ... تا ابدالآباد
+
+کلمه «تخت» بیانگر پادشاهی و حکمرانی پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو ... برای همیشه» یا «سلطنت خواهی کرد ... برای همیشه»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ای خدا، تخت تو
+
+معانی محتمل برای کلمه «خدا» عبارتند از۱) لقبی برای پادشاه است، کسی که نمایندهٔ خداست یا ۲) کلمه «تخت» را اصلاح کرده و معنی «پادشاهیِ تو که خدا به تو داده است» را دارد.
+
+# عصای راستی عصای سلطنت تو است
+
+کلمه «عصا» بیانگر اقتدار پادشاه برای حکمرانی در قلمروی خود است. ترجمه جایگزین: «تو قلمروات را با راستی و عدالت حکمرانی میکنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md
new file mode 100644
index 00000000..57d76c93
--- /dev/null
+++ b/psa/045/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا، خدای تو تو را به روغن شادمانی مسح کرده است
+
+نویسنده از شادمانی همچون روغنی که برای مسح پادشاه استفاده شده است، سخن گفته است. این که خدا وی را با عملی نمادین مسح کرده است، نمایانگر انتخاب وی به عنوان پادشاه از طرف خدا است. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا تو را به عنوان پادشاه مسح کرد، تو را بسیار شادمان ساخت»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7614c0
--- /dev/null
+++ b/psa/045/008.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا نویسنده شروع به توصیف جشن عروسی پادشاه و عروس وی میکند.
+
+# مُرّ و عود و سلیخه
+
+اینها مواد گیاهی معطری هستند که برای ساختن عطر مورد استفاده قرار میگرفتند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+# قصرهای عاج
+
+عاج ماده سخت سفیدی است که عاج حیوانات را شکل میدهد. این عبارت کاخی را که مردم دیوارها و مبلمانش را با عاج تزئین کردهاند، توصیف میکند.
+
+# به تارها تو را خوش ساختند
+
+کلمه «تارها» به موسیقی که مردم با به کارگیری سازهای سیمی مینواختند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «موسیقی حاصل از تارها، تو را خوش ساختند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md
new file mode 100644
index 00000000..d26158cd
--- /dev/null
+++ b/psa/045/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زنان نجیب
+
+این زنان همسران پادشاه هستند که از جانب وی مورد تائید قرار گرفتهاند.
+
+# ملکه
+
+این به زنی که ملکه خواهد شد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عروست، ملکه» یا «عروست، کسی که ملکه خواهد شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اوفیر
+
+این نام مکانی است که به دلیل طلای مرغوبش شهرت دارد. مکان واقعی آن نامشخص است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md
new file mode 100644
index 00000000..01384908
--- /dev/null
+++ b/psa/045/010.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای دختر بشنو
+
+نویسنده شروع به سخن گفتن با ملکه میکند و او را به دلیل جوانیش «دختر» خطاب میکند.
+
+# گوش خود را فرادار
+
+نویسنده گوش دادن دقیق را همچون خم کردن گوش شخص به سمت فردی که سخن میگوید، بیان کرده است. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش فرا ده»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# قوم خود... را فراموش کن
+
+نویسنده از پیروی نکردن ملکه از آداب و رسوم قوم محلی خود همچون فراموش کردن آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «دیگر از رسوم قوم خود پیروی نکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خانهٔ پدرت
+
+اینجا کلمه «خانه» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اقوامت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/011.md b/psa/045/011.md
new file mode 100644
index 00000000..063d0016
--- /dev/null
+++ b/psa/045/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا
+
+«و» یا «پس»
+
+# پادشاه مشتاق جمال تو بشود
+
+این روشی مودبانه است برای گفتن این که پادشاه میخواهد با ملکه به عنوان همسر خود بخوابد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md
new file mode 100644
index 00000000..a3c88bd0
--- /dev/null
+++ b/psa/045/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به سخن گفتن با ملکه ادامه میدهد.
+
+# دختر صور
+
+نویسنده از قومی که در صور زندگی میکنند همچون بچههای صور سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «قوم صور»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md
new file mode 100644
index 00000000..c31fc0ba
--- /dev/null
+++ b/psa/045/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دختر پادشاه
+
+این به زنی که پادشاه با او ازدواج خواهد کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عروسِ پادشاه»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تماماً در اندرون مجید
+
+«بسیار زیبا» این به ظاهر زن اشاره دارد.
+
+# رختهای او با طلا مُرَصَّع است
+
+لباسهای اوبا طلا تزئین و گلدوزی شده است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او لباسهایی به تن دارد که کسی با نخهای طلا آنها را گلدوزی کرده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e17c42
--- /dev/null
+++ b/psa/045/014.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به سخن گفتن در مورد ملکه ادامه میدهد اما دوباره شروع به مخاطب قرار دادن پادشاه میکند.
+
+# به لباس طرازدار نزد پادشاه حاضر میشود
+
+این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم او را در حالی که لباسی گلدوزی شده به تن دارد، نزد پادشاه میبرند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# طرازدار
+
+طرحی که با دوختن نخهای رنگین بر لباس به وجود میآید.
+
+# باکرههای همراهان او در عقب وی نزد تو آورده خواهند شد
+
+اینجا کلمه «تو» به پادشاه اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد باکرهها را نزدت میآورند، کسانی را که از همراهان او هستند و در عقب وی او را مشایعت میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md
new file mode 100644
index 00000000..f8ed3f08
--- /dev/null
+++ b/psa/045/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به شادمانی و خوشی آورده میشوند
+
+این عبارت «شادمانی» و «خوشی» را به شخصی که دیگران را به جشن میآورد، توصیف میکند. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «شادمانی و خوشی آنان را راهنمایی خواهند کرد» یا «آنان با شادمانی و خوشی رهسپار خواهند شد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# شادمانی و خوشی
+
+این دو کلمه اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت شادمانی تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خوشی عظیم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md
new file mode 100644
index 00000000..eac09b39
--- /dev/null
+++ b/psa/045/016.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به مخاطب قرار دادن نویسنده ادامه میدهد.
+
+# به عوض پدرانت پسرانت خواهند بود
+
+این بدین معنی است که پسران پادشاه جایگزین وی، پادشاه خواهند شد، چنانکه او جایگزین اجدادش پادشاه شد.
+
+# ایشان را بر تمامیِ جهان سروران خواهی ساخت
+
+عبارت «بر تمامی جهان» اغراق است و بر حکمرانی آنان بر امّتهای بسیاری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «حاکمانی بر امّتهای بسیار قرار خواهی داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md
new file mode 100644
index 00000000..23f78bc8
--- /dev/null
+++ b/psa/045/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام تو را در همهٔ دهرها ذکر خواهم کرد
+
+اینجا ضمیر سوم شخص به نویسنده اشاره دارد. کلمه «نام» به شخصیت و اعتبار پادشاه اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «سبب خواهم شد هر نسلی از عظمت تو مطلع شود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/045/intro.md b/psa/045/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d46d93d2
--- /dev/null
+++ b/psa/045/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۵ یک مزمور پادشاهی است که برای روز عروسی پادشاه نوشته شده است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### زیبایی
+
+پادشاه قصر زیبایی دارد، و عروس وی نیز زیبا است.
+
+### توضیحات مقدمه
+
+این مزمور «یک مسکیل» نامیده میشود. کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای بکار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود. برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5044db8d
--- /dev/null
+++ b/psa/046/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی است تا در پرستش از این استفاده کند»
+
+# سرود بنی قورح
+
+«این مزموری است که پسران قورح نوشتند»
+
+# برعلاموت
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+# خدا ملجا و قوّت ماست
+
+نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت میتواند به آنجا پناه برند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما امنیت و قوّت میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md
new file mode 100644
index 00000000..519ca183
--- /dev/null
+++ b/psa/046/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوهها در قعر دریا به لرزش آید
+
+نویسنده از عمیقترین قسمت دریا به عنوان قعر دریا سخن گفته است. اینجا او زلزلهای را توصیف میکند که سبب میشود کوهها فرو ریخته و درون دریا بریزند. این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کوهها باید شدیدا لرزیده و به قعر دریاها بیافتند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b770b727
--- /dev/null
+++ b/psa/046/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر چه آبهایش آشوب کنند و به جوش آیند
+
+«اگر چه آبهای دریا آشوب کنند و به جوش آیند.» کلمههای «آشوب» و «جوش» شدت حرکات دریا را در طی طوفانی سخت توصیف می کنند.
+
+# کوهها از سرکشیِ آن متزلزل گردند
+
+عبارت «سرکشیِ آن» به آبهای دریا اشاره دارد، زمانی که برخواسته و به کوهها برخورد میکنند. ترجمه جایگزین: «آبهای سرکش سبب تزلزل کوهها میشوند.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md
new file mode 100644
index 00000000..9d35e79a
--- /dev/null
+++ b/psa/046/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نهری است که شعبههایش شهر خدا را فرحناک میسازد
+
+تصویر نهری جاری نمادی از آرامش و سعادت شهر خدا است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] را ببینید)
+
+# شهر خدا را فرحناک میسازد
+
+عبارت «شهر خدا» به اورشلیم اشاره دارد، و بیانگر مردمی است که در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «قوم ساکن در اورشلیم را شاد میسازد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مسکن قدوس حضرت اعلیٰ را
+
+این عبارت «شهر خدا» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مسکن مقدس جایی که حضرت اعلی در آن زندگی میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4ef1de3a
--- /dev/null
+++ b/psa/046/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا در وسط اوست پس جنبش نخواهد خورد ... او را اعانت خواهد کرد
+
+کلمههای «او» و «او را» به «شهر خدا» اشاره دارد.
+
+# جنبش نخواهد خورد
+
+اینجا کلمه «جنبش» مشابه کلمهای است که در مزمور۴۶: ۲ «لرزش» ترجمه شد. نویسنده از ویرانی اورشلیم توسط دشمنان، همچون زلزلهای که آن را نابود کرده است، سخن میگوید. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز قادر به نابودی او نخواهد بود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md
new file mode 100644
index 00000000..41c997d9
--- /dev/null
+++ b/psa/046/006.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# امّتها نعره زدند
+
+اینجا، کلمه «نعره» مشابه کلمهای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۳، برای توصیف آبهای دریا استفاده کرده است. نویسنده از هراس امّتها همچون حرکات شدید دریا در طی طوفانی سخت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «امّتها وحشت کردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مملکتها متحرک گردیدند
+
+اینجا کلمه «متحرک» مشابه کلمهای است که نویسنده در مزمور ۴۶: ۲ برای توصیف اثر زلزله بر کوهها، استفاده کرده است. نویسنده از نابودی مملکتها توسط لشکرها همچون زلزلهای که آنان را از بین میبرد، سخن میگوید. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «لشکرها، ممالک را نابود میکنند» (آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# او آواز خود را داد
+
+«خدا صدای خود را بلند کرد.» نویسنده از «آواز» همچون شئی که شخصی میتواند آن را برداشته و به هوا بلند کند، سخن میگوید. این بدان معنا است که صدا بلندتر میشود. ترجمه جایگزین: «خدا فریاد زد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پس جهان گداخته گردید
+
+نویسنده از جهان همچون شئي مانند یخ سخن میگوید که میتواند گداخته شود. اینجا «جهان» بیانگر بشر، و گداختن بیانگر ترسیدن است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان از ترس میلرزند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md
new file mode 100644
index 00000000..19a8f3f0
--- /dev/null
+++ b/psa/046/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای یعقوب قلعهٔ بلند ما
+
+نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت به آن جا پناه میبرند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب به ما امنیت میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خدای یعقوب
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«خدایی که یعقوب می پرستید» یا ۲) «یعقوب» کنایه از قوم اسرائیل است وبه معنی «خدای اسرائیل» است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/046/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md
new file mode 100644
index 00000000..74dd3e36
--- /dev/null
+++ b/psa/046/009.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او جنگها را ... تسکین میدهد
+
+«او ملّتها را وادار به توقف جنگها میکند»
+
+# تا اقصای جهان
+
+این اصطلاحی است که به همه جا در جهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام جهان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# کمان را میشکند ... ارابهها را به آتش میسوزاند
+
+یکی از راههایی که خداوند تمام جنگها را متوقف خواهد کرد با از بین بردن سلاحهایی است که لشکرها برای جنگیدن با یکدیگر استفاده می کند.
+
+# ارابهها
+
+برخی نسخهها این کلمه عبری را «سپرها» معنی کردهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md
new file mode 100644
index 00000000..aeeb301a
--- /dev/null
+++ b/psa/046/010.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بازایستید و بدانید که من خدا هستم
+
+اینجا، خدا شروع به سخن گفتن میکند.
+
+# بازایستید
+
+در این متن، این کلمات احتمالا فرمانی برای توقف جنگ به ملّتها است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن را متوقف کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بدانید که من خدا هستم
+
+اینجا کلمه «بدانید» به معنی درک کردن و اعتراف به این نکته است که یهوه[خداوند] خدای حقیقی است.
+
+# در میان امّتها، متعال و در جهان، متعال خواهم شد
+
+این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و بر این نکته که مردم هر امّتی در جهان خدا را متعال خواهند خواند، تاکید دارند. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امّتها مرا متعال خواهند خواند، مردم سراسر جهان مرا متعال خواهند خواند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/011.md b/psa/046/011.md
new file mode 100644
index 00000000..17a85ed2
--- /dev/null
+++ b/psa/046/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهوه صبایوت با ماست و خدای یعقوب قلعهٔ بلند ما
+
+نویسنده از خدا همچون مکانی که مردم برای کسب امنیت میتوانند به آن جا پناه برند، سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۷ چگونه ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/046/intro.md b/psa/046/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d8adc2bd
--- /dev/null
+++ b/psa/046/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۶ مزمور ستایش خدا است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+خدا قادر مطلق است، طبیعت را کنترل کرده و از قومش محافظت میکند
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3d5bbe76
--- /dev/null
+++ b/psa/047/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
+
+# دستک زنید
+
+دستک زدن با جشن گرفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «با جشن و شادی دستک زنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# نزد خدا به آواز شادی بانگ برآورید
+
+«نزد خدا با صدای پیروزی فریاد برآورید.» اینجا کلمه «شادی» به پیروزی اشاره دارد.
diff --git a/psa/047/002.md b/psa/047/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/047/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md
new file mode 100644
index 00000000..894d17f2
--- /dev/null
+++ b/psa/047/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قومها را در زیر ما مغلوب خواهد ساخت و طایفهها را در زیر پایهای ما
+
+این دو عبارت مشابه هم و به معنای این است که خداوند اسرائیل را قادر به غلبه بر دشمنانشان کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مغلوب خواهد ساخت
+
+غلبه کردن و تحت اقتدار دیگری قرار گرفتن
+
+# در زیر ما ... در زیر پایهای ما
+
+نویسنده غلبه بر دیگر ملّتها را همچون قرار دادن آنان در زیر پایشان بیان میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d8488500
--- /dev/null
+++ b/psa/047/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# میراث ما را برای ما خواهد برگزید
+
+نویسنده از سرزمین اسرائیل همچون میراثی که خدا به قوم به عنوان ملکی دائمی داده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او این سرزمین را به عنوان میراث ما برگزیده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جلالت یعقوب
+
+اینجا کلمه «جلال» به منبع افتخار اشاره دارد و بیانگر سرزمینی است که خدا به عنوان میراث به قوم داده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یعقوب را که دوست میدارد
+
+کلمه «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab7f5c9
--- /dev/null
+++ b/psa/047/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا به آواز بلند صعود نموده است
+
+نویسنده از غلبه خداوند بر امّتها طوری سخن میگوید گویی خدا پادشاهی است که به تخت خود که در معبد قرار دارد، صعود کرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خداوند به معبد بالا رفته است» یا «زمانی که قوم فریاد برآوردند، خدا به تختش صعود کرده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# خداوند به آواز کرنا
+
+این عبارت مشابه عبارت قبلی است. ممکن است برای روشنی بیشتر موضوع فعل اضافه شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که قوم کرنا نواختند، یهوه [خداوند] صعود نموده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf3d062
--- /dev/null
+++ b/psa/047/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تسبیح بخوانید، خدا را تسبیح بخوانید. تسبیح بخوانید، پادشاه ما را تسبیح بخوانید
+
+عبارت «تسبیح بخوانید» برای تاکید تکرار شده است. اگر در زبان شما تکرار مناسب نیست، ممکن است آن را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «تسبیح خوانید، خدا را تسبیح خوانید. تسیبح خوانید، پادشاه را تسبیح خوانید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/007.md b/psa/047/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/047/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/047/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md
new file mode 100644
index 00000000..47e72839
--- /dev/null
+++ b/psa/047/009.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سروران قومها
+
+«حاکمان تمام ملّتها»
+
+# با قوم ... جمع شدهاند
+
+معانی احتمالی عبارتند از حاکمان ملّتها ۱) «در مقابل مردم جمع میشوند» یا ۲) «با یکدیگر با مردم جمع میشوند» بنابرین همه خدا را به عنوان پادشاه ستایش خواهند کرد.
+
+# سپرهای جهان از آن خداست
+
+معانی احتمالی عبارتند از «سپر» ۱) به وسیلهای جنگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا از تمام سلاحهای پادشاهان روی زمین، قدرتمندتر است» یا ۲) به حاکمان ملّت ها که همچون سپر از ملّتهای خود محافظت میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حاکمان زمین مطیع خدا هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/047/intro.md b/psa/047/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..da926709
--- /dev/null
+++ b/psa/047/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۷ مزمور ستایش خدا است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### قدرتِ یهوه[خداوند]
+
+خدا بر تمام ملل جهان مقتدر و قدرتمند است.
diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md
new file mode 100644
index 00000000..fbc49102
--- /dev/null
+++ b/psa/048/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مزمور سرودی در مورد اورشلیم، مکان سکونت خدا است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# بینهایت مجید
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم او را بسیار ستایش میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# شهر خدای ما در کوه مقدس خویش
+
+این به اورشلیم اشاره دارد که بر روی کوه صهیون بنا شده است.
+
+# شهر خدای ما
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«شهری که خدای ما در آن ساکن است» یا ۲)«شهری که به خدای ما تعلق دارد»
diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md
new file mode 100644
index 00000000..4bb1fa17
--- /dev/null
+++ b/psa/048/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمیل در بلندیاش
+
+«زیبا و بلند.» کلمه «بلندی» به این اشاره میکند که کوه صهیون بسیار بلند است.
+
+# شادی تمامی جهان است کوه صهیون
+
+اینجا کلمه «جهان» به تمام افرادی که در جهان زندگی میکنند، اشاره دارد. کلمه «شادی» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کوه صهیون به هرکسی در جهان شادی می بخشد» یا «هر کسی در جهان به خاطر کوه صهیون شادی میکند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# در جوانب شمال
+
+معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از ۱) اشاره به جهت شمال دارد یا ۲) نام دیگر کوه صهیون به معنی «کوه خدا» است.
diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e3f9bc
--- /dev/null
+++ b/psa/048/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا در قصرهای آن به ملجای بلند معروف است
+
+نویسنده از خداوند همچون مکانی که مردم برای امنیت میتوانند به آن جا پناه برند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «خدا خود را همچون کسی که در قصرهای صهیون به مردم پناه و امنیت می دهد، شناسانده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md
new file mode 100644
index 00000000..1685b497
--- /dev/null
+++ b/psa/048/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [ببین]
+
+کلمه «ببین» توجه ما را به اطلاعات شگفتی که در ادامه میآید جلب میکند.[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# جمع شدند
+
+اینجا پادشاهان به لشکرهای آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لشکرهای خود را جمع کردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# با هم درگذشتند
+
+«با هم از کنار اورشلیم گذشتند»
diff --git a/psa/048/005.md b/psa/048/005.md
new file mode 100644
index 00000000..0ba4055f
--- /dev/null
+++ b/psa/048/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان چون دیدند
+
+«ایشان چون اورشلیم را دیدند»
+
+# در حیرت افتاده
+
+بسیار مشوش
diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md
new file mode 100644
index 00000000..16d156ce
--- /dev/null
+++ b/psa/048/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لرزه بر ایشان در آنجا مستولی گردید
+
+نویسنده طوری از ترسِ پادشاهان سخن می گوید گویی شخصی سبب شده پادشاهان و لشکرهایشان بلرزند. ترجمه جایگزین: «در آنجا از ترس لرزیدند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# درد شدید مثل زنی که میزاید
+
+نویسنده از ترسِ پادشاهان، همچون دردی که زنی در حین زایمان متحمل میشود و از آن درد همچون شخصی سخن گفته است. فعل میتواند از بند قبل تامین شود. ترجمه جایگزین: «درد بر آنان مستولی گردید، همانند زمانی که زنی میزاید» یا «آنان ترسیدند، همچون زنی که از درد زایمان میترسد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a6e4a8
--- /dev/null
+++ b/psa/048/007.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو کشتیهای ترشیش را به باد شرقی شکستی
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این کنایه ای است که نویسنده ترس پادشاهان را طوری توصیف میکند گویی کشتیهایی هستند که خدا آنها را با بادی قدرتمند نابود میکند. ترجمه جایگزین: « آنان از ترس لرزیدند، همچون کشتیهای ترشیشی که آنها را با باد شرقی شکستی» یا ۲) نویسنده برای بیان قدرتِ عظیم خدا از این توصیف استفاده کرده است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
+
+# باد شرقی
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از شرق میوزد» یا ۲) «بادی شدید»
+
+# کشتیهای ترشیش
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کشتیهایی که به ترشیش سفر میکنند یا در آن شهر ساخته شدهاند یا ۲) هر کشتی عظیم اقیانوس پیما.
diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md
new file mode 100644
index 00000000..f8741855
--- /dev/null
+++ b/psa/048/008.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنانکه شنیده بودیم
+
+این بدان معناست که آن چه آنها شنیدند ، کارهای بزرگی است که خدا در گذشته انجام داده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در مورد کارهای عظیمی که خدا انجام داده است، شنیدهایم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# همچنان دیدهایم
+
+این بدین معنی است که آنها اثبات درستی آن چه را که شنیده بودند، دیدند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دیدهایم که خدا در حال انجام کارهای عظیمی است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در شهر یهوه صبایوت، در شهر خدای ما
+
+هر دو این عبارات به شهر اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «در شهر خدای ما، یهوه صبایوت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مستحکم خواهد ساخت
+
+«آن را ایمن خواهد ساخت.» اینجا کلمه «مستحکم» به معنی حفظ کردن و ایمن ساختن چیزی است.
diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md
new file mode 100644
index 00000000..03735b38
--- /dev/null
+++ b/psa/048/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در رحمت تو[در وفاداری عهد تو]
+
+اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خود تا چه حد وفادار هستی» یا «به خاطر عهد خود، تا چه اندازه به ما وفادار هستی»[ در فارسی متفاوت است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# در اندرون هیکل تو
+
+«هنگامی که در معبد تو هستیم»
diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md
new file mode 100644
index 00000000..67d44a54
--- /dev/null
+++ b/psa/048/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چنان که نام تو است ... همچنان تسبیح تو نیز تا اقصای زمین
+
+اینجا کلمه «نام» بیانگر شخصیت و اعتبار خدا است. دو عبارت، عظمت شهرت و اعتبار خداوند را با میزانی که مردم خدا را تسبیح و ستایش میکنند، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «نامت بسیار عظیم است ... و بنابراین مردم در سراسر جهان تو را بسیار تسبیح خواهند کرد» یا «مردم سراسر جهان از تو شنیدهاند ... پس مردم در سراسر زمین تو را بسیار تسبیح خواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تا اقصای زمین
+
+این اصطلاحی به معنای همه جا در جهان است. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۹ چگونه ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دست راست تو از عدالت پُر است
+
+نویسنده از عدالت همچون شئی که خدا قادر به گرفتن آن در دستش است، سخن میگوید. اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدارِ حکمرانیِ خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو با عدالت، حکمرانی میکنی» یا «تو به هنگام حکمرانی، عادل هستی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md
new file mode 100644
index 00000000..648e2393
--- /dev/null
+++ b/psa/048/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کوه صهیون شادی میکند
+
+نویسنده از کوه صهیون همچون شخصی که شادی میکند، سخن میگوید. عبارت به مردمی که در اورشلیم ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر کوه صهیون زندگی میکنند، شادی میکنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دختران یهودا به وجد میآیند
+
+نویسنده از شهرهای واقع در یهودا همچون فرزندان یهودا سخن میگوید. عبارت به مردمی که در این شهرها ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنان شهرهای یهودا به وجد میآیند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md
new file mode 100644
index 00000000..464faec7
--- /dev/null
+++ b/psa/048/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صهیون را طواف کنید و گرداگرد او بخرامید
+
+این دو عبارت هم معنی و مشابه میباشند. ترجمه جایگزین: «گرداگرد کوه صهیون طواف کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/048/013.md b/psa/048/013.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd900b1
--- /dev/null
+++ b/psa/048/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تأمل کنید
+
+«به جزئیات توجه کنید»
diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md
new file mode 100644
index 00000000..967b410e
--- /dev/null
+++ b/psa/048/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما را هدایت خواهد نمود
+
+کلمه «هدایت» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «او ما را هدایت خواهد کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# تا به موت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «تا زمان مرگ ما» یا ۲) «برای همیشه»
diff --git a/psa/048/intro.md b/psa/048/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..20c7bc8d
--- /dev/null
+++ b/psa/048/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۸ مزموری پرستشی برای اورشلیم است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اورشلیم
+
+اورشلیم استحکامات و دفاع محکم و قدرتمندی دارد. ملّتهای بیگانه شگفتزده خواهند شد. آن چیزی است که به یاد خواهد ماند و در موردش شهادت خواهند داد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] را ببینید)
+
+مفید است بدانیم که «کوه صهیون» غالبا برای اشاره به شهر اورشلیم استفاده میشود.
diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md
new file mode 100644
index 00000000..733c2a8b
--- /dev/null
+++ b/psa/049/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# ای تمامیِ قومها این را بشنوید؛ ای جمیع سَکَنهٔ ربع مسکون این را گوش گیرید
+
+این دو عبارت هم معنا و مشابهاند. هر دو با هم به تمامی مردم حکم میکنند که گوش کنید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# گوش گیرید
+
+این اصطلاح به معنی استفاده از گوش شخص برای گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md
new file mode 100644
index 00000000..eed3e27a
--- /dev/null
+++ b/psa/049/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای عوام و خواص
+
+نویسنده از افراد ضعیف و بیاهمیت در جامعه همچون عوام و از افراد مهم و قدرتمند همچون خواص سخن میگوید. هر دو باهم، عوام و خواص به همه مردم اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «همه مردمان مهم و مردمان بیاهمیت» یا «افراد تمام طبقات اجتماعی»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# ای دولتمندان و فقیران جمیعاً
+
+هر دو کلمات «دولتمند» و «فقیر» به همه افراد بدون در نظر گرفتن ثروتشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md
new file mode 100644
index 00000000..25ccf752
--- /dev/null
+++ b/psa/049/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زبانم به حکمت سخن میراند
+
+اینجا کلمه «زبان» به شخصی که سخن میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سخنان حکیمانه خواهم گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# تفکر دل من فطانت است
+
+اینجا کلمه «دل» به ذهن و افکار اشاره دارد. اسم معنای «تفکر» و «فطانت» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افکاری که بر آنها تمرکز میکنم به تو در فهمیدن کمک خواهد کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d7af80aa
--- /dev/null
+++ b/psa/049/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوش خود را فرا میگیرم
+
+نویسنده از با دقت به چیزی گوش دادن همچون خم کردن گوش شخص به سمت کسی که سخن میگوید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر بربط
+
+«همان طورکه بربط مینوازم»
diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md
new file mode 100644
index 00000000..1e01f206
--- /dev/null
+++ b/psa/049/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چرا ترسان باشم؟ ... پاشنهها
+
+نویسنده این سوال را برای تاکید بر این موضوع مطرح می کند که زمانی که اتفاقات بدی میافتد، او هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی برای ترسیدن ندارم ... پاشنهها»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# روزهای بلا
+
+«زمانی که اتفاقات شریرانه رخ میدهد.» اینجا کلمه «روزها» به دوره زمانی عمومی اشاره دارد.
+
+# چون گناهِ پاشنههایم مرا احاطه میکند
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) نویسنده از خواستههای شریرانه دشمنانش همچون حیوان درنده که آماده غارت اوست، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شرارت افراد گناهکار آماده غلبه بر من است» یا ۲) دشمنان نویسنده او را احاطه کردهاند گویی آنان مرتکب شرارت خود شدهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنانم احاطهام میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md
new file mode 100644
index 00000000..48d2ca6c
--- /dev/null
+++ b/psa/049/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند
+
+این افراد ایمان دارند که دارایی آنان، آنها را از رنج کشیدن خواهد رهانید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بر کثرت توانگری خویش
+
+مقدار زیادی از چیزی
diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md
new file mode 100644
index 00000000..983aadac
--- /dev/null
+++ b/psa/049/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیچ کس هرگز
+
+«هیچ راهی وجود ندارد که هیچ یک از آنها بتواند» یا ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند»
+
+# هیچ کس هرگز برای برادر خود فدیه نخواهد داد
+
+هر دو این عبارات بیان میکنند که هیچ کس قادر به دادن مقدار پول کافی به خدا نیست تا بتواند از مرگ جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند به خدا پولی پرداخت کند تا مانع مرگ برادر خود شود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ca8c3d26
--- /dev/null
+++ b/psa/049/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا فدیهٔ جان ایشان گرانبهاست
+
+کلمه «فدیه» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «فدیهٔ جان شخصی هزینه زیادی دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md
new file mode 100644
index 00000000..afd9396a
--- /dev/null
+++ b/psa/049/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فساد را نبیند
+
+این به فساد بدن در گور اشاره میکند.
diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md
new file mode 100644
index 00000000..cda0e7fd
--- /dev/null
+++ b/psa/049/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او فساد را خواهد دید
+
+نویسنده از تجربه چیزی همچون دیدن آن چیز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او خواهد مرد و بدنش فاسد خواهد شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# حکیمان میمیرند و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند
+
+نویسنده به تمام مردم، آنانی که بیشترین و کمترین حکمت را دارند، اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# ابلهان
+
+این یعنی فردی که احمق و بیخرد است.
diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md
new file mode 100644
index 00000000..770e61c4
--- /dev/null
+++ b/psa/049/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فکر دل ایشان
+
+«عقیده ایشان»
+
+# مسکنهای ایشان دُوربه دُور
+
+احتمالا فعل از عبارت قبلی آورده شده است. ترجمه جایگزین: «مسکنهای ایشان به تمام نسلها منتقل خواهد شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند
+
+«آنها سرزمینهای خود را به نام خودشان نامگذاری می کنند.» این اصطلاح مالکیت را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مالک سرزمینهای خود هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md
new file mode 100644
index 00000000..61c9e343
--- /dev/null
+++ b/psa/049/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن انسان، دارای ثروت
+
+«اما انسان، حتی اگر ثروت داشته باشد»
diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md
new file mode 100644
index 00000000..633e8158
--- /dev/null
+++ b/psa/049/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این طریقهٔ ایشان، جهالت ایشان است
+
+نویسنده از سرنوشت ابلهان همچون سرنوشتی که در انتهای مسیری است که در آن قدم می گذارند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «این سرنوشت کسانی است که حماقت و جهالت میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اعقاب ایشان
+
+«پس از مرگ آنان»
diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md
new file mode 100644
index 00000000..8c565ba0
--- /dev/null
+++ b/psa/049/014.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف افرادی که باوردارند ثروتشان آنان را نجات خواهد داد، ادامه میدهد.
+
+# مثل گوسفندان
+
+نویسنده افرادی را که همگی خواهند مرد با گلهای گوسفند مقایسه میکند. چنان که گوسفندان زمانی که قصاب تصمیم به ذبح آنان میگیرد، نمیتوانند فرار کنند؛ به همین سان انسانها وقتی که زمان مرگشان فرا میرسد، قادر به فرار نخواهند بود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# رانده میشوند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را مقرر کرده» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# موت ایشان را شبانی میکند
+
+نویسنده مردن انسانها توسط تجلی مرگ را همچون شبانی که آنان را به سمت قبر هدایت میکند، توصیف کرده است. ترجمه جایگزین: «مرگ آنان را از بین خواهد برد همچون شبانی که گوسفندان را به سمت مذبح شبانی میکند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# صبحگاهان
+
+اینجا کلمه «صبحگاهان» کنایهایست که به زمانی که خدا از افراد صالح پشتیبانی کرده و آنان را از شر افراد شریر نجات میدهد، اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد
+
+نویسنده از هاویه، محل مردگان همچون شخص یا حیوانی سخن میگوید. او از فساد بدنهای مردگان طوری سخن میگوید گویی هاویه آنان را خورده است. ترجمه جایگزین: «بدنهای ایشان در گور متلاشی و پوسیده خواهد شد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md
new file mode 100644
index 00000000..8faa1941
--- /dev/null
+++ b/psa/049/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا جان مرا ازدست هاویه نجات خواهد داد
+
+نویسنده از هاویه طوری سخن می گوید گویی آن شخصی است که بر مردگان قدرت دارد. از متن این نکته دریافت میشود که این قدرت به پوسانیدن بدنهای مردگان اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# [زندگی] مرا خواهد گرفت
+
+اینجا کلمه «زندگی» به کل وجود شخص اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «خدا مرا بازخرید خواهد کرد».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md
new file mode 100644
index 00000000..38e1a8c4
--- /dev/null
+++ b/psa/049/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جلال خانهٔ او افزوده شود
+
+کلمه «جلال» در اینجا به مال و دارایی اشاره دارد. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«زمانی که ثروت بیشتری در خانهٔ خود جمع کند» یا ۲)« زمانی که خانوادهاش داراتر و ثروتمندتر شوند»
diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md
new file mode 100644
index 00000000..8a647db8
--- /dev/null
+++ b/psa/049/017.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چیزی از آن نخواهد برد
+
+«با خود چیزی به گور نخواهد برد»
+
+# جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت
+
+اصطلاح «فرو رفتن» به زمانی که انسان میمیرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که میمیرد، جلالش با او نخواهد رفت» یا «زمانی که میمیرد، شهرتش را حفظ نخواهد کرد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md
new file mode 100644
index 00000000..9b66f3f2
--- /dev/null
+++ b/psa/049/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خویشتن[روحِ خود] را مبارک میخوانْد
+
+اینجا کلمه «روح» به کل وجود شخص اشاره دارد. این اصطلاح به این معنا است که او خود را به خاطر ثروت و داراییش، شاد و موفق میپنداشت. ترجمه جایگزین: «خود را تحسین میکرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md
new file mode 100644
index 00000000..85ae9f82
--- /dev/null
+++ b/psa/049/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به طبقهٔ پدران خود خواهد پیوست
+
+«او به جایی که نسل پدرانش هستند خواهد رفت.» این یک حسن تعبیر به معنای این است که مرد ثروتمند خواهد مرد و به اجداد خود در گور میپیوندد. ترجمه جایگزین: «او به اجداد خود در گور خواهد پیوست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# نور را تا به ابد نخواهند دید
+
+ضمیر سوم شخص جمع به مرد ثرونمتد و اجدادش اشاره دارد. کلمه «نور» احتمالا به خورشید اشاره میکند، یا کنایه از زندگی و حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر هرگز خورشید را نخواهند دید» یا «آنها هرگز دوباره زندگی نخواهند کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/049/020.md b/psa/049/020.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/049/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa11b7e
--- /dev/null
+++ b/psa/049/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۴۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۴۹ یک مزمور حکمت است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ثروت
+
+ثروت برای همیشه دوام ندارد و قادر به نجات شخص از مرگ نیست و به هنگام مرگ از شخص گرفته میشود.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed10872
--- /dev/null
+++ b/psa/050/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، سرودهای است که به مردم تعلیم میدهد. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا، خدا یهوه
+
+نویسنده از سه نام مختلف برای صحبت درباره خدا استفاده میکند.
+
+# زمین را ... میخواند
+
+در اینجا واژه «زمین» به افرادی که بر روی زمین زندگی میکنند، اطلاق میشود. ترجمه جایگزین: «همه مردم را میخواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از مَطْلَع آفتاب تا به مغربش
+
+این عبارت به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع میکند، و سمت غرب، جایی که خورشید غروب میکند، اشاره دارد. مقصود نویسنده از استفاده این دو منتهاالیه، نشان دادن همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «همه جای زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1633914a
--- /dev/null
+++ b/psa/050/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از صهیون که کمال زیبایی است
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) از «صهیون» که زیبایی آن در حد کمال است یا ۲) از «صهیون» که زیباترین شهر است.
+
+# خدا تجلّی نموده است
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او نوری است که میدرخشد. این مطلب به خدا شاره میکند و سبب میشود مردم درباره جلال خدا بدانند. ترجمه جایگزین: «جلال خدا مانند نور میدرخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md
new file mode 100644
index 00000000..42465603
--- /dev/null
+++ b/psa/050/003.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سکوت نخواهد نمود
+
+نویسنده از این عبارت منفی برای تاکید یک عبارت مثبت استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «او سخن میگوید تا همه بتوانند صدای او را بشنوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آتش پیش روی او میبلعد
+
+نویسنده از آتش شعلهوری که همه چیز را میسوزاند به گونهای صحبت میکند که گویی آتش همه چیز را میبلعد. ترجمه جایگزین: «آتشی پیش روی او شعلهور است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود
+
+«طوفانی سهمگین در اطراف او خواهد بود»
diff --git a/psa/050/004.md b/psa/050/004.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8dce93
--- /dev/null
+++ b/psa/050/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمان را از بالا میخواند و زمین را
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) خدا کسانی را که در آسمان و زمین زندگی میکنند، فرا میخواند تا هنگام داوری قوم خود، شاهد باشند یا ۲) خدا با آسمان و زمین سخن میگوید گویی آنها انسان هستند و آنها را فرا میخواند تا شاهدی باشند بر داوری قوم خود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/050/005.md b/psa/050/005.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/psa/050/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md
new file mode 100644
index 00000000..24f4eff9
--- /dev/null
+++ b/psa/050/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمانها ... خبر خواهند داد
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) نویسنده از واژه «آسمانها» برای اشاره به فرشتگانی که در آنجا زندگی میکنند، استفاده میکند یا ۲) نویسنده به گونهای از «آسمانها» سخن میگوید که گویی آنها انسانهایی هستند که درباره عدالت خدا شهادت میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/psa/050/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ea30804b
--- /dev/null
+++ b/psa/050/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دربارهٔ قربانیهایت تو را توبیخ نمیکنم
+
+«تو را توبیخ خواهم کرد اما نه به خاطر قربانیهایت». خدا توضیح میدهد که قربانیهای آنها دلیل توبیخ شان از سوی خدا نیست.
+
+# توبیخ
+
+کسی را به خاطر انجام کار اشتباه گناهکار دانستن
+
+# قربانیهای سوختنیِ تو دائماً در نظر من است
+
+این عبارت توضیح میدهد که چرا خدا آنها را به خاطر قربانیهایشان توبیخ نمیکند. عبارت « دائماً در نظر من است» به این اشاره میکند که [قربانیها] در حضور خدا هستند و به معنای آن است که قوم خدا دائماً قربانیهای سوختنیشان را به حضور خدا میبرند. ترجمه جایگزین: « شما دائماً قربانیهای سوختنی به من پیشکش میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md
new file mode 100644
index 00000000..52fcf71c
--- /dev/null
+++ b/psa/050/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آغل
+
+مکانی که با دیوار محصور شده است و در آن بز و گوسفند نگهداری میشود.
diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md
new file mode 100644
index 00000000..481c0273
--- /dev/null
+++ b/psa/050/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بهایمی که بر هزاران کوه میباشند
+
+عبارت « بر هزاران کوه» تعداد کل بهایمی که به خدا تعلق دارد را بیان نمیکند بلکه این عدد، اغراقی است برای تاکید این مطلب که تمام بهایم جهان از آنِ خدا است. فعل این عبارت را نیز میتوان از جمله قبلی تامین کرد. ترجمه جایگزین: « تمام بهایم جهان از آنِ من است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هزاران کوه
+
+«۱۰۰۰ تپه»
diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f6cad4
--- /dev/null
+++ b/psa/050/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه پرندگان را میشناسم
+
+واژه «میشناسم» نشان دهنده مالکیت است. ترجمه جایگزین: «همه پرندگان از آنِ من است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md
new file mode 100644
index 00000000..0e9e43f9
--- /dev/null
+++ b/psa/050/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر گرسنه میبودم
+
+این چیزی است که نمیتواند اتفاق بیافتد، زیرا خدا گرسنه نمیشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md
new file mode 100644
index 00000000..9c798aa8
--- /dev/null
+++ b/psa/050/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟
+
+خدا با مطرح کردن این پرسش بدیهی تأکید میکند که او این کارها را انجام نمیدهد، بنابراین نیازی به قربانیهای آنها نیست. ترجمه جایگزین: « گوشت گاوان را نمیخورم و خون بزها را نمینوشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md
new file mode 100644
index 00000000..e3f21e13
--- /dev/null
+++ b/psa/050/014.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای خدا قربانی بگذران
+
+در اینجا خدا به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«برای من قربانی بگذران»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفا نما
+
+نویسنده به گونهای درباره «نذرها» صحبت میکند که گویی آنها پولی است که انسان باید به خدا بپردازد. ترجمه جایگزین: «نذرهای خویش را به حضرت اعلی ادا کن» یا «به وعدهای که به حضرت اعلی دادهای، عمل کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md
new file mode 100644
index 00000000..6d38d83c
--- /dev/null
+++ b/psa/050/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روز تنگی
+
+در اینجا واژه «روز» به هر مقطعی از زمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر زمانی که مشکل داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd5a54d
--- /dev/null
+++ b/psa/050/016.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و اما به شریر خدا میگوید
+
+در اینجا همچنان خدا سخن میگوید و با خودش به عنوان سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «و اما به شریر میگویم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به شریر
+
+واژه «شریر» به طور کلی به افراد شریر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به افراد شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# عهد مرا به زبان خود بیاوری
+
+خدا به گونهای از افراد شریری که کلمات عهد خود را از حفظ میخوانند، صحبت میکند که گویی آنها عهد خود را در دهانشان قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «درباره عهد من صحبت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md
new file mode 100644
index 00000000..4e61a92f
--- /dev/null
+++ b/psa/050/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون که تو از تأدیب نفرت داشتهای
+
+این پایان پرسشی بدیهی است که با این عبارت آغاز شده بود «تو را چه کار است» (مزمور ۱۶:۵۰). خدا با استفاده از این پرسش افراد شریر را توبیخ میکند. این پرسش میتواند به یک عبارت خبری تغییر کند: «تو حق نداری که فرایض وعهد مرا بیان کنی زیرا تو از قوانین نفرت داری و کلام مرا پشت سر انداختی». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کلام مرا پشت سر خود انداختهای
+
+خدا به گونهای با افراد شریری که به کلام او بی اعتنایی میکنند، صحبت میکند گویی آنها زبالهای را دور میاندازند. ترجمه جایگزین: «آن چه را میگویم، دور میاندازی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md
new file mode 100644
index 00000000..a0ba4b64
--- /dev/null
+++ b/psa/050/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را پسند کردی
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) آنها کارهای دزد را تایید میکنند. ترجمه جایگزین: «تو او را تایید میکنی» یا ۲) آنها به دزد و کارهایش ملحق می شوند. ترجمه جایگزین: «تو به او پیوستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md
new file mode 100644
index 00000000..5db8e16f
--- /dev/null
+++ b/psa/050/019.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دهان خود را به شرارت گشودهای
+
+خدا درباره کسی که دهان خود را به شرارت باز میکند به گونهای صحبت میکند که گویی دهان او پیامآوری است که به فرد پیغام میدهد حرفهای شریرانه بزند. ترجمه جایگزین: «تو دائماً در حال گفتن چیزهای شریرانه هستی»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زبانت حیله را اختراع میکند
+
+واژه «زبان» بیانگر فردی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو دائماً در حال دروغ گفتن هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md
new file mode 100644
index 00000000..58d7ac24
--- /dev/null
+++ b/psa/050/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نشستهای تا به ضد برادر خود سخن رانی و دربارهٔ پسر مادر خویش غیبت گویی
+
+این دو جمله دارای معانی مشابهی هستند اما واژههای مختلفی در آنها استفاده شده است. خدا آنها را به دروغگویی درباره اعضای خانواده خود متهم میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نشستهای تا ... سخن رانی
+
+«نشستن و صحبت کردن» علیه کسی بدین معنی است که شخص میخواهد به عمد چیزهای بدی درباره کسی بگوید. ترجمه جایگزین: «تو همیشه دنبال راهی برای بدگویی هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md
new file mode 100644
index 00000000..f285296f
--- /dev/null
+++ b/psa/050/021.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# گمان بردی که من مثل تو هستم
+
+از آنجا که خدا سکوت کرده بود و مردمان شریر را به خاطر اعمال شان توبیخ نکرده بود، آنها فکر میکردند که خدا کارهای آنها را تایید کرده است. ترجمه جایگزین: «تصور میکردی من کسی بودم که درست مانند تو عمل میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# توبیخ
+
+کسی را به خاطر انجام کار اشتباه گناهکار دانستن
+
+# این را ... به ترتیب خواهم نهاد
+
+خدا از ثبت کردن همه کارهای ظالمانهای که آنها انجام دادهاند، صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «همه کارهایی را که انجام دادهای، ثبت میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پیش نظر تو
+
+در اینجا عبارت « پیش نظر تو» به این معنی است که فهرست کارها جایی است که میتوان آن را دید. یعنی آنها قادر نیستند اتهاماتی را که خدا علیه آنها مطرح میکند، انکار کنند. ترجمه جایگزین: «درست در مقابل تو» یا «به طوری که نمیتوانی آن را انکار کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md
new file mode 100644
index 00000000..a627eb4d
--- /dev/null
+++ b/psa/050/022.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای فراموش کنندگان خدا
+
+خدا درباره شریرانی که به او بیاعتنایی میکنند، صحبت میکند، گویی آنها او را فراموش کردهاند. او با خودش به عنوان سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به من بیاعتنایی میکنید»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# شما را بدرم
+
+خدا درباره نابودی شریران به گونهای صحبت میکند که گویی او شیری است که شکار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «شما را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md
new file mode 100644
index 00000000..949260d7
--- /dev/null
+++ b/psa/050/023.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه طریق خود را راست سازد
+
+خدا درباره شیوه زندگی یک فرد به گونهای صحبت میکند که گویی این مسیری است که فرد در آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «آن که در مسیر درست زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجات خدا را به وی نشان خواهم داد
+
+اسم معنی «نجات» میتواند به عنوان «رستگاری» بیان شود. خدا در اینجا به عنوان سوم شخص به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وی را رستگار خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/psa/050/intro.md b/psa/050/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b268ebd3
--- /dev/null
+++ b/psa/050/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۵۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۰، مزمور حکمتی است. درباره آن چه که موردپسند خدا است، صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+# مفاهیم خاص در این باب
+
+## قربانیها
+
+خدا به قربانی حیوانات نیازی ندارد. او گوشت حیوانات را نمیخورد و خون آنها را نمینوشد. جهان و هر چه در آن است، متعلق به خدا است. او میخواهد مردم سپاسگزار او باشند و به او تکیه کنند. خدا افراد شریری را که عهد خود با خدا را پشت گوش میاندازند، طرد میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md
new file mode 100644
index 00000000..930a110b
--- /dev/null
+++ b/psa/051/001.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. در این مزمور داوود از خدا طلب بخشش میکند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش» [این برای رهبر ارکستری است که در پرستش استفاده میشود]
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# وقتی که ناتان نبی ... نزد او آمد
+
+می توان آشکارا توضیح داد که وقتی ناتان نزد داوود آمد چه کار کرد، زیرا این مزمور در پاسخ به آن کار است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ناتان نبی نزد داوود آمد و او را توبیخ کرد» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به حسب رحمت خود
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو رحیم هستی» [زیرا تو به وعده خود وفادار هستی] (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حسب کثرت رأفت خویش
+
+«زیرا تو کارهای زیادی از روی بخشندگی انجام میدهی»
+
+# گناهانم را محو ساز
+
+بخشش گناهان به معنای آن است که یا ۱) آنها را محو کن یا ۲) گناهانی را که یادداشت شدهاند، پاک کن. ترجمه جایگزین: «گناهانم را ببخش مانند کسی که چیزی را پاک میکند» یا «گناهانم را فراموش کن مانند کسی که گناهان یادداشت شده را پاک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md
new file mode 100644
index 00000000..eba81bb4
--- /dev/null
+++ b/psa/051/002.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن
+
+هر دو عبارت معنای یکسانی دارند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده
+
+مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانم را بشوی» یا «تمام گناهانم را ببخش تا مقبول تو باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به کلی
+
+کاملا، تماما
+
+# از گناهم مرا طاهر کن
+
+مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «گناهانم را پاک کن» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا پاک شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd032c4
--- /dev/null
+++ b/psa/051/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناهم همیشه در نظر من است
+
+عدم توانایی او در فراموش کردن گناهانش حاکی از آن است که آنها همیشه در مقابل او قرار دارند، جایی که میتواند آنها را ببیند. ترجمه جایگزین: «همیشه از گناهانم آگاه هستم» یا «نمیتوانم گناهانم را فراموش کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md
new file mode 100644
index 00000000..62634ae2
--- /dev/null
+++ b/psa/051/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در نظر تو این بدی را کردهام
+
+در اینجا واژه «نظر» نشان دهنده داوری است. یهوه اعمال داوود را دید و آنها را تأیید نکرد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری تو بدی است» یا « آن چه را در داوری خود بدی در نظر میگیری»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md
new file mode 100644
index 00000000..13d5310a
--- /dev/null
+++ b/psa/051/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در معصیت سرشته شدم
+
+گناهکار بودن بیانگر «در معصیت بودن» است. ترجمه جایگزین: «من پیش از آن که متولد شوم، گناهکار بودهام»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مادرم در گناه به من آبستن گردید
+
+گناهکار بودن بیانگر«در گناه بودن» است. ترجمه جایگزین: «حتی زمانی که مادرم مرا آبستن شد، من گناهکار بودهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md
new file mode 100644
index 00000000..0eac0c6b
--- /dev/null
+++ b/psa/051/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک، به راستیِ در قلب راغب هستی
+
+در اینجا استفاده از واژه «اینک» توجه ما را به تضاد میان این جمله و عبارت « اینک در معصیت سرشته شدم» (آیه ۵) جلب میکند. «من حقیقتا در معصیت سرشته شدم ... اما تو به راستیِ در قلب راغب هستی»
+
+# پس حکمت را در باطن من به من بیاموز
+
+«باطن من» بیانگر ۱) خواستههای فرد است یا ۲) بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «از من میخواهی که راغب حکمت باشم[ قابل اعتماد باشم]» یا «از من میخواهی که حکیم[ امین/ وفادار] باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md
new file mode 100644
index 00000000..d1635781
--- /dev/null
+++ b/psa/051/007.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مرا ... پاک کن تا طاهر شوم. مرا شست و شو کن تا از برف سفیدتر گردم
+
+مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا با زوفا پاک کن
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او کاهنی است که آب روی او میریزد تا مورد قبول خدا قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «با پاشیدن آب و زوفا بر من مرا مورد قبول خود قرار ده» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا مورد قبول تو واقع گردم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زوفا
+
+گیاهی است که کاهنان همراه با آب یا خون بر روی اشخاص یا اشیاء میپاشیدند تا از نظر تشریفاتی پاک شوند و مورد قبول خدا قرار گیرند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از برف سفیدتر گردم
+
+نداشتن گناه حاکی از سفید بودن است. ترجمه جایگزین: «خیلی خیلی سفید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md
new file mode 100644
index 00000000..163a36e8
--- /dev/null
+++ b/psa/051/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شادی و خرمی
+
+این دو واژه، اساسا معنای یکسانی دارند و تأکید میکنند که او تمایل به شنیدن چیزهای شادیآور دارد.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تا استخوانهایی که کوبیدهای به وجد آید
+
+او به قدری محزون و غمگین است که گویی استخوانهایش شکستهاند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که غم و اندوه عظیمی در درونم ایجاد کردی، بگذار دوباره به وجد آیم.» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md
new file mode 100644
index 00000000..b9cf4604
--- /dev/null
+++ b/psa/051/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روی خود را از گناهانم بپوشان
+
+فکر کردن به گناهان کسی مانند این است که آنها را میبینیم. بخشش گناهان یا امتناع از فکر کردن به آنها بیانگر این است که تصمیم میگیریم آنها را نبینیم. ترجمه جایگزین: «به گناهان من نگاه نکن» یا «گناهانم را به یاد نیاور»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهٔ خطایای مرا محو کن
+
+بخشیدن گناهان کسی یا امتناع از فکر کردن به آنها بیانگر این است که ۱) آنها را محو کردهایم یا ۲) گناهانی را که یادداشت شدهاند، پاک کردهایم. ترجمه جایگزین: «گناهانم را ببخش مانند کسی که چیزی را پاک میکند» یا «گناهانم را فراموش کن، مانند کسی که گناهان یادداشت شده را پاک میکند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md
new file mode 100644
index 00000000..e49d783a
--- /dev/null
+++ b/psa/051/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خدا دل طاهر در من بیافرین
+
+در اینجا واژه «دل» بیانگر تمایلات و احساسات است. کاملا فداکار و مطیع خدا بودن بیانگر داشتن دل طاهر است. ترجمه جایگزین: «مرا کاملا وفادار خود ساز» یا «در من این خواسته را ایجاد کن که همیشه از تو پیروی کنم». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح مستقیم در باطنم تازه بساز
+
+در اینجا واژه «روح» بیانگر نگرش و خواستههای داوود است. ترجمه جایگزین: «نگرش مرا اصلاح کن» یا «در من این خواسته را ایجاد کن که همیشه آن چه را که درست است، انجام دهم». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a2032f79
--- /dev/null
+++ b/psa/051/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا از حضور خود مینداز
+
+«مرا وادار مکن که از حضور تو دور شوم». طردشدن توسط خدا بیانگر آن است که مجبور هستی از او دور شوی. ترجمه جایگزین: «مرا به عنوان یکی از افراد قوم خود، طرد مکن».
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a051c5
--- /dev/null
+++ b/psa/051/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا تأیید فرما
+
+«مرا حمایت کن» یا «مرا یاری کن»
diff --git a/psa/051/013.md b/psa/051/013.md
new file mode 100644
index 00000000..7076169e
--- /dev/null
+++ b/psa/051/013.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طریق تو
+
+«طریقی که میخواهی مردم در آن زندگی کنند» یا «کاری که میخواهی مردم انجام دهند»
+
+# خطاکاران ... گناهکاران
+
+در اینجا هر دوی این واژگان به افراد یکسانی اشاره دارند.
diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md
new file mode 100644
index 00000000..e0765499
--- /dev/null
+++ b/psa/051/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا از خونها نجات ده
+
+این عبارت به کشتن شخص دیگری اشاره میکند. [مرا از ریختن خون شخص دیگری نجات ده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md
new file mode 100644
index 00000000..1b390fc8
--- /dev/null
+++ b/psa/051/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوندا لبهایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو را اخبار نماید
+
+در اینجا فرد با «زبان» خود معرفی شده است. [دهان فرد معرف خود اوست]. توانایی صحبت کردن به معنای باز بودن لبهاست. در اینجا عدم توانایی در صحبت کردن، نمادی از گناهکار بودن و عدم توانایی در دفاع از خود می باشد. ترجمه جایگزین: «خداوندا، به من توانایی صحبت کردن بده و من تو را تسبیح خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d20267
--- /dev/null
+++ b/psa/051/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا قربانی را دوست نداشتی ... قربانیِ سوختنی را پسند نکردی
+
+این بدان معنا است که خدا چیزی مهم تر از قربانی میخواهد. ترجمه جایگزین: «قربانی برای خشنودی تو کافی نیست. ... تو چیزی بیش از قربانیهای سوختنی میخواهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md
new file mode 100644
index 00000000..17ff23d6
--- /dev/null
+++ b/psa/051/017.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# قربانی های خدا
+
+«قربانیهایی که خدا را خشنود میکنند»
+
+# روح شکسته
+
+روح شکسته معرف یک رفتار خاضعانه است. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «شخصی که فروتن میشود» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل شکسته و کوبیده
+
+پشیمانی و خضوع فرد برای گناهانش حاکی از داشتن دل شکسته و نادم است. دل، بیانگر احساسات و خواسته ها میباشد. ترجمه جایگزین: «حزن و فروتنی» یا «شخصی که از گناه خود پشیمان و فروتن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/051/018.md b/psa/051/018.md
new file mode 100644
index 00000000..4b4150fc
--- /dev/null
+++ b/psa/051/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حصارهای اورشلیم را بنا نما
+
+حصارهای شهر که از شهر و مردمان آن محافظت میکنند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «ما را قادر ساز تا حصارهای اورشلیم را دوباره بنا کنیم» یا ۲) «از اورشلیم محافظت کن و آن را مستحکم ساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/051/019.md b/psa/051/019.md
new file mode 100644
index 00000000..7db8f488
--- /dev/null
+++ b/psa/051/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوسالهها بر مذبح تو خواهند گذرانید
+
+گوساله، گاو نر جوان است. طبق فرمان خدا گوسالهها اغلب به عنوان حیوانات قربانی استفاده میشدند.
diff --git a/psa/051/intro.md b/psa/051/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5dee7228
--- /dev/null
+++ b/psa/051/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۵۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۱، مزمور توبه از گناه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+توبه
+
+مزمورنویس حقیقتا از گناهی که مرتکب شده، پشیمان است. او توبه کرد و خدا او را بخشید. خدا برای گناهی که انجام شده حزن و پشیمانی حقیقی میخواهد نه قربانی. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
+
+نویسنده مزمور
+
+متخصصین بر سر این مسأله که آیا این مزمور را، آن طور که در عنوان آن ذکر شده، داوود پادشاه نوشته است اختلاف نظر دارند. حداقل میتـوان فرض کرد که دو آیه آخر بعد از زمانی که اورشلیم با دیوارهای مستحکمی که در دوران سلطنت پادشاه داوود ساخته شده بودند، محافظت میشد، به متن اضافه شدهاند.
diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8b261c
--- /dev/null
+++ b/psa/052/001.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در این مزمور واژه «ای» به دوآغ اشاره میکند. [در انگلیسی از ضمیر«تو» استفاده شده است]. هنگامی که شاؤل قصد کشتن داوود را داشت، دوآغ به او گفت که داوود کجاست تا شاؤل بتواند او را پیدا کند. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# قصیده
+
+ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دوآغ ... اخیمَلَک
+
+این ها نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ای جبار چرا از بدی فخر میکنی؟
+
+این پرسش نشان میدهد که داوود تا چه حد از کسی که بدی کرده است، خشمگین است. ترجمه جایگزین: «ای جبار نباید به کار بدی که کردهای، افتخار کنی».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای جبار [ ای مرد مقتدر]
+
+زمانی که داوود دوآغ را اینگونه خطاب میکند، ممکن است از کنایه استفاده کرده باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# رحمت خدا همیشه باقی است
+
+داوود به گونهای درباره رحمت خدا صحبت میکند گویی چیزی است که ممکن است فرا برسد. احتمالا داوود به وعدههای خدا مبنی بر حفاظت قوم خود در برابر افراد شریر اشاره میکند. اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت یا قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به وعده های خود وفادار است» یا «خدا همیشه از قوم خود در برابر افراد شریری مانند تو محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md
new file mode 100644
index 00000000..721b7c55
--- /dev/null
+++ b/psa/052/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اُستُرهٔ تیز
+
+تیغه تیز
+
+# زبان تو شرارت را اختراع میکند، مثل اُستُرهٔ تیز، ای حیله ساز!
+
+در اینجا «زبان» به یک اُستُرهٔ تیز تشبیه شده است که میتواند آسیب های زیادی وارد کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قصد اغفال و نابودی دیگران را داری، زبان تو مانند یک اُستُرهٔ تیز به دیگران آسیب میرساند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]
+
+# زبان تو
+
+در اینجا عبارت «زبان تو» به شخصی که داوود با او صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md
new file mode 100644
index 00000000..d303c360
--- /dev/null
+++ b/psa/052/003.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی
+
+داوود همچنان با «مرد جبار» که در مزمور ۱:۵ آمده است، صحبت میکند.
+
+# دروغ را زیادتر از راست گویی [دوست میداری]
+
+«بیش از آن که شیفته راست گویی باشی، شیفته دروغ گفتن هستی»
diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa76150
--- /dev/null
+++ b/psa/052/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخنان مهلک
+
+در اینجا به گونهای درباره سخنان مهلک صحبت میشود که گویی آنها حیواناتی هستند که انسانها را در کام خود فرو میبرند و نابود میکنند. ترجمه جایگزین: «سخنانی که به دیگران آسیب میرسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# ای زبان حیله ساز
+
+این عبارت به شخصی که نویسنده با او صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای فریبکار» یا «ای دروغگو»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md
new file mode 100644
index 00000000..3d902845
--- /dev/null
+++ b/psa/052/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هلاک خواهد کرد ... ربوده ... خواهد کَند
+
+هر سه عبارت، شیوههای مختلفی برای گفتن «تو را از میان برمیدارد» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ریشه تو را از زمین زندگان
+
+زنده بودن بر روی زمین مانند این است که انسانها گیاهانی هستند که در زمین ریشه دواندهاند. کسی که ریشه گیاه را کنده و آن را از زمین بیرون بکشد، خدا او را از بین خواهد برد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سلاه
+
+ممکن است این یک اصطلاح موسیقی باشد که در اینجا به مردم میگوید چگونه آواز بخوانند و بنوازند. برخی ترجمهها واژه عبری را میآورند و برخی دیگر اشارهای به آن نمیکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f27bc5fb
--- /dev/null
+++ b/psa/052/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عادلان این را دیده، خواهند ترسید
+
+«عادلان[پارسایان] میبینند که خدا او را از بین خواهد برد و میترسند»
diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md
new file mode 100644
index 00000000..0beb9e74
--- /dev/null
+++ b/psa/052/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هان
+
+«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آن چه که میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
+
+# خدا را قلعه خویش ننمود
+
+در اینجا «قلعه» نشان دهنده محافظ است. ترجمه جایگزین: «خدا را محافظ خویش ننمود» یا «از خدا نخواست که از او محافظت کند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md
new file mode 100644
index 00000000..268cedaa
--- /dev/null
+++ b/psa/052/008.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیتون سبز
+
+درختان زیتون سبز، تنومند و استوار هستند. آنها بر زمین نمیافتند.
+
+# من مثل زیتون سبز در خانهٔ خدا هستم
+
+در امان بودن و داشتن امنیت مانند آن است که همچون یک درخت، استوار باشیم. ترجمه جایگزین: «من مانند درخت زیتون سبز در خانه خدا قوی هستم.» یا «از آنجا که در خانه خدا پرستش میکنم، مانند یک درخت زیتون سبز در امان هستم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در خانهٔ خدا
+
+به «هیکل» اشاره میکند.
+
+# به رحمت خدا توکّل میدارم تا ابدالآباد
+
+اسم معنی «رحمت»[ وفاداری] میتواند همراه یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « به خدا توکّل میکنم تا ابدالآباد زیرا او به وعدههای خود وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md
new file mode 100644
index 00000000..34980e92
--- /dev/null
+++ b/psa/052/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتظار نام تو را خواهم کشید زیرا ... نیکوست
+
+نام خدا نشان دهنده خود خدا است. انتظار کشیدن برای خدا بیانگر این است که منتظر کمک خدا میباشد. ترجمه جایگزین: «انتظار تو را خواهم کشید، زیرا تو نیکو هستی» یا «انتظار تو را خواهم کشید تا به من کمک کنی، زیرا تو نیکو هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/052/intro.md b/psa/052/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7a33af86
--- /dev/null
+++ b/psa/052/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۵۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۲، مزمور حکمت است و به ما میآموزد که خدا انسانهای شریر را به هلاکت میرساند. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### افراد شریر
+
+هرچند افراد شریر با ثروت و اعمال بد خود احساس امنیت میکنند اما خدا آنها را به هلاکت خواهد رساند. اما افرادی که کارهای نیک انجام میدهند در امان هستند، زیرا خدا از آنها محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+### توضیحات آغازین
+
+این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «مسکیل[قصیده]» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md
new file mode 100644
index 00000000..f99fe45d
--- /dev/null
+++ b/psa/053/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر ذوات اوتار
+
+ممکن است این مربوط به یک سبک موسیقی باشد.
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# قصیده
+
+ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md
new file mode 100644
index 00000000..c4df4325
--- /dev/null
+++ b/psa/053/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی آدم
+
+به همه انسانها اشاره میکند.
+
+# ببیند ... طالب خدایی هست
+
+طالب خدا بودن به معنای آن است که شخص در «جستجوی» خدا است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) تمایل داشتن به شناخت خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که میخواهد خدا را بشناسد» یا ۲) پرستش خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را پرستش میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c33ee8a0
--- /dev/null
+++ b/psa/053/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همهٔ ایشان مرتد شدهاند
+
+رد کردن خدا و آن چه که درست است به معنای روی گرداندن است. ترجمه جایگزین: «همه ایشان از انجام دادن آن چه که درست است، روی گرداندهاند» یا «همه ایشان از خدا، روی گرداندهاند».
diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md
new file mode 100644
index 00000000..33f92f8c
--- /dev/null
+++ b/psa/053/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا گناهکاران بیمعرفت هستند که ... خدا را نمیخوانند؟
+
+این پرسش برای نشان دادن شوک نویسنده از این که مردم بسیار گناهکار هستند، استفاده شده است. این پرسش را میتوان به صورت دو جمله نوشت؛ «گناهکاران چنان رفتار میکنند که گویی بیمعرفت هستند و چیزی نمیدانند. آنها قوم مرا میبلعند چنان که گویی نان میخورند و خدا را صدا نمیکنند!» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قوم مرا میخورند چنان که نان میخورند
+
+نابود کردن مردم مانند این است که آنها را میبلعند. انجام این کار که مانند خوردن نان برای آنها است، نشاندهنده این است که آنها این کار را به راحتی و بدون احساس گناه انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قوم مرا نابود میکنند، به آسانی خوردن نان این کار را انجام میدهند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md
new file mode 100644
index 00000000..43bf5e93
--- /dev/null
+++ b/psa/053/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا استخوانهای محاصره کنندهٔ تو را از هم پاشید
+
+از هم پاشیدن استخوانهای انسانها، نشان دهنده کشته شدن آنها است و این که استخوانهای آنها در هر کجا که مردهاند، باقی میمانند و به درستی دفن نمیشوند. «خدا کسانی که تو را محاصره میکنند، کاملا نابود خواهد کرد و استخوانهای آنها بر روی زمین از هم پاشیده خواهند شد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b380d794
--- /dev/null
+++ b/psa/053/006.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کاش که نجات اسرائیل ... ظاهر میشد
+
+در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا میکنم که نجات اسراییل فرا برسد». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد
+
+«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر میشد» یا «خدا از صهیون ظاهر میشد و اسراییل را نجات میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد
+
+«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد»
+
+# یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد
+
+این دو جمله معنای یکسانی دارند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# یعقوب
+
+در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/053/intro.md b/psa/053/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c036fcb4
--- /dev/null
+++ b/psa/053/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۵۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۳، مزمور حکمتی است و به آدمهایی که شرارت میکنند، هشدار میدهد که خدا آنها را داوری خواهد کرد. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خدا ناظر بنی آدم است
+
+خدا از آسمان به پایین نگاه میکند و میبیند که همه انسانها شریر و فاسد هستند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+### توضیحات آغازین
+
+این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «مسکیل[قصیده]» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند، و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md
new file mode 100644
index 00000000..097f6b16
--- /dev/null
+++ b/psa/054/001.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر ذوات اوتار
+
+«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»
+
+# قصیده
+
+ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# زیفیان
+
+مردم شهر زیف که در جبال الخلیل ،در جنوب شرقی هبرون، واقع شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ای خدا به نام خود مرا نجات بده
+
+در اینجا نام خدا نمایانگر هویت او است. به ویژه ممکن است نمایانگر قدرت و عدالت او باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا مرا با قدرت خود نجات بده». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به قوت خود بر من داوری کن
+
+داوری کردن داوود در اینجا بیانگر این است که به مردم نشان دهد داوود گناهکار نیست. هنگامی که خدا از قوت خود برای نجات داوود استفاده میکند، مردم متوجه میشوند که خدا او را به عنوان گناهکار داوری نمیکند. ترجمه جایگزین: «به قوت خود به مردم نشان بده که من گناهکار نیستم» یا «با استفاده از قدرت خود مرا نجات بده تا به مردم نشان بدهی که من گناهکار نیستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md
new file mode 100644
index 00000000..273fe33c
--- /dev/null
+++ b/psa/054/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سخنان .... را گوش بگیر
+
+گوش دادن به کسی نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان گوش بده»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سخنان زبانم
+
+در اینجا گوینده با زبان خود معرفی شده است. ترجمه جایگزین: «سخنانم» یا «آن چه که به تو میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md
new file mode 100644
index 00000000..17e7747c
--- /dev/null
+++ b/psa/054/003.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به ضد من برخاستهاند
+
+به ضد کسی برخاستن نشان دهنده آماده شدن برای حمله به کسی یا عملا حمله کردن به اوست. ترجمه جایگزین: «برای حمله به من آماده شدهاند» یا « در حال حمله کردن به من هستند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ظالمان
+
+«مردانی که رحمی ندارند»
+
+# قصد جان من دارند
+
+قصد جان کسی را داشتن نشان دهنده تلاش برای کشتن اوست. ترجمه جایگزین: «تلاش کردهاند مرا بکشند» یا «میخواهند مرا بکشند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا را در مد نظر خود نگذاشتهاند
+
+خدا را مد نظر قرار دادن نشان دهنده توجه به خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا توجه نمیکنند» یا «آنها خدا را نادیده میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ca5acd
--- /dev/null
+++ b/psa/054/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از تأیید کنندگان جان من است
+
+محافظت کردن از داوود و در امان نگه داشتن او بیانگر تایید و حمایت از اوست. ترجمه جایگزین: «کسی که از من محافظت میکند» یا «کسی که مرا در امان نگه میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md
new file mode 100644
index 00000000..047b8e1f
--- /dev/null
+++ b/psa/054/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدی را بر دشمنان من خواهد برگردانید
+
+به گونهای درباره مجازات صحبت شده است که گویی یک پرداخت است. ترجمه جایگزین: «با دشمنان من بدی خواهد کرد همان گونه که آنها با من کردهاند» یا «بدیای را که دشمنانم در حق من کردهاند، او با آنها انجام خواهد داد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به راستیِ خود ریشهٔ ایشان را بکَن
+
+در اینجا داوود از صحبت کردن درباره خدا دست کشیده و با خود خدا صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ای خدا آنها را نابود کن زیرا تو به من وفادار هستی».
diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d76f8c98
--- /dev/null
+++ b/psa/054/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام تو را ای خداوند حمد خواهم گفت زیرا نیکوست
+
+نام خداوند بیانگر خود او است. ترجمه جایگزین:« تو را ای خداوند حمد خواهم گفت زیرا تو نیکو هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f6894737
--- /dev/null
+++ b/psa/054/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشم من ... نگریسته است
+
+چشم معرف خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من نگریستهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چشم من بر دشمنانم نگریسته است
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) دیدن این که دشمنان او شکست خوردهاند. ترجمه جایگزین: «نگریستهام که دشمنانم شکست خوردهاند» یا ۲) دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانم را شکست دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/054/intro.md b/psa/054/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fb842032
--- /dev/null
+++ b/psa/054/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۴، مزمور نجات است. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نجات
+
+افراد شریر میخواهند داوود را بکشند، اما چون در گذشته خدا او را نجات داده است، اکنون او به خدا اعتماد میکند تا دوباره او را نجات دهد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+### توضیحات آغازین
+
+این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md
new file mode 100644
index 00000000..508e0948
--- /dev/null
+++ b/psa/055/001.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر ذوات اوتار
+
+«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»
+
+# قصیده
+
+ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# به دعای من گوش بگیر
+
+گوش دادن به کسی، نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به دعای من گوش کن» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خود را از تضرع من پنهان مکن
+
+عدم توجه به تضرع او بیانگر این است که خدا، خود را از او پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «تضرع مرا نادیده نگیر» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/002.md b/psa/055/002.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/psa/055/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md
new file mode 100644
index 00000000..d5e55b95
--- /dev/null
+++ b/psa/055/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آواز دشمن
+
+در اینجا «آواز» نشان دهنده آن چیزی است که آنها میگویند. ترجمه جایگزین: «از آن چه که دشمنانم میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر من جفا میکنند
+
+جفا کردن بیانگر آزار و اذیت است. ترجمه جایگزین: «آنها دردسرهای زیادی برایم ایجاد میکنند» یا «آنها بر من جفا میکنند و من رنج میکشم». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md
new file mode 100644
index 00000000..effbd545
--- /dev/null
+++ b/psa/055/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من در اندرونم پیچ و تاب میکند
+
+در اینجا «پیچ و تاب کردن دل» به درد و رنج عاطفی او اشاره میکند. این رنج به دلیل ترس است. ترجمه جایگزین: «من رنج میکشم چرا که بسیار ترسیدهام». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ترسهای موت بر من افتاده است
+
+در اینجا به گونهای درباره ترسیدن و وحشت کردن صحبت شده است که گویی وحشت، چیزی است که بر روی فرد میافتد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد از مردن میترسم» یا «از مردن وحشت دارم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md
new file mode 100644
index 00000000..34562658
--- /dev/null
+++ b/psa/055/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ترس و لرز به من در آمده است
+
+به گونهای از ترسیدن و لرزیدن صحبت شده است که گویی آنها چیزهایی هستند که دنبال فرد روانه میشوند. ترجمه جایگزین: «من بسیار ترسیده و لرزیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وحشتی هولناک مرا در گرفته است
+
+به گونهای از احساس وحشت صحبت شده است که گویی چیزی است که میتواند بر فرد چیره شود. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی میترسم» یا «بینهایت میترسم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc0e196
--- /dev/null
+++ b/psa/055/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاش که مرا بالها مثل کبوتر میبود
+
+این بانگ بیانگر چیزی است که نویسنده بسیار زیاد آرزوی آن را دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار زیاد آرزومندم که بالهایی مثل کبوتر میداشتم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# تا پرواز کرده
+
+«اگر بال داشتم، پرواز میکردم»
diff --git a/psa/055/007.md b/psa/055/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2f3921
--- /dev/null
+++ b/psa/055/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرآینه به جای دور میپریدم
+
+«این کار و حتی بیشتر از آن را انجام میدادم؛ میپریدم»
diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md
new file mode 100644
index 00000000..110555be
--- /dev/null
+++ b/psa/055/008.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نویسنده حرف زدن درباره آن چه که گفته بود را تمام میکند.
+
+# طوفان
+
+طوفان شدید
diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md
new file mode 100644
index 00000000..847b225b
--- /dev/null
+++ b/psa/055/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها را هلاک کن
+
+از بین بردن چیزی مانند این است که همه آن چیز خورده شود. معانی محتمل عبارتند از: «نقشههای دشمنانم را نابود کن» یا «دشمنانم را نابود کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زبانهایشان را تفریق نما
+
+در اینجا «زبان» بیانگر آنچه که مردم به یکدیگر میگفتند، میباشد و به طور خاص به افرادی اشاره میکند که درباره نقشههای شریرانه خود صحبت میکنند. تفریق نمودن زبان به معنای آن است که مردم قادر به درک سخنان یکدیگر نباشند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها با یکدیگر صحبت میکنند، آنها را تفریق نما/سردرگم نما» یا «نقشههای آنها را درهم بریز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md
new file mode 100644
index 00000000..75a8127c
--- /dev/null
+++ b/psa/055/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر حصارهایش گردش میکنند
+
+«ظلم و جنگ بر حصارهایش گردش میکنند" (مزمور ۹:۵۵). به گونهای درباره ظلم و جنگ صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد ظلم و جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «مردم بر حصارهای شهر گردش کرده، ظلم میکنند و میجنگند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بر حصارهایش
+
+«در طول حصارهای شهر و بالای آنها راه رفتن». شهرها در اطراف خود حصارهای قطوری داشتند تا از حمله دشمنان در امان بمانند. مردم میتوانستند در بالای این حصارها راه بروند تا ببینند دشمنانی به شهر میآیند یا نه»
+
+# شرارت و مشقت در میانش میباشد
+
+به گونهای درباره شرارت و مشقت صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد شرارت و مشقت هستند. ترجمه جایگزین: «مردم شرارت میورزند و در میان شهر مشقت و مزاحمت ایجاد میکنند» یا «مردم گناه کرده و در شهر مشقت ایجاد میکنند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md
new file mode 100644
index 00000000..13241c1d
--- /dev/null
+++ b/psa/055/011.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فسادها در میان وی است
+
+به گونهای درباره فساد صحبت شده است که گویی انسان است. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم دلیل ایجاد فساد هستند. ترجمه جایگزین: «انسانها در میان شهر فساد میکنند» یا «مردم وسایل را در شهر نابود میکنند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جور و حیله از کوچههایش دور نمیشود
+
+به گونهای درباره جور و حیله صحبت شده است که گویی آنها انسان هستند. این جمله را میتوان این گونه توضیح داد که مردم به یکدیگر ستم میکنند و همدیگر را فریب میدهند. ترجمه جایگزین: « مردم در کوچههای شهر به یکدیگر ستم میکنند و همدیگر را فریب میدهند و این کار را ترک نمیکنند» یا «مردم در کوچههای شهر دائما در حال ستم کردن و فریب دادن یکدیگر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از کوچههایش
+
+ممکن است در اینجا به بازارهای شهر اشاره شده باشد.
diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9fc864
--- /dev/null
+++ b/psa/055/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تحمل میکردم
+
+از تحمل کردن یا پذیرفتن ملامت به شکلی سخن گفته شده که گویی اشخاص آنها را قبول کرده یا با آنها کنار میآیند.ترجمه جایگزین: «میتوانم ملامت را تحمل کنم» یا «از این ملامت چندان ناراحت نمیشدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر من سربلندی مینمود
+
+به خود فخر کردن و توهین به دیگران به معنای بالا بردن خود در برابر دیگران است. ترجمه جایگزین: «به من توهین کرد» یا «مرا تحقیر کرد» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72888ea7
--- /dev/null
+++ b/psa/055/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلکه تو بودی
+
+مزمورنویس به گونهای با شخصی که او را ملامت و تحقیر کرده صحبت میکند که گویی او در آنجا به حرفهای او گوش میدهد. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# ای مرد نظیر من! ای یار خالص و دوست صدیق من!
+
+این عبارت را میتوان جدا کرد و جمله جدیدی را آغاز نمود. ترجمه جایگزین: « نظیر من! تو یار خالص و دوست صدیق من بودی»
diff --git a/psa/055/014.md b/psa/055/014.md
new file mode 100644
index 00000000..4933ad59
--- /dev/null
+++ b/psa/055/014.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ما
+
+در اینجا ضمیر «ما» به مزمورنویس و دوستش اشاره میکند.
+
+# در انبوه
+
+معانی محتمل عبارتند از:۱) «با هم» یا ۲)«همراه با جمعیت»
diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab1724a
--- /dev/null
+++ b/psa/055/015.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# موت بر ایشان ناگهان آید
+
+به گونهای درباره مرگ صحبت شده است که گویی شخصی است که میتواند به مردم حمله کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمنانم ناگهان بمیرند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زنده به گور فرو روند
+
+مردن ناگهانی مانند این است که مردم حتی پیش از آن که بمیرند، سریع به گور بروند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنها ناگهان به گور بروند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شرارت در مسکنهای ایشان است
+
+به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که گویی وسیلهای است که میتواند در جای خاصی باشد. همچنین به گونهای درباره شرارتهای همیشگی دشمنانش صحبت شده است که گویی شرارتها با آنها یا در نزدیکی آنها هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در جایی که زندگی میکنند همیشه شرارت میکنند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در میان ایشان
+
+این عبارت، این تفکر که شرارت به آنها بسیار نزدیک است را پررنگتر میکند. در اینجا به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که نه تنها در خانههای آنها است بلکه دقیقا همان جایی است که آنها هستند. ترجمه جایگزین:«آنها هر کجا که باشند، همیشه شرارت میکنند» یا «هر کجا که باشند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d717e7
--- /dev/null
+++ b/psa/055/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و اما من
+
+این عبارت نشان می دهد که نویسنده از صحبت کردن در مورد یک موضوع دست برداشته است و اکنون قرار است درباره خودش صحبت کند. ترجمه جایگزین: «اما من»
diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md
new file mode 100644
index 00000000..09409aaa
--- /dev/null
+++ b/psa/055/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ناله میکنم
+
+«ناله» صدایی است که انسانها و حیوانات هنگام درد از خود ایجاد میکنند.
+
+# او آواز مرا خواهد شنید
+
+در اینجا «آواز» بیانگر ۱) مزمورنویس یا ۲) نالهها و شکایتهای مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «او مرا خواهد شنید» یا «او نالههای مرا خواهد شنید». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md
new file mode 100644
index 00000000..d3735af1
--- /dev/null
+++ b/psa/055/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جانم
+
+در اینجا «جانم» بیانگر مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا بسیاری با من مقاومت میکردند
+
+«زیرا بسیاری از مردم علیه من میجنگیدند»
diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md
new file mode 100644
index 00000000..c793c5cf
--- /dev/null
+++ b/psa/055/019.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهد شنید
+
+«صدای دشمنانم را خواهد شنید» یا آن چه را که دشمنان میگویند، خواهد شنید». در برخی نسخهها آمده است: «صدای مرا خواهد شنید»
+
+# ایشان را جواب خواهد داد [ایشان را سرافکنده خواهد کرد]
+
+این که خدا چگونه آنها را جواب خواهد داد، میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین« ایشان را نابود و خوار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md
new file mode 100644
index 00000000..d10c87f9
--- /dev/null
+++ b/psa/055/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را ... دراز کرده است
+
+دراز کردن یا بالا بردن دست در مقابل آدمها نشان دهنده حمله به آنها است. این عبارت میتواند استعاره از این باشد که افراد را در معرض خطر قرار داده یا برای آنها دردسر ایجاد کرده است. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرده است» یا «به آنها خیانت کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md
new file mode 100644
index 00000000..ef53c255
--- /dev/null
+++ b/psa/055/021.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# زبانش
+
+زبان شخص بیانگر چیزی است که میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه دوستم میگفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چربِ زبانش
+
+سخنان دلپذیر و گوش نواز مانند خوراکی نرم و خوشمزهای است که راحت بلعیده میشود. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند کره دلپذیر بود» یا «او سخنان خوبی گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جنگ است
+
+«زشت است» یا «نفرت انگیز است»
+
+# سخنانش چربتر از روغن [است]
+
+مردم به پوست شان روغن میزنند تا حس خوبی داشته باشند و آن را روی زخم شان میگذارند تا در بهبودی آن کمک کند. سخنان محبتآمیز و سودمند نیز لطیف و آرامشبخش است. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند روغن لطیف و تسکین دهنده بود» یا «او سخنان محبتآمیزی گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لیکن شمشیرهای برهنه است
+
+سخنانی که باعث آزردن افراد شود مانند شمشیری است که دیگران را زخمی میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه او گفت، مانند شمشیر برهنه، افراد را زخمی کرد» یا «آن چه او گفت، باعث آزردن و ناراحتی افراد شد» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شمشیرهای برهنه
+
+در اینجا واژه «برهنه» به معنای این است که شمشیر از غلاف خود بیرون کشیده شده و آماده استفاده است.
diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md
new file mode 100644
index 00000000..fd51d769
--- /dev/null
+++ b/psa/055/022.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نصیب خود را ... بسپار
+
+در اینجا مزمورنویس با دیگر افراد دیندار صحبت میکند.
+
+# نصیب خود را به خداوند بسپار
+
+در اینجا به گونهای درباره مشکلات صحبت شده است که گویی باری است که مردم آن را به دوش میکشند. اعتماد کردن به خدا در هنگام مشکلات مانند این است که بار خود را بر دوش او بگذاریم تا برایمان حمل کند. ترجمه جایگزین: «مشکلات خود را به خدا بسپار» یا « به خدا اعتماد کن تا در تمام مشکلاتت تو را یاری کند، مانند کسی که به شخصی قویتر تکیه میکند تا بار او را حمل کند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو را رزق خواهد داد
+
+مراقبت از کسی یا کمک به او در هنگام بروز مشکلات به معنای حمایت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «او از تو مراقبت خواهد کرد» یا «او به تو کمک خواهد کرد».
+
+# او تا به ابد نخواهد گذاشت که مردِ عادل جنبش خورد
+
+شخصی که در شرف این است که از فاجعهای به شدت آسیب ببیند مانند فردی است که تلوتلو یا تکان میخورد و در حال زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] بلرزد و بر زمین بیافتد» یا «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] هلاک شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md
new file mode 100644
index 00000000..d166ffa3
--- /dev/null
+++ b/psa/055/023.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و تو ای خدا
+
+اکنون نویسنده با خدا صحبت میکند.
+
+# چاه هلاکت
+
+در اینجا احتمالا به قبر یا جهنم اشاره میکند.
+
+# ایشان را به چاه هلاکت فرو خواهی آورد
+
+این عبارت نشان میدهد که او باعث مرگ آنها میشود. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که شریران بمیرند» یا «باعث میشود افراد شریر بمیرند و به جایی که مردگان هستند، بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مردمان خونریز و حیلهساز
+
+«افرادی که دروغ میگویند و تمایل به کشتن دیگران دارند» یا «قاتلان فریبکار»
+
+# نیمه
+
+«نصف مدت زمانی که دیگران زندگی میکنند»
diff --git a/psa/055/intro.md b/psa/055/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6f9b1355
--- /dev/null
+++ b/psa/055/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۵، مزمور نجات است. مزمورنویس دعا میکند که خدا او را از دست دشمنانش نجات دهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خیانت
+
+نویسنده، پس از آن که بهترین دوستش به او خیانت کرد، آرزو میکند که از دشمنانش بسیار دور شود. او از خدا میخواهد که دشمنانش را کاملا از میان بردارد. او به خدا اعتماد دارد تا او را نجات دهد. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+### توضیحات آغازین
+
+این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md
new file mode 100644
index 00000000..2616199e
--- /dev/null
+++ b/psa/056/001.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر فاخته ساکت
+
+احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای فاخته ساکت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک فاخته ساکت بخوانید»
+
+# فاخته ساکت
+
+ممکن است به معنای «کبوتری بر روی درختان بلوط دور دست» باشد. مترجمین ممکن است معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# مکتوم
+
+معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# به شدت تعاقب میکنند
+
+«به منظور حمله به من نزدیک و نزدیکتر میشوند»[ در انگلیسی: « به شدت به من یورش میآورند»]
diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1ee767f3
--- /dev/null
+++ b/psa/056/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خصمانم ... مرا به شدت تعاقب میکنند
+
+حمله شدید دشمنان مانند این است که آنها با رژه رفتن بر روی بدن او، آن را خرد میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم به شدت به من حمله میکنند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6e99a2c8
--- /dev/null
+++ b/psa/056/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو
+
+ضمیر «تو» به خدا اشاره میکند.
diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md
new file mode 100644
index 00000000..eb133291
--- /dev/null
+++ b/psa/056/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انسان به من چه میتواند کرد؟
+
+این سؤال در اینجا نشان میدهد که مزمورنویس از انسانها نمیترسد زیرا آنها نمیتوانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «انسان نمیتواند آسیب زیادی به من برساند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# انسان
+
+«انسانِ صرف» یا «مردم». این بدان معنی است که انسانها قدرتمند نیستند، بلکه تنها خدا قدرتمند است.
diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b27040eb
--- /dev/null
+++ b/psa/056/005.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر روزه
+
+«همیشه»
+
+# سخنان مرا منحرف میسازند
+
+بازگو کردن سخنان کسی با کمی تغییر در آن، به گونهای که معنای متفاوتی بدهد به معنای تحریف سخنان آن فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند من این سخنان را گفتهام، در حالی که نگفتهام» یا «آنها ادعا میکنند که من این حرفها را گفتهام، اما آنها دروغ میگویند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهٔ فکرهای ایشان دربارهٔ من بر شرارت است
+
+«آنها همیشه افکار شریرانهای علیه من دارند» یا «آنها همیشه به کارهای شریرانه فکر میکنند که با من انجام دهند»
diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md
new file mode 100644
index 00000000..a1a9bed0
--- /dev/null
+++ b/psa/056/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر قدمهای من چشم دارند
+
+مراقب رفتارهای کسی بودن به منظور ایجاد مشکل برای او به معنای پاییدن او است، درست مانند کسی که میخواهد فردی را دستگیر کند و مراقب است که او کجا رفت و آمد میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که من انجام میدهم، آنها نظاره میکنند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا قصد جان من دارند
+
+انتظار برای کشتن کسی به معنای انتظار زندگی او را کشیدن است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها منتظر هستند تا مرا بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md
new file mode 100644
index 00000000..1de67555
--- /dev/null
+++ b/psa/056/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا ایشان به سبب شرارت خود نجات خواهند یافت؟
+
+آشکارا میتوان آنها را از آنچه که فرار میکنند، تعقیب کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنها به سبب شرارتشان از مجازات تو بگریزند» یا «زمانی که آنها را به سبب کارهای شریرانهشان مجازات میکنی، مگذار آنها بگریزند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ای خدا امّتها را در غضب خویش بینداز
+
+شکست دادن دشمنان به معنای به زمین زدن و از پای درآوردن آنها است. ترجمه جایگزین: «امت ها را از پای درآور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md
new file mode 100644
index 00000000..82c66a35
--- /dev/null
+++ b/psa/056/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو آوارگیهای مرا تقریر کردهای
+
+به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی هر بار که مزمورنویس اندوهگین و سرگردان بوده و جایی برای آرامش نداشته است، خدا آنها را شمرده و منظور کرده است. ترجمه جایگزین: «تمام زمانهایی که تنها و سرگردان بودهام، تو مراقبم بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اشکهایم را در مشک خود بگذار
+
+به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی خدا اشکهای او را در یک مشک جمعآوری کرده است. اشکها بیانگر گریستن هستند. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که من چقدر گریستهام و تو مراقبم بودی» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا این در دفتر تو نیست؟
+
+به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی او تعداد اشکهای مزمورنویس را در دفتر خود یادداشت کرده است. این سؤال یادآور میشود که خدا تا چه اندازه مراقب مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «تو درباره آنها [اشکهایم] در دفتر خود نوشتهای» یا «تو اشکهای مرا به یاد میآوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4b7781
--- /dev/null
+++ b/psa/056/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روخواهند گردانید
+
+«عقب نشینی خواهند کرد» یا «برگشته و فرار خواهند کرد»
+
+# زیرا خدا با من است
+
+این بدان معنی است که خدا به او کمک کرده و از او حمایت میکند. این عبارت نشان میدهد که خدا برای محافظت از مزمورنویس با دشمنان او میجنگد. ترجمه جایگزین: «خدا برای من در حال جنگیدن است»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/056/010.md b/psa/056/010.md
new file mode 100644
index 00000000..2ee0e776
--- /dev/null
+++ b/psa/056/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md
new file mode 100644
index 00000000..448281d9
--- /dev/null
+++ b/psa/056/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آدمیان به من چه میتوانند کرد؟
+
+این سؤال در اینجا نشان میدهد که مزمورنویس از مردم نمیترسد، زیرا آنها نمیتوانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «مردم نمیتوانند آسیب زیادی به من برسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md
new file mode 100644
index 00000000..23be77ec
--- /dev/null
+++ b/psa/056/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نذرهای تو بر من است
+
+مجبور به انجام کاری بودن به معنای آن است که وظیفه انجام آن کار بر عهده فرد است. ترجمه جایگزین: «باید نذر خود را به تو ادا کنم» یا «باید آن چه را که به تو قول انجامش را دادهام، انجام دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fab6649d
--- /dev/null
+++ b/psa/056/013.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا پایهایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت
+
+در اینجا «پا» نمایانگر شخص است و «لغزیدن» نیز احتمالا نشان دهنده کشته شدن توسط دشمنان او میباشد. ترجمه جایگزین: «مرا از لغزیدن نگاه نخواهی داشت؟» یا «مرا از کشته شدن توسط دشمنانم نگاه نخواهی داشت؟»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا ... به حضور خدا سالک باشم؟
+
+زندگی کردن و دیده شدن توسط خدا مانند گام برداشتن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا در حضور خدا زندگی کنم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نور زندگان
+
+احتمالا در اینجا « نور زندگان» نشان دهنده این است که خدا امکان زندگی کردن را برای مردم فراهم میکند. ترجمه جایگزین: «با زندگیای که تو میبخشی» یا «زیرا تو امکان زندگی کردن را برایم فراهم میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/056/intro.md b/psa/056/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2abed940
--- /dev/null
+++ b/psa/056/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۶، مزمور نجات است. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ترس
+
+اگرچه دشمنان مزمورنویس سعی در آسیب رساندن به او را دارند اما او نمیترسد چرا که خدا از او محافظت میکند.
+
+### توضیحات آغازین
+
+در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. سادهترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md
new file mode 100644
index 00000000..56c1c303
--- /dev/null
+++ b/psa/057/001.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر لاتهلک
+
+احتمالا این واژه نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای لاتهلک بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک لاتهلک بخوانید».
+
+# لاتهلک
+
+معنای آن «نابود نکنید» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از:۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# مکتوم
+
+معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# جانم در تو پناه میبرد
+
+برای حفاظت نزد خداوند رفتن به معنای پناه بردن به او است. ترجمه جایگزین: «نزد تو میآیم تا از من محافظت کنی»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در سایهٔ بالهای تو پناه میبرم
+
+مزمورنویس به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او پرنده مادری است که جوجههای خود را زیر بالهایش پناه میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو توکل میکنم تا از من محافظت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا این بلایا بگذرد
+
+اسم معنی «بلا» را میتوان «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که این طوفان ویرانگر به پایان برسد». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md
new file mode 100644
index 00000000..97d07ff6
--- /dev/null
+++ b/psa/057/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدایی که همه چیز را برایم تمام میکند
+
+این عبارت توضیح میدهد که چرا مزمورنویس نزد خدا فریاد میزند. میتوان آن را با «زیرا» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او همه چیز را برایم انجام میدهد»
diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md
new file mode 100644
index 00000000..18e8b371
--- /dev/null
+++ b/psa/057/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تعاقب کننده من
+
+حمله شدید دشمنان مانند این است که آنها با رژه رفتن بر روی بدن او، آن را خرد میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به شدت به من حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا رحمت و راستیِ خود را خواهد فرستاد
+
+از مورد رحمت و راستی خدا بودن به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا رحمت و اعتماد خود را میفرستد. به جای اسمهای معنی «رحمت» و «راستی» میتوان از «مهربان» و «قابل اعتماد» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به من مهربان و وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6027c2
--- /dev/null
+++ b/psa/057/004.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جان من در میان شیران است
+
+مزمورنویس به گونهای درباره دشمنانش صحبت میکند که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «من در میان دشمنان درنده خو زندگی میکنم» یا «دشمنان درنده خو مانند شیران مرا احاطه کردهاند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتشافروزان [آنها که آمادهاند تا مرا در کام خود فرو برند]
+
+هلاک شدن چیزی حکایت از خورده شدن یا بلعیده شدن آن دارد. برخی نسخه ها معنای «جانوران آتشین» را از متن عبری برداشت کرده اند. هر دو تصویر از دشمنان، گویای جانوران وحشی هستند. ترجمه جایگزین: «آنها که آمادهاند تا مرا نابود کنند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آدمیانی که دندانهایشان نیزهها و تیرهاست
+
+در اینجا به گونهای درباره تیرها و نیزههای دشمنان صحبت شده است که گویی آنها دندانهای شیرها هستند. مزمورنویس به توصیف دشمنان خود به عنوان شیر ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «آدمیانی که دیگران را با تیر و نیزه میکشند، همان گونه که شیران با دندانهای تیزشان میکشند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیزهها و تیرهاست
+
+از آنجا که هر دو اینها سلاح هستند، اگر فرهنگ شما تنها یکی از آنها را میشناسد، استفاده از آن به تنهایی قابل قبول است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زبان ایشان شمشیر بُرَنده است
+
+زبان بیانگر سخنانی است که فرد میگوید و سخنان بیرحمانه دشمنان مانند شمشیر هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان بیرحمانه آنها مانند شمشیر تیز است» یا «کسانی که با سخنانشان مشکلات وحشتناکی برایم ایجاد کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md
new file mode 100644
index 00000000..032f1a16
--- /dev/null
+++ b/psa/057/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای خدا بر آسمانها متعال شو
+
+مزمورنویس از خدا میخواهد که بزرگی و تعالی خود را نشان دهد. تعالی خدا بر آسمانها نشان دهنده عظمت خدا است. ترجمه جایگزین: «ای خدا تعالی خود را بر فراز آسمانها نشان بده» یا «ای خدا عظمت خود را در آسمانها نشان بده»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جلال تو بر تمامیِ جهان
+
+مزمورنویس از خدا میخواهد که جلال خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: « جلال خود را بر تمامی زمین نشان بده»
diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e530ce37
--- /dev/null
+++ b/psa/057/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دامی برای پایهایم مهیا ساختند
+
+در اینجا به گونهای درباره نقشههای دشمنان برای گرفتن او صحبت شده است که گویی دشمنان بر روی زمین دامی گستردهاند تا او را به چنگ بیاورند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد دشمنانم برای به دام انداختن من، دامی گستردهاند» یا «آنها قصد دارند مرا به دام بیندازند، درست مانند انسانهایی که برای گرفتن حیوانات از دام استفاده میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چاهی پیش رویم کندند
+
+در اینجا به گونهای درباره نقشههای دشمنان برای گرفتن او صحبت شده است که گویی دشمنان چاهی برای او کندهاند تا او در آن بیافتد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد آنها چاهی برایم کندهاند تا در آن بیافتم» یا «آنها قصد دارند مرا به دام بیندازند درست مانند انسانهایی که برای گرفتن حیوانات چالههایی در زمین میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود در میانش افتادند
+
+دشمنانش هنگام تلاش برای گرفتن او در دامی که خود گسترده بودند، افتادند. ترجمه جایگزین: «آنها، خود، در چاهی که برایم کنده بودند، افتادند» یا «اما آنها از نقشهای که برای من کشیده بودند، خودشان صدمه دیدند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc1648d
--- /dev/null
+++ b/psa/057/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من مستحکم است؛ خدایا دل من مستحکم است
+
+مطمئن و دلگرم بودن نشان دهنده آن است که قلب فرد به جای آن که بلرزد یا به آسانی تحت تأثیر چیزی قرار بگیرد، قرص و محکم باشد. تکرار دوباره این عبارت نشاندهنده این است که مزمورنویس به خدا اطمینان کامل دارد و این امر تغییری نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایا من به تو اطمینان کامل دارم»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرود خواهم خواند
+
+به روشنی میتوان بیان کرد که او برای چه کسی سرود میخواند. ترجمه جایگزین: «خدایا من برای تو سرود خواهم خواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md
new file mode 100644
index 00000000..7e124d1f
--- /dev/null
+++ b/psa/057/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای جلال من بیدار شو! [ای قلب پر افتخار من بیدار شو!]
+
+به روشنی میتوان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. ممکن است بیدار شدن استعاره از شروع کار یا آماده شدن برای انجام کاری باشد. قلب، نمایانگر مزمورنویس یا احساسات او است. ترجمه جایگزین: «ای جلال من بیدار شو تا برای خدا سرود بخوانیم» یا «قلبم را آماده سرودخوانی برای خدا میکنم» یا « مایه افتخار من است که بیدار شوم و برای خدا سرود بخوانم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ای بربط و عود بیدار شو!
+
+به روشنی میتوان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. مزمورنویس به گونهای با بربط و عود صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند و میتوانند بیدار شوند و برای خدا سرود بخوانند. ترجمه جایگزین: «ای بربط و عود بیدار شوید و برای خدا سرود بخوانید» یا «زمانی که برای خدا سرود میخوانم، بربط و عود مینوازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صبحگاهان من بیدار خواهم شد
+
+در اینجا به گونهای درباره صبحگاهان صحبت شده است که گویی موجودی زنده است. هدف از بیدار شدن پیش از طلوع آفتاب، خواندن سرود برای خدا است. ترجمه جایگزین: «من پیش از سپیده دم بیدار خواهم شد» یا « من پیش از طلوع آفتاب بیدار خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/057/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md
new file mode 100644
index 00000000..b3004e9d
--- /dev/null
+++ b/psa/057/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا رحمت تو تا آسمانها عظیم است و راستیِ تو تا افلاک
+
+این دو عبارت از لحاظ معنایی بسیار مشابه هستند. در اینجا به گونهای درباره عظمت رحمت و راستی خدا صحبت شده است که گویی میتوان آنها را اندازه گیری کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا رحمت تو تا آسمانها عظیم است
+
+در اینجا به گونهای درباره عظمت رحمت خدا صحبت شده است که گویی میتوان آنها را اندازهگیری کرد. ترجمه جایگزین: «رحمت تو به اندازه فاصله میان زمین و آسمانها، عظیم است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راستیِ تو تا افلاک
+
+عبارت «عظیم است» در این جمله حذف شده و از جمله قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: « راستیِ تو تا افلاک عظیم است» یا «راستی تو به اندازه فاصله میان زمین و افلاک عظیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md
new file mode 100644
index 00000000..e2bc47d7
--- /dev/null
+++ b/psa/057/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خدا بر آسمانها متعال شو
+
+مزمورنویس از خدا میخواهد که بزرگی و تعالی خود را نشان دهد. تعالی خدا بر آسمانها نشاندهنده عظمت خدا است. ترجمه جایگزین: «ای خدا تعالی خود را بر فراز آسمانها نشان بده» یا «ای خدا عظمت خود را در آسمانها نشان بده»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جلال تو بر تمامیِ جهان
+
+مزمورنویس از خدا میخواهد که جلال خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: « جلال خود را بر تمامی زمین نشان بده»
diff --git a/psa/057/intro.md b/psa/057/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..64928316
--- /dev/null
+++ b/psa/057/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۷، مزمور نجات است. این مزمور خدا را پرستش میکند که بارها داوود را نجات داده است. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ترس
+
+از آنجا که خدا در حال محافظت از مزمورنویس است، او هیچ ترسی از دشمنانش ندارد.
+
+### توضیحات آغازین
+
+در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md
new file mode 100644
index 00000000..bec1ab45
--- /dev/null
+++ b/psa/058/001.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور سرودی درباره افراد شریر است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر لاتهلک
+
+احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# آیا فیالحقیقت به عدالتی که گنگ است سخن میگویید؟
+
+مزمورنویس با استفاده از این پرسش حاکمان را سرزنش میکند چرا که آنها عادلانه و به درستی سخن نمیگویند. ترجمه جایگزین: «ای حاکمان شما آنچه را که درست است، نمیگویید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای بنیآدم، آیا به راستی داوری مینمایید؟
+
+مزمورنویس با استفاده از این پرسش کسانی را که به درستی قضاوت نمیکنند، سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم شما هرگز دیگران را به درستی قضاوت نمیکنید!» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md
new file mode 100644
index 00000000..06749e81
--- /dev/null
+++ b/psa/058/002.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما
+
+ضمایر مستتر به افراد قدرتمندی که دیگران را قضاوت میکنند (مزمور ۱:۵۸) اشاره میکنند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بلکه [ نه]
+
+در اینجا نویسنده به دو پرسشی که در آیه قبل مطرح کرده بود، پاسخ میدهد.[ در فارسی به شکلی متفاوت از انگلیسی آمده است]
+
+# در دل خود شرارتها به عمل میآورید
+
+قلب، به افکار و نقشههای افراد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در افکار خود شرارتها به عمل میآورید» یا «به انجام کارهای شرورانه میاندیشید»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ظلمِ دستهای خود را در زمین از میزان در میکنید
+
+در اینجا به گونهای درباره اِعمال خشونت در نقاط مختلف زمین و گسترش و انتشار آن در سرتاسر زمین صحبت شده است که گویی خشونت نوعی ماده است. ترجمه جایگزین: «شما، خود، در همه جای زمین کارهای خشونتآمیز انجام میدهید» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md
new file mode 100644
index 00000000..cc274caf
--- /dev/null
+++ b/psa/058/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شریران از رَحِم منحرف هستند، از شکم مادر دروغ گفته، گمراه میشوند
+
+هر دو عبارت معنای یکسانی دارند اما به دو روش مختلف بیان شدهاند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گمراه میشوند
+
+انجام کارهای اشتباه مانند این است که افراد از مسیری که در آن قدم میگذارند، منحرف شده و راه را اشتباه میروند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای اشتباه انجام میدهند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5caf18f1
--- /dev/null
+++ b/psa/058/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایشان را زهری است مثل زهر مار
+
+سخنان شرورانه افراد مانند زهر است. ترجمه جایگزین: «همان گونه که زهر مار به افراد آسیب میرساند، سخنان پلید آنها نیز ناراحتی و گرفتاری ایجاد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل افعیِ کر که گوش خود را میبندد
+
+شریران که به نصیحتها یا سرزنشهای دیگران گوش نمیکنند، مانند مارهایی هستند که به صدای ساز افسونگر عکسالعملی نشان نمیدهند. ترجمه جایگزین: «مانند افعی کری که گوشهای خود را میبندد، آنها نیز از گوش دادن امتناع میکنند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# افعیِ کر که گوش خود را میبندد
+
+از افعیای که به صدای ساز افسونگر عکسالعملی نشان نمیدهد به نحوی صحبت شده که گویی در گوش خود چیزی قرار داده که نمیتواند صدایی را بشنود. ترجمه جایگزین: «افعیای که نمیشنود» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# افعی
+
+نوعی مار سمی
diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9084132c
--- /dev/null
+++ b/psa/058/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# افسونگران
+
+افرادی که برای کنترل مارها میخوانند یا ساز مینوازند.
+
+# هر چند به مهارت افسون میکند
+
+در اینجا به روشنی بیان شده است که افسونگرانِ مارها در چه چیزی مهارت داشتند. ترجمه جایگزین: «هر چند که افسونگران در کنترل کردن مارها مهارت زیادی داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3e10df
--- /dev/null
+++ b/psa/058/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نویسنده کارهایی را که دوست دارد خدا با افراد شریر انجام دهد، بیان میکند.
+
+# دندانهایشان را در دهانشان بشکن ... دندانهای شیران را خرد بشکن
+
+در هر دوی این عبارات به گونهای درباره افراد شریر صحبت شده که گویی آنها شیر هستند و برای ناتوان کردن آنها در کشتن آدمیان باید دندانهایشان خرد شود. ترجمه جایگزین: «توانایی آنها را در کشتن از بین ببر. آنها را مانند شیران جوانی که دندانهایشان شکسته یا افتاده است، ناتوان کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md
new file mode 100644
index 00000000..06e01c6f
--- /dev/null
+++ b/psa/058/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گداخته شده، مثل آب بگذرند
+
+در اینجا به گونهای درباره افراد شریر صحبت شده که گویی آنها یخ یا آب هستند و عمر کوتاهی دارند؛ چرا که یا ذوب میشوند یا در زمین خشک فرو میروند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند آبی که تخلیه میشود، محو کن» یا «آنها را مانند یخی که ذوب میشود و در زمین فرومیرود، از بین ببر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون او تیرهای خود را میاندازد، در ساعت منقطع خواهند شد
+
+«بگذارتیرهایشان به شکلی باشد که گویی هیچ هدفی ندارند “[تیرهایشان را بیاثر ساز]
diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md
new file mode 100644
index 00000000..4449386e
--- /dev/null
+++ b/psa/058/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل حلزون که گداخته شده، میگذرد
+
+در اینجا به گونهای درباره عمر کوتاه صحبت شده که گویی ذوب می شوند و از بین می روند. ترجمه جایگزین: «شریر را مانند حلزونی که ذوب می شود و عمر کوتاهی دارد، از بین ببر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# حلزون
+
+حیوان کوچکی که قوم اسراییل آن را نجس میدانست و از آنجا که حلزون هنگام حرکت ماده لزجی از خود تولید میکند تا روی آن بلغزد، به نظر میرسد که در حال ذوب شدن است.
+
+# مثل سِقْط زن، آفتاب را نخواهند دید
+
+در اینجا «وجود نداشتن» را به نوزادی که مرده به دنیا آمده، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند نوزادی که برای زندگی کردن و دیدن آفتاب، پیش از موعد متولد شده است» یا «مانند نوزادی که مرده به دنیا آمده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md
new file mode 100644
index 00000000..7e3e59fd
--- /dev/null
+++ b/psa/058/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قبل از آن که دیگهای شما آتشِ خارها را احساس کند، آنها را چه تر و چه خشک خواهد رُفت
+
+در اینجا شریران به بوتههای خار تشبیه شدهاند که خدا آنها را سریعتر از بادی که بوتههای خار را به هوا بلند کرده یا به کلی از بین میبرد، مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شریران را سریعتر از گردبادی که بوتههای خار را از جا میکند، مجازات خواهد کرد، بوتههایی که زیر دیگ قرار گرفتهاند و با آتش روشن شدهاند»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما
+
+در اینجا داوود با قوم خدا صحبت میکند، بنابراین به صورت جمع آمده است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آتشِ خارها ... چه تر و چه خشک
+
+«گرمای حاصل از سوختن بوتههای خار ... چه بوتههای تر و چه بوتههای در حال سوختن»
diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md
new file mode 100644
index 00000000..771bab09
--- /dev/null
+++ b/psa/058/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردِ عادل چون انتقام را دید شادی خواهد نمود
+
+عبارت « مردِ عادل[پارسا]» به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا] با دیدن انتقام شادی خواهند نمود». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# پایهای خود را به خون شریر خواهد شست
+
+خیس شدن پاها بر اثر راه رفتن بر روی خون مانند شستن پاها در خون است. ترجمه جایگزین: «مردِ عادل[ پارسا] پاهای خود را در خون شریر می شوید» یا « مردِ عادل[پارسا] بر روی خون شریر قدم خواهد زد»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پایهای خود را به خون شریر خواهد شست
+
+این اغراق بیانگر آن است که تعداد زیادی از افراد شریر خواهند مرد. ترجمه جایگزین: «بدین سان افراد شریر زیادی خواهند مرد و آن گاه مرد عادل[پارسا] بر روی خون آنها راه خواهد رفت و اینگونه به نظر میرسد که پاهای خود را در این خون میشوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/058/011.md b/psa/058/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/058/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..01f2f861
--- /dev/null
+++ b/psa/058/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۸، مزمور نجات است. در این مزمور از خدا خواسته میشود که مردم را از دست حاکمان ظالم نجات دهد. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نجات
+
+اگرچه حاکمان، شریر و بیانصاف هستند اما خدا میتواند قوم خود را از ظلم و ستم آنها نجات دهد. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
+
+### توضیحات آغازین
+
+در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9b408818
--- /dev/null
+++ b/psa/059/001.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر لاتهلک
+
+احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# مکتوم
+
+معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مرا ... برافراز
+
+«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره میکند که دشمنان مزمورنویس دستشان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مقاومت کنندگانم[ کسانی که بر ضد من برمیخیزند]
+
+برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md
new file mode 100644
index 00000000..0650d499
--- /dev/null
+++ b/psa/059/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردان خونریز
+
+عبارت «خونریز/ تشنه خون» از «خون» و «تشنه» تشکیل شده است که هر یک به ترتیب اشاره به «آدم کشی» و «تمایل زیاد به انجام کاری» دارد. ترجمه جایگزین: «مردانی که تمایل به کشتن دارند» یا «مردانی که دوست دارند دیگران را بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e976f59e
--- /dev/null
+++ b/psa/059/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای جانم کمین میسازند
+
+دشمنان داوود پنهان می شوند و در خفا در انتظار زمانی هستند که بتوانند به او حمله کنند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md
new file mode 100644
index 00000000..8bfa5d46
--- /dev/null
+++ b/psa/059/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیدار شو
+
+برای تصمیمگیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و ببین
+
+آنچه را که مزمورنویس از خدا میخواهد تا ببیند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ببین چه بر من رخ میدهد» یا «ببین آنها با من چه میکنند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6fec97
--- /dev/null
+++ b/psa/059/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیدار شده
+
+برای تصمیمگیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# همه امتها
+
+واژه «امتها» بیانگر مردمان قوم هایی است که برای خدا احترامی قائل نیستند. ترجمه جایگزین: «مردم تمام قوم ها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md
new file mode 100644
index 00000000..28a821ea
--- /dev/null
+++ b/psa/059/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [آنها] شامگاهان برمیگردند
+
+کلمه «آنها» [در ترجمه فارسی، ضمیر فاعلی در جمله مستتر است] به خاطیان شرور اشاره میکند.
+
+# مثل سگ بانگ میکنند
+
+مزمورنویس به گونهای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت میکند که گویی آنها مانند سگ زوزه میکشند، میغرند یا پارس میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم را تهدید به حمله میکنند» See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در شهر دور میزنند
+
+دلیل آنکه چرا آنها در شهر دور میزنند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در شهر دور میزنند تا به هرکسی که پیدا میکنند، حملهور شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md
new file mode 100644
index 00000000..3655c160
--- /dev/null
+++ b/psa/059/007.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [ببین]
+
+در اینجا از کلمه «ببین» برای جلب توجه کردن به چیزی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کن»
+
+# از دهان خود بدی را فرو میریزند
+
+گفتن کلمات نفرتانگیز مانند آروغ زدن[ استفراغ کردن] است. این کلمات میتوانند تهدید یا توهین باشند. ترجمه جایگزین: «آنها سخنان نفرت انگیزی میگویند» یا «آنها کلمات نفرت انگیزی را فریاد میزنند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرو میریزند
+
+با صدای بلند آروغ میزنند. خارج کردن گاز معده از دهان با صدای بلند و گستاخانه.
+
+# در لبهای ایشان شمشیرهاست
+
+سخنان ظالمانهای که افراد شریر میگویند، مانند شمشیر است. ترجمه جایگزین: «آنها با گفتن سخنان ظالمانه، به همان اندازه که شمشیرها مردم را از بین میبرند، مشکل ایجاد میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کیست که بشنود؟
+
+این سؤال نشان میدهد که شریران باور دارند که خدا نمیشنود و آنها را مجازات نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند صدای ما را بشنود» یا «خدای شما صدای ما را نمیشنود» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc11b9b
--- /dev/null
+++ b/psa/059/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر ایشان خواهی خندید
+
+«با تحقیر بر ایشان خواهی خندید» یا «آنها را تمسخر خواهی کرد». خدا به آنها میخندد زیرا آنها بیارزش و ضعیف هستند.
+
+# تمامیِ امّتها را استهزا خواهی نمود
+
+«تمام امتها را تمسخر خواهی کرد» یا «تو میدانی که مردم امتها نادان هستند»
+
+# استهزا
+
+تمسخر
diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md
new file mode 100644
index 00000000..16be470c
--- /dev/null
+++ b/psa/059/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوّت من
+
+این مطلب که خدا قوت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «تو قوت من هستی» یا «تو محافظ من هستی» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا قلعهٔ بلند من است
+
+قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت میکنی».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md
new file mode 100644
index 00000000..bc6147ef
--- /dev/null
+++ b/psa/059/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای رحمت من پیش روی من خواهد رفت
+
+این عبارت نشان میدهد که خدا برای نجات مزمورنویس خواهد آمد. اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدای رحیم من برای نجات من خواهد آمد» یا «خدای من برای نجاتم خواهد آمد زیرا او رحیم است» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مرا بردشمنانم نگران خواهد ساخت [تمایل من برای دشمنانم]
+
+اسم معنی «تمایل» میتواند با فعل «خواستن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که میخواهم برای دشمنانم اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md
new file mode 100644
index 00000000..01bee750
--- /dev/null
+++ b/psa/059/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را ... پراکنده ساخته
+
+«کاری کن آنها سرگردان شوند».
+
+# سپر ما
+
+در اینجا به گونهای درباره حفاظت خدا از مرد عادل[پارسا] صحبت شده است که گویی خدا سپر است. ترجمه جایگزین: «محافظ ما» یا «کسی که مانند سپر از ما محافظت می کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md
new file mode 100644
index 00000000..e934d5a0
--- /dev/null
+++ b/psa/059/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به سبب گناهِ زبان و سخنان لبهای خود
+
+زبان و لبها، بیانگر سخنان فرد هستند. ترجمه جایگزین: «به سبب حرفهایی که میزنند، مرتکب گناه میشوند» یا «به سبب حرفهای گناهآلودی که میزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در تکبر خویش گرفتار شوند
+
+این جمله را میتوان به صورت «معلوم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم آنها را به خاطر تکبرشان دستگیر کنند».(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ... که میگویند
+
+«که بیان میکنند»
diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md
new file mode 100644
index 00000000..0b90a5d4
--- /dev/null
+++ b/psa/059/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ایشان را فانی کن، در غضب فانی کن تا نیست گردند
+
+منظور از نابودی کامل آنها این است که آنها یا سوزانده شوند یا خورده شوند. ترجمه جایگزین: «از آنها خشمگین باش و آنها را کاملا نابود کن تا دیگر کسی از آنها باقی نماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در یعقوب
+
+در اینجا منظور از یعقوب، اسراییل است. ترجمه جایگزین: «در اسراییل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا اقصای زمین
+
+«تا دورترین نقطه روی زمین». منظور این عبارت همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «همه جای زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md
new file mode 100644
index 00000000..68b97075
--- /dev/null
+++ b/psa/059/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل سگ بانگ زنند
+
+مزمورنویس به گونهای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت میکند که گویی آنها مانند سگ زوزه میکشند، میغرند یا پارس میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها ما را تهدید به حمله میکنند» یا «آنها مانند سگهای وحشی ما را تهدید به حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/059/015.md b/psa/059/015.md
new file mode 100644
index 00000000..9e6d0416
--- /dev/null
+++ b/psa/059/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سیر نشده[راضی نشده]
+
+از به دست آوردن آن چه که میخواستند، خشنود نشدند.
diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md
new file mode 100644
index 00000000..b225f57b
--- /dev/null
+++ b/psa/059/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قلعهٔ بلند من هستی و ... ملجای منی
+
+قلعه بلند، پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک پناهگاه و قلعهای بلند از من حفاظت کردهای» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در روز تنگی
+
+«در هر زمان که مشکلی داشتهام»
diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md
new file mode 100644
index 00000000..69bf033d
--- /dev/null
+++ b/psa/059/017.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای قوّت من برای تو سرود میخوانم
+
+« قوّت من» و «برای تو» میتوانند در یک بند با هم ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «تو قوّت من هستی، پس برای تو سرود میخوانم» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]])
+
+# قوّت من
+
+این مطلب که خدا قوّت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «محافظ من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا خدا قلعهٔ بلند من است
+
+قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت کردهای»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدای رحمت من
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. این عبارت میتواند به عنوان یک جمله جداگانه بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خدای رحیم است» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/059/intro.md b/psa/059/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0939ee62
--- /dev/null
+++ b/psa/059/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی در مزمور ۵۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۵۹، مزمور نجات است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### حفاظت
+
+مزمورنویس دعا میکند که خدا دشمنانش را مغلوب کند. خدا محافظ او است و او برای خدا سرود میخواند.
+
+### توضیحات آغازین
+
+در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0209dfd6
--- /dev/null
+++ b/psa/060/001.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر سوسنِ شهادت
+
+احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید».
+
+# سوسنِ شهادت
+
+به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# مکتوم
+
+معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه
+
+« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یوآب
+
+به یوآب و لشکری که رهبری میکرد، اشاره میکند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دوازده هزار نفر از ادومیان
+
+«۱۲۰۰۰ نفر ادومی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ما را دور انداختهای
+
+اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کردهای»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما را پراکنده ساختهای
+
+این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md
new file mode 100644
index 00000000..86e16259
--- /dev/null
+++ b/psa/060/002.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی
+
+مزمورنویس به صحبت با خدا ادامه میدهد.
+
+# زمین را متزلزل ساخته، آن را شکافتهای
+
+مزمورنویس به گونهای درباره فاجعه در کشورش صحبت میکند که گویی زلزله آمده است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکستگی هایش را شفا ده
+
+دوباره قدرت بخشیدن به انسانها مانند ترمیم کردن شکستگیهای زمین و دیوارها است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکستگیها
+
+ترکهای بزرگ در زمین یا دیوارها
diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4ab2e884
--- /dev/null
+++ b/psa/060/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چیزهای مشکل را به قوم خود نشان دادهای
+
+در اینجا فعل «نشان دادن» به معنی «تجربه کردن» یا «عذاب کشیدن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بادهٔ سرگردانی ... نوشانیدهای
+
+درمانده بودن بیانگر گیج و سرگردانی است تا حدی که فرد به سختی بتواند روی پای خود بایستد. اسم معنی «سرگردانی» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای که ما را سرگردان کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d3b5c16d
--- /dev/null
+++ b/psa/060/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَلَمی ... دادهای
+
+این امر که خدا قوم خود را در جنگ هدایت کند، مانند این است که او پادشاهی انسانی یا فرماندهی است که عَلَم را برای لشکر خود بلند میکند. ترجمه جایگزین: «تو مانند پادشاهی هستی که عَلَم را برافراشت» یا «تو مانند پادشاهی که عَلَم را برافراشت، ما را در جنگ فرماندهی کردی». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عَلَم
+
+«پرچم نبرد». پرچمی است که پادشاه یا فرمانده میله آن را بلند میکند تا نشان دهد که لشکر باید جمع شود.
+
+# تا آن را برای راستی برافرازند
+
+این جمله را میتوان به صورت «معلوم» بیان کرد، هر چند برخی از نسخهها تعابیر مختلفی از این عبارت دارند. ترجمه جایگزین: « تا به کسانی که کمان حمل میکنند، نشان دهند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا آن را برای راستی برافرازند [برای نشان دادن به کسانی که کمان حمل میکنند]
+
+عبارت « کسانی که کمان حمل میکنند» به سربازان دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن به لشکر خود زمانی که آنها را برای نبرد علیه دشمنان شما، فراخواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md
new file mode 100644
index 00000000..43355795
--- /dev/null
+++ b/psa/060/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دست راست خود نجات ده
+
+دست راست خدا بیانگر قدرت او است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا مستجاب فرما
+
+در اینجا «مستجاب کردن» بیانگر پاسخ به درخواست او است. ترجمه جایگزین: «به درخواست من پاسخ بده» یا «دعای مرا اجابت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/060/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md
new file mode 100644
index 00000000..7c70b9dc
--- /dev/null
+++ b/psa/060/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# افرایم خود سر من است
+
+خدا به گونهای درباره قبیله افرایم صحبت میکند که گویی لشکر او است. سر یا کلاهخود نماد تجهیزات جنگی است. ترجمه جایگزین:«افرایم مانند کلاهخودی است که من برگزیدهام» یا «قبیله افرایم ارتش من است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر [کلاهخود]
+
+کلاه محکمی که سربازان برای اینکه سرهایشان آسیب نبیند، بر سر میگذاشتند.
+
+# یهودا عصای سلطنت من
+
+خدا مردان قبیله یهودا را به عنوان پادشاهان قوم خود برگزید، گویی آنها عصای سلطنت او هستند. ترجمه جایگزین:«قبیله یهودا عصای سلطنت من است» یا «یهودا قبیلهای است که من به وسیله آن بر قوم خود حکومت میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md
new file mode 100644
index 00000000..888ae91e
--- /dev/null
+++ b/psa/060/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موآب ظرف طهارت من است
+
+خدا به گونهای درباره بیاهمیت بودن موآب صحبت میکند که گویی ظرف طهارت یا خدمتکاری دون پایه است. ترجمه جایگزین:«موآب مانند ظرفی است که برای طهارت از آن استفاده میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر اِدُوم کفش خود را خواهم انداخت
+
+احتمالا در اینجا خدا درباره گرفتن مالکیت اِدُوم صحبت میکند به گونهای که کفش خود را به صورت نمادین به سوی آن سرزمین پرتاب میکند تا مالکیت خود را بر آن نشان دهد. ترجمه جایگزین: «مالکیت سرزمین اِدُوم را خواهم گرفت» یا «کفش خود را به سوی سرزمین اِدُوم پرتاب میکنم تا نشان بدهم که از آنِ من است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/060/009.md b/psa/060/009.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/060/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md
new file mode 100644
index 00000000..ff9ba805
--- /dev/null
+++ b/psa/060/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مگر نه تو ای خدا که ما را دور انداختهای؟
+
+مزمورنویس از این پرسش برای نشان دادن غم و اندوه خود استفاده میکند زیرا به نظر میرسد خدا او را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «خدایا به نظر میرسد که تو ما را دور انداختهای.» یا «خدا به نظر میرسد که ما را رها کردهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# با لشکرهای ما .... بیرون نمیآیی
+
+مزمورنویس به گونهای درباره کمک خدا به لشکرشان صحبت میکند که گویی خدا قرار است برود و همراه آنها بجنگد. ترجمه جایگزین: «وقتی ما به جنگ میرویم تو به لشکر ما کمک نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/060/011.md b/psa/060/011.md
new file mode 100644
index 00000000..ba5d9453
--- /dev/null
+++ b/psa/060/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باطل است
+
+«بیارزش است»
diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md
new file mode 100644
index 00000000..b136ee1a
--- /dev/null
+++ b/psa/060/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ظفر خواهیم یافت
+
+«بر دشمنانمان پیروز خواهیم شد»
+
+# اوست که دشمنان ما را پایمال خواهد کرد
+
+مزمورنویس به گونهای درباره کمک خدا به لشکرشان برای شکست دشمن صحبت میکند که گویی خدا قرار است دشمنان را شکست دهد. ترجمه جایگزین: «او این امکان را به ما میدهد که دشمنانمان را پایمال کنیم» یا «او توانایی شکست دشمنان را به ما میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/060/intro.md b/psa/060/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c72810
--- /dev/null
+++ b/psa/060/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۰، مزمور جنگ است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+حفاظت
+
+خدا از سرزمین اسرائیل محافظت کرده است و اکنون میخواهد آنها را بر کشورهای موآب و اِدوم پیروز گرداند.
diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md
new file mode 100644
index 00000000..61677627
--- /dev/null
+++ b/psa/061/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، سرود درباره رحمت خدا است. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# برذوات اوتار
+
+«با این سرود باید سازهای زهی نواخته شود»
+
+# ای خدا فریاد مرا بشنو و دعای مرا اجابت فرما!
+
+هر دو بند [جمله] معنای مشابهی دارند. ترجمه جایگزین:«خدایا به من گوش بده و دعای مرا اجابت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md
new file mode 100644
index 00000000..15dac893
--- /dev/null
+++ b/psa/061/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا به صخرهای که از من بلندتر است هدایت نما
+
+در اینجا نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی خدا صخره بلندی است که او میتواند برای محافظت از خود از آن بالا برود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/061/003.md b/psa/061/003.md
new file mode 100644
index 00000000..bd97fea0
--- /dev/null
+++ b/psa/061/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو ملجای من بودهای
+
+ملجا استعاره از در امان نگه داشتن کسی است. . ترجمه جایگزین: «تو مانند مکانی امن برای من بودهای».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برج قوی از روی دشمن
+
+گاهی افراد برای فرار از دشمنانشان در برجی مستحکم پنهان میشوند. برج قوی استعاره از در امان نگه داشتن کسی در برابر دشمنانش است. ترجمه جایگزین: «تو مانند برجی قوی بودهای تا مرا از دشمن در امان نگه داری» یا « تو مانند برجی قوی در برابر دشمن از من محافظت کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md
new file mode 100644
index 00000000..85b1b877
--- /dev/null
+++ b/psa/061/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر سایهٔ بالهای تو پناه خواهم برد
+
+برای حفاظت نزد خداوند[یهوه] رفتن حاکی از آن است که به او پناه میبریم. استعاره دوم درباره حفاظت خداوند[یهوه] است، گویی او مرغی است که از جوجههای خود زیر بالهایش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «مانند جوجهای که زیر بالهای مادر خود در امان است، برای حفاظت نزد تو خواهم آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md
new file mode 100644
index 00000000..59c67fb6
--- /dev/null
+++ b/psa/061/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میراث ..... به من عطا کردهای
+
+نویسنده به گونهای درباره برکتهای خدا صحبت میکند که گویی میراثی است که او به دست آورده است. ترجمه جایگزین: «مرا برکت دادهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ترسندگان نام خود
+
+در اینجا عبارت «نام خود» به معنای خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ترسندگان نام تو» یا «کسانی که احساس احترام توأم با ترس نسبت به تو دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1878ad
--- /dev/null
+++ b/psa/061/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواهی افزود ... نسلها
+
+هر دو عبارت معنای مشابهی دارند و تنها برای تأکید بیشتر تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر عمر پادشاه روزها خواهی افزود
+
+«عمر پادشاه را طولانی خواهی کرد» یا «کاری خواهی کرد که عمر پادشاه طولانی شود».
+
+# سالهای او تا نسلها باقی خواهد ماند
+
+در اینجا «سالها» به سالهایی که پادشاه زندگی خواهد کرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او تا نسلهای زیادی زندگی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md
new file mode 100644
index 00000000..11ca0393
--- /dev/null
+++ b/psa/061/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به حضور خدا خواهد نشست تا ابدالآباد
+
+عبارت « به حضور خدا خواهد نشست» به معنای آن است که خدا کارهای پادشاه را تایید میکند و او را برکت میدهد تا به عدالت حکومت کند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رحمت و راستی را مهیا کن تا او را محافظت کنند
+
+در اینجا به گونهای اسم های معنی «رحمت» و «راستی» را آورده است که گویی آنها نگهبانانی هستند که از پادشاه محافظت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه از او محافظت میکنی زیرا او مورد محبت تو است و تو رحیم هستی».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d48a1fc2
--- /dev/null
+++ b/psa/061/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نام تو را تا به ابد خواهم سرایید
+
+«نام تو» به خود خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا ابد برای تو خواهم سرود» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نذرهای خود
+
+به عهد او برای بردن قربانیهای هر روزه به حضور خدا، اشاره میکند.
diff --git a/psa/061/intro.md b/psa/061/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fd0f33
--- /dev/null
+++ b/psa/061/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۱، مزمور ستایشی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نذر
+
+مزمورنویس نذر کرده است که در هر روز از عمر خود، خدا را ستایش کند زیرا خدا او را برکت داده است.
diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3d48b447
--- /dev/null
+++ b/psa/062/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، سرودی است درباره رحمت خدا. مراعات نظر در اشعار عبری رایج است. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# یدوتون
+
+یکی از رهبران موسیقی داوود نیز همین نام را داشت، این ممکن است به همان فرد اشاره داشته باشد. نگاه کنید در مزمور۱:۳۹ چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نجات من از جانب اوست
+
+«او کسی است که مرا رهایی میبخشد» یا «او کسی است که مرا نجات میدهد».
diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md
new file mode 100644
index 00000000..03585928
--- /dev/null
+++ b/psa/062/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او تنها صخره و نجات من است
+
+نویسنده به گونهای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت میکند گویی خدا صخره است. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند مرا نجات دهد و از من محافظت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قلعهٔ بلند من
+
+نویسنده به گونهای درباره توانایی خدا در محافظت از او صحبت میکند گویی خدا قلعهای بلند است. ترجمه جایگزین: «او مرا از چنگ دشمنانم دور نگه میدارد». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بسیار جنبش نخواهم خورد
+
+این جمله میتواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هرگز چیزی نمیتواند مرا به جنبش/حرکت درآورد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6697b927
--- /dev/null
+++ b/psa/062/003.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همگی شما
+
+«دشمنانم» یا «همه دشمنانم»
+
+# تا به کی بر مردی هجوم میآورید ... حصارِ جنبش خورده؟
+
+داوود برای بیان ناامیدی خود از یک پرسش بدیهی استفاده میکند و انتظار دریافت پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد دشمنانم هیچ گاه از حمله به من دست برنمیدارند. احساس میکنم در برابر شما مانند دیواری خم شده یا حصاری شکسته شده ضعیف و ناتوان هستم»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر مردی هجوم میآورید
+
+«بر من هجوم میآورید»
diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8293a4
--- /dev/null
+++ b/psa/062/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مشورت میکنند
+
+«قصد دارند» یا «در نظر دارند»
+
+# مشورت میکنند ... او را از مرتبهاش بیندازند ... به زبان خود برکت میدهند ... در دل خود لعنت میکنند
+
+در این آیات داوود برای اشاره به خودش از واژه «خود» استفاده میکند.
+
+# به زبان خود
+
+به حرف ها و سخنان آنها اشاره میکند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در دل خود
+
+به افکار آنها [دشمنان] اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md
new file mode 100644
index 00000000..25165f71
--- /dev/null
+++ b/psa/062/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا امید من از وی است
+
+«زیرا بر او امید بستهام»
diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md
new file mode 100644
index 00000000..4266bdad
--- /dev/null
+++ b/psa/062/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او تنها صخره و نجات من است و قلعهٔ بلند من
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او صخره و قلعهای بلند است. هر دو استعاره نشان میدهد که چگونه خدا از انسان در برابر دشمن محافظت میکند. در اینجا واژه «نجات» نشاندهنده این است که خدا، نویسنده را نجات میدهد. نگاه کنید در مزمور ۲:۶۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا جنبش نخورم
+
+این جمله میتواند به صورت «معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز نمیتواند مرا به جنبش درآورد»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f4420e1b
--- /dev/null
+++ b/psa/062/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صخرهٔ قوّت من و پناه من در خداست
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی خدا صخرهای است که از او در برابر دشمنانش محافظت میکند . او همچنین از خدا به عنوان پناهگاهی برای حفاظت یاد میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به من قوت و قدرت میدهد و از من محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0e4426
--- /dev/null
+++ b/psa/062/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلهای خود را به حضور وی بریزید
+
+در اینجا بیان احساسات درونی به خدا را به ریختن مایع تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «عمیقترین نگرانیهای خود را به حضور خدا ببرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملجای ماست
+
+ضمیر «ما» به داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5e2a3a
--- /dev/null
+++ b/psa/062/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنیآدم ... و بنی بشر دروغ [هستند]
+
+در اینجا به همه آدمها با هر سطحی از ثروت و دارایی و اهمیت جایگاهشان اشاره شده است. عبارات «بطالتاند» و «دروغ [هستند]» معنای یکسانی دارند. نمیتوان با اطمینان به دیگری اعتماد کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست آدمها چقدر جایگاه مهمی دارند، شما نمیتوانید به آنها اعتماد کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جمیعاً از بطالت سبکترند
+
+اگر همه این انسانها را در یک ترازو قرار دهید، آنها هیچ وزنی ندارند. این بدان معنا است که آنها هیچ ارزش واقعی برای شما ندارند.
diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md
new file mode 100644
index 00000000..5640bae1
--- /dev/null
+++ b/psa/062/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ظلم و غارت
+
+این دو واژه اساسا معنای یکسانی دارند. شما نمیتوانید به پولی که از دیگران غارت میکنید، تکیه کنید. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# [زیرا آنها ثمرهای نخواهند داشت]
+
+نویسنده به گونهای درباره ثروت و دولت صحبت میکند که گویی آنها درختان یا تاکهایی هستند که میتوانند میوه بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیز خوبی برایتان فراهم نمیکنند».[در فارسی اختمالا به قرینه از جمله پیش حذف شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل در آن مبندید
+
+در اینجا «دل بستن» اصطلاحی است به معنای «به چیزی تمایل زیاد داشتن». ترجمه جایگزین: «تمایلی به آنها نداشته باشید».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md
new file mode 100644
index 00000000..25f112c7
--- /dev/null
+++ b/psa/062/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا یک بار گفته است و دو بار این را شنیدهام
+
+این بدان معنی است که خدا بیش از یک بار این را گفته است.
+
+# قوّت از آن خداست
+
+توصیف خدا با « قوّت» حاکی از آن است که قوّت و قدرت متعلق به خدا است. اسم معنی « قوّت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «خدا قدرتمند است».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md
new file mode 100644
index 00000000..dac0278e
--- /dev/null
+++ b/psa/062/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند رحمت نیز از آن تو است
+
+توصیف خدا با « رحمت» حاکی از آن است که رحمت از آن خدا است. اسم معنی « رحمت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. «ترجمه جایگزین: «ای خداوند تو رحیم هستی».(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد
+
+نویسنده به گونهای درباره پاداش و جزا دادن خدا صحبت میکند، گویی او میخواهد برای کاری دستمزد پرداخت کند.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/062/intro.md b/psa/062/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bcb25f54
--- /dev/null
+++ b/psa/062/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۲، مزمور نجات است و توضیح میدهد که توکل بر خدا، مزمورنویس را از دشمنانش در امان نگه داشته است.(See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+توکل
+
+اگرچه دشمنان مزمورنویس هنگام ناتوانیاش به او حمله کردهاند، اما وی به خدا توکل میکند تا او را نجات دهد. خدا رئوف و قدرتمند است.
diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c00569b8
--- /dev/null
+++ b/psa/063/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# مشتاق
+
+صمیمانه، با جدیت
+
+# جان من تشنهٔ تو است و جسدم مشتاق تو
+
+این دو جمله اساسا معنای یکسانی دارند و در کنار هم قرار گرفتهاند تا تاکید کنند که نویسنده تا چه حد آرزو دارد که با خدا باشد. ترجمه جایگزین: «تمام هستی من عمیقا آرزو دارد که با تو باشد».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمینِ خشکِ تشنه
+
+«بیابان خشک و سوزان»
diff --git a/psa/063/002.md b/psa/063/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/063/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md
new file mode 100644
index 00000000..9f9a8e03
--- /dev/null
+++ b/psa/063/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است، پس لبهای من ....
+
+اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج مینهم، پس لبهای من ....»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند
+
+در اینجا «لبها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md
new file mode 100644
index 00000000..7a3a85a6
--- /dev/null
+++ b/psa/063/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را به نام تو خواهم برافراشت
+
+در اینجا «به نام تو» به معنای «برای تو» است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش کرده و برای تو عبادت میکنم».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md
new file mode 100644
index 00000000..8f69f9aa
--- /dev/null
+++ b/psa/063/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان من سیر خواهد شد چنانکه از مغز و پیه
+
+نویسنده در اینجا بیان میکند که از شناخت خدا و پرستش او بیش از خوردن یک وعده غذای خوب لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «من از فردی که یک غذای چرب و لذیذ میخورد، شادتر خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زبان من به لبهای شادمانی تو را حمد خواهد گفت
+
+عبارت « زبان من به لبهای شادمانی» نمایانگر کلیت فردی است که با شادی خدا را ستایش میکند. ترجمه جایگزین: «با شادمانی تو را ستایش خواهم کرد»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/063/006.md b/psa/063/006.md
new file mode 100644
index 00000000..0bad10ad
--- /dev/null
+++ b/psa/063/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون تو را بر بستر خود یاد میآورم و در پاسهای شب ....
+
+هر دو جمله معنای یکسانی دارند. هدف از تکرار آنها تأکید این نکته است که مزمورنویس تا چه حد درباره خدا تفکر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md
new file mode 100644
index 00000000..de1f29d5
--- /dev/null
+++ b/psa/063/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر سایهٔ بالهای تو شادی خواهم کرد
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او پرندهای است که از جوجههای خود زیر بالهایش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «شادمانم زیرا تو از من محافظت می کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md
new file mode 100644
index 00000000..b3903fe9
--- /dev/null
+++ b/psa/063/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جان من به تو چسبیده است
+
+«جان من به تو نیازمند است» یا «جان من به تو وابسته است»
+
+# دست راست تو مرا تأیید کرده است
+
+در اینجا «دست راست» نماد قدرت و قوت است. ترجمه جایگزین: «تو از من حمایت میکنی» یا «تو مرا بلند میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md
new file mode 100644
index 00000000..2cadb592
--- /dev/null
+++ b/psa/063/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در اسفل زمین فرو خواهند رفت
+
+این بدان معناست که آنها میمیرند و در گور خواهند رفت. این عبارت را می توان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها میمیرند و در گور فرو خواهند رفت» یا « آنها میمیرند و در گور قرار خواهند گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md
new file mode 100644
index 00000000..7cbf158a
--- /dev/null
+++ b/psa/063/010.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان به دم شمشیر سپرده میشوند
+
+در اینجا «شمشیر» نمایانگر مردن در جنگ است و عبارت « به دم شمشیر سپرده میشوند» به دشمنانی اشاره میکند که در نبرد کشته می شوند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری میکند تا آنها در نبرد کشته شوند».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نصیب شغالها خواهند شد
+
+ضمیر «آنها» که در جمله مستتر است به اجساد کسانی که در نبرد کشته شدهاند، اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «شغالها اجساد آنها را خواهند خورد».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شغالها
+
+شغال نوعی سگ وحشی با پاهای بلند است که از لاشه، گوشت شکار و میوه تغذیه میکند.
diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md
new file mode 100644
index 00000000..ec5ae5db
--- /dev/null
+++ b/psa/063/011.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاه
+
+در اینجا داوود درباره خودش صحبت میکند. این عبارت را میتوان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه اسرائیل»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که بدو قسم خورَد، فخر خواهد نمود
+
+کلمه «بدو» به خدا اشاره میکند.
+
+# زیرا دهان دروغگویان بسته خواهد گردید
+
+در اینجا «دهان» نمایانگر خود شخص است. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دروغگویان را ساکت خواهد کرد» یا «خدا کسانی را که دروغ میگویند، ساکت خواهد کرد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/063/intro.md b/psa/063/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..67b2d762
--- /dev/null
+++ b/psa/063/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۳، مزمور ستایشی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+ستایش
+
+مزمورنویس خدا را برای آن چه که هست و حفاظتی که از او میکند، ستایش میکند.
diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed98f93
--- /dev/null
+++ b/psa/064/001.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# نگاهدار
+
+نجات بده
diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md
new file mode 100644
index 00000000..ed2c88a2
--- /dev/null
+++ b/psa/064/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا از مشاورت شریران پنهان کن
+
+در اینجا «پنهان کن» بیانگر محافظت کردن است و «مشورت شریران» بیانگر آسیبهایی است که شریران قصد دارند مخفیانه به داوود برسانند. ترجمه جایگزین: «مرا از آسیبهایی که شریران قصد دارند مخفیانه به من برسانند، حفظ کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از هنگامهٔ [از فتنه]
+
+عبارت «پنهان کن» از جمله قبل قابل درک است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «مرا از هنگامهٔ [گناهکاران] پنهان کن» یا « مرا از هنگامهٔ [گناهکاران] حفظ کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از هنگامهٔ گناهکاران
+
+معانی محتمل «هنگامه [فتنه]» عبارتند از: ۱) آشوب. ترجمه جایگزین: «آشوبی که گناهکاران ایجاد میکنند» یا ۲) «جماعتی که آشوب ایجاد میکنند». ترجمه جایگزین: «آشوب جماعت گناهکاران».
diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e3713443
--- /dev/null
+++ b/psa/064/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زبان خود را مثل شمشیر تیز کردهاند
+
+نویسنده به گونهای درباره زبان دشمنانش صحبت میکند، گویی شمشیر تیز است. در اینجا «زبان» بیانگر سخنان تند دشمنان است. ترجمه جایگزین: «سخنان تند آنها مانند شمشیر به من آسیب میرساند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تیرها، سخنان تلخ
+
+نویسنده به گونهای درباره سخنان تلخ دشمنانش صحبت میکند، گویی آنها تیرهایی است که به سمت او پرتاب می شود. ترجمه جایگزین: «سخنان تلخی که مانند شمشیر در قلبم فرو میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/064/004.md b/psa/064/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/064/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e8520ee9
--- /dev/null
+++ b/psa/064/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که ما را ببیند؟
+
+گناهکاران برای این پرسش خود انتظار پاسخی ندارند، زیرا تصور میکنند هیچکس آنها را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیبیند که ما چه کاری انجام میدهیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md
new file mode 100644
index 00000000..52c2efec
--- /dev/null
+++ b/psa/064/006.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اندرون و قلب هر یک از ایشان عمیق است
+
+نویسنده به گونهای درباره «اندرون» و «قلب» گناهکاران صحبت میکند گویی آب عمیقی است که هیچ کس نمیتواند اعماق آن را کشف کند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اندرون ... قلب
+
+هر دو عبارت به افکار خصوصی یا درونی انسان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md
new file mode 100644
index 00000000..291a2327
--- /dev/null
+++ b/psa/064/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نویسنده همچنان درباره گناهکاران مزمور ۲:۶۴ صحبت میکند.[در انگلیسی به اشتباه ۶۴: ۱ آمده]
+
+# امّا خدا تیرها بر ایشان خواهد انداخت
+
+نویسنده به گونهای درباره مجازات خدا برای گناهکاران صحبت میکند، گویی خدا به سمت آنها تیر پرتاب میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md
new file mode 100644
index 00000000..47e34dd8
--- /dev/null
+++ b/psa/064/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [آنها خواهند لغزید]
+
+نویسنده به گونهای درباره ناکام ماندن نقشههای گناهکاران صحبت میکند گویی خدا باعث میشود تا آنها اشتباه کنند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری میکند تا آنها بلغزند » یا «خدا نقشههای آنها را ناکام خواهد کرد»[ در فارسی نیامده است](See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زبانهای خود را بر خود فرود خواهند آورد
+
+در اینجا «زبانها» بیانگر سخنانی است که گناهکاران میگویند. ترجمه جایگزین: «سخنانی که می گویند علیه خودشان استفاده خواهد شد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/064/009.md b/psa/064/009.md
new file mode 100644
index 00000000..3c5982b9
--- /dev/null
+++ b/psa/064/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عمل او را
+
+«عمل خدا را»
diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f3e8dd48
--- /dev/null
+++ b/psa/064/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر او توکّل میدارد
+
+برای حفاظت نزد خداوند[یهوه] رفتن بیانگر پناه بردن به او و توکل کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «برای در امان بودن نزد او میرود»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیع راستدلان، فخر خواهند نمود
+
+در اینجا «راستدلان» اصطلاحی است برای افراد با ایمان و پرهیزکار. ترجمه جایگزین: «تمام افراد با ایمان او را ستایش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/064/intro.md b/psa/064/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e76a3f60
--- /dev/null
+++ b/psa/064/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۴، مزمور نجات است. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### توطئه دشمنان
+
+دشمنان مزمورنویس علیه او توطئه کردهاند، اما خدا او را نجات میدهد. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md
new file mode 100644
index 00000000..50f0dda0
--- /dev/null
+++ b/psa/065/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، سرود ستایش است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# ای خدا، تسبیح در صهیون منتظر توست
+
+در اینجا به گونهای درباره تسبیح و ستایش صحبت شده است، گویی خود فردی است که میتواند به تنهایی آن را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، در صهیون تنها تو را تسبیح خواهیم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نذرها برای تو وفا خواهد شد
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه که قول انجامش را دادهایم، اجرا خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/065/002.md b/psa/065/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/065/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md
new file mode 100644
index 00000000..7af014b7
--- /dev/null
+++ b/psa/065/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهان بر من غالب آمده است
+
+داوود به گونهای درباره گناهان صحبت میکند گویی فردی است که میتواند بر او چیره شود یا به او ستم کند. ترجمه جایگزین: «گویی گناهانِ خودِ ما بر ما چیره می شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تو تقصیرهای مرا کفّاره خواهی کرد
+
+واژه «تقصیرها» به «گناهان» ما اشاره دارد.
diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a42184ab
--- /dev/null
+++ b/psa/065/004.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاههای تو ....
+
+در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاههای «تو» به خدا اشاره میکند.
+
+# تا به درگاههای تو ساکن شود
+
+این اغراق و بزرگ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش میکند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [ما] سیر خواهیم شد
+
+کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره میکند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو
+
+«خانه تو که هیکل مقدس تو است»
diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8604e0
--- /dev/null
+++ b/psa/065/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در عدل
+
+«از آنجا که تو عادل هستی»
+
+# ای که
+
+«تو .... هستی»
+
+# تمامیِ اقصای جهان و ساکنان بعیدهٔ دریا
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سراسر زمین و دریا زندگی میکنند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تمامیِ اقصای جهان
+
+به مردمی که در سراسر زمین زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f87936ba
--- /dev/null
+++ b/psa/065/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کمر خود را به قدرت بستهای
+
+نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند گویی خدا قدرتش را مانند کمربندی به کمر بسته است. ترجمه جایگزین: «نشان میدهی که بسیار قدرتمند هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md
new file mode 100644
index 00000000..0c464562
--- /dev/null
+++ b/psa/065/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تلاطم دریا ... تلاطم امواج آن
+
+این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای ایجاد تصویری واضح برای خواننده یا شنونده در کنار هم قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «تلاطم مداوم دریاها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تلاطم
+
+صدای بلندی که امواج و باد آن را تولید میکنند.
+
+# شورش امّتها
+
+این نیز چیزی است که خدا آن را آرام میکند.
+
+# شورش
+
+صدای بلند
diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b7cded
--- /dev/null
+++ b/psa/065/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیات
+
+دلیل و مدرکی که حقیقت چیزی را نشان دهد.
+
+# مَطْلَعهای صبح و شام را شادمان میسازی [شرق و غرب را شادمان می سازی]
+
+عبارت «شرق و غرب» به مردمی که در سراسر زمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث می شوی که مردم در هر کجای زمین با شادمانی فریاد بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md
new file mode 100644
index 00000000..ac90875c
--- /dev/null
+++ b/psa/065/009.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از زمین تفقد نموده
+
+در اینجا به خاک زمین اشاره میکند.
+
+# آن را بسیار توانگر میگردانی
+
+«خاک را حاصلخیز میگردانی تا چیزهای خوبی در آن رشد کند».
+
+# نهر خدا از آب پر است
+
+به آبی که خدا از آسمان برای پر کردن نهرها و سیراب کردن زمین میفرستد، اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را از آب پر میکنی».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md
new file mode 100644
index 00000000..8e3518ac
--- /dev/null
+++ b/psa/065/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [تو] پشتههایش را .... [تو] مرزهایش را ... [تو] به بارشها .... [تو] نباتاتش را ....
+
+ضمیر فاعلی [تو] که در جمله مستتر است نشان میدهد که نویسنده با خداوند[یهوه] سخن میگوید از این رو فعل تمام جملهها مفرد به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پشتههایش
+
+«شیارهای زمین»
+
+# پشته
+
+شیار بلند و باریکی که در زمین برای کاشت بذر یا آبیاری زمینی که دانهها در آن کاشته شدهاند، ایجاد میکنند.
+
+# مرزها
+
+«کنارهها»
diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md
new file mode 100644
index 00000000..384d75a6
--- /dev/null
+++ b/psa/065/011.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [تو] به احسان خویش ... و راههای تو ...
+
+ضمیر فاعلی [تو] که در جمله مستتر است و صفت ملکی «تو» به خداوند[یهوه] اشاره میکند، بنابراین مفرد هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به احسان خویش سال را تاجدار میسازی
+
+در اینجا واژه «سال» به ارزش انسانی گذاشتن تاج بر سر اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو سال را به برداشت خوب مزین کردهای»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# راههای تو چربی را میچکاند
+
+نویسنده در اینجا به گونهای درباره خداوند که خاک را خوب و حاصلخیز میکند تا محصول فراوانی به بار آورد، صحبت میکند گویی خداوند با یک گاری در حال عبور از سرزمینی خشک و خالی است که هر کجا می رود پشت سر خود غذاهای فراوانی به جا میگذارد. ترجمه جایگزین: «هر کجا که تو بودهای، غذاهای فراوانی به جا گذاشتهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md
new file mode 100644
index 00000000..982ceff1
--- /dev/null
+++ b/psa/065/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرتعها .... [شبنم] میچکاند
+
+در مراتع به قدری شبنم وجود دارد که گفته میشود در آنجا شبنم میچکد. ترجمه جایگزین: «مرتعها ... مملو از شبنم هستند» یا «شبنمهای زیادی در مرتعهای صحرا میچکد».
+
+# کمر تلها به شادمانی بسته شده است
+
+نویسنده به گونهای از زیبایی تلها صحبت میکند، گویی آنها مردمانی شاد هستند و شادی را نیز به لباس تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «تپهها مانند مردمانی هستند که لباس شادمانی به تن کردهاند» یا «تپهها مانند مردمان شاد هستند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md
new file mode 100644
index 00000000..9c7025c4
--- /dev/null
+++ b/psa/065/013.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چمنها به گوسفندان آراسته شده است
+
+نویسنده از چمنهایی که با گله گوسفندان پوشیده شده است به گونهای صحبت میکند، گویی چمنها لباس به تن کردهاند.
+
+# چمنها [مراتع]
+
+زمین وسیعی که حیوانات از علفهای آن تغذیه میکنند.
+
+# گوسفندان [گلهها]
+
+گروه حیوانات مانند گوسفندان و بزها
+
+# از شادی بانگ میزنند و نیز میسرایند
+
+مراتع، تپهها و درهها به قدری زیبا هستند که به نظر میرسد فریاد شادی سر میدهند و آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند مردمانی هستند که آواز شادی سر میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# [آنها] ... بانگ میزنند
+
+کلمه [آنها] که در جمله مستتر است به چمنها و درهها اشاره میکند.
diff --git a/psa/065/intro.md b/psa/065/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b4344304
--- /dev/null
+++ b/psa/065/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۵، مزمور ستایش خدا است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+قدرت خدا
+
+خدا به دعاهای انسانها پاسخ داد و به آنها عدالت و امید بخشید. او طبیعت را آفریده و از آن مراقبت میکند؛ او باران را میفرستد تا غلات و مراتع به خوبی رشد کنند.
diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5f607535
--- /dev/null
+++ b/psa/066/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور، سرود ستایش است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# ای تمامیِ زمین، برای خدا بانگ شادمانی بزنید!
+
+«بانگ شادمانی برای خدا» بیانگر سرود خواندن و فریاد ستایش برای خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذار تمامی اهل زمین برای خدا آواز و فریاد شادی سردهند»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای تمامیِ زمین
+
+به تمام کسانی که بر روی زمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکسی بر روی زمین».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md
new file mode 100644
index 00000000..2d12a10a
--- /dev/null
+++ b/psa/066/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جلال نام او را بسرایید، و در تسبیح او جلال او را توصیف نمایید!
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند و در کنار هم استفاده میشوند تا تأکید کنند که خدا تا چه اندازه شگفتانگیز است. ترجمه جایگزین: «درباره اینکه نام خدا تا چه اندازه بی نظیر است، بسرایید، سرودی بینظیر درباره عظمت خدا بسرایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جلال نام او
+
+در اینجا «نام خدا» بیانگر خود خداست. ترجمه جایگزین: «جلال او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2265c6
--- /dev/null
+++ b/psa/066/003.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه مهیب است کارهای تو
+
+کارهای خدا باعث می شود که ما دچار اضطراب و وحشت شویم زیرا می دانیم که او قدرتمند و مقدس است.
+
+# از شدت قوت تو
+
+«از آنجا که تو قدرت عظیمی داری»
diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md
new file mode 100644
index 00000000..0a074700
--- /dev/null
+++ b/psa/066/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامیِ زمین تو را پرستش خواهند کرد
+
+به تمام مردمانی که بر روی زمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام انسانهای روی زمین تو را پرستش خواهند کرد» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به نام تو ترنم خواهند نمود
+
+در اینجا عبارت «به نام تو» بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به تو احترام میگذارند و تو را ستایش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md
new file mode 100644
index 00000000..d32f0151
--- /dev/null
+++ b/psa/066/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او ... خود
+
+این کلمات به خدا اشاره میکند.
+
+# او در کارهای خود به بنیآدم مهیب است
+
+«او سبب میشود که مردم با دیدن کارهای او احساس ترس و شگفتی کنند»
+
+# بنیآدم
+
+«انسان، بشر»
diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md
new file mode 100644
index 00000000..26cc67ca
--- /dev/null
+++ b/psa/066/006.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او ... بدو
+
+این کلمات به خدا اشاره میکنند.
+
+# دریا را به خشکی مبدل ساخت و مردم از نهر با پا عبور کردند
+
+به رد شدن از وسط دریای سرخ اشاره میکند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مردم ... عبور کردند
+
+در اینجا کلمه «مردم» به قوم خدا یعنی بنیاسرائیل اشاره میکند.
+
+# [ما] شادی نمودیم
+
+ضمیر «ما» که در جمله مستتر است به بنی اسرائیل، اجداد آنها، داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md
new file mode 100644
index 00000000..b45e6838
--- /dev/null
+++ b/psa/066/007.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او ... [چشمان] اش
+
+به خدا اشاره میکند.
+
+# چشمانش
+
+عبارت « چشمانش» به خود خدا اشاره میکند.ترجمه جایگزین: «او میبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# فتنه انگیزانْ خویشتن را برنیفرازند
+
+«اجازه نده فتنهانگیزان قد علم کنند» یا ««اجازه نده فتنهانگیزان سربلند شوند».
diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md
new file mode 100644
index 00000000..127998a5
--- /dev/null
+++ b/psa/066/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای ما را متبارک خوانید و آواز تسبیح او را بشنوانید
+
+هر دو جمله معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر اهمیت ستایش خدا تکرار شدهاند. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md
new file mode 100644
index 00000000..65baf5b5
--- /dev/null
+++ b/psa/066/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [جانهای] ما .... [پایهای] ما
+
+این ضمایر به داوود و قومی که او با آنها صحبت میکند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# نمیگذارد که پایهای ما لغزش خورد
+
+مزمورنویس به گونهای درباره حمایت خدا و این که او مانع لغزش قوم خود میشود، صحبت میکند گویی آنها در حال راه رفتن بر روی یک صخره یا افتادن از آن هستند. ترجمه جایگزین: «او نگذاشته است که ما در مصیبت گرفتار شویم».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/066/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/066/011.md b/psa/066/011.md
new file mode 100644
index 00000000..b090464e
--- /dev/null
+++ b/psa/066/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما را به دام درآوردی
+
+نویسنده به گونهای درباره مجازات خدا صحبت میکند گویی خدا قوم خود را در دامی اسیر کرده است.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دام
+
+تلهای برای به دام انداختن پرنده یا حیوان
+
+# باری گران بر پشتهای ما نهادی
+
+نویسنده به گونهای درباره آن چه مردم متحمل می شوند، صحبت میکند گویی بارهای سنگینی بر پشتشان حمل میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md
new file mode 100644
index 00000000..b383163c
--- /dev/null
+++ b/psa/066/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردمان را بر سر ما سوار گردانیدی
+
+این تصویری از یک شکست هولناک در نبرد است. ترجمه جایگزین: «گویی دشمنان ما را در نبرد شکست دادهاند و با ارابههایشان از پیکرهای ما رد می شوند». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به آتش و آب در آمدیم
+
+خدا آنها را با بلایای طبیعی مانند سیل و آتشسوزی امتحان کرد. ترجمه جایگزین: «ما مانند مردمانی که از سیل و آتشسوزی زیان دیدهاند، رنج کشیدهایم»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# جای خرم
+
+نویسنده به گونهای درباره نعمتهایی که مردم اسرائیل اکنون از آن برخوردار هستند، صحبت میکند گویی به مکانی وسیع، باز و امن برده شدهاند. ترجمه جایگزین: «مکانی وسیع که در آن در امان هستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/066/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md
new file mode 100644
index 00000000..df76011f
--- /dev/null
+++ b/psa/066/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که لبهای خود را بر آنها گشودم و ... به زبان خود آوردم
+
+در اینجا «لبها» و «زبان» به وعده و قولی که آنها میدهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهدی که بستهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/066/015.md b/psa/066/015.md
new file mode 100644
index 00000000..52f2176a
--- /dev/null
+++ b/psa/066/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بخور قوچها
+
+«بوی دود حاصل از سوختن قوچهای قربانی»
diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md
new file mode 100644
index 00000000..31b3b42f
--- /dev/null
+++ b/psa/066/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آن چه او برای جان من کرده است خبر دهم
+
+کلمه «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او برایم انجام داده است، بیان خواهم کرد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a0a6b3
--- /dev/null
+++ b/psa/066/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دهانم نزد او آواز خود را بلند کردم
+
+کلمه «دهان» بیانگر کلیت فردی است که نزد خدا فریاد سر میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تسبیح بلند بر زبان من بود
+
+در اینجا «زبان» بیانگر کلمات یا سخنان فرد است. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با زبان خود او را تسبیح گفتم / ستایش کردم» یا «او را تسبیح گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md
new file mode 100644
index 00000000..1f81cbfe
--- /dev/null
+++ b/psa/066/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدی را ... منظور میداشتم
+
+«به گناه کردن علاقه داشتم» یا «ستم میکردم»
+
+# مرا نمیشنید
+
+در اینجا عبارت « مرا نمیشنید» بیانگر این است که خدا به دعای او پاسخی نمیداد. این را میتوان آشکارا در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فریاد مرا نمیشنید» یا «به دعای من پاسخی نمیداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md
new file mode 100644
index 00000000..bc47a9e0
--- /dev/null
+++ b/psa/066/019.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیکن خدا مرا شنیده است و ... توجه فرموده
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر این که خدا دعای او را شنیده است، در کنار هم آمدهاند. ترجمه جایگزین: «به راستی خدا دعای مرا شنیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آواز دعای من
+
+در اینجا به دعای مزمورنویس ویژگی انسانیِ داشتن صدا داده میشود. ترجمه جایگزین: «دعا من»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md
new file mode 100644
index 00000000..8b7a24fc
--- /dev/null
+++ b/psa/066/020.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دعای مرا از خود [برنگردانیده است]
+
+در اینجا عبارت «برگرداندن» بیانگر «نادیده گرفتن» دعاهای او است. ترجمه جایگزین: «کسی که دعاهای مرا نادیده نگرفته است»
+
+# رحمت خویش را از من برنگردانیده است
+
+عبارت «برنگردانیده است» که در عبارت اول حذف شده است از عبارت دوم قابل فهم است و میتواند در جمله اول نیز تکرار شود. عبارت «رحمت خویش» نیز میتواند با عبارت «رحیم بودن» جایگزین شود. ترجمه جایگزین: «رحمت خود را از من برنگردانده است» یا «از رحیم بودن با من دست نکشیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/066/intro.md b/psa/066/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..32c59924
--- /dev/null
+++ b/psa/066/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۶، مزمور ستایشی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+خداوند نجات میدهد
+
+همان طور که خدا قوم اسرائیل را از بیابان عبور داد به نویسنده نیز کمک کرد تا زمانهای سخت را پشت سر بگذارد. نویسنده نیز با قربانی کردن حیوانات خدا را پرستش میکند. (See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md
new file mode 100644
index 00000000..23cebcd6
--- /dev/null
+++ b/psa/067/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر ذوات اوتار
+
+«مردم باید با این سرود سازهای زهی بنوازند»
+
+# نور روی خود را بر ما متجلی فرماید
+
+نویسنده به گونهای درباره عمل پر از لطف خداوند[یهوه] نسبت به آنها سخن میگوید، گویی چهره خداوند[یهوه] همچون نوری بر آنها میتابد. ترجمه جایگزین: «نسبت به ما با حسن نیت عمل کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md
new file mode 100644
index 00000000..76fbf001
--- /dev/null
+++ b/psa/067/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا راه تو در جهان معروف گردد
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردمان راههای تو را بر روی زمین بشناسند»(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و نجات تو به جمیع امّتها
+
+نویسنده آرزو دارد که همه بدانند که خدا قدرت نجات دادن آنها را دارد. این مطلب را میتوان در ترجمه آشکار کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم همه امّتها بدانند که تو قدرت نجات دادن آنها را داری».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/067/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md
new file mode 100644
index 00000000..aa07f175
--- /dev/null
+++ b/psa/067/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّتها ... و امّتهای جهان را هدایت خواهی کرد
+
+در اینجا « امّتها» بیانگر مردم تمام ملتهایی است که بر روی زمین زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به انصاف
+
+«منصفانه» یا «عادلانه»
diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md
new file mode 100644
index 00000000..bf623750
--- /dev/null
+++ b/psa/067/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای خدا قومها تو را حمد گویند. جمیع قومها تو را حمد گویند
+
+جمله دوم با تأیید معنای جمله اول نشان میدهد که ستایش خدا تا چه اندازه اهمیت دارد. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md
new file mode 100644
index 00000000..abef8c6b
--- /dev/null
+++ b/psa/067/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه زمین محصول خود را خواهد داد
+
+در اینجا نویسنده به گونهای درباره «زمین» صحبت میکند، گویی زمین قصد کرده است تا محصولی برای برداشت مردم فراهم کند. ترجمه جایگزین: «محصولات خود را به فراوانی برداشت کردهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md
new file mode 100644
index 00000000..7b8252f0
--- /dev/null
+++ b/psa/067/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامیِ اقصای جهان از او خواهند ترسید
+
+این بدان معناست که مردم باید در همه جا به خاطر نعمتها و رحمتهای خدا به او احترام بگذارند. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم که مردم در هر کجای زمین نسبت به خدا احترامی آمیخته با ترس داشته باشند» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/067/intro.md b/psa/067/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e9d06a
--- /dev/null
+++ b/psa/067/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۷، مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+ستایش
+
+مردم در سراسر جهان باید خدا را ستایش کنند.
diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md
new file mode 100644
index 00000000..28b6fe1b
--- /dev/null
+++ b/psa/068/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
+
+# خدا برخیزد
+
+در اینجا به گونهای درباره این که خدا برای انجام کاری به دست به کار می شود، صحبت شده است که گویی خدا برمیخیزد. ترجمه جایگزین: «خدا دست به کار میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دشمنانش پراکنده شوند
+
+این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانش را دور میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc1e71c
--- /dev/null
+++ b/psa/068/002.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چنان که دود پراکنده میشود، ایشان را پراکنده ساز
+
+در اینجا به گونهای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها دودی هستند که به آسانی با باد پراکنده میشوند. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنها را پراکنده کن، همچون باد که دود را پراکنده میکند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چنان که موم پیش آتش گداخته میشود
+
+در اینجا به گونهای درباره دشمنان خدا صحبت شده است گویی آنها مومی هستند که به آسانی در آتش ذوب میشوند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که موم در برابر آتش ذوب میشود، کاری کن که آنها نیز از بین بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریران
+
+به طور کلی به افراد شریر اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/068/003.md b/psa/068/003.md
new file mode 100644
index 00000000..9be83455
--- /dev/null
+++ b/psa/068/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صالحان
+
+به طور کلی به افراد صالح[پارسا] اشاره دارد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شادی کنند و .... به وجد آیند
+
+هر دو معنای یکسانی دارند و بر میزان شادمانی آنها تأکید میکنند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d60b842b
--- /dev/null
+++ b/psa/068/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به نام او
+
+به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای او»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای او که در صحراها سوار است
+
+در اینجا به گونهای درباره حضور خدا در میان مردم صحبت شده است گویی او در زمین سوار بر اسب یا ارابه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md
new file mode 100644
index 00000000..459a8fd2
--- /dev/null
+++ b/psa/068/005.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پدر یتیمان
+
+در اینجا از خدا به عنوان خدای دلسوزی که مانند پدر برای یتیمان است، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که با کودکانی که والدینی ندارند، مانند پدر رفتار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داور بیوه زنان
+
+در اینجا از خدا به عنوان خدای مهربانی که از بیوه زنان محافظت میکند، یاد شده است. ترجمه جایگزین: «محافظ بیوه زنان»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md
new file mode 100644
index 00000000..7913522f
--- /dev/null
+++ b/psa/068/006.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدا بیکسان را ساکن خانه میگرداند
+
+در اینجا از خدا به عنوان کسی که برای افراد تنها و بیکس خانه و خانواده فراهم میکند، سخن گفته میشود. ترجمه جایگزین: «خدا برای کسانی که هیچ کس را برای زندگی کردن ندارند، خانواده مهیا میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسیران را به رستگاری بیرون میآورد
+
+در اینجا از خدا به عنوان کسی که اسیران را از اسارتشان آزاد میکند، سخن گفته میشود. ترجمه جایگزین: «خدا اسیران را آزاد میکند و باعث میشود تا سرود شادمانی سر دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فتنهانگیزان
+
+این صفتِ اسمی به افراد سرکش اشاره میکند و میتواند همراه با یک اسم یا یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد فتنهانگیز« یا «افرادی که در برابر خدا نافرمانی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# زمینِ تفتیده
+
+در اینجا به گونهای درباره مجازات افراد فتنهانگیز صحبت شده است، گویی خدا آنها را مجبور به زندگی کردن در یک سرزمین بیابانی و سوزان میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی خشک و سوزان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md
new file mode 100644
index 00000000..df2d10c7
--- /dev/null
+++ b/psa/068/007.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود داستانی را که خدا بنی اسرائیل را از بیابان به سمت کوه سینا هدایت کرد، بازگو میکند.
+
+# هنگامی که ... بیرون رفتی، هنگامی که ... خرامیدی
+
+این دو عبارت به یک اتفاق مشابه، اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پیش روی قوم خود بیرون رفتی
+
+«قوم خود را هدایت کردی»
+
+# هنگامی که در صحرا خرامیدی
+
+در اینجا به گونهای درباره خدا صحبت شده است، گویی او سربازی است که پیشاپیش قوم اسرائیل حرکت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d18385a8
--- /dev/null
+++ b/psa/068/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمان به حضور خدا بارید
+
+«خدا سبب شد تا ببارد»
+
+# به حضور خدا
+
+این اصطلاح در اینجا به حضور خدا در برابر بنیاسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا برای بنیاسرائیل نمایان شد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5412af
--- /dev/null
+++ b/psa/068/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میراثت را چون خسته بود، مستحکم گردانیدی
+
+در اینجا به گونهای درباره سرزمین اسرائیل صحبت شده است، گویی فردی است که میتواند خسته باشد یا میتواند قدرت کسب کند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی این سرزمین محصولات خوبی تولید کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میراثت
+
+در اینجا از سرزمینی که خدا به بنی اسرائیل داده است به گونهای صحبت میشود، گویی میراثی است که یک پدر به فرزندان خود می دهد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به ما مردم اسرائیل دادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md
new file mode 100644
index 00000000..53202b76
--- /dev/null
+++ b/psa/068/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مساکین
+
+به طور کلی به افراد فقیر و مسکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد فقیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md
new file mode 100644
index 00000000..10c692a4
--- /dev/null
+++ b/psa/068/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود به بیان داستان سفر بنی اسرائیل از بیابان ادامه میدهد. در این بخش از داستان، بنی اسرائیل در جنگ با دشمنان خود پیروز می شود.
+
+# مبشرات ... انبوه عظیم [لشکر]
+
+تعداد زیادی از مردم پیام خداوند را به دیگران اعلام میکردند. گویی آنها لشکر عظیمی بودند. از آنجا که این جمله مؤنث است، برخی نسخهها آن را اینگونه ترجمه کردهاند: «زنانی که بشارت میدادند ... انبوه عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md
new file mode 100644
index 00000000..98241691
--- /dev/null
+++ b/psa/068/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم میشوند
+
+ملوکان یا پادشاهان معرف خود و تمامی لشکرشان هستند. فرار آنها نیز قابل درک است زیرا آنها توسط لشکر اسرائیل شکست خوردهاند. ترجمه جایگزین: «شاهان و همه لشکرشان از ما فرار میکنند، زیرا شکست خوردهاند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غارت
+
+چیزهایی که از لشکر شکست خورده گرفته میشود و به خانه لشکر پیروز آورده میشود.
diff --git a/psa/068/013.md b/psa/068/013.md
new file mode 100644
index 00000000..7894c874
--- /dev/null
+++ b/psa/068/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالهای فاخته ... که به نقره پوشیده است ... به طلای سرخ
+
+این بدان معناست که برخی از غارتها بسیار باارزش هستند، زیرا با فلزات گرانبها پوشیده شدهاند.
diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md
new file mode 100644
index 00000000..f68098b7
--- /dev/null
+++ b/psa/068/014.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صَلْمُون
+
+آن قدر پادشاهان و سربازان کشته شده در کوه وجود داشت که گویی مانند برف کوه را پوشانده بودند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از پادشاهان و سربازان دشمن در آنجا شکست خوردند و مانند دانههای برف کوه صَلْمُون را پوشاندند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پادشاهان را پراکنده ساخت
+
+در اینجا منظور از «پادشاهان»، خود پادشاهان و لشکرشان است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن و لشکرشان را پراکنده ساخت»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# صَلْمُون
+
+نام کوهی است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md
new file mode 100644
index 00000000..1514953a
--- /dev/null
+++ b/psa/068/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوه خدا ... کوهی با قلههای افراشته
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای شدت بخشیدن به معنای یکدیگر در کنار هم استفاده میشوند. ترجمه جایگزین: «کوه خدا با قلههای افراشته، کوه کشور باشان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md
new file mode 100644
index 00000000..1d4162b2
--- /dev/null
+++ b/psa/068/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا نگرانید بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است؟
+
+این پرسش میتواند به عنوان یک حمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کشور باشان با قلههای افراشته نباید به کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است، با نگرانی و حسد نگاه کند»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md
new file mode 100644
index 00000000..de173487
--- /dev/null
+++ b/psa/068/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کرورها و هزارهاست
+
+این احتمالا به معنای تعداد دقیق نیست، بلکه نشان دهنده تعداد زیاد است. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/psa/068/018.md b/psa/068/018.md
new file mode 100644
index 00000000..295216a3
--- /dev/null
+++ b/psa/068/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صعود
+
+«صعود کردن» به معنای به سمت بالا و به سمت آسمان رفتن است.
diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md
new file mode 100644
index 00000000..d9263980
--- /dev/null
+++ b/psa/068/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوندی که هر روزه متحمل بارهای ما میشود
+
+«هر روز بارهای سنگین ما را به دوش میکشد». در اینجا به گونهای درباره حفاظت خداوند از قومش صحبت شده است گویی او از لحاظ جسمانی مشکلات آنها را به دوش میکشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدایی که نجات ماست
+
+عبارت «نجات ما» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که ما را نجات میدهد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/068/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md
new file mode 100644
index 00000000..055b1992
--- /dev/null
+++ b/psa/068/021.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سر دشمنان خود را خرد خواهد کوبید
+
+مزمورنویس خدا را به جنگجویی تشبیه کرده است که برای کشتن دشمنان خود به سر آنها ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را با ضربه زدن به سرشان از پا در میآورد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلهٔ مویدار
+
+به نظر میرسد رسم بوده که سربازان در زمان جنگ موهای خود را کوتاه نکنند. ترجمه جایگزین: «سرهایی با موهای بلند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کسی را که در گناه خود سالک باشد
+
+تخطی کردن از دستورات خدا مانند راه رفتن در گناه است. ترجمه جایگزین: «از روی عادت از او تخطی میکنند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md
new file mode 100644
index 00000000..ae53ebad
--- /dev/null
+++ b/psa/068/022.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها را] باز خواهم آورد
+
+ضمیر [آنها] که در متن فارسی نیامده است به دشمنان خدا اشاره دارد.
+
+# از ژرفیهای دریا
+
+از دور افتادهترین نقاط زمین که ممکن است افراد سعی کنند در آنجا از خدا فرار کنند، به نحوی سخن میگوید که گویی در اعماق دریا قرار دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md
new file mode 100644
index 00000000..ac8c822c
--- /dev/null
+++ b/psa/068/023.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [دشمنانت را از پای درآوری]
+
+در اینجا به گونهای درباره نابودی کامل دشمنان بنی اسرائیل صحبت شده است گویی بنی اسرائیل آنها را زیر پای خود له کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را به طور کامل شکست دهی»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا پای خود را در خون فروبری
+
+در اینجا تصویر واضحی از خشونت ناشی از نابودی دشمنان ارائه شده است گویی قوم اسرائیل میتواند در خون دشمنان خود که مردهاند، بایستند. ترجمه جایگزین: «در خون آنها راه بروی».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زبان سگان تو از دشمنانت بهرهٔ خود را بیابد
+
+قتل و خونریزی ناشی از نبرد با دشمنان اسرائیل چنان گسترده است که گویی سگها با زبان خود خون جاری شده را میلیسند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md
new file mode 100644
index 00000000..4762f0d9
--- /dev/null
+++ b/psa/068/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [گروه مشایعت کنندگان]
+
+اینها گروهی از افراد هستند که به عنوان بخشی از یک مراسم به طور منظم با هم راه میروند.[ رژه روندگان][ رژه][ در فارسی به این شکل نیامده است]
diff --git a/psa/068/025.md b/psa/068/025.md
new file mode 100644
index 00000000..240b7963
--- /dev/null
+++ b/psa/068/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مغنیان
+
+افرادی که آلات موسیقی مینوازند.
diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md
new file mode 100644
index 00000000..6965f8b0
--- /dev/null
+++ b/psa/068/026.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا را در جماعتها متبارک خوانید و خداوند را از چشمهٔ اسرائیل
+
+به نظر میرسد با جابهجا کردن ترتیب این دو عبارت معنای آیه بهتر درک میشود. ترجمه جایگزین: «شما که از چشمهٔ اسرائیل هستید، خداوند[یهوه] را ستایش کنید و خدا را در جماعتها متبارک خوانید».
+
+# از چشمهٔ اسرائیل
+
+واژه «چشمه» استعارهای است بر توانایی مرد اسرائیلی تا نیای بسیاری از افراد باشد، همان گونه که آب زیادی از چشمه میآید، اسرائیل نیز نیای بسیاری از انسانها است. همچنین نشان میدهد، این پیام برای کسانی است که به خدا خدمت میکنند، همان گونه که مردان اسرائیل خدمت کردند. ترجمه جایگزین: «فرزندان حقیقی اسرائیل» یا «همه شما که فرزندان اسرائیل هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/068/027.md b/psa/068/027.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd72451
--- /dev/null
+++ b/psa/068/027.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محفل ایشان
+
+«گروه آنها». واژه «ایشان» به رؤسای یهودا اشاره دارد.
diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md
new file mode 100644
index 00000000..0821bf45
--- /dev/null
+++ b/psa/068/028.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدایت [ای اسرائیل] برای تو قوّت را امر فرموده است
+
+برخی نسخهها برداشت متفاوتی از متن عبری آیه دارند: «ای خدا قوّت خود را فراخوان» یا «ای خدا قوّت خود را به کار بگیر».
+
+# خدایت [ای اسرائیل] .... امر فرموده است
+
+«ای مردم اسرائیل خدایت امر فرموده است»
+
+# برای ما
+
+ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت میکند، اشاره نمیکند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md
new file mode 100644
index 00000000..ad5c1f7c
--- /dev/null
+++ b/psa/068/029.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# برای ما
+
+ضمیر «ما» به خداوند که نویسنده با او صحبت میکند اشاره نمیکند، بلکه به مزمورنویس و مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# [قدرت خود را از هیکل تو که در اورشلیم است، آشکار کن]
+
+«وقتی که در هیکل در اورشلیم حضور داری، قدرت خود را به ما نشان بده».[ در فارسی به شکل متفاوتی آمده است]
+
+
+
+
+# قدرت خود را آشکار کن
+
+اسم معنی «قدرت» را می توان با «قوت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوت خود را به ما نشان بده». [ در فارسی نیامده و احتمالا بخشی از آیه قبل است یا به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md
new file mode 100644
index 00000000..1228058f
--- /dev/null
+++ b/psa/068/030.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وحشِ نیزار
+
+بسیاری از محققان معتقدند که وحش استعارهای از مردم مصر است. این مسأله میتواند به طور صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم مصر که مانند وحش در نیزار هستند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رمه گاوان را با گوسالههای قوم .... و قوم هایی که ...
+
+در اینجا به گونهای درباره مردم قومهای دیگر صحبت شده است گویی آنها گلهای گاو هستند. ترجمه جایگزین: «قومهای قدرتمندی که مانند رمه گاوان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پراکنده ساخت
+
+پراکنده کردن یا باعث گسترش سریع چیزی در جهتهای مختلف شدن
diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md
new file mode 100644
index 00000000..f91f1dd0
--- /dev/null
+++ b/psa/068/031.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سروران از مصر خواهند آمد
+
+این مطلب حاکی از ان است که شاهزادگان از مصر برای دادن هدایا به خدا به اورشلیم میآیند. ترجمه جایگزین: «آنگاه سروران مصر هدایای خود را به تو تقدیم خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حبشه
+
+به مردم حبشه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دستهای خود را نزد خدا ... دراز خواهد کرد
+
+این یک عمل نمادین برای پرستش خدا است. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را برای ستایش خدا بر خواهند افراشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md
new file mode 100644
index 00000000..83c39930
--- /dev/null
+++ b/psa/068/032.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای ممالک جهان
+
+در اینجا منظور از «ممالک» شهروندان کشورها و پادشاهیها است. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که شهروند کشورها در سراسر جهان هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md
new file mode 100644
index 00000000..49fae9e0
--- /dev/null
+++ b/psa/068/033.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای او که بر فلک الافلاک قدیمی سوار است
+
+عبارت «سرود بخوانید» به عنوان آغاز این آیه بیان شده است. در اینجا خدا به گونهای توصیف شده است گویی او در آسمان سوار بر ارابه است. ترجمه جایگزین: «برای خدا که سوار بر ارابه در آسمان است، سرود بخوانید»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اینک، آواز خود را میدهد، آوازی که پُر قوّت است
+
+این اصطلاح به معنای آن است که خدا با قدرت صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فریاد میزند» یا «با صدای بلند صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md
new file mode 100644
index 00000000..e936c7e9
--- /dev/null
+++ b/psa/068/034.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا را به قوّت توصیف نمایید
+
+«توصیف کردن» به معنای اعتبار بخشیدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «قوّت متعلق به خدا است».
+
+# قوّت او در افلاک
+
+اسم معنی « قوّت» را میتوان با «قدرتمند» جایگزین کرد. . ترجمه جایگزین: «او در افلاک نیز نشان میدهد که قدرتمند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/068/035.md b/psa/068/035.md
new file mode 100644
index 00000000..d44d48bd
--- /dev/null
+++ b/psa/068/035.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای خدا از قدسهای خود مَهیب هستی
+
+نویسنده در اینجا مستقیما با خدا صحبت میکند.
+
+( See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# قوّت و عظمت
+
+این دو کلمه اساسا معنای یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که خدا تا چه حد به قوم خود قدرت میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/068/intro.md b/psa/068/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac4a4039
--- /dev/null
+++ b/psa/068/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۸، مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+عظمت خداوند
+
+خدا بینهایت عظیم است. او از افراد ضعیف و ناتوان مراقبت میکند. او در هیکل خود پرجلال است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]
+
+عدم وجود موضوع مشترک
+
+محققان این مزمور را دشوارترین مزمور برای تفسیر دانستهاند. به نظر میرسد هیچ وحدت و یکپارچگی موضوعی در این مزمور وجود ندارد.
diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c15557d3
--- /dev/null
+++ b/psa/069/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این مزمور دعا برای طلب کمک است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# بر سوسنها
+
+ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۴۵ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# زیرا آبها به جان من درآمده است
+
+نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونهای توصیف میکند، گویی در حال غرق شدن در سیلاب است. ترجمه جایگزین: «زیرا احساس میکنم در حال غرق شدن در آب هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md
new file mode 100644
index 00000000..969cdcdc
--- /dev/null
+++ b/psa/069/002.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در خَلاب ژرف فرو رفتهام
+
+نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونهای توصیف میکند، گویی در گل و لای عمیقی فرو رفته است. ترجمه جایگزین: «زیرا در گل و لای عمیقی فرو رفتهام و خواهم مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خَلاب
+
+گل و لای ضخیم
+
+# جایی که نتوان ایستاد
+
+نویسنده با استفاده از یک جمله منفی شرایط نامشخص و ناپایدار خود را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# به آبهای عمیق درآمدهام و سیل مرا میپوشاند
+
+نویسنده مشکلات زندگی خود را به گونهای توصیف میکند، گویی در رودخانهای ژرف و پرتلاطم در حال غرق شدن است. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم در آبهای عمیقی هستم و سیلاب مرا در برمیگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md
new file mode 100644
index 00000000..2d9a9016
--- /dev/null
+++ b/psa/069/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خسته
+
+خیلی خسته
+
+# چشمانم ... تار گردیده است
+
+این اصطلاح به معنی آن است که نویسنده آن قدر گریه کرده است که چشمانش دیگر خوب نمیبیند. ترجمه جایگزین: «چشمانم از شدت اشک متورم شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md
new file mode 100644
index 00000000..66ca3c45
--- /dev/null
+++ b/psa/069/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از مویهای سرم زیادهاند
+
+این اغراقی است برای بیان اینکه مزمورنویس چه تعداد دشمن دارد. ترجمه جایگزین: «بیشتر از چیزی که بتوانم بشمارم، مانند موهای سرم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# هلاکت من
+
+این اصطلاح به معنی «کشتن من» است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4b016350
--- /dev/null
+++ b/psa/069/005.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حماقت من
+
+اسم معنی «حماقت» را میتوان «احمق» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهای احمقانهای که انجام دادهام»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# گناهانم از تو مخفی نیست
+
+این جمله میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو تمام گناهانم را میدانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb394a3
--- /dev/null
+++ b/psa/069/006.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نشوند .... نگردند
+
+«اجازه نده آنها ... اجازه نده آنها»
+
+# منتظرین تو به سبب من خجل نشوند
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که منتظر تو هستند، به خاطر من شرمسار شوند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طالبان تو به سبب من رسوا نگردند
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا اجازه نده کسانی که در جستجوی تو هستند، به خاطر من رسوا شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طالبان تو
+
+طالب خدا بودن میتواند بیانگر این موارد باشد؛ ۱) از خدا درخواست کمک داشتن یا ۲) فکر کردن به خدا و از او اطاعت کردن. ترجمه جایگزین: ۱) «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا ۲) «کسانی که تو را پرستش کرده و از تو اطاعت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0673c7
--- /dev/null
+++ b/psa/069/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا به خاطر تو
+
+«به خاطر تو» یا «برای تو»
+
+# متحمل عار گردیدهام
+
+در اینجا به گونهای درباره ملامتهای دشمنان مزمورنویس صحبت شده گویی آنها بار سنگینی هستند که نویسنده مجبور به حمل آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «ملامتهای دشمنانم را تحمل کردهام».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رسوایی روی من، مرا پوشیده است
+
+نویسنده از شرمی که احساس میکند، به گونهای سخن میگوید گویی چیزی ناخوشایند در چهرهاش وجود دارد که همه میتوانند به وضوح آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «کاملا تحقیر شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac68ee4
--- /dev/null
+++ b/psa/069/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نزد برادرانم اجنبی شدهام
+
+نویسنده به گونهای درباره خودش صحبت میکند، گویی جزئی از خانوادهاش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمیشناسند یا دیگر مرا نمیپذیرند»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد برادرانم اجنبی شدهام و نزد پسران مادر خود غریب
+
+این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید بر جدایی نویسنده از خانوادهاش تکرار میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نزد پسران مادر خود غریب [شدهام]
+
+عبارت [شدهام] که به قرینه لفظی حذف شده است، از جمله قبل قابل فهم است. نویسنده به گونهای درباره خودش صحبت میکند که گویی جزئی از خانوادهاش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمیشناسند یا اصلا به من اعتماد ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md
new file mode 100644
index 00000000..feebed7e
--- /dev/null
+++ b/psa/069/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# غیرت خانهٔ تو مرا خورده است
+
+نویسنده به گونهای درباره غیرتاش نسبت به خانه خدا صحبت میکند گویی این غیرت یک حیوان وحشی است که او را بلعیده است. ترجمه جایگزین: «غیرتی که نسبت به خانه تو دارم مرا از پا درآورده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مرا خورده است
+
+این اصطلاح به معنای آن است که غیرت نویسنده نسبت به خانه خدا تمام افکار و اعمال او را به زیر سلطه خود درآورده است. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه را میاندیشم و انجام میدهم، کاملا کنترل میکند»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملامتهای ملامت کنندگان تو بر من طاری گردیده
+
+نویسنده به گونهای درباره ملامتهای دشمنان خدا صحبت میکند، گویی آنها سنگهایی هستند که به سمت او پرتاب می شوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را ملامت میکنند مرا نیز ملامت کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md
new file mode 100644
index 00000000..92db5f47
--- /dev/null
+++ b/psa/069/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریختهام
+
+این واقعیت که نویسنده روزه داشته است نشان میدهد که او از نحوه برخورد مردم با خانه خدا ناراحت بوده است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این برای من عار گردیده است
+
+«دشمنانم به خاطر این موضوع مرا ملامت کردهاند»
diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md
new file mode 100644
index 00000000..07f114e6
--- /dev/null
+++ b/psa/069/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پلاس را لباس خود ساختهام
+
+پوشیدن لباس ارزان و زمخت سمبل سوگواری برای گناهان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# نزد ایشان ضربالمثل گردیدهام
+
+نویسنده به گونهای درباره خودش صحبت میکند، گویی او نمونه یک فرد غمگین یا نادان در مثلها است. ترجمه جایگزین: «من به یک فرد غمگین در مثلهای آنها تبدیل شدهام» یا «آنها به من میخندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md
new file mode 100644
index 00000000..e09f2458
--- /dev/null
+++ b/psa/069/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دروازه نشینان
+
+در اینجا منظور از «دروازه نشینان» کسانی است که با رهبری شهر در ارتباط بودند. ترجمه جایگزین: «افراد مهم شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرود میگساران گشتهام
+
+نویسنده به گونهای درباره خودش صحبت میکند گویی او سوژه آوازهای تمسخرآمیز افراد مست شده است. ترجمه جایگزین: «افراد مست در شهر، آوازهای منزجرکنندهای درباره من میخوانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md
new file mode 100644
index 00000000..76b4d647
--- /dev/null
+++ b/psa/069/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در وقت اجابت نزد تو ...
+
+«در زمان مورد تأیید تو» یا «هنگامی که تو اراده کنی»
+
+# در راستیِ نجات خود مرا مستجاب فرما
+
+اسم معنی «راستی» و «نجات» را میتوان با «صادقانه» و «رهایی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که صادقانه به من محبت میکنی، مرا رهایی ده، همان گونه که وعده انجام آن را داده بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md
new file mode 100644
index 00000000..6ef04314
--- /dev/null
+++ b/psa/069/014.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# مرا ... خلاصی ده تا غرق نشوم
+
+این دو عبارت معنای یکسانی دارند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مرا از خَلاب خلاصی ده تا غرق نشوم
+
+نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید که گویی او در حال غرق شدن در گودالی از گل و لای است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دیگر در گل و لای غرق شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خلاصی ده
+
+در اینجا «خلاصی ده» به معنای دور شدن از خطر است. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مرا [از خطر] دور کن» یا «مرا نجات بده»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رستگار شوم
+
+میتوان عبارت « بگذار تا من» را از مفهوم جمله استباط نمود. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا رهایی ده»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از ژرفیهای آب رستگار شوم
+
+نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید گویی او در حال غرق شدن در آبهای عمیق است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md
new file mode 100644
index 00000000..9c729aa0
--- /dev/null
+++ b/psa/069/015.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مگذار که سَیَلان آب مرا بپوشاند
+
+نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید گویی سیلاب او را کاملا پوشانده است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ژرفی مرا ببلعد
+
+نویسنده به گونهای درباره «ژرفا» صحبت میکند، گویی حیوان مرگباری است که قصد دارد او را ببلعد. ترجمه جایگزین: «آبهای عمیق مانند حیوانی خطرناک مرا بلعیده است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هاویه دهان خود را بر من ببندد
+
+در اینجا به گونهای درباره «هاویه» صحبت شده است، گویی او مانند انسان دارای دهان است و میتواند مزمورنویس را ببلعد. ترجمه جایگزین: «مگذار هاویه مرا ببلعد» یا «مگذار هاویه مرا در برگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md
new file mode 100644
index 00000000..9e260466
--- /dev/null
+++ b/psa/069/016.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# رحمت تو نیکوست
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نیکو و رحیم هستی»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کثرت رحمانیتت
+
+«تو نسبت به من خیلی رحیم هستی»
+
+# بر من توجه نما
+
+توجه کردن به کسی به معنای کمک کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به من کمک کن»[ در انگلیسی از عبارت دیگری استفاده شده که همین معنا را دارد]
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md
new file mode 100644
index 00000000..2422f7ed
--- /dev/null
+++ b/psa/069/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را از بندهات مپوشان
+
+پوشاندن روی از کسی به معنای اجتناب از شنیدن سخنان فرد و اجتناب از کمک کردن به او است. ترجمه جایگزین: «لطفا به بنده خود کمک کن» یا «لطفا به من کمک کن»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در تنگی
+
+«در گرفتاری و مشکلات زیاد»
diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md
new file mode 100644
index 00000000..894bfd94
--- /dev/null
+++ b/psa/069/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رستگار ساز
+
+نویسنده از خدا میخواهد که او را آزاد و رستگار نماید، گویی او بردهای است که خدا میتواند آزادی او را خریداری کند. ترجمه جایگزین: «مرا آزاد کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا فدیه ده
+
+نویسنده از خدا میخواهد که او را آزاد کند [فدیه دهد] گویی او اسیری است که در ازای پرداخت پول میتوان او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «مرا نجات بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md
new file mode 100644
index 00000000..6ce5c7c3
--- /dev/null
+++ b/psa/069/019.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عار، خجالت و رسوایی مرا ...
+
+این اسامی معنی میتوانند به عنوان فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «چگونه مردم مرا ملامت میکنند، سرافکنده کرده و مرا رسوا میکنند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جمیع خصمانم پیش نظر تواند
+
+در اینجا عبارت «پیش نظر تو» بدین معنا است که خدا آنها را میبیند و همه چیز را درباره آنها میداند. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که دشمنانم چه کسانی هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md
new file mode 100644
index 00000000..82602322
--- /dev/null
+++ b/psa/069/020.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دلِ مرا شکسته است
+
+این اصطلاح بدین معنی است که فرد بینهایت ناراحت است. ترجمه جایگزین: «عمیقا مرا رنجاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به شدت بیمار شدهام
+
+در اینجا به گونهای درباره اندوه بزرگ نویسنده صحبت شده است گویی او پر از بار سنگینی است. ترجمه جایگزین: «از شدت اندوه احساس سنگینی میکنم»[ درمانده گشتهام.][ در انگلیسی عبارت پر از سنگینیام» آمده]
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مُشْفِق
+
+«غم و اندوه کسی را احساس کردن»
diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md
new file mode 100644
index 00000000..50953b6a
--- /dev/null
+++ b/psa/069/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا برای خوراک زردآب دادند
+
+این عبارت احتمالا استعاری است یعنی غذایی که مردم به مزمورنویس دادهاند، آن قدر بد بوده که مزه زهر میداده است. ترجمه جایگزین: «آنها به من خوراکی دادند که طعم آن مانند زهر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md
new file mode 100644
index 00000000..77932a3b
--- /dev/null
+++ b/psa/069/022.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس مائدهٔ ایشان پیش روی ایشان تله باد و .... دامی باشد
+
+نویسنده میخواهد که غذای دشمنانش آنها را کاملا از پای درآورد گویی آنها حیوانات کوچکی هستند که در دام یا تله گرفتار شدهاند. ترجمه جایگزین: «باشد که غذای آنها مانند تله باعث نابودی آنها شود ... و همچون دام آنها را از بین ببرد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مائدهٔ ایشان
+
+اشاره به غذایی است که احتمالا در جشن روی میزها سِرو میشود. ترجمه جایگزین: «غذای خود آنها» یا «جشنهای مربوط به قربانی کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md
new file mode 100644
index 00000000..30b6847b
--- /dev/null
+++ b/psa/069/023.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان ایشان تار گردد تا نبینند
+
+نویسنده به گونهای درباره چشمهایی که به خوبی نمیبینند صحبت میکند، گویی آنها تار شدهاند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا کاری کن تا آنها قادر به دیدن چیزی نباشند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کمرهای ایشان را دائماً لرزان گردان
+
+نویسنده به گونهای درباره کمرهای سست شده صحبت میکند، گویی آنها از ضعف میلرزند. ترجمه جایگزین: «کاری کن که کمرهای آنها آن قدر سست شود تا نتوانند هیچ کاری انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کمرهای ایشان
+
+«پهلوهای آنها» یا «پشت آنها»
diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3f6626
--- /dev/null
+++ b/psa/069/024.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خشم خود را بر ایشان بریز
+
+نشان دادن خشم خدا به گونهای توصیف شده است که گویی او خشم خود را مانند آب بر روی دشمنانش سرازیر میکند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم
+
+عصبانیت کسی که از بیعدالتی رنج کشیده است.
+
+# سورت غضب تو
+
+«غضب سوزان تو» یا «خشم شدید تو»
+
+# ایشان را دریابد
+
+داوری خدا نسبت به دشمنانش به گونهای توصیف شده است گویی خدا به دنبال آنها میدود و آنها را گیر میاندازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md
new file mode 100644
index 00000000..21ffa7f2
--- /dev/null
+++ b/psa/069/025.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مخروبه گردد
+
+این اسم معنی میتواند «متروکه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «متروکه گردد»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md
new file mode 100644
index 00000000..487645be
--- /dev/null
+++ b/psa/069/026.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر کسی .... جفا میکنند
+
+«بر مردی ... جفا میکنند»
+
+# تو زدهای
+
+در اینجا «زدن» به معنای مجازات کردن است. ترجمه جایگزین: «تو مجازات کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کوفتگان تو
+
+منظور از «کوفتگان» کسانی است که خدا آنها را عذاب داده است. ترجمه جایگزین: «عذاب دیدگان تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md
new file mode 100644
index 00000000..72e4fb29
--- /dev/null
+++ b/psa/069/027.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گناه بر گناه ایشان مزید کن
+
+«همچنان تمام گناهان آنان را یادداشت کن»
+
+# گناه بر گناه
+
+«گناهان بسیار زیاد»
+
+# در عدالت تو داخل نشوند
+
+اصطلاح «در عدالت خدا داخل شدن» به معنای دریافت پاداش از سوی خدا است. ترجمه جایگزین: «در پاداش تو داخل نشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f0ac5c
--- /dev/null
+++ b/psa/069/028.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# محو شوند
+
+ضمیر [آنها] که در جمله مستتر است به اسامی دشمنان اشاره میکند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام آنها را... محو کن»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرقوم نگردند
+
+ضمیر [آنها] از جمله قبلی قابل فهم است. این جمله میتواند در «حالت معلوم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام آنها را... مرقوم نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md
new file mode 100644
index 00000000..c08fc3f3
--- /dev/null
+++ b/psa/069/029.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد
+
+اسم معنی «نجات» را میتوان با فعل «نجات دادن» بیان کرد. «سرافراز» نیز به مکان امن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدایا مرا نجات ده و در مکانی امن قرار ده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d04ba3
--- /dev/null
+++ b/psa/069/030.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خدا
+
+در اینجا منظور از «نام خدا» خود خدا میباشد. ترجمه جایگزین: «خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با سرود تسبیح
+
+اسم معنی «تسبیح» را میتوان با فعل «سپاسگزاری کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با سپاسگزاری کردن از او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e75748
--- /dev/null
+++ b/psa/069/031.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیاده از گاو و گوساله
+
+واضح است که گاو و گوساله باید به عنوان قربانی به خدا تقدیم شود. ترجمه جایگزین: « زیاده از قربانی گاو و قربانی گوساله»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گاوی که شاخها و سمها دارد
+
+این عبارت گاوی را که کاملا بزرگ شده است از گوسالههای دیگر متمایز میکند. ترجمه جایگزین: «گاوی که شاخها و سمهای آن بطور کامل درآمده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md
new file mode 100644
index 00000000..d2d260e0
--- /dev/null
+++ b/psa/069/032.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حلیمان
+
+بطور کلی به افراد خاضع و مطیع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم/مطیع»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ای طالبان خدا
+
+طالبان خدا بیانگر افرادی است که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که از خدا طلب یاری دارید» یا «ای کسانی که در خدا تفکر میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل شما زنده گردد
+
+در اینجا «دل» به انسانها اشاره میکند و اصطلاح «زنده گشتن» به معنای «دلگرم شدن و ترغیب شدن» است. ترجمه جایگزین: «باشد که شما دلگرم شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md
new file mode 100644
index 00000000..ff3bffc1
--- /dev/null
+++ b/psa/069/033.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خداوند ... مستجاب میکند
+
+«مستجاب کردن» در اینجا به معنای «پاسخ دادن» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ میدهد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فقیران
+
+بطور کلی به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد فقیر»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# اسیران خود را
+
+«کسانی که به خاطر او متحمل درد و رنج شدهاند»
diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1cfeed
--- /dev/null
+++ b/psa/069/034.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آسمان و زمین او را تسبیح بخوانند... آبها نیز
+
+در اینجا به گونهای درباره آسمان، زمین و آبها صحبت شده است گویی آنها انسان هستند و قادر به تسبیح خدا میباشند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آبها نیز و آن چه در آنها میجنبد
+
+عبارت [او را تسبیح بخوانند] که به قرینه لفظی حذف شده است از جمله قبل قابل فهم است. ترجمه جایگزین: « آبها نیز و آن چه در آنها میجنبد او را تسبیح بخوانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md
new file mode 100644
index 00000000..9794868a
--- /dev/null
+++ b/psa/069/035.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا صهیون را نجات خواهد داد
+
+در اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا مردم صهیون را نجات خواهد داد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن را متصرف گردند
+
+«آن» در اینجا به سرزمین یهودا برمیگردد.
diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md
new file mode 100644
index 00000000..d839f7e4
--- /dev/null
+++ b/psa/069/036.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که نام او را دوست دارند
+
+در اینجا «نام» به خود خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را دوست دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/069/intro.md b/psa/069/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9fe38d
--- /dev/null
+++ b/psa/069/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی در مزمور ۶۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۶۹، مزمور نجات است. مزمورنویس برای نجات از دست دشمنانش و مجازات آنها دعا میکند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نجات
+
+نویسنده دعا میکند تا خدا او را از دست دشمنانش نجات دهد. آنها هیچ رحمی نسبت به او ندارند و مزمورنویس نیز از خدا میخواهد تا به آنها رحم نکند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c1cfa7db
--- /dev/null
+++ b/psa/070/001.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«برای رهبر گروه پرستش»
+
+# مزمور داود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad05c50
--- /dev/null
+++ b/psa/070/002.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آنانی که
+
+«افرادی که»
+
+# قصد جان من دارند
+
+این اصطلاح به معنای آن است که «میخواهند مرا بکشند».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خجل و شرمنده شوند
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شرمسار و خجل نماید». (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رو برگردانیده و رسوا گردند
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا مانع آنها شده و آنها را به خاطر کاری که انجام دادهاند، سرافکنده میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رو برگردانیده
+
+منظور از «برگرداندن» متوقف کردن آنها و ممانعت از حمله کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «جلوی آنها گرفته شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/070/003.md b/psa/070/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4101fbb4
--- /dev/null
+++ b/psa/070/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی که هَههَه میگویند
+
+«هَههَه» یک خنده تمسخرآمیز است. شما میتوانید صدای این نوع خندیدن را با آن چه در زبانتان به گوش میرسد و مرسوم است، جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا مسخره میکنند و به من میخندند»
diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md
new file mode 100644
index 00000000..f2b6231b
--- /dev/null
+++ b/psa/070/004.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# طالبان تو
+
+طالبان خدا افرادی هستند که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا « کسانی که در تو تفکر کرده و از تو اطاعت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وجد و شادی کنند
+
+در اصل این دو عبارت معنای یکسانی دارند و بر شدت شادی تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان هستند» یا «خیلی خوشحال هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دوست دارندگان نجات تو
+
+اسم معنی «نجات» میتواند به عنوان یک عمل/فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند زیرا آنها را نجات دادهای» (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دائماً گویند
+
+این اغراق نشان میدهد که مهم است در اغلب اوقات خدا را ستایش کنیم. (See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خدا متعال باد!
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه خدا را ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md
new file mode 100644
index 00000000..56675775
--- /dev/null
+++ b/psa/070/005.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مسکین و فقیر هستم
+
+کلمات «مسکین» و «فقیر» اساسا معنای یکسانی دارند و بر این نکته تأکید میکنند که مزمورنویس قادر نیست به خودش کمک کند. ترجمه جایگزین: «بسیار نیازمند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برای من تعجیل کن
+
+نویسنده به گونهای با خدا صحبت میکند گویی خدا با شتاب در حال رفتن برای کمک به نویسنده است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به من عجله کن»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو مددکار و نجاتدهندهٔ من هستی
+
+در اینجا عبارت « نجاتدهندهٔ من هستی» توضیح میدهد که چگونه خدا «یاری دهنده» او است. ترجمه جایگزین: «تو با نجات من به من کمک میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تأخیر منما
+
+این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا سریعا بیا»
+
+ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/070/intro.md b/psa/070/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ca398305
--- /dev/null
+++ b/psa/070/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی در مزمور ۷۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۰، مزمور نجات است. مزمورنویس از خدا میخواهد که او را از دست دشمنانش نجات دهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+اعانت
+
+نویسنده به کمک نیاز دارد و برای دریافت آن عجله دارد.
+
+مزمور ۴۰
+
+این مزمور دقیقا رونوشت مزمور ۴۰ آیات ۱۳ تا ۱۷ است.
diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5528784f
--- /dev/null
+++ b/psa/071/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مزمور دعایی برای طلب کمک است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در تو ای خداوند پناه بردهام
+
+برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن همچون پناه بردن به او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] به نزدت برای محافظت آمدهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پس تا به ابد خجل نخواهم شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید «مگذار خجل شوم» در مزمور ۲۵: ۲ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «هرگز مگذار دشمنانم مرا خجل کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md
new file mode 100644
index 00000000..52368100
--- /dev/null
+++ b/psa/071/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به عدالت خود مرا برهان
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«مرا برهان زیرا که کارهای تو همیشه عادلانه است» یا ۲)«مرا برهان زیرا هر آن چه را که از من میخواهی، انجام میدهم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# گوش خود را به من فراگیر
+
+اینجا «گوش خود» به تمایل خدا برای شنیدن کسی که به درگاهش دعا میکند، اشاره دارد. ببینید این در مزمور ۱۷: ۶ چگونه ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا نجات ده
+
+«مرا در امنیت نگه دار»
diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8800f0cd
--- /dev/null
+++ b/psa/071/003.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای من صخرهٔ سکونت باش
+
+مزمورنویس از خداوند[یهوه] درخواست میکند، طوری او را در امنیت حفظ کند که گویی پشت صخره عظیمی پنهان شده است و دشمنانش قادر به پیدا کردنش نیستند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# صخره ... صخره
+
+اینها تپهها و کوهها هستند نه سنگی که کسی بتواند در کف دستِ خود حمل کند.
+
+# امر فرمودهای
+
+«به فرشتگانت امر فرمودهای»
+
+# صخره و قلعهٔ من تو هستی
+
+مزمورنویس اعتقاد دارد که یهوه [خداوند] از او محافظت خواهد کرد و او را به گونهای در امنیت قرار خواهد داد که گویی در قلهٔ کوهی بزرگ درون قلعهٔ ساخته شده با دست بشر، پنهان شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md
new file mode 100644
index 00000000..8077cda1
--- /dev/null
+++ b/psa/071/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از دست شریر، از کف بدکار و ظالم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «از زیر قدرت شریر، از زیر سلطه بدکار و ظالم» یا ۲)«دست» به خود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از افراد شریر ... از افراد بدکار و ظالم» یا «تا افراد شریر و افراد بدکار و ظالم نتوانند به من آسیبی برسانند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا از دست شریر برهان و از کف بدکار و ظالم
+
+« مرا از دست بدکار و ظالم برهان.» میتوانید اطلاعاتِ به دست آمده را واضح بیان کنید.[ در فارسی انجام شده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# شریر ... بدکار ... ظالم
+
+این صفتها میتوانند به عنوان عبارات اسمی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد بدکار ... افراد ظالم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b5c6d649
--- /dev/null
+++ b/psa/071/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو امید من هستی
+
+اینجا «امید» کنایه است از کسی که مزمورنویس به او امیدوار است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که من با اطمینان انتظار دارم کمکم کنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fbf229
--- /dev/null
+++ b/psa/071/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از شکم بر تو انداخته شدهام
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا از رحم حمایت کردهای» یا «تو از زمانی که از رحم مادرم بیرون آمدهام، از من مراقبت کردهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# [تویی که]
+
+«تو اویی هستی که» [در فارسی انجام نشده است]
diff --git a/psa/071/007.md b/psa/071/007.md
new file mode 100644
index 00000000..c16480d7
--- /dev/null
+++ b/psa/071/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیاری را آیتی عجیب شدهام
+
+«بسیاری از افراد شاهد زندگی من هستند و میخواهند مانند من زندگی کنند»
diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md
new file mode 100644
index 00000000..07a2f8e6
--- /dev/null
+++ b/psa/071/008.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دهانم از تسبیح تو پر است و از کبریاییِ تو
+
+مزمورنویس از اشتیاقش به تسبیح و تقدیر یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی دهانش پر از کلمات است همانند زمانی که پر از غذا است. ترجمه جایگزین: «دهانم از کلمات تسبیح تو پر خواهد شد ... از کبریاییِ تو» یا «من همیشه تسبیحت خواهم خواند ... همیشه احترامت خواهم گذارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# تسبیح تو
+
+اینجا «تسبیح» به کلماتی که برای پرستش یهوه[خداوند] بکار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که در مورد بزرگی و عظمت تو به مردم خواهد گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کبریاییِ تو
+
+اینجا «کبریایی» به کلماتی که برای احترام یهوه[خداوند] به کار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که باعث احترام مردم به تو خواهند شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# تمامیِ روز
+
+«تمام طول روز» یا «در تمام مدت»
diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md
new file mode 100644
index 00000000..1f079d8d
--- /dev/null
+++ b/psa/071/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا دور مینداز ... مرا ترک منما
+
+این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و با هم برای تاکید بیشتر آورده شدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مرا دور مینداز
+
+«مرا وادار به دور شدن از خود مکن.» از طردشدن او از طرف خدا طوری سخن گفته شده است گویی خدا او را وادار به دور شدن میکند. ببینید در مزمور ۵۱: ۱۱ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «مرا طرد مکن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مرا ترک منما
+
+«مرا برای همیشه ترک مکن»
diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md
new file mode 100644
index 00000000..dfcbf09a
--- /dev/null
+++ b/psa/071/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مترصّدان جانم
+
+به این نکته دلالت میکند که آنان مترصد فرصتی هستند تا جان وی را بگیرند. حسن تعبیر[بهگویی] «گرفتن زندگی» به معنی کشتن است. ترجمه جایگزین: «منتظر فرصتی برای گرفتن زندگیم هستند» یا «منتظر فرصتی برای کشتنم هستند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc94ab6
--- /dev/null
+++ b/psa/071/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میگویند
+
+این را میتوان به گونهای ترجمه کرد که صریحا نشان دهد در مورد او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «در مورد من میگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# او را تعاقب کرده، بگیرید
+
+«وقتی فرار میکند دنبالش کنید، و بکشیدش»
diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md
new file mode 100644
index 00000000..639aba09
--- /dev/null
+++ b/psa/071/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از من دور مشو
+
+چون یهوه[خداوند] هنوز به درخواست نویسنده پاسخ نداده است، طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی یهوه[خداوند] از او دور ایستاده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به اعانت من تعجیل نما
+
+«زود مرا کمک کن»
diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fa761af6
--- /dev/null
+++ b/psa/071/013.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# خصمان جانم خجل و فانی شوند.
+
+«بگذار کسانی که دشمن جان من هستند، شرمگین و نابود شوند»
+
+# خجل و فانی شوند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را شرمگین و نابود کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خصمان جانم
+
+کلمهٔ «جانم» نمایانگر شخص است. اصطلاح «خصمان جانم» به کسانی که سعی میکنند با متهم کردن او به انجام کار خلاف او را آزار دهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا به انجام کار خلاف متهم میکنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# آنانی که برای ضرر من میکوشند، به عار و رسوایی ملبس گردند
+
+«بگذار کسانی که به دنبال صدمه به من هستند، با توبیخ و ننگ پوشانده شوند»
+
+# به عار و رسوایی ملبس گردند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. اسم معنای «عار» و «رسوایی» می تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه آنها را سرزنش کنند و هیچ کس به آنان احترام نگذارد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# آنانی که برای ضرر من میکوشند
+
+«ضرر» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنانی که به دنبال راهی برای ضرر رساندن به من هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md
new file mode 100644
index 00000000..94a9822c
--- /dev/null
+++ b/psa/071/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [بیشتر و بیشتر]
+
+«بیشتر از هر وقتی» یا «همیشه بیش از پیش» [در فارسی متفاوت ترجمه شده است]
diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md
new file mode 100644
index 00000000..7e1b0cfc
--- /dev/null
+++ b/psa/071/015.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد و نجاتت راتمامیِ روز. زیرا که حد شمارهٔ آن را نمیدانم
+
+«من عدالت و نجات تو را کاملا درک نکردهام، اما زبانم تمام روز در مورد آنها سخن خواهد گفت»
+
+# زبانم بیان خواهد کرد
+
+زبان بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت» یا «با زبانم بیان خواهم کرد و خواهم گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# عدالت تو
+
+این را میتوان برای حذف اسم معنای «عدالت» دوباره بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر عادل هستی» یا «تمام کارهای نیکوی تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# نجاتت
+
+اسم معنای «نجات» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چگونه نجاتم دادی» یا «چگونه مردم را نجات میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/016.md b/psa/071/016.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4506b9
--- /dev/null
+++ b/psa/071/016.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خواهم آمد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«به جایی که قوم یهوه[خداوند] را پرستش میکنند خواهم رفت» یا ۲)«نزد دشمنانم خواهم رفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] را ببینید)
+
+# در تواناییِ خداوند یهوه
+
+معانی محتمل عبارتند است ۱)«به آنان از کارهای بزرگی که یهوه[خداوند] انجام داده است، خواهم گفت» یا ۲)«زیرا خداوند [یهوه]، قدرت انجام کارهای بزرگی را به من داده است»
+
+# خبر خواهم داد
+
+«در مورد آن صحبت خواهم کرد»
diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e5eb62
--- /dev/null
+++ b/psa/071/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا تعلیم دادهای
+
+اطلاعات داده شده میتواند واضحتر بیان شوند. «چیزهای زیادی به من تعلیم دادهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ef7140
--- /dev/null
+++ b/psa/071/018.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای خدا، مرا ترک مکن
+
+«ای خدا، لطفا مرا رها مکن»
+
+# از بازوی(قدرت) تو خبر دهم
+
+اسم معنای «قدرت» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتهام که چقدر قدرتمند هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# جمیع آیندگان را
+
+«به آنانی که امروز فرزندان هستند»
+
+# جمیع آیندگان را از تواناییِ تو
+
+اطلاعات حذف شده می تواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «و چنان چه از تواناییِ تو به جمیع آیندگان خبر دهم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# جمیع آیندگان
+
+این عبارت اغراقآمیز به هرکسی که نویسنده میتواند با آنها صحبت کند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « آن تعداد از افراد که می توانم به آنها بگویم، خواهند دانست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md
new file mode 100644
index 00000000..11e3655d
--- /dev/null
+++ b/psa/071/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدایا عدالت تو تا اعلی علیین است
+
+نویسنده از کارهای نیکی که خدا انجام داده است طوری سخن میگوید گویی اگر تمام آنها روی هم انباشته شوند، بنایی مرتفع یا کوهی خواهند شد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مانند تو کیست؟
+
+این سوال بدیهی میتواند به صورت یک عبارت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کسی مانند تو نیست!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ec5465
--- /dev/null
+++ b/psa/071/020.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنده خواهی ساخت
+
+تقویت کرده یا دوباره سرزنده خواهی ساخت
+
+# از عمقهای زمین
+
+«اعماق زمین» اینجا کنایه از جایی است که افراد بعد از مرگ بدانجا میروند. نویسنده هنوز نمرده است اما در اینجا طوری اغراقآمیز سخن میگوید گویی مرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که نزدیک مرگ هستیم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md
new file mode 100644
index 00000000..81bf4a29
--- /dev/null
+++ b/psa/071/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مزید خواهی کرد ... برگشته، مرا تسلی خواهی بخشید
+
+«از تو میخواهم که مزید گردانی ... از تو می خواهم که برگشته، مرا تسلی بخشی.» در برخی ترجمهها آمده است، «باشد که مزید گردانی ... باشد که برگشته، مرا تسلی بخشی»
+
+# برگشته، مرا تسلی خواهی بخشید
+
+این عملی مشابه را در دو اصطلاح بازگو میکند. ترجمه جایگزین: «مرا دوباره تسلی میدهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
diff --git a/psa/071/022.md b/psa/071/022.md
new file mode 100644
index 00000000..792c2e90
--- /dev/null
+++ b/psa/071/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو را ای قدوس اسرائیل با عود ترنم خواهم نمود
+
+«تو را ای قدوس اسرائیل در حالی که عود مینوازم، ستایش خواهم کرد»
diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md
new file mode 100644
index 00000000..e17bd3c3
--- /dev/null
+++ b/psa/071/023.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لبهایم بسیار شادی خواهد کرد
+
+«لبها» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «بسیار شادی خواهم کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# جانم نیز که آن را فدیه دادهای
+
+کلماتی را که مزمورنویس حذف کرده است را میتوان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جانم نیز که آن را فدیه دادهای، ستایش خواهد خواند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# جانم
+
+اینجا«جان» به کل وجود شخص اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md
new file mode 100644
index 00000000..02b9a112
--- /dev/null
+++ b/psa/071/024.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زبانم نیز تمامیِ روز عدالت تو را ذکر خواهد کرد
+
+اینجا «زبان» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من نیز تمام روز عدالت تو را ذکر خواهم کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# آنانی که برای ضرر من میکوشیدند، خجل و رسوا گردیدند
+
+«کسانی که به دنبال صدمه زدن به من بودند ، شرمنده شده و گیج شدهاند»
+
+# خجل و رسوا گردیدند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنان را خجل و رسوا گردانیده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# آنانی که برای ضرر من میکوشیدند
+
+این به دشمنان نویسنده اشاره میکند. (مزمور ۷۱: ۱۰). ببینید «آنانی که در جستجوی صدمهزدن به من هستند» در مزمود ۷۱: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/071/intro.md b/psa/071/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..53b5fdd5
--- /dev/null
+++ b/psa/071/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۱ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کمکِ یهوه[خداوند]
+
+خدا، مزمورنویس را در تمام طول زندگیش کمک کرده است. حال که پیر گشته است، دشمنانش میاندیشند که خدا ترکش کرده است؛ اما مزمورنویس به خدا اعتماد دارد و یهوه[خداوند] را با سرودهای پرستشی، ستایش خواهد کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md
new file mode 100644
index 00000000..10aba455
--- /dev/null
+++ b/psa/072/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. معانی محتمل برای عنوان «مزموری از سلیمان» عبارتند از ۱)«پسر پادشاه» یا ۲) سلیمان [کسی که به عنوان پسر داوود، «پسرِ پادشاه» بود] این را نوشته است یا ۳) پادشاهی دیگر آن را در سبک سلیمان برای پسرش نوشته است. مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند، گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# انصاف خود را به پادشاه ده و عدالت خویش را به پسر پادشاه
+
+معانی احتمالی عبارتند از۱)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به پسرم» یا ۲)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به من، پسر پادشاه.» مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند که گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود که گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# انصاف خود را به پادشاه ده
+
+«پادشاه را قادر ساز منصفانه قضاوت کند»
+
+# عدالت خویش را به پسر پادشاه
+
+فعل میتواند از عبارت قبلی گرفته شود. اینجا کلمه «عدالت» به گرفتن تصمیمات عادلانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت خود را به پسر پادشاه ده» یا «پسر پادشاه را قادر ساز تا عادلانه حکومت کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md
new file mode 100644
index 00000000..24f4d7d5
--- /dev/null
+++ b/psa/072/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داوری خواهد نمود
+
+اگر داوود این را نوشته باشد، درمورد پسرش سخن میگوید،«پسر پادشاه»، از زمانی که پسرش پادشاه خواهد شد سخن میگوید. اگر سلیمان این را نوشته باشد، اگرچه در مورد خود مینویسد، بهتر خواهد بود طوری ترجمه شود گویی در مورد شخص دیگری مینویسد. در هر صورت، «باشد که پادشاه داوری کند» بهترین ترجمه است.
+
+# قوم تو ... مساکین تو
+
+مزمورنویس با خدا صحبت میکند.
+
+# مساکین تو
+
+فعل میتواند از عبارت پیشین تامین شود. صفت «مساکین» به افراد مسکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که او مسکین قوم تو را داوری کند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md
new file mode 100644
index 00000000..36c0e8ee
--- /dev/null
+++ b/psa/072/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه کوهها ... بار خواهند آورد ... تلها نیز در عدالت
+
+نویسنده از قوم اسرائیل طوری سخن میگوید گویی آنان کوهها و تلهایی هستند که بر روی آنها زندگی میکنند. او از کوها و تلها همچون کل سرزمین اسرائیل سخن میگوید به گونهای که گویی آن سرزمین باغی است که میوه به بار میآورد، و گویی سلامتی و عدالت آن میوهها هستند. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم سرزمین در سلامتی زندگی کنند ... باشد که آنها همه کارهایشان عادلانه باشد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md
new file mode 100644
index 00000000..959fab91
--- /dev/null
+++ b/psa/072/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهد کرد ... خواهد ساخت
+
+ضمیر سوم شخص در اینجا به کسی که «دادرسی» خواهد کرد اشاره دارد. (مزمور ۷۲: ۲)
+
+# ظالمان را زبون خواهد ساخت
+
+نویسنده از شکست و مجازات مردمی که به دیگران ظلم میکنند، توسط پادشاه طوری سخن میگوید گویی آن افراد اشیائی هستند که پادشاه آنها را به قطعات خواهد شکست. ترجمه جایگزین: «فردی را که به دیگران ظلم میکند مجازات کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md
new file mode 100644
index 00000000..458c20ea
--- /dev/null
+++ b/psa/072/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مادامی که آفتاب باقی است و مادامی که ماه هست
+
+خورشید و ماه کنایه از روز و شب هستند که هر دو باهم به معنی همیشه است. ترجمه جایگزین: «برای همیشه، و پایانناپذیر»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md
new file mode 100644
index 00000000..14a91252
--- /dev/null
+++ b/psa/072/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او مثل باران برعلفزارِ چیده شده فرود خواهد آمد
+
+پادشاه نیکو خواهد بود و کارهای نیکو برای مردمش خواهد کرد گویی او بارانی است که بر علفزار تازه چیده شده نیکویی میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# فرود خواهد آمد
+
+«آرزو دارم که فرود بیاید»
+
+# مثل بارشهایی که زمین را سیراب میکند
+
+«باشد که همچون بارشهایی که زمین را آبیاری میکنند، فرود آید.» پادشاه نیکو خواهد بود و کارهای نیکو برای مردمش خواهد کرد گویی او بارانی است که به زمین نیکویی میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md
new file mode 100644
index 00000000..b23738da
--- /dev/null
+++ b/psa/072/007.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صالحان
+
+صفت «صالحان» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد صالح»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# در زمان او
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«در زمانی که پادشاه حکمرانی میکند» یا ۲)«تا زمانی که فرد صالح زنده است و زندگی میکند» یا «تا زمانی که افراد صالح زندگی میکنند»
+
+# وفور سلامتی خواهد بود
+
+مزمورنویس طوری سخن میگوید گویی سلامتی شئی فیزیکی همچون غذا است. «وفور» به زمانی که چیزی به فراوانی وجود داشته باشد، اشاره دارد. این میتواند برای حذف اسم معنای «وفور» و «سلامتی» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد افراد صالح با آرامش زندگی کنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# مادامی که ماه نیست گردد
+
+«تا زمانی که ماه میدرخشد» یا «برای همیشه»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ae29d38d
--- /dev/null
+++ b/psa/072/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او حکمرانی خواهد کرد
+
+«باشد که پادشاه حکمرانی کند»
+
+# از دریا تا دریا و از نهر تا اقصای جهان
+
+هر دو این اصطلاحات تکرار متشابهات است و به کل زمین اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# از دریا تا دریا
+
+از دریای مرده و دریای جلیل در شرق تا دریای مدیترانه در غرب
+
+# از نهر
+
+رود فرات، «که قوم اسرائیل با سفر در روی زمین به سمت شمال بدان می رسیدند»
+
+# تا اقصای جهان
+
+تا آن جایی که قوم قادر به سفر بر روی زمین به سمت جنوب از راههای مختلفی بودند. قوم اسرائیل طوری از زمین سخن میگفتند، گویی آن سطحی صاف با مرزهای انتهایی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4d741808
--- /dev/null
+++ b/psa/072/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاک را خواهند لیسید
+
+این کنایه از تحقیر شدید است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که ممکن است انجام دهند تا او به آنها اجازه زندگی دهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md
new file mode 100644
index 00000000..127d8cb6
--- /dev/null
+++ b/psa/072/010.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ترشیش
+
+این نام مکانی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# خواهند آورد
+
+پرداخت خواهند کرد
+
+# ارمغانها خواهند رسانید
+
+«هدایا تقدیم خواهند کرد»
+
+# سَبا
+
+این نام کشوری است. این همان کشور شبا نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md
new file mode 100644
index 00000000..9e23ae46
--- /dev/null
+++ b/psa/072/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را تعظیم خواهند کرد
+
+«در مقابل او سر فرو خواهند آورد» یا «به عنوان پادشاه خود وی را احترام خواهند کرد»
+
+# جمیع امّتها
+
+اینجا کلمه «امّتها» بیانگر افرادی هستند که در کشورها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «افرادی که در هر کشوری زندگی میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/012.md b/psa/072/012.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c5b02d
--- /dev/null
+++ b/psa/072/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رهانندهای ندارد
+
+«هیچ کس دیگری او را کمک نمیکند»
diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md
new file mode 100644
index 00000000..f5acfebf
--- /dev/null
+++ b/psa/072/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر مسکین و فقیر کَرَم خواهد فرمود
+
+«او میخواهد رنج مسکین و فقیر را پایان دهد»
+
+# مسکین و فقیر
+
+اینجا صفتهای اسمی «مسکین» و «فقیر» اساسا معانی یکسان دارند و برای تاکید بر این نکته که آنان قادر به کمک به خودشان نبودهاند، آورده شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مسکین و آنانی که فقیر هستند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md
new file mode 100644
index 00000000..5a963b1b
--- /dev/null
+++ b/psa/072/014.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جانهای ایشان را فدیه خواهد داد
+
+اینجا «جانها» به تمام وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را فدیه خواهد داد» یا «آنان را نجات میدهد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# از ظلم و ستم
+
+این دو کلمه اساسا معانی یکسانی دارند و برای تاکید بر این موضوع که چقدر افراد مسکین رنج میبرند، آورده شده است. این اسامی معنا میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که به آنان ظلم کرده و به آنان آسیب میرسانند»
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# خون ایشان در نظر وی گرانبها خواهد بود
+
+در اینجا «خون آنها» یک اصطلاح برای سلامتی آنها است. نظر یهوه[خداوند] بیانگر داوری یا ارزیابی او است. ترجمه جایگزین: «سلامتی آنان برای وی بسیار مهم است» یا «او میخواهد آنان خوب زندگی کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در نظر وی
+
+ببینید این اصطلاح در مزمور ۱۹: ۱۴ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md
new file mode 100644
index 00000000..dc8fd956
--- /dev/null
+++ b/psa/072/015.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او زنده خواهد ماند!
+
+این گفته برای احترام به پادشاه با ابراز تمایل برای عمر طولانی وی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «باشد که پادشاه عمر طولانی داشته باشد!» یا « آرزو دارم که پادشاه عمر طولانی داشته باشد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از طلای شبا بدو خواهد داد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که از طلای شبا به وی دهند» یا «باشد که طلای شبا را دریافت کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# تمامی روز
+
+این اصطلاح به معنی «مداوم» است و تنها به یک روز اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «مداوم» یا «همیشه»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md
new file mode 100644
index 00000000..57739299
--- /dev/null
+++ b/psa/072/016.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فراوانیِ غله
+
+«فراوانی» به زمانی که چیزی به وفور وجود داشته باشد، اشاره دارد. این اسم معنا میتواند به صورت «زیاد» یا «وفور» بیان شود. ترجمه جایگزین: «غلهٔ زیاد» یا « وفور غله»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# [محصول]
+
+گیاهانی که مردم به عنوان غذا میکارند.[در فارسی انجام نشده است]
+
+# جنبش خواهد کرد
+
+وقتی باد ملایم روی چمنهای بلند می وزد و آنها به آرامی به جلو و عقب حرکت می کند ، از این کلمه استفاده میشود.
+
+# مثل لُبنان
+
+«مانند درختان سدر در لبنان.» این درختان زیبا بودند و چوب خوبی برای ساخت و ساز داشتند. معنی این میتواند واضح بیان شود.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# اهل شهرها مثل علف زمین نشو و نما خواهند کرد
+
+ازموفقیت مردم در شهرها طوری سخن گفته شده که گویی آنها همچون علفی هستند که به فراوانی در مزرعه رشد میکنند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md
new file mode 100644
index 00000000..7a5daff6
--- /dev/null
+++ b/psa/072/017.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نام او تا ابدالآباد باقی خواهد ماند
+
+این گفته برای احترام به خدا است برای بیان تمایل به این که مردم او را همیشه به یاد بیاورند. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم همیشه او را بشناسند» یا «باشد که مردم هرگز فراموش نکنند که او کیست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# نام او
+
+اینجا «نام او» به اعتبار خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام پادشاه» یا «شهرت پادشاه»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# پیش آفتاب [تا زمانی که آفتاب]
+
+فعل ممکن است از عبارت قبلی تامین شود. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آفتاب دوام میآورد» یا «تا زمانی که خورشید میدرخشد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# آدمیان در او برای یکدیگر برکت خواهند خواست
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا از وی برای نیکویی کردن به قوم استفاده کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# او را خوشحال خواهند خواند
+
+«تشخیص خواهند داد که خدا آنان را برکت داده است»
diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md
new file mode 100644
index 00000000..f145e88d
--- /dev/null
+++ b/psa/072/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات چیزی بیشتر از پایان این مزمور هستند. آن بیانیه پایانی برای تمام کتاب ۲ مزامیر است که از مزمور ۴۲ آغاز و با مزمور ۷۲ پایان مییابد.
+
+# متبارک باد یهوه خدا که خدای اسرائیل است
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم، یهوه خدا، خدای اسرائیل را متبارک بخوانند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd8ec47
--- /dev/null
+++ b/psa/072/019.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# متبارک باد نام مجید او تا ابدالآباد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم نام مجید او را متبارک بخوانند تا ابدالآباد» یا، «نام» را به عنوان کنایهای از خود یهوه[خداوند] تلقی کرده، «باشد که مردم برای همیشه بدانند که او چقدر با شکوه و مجید است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# متبارک باد نام مجید او
+
+«او، کسی که مجید است، متبارک باد»
+
+# تمامیِ زمین از جلال او پر بشود
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که جلال او تمام زمین را پر کند» یا «باشد که او تمام زمین را با جلال خود پر کند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# آمین و آمین
+
+کلمه «آمین» برای تاکید بر آنچه که گفته شده است، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین باشد»
diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md
new file mode 100644
index 00000000..db425eb2
--- /dev/null
+++ b/psa/072/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعاهای داود بن یسی تمام شد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «داوود، پسر یسی، این دعاها را تمام کرده است» یا «این آخرین دعای داوود پسر یسی است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/072/intro.md b/psa/072/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0694f056
--- /dev/null
+++ b/psa/072/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۲ مزموری برای پادشاه و زمانی است که پادشاهی خود را آغاز کرد. داوود این را به عنوان برکتی برای پسرش، سلیمان نوشت.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### برکتهایی برای پادشاه
+
+باشد که پادشاه توسط تمام مردم جهان مورد احترام قرار گیرد. باشد که او افراد فقیر را مدد رساند. باشد که در زمان پادشاهی وی سعادت و موفقیت باشد.
+
+### پایان کتاب دو
+
+کل مجموعه مزامیر به «کتابهای» متعددی تقسیم شده است. این آخرین مزمور از دومین کتاب است. این مزمور منتسب به سلیمان، پسر داوود است.
diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6327feab
--- /dev/null
+++ b/psa/073/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] a و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b44a0574
--- /dev/null
+++ b/psa/073/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود و نزدیک بود که قدمهایم بلغزد
+
+مزمورنویس از این که نمیتواند به خدا اعتماد کند و مایل به گناه است، جوری سخن میگوید که گویی نزدیک به افتادن در مسیرهای لغزنده است. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود از اعتماد کردن به خدا باز ایستم؛ من نزدیک بود مرتکب گناه بزرگی علیه او شوم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c5e65746
--- /dev/null
+++ b/psa/073/003.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بر متکبران حسد بردم
+
+«من به متکبران حسادت کردم» یا «من نخواستم افراد متکبر چیزهای خوبی را که داشتند، داشته باشند»
+
+# بر متکبران
+
+صفت «متکبر»میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# سلامتیِ شریران
+
+کلمه «سلامتی» می تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چگونه شریران چیزهای خوب زیادی دارند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# شریران
+
+صفت «شریران» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md
new file mode 100644
index 00000000..99ce58fa
--- /dev/null
+++ b/psa/073/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف شروع میکند به توصیف این که چگونه بعضی اوقات میخواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند.(مزمور ۷۳: ۳)
diff --git a/psa/073/005.md b/psa/073/005.md
new file mode 100644
index 00000000..acc847e4
--- /dev/null
+++ b/psa/073/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردم در زحمت
+
+کلمات «زحمت» کنایه از کشمکش زندگی روزانه است (احتیاج به غذا، پناهگاه، لباس، و سلامتی).
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مثل آدمیان مبتلا نمیباشند
+
+«آنان چنان که دیگر مردم در زحمت بودند، زجر نمیکشیدند»
diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md
new file mode 100644
index 00000000..28de9298
--- /dev/null
+++ b/psa/073/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
+
+# گردن ایشان به تکبر آراسته است(همچون گردنبند) و ظلم مثل لباس ایشان را میپوشاند
+
+این به این معنی است که شریران به همه نشان می دهند که چقدر متکبر و ظالم هستند، گویی آنان گردنبند و لباس زیبایی پوشیده باشند
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# گردنبند ... لباس
+
+این به اشیایی که افراد ثروتمند و مهم میپوشند، اشاره میکند.
+
+# گردنبند
+
+زنجیری که معمولا از طلا یا جواهرات ساخته شده و دور گردن قرار میگیرد
diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md
new file mode 100644
index 00000000..0e236853
--- /dev/null
+++ b/psa/073/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان ایشان از فربهی بدر آمده است
+
+زیرا آنان همچون افراد نابینایی هستند که قادر به دیدن جایی که میروند نیستند، آنان بی آن که بدانند مرتکب گناه میشوند. نابینا بودن کنایهای است از این که شخص قادر به دیدن میزان شرارت خود نیست.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از خیالات دل خود تجاوز میکنند
+
+اینجا مزمورنویس تفکرات افراد را توصیف میکند گویی آنها اشخاصی هستند. او همچنین وجود درونی افراد شریر را به گونهای توصیف میکند، گویی آنها ساختمانی بودند که آن افراد میتوانستند وارد آنها شوند. ترجمه جایگزین: «در وجود درونی خود همیشه به فکر انجام کارهای شریرانهٔ بیشتری هستند که انجام دهند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c8d5be
--- /dev/null
+++ b/psa/073/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
+
+# استهزا میکنند
+
+چه کسی را استهزا میکنند می تواند به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها خدا و قوم او را استهزا میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md
new file mode 100644
index 00000000..6a900fcd
--- /dev/null
+++ b/psa/073/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند
+
+اینجا «دهان خود» کنایه از سخنان آنها است، و «آسمانها» کنایه از خدا، کسی که در آسمانها زندگی می کند است. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه خدا، کسی که در آسمانها است، سخن میگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# زبان ایشان در جهان گردش میکند
+
+کلمه «زبان» بیانگر خود افراد است. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«آنها در جهان گشته از خدا بدگویی میکنند» یا «آنان به همهجا رفته به خود افتخار میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md
new file mode 100644
index 00000000..1c71ee68
--- /dev/null
+++ b/psa/073/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
+
+# پس قوم او بدینجا برمیگردند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا افراد شریر را دوست دارند» یا ۲) «افراد شریر به این مکان باز میگردند»
+
+# آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا با خوشحالی به سخنان افراد شریر گوش میدهند» یا ۲) «افراد شریر غذای فراوان برای خوردن و شراب برای نوشیدن دارند»
diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md
new file mode 100644
index 00000000..019ec5e3
--- /dev/null
+++ b/psa/073/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان میگویند
+
+افراد شریر میگویند
+
+# خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟
+
+این سوالات بدیهی برای نشان دادن اهانت به خدا هستند. این سوالات میتوانند به صورت توضیح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «قطعا خدا نمیداند ما در حال انجام چه کاری هستیم. حضرت اعلی هیچ علمی در این مورد ندارد».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/012.md b/psa/073/012.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/073/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8096c0
--- /dev/null
+++ b/psa/073/013.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱۳ و ۱۴, آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳). در آیه ۱۵ او به سخن گفتن در مورد آن چه واقعا میپندارد، میپردازد.
+
+# من
+
+کلمه «من» به آساف اشاره دارد.
+
+# دل خود را طاهرساخته
+
+آساف از محافظت از دل خود طوری سخن می گوید، گویی که از یک شهر یا بنایی در برابر دشمنان محافظت می کند. ترجمه جایگزین: «افکار خود را طاهر نگاه داشتهام»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دستهای خود را به پاکی شستهام
+
+نویسنده از پاکی طوری سخن میگوید گویی دستان خود را نه با آب بلکه با بیگناهی شسته است. ببینید این را در مزمور ۲۶: ۶ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «اعمال من پاک باقیماندند» یا «من دستانم را شستم تا نشان دهم بیگناه هستم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/014.md b/psa/073/014.md
new file mode 100644
index 00000000..cbe6a61b
--- /dev/null
+++ b/psa/073/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامیِ روز
+
+«همیشه» یا «هر روز»
+
+# مبتلا میشوم
+
+«تو باعث شدی رنج ببینم» ببینید «آنان مبتلا نشدهاند» در مزمور ۷۳: ۵ چگونه ترجمه شده است.
+
+# تأدیب من ... حاضر است
+
+«مجازات من ... حاضر است»
diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md
new file mode 100644
index 00000000..907de87c
--- /dev/null
+++ b/psa/073/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر میگفتم که چنین سخن گویم، هر آینه بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت میکردم
+
+این وضعیت فرضی اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «من هرگز نگفتم، "این چیزها را خواهم گفت"، بنابراین بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت نکردم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md
new file mode 100644
index 00000000..362c7295
--- /dev/null
+++ b/psa/073/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این را
+
+اتفاقات خوبی که برای افراد شریر میافتاد (مزمور ۷۳: ۴ - مزمور ۱۲).
diff --git a/psa/073/017.md b/psa/073/017.md
new file mode 100644
index 00000000..e8436ec9
--- /dev/null
+++ b/psa/073/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آخرت ایشان
+
+«آن چه بر افراد شریر پس از مرگشان اتفاق میافتد» یا «چگونه افراد شریر خواهند مرد»
diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd3418c
--- /dev/null
+++ b/psa/073/018.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان
+
+کلمه «ایشان» به شریران اشاره میکند.
+
+# جایهای لغزنده
+
+«زمینهای ناامن یا ناپایدار.» ببینید «لغزنده» در مزمور ۷۳: ۲ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md
new file mode 100644
index 00000000..242a9505
--- /dev/null
+++ b/psa/073/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه بَغْتَهًٔ (در بیابان) به هلاکت رسیدهاند
+
+کلمه «بیابان» کنایه از شخصی است که همه چیزهای خوب را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «چقدر سریع نابود شدهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md
new file mode 100644
index 00000000..2b76dd88
--- /dev/null
+++ b/psa/073/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل خوابِ کسی چون بیدار شد
+
+فرد شریر بیشتر از آن چه شخص در خواب میبیند، دوام نخواهد داشت. به محض آن که شخص از خواب بیدار شود، از بین میرود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md
new file mode 100644
index 00000000..b05e1eb1
--- /dev/null
+++ b/psa/073/021.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من تلخ شده بود
+
+کلمه «دل» بیانگر شخص است و بر افکار و احساسات آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من بسیار غمگین بودم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# دل ریش شده بودم
+
+مزمورنویس از درد عاطفی همچون دردی فیزیکی ناشی ازسوراخ حاصل از چاقو یا تیر، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «احساس کردم گویی کسی مرا زخمی کرده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md
new file mode 100644
index 00000000..30fc3879
--- /dev/null
+++ b/psa/073/022.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من وحشی بودم و معرفت نداشتم
+
+این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر این که چقدر کم میدانست، آورده شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار نادان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# معرفت نداشتم
+
+«هیچ درکی نداشتم»
+
+# تو
+
+این «تو» به خدا اشاره دارد.
diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md
new file mode 100644
index 00000000..61cc2741
--- /dev/null
+++ b/psa/073/023.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من دائماً با تو هستم
+
+کلمه «من» در اینجا به آساف اشاره میکند.
+
+# تو دست راست مرا تأیید کردهای
+
+«دست راستِ» شخص به کل وجود شخص اشاره دارد. این به رابطهای صمیمانه با خدا که پایداری و امنیت به همراه دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا نزدیک نگهداشتهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/024.md b/psa/073/024.md
new file mode 100644
index 00000000..66a3210e
--- /dev/null
+++ b/psa/073/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا به جلال خواهی رسانید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«مرا در جایی که مردم احترامم خواهند کرد قرار ده» یا ۲)«مرا با بردن به جایی که خود هستی، جلال بده.» ببینید «مرا دریاب» در مزمور ۴۹: ۱۵ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md
new file mode 100644
index 00000000..027eb85b
--- /dev/null
+++ b/psa/073/025.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کیست برای من در آسمان غیر از تو؟
+
+میتوانید این را به صورت یک جمله اخباری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر از تو برای من در آسمان کسی نیست!» یا «تو تنها کسی هستی که در آسمان دارم!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# در آسمان
+
+«در میان خدایان» یا «در میان موجودات فراطبیعی»
diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md
new file mode 100644
index 00000000..a5312c5d
--- /dev/null
+++ b/psa/073/026.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جسد و دل من
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. هردو باهم بیانگر کل وجود شخص هستند. ترجمه جایگزین: «جسم و ذهن من»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md
new file mode 100644
index 00000000..db3e6b4d
--- /dev/null
+++ b/psa/073/027.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به سخن گفتن در مورد خدا ادامه میدهد.
+
+# آنانی که از تو دورند
+
+اینجا انگاره دور بودن از خدا با عدم تمایل به اطاعت وی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که نمیخواهند از تو اطاعت کنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/028.md b/psa/073/028.md
new file mode 100644
index 00000000..308b9060
--- /dev/null
+++ b/psa/073/028.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# توکّل کردهام
+
+نویسنده از یهوه[خداوند] به شکلی سخن گفته که گویی او مکانی است که شخص قادر است برای امنیت به آنجا بگریزد
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/073/intro.md b/psa/073/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ecd31a6
--- /dev/null
+++ b/psa/073/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۳ مزمور حکمت است. مسئله افراد شریر را که به نظر موفق و سعادتمند میشوند را توضیح میدهد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### افراد شریر
+
+گاهی به نظر میرسد که افراد شریر هیچ مشکلی ندارند و همه چیز برای آنان انجام میشود. با این وجود، آنان نابود خواهند شد. در مقابل صالحان همیشه خدا را برای کمک در مشکلاتشان کنار خود دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
+
+### مزمور آساف
+
+دوازده مزمور به آساف نسبت داده شده است؛ اولین آنها مزمور ۵۰ است که در کتاب دوم قرار دارد، و یازده تای بعدی(مزمور ۷۳-۸۳) در آغاز کتاب سوم قرار دارد.
diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0e0170eb
--- /dev/null
+++ b/psa/074/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس های: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# یک مسکیل
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# چرا ای خدا ما را ترک کردهای؟
+
+این میتواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام ندادهایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کردهای!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول دادهای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکردهایم ، اما اکنون از ما خشمگین هستی !»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# بر گوسفندان مرتع خود
+
+آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را میچرانی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/002.md b/psa/074/002.md
new file mode 100644
index 00000000..5be9b7ee
--- /dev/null
+++ b/psa/074/002.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یاد آور
+
+«توجه کن.» خدا قوم خود را فراموش نکرده است، اما به نظر نمیرسد که به آنان فکر میکند.
+
+# میراث تو
+
+«برای تو تا همیشه»
diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md
new file mode 100644
index 00000000..56cde59c
--- /dev/null
+++ b/psa/074/003.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات یک واقعهٔ حقیقی، حملهای فیزیکی به معبد اسرائیل در اورشلیم را توصیف میکنند.
+
+# [بیا و بنگر]
+
+آساف خدا را مخاطب قرار داده از او میخواهد که بیاید و خرابیها را ببیند.
diff --git a/psa/074/004.md b/psa/074/004.md
new file mode 100644
index 00000000..9753d83c
--- /dev/null
+++ b/psa/074/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غرّش میکنند
+
+مخالفان با صدای مهیب فریاد پیروزیِ بلندی سر میدهند.
diff --git a/psa/074/005.md b/psa/074/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/074/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/074/006.md b/psa/074/006.md
new file mode 100644
index 00000000..323cfb6c
--- /dev/null
+++ b/psa/074/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نقشهای تراشیده
+
+این به کندهکاریهای روی چوب، فلز یا سنگ در معبد اشاره دارد.
diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md
new file mode 100644
index 00000000..5f6d4f77
--- /dev/null
+++ b/psa/074/007.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به توصیف خرابیهای معبد ادامه میدهد.
+
+# آتش زدهاند ... بیحرمت کردهاند
+
+اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفانِ ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره میکنند.
diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md
new file mode 100644
index 00000000..a49bfc24
--- /dev/null
+++ b/psa/074/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میگویند ... سوزانیدهاند
+
+اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفان ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره دارد.
+
+# در دل خود میگویند
+
+این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «آنها به خود میگویند» یا «با خود فکر میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md
new file mode 100644
index 00000000..206dee19
--- /dev/null
+++ b/psa/074/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف در مورد خرابیهایی که می بیند، به خدا اشاره میکند.
+
+# آیات خود را نمیبینیم
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ما دیگر نشانههای معجزه از خداوند نمیبینیم» یا ۲)«تمام نمادهای مقدس ما از بین رفتهاند» یا ۳)«آیات» پرچمها و سمبلهای لشکر هستند که نمایانگر خود لشکر است. ترجمه جایگزین: «آنان به طور کامل لشکر ما را نابود کردهاند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f4f4cc57
--- /dev/null
+++ b/psa/074/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای خدا، دشمن تا به کی ملامت خواهد کرد؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، دشمن برای مدت زمان طولانی تو را ملامت میکند!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# آیا خصم، تا به ابد نام تو را اهانت خواهد نمود؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد تو قصد متوقف کردن دشمن را از اهانت به نام خود نداری!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# نام تو را اهانت خواهد نمود
+
+کلمه «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «بدی تو را میگویند» یا «به تو توهین میکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md
new file mode 100644
index 00000000..f66be935
--- /dev/null
+++ b/psa/074/011.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیدهای؟
+
+مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این میتواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# دست خویش را برگردانیدهای
+
+اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمیدهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمیبری»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# دست راست خویش
+
+«نیرومندترین دست خود»
+
+# آن را از گریبان خود بیرون کشیده
+
+مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md
new file mode 100644
index 00000000..55546ab6
--- /dev/null
+++ b/psa/074/012.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این موضوع جدیدی را آغاز میکند: آساف اعمال قدرتمند خدا را در تاریخ قوم خود اعلام میکند.
+
+# خدا از قدیم پادشاه من است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آساف به عنوان نماینده اسرائیل صحبت می کند، «خداوند از زمانی که ما قوم اسرائیل به یک ملت تبدیل شدیم پادشاه ما بوده است» یا ۲)«خدا، پادشاه من، حتی در زمانهای قدیم زنده بوده است»
+
+# نجاتها پدید میآورد
+
+اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» ترجمه گردد. اینجا از نجات مردم توسط خداوند طوری سخن گفته شده است گویی نجات شئی بوده است که او با خود آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات قوم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md
new file mode 100644
index 00000000..73f9e266
--- /dev/null
+++ b/psa/074/013.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# منشق ساختی ... در آبها
+
+آساف احتمالا از زمانی سخن میگوید که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، دریای سرخ را شکافت، قوم اسرائیل را از میان آن در خشکی هدایت کرد، سپس لشکر فرعون را غرق کرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تو به قوّت خود دریا را منشق ساختی
+
+آساف طوری از خدا سخن میگوید، گویی خدا جسم فیزیکی دارد. «تو آن قدر قوی هستی که توانستی در وسط دریا، زمین خشک پدید آوری.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# دریا
+
+«آبهای عظیم»
+
+# سرهای نهنگان را در آبها شکستی
+
+آساف احتمالا از فرعون و لشکرش به نحوی سخن میگوید، گویی آنان غولهای دریایی[ نهنگان] هستند. در صورت امکان ، این کلمات را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی که لشکر فرعون را از بین بردی، مانند این بود که سرهای نهنگان را در آبها شکستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md
new file mode 100644
index 00000000..01d9ae28
--- /dev/null
+++ b/psa/074/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به سخن گفتن در مورد آن چه خدا در گذشته انجام داده، ادامه میدهد. او احتمالا در مورد زمانی که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد و لشکر فرعون را در دریای سرخ غرق کرد، سخن میگوید. در صورت امکان ، این کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
+
+# لِویاتان
+
+لویاتان یک هیولای دریایی است. بیانگر یک دشمن بیرحم است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md
new file mode 100644
index 00000000..629e23ca
--- /dev/null
+++ b/psa/074/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو چشمهها و سیلها را شکافتی
+
+یهوه[خداوند] سبب جاری شدن چشمهها و سیلها میشود گویی او زمین را می شکافت و آنها میتوانند جاری شوند. ترجمه جایگزین:«تو سبب جاری شدن چشمهها و سیلها از زمین میشوی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md
new file mode 100644
index 00000000..74bee733
--- /dev/null
+++ b/psa/074/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به بازگو کردن قدرت خلاقانه خدا ادامه میدهد.
diff --git a/psa/074/017.md b/psa/074/017.md
new file mode 100644
index 00000000..07ee5f5f
--- /dev/null
+++ b/psa/074/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حدود جهان
+
+«مرزهای زمین و دریا»
diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5eaea3
--- /dev/null
+++ b/psa/074/018.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف از خدا تقاضای کمک میکند.
+
+# به یادآور
+
+«توجه کن.» ببینید این را در مزمور ۷۴: ۲ چگونه ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دشمن ملامت میکند
+
+آساف از کلمات ملامت همچون اشیای فیزیکی، مانند سنگ، که دشمن به سمت یهوه[خداوند] پرتاب میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دشمن بارها به تو اهانت کرده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md
new file mode 100644
index 00000000..56cc7f8a
--- /dev/null
+++ b/psa/074/019.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جانِ فاختهٔ خود
+
+آساف از خود همچون فاخته، پرندهای بیدفاع سخن میگوید. این عبارت همچنین میتواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# فاخته
+
+یک پرنده کوچک و بیدفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری میشود.
+
+# جانور وحشی
+
+این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن
+
+«برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md
new file mode 100644
index 00000000..20438a8d
--- /dev/null
+++ b/psa/074/020.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف همچنان به ناله خود به درگاه خدا ادامه میدهد.
+
+# ظلمات جهان از مسکنهای ظلم پراست
+
+آساف از «جهان» طوری سخن میگوید گویی ظرفی است که میتوان در آن «ظلم و خشونت» قرار داد. ترجمه جایگزین: «افراد ظالم در مکانهای تاریک در هر کجا که ممکن باشند کارهای شریرانه انجام میدهند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ظلمات جهان
+
+کلمه «ظلمات» احتمالا کنایهای است برای مکانهایی که اتفاقات شریرانه در آنها رخ میدهد یا سرزمینی است که قوم اسرائیل به اسارت به آنجا برده شدند، اما این کلمات در صورت امکان باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/021.md b/psa/074/021.md
new file mode 100644
index 00000000..849e410f
--- /dev/null
+++ b/psa/074/021.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مظلومان به رسوایی برنگردند
+
+«اجازه نده افراد شریر مظلومان را مغلوب کرده آنان را رسوا گردانند»
+
+# مظلومان
+
+اینها افرادی هستند که افراد قدرتمند با بیرحمی با آنها رفتار کردهاند.
+
+# مساکین و فقیران
+
+کلمات «مساکین» و «فقیران» اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید می کنند که یهوه[خداوند]، افراد زیادی را که محتاج کمک هستند نجات میدهد. ببینید این کلمات چگونه در مزمور ۳۵: ۱۰ ترجمه شدند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md
new file mode 100644
index 00000000..07ad1aa1
--- /dev/null
+++ b/psa/074/022.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دعوای خود را برپا دار
+
+«درستی خود را به همه بنمایان»
+
+# به یادآور
+
+«توجه کن.» خدا فراموش نکرده است که احمقها چگونه او را ملامت کردند، اما به نظر نمیرسد که به آنان بیاندیشد. ببینید این در مزمور ۲ چگونه ترجمه شد.
diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md
new file mode 100644
index 00000000..251413f0
--- /dev/null
+++ b/psa/074/023.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آواز دشمنان خود
+
+کلمه «آواز» کنایه از کلماتی است که افراد به هنگام سخن گفتن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «آن چه مخالفانت میگویند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# غوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند میشود
+
+مزمورنویس از سخنان کسانی که از خدا نافرمانی می کنند همچون صدای بلند حیوانات یا اشیاء غیر زنده مانند آب یا باد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به سخنان بلند و بی معنی کسانی که با تو مخالفت میکنند، توجه کن»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بلند میشود
+
+با جسارت مخالفت میکنند
diff --git a/psa/074/intro.md b/psa/074/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6a12baed
--- /dev/null
+++ b/psa/074/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۴ یک مزمور رستگاری و رهایی است. قوم کاملا تسلیم و مغلوب شدهاند و دعا میکنند که خدا آنان را رهایی بخشد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### قدرتِ خدا
+
+دشمنان، معبد خدا را نابود کرده به قوم توهین کردند. خدا توانا است. او همه چیز را ساخته و اسرائیل را به عنوان قوم خود انتخاب کرده است.او باید از این دشمنانی که معبد او را آتش زدهاند، انتقام بگیرد.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] را ببینید)
+
+### توضیحات مقدمه
+
+این یک «مسکیل» نامیده میشود.کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در بوجود آوردن مزمور مربوط میشود. و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md
new file mode 100644
index 00000000..e077b4ca
--- /dev/null
+++ b/psa/075/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم خدا، در مزمور ۷۵: ۱ و خدا، در مزمور ۷۵: ۲-۳ سخن میگویند. مراعات نظیر در شهر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# بر لاتهلک
+
+این احتمالا به یک سبک موسیقی اشاره میکند. ببینید این را در مزمور ۵۷: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# مزمور و سرود آساف
+
+این مزمور را آساف نوشت. «ببینید این در مزمور ۵۳ چگونه ترجمه شد.»
diff --git a/psa/075/002.md b/psa/075/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/075/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md
new file mode 100644
index 00000000..58620cab
--- /dev/null
+++ b/psa/075/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع ساکنانش
+
+«تمام افرادی که بر آن زندگی میکنند»
+
+# ارکان آن را برقرار نمودهام
+
+«زمین را از نابود شدن حفظ کن» یا ترجمه جایگزین: «قوم مرا حفظ کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md
new file mode 100644
index 00000000..833b12ce
--- /dev/null
+++ b/psa/075/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# متکبران را گفتم ... و به شریران
+
+کلمات «متکبران» و «شریران» صفتهای اسمی هستند که میتوانند به صورت اسم ترجمه شوند. فعل عبارت دوم میتواند از عبارت اول تامین شود. ترجمه جایگزین: «به افراد متکبر گفتم ... و به افراد شریر گفتم»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# گفتم
+
+معانی احتمال عبارتند از ۱) خدا سخن میگوید یا ۲) آساف سخن میگوید.
+
+# فخر مکنید ... میفرازید
+
+گوینده با جمع بسیاری از افراد شریر سخن میگوید، به این دلیل فعلها به صورت جمع آورده شدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
+
+# شاخ خود را میفرازید
+
+آساف از افراد شریر همچون حیواناتی که شاخ بر سر خود دارند و گردن خود را برافراشته سر خود را بالا میگیرند تا حیوانات دیگر را بترسانند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مطمئن نباشید» یا «به قوت خود فخر نکنید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md
new file mode 100644
index 00000000..faad78a6
--- /dev/null
+++ b/psa/075/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به بلندی میفرازید ... سخنان مگویید
+
+گوینده با جمع بسیاری از افراد شریر سخن میگوید، به این دلیل فعلها به صورت جمع آورده شدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
+
+# شاخهای خود را به بلندی میفرازید
+
+آساف از افراد شریر همچون حیواناتی که شاخ بر سر خود دارند و گردن خود را افراشته سر خود را بالا گرفتهاند تا حیوانات دیگر را بترسانند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به خصوص مطمئن باشید که به خود افتخار نمیکنید که از خدا بزرگتر هستید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# با گردنکشی
+
+آساف در مورد افراد شریر که خدا را نادیده میگیرند و به چالش میکشند، طوری سخن میگویند که گویی حیواناتی هستند با شاخهایی بر روی سرشان که گردن خود را برافراشته و سر خود را بالا میگیرند تا حیوانات دیگر را بترسانند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md
new file mode 100644
index 00000000..4eb07879
--- /dev/null
+++ b/psa/075/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا نه از مشرق ... سرافرازی میآید
+
+آساف از کسی که خود را برمیافرازد به گونهای سخن میگوید گویی او خودِ عمل برافراشتن است. همچنین او طوری از خدا که قوتدهنده است و سبب افتخار شخص است سخن میگوید که گویی خدا به صورت فیزیکی او را بلند می کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را سرافراز می گرداند کسی نیست که از مشرق میآید» یا «کسی که تو را قوت میبخشد و مسبب حرمت تو در میان مردم است کسی نخواهد بود که از شرق میآید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd9fe0f
--- /dev/null
+++ b/psa/075/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف در مورد خدا سخن میگوید.
+
+# این را به زیر میاندازد و آن را سرافراز مینماید
+
+فاعل این فعلها میتواند واضح بیان شود: «او بعضی افراد را به زیر میاندازد و دیگر افراد را سرافراز مینماید.» کلمات «به زیر انداختن» و «سرافراز کردن» کنایهای است از این که خدا افراد را قدرتمند میکند یا قدرت آنان را از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «او شخصی را به جای شخصی دیگر پادشاه میکند» یا «قدرت شخصی را از بین میبرد و به دیگری قوت میبخشد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d78f4099
--- /dev/null
+++ b/psa/075/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بادهٔ آن پرجوش ... از شراب ممزوج پر
+
+زمانی که یهوه[خداوند] قوم را مجازات میکند، آنان همچون افرادی که شراب قوی نوشیده مست و بیمار شدهاند، خواهند بود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بادهٔ آن پرجوش
+
+پرجوش کنایه از قدرتی است در شراب که سبب مستی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «شراب قوی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ممزوج
+
+مخلوط با برگهای خشک شده یا دانههای زمین
+
+# از آن میریزد
+
+از جامی بزرگ درون پیالههایی که مردم از آن خواهند خورد، میریزد
+
+# خواهند نوشید
+
+«هر قطره آن را خواهند نوشید»
diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/075/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe03bd6
--- /dev/null
+++ b/psa/075/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او می گوید]
+
+خدا میگوید [در فارسی انجام نشده است]
+
+# جمیع شاخهای شریران را خواهم برید
+
+شاخهای یک حیوان کنایهای از قدرت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام قدرت را از آنان خواهم گرفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شاخهای صالحین برافراشته خواهد شد
+
+شاخهای یک حیوان کنایه از قدرت آن شخص است. این را میتوان به صورت جملهای معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شاخهای صالحین را برافراشته خواهم کرد» یا «صالحان را قدرتمند خواهم نمود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/075/intro.md b/psa/075/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c9647788
--- /dev/null
+++ b/psa/075/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۵ یک مزمور حکمت است. آن چه را که برای افراد شریر اتفاق خواهد افتاد، بیان میکند.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### مجازات
+
+خدا به افراد شریر هشدار میدهد که مجازات خواهند شد. او صالحان را تقویت خواهد کرد و قوت خواهد بخشید.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3ba4d0
--- /dev/null
+++ b/psa/076/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# برذوات اوتار
+
+«قوم باید سازهای رشتهای (تاری) با این سرود بنوازند»
+
+# مزمور و سرود آساف
+
+این مزمور را آساف نوشت. ببینید این در مزمور ۵۳: ۱ چگونه ترجمه شده است.
+
+# در یهودا معروف است
+
+«سبب شد مردم یهودا بدانند که او کیست» یا «خود را در یهودا معروف نمود»
+
+# نام او در اسرائیل عظیم
+
+کلمات «نام او» کنایه از اعتبار او هستند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل او را نیکو و قدرتمند میشناسند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/002.md b/psa/076/002.md
new file mode 100644
index 00000000..11de4e1d
--- /dev/null
+++ b/psa/076/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مسکن او
+
+«مکانی که او برای زندگی انتخاب کرده است»
diff --git a/psa/076/003.md b/psa/076/003.md
new file mode 100644
index 00000000..308e889d
--- /dev/null
+++ b/psa/076/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آنجا، برقهای کمان را شکست. سپر و شمشیر و جنگ را
+
+این کلمات احتمالا کنایه از این است که خدا سبب میشود مردم یهودا بدون ترس از وقوع جنگ از سوی دشمنانشان در صلح زندگی کنند، اما کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md
new file mode 100644
index 00000000..0eed79cf
--- /dev/null
+++ b/psa/076/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف از خدا همچون سربازی که پس از پیروزی در نبردی بزرگ از کوه فرود میآید، سخن میگوید.
+
+# تو جلیل هستی و مجید
+
+دومین عبارت، اولین عبارت را تقویت میکند که جلال یهوه[خداوند] به درخشش نور یهوه[خداوند] مربوط میشود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# مجید
+
+کلمه «مجید» کنایه از بزرگ بودن است. ترجمه جایگزین: «تو عظمت و بزرگی خود را نمایان کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b2eab31b
--- /dev/null
+++ b/psa/076/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوی دلان تاراج شدهاند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو تمام سربازان دلیر را کشتند و سپس داراییهای آنان را غارت کردند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# خواب ایشان را در ربود
+
+اینجا «به خواب رفتن» یک بهگویی برای مردن است. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «وفات یافتند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md
new file mode 100644
index 00000000..26486839
--- /dev/null
+++ b/psa/076/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از توبیخ تو
+
+اسم معنای «توبیخ» به سخن گفتن با خشم و به صورت منتقدانه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنان را توبیخ میکنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# خوابی گران مستولی گردید
+
+این عبارت روشی مودبانه برای گفتن این موضوع است که آنان مردند. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «درگذشتند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md
new file mode 100644
index 00000000..7058de78
--- /dev/null
+++ b/psa/076/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حین غضبت، کیست که به حضور تو ایستد؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که خشمگین هستی، هیچ کس قادر به ایستادن در حضورت نیست.» یا «میتوانی هر کسی را که بر وی غضبناک هستی از بین ببری.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ebfabeae
--- /dev/null
+++ b/psa/076/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داوری را شنوانیدی
+
+«داوری را اعلام کردی» یا «اعلام کردی که چگونه افراد شریر را مجازات خواهی کرد»
+
+# جهان
+
+اینجا «جهان» کنایه از افراد ساکن در جهان است. ترجمه جایگزین: «ساکنان جهان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/009.md b/psa/076/009.md
new file mode 100644
index 00000000..ea1f795c
--- /dev/null
+++ b/psa/076/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای داوری قیام فرماید
+
+«داوری نماید» یا «افراد شریر را مجازات نماید»
diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md
new file mode 100644
index 00000000..ff44722d
--- /dev/null
+++ b/psa/076/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن گاه خشم
+
+«مسلم است قضاوت غضبناک تو»"
+
+# آن گاه خشم انسان تو را حمد خواهد گفت، و باقی خشم را بر کمر خود خواهی بست
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم تو را ستایش خواهند کرد زیرا تو از افراد شریر خشمگین هستی و آنان را داوری خواهی کرد» یا ۲) «افرادی که بر علیه تو خشمگین هستند، کارهایی خواهند کرد که سبب خواهند شد قوم تو را حمد گویند»
+
+# باقی خشم را بر کمر خود خواهی بست
+
+از خشمِ یهوه[خداوند] همچون چیزی که میتواند همچون کمربند دور او بسته شود، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «باقی خشم خود را چون کمربند به دور خود بستهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf63dae
--- /dev/null
+++ b/psa/076/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او که مَهیب است
+
+«یهوه[خداوند]، کسی که باید از او بترسند»
diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md
new file mode 100644
index 00000000..ea48a600
--- /dev/null
+++ b/psa/076/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح رؤسا را منقطع خواهد ساخت
+
+عبارت«روح رؤسا را منقطع خواهد ساخت» اصطلاحی است به معنای این که آنان را فروتن خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «رؤسا را فروتن خواهد ساخت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# برای پادشاهان جهان مهیب میباشد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جهان از او میترسند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/076/intro.md b/psa/076/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d491a4c6
--- /dev/null
+++ b/psa/076/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۶ یک مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### عظمت خداوند
+
+خدا بزرگ است. او تمام ملتها احاطه کننده اسرائیل را فتح کرده است. هرکسی باید برای وی هدایا بیاورد.
diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3229a8e2
--- /dev/null
+++ b/psa/077/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# یدوتون
+
+یکی از رهبران موسیقی داوود هم همین نام را داشت. احتمال دارد این به وی اشاره داشته باشد. ببینید این را در مزمور ۳۹:۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md
new file mode 100644
index 00000000..f613767b
--- /dev/null
+++ b/psa/077/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست من دراز شده،
+
+«من دستانم را برای دعا برافراشتم»
+
+# جان من تسلی نپذیرفت
+
+«جان» بیانگر شخص است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من به کسی اجازه نمیدهم که مرا تسلی دهد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/003.md b/psa/077/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8b2a439e
--- /dev/null
+++ b/psa/077/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا را یاد میکنم و پریشان میشوم. تفکر مینمایم و روح من متحیر میگردد
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# روح من متحیر میگردد
+
+«روح من ضعیف میگردد» یا «روح من در تفکر غرق میشود»
diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md
new file mode 100644
index 00000000..7257cc0f
--- /dev/null
+++ b/psa/077/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بعد صحبت در مورد خدا، آساف در آیه ۴ با خدا سخن میگوید و سپس به سخن گفتن در مورد خدا باز میگردد.
+
+# چشمانم را بیدار میداشتی
+
+«به خدا گفتم، 'تو چشمانم را باز نگه داشتی'»
+
+# چشمانم را بیدار میداشتی
+
+چشمان بیدار کنایه از ناتوانی در خوابیدن است. ترجمه جایگزین: «مانع خوابیدن من میشدی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md
new file mode 100644
index 00000000..104b281c
--- /dev/null
+++ b/psa/077/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دربارهٔ ایام قدیم، دربارهٔ سالهای زمانهای سلف
+
+در صورت ضرورت «ایام قدیم» و «دربارهٔ سالهای زمانهای سلف» میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «درباره اتفاقاتی که در گذشتههای دور روی داده است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md
new file mode 100644
index 00000000..c8a0dbbd
--- /dev/null
+++ b/psa/077/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خاطر میآورم
+
+این اصطلاحی به معنی به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورم»[ در انگلیسی متفاوت است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# تفتیش نموده است
+
+معنی احتمالی دیگر «چه اتفاقی داشت میافتاد»
diff --git a/psa/077/007.md b/psa/077/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a6d6af
--- /dev/null
+++ b/psa/077/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مگر خدا تا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد
+
+این دو عبارت بیان احساسات مربوط به ترک شدن از طرف خداوند است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# راضی خواهد شد
+
+«کارهایی انجام میدهد که حاکی از خشنودی از من است»
diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md
new file mode 100644
index 00000000..5966a421
--- /dev/null
+++ b/psa/077/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آن جایی که آساف از جواب این سوالات مطمئن نبود، آنها احتمالا سوالات واقعی هستند و باید تحتالفظی ترجمه شوند.
+
+# آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟
+
+آساف طوری در مورد این که یهوه[خداوند] دیگر به عهد خود وفادارانه عمل نمیکند، سخن میگوید گویی رحمت او تا به ابد زایل شده است. اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا او تا به ابد وفاداری نسبت به عهدش را متوقف کرده است؟»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md
new file mode 100644
index 00000000..5ad888aa
--- /dev/null
+++ b/psa/077/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا خدا رأفت را فراموش کرده؟ و رحمتهای خود را در غضب مسدود ساخته است؟
+
+این دو عبارت مفاهیم مشابهی را بیان میکنند که خدا رافت و رحمت نشان نمیدهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# رحمتهای خود را در غضب مسدود ساخته است
+
+آساف طوری از خشم سخن میگوید گویی شخصی برای جلوگیری از بیرون آمدن شخصی دیگر، شفقت، در را می بندد. ترجمه جایگزین: « خدا از نشان دادن رحمت و شفقت به ما امتناع میکرده، زیرا از ما عصبانی بوده است»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md
new file mode 100644
index 00000000..864f4dfe
--- /dev/null
+++ b/psa/077/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گفتم
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) مزمورنویس با خود سخن میگوید یا ۲) مزمورنویس با یهوه[خداوند] سخن میگوید.
+
+# زهی سالهای دست راست حضرت اعلی
+
+«دست راست» کنایه از توان ، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «حضرت اعلی دیگر قدرت خود را برای کمک به ما به کار نمیبرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fe07d014
--- /dev/null
+++ b/psa/077/011.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده شروع به سخن گفتن با یهوه[خداوند] میکنند.
+
+# به یاد خواهم آورد
+
+«به خاطر آوردن» ببینید در مزمور ۷۴: ۲ این را چگونه ترجمه کردید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# کار عجیب تو را که از قدیم است
+
+«کارهای خارقالعادهای که مدتها پیش انجام دادید»
diff --git a/psa/077/012.md b/psa/077/012.md
new file mode 100644
index 00000000..879cd84a
--- /dev/null
+++ b/psa/077/012.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در جمیع کارهای تو تأمل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکر خواهم نمود.
+
+این دو عبارت بیان مفهوم اندیشیدن در کارهایی است که یهوه[خداوند] انجام داده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# تأمل خواهم کرد
+
+عمیقا بدان اندیشیدن
+
+# تفکر خواهم نمود
+
+«به معنی کارهایت خواهم اندیشید»
diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md
new file mode 100644
index 00000000..bd5171cf
--- /dev/null
+++ b/psa/077/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به سخن گفتن در مورد خدا ادامه میدهد.
+
+# کیست خدای بزرگ مثل خدا؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قابل مقایسه به خدای عظیم ما نیست.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md
new file mode 100644
index 00000000..1c132080
--- /dev/null
+++ b/psa/077/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوّت خویش را بر قومها معروف گردانیدهای
+
+اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به تمام قومها نمایان ساز که چقدر توانا و قدرتمند هستی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md
new file mode 100644
index 00000000..d9bbd17f
--- /dev/null
+++ b/psa/077/015.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قوم خود را به بازوی خویش رهانیدهای ... یعنی بنییعقوب و بنییوسف را
+
+«به ما، به قوم خود، پیروزی ببخش ... ما که نسل... هستیم»
+
+# قوم خود را به بازوی خویش رهانیدهای [پیروزی بخشیدهای]
+
+اسم معنای «پیروزی» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «سبب پیروزی قوم خود شدهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# یعنی بنییعقوب و بنییوسف را
+
+این به تمام قوم اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md
new file mode 100644
index 00000000..8a258bb7
--- /dev/null
+++ b/psa/077/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آبها تو را دیده ... لجّهها نیز ... سخت مضطرب گردید
+
+آساف طوری از آبها سخن میگوید گویی شخصی است که از دیدن چیزی وحشت کرده باشد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# آبها تو را دیده، متزلزل شد، لجّهها نیز سخت مضطرب گردید
+
+«آبها» و «لجّهها» به حجم عظیمی از آبها همچون دریا و اقیانوس اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# لجّهها
+
+آبهای عمیق
diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md
new file mode 100644
index 00000000..55458f79
--- /dev/null
+++ b/psa/077/017.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابرها آب بریخت
+
+آساف طوری از ابرها سخن میگوید گویی آنان افرادی هستند که از ظروف آب بیرون میریزند. ترجمه جایگزین: «باران زیادی بارید» یا «باران سختی باریدن گرفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید
+
+این کنایه رعد و برق را چون تیرهای خدا توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «رعد و برقی که به وجود آوردی، همچون تیرهایی به هر طرف روان شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# روان گردید
+
+از لغات زبان خود برای توصیف عملی که بعد از شلیک تیر اتفاق میافتد، استفاده کنید.
diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md
new file mode 100644
index 00000000..847dbfb8
--- /dev/null
+++ b/psa/077/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صدای رَعد
+
+این یک شخصیتپردازی است که صدای رَعد را به صدای خدا تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که به بلندی صدای رَعد بود» یا «صدای بسیار بلند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# برقها ربع مسکون را روشن کرد
+
+این اغراقی است برای تاکید بر این که آذرخش هر آن چه را که نویسنده قادر به دیدن آن بود را روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آذرخش همه چیز را تا آن جا که دیده میشد، روشن کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md
new file mode 100644
index 00000000..ab9c7ae4
--- /dev/null
+++ b/psa/077/019.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طریق تو ... راههای تو
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند و هر دو باهم برای تاکید بیشتر آمدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# آثار تو [ردپای تو]
+
+آساف طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی یهوه[خداوند] شخصی است که دارای پا است. چون این یک شخصیتپردازی است تا آنجا که ممکن است تحتالفظی باید ترجمه شود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# آثار تو را نتوان دانست
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آثار تو را (رد پای تو را» ندید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/020.md b/psa/077/020.md
new file mode 100644
index 00000000..53ef589b
--- /dev/null
+++ b/psa/077/020.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی
+
+این مَثَل قوم خداوند را با گله حیوانات مقایسه میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# به دست
+
+عبارت «به دست» در اینجا به معنی «با انجام» یا «از طریق انجام»
+
+# دست
+
+اینجا «دست» نمایانگر کل وجود شخص است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/077/intro.md b/psa/077/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dd25808a
--- /dev/null
+++ b/psa/077/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور۷۷
+
+## نوع مزمور
+
+نویسنده از جانب خدا ترک شد. این یک مزمور تاسف و سوگواری است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### سوگواری
+
+خدا قبلا نزدیک مزمورنویس بود، اما حال به نظر میرسد او را کاملا ترک کرده است. مدتها قبل، خدا مراقب قوم اسرائیل بود و آنان را به سلامتی از میان دریا عبور داده بود.
diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md
new file mode 100644
index 00000000..099843ea
--- /dev/null
+++ b/psa/078/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# یک مسکیل
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# شریعت مرا بشنوید
+
+اسم «شریعت» میتواند در قالب یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را تعلیم میدهم، بشنوید» یا «چون به شما تعلیم میدهم، بشنوید»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# به سخنان دهانم فراگیرید
+
+کلمه «دهان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «سخنانم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1f02218b
--- /dev/null
+++ b/psa/078/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دهان خود را به مَثَل باز خواهم کرد
+
+اصطلاح «دهان خود را باز کردم» به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با مثلها سخن میگویم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# تنطق خواهم نمود
+
+خواهم گفت. ببینید در مزمور ۱۹: ۲ «تنطق خواهم نمود» را چگونه ترجمه کردید.
+
+# چیزهایی که از بنای عالم مخفی
+
+اگر زبان شما کلمهای برای گفتن دارد که درک آن دشوار است ، ممکن است در اینجا از آن استفاده کنید.
diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md
new file mode 100644
index 00000000..47d09961
--- /dev/null
+++ b/psa/078/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۳ ادامه جملهای است که در آیه ۲ آغاز شد.
diff --git a/psa/078/004.md b/psa/078/004.md
new file mode 100644
index 00000000..334067a4
--- /dev/null
+++ b/psa/078/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از فرزندان ایشان آنها را پنهان نخواهیم کرد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما قطعا به فرزندانمان در مورد ایشان خواهیم گفت»
+
+# تسبیحات خداوند
+
+«چیزهایی که یهوه[خداوند] را برای آنها تسبیح میگوییم»
diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md
new file mode 100644
index 00000000..5afd87f4
--- /dev/null
+++ b/psa/078/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برپا داشت
+
+«یهوه[خداوند] برپا داشت»
+
+# شهادتی
+
+دیگر معانی احتمالی عبارتند از «احکام» یا «قوانین»
diff --git a/psa/078/006.md b/psa/078/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md
new file mode 100644
index 00000000..2e61413e
--- /dev/null
+++ b/psa/078/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در مزمور ۷۸: ۵-۶ درمورد «فرزندان» سخن میگوید.
diff --git a/psa/078/008.md b/psa/078/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md
new file mode 100644
index 00000000..d17c0477
--- /dev/null
+++ b/psa/078/009.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنیافرایم ... روز جنگ
+
+این احتمالا کنایه ای است بر اینکه عهد را حفظ نکردند (آیه ۱۰), اما بهتر است که به صورت تحتالفظی ترجمه شود.
+
+# بنیافرایم
+
+«سربازان بنیافرایم»
+
+# که مسلح و کمانکش بودند
+
+احتمالا سربازان مسلح به کمان نیز بودند. ترجمه جایگزین: «مسلح به تیر و کمان بودند»
+
+(آدرس:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/010.md b/psa/078/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/011.md b/psa/078/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md
new file mode 100644
index 00000000..757ba37d
--- /dev/null
+++ b/psa/078/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دیار صوعن
+
+این به سرزمینهای اطراف شهر صوعن که در مصر بود، اشاره دارد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/013.md b/psa/078/013.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/014.md b/psa/078/014.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md
new file mode 100644
index 00000000..ee654427
--- /dev/null
+++ b/psa/078/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بشکافت
+
+«خدا شکافت»
+
+# (به قدری زیاد که برای پر کردن اعماق دریاها کافی بود)
+
+احتمالا اینجا اغراق شده است. ترجمه جایگزین: «آب بیشتری ازآن چه که ممکن است بنوشند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/016.md b/psa/078/016.md
new file mode 100644
index 00000000..106fefc1
--- /dev/null
+++ b/psa/078/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سیلها
+
+رودهای کوچک
diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/018.md b/psa/078/018.md
new file mode 100644
index 00000000..2f68f698
--- /dev/null
+++ b/psa/078/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا را امتحان کردند
+
+آنان از خدا خواستند پیش از آن که به او ایمان بیاورند، درستی آنچه را که میگوید به ایشان ثابت کند.
+
+# در دلهای خود
+
+«با تمام قلب خود»
+
+# برای شهوات خود غذا خواستند
+
+«تا بتوانند تا آن جایی که جا دارند، بخورند»
diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md
new file mode 100644
index 00000000..e8cb092c
--- /dev/null
+++ b/psa/078/019.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تکلم کردند
+
+قوم اسرائیل تکلم کردند
+
+# آیا خدا میتواند در صحرا سفرهای حاضر کند؟
+
+این میتواند به صورت جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما باور نمیکنیم که خدا واقعا میتواند برای ما در بیابان سفرهای آماده کند!» یا «خدایا! به ما ثابت کن که واقعا میتوانی برای ما سفرهای در بیابان فراهم کنی!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# سفرهای حاضر کند
+
+اصطلاح «سفرهای حاضر کردن» به معنی آماده کردن سفرهای برای غذا خوردن است. اینجا کلمه «سفره» کنایه به غذای درون سفره است. ترجمه جایگزین: «برای ما غذا فراهم کند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md
new file mode 100644
index 00000000..b02f3648
--- /dev/null
+++ b/psa/078/020.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آبها روان شد
+
+آب بیشتری فورا بیرون آمد
+
+# آیا میتواند نان را نیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟
+
+قوم به خدا میخندند و او را با این سوالات مسخره میکنند. ترجمه جایگزین: «اما ما تا زمانی که با چشمان خود نبینیم باور نداریم که او میتواند به ما نان هم بدهد یا برای قوم خود گوشت فراهم کند.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# نان ... گوشت
+
+غذایی از گیاهان یا غذایی از حیوانات. اگرچه این اشارهای به همه انواع غذاهاست اما بهتر است در صورت امکان به صورت تحتالفظی ترجمه شود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md
new file mode 100644
index 00000000..c16dbd63
--- /dev/null
+++ b/psa/078/021.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آتش در یعقوب افروخته گشت
+
+نویسنده از خشم یهوه[خداوند] همچون آتش سخن میگوید و از برخود غضبناک یهوه[خداوند] علیه یعقوب طوری سخن میگوید گویی آن آتش در یعقوب افروخته گشت. ترجمه جایگزین: «خشم او همچون آتشی بود که یعقوب را سوزاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یعقوب
+
+این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# خشم بر اسرائیل مشتعل گردید
+
+نویسنده از مجازات اسرائیل توسط یهوه[خداوند] زمانی که از آنان خشمگین بود طوری سخن میگوید که گویی خشم وی شخصی بوده که بر اسرائیل حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین بود بر اسرائیل حمله کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/022.md b/psa/078/022.md
new file mode 100644
index 00000000..35758e31
--- /dev/null
+++ b/psa/078/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نجات او اعتماد ننمودند
+
+«به او اعتماد نکردند که نجاتشان خواهد داد»
diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0d61f4
--- /dev/null
+++ b/psa/078/023.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابرها را امر فرمود
+
+آساف در مورد ابرها طوری سخن میگوید گویی آنها شخصی هستند که میتوانند بشنوند و از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با آسمان صحبت کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# ابرها
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آسمان» یا ۲) «ابرها»
+
+# درهای آسمان را گشود
+
+آساف طوری از آسمان صحبت میکند گویی انباری دارای درها است. ترجمه جایگزین: «آسمان را گشود، گویی انباری است»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/024.md b/psa/078/024.md
new file mode 100644
index 00000000..d178b1e1
--- /dev/null
+++ b/psa/078/024.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# منّ را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلهٔ آسمان را بدیشان بخشید
+
+این دو عبارت رویداد مشابهای را بیان میکنند.
+
+# منّ را بارانید
+
+«او منّ را همچون باران از آسمان بارانید»
diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md
new file mode 100644
index 00000000..c4154900
--- /dev/null
+++ b/psa/078/025.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نان زورآوران
+
+این به منَ که خدا برای قوم فراهم کرد، اشاره دارد. کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان نوع غذایی که فرشتگان میخورند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# [غذای به وفور]
+
+اسم معنای «فراوان» میتواند به صورت یک صفت معنا شود. ترجمه جایگزین: «غذای فراوان» یا «مقدار زیادی غذا»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md
new file mode 100644
index 00000000..66e71be9
--- /dev/null
+++ b/psa/078/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وزانید
+
+«خدا وزانید»
diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1c1c2c
--- /dev/null
+++ b/psa/078/027.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید
+
+نویسنده در مورد این که یهوه[خداوند] سبب افتادن پرندگان از آسمان میشود طوری سخن میگوید گویی پرندگان بارانی بودند که خدا سبب بارش آن شده است. او مقدار زیاد پرندگان را با غبار مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او سبب افتادن گوشت از آسمان همچون باران شد و مقدار آن به قدری زیاد بود که زمین را همچون غبار پوشانید»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# گوشت
+
+پرندگان
+
+# مثل ریگ دریا
+
+هیچ کس قادر به شمارش ریگهای دریا نیست. پرندگان به قدری زیاد بودند که کسی قادر به شمارششان نبود، اما این یک اغراق است و احتمالا پرندگان دقیقا به اندازه ریگهای دریا نبودند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/028.md b/psa/078/028.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/028.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md
new file mode 100644
index 00000000..bf709c68
--- /dev/null
+++ b/psa/078/029.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهوات
+
+اشتیاق شدید
diff --git a/psa/078/030.md b/psa/078/030.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/030.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md
new file mode 100644
index 00000000..111e6802
--- /dev/null
+++ b/psa/078/031.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [سپس]
+
+زمانی که هنوز غذا در دهانشان بود (مزمور ۷۸: ۳۱)
+
+# غضب خدا بر ایشان افروخته شده
+
+«خدا خشمگین بود و بر آنان حمله کرد.» ببینید «خشمش بر اسرائیل افروخته شد» در مزمور ۷۸: ۲۱ چگونه ترجمه شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# هلاک ساخت
+
+این بهگویی از این مفعوم است که او سبب کشته شدن آنان شد. ترجمه جایگزین: «کشت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md
new file mode 100644
index 00000000..280b4908
--- /dev/null
+++ b/psa/078/032.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند
+
+کلمه «اعمال» کنایه از خداوند است که این اعمال را انجام داده . آن چه را که به آن ایمان نیاوردند، واضح میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی با وجود تمام کارهای شگفتانگیزی که انجام داده بود، باور نکردند که او از آنان مراقبت خواهد کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md
new file mode 100644
index 00000000..d82229e3
--- /dev/null
+++ b/psa/078/033.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به بیان آن چه خدا به قوم اسرائیل کرد ادامه میدهد.
+
+# روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد
+
+اینجا کلمه «روزها» به یک عمر اشاره دارد. اصطلاح «روزهایشان ... تمام کرد» به معنای مسبب مردن کسی قبل از رسیدن به سنین بالا شدن است. ترجمه جایگزین: «هلاکت آنان زمانی که هنوز جوانند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+# سالهای ایشان را در ترس
+
+آساف از سالها طوری سخن میگوید گویی آنها ظروفی هستند. ترجمه جایگزین: «سال به سال و همیشه در ترس بودند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md
new file mode 100644
index 00000000..5ccaf6ad
--- /dev/null
+++ b/psa/078/034.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را طلبیدند
+
+از او پرسیدند که چه کاری نیاز است که انجام دهند تا او از آنان محافظت کند
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ایشان را کُشت ... بازگشت کرده، دربارهٔ خدا تفحص نمودند
+
+اینان افراد متفاوتی از کسانی هستند که خدا «روزهایشان را کوتاه کرد» زمانی که برخی از آنان را به هلاکت رساند، دیگران «دربارهٔ خدا شروع به تفحص نمودند».
+
+# بازگشت کرده
+
+«توبه کرده» یا «حقیقتا از گناهان خود پشیمان شده»
+
+# تفحص نمودند
+
+«فوری به جستجو پرداختند» یا «تا آن جا که میتوانستند، جستجو کردند»
diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md
new file mode 100644
index 00000000..9b77c130
--- /dev/null
+++ b/psa/078/035.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حکایت آن چه قوم اسرائیل انجام دادند.
+
+# به یاد آوردند
+
+«به خاطر آوردند.» ببینید این در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.
+
+# خدا صخرهٔ ایشان
+
+نویسنده از خدا همچون تپه یا کوهی صحبت می کند که قوم برای در امان بودن از دشمنانشان میتوانند بدان پناه برند. ترجمه جایگزین: «خدا کسی بود که از آنان محافظت کرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ولیّ ایشان
+
+«کسی که ایشان را نجات میدهد»
diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md
new file mode 100644
index 00000000..946db663
--- /dev/null
+++ b/psa/078/036.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را تملّق نمودند
+
+«به او میگفتند که او شگفتانگیز است در حالی که اعتقادی به آن نداشتند»
+
+# به دهان خود
+
+کلمه «دهان» کنایه از کلماتی است که از دهان آنان خارج میشد. ترجمه جایگزین: «با گفتن آن چه میگفتند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md
new file mode 100644
index 00000000..f9151be5
--- /dev/null
+++ b/psa/078/037.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل ایشان با او راست نبود
+
+اینجا «دل» کنایه ازافکارشان است. وفاداری به وی همچون متصل و وصل بودن به وی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «افکارشان بر وی متمرکز نشده بود» یا «به وی وفادار نبودند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md
new file mode 100644
index 00000000..ac799a04
--- /dev/null
+++ b/psa/078/038.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گناه ایشان را عفو نمود
+
+«با وجود این که کارهای شریرانه انجام دادند، آنان را عفو نمود»
+
+# غضب خود را برگردانیده
+
+آساف از خشم خدا همچون شخصی خشمگین سخن گفته است که خدا مانع حمله وی به شخصی که باعث خشمش شده است میشود. ترجمه جایگزین: «با وجود این که از آنان خشمگین بود، مجازاتشان نکرد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تمامیِ خشم خویش را برنینگیخت
+
+آساف از خشم خدا همچون شخصی که خوابیده است و خدا به او اجازه میدهد که بخوابد و بیدار نشود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه نداد که کاملا از آنان خشمگین شود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md
new file mode 100644
index 00000000..310609ca
--- /dev/null
+++ b/psa/078/039.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به یاد آورد
+
+«به خاطر آورد» ببینید «به یاد آورد» در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ایشان بشرند
+
+کنایه از ضعیف بودن بشر و مرگ است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ضعیف بودند و روزی خواهند مرد».
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/040.md b/psa/078/040.md
new file mode 100644
index 00000000..67b584f7
--- /dev/null
+++ b/psa/078/040.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بادیه
+
+«مکانهایی که هیچ چیزی رشد نمیکند»
diff --git a/psa/078/041.md b/psa/078/041.md
new file mode 100644
index 00000000..b1eaf51a
--- /dev/null
+++ b/psa/078/041.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا را امتحان کردند
+
+آنان خواستند قبل از این که خدا را باور کنند، او آن چه را که میگوید قادر به انجامش است٬ انجام دهد. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.
diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md
new file mode 100644
index 00000000..93cd9049
--- /dev/null
+++ b/psa/078/042.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در این مورد که چگونه خدا قوم اسرائیل را رهانیده بود، سخن میگوید.
diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md
new file mode 100644
index 00000000..4573d811
--- /dev/null
+++ b/psa/078/043.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیار صوعن
+
+شهری در مصر
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md
new file mode 100644
index 00000000..5023831b
--- /dev/null
+++ b/psa/078/044.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه که خدا انجام داد، میپردازد.
diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2db1fc
--- /dev/null
+++ b/psa/078/045.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# انواع پشهها
+
+تعداد فراوانی پشه که مانند ابری به نظر میرسیدند
+
+# ایشان را گزیدند
+
+مگسها مصریها را تقریباً به همان اندازه ناراحت میکردند که اگر مصریها را میخوردند
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# [سرزمین] ایشان را تباه نمودند
+
+«در سرتاسر سرزمین ایشان پراکنده شدند»
diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md
new file mode 100644
index 00000000..148bc04b
--- /dev/null
+++ b/psa/078/046.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# محصول ایشان را به کِرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد
+
+«به کِرم صدپا اجازه داد تمام محصولاتشان را بخورد و به ملخها اجازه داد تمامی آن چه را که برای بدست آوردنش زحمت کشیده بودند، بخورند.»
+
+# کِرم صد پا
+
+حشرهای گیاهخوار دارای پاهایی بلند برای پریدن
+
+# محصول ایشان را به کِرم صد پا سپرد
+
+آساف از محصول همچون هدیهای که خدا به کِرمهای صدپا داده است٬ سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد کِرک صدپا محصول ایشان را بخورد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# عمل ایشان را به ملخ داد
+
+«عمل ایشان را به ملخ داد.» آساف از حاصل عمل قوم همچون هدیهای که خداوند به کِرمهای صدپا داده است سخن میگوید. کلمه «عمل» کنایه از محصولی است که با زحمت تولید کردهاند. ترجمه جایگزین: «او به ملخها اجازه داد محصولی را که برای تولیدش سخت کار کرده بودند بخورند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md
new file mode 100644
index 00000000..eee0880e
--- /dev/null
+++ b/psa/078/047.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف کارهای خدا برای قوم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+# درختان جُمَّیِز
+
+درختی که میوه میدهد
diff --git a/psa/078/048.md b/psa/078/048.md
new file mode 100644
index 00000000..874648c9
--- /dev/null
+++ b/psa/078/048.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شعلههای برق
+
+آذرخشی که صدای رعد بلندی ایجاد میکند.
+
+# به تگرگ سپرد
+
+«او تگرگ بارانید» یا «سبب باریدن تگرگ شد»
diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md
new file mode 100644
index 00000000..8767cd0b
--- /dev/null
+++ b/psa/078/049.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد
+
+آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله میکند٬ سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# آتش خشم خود
+
+«خشم شدید او»
+
+# بر ایشان فرستاد
+
+«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»
+
+# غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر
+
+آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن میگوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را میفرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که میخواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# غضب
+
+خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری میشود
diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md
new file mode 100644
index 00000000..9198c664
--- /dev/null
+++ b/psa/078/050.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف کارهایی که خدا برای مصریان انجام داده بود، ادامه میدهد.
+
+# راهی برای غضب خود مهیا ساخته
+
+مزمورنویس از غضب همچون شخصی سخن میگوید که میتواند یهوه[خداوند] را برای مجازات قوم ترغیب کند، گویی راهی برای انجام آن فراهم میکند. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین بود، طوری که هرکاری برای صدمه زدن به آنان انجام داد» یا «به نظر میرسید که خشم او همچون ارتشی است که او راهی هموار برای راهپیمایی آنان به وجود آورده بود»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# جان ایشان را از موت نگاه نداشت
+
+«او مانع مردن مصریان نشد» یا «او به مصریان اجازه زنده ماندن نداد»
+
+# جان ایشان را به وبا تسلیم نمود
+
+آساف از وبا همچون شخصی که به صدمه زدن مصریان میپردازد سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «او همه آنان را توسط وبا بسیار بیمار ساخت»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md
new file mode 100644
index 00000000..c775218d
--- /dev/null
+++ b/psa/078/051.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اوایل قوّت ایشان
+
+این عبارت به نخستزادگان پسر هر خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نخستزادگان پسر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در خیمههای حام
+
+اینجا کلمه «خیمهها» کنایه از خانوادههاست. کلمه «حام» به مصر با نام اجدادشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در میان خانوادههای مصر»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md
new file mode 100644
index 00000000..fa3b29bd
--- /dev/null
+++ b/psa/078/052.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات:
+
+نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده است٬ ادامه میدهد.
+
+# مثل گوسفندان ... مثل گله
+
+نویسنده در مورد قوم اسرائیل طوری سخن میگوید گویی آنان گوسفندان هستند. این به معنی این است که خدا از قوم همچون چوپانی در برابر گوسفندانش محافظت و نگهداری میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/053.md b/psa/078/053.md
new file mode 100644
index 00000000..3d84207f
--- /dev/null
+++ b/psa/078/053.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوشانید
+
+کاملا پوشانید
diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c68832
--- /dev/null
+++ b/psa/078/054.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده ٬ ادامه میدهد.
+
+# به دست راست خود تحصیل کرده بود
+
+کلمات «دست راست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از قدرتش برای خود به دست آورده بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d3cff7
--- /dev/null
+++ b/psa/078/055.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) خدا به قوم اسرائیل سرزمینی را كه ملل دیگر در آن زمان زندگی می كردند، به میراث داد یا ۲) خدا به مللی که از آن سرزمین بیرون رانده بود سرزمین دیگری به میراث داد.«سرزمینی به آنان داد که برای همیشه به آنان تعلق داشته باشد»
+
+# در خیمههای ایشان
+
+معانی احتمالی عبارتند از۱) او قوم اسرائیل را در خیمههای خود در آن سرزمین مستقر ساخت یا ۲) او قوم اسرائیل را در خیمههایی که ملل دیگر را از آنها بیرون رانده بود٬ مستققر ساخت. اکثر این «خیمهها» در واقع خانهها بودند٬ چه زمانی که ملل دیگر در آن ساکن بودند و چه زمانی که قوم اسرائیل در آنها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «در خانههایشان»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md
new file mode 100644
index 00000000..61943cca
--- /dev/null
+++ b/psa/078/056.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توضیح آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داد٬ ادامه میدهد.
+
+# امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند
+
+این دو اصطلاح معانی مشابهی دارند. نویسنده هر دو را برای تاکید بر این که قوم اسرائیل آن چه را که خدا گفته بود، مبنی بر تامین نیازهایشان و مجازات شریران٬ باور نکردند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# امتحان کردند
+
+آنها میخواستند قبل از این که به خدا ایمان بیاورند و او را باور کنند، وی آن چه را قول داده بود، به انجام رساند. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.
+
+# بدو فتنه انگیختند
+
+از اطاعت وی سرپیچی کردند
diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd106b8
--- /dev/null
+++ b/psa/078/057.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خیانت ورزیدند
+
+نویسنده این جمله را برای تاکید بر این موضوع به کار برده است که قوم اسرائیل آن چه را که به خدا قول داده بودند، انجام ندادند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md
new file mode 100644
index 00000000..b9af3691
--- /dev/null
+++ b/psa/078/058.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
+
+# به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند
+
+این دو اصطلاح موازی یکدیگر هستند و معنی مشابهی دارند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/059.md b/psa/078/059.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/059.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md
new file mode 100644
index 00000000..30a4fa46
--- /dev/null
+++ b/psa/078/060.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md
new file mode 100644
index 00000000..4296f1d3
--- /dev/null
+++ b/psa/078/061.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوّت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به دست دشمن سپرد
+
+آساف از جلال و قوّت خدا همچون شئی فیزیکی که قابل گرفتن و نگهداشتن است، سخن میگوید. کلمات «قوّت» و «جمال» احتمالا کنایه از تابوت عهد است. کلمه «دست» کنایه از قدرت دشمن است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که تابوت عهد باشکوه را بگیرند؛ او به سادگی آن را به دشمنان داد تا هر آن چه با آن میخواهند بکنند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md
new file mode 100644
index 00000000..9a3a2b1c
--- /dev/null
+++ b/psa/078/062.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
+
+# قوم خود را به شمشیر تسلیم نمود
+
+آساف از قوم خدا همچون اشیایی کوچک که خدا آنان را به عنوان هدیه می دهد، و از شمشیر به عنوان کنایهای از مرگ در جنگ سخن میگوید گویی شمشیر شخصی است که میتواند هدیهای دریافت کند. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد که قومش همگی در جنگ کشته شوند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# با میراث خود غضبناک گردید
+
+«او از افرادی که گفته بود برای همیشه متعلق به وی خواهند بود، خشمگین بود»
diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md
new file mode 100644
index 00000000..293cff3f
--- /dev/null
+++ b/psa/078/063.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جوانان ایشان را آتش سوزانید
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) «دشمن از آتش برای نابودی تمام جوانان ایشان استفاده کرد» یا ۲) «جوانان ایشان چنان که علف خشک سریع در آتش میسوزد، در جنگ کشته شدند» در مورد استفاده آنان از سلاح سخن نمیگوید.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# [بلعید]
+
+«بلعیدن» خوردن سریع همه چیز معنی میدهد.
+
+# نکاح
+
+جشن ازدواج
diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md
new file mode 100644
index 00000000..86a45264
--- /dev/null
+++ b/psa/078/064.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند
+
+اینجا کلمه «شمشیر» بیانگر سربازانی است که با شمشیر میجنگند. عبارت «به دم شمشیر افتادند» اصطلاحی به معنی کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کاهنان ایشان در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان کاهنان ایشان را با شمشیر کشتند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# بیوههای ایشان نوحهگری ننمودند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی بیوهها را مجبور کرد نوحهگری نکنند یا ۲) بسیاری از کاهنان کشته شدند به نوعی که دیگر زمانی برای تدفین شایسته افراد وجود نداشت.
+
+# بیوهها
+
+زنانی که شوهرانشان مردهاند
diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md
new file mode 100644
index 00000000..c2fb92bd
--- /dev/null
+++ b/psa/078/065.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند مثل کسی که خوابیده بود بیدار شد
+
+از وارد عمل نشدن خداوند برای مدت زمانی خاص به شکلی سخن گفته شده که گویی وی خواب است، و از وارد عمل شدنش به نحوی سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند وارد عمل شد، گویی از خواب بیدار شده باشد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مثل جباری که از شراب میخروشد
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)همچون جنگجویی که بیش از حد شراب نوشیده و از این که بیدارش کرده باشند، بسیار خشمگین شده و بخواهد که بجنگد یا ۲) همچون مبارزی که شراب بسیاری نوشیده است، ولی حال چون به مقدار کافی خوابیده است قادر است به خوبی بیاندیشد و بجنگد.
diff --git a/psa/078/066.md b/psa/078/066.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/078/066.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md
new file mode 100644
index 00000000..d2dfb051
--- /dev/null
+++ b/psa/078/067.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
+
+# خیمهٔ یوسف
+
+اینجا کلمه «خیمه» کنایه از خانواده است. این عبارت به اجداد یوسف اشاره دارد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یوسف ... سبط افرایم
+
+افرایم پسر یوسف بود.
diff --git a/psa/078/068.md b/psa/078/068.md
new file mode 100644
index 00000000..d195138f
--- /dev/null
+++ b/psa/078/068.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودا ... کوه صهیون
+
+کوه صهیون در سرزمینی قرار داشت که قبیله یهودا زندگی میکردند.
diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md
new file mode 100644
index 00000000..76ff46fc
--- /dev/null
+++ b/psa/078/069.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد
+
+معانی احتمالی برای این تشبیه عبارتند از ۱) یهوه[خداوند] قدس خود را به بلندی کوهها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را بلند بنا نموده است همچون کوهها» یا ۲) یهوه[خداوند] قدس خود را به پایداری و استحکام کوهها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را همیشگی بنا نموده است، چنان که کوهها مستحکم و همیشگی هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مثل جهان
+
+فعل میتواند از جمله قبلی تامین شده باشد. نویسنده بقا قدس خداوند را با بقا زمین مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را برای بقایی ابدی بنا کرد، همچون زمین که تا ابدالآباد بنیان نهاده شده است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md
new file mode 100644
index 00000000..d27fe99b
--- /dev/null
+++ b/psa/078/070.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به توصیف آن چه خدا کرده، ادامه میدهد
+
+# ازآغلهای گوسفندان
+
+از محلی که در آغلهای گوسفندان کار میکرد [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# آغلهای گوسفندان
+
+فضایی که با دیوارها احاطه شده است و گوسفندان در آن در امنیت نگهداری میشوند
diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md
new file mode 100644
index 00000000..13303cb3
--- /dev/null
+++ b/psa/078/071.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند
+
+کلمه «چوپان» کنایه از شخصی است که افراد دیگر را هدایت و محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «برای هدایت و محافظت از قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# میراث او
+
+افرادی را که برای ابد برای خود برگزیده است. ببینید چگونه این را در مزمور ۷۸: ۶۲ ترجمه کردهاید.
diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md
new file mode 100644
index 00000000..18c1b0ad
--- /dev/null
+++ b/psa/078/072.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [داوود آنان را چوپانی کرد]
+
+کلمه «چوپانی» کنایه از هدایت و محافظت است. ترجمه جایگزین: «داوود آنان را هدایت کرد و از آنان محافظت نمود»[در فارسی نیامده است]
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/078/intro.md b/psa/078/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c05edba2
--- /dev/null
+++ b/psa/078/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۸ یک مزمور حکمت است که تاریخ اسرائیل را به کار میگیرد.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### شکایت اسرائیل
+
+باوجود این که خدا معجزهای بعد از معجزه انجام داد، ولی باز قوم اسرائیل شکایت کردند و از ایمان به یهوه[خداوند] بازگشتند.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
+
+### توضیحات مقدمه
+
+این مزمور یک «مسکیل » نامیده میشود. این کلمه در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر میگویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md
new file mode 100644
index 00000000..bfee058a
--- /dev/null
+++ b/psa/079/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# میراث تو
+
+«سرزمینی که برای همیشه متعلق به شما بود» ببینید این در مزمور ۶۸: ۹ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/079/002.md b/psa/079/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/079/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md
new file mode 100644
index 00000000..761395ad
--- /dev/null
+++ b/psa/079/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون ایشان را مثل آب ریختند
+
+کلمه «خون» کنایه از زندگی معصوم و بیگناه است. خون ریختن به معنای کشتن افراد بیگناه است. بسیاری از مردم هر روز آب را میبینند، اما دیدن روزانه خون نشانه کشته شدن افراد بیگناه بسیاری است. ترجمه جایگزین: «آنان افراد بیگناه بسیاری را کشتند که خونشان همه جا چون آب پس از باران، جاری بود.»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md
new file mode 100644
index 00000000..2645c590
--- /dev/null
+++ b/psa/079/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نزد همسایگان خود عار گردیدهایم و نزد مجاوران خویش استهزا و سُخریّه شدهایم
+
+کلمات «عار» و «استهزا» و «سخریّه» کنایه به کسانی دارد که دیگران آنان را عار می دانند و استهزا و سخریّه میکنند. ترجمه جایگزین: «ما مردمانی شدهایم که همسایگانمان ما را خوار میشمارند؛ اطرافیانمان ما را استهزا کرده به سخره میگیرند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# گردیدهایم
+
+ضمیر اول شخص جمع به قوم خدا اشاره میکند.
+
+# سخریّه
+
+خندههای بلند و فراوان برای شرمگین کردن شخصی
diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fd7ab7c9
--- /dev/null
+++ b/psa/079/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا غیرت تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که غیرت خشم تو چون آتشی افروخته هرگز متوقف نخواهد شد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# غیرت تو افروخته خواهد شد
+
+اسم معنای «غیرت» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «آیا حسود و خشمگین خواهی بود»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# مثل آتش
+
+در این تشبیه، خشم خدا با آتشی که همه چیز را نابود میکند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را نابود خواهد کرد»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9e7fa289
--- /dev/null
+++ b/psa/079/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این دو جفت اصطلاح هر یک معانی مشابهی را بیان میدارند و برای تاکید بیشتر با هم ترکیب شدهاند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# قهر خود را بر امّتها بریز
+
+آساف از خشم خدا همچون مایعی سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که خشمگین هستی، ملتها را مجازات کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نام تو را نمیخوانند
+
+کلمه «نام» کنایه از قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به تو تعلق ندارند» یا «از تو طلب کمک نمیکنند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md
new file mode 100644
index 00000000..22d08e70
--- /dev/null
+++ b/psa/079/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعقوب را خورده
+
+کلمه «یعقوب» کنایه از اجداد وی، قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنها قوم اسرائیل را بطور کامل نابود کردهاند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd378ee
--- /dev/null
+++ b/psa/079/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهان اجداد ما را بر ما به یاد میاور
+
+«یادآوری گناهان اجداد ما را ادامه نده و ما را برای آنها مجازات نکن» یا «ما را به خاطر گناهان اجدادمان ببخش»
+
+# بسیار ذلیل شدهایم
+
+نویسنده از ذلیل و ضعیف شدن قوم طوری سخن میگوید، گویی آنها در موقعیت پایینی قرار دارند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار ضعیف هستیم» یا «ما بسیار ناامید هستیم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md
new file mode 100644
index 00000000..a9f5388f
--- /dev/null
+++ b/psa/079/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای خدا، ای نجاتدهندهٔ ما
+
+کلمه «نجاتدهنده» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود: «ای خدایی که ما را نجات میدهی.»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# به خاطر جلال نام خود
+
+کلمه «نام» کنایه از شهرت وی برای آن چه قوم در موردش میدانند است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم در مورد جلال و شکوهت خواهند دانست»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به خاطر نام خود
+
+نام خداوند در این جا بیانگر تمام وجود وی و احترامی است که وی شایستهّ آن است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم به تو احترام خواهند گذارد» یا «به خاطر خودت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ef06d7
--- /dev/null
+++ b/psa/079/010.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چرا امّتها گویند که خدای ایشان کجاست؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «امّتها نباید بتوانند بگویند "خدای ایشان کجاست؟"»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# خدای ایشان کجاست؟
+
+این عبارت میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای آنان قادر به انجام هیچ کاری نیست!»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# انتقام خون بندگانت که ریخته شده است، بر امّتها در نظر ما معلوم شود
+
+خون ریخته شده کنایه از کشته شدن افراد بیگناه است. این را میتواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انتقام بندگان بیگناهت که امّتها کشتند را در جایی که میتوانیم ببینیم تو انجامش دادهای، بگیر»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# در نظر ما
+
+«در دید ما» یا «در حالی که ما حضور داریم»
diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md
new file mode 100644
index 00000000..2f6b04a4
--- /dev/null
+++ b/psa/079/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نالهٔ اسیران به حضور تو برسد
+
+آساف از صدایی که ممکن است صدای درد و ضجه زندانیان باشد، همچون شخصی که به حضور پادشاهی حاضر میشود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به صدای ناله اسیران با دقت گوش بده و به آنان کمک کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# (فرزندان مرگ)
+
+این اصطلاح به کسانی که محکوم به مرگ هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که محکوم به مرگ هستند»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md
new file mode 100644
index 00000000..99d5655b
--- /dev/null
+++ b/psa/079/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند ... جزا رسان ... اهانت
+
+آساف از اعمال شریرانهای که کشورهای همسایه بر علیه اسرائیل انجام دادند همچون «اهانت» گویی موارد فیزیکی بوده است، سخن میگوید. او از خداوند میخواهد تا آن کارها را به حساب بیاورد، و درخواست میکند برای هر کار شریرانهای که کشورهای همسایه انجام دادهاند، کسی هفت برابرش را بر علیهشان انجام دهد.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# جزا رسان
+
+«بازپرداخت» یا «پس دادن»
+
+# به آغوش
+
+در حالی که روی زانوها و رانهای خود نشستهاند. این کنایه از «به صورت مستقیم و شخصی» است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md
new file mode 100644
index 00000000..981ef403
--- /dev/null
+++ b/psa/079/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما که قوم تو و گوسفندان مرتع تو هستیم، تو را شکر خواهیم گفت
+
+کلمه «گوسفند» کنایه از مردم درماندهای است که چوپان آنان را هدایت و محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «ما قوم تو که توسط تو هدایت و محافظت میشویم، تو را شکر خواهیم گفت»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تسبیح تو را نسلاً بعد نسل ذکر خواهیم نمود
+
+«به یقین همهٔ نسلها برای دانستن تمام کارهای نیکویی که انجام دادهای خواهند آمد»
+
+# تسبیح تو
+
+این بیانگر آن چیزی است که قوم، خداوند را به خاطرش تسبیح خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «به تسبیح و حمد تو به خاطر کارهایی که انجام دادهای، ادامه میدهیم»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/079/intro.md b/psa/079/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c91fadd5
--- /dev/null
+++ b/psa/079/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۷۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۷۹ یک مزمور رهایی است و دعایی برای انتقام از دشمنان است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ویرانی
+
+اورشلیم ویران شد و مردمانش کشته شدند. خدا میبایست این ملل دشمن را که به درگاه وی دعا نمیکنند، از میان بردارد.
diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3baa3b6d
--- /dev/null
+++ b/psa/080/001.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است» ببینید این در مزمور ۴: ۱ چگونه ترجمه شده است.
+
+# شهادتی بر سوسنها
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۴۵: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# ای شبانِ اسرائیل
+
+آساف به خدا به عنوان کسی که قوم اسرائیل را هدایت و محافظت میکند اشاره میکند.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ای که یوسف را مثل گله رعایت میکنی
+
+کلمه «یوسف» به قوم اسرائیل اشاره دارد. آساف در مورد قوم همچون گله گوسفندان که یهوه[خداوند] کسی که چوپانی آنان را برعهده دارد، هدایت میشود. ترجمه جایگزین: «ای که اجداد یوسف را مثل گله گوسفندان هدایت میکنی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# یوسف
+
+اینجا یوسف نمایانگر ملت اسرائیل است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ای که بر کروبیین جلوس نمودهای
+
+ممکن است احتیاج باشد توضیح دهید که کروبین آنهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی معمولا از صندوق عهد به عنوان جایگاه استراحت یهوه[خداوند] در حالی که بر روی تخت خود در آسمان جلوس نموده است، سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ای که بر تختت بالای کروبینِ صندوق عهد جلوس نمودهای»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تجلی فرما
+
+آساف از خدا طوری سخن میگوید گویی او خورشیدی درخشان است که کنایه از نیکویی است. ترجمه جایگزین: «به ما نور بده» یا «راه درست زندگی کردن را به ما بیاموز»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/080/002.md b/psa/080/002.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa4d4d6
--- /dev/null
+++ b/psa/080/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# توانایی خود را برانگیز
+
+اصطلاح «توانایی بده» به معنای «وارد عمل بشو» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4a3161ca
--- /dev/null
+++ b/psa/080/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را روشن کن
+
+نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن میگوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور میتاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تا نجات یابیم
+
+این میتواند در قالب معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و لطفا ما را نجات بده» یا «پس بتوانی ما را نجات دهی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md
new file mode 100644
index 00000000..df2ee6b7
--- /dev/null
+++ b/psa/080/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوم خویش
+
+اسرائیل
diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md
new file mode 100644
index 00000000..43ff2e5d
--- /dev/null
+++ b/psa/080/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان ماتم را بدیشان میخورانی و اشکهای بیاندازه بدیشان مینوشانی
+
+کلمات «نان ماتم» و «اشکهای بیاندازه» کنایه از غم مداوم است. ترجمه جایگزین: «مطمئن شدهای که آنها تمام مدت غمگین باشند»
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/080/006.md b/psa/080/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/080/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md
new file mode 100644
index 00000000..85125536
--- /dev/null
+++ b/psa/080/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف از طرف قوم اسرائیل سخن میگوید. او در آیه ۸ به سخن گفتن از روش خدا برای استقرار در سرزمینشان میپردازد، به طوری که گویی خدا شخصی است که زمین را تمیز کرده و تاکستانی غرس نموده است. تصویر تاک انگور تا آیه ۱۶ ادامه دارد.
+
+# روی خود را روشن کن
+
+نویسنده از نیکویی خداوند[یهوه] در حق آنان همچون تابانیدن نورش بر آنها سخن میگوید. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نسبت به ما با نیکویی عمل کن»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تا نجات یابیم
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما را نجات خواهی داد»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md
new file mode 100644
index 00000000..092b2fe5
--- /dev/null
+++ b/psa/080/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَوی را ازمصر بیرون آوردی
+
+آساف قوم اسرائیل را با درخت موی که آماده پیوند است، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو ما را همچون درخت موی از مصر بیرون آوردی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# امّتها را بیرون کرده، آن را غرس نمودی
+
+مزمورنویس از قومش همچون گیاهی که خداوند[یهوه] غرس نموده، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو امّتها را از سرزمینشان بیرون کردی و آن سرزمین را به ما دادی، همچون درخت مو که در آنجا پیوند زدی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# امّتها را بیرون کردی
+
+این میتواند واضح بیان شود که امّتها کجا بودهاند که خدا از آنجا بیرونشان کرده است. ترجمه جایگزین: «تو امّتها را از این سرزمین بیرون کردی» یا «تو امّتها را مجبور به ترک کنعان نمودی»
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc21d99
--- /dev/null
+++ b/psa/080/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف طوری به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان ادامه میدهد گویی اسرائیل درخت مویی در تاکستان است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پیش روی آن را وسعت دادی
+
+«تو زمین را برای درخت مو وسعت دادی»
+
+# ریشهٔٔ خود را نیکو زده
+
+«درخت مو ریشه زده» یا «درخت مو شروع به رشد کرد»
+
+# زمین را پر ساخت
+
+«شاخههایش زمین را پرساختند»
diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ac18a0
--- /dev/null
+++ b/psa/080/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کوهها به سایهاش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخههایش
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «سایهاش کوهها را میپوشاند٬ شاخههایش سروهای آزاد خدا را» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سروهای آزاد خدا به شاخههایش
+
+«و سروهای آزاد خدا توسط شاخههایش پوشانیده شدهاند» که فعل را از جمله قبلی برداشته است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و شاخههایش سروهای آزاد خدا را میپوشاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سروهای آزاد خدا
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) «درختان بلند سرو»٬ درختان سروی که بر روی «کوهها» در سرزمین لبنان در شمال اسرائیل میروید٬ یا ۲) «درختان سرو خدا»
diff --git a/psa/080/011.md b/psa/080/011.md
new file mode 100644
index 00000000..69eacb73
--- /dev/null
+++ b/psa/080/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دریا
+
+دریای مدیترانه در غرب اسرائیل
+
+# فرعها
+
+قسمتهایی از گیاهان جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کردند.
diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md
new file mode 100644
index 00000000..780e18b1
--- /dev/null
+++ b/psa/080/012.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف به سخن گفتن از قوم اسرائیل در سرزمینشان همچون درخت مو در تاکستان ادامه میدهد.
+
+# دیوارهایش
+
+دیوارهای سنگی٬ نه چوبی
diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md
new file mode 100644
index 00000000..9c09322a
--- /dev/null
+++ b/psa/080/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گرازها
+
+خوکهای وحشی که زمینها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله میکنند. اگر خوانندگان شما نمیدانند گرازها چه هستند٬ از عبارت حیوانات وحشی که زمینها و مزارع را خراب کرده و به مردم حمله میکنند، استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# جنگل
+
+سرزمینی که مملو از درختان است
+
+# وحوش
+
+انواع حیوانات وحشی
+
+# صحرا
+
+سرزمینی مملو از گیاهان اما بدون درخت
diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2a9e12
--- /dev/null
+++ b/psa/080/014.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آساف سخن گفتن در مورد اسرائیل را با تشبیه آنان به درخت مویی در تاکستان، پایان میدهد.
+
+# رجوع کرده
+
+نویسنده از خدا میخواهد به سمت او برگشته و کمکش کند. این را میتواند واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به طرف ما برگرد» یا «بیا و دوباره کمکمان کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نظر کن
+
+«ببین»
+
+# این مو
+
+نویسنده به مقایسه کردن قوم اسرائیل با درخت مو ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md
new file mode 100644
index 00000000..de99e34b
--- /dev/null
+++ b/psa/080/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این نهالی که دست راست تو غرس کرده است
+
+دست راست بیانگر قدرت و کنترل یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «این ریشهای است که تو ای خداوند کاشتهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن پسری [نهالی]
+
+قسمتی از گیاه جدید که تازه بر روی زمین شروع به رشد کرده است. ببینید این را در مزمور ۸۰: ۱۱ چگونه ترجمه کردید.
diff --git a/psa/080/016.md b/psa/080/016.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b22f8e
--- /dev/null
+++ b/psa/080/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیدهاند
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱)«سوخته شده؛ قومت به علت عتاب تو تباه گردیدهاند» یا ۲)«سوخته شدهاند. باشد که دشمنانت از روی عتاب تو تباه گردند»
diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md
new file mode 100644
index 00000000..afde0ebb
--- /dev/null
+++ b/psa/080/017.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دست تو
+
+این به قدرت و کنترل یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرد دست راست تو
+
+ملت اسرائیل که یهوه [خداوند] به عنوان قوم خود انتخاب کرده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست راست
+
+زمانی که شخصی در اسرائیل بخواهد شخص دیگری را احترام کند٬ کاری میکند که آن مرد در سمت راست وی و نزدیک دست راستش بایستد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md
new file mode 100644
index 00000000..05556603
--- /dev/null
+++ b/psa/080/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما از تو رو نخواهیم تافت
+
+اینجا «روی تافتن» کنایه ازرد کردن شخصی است. این همچنین می تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما پرستش و اطاعت از تو را متوقف نخواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md
new file mode 100644
index 00000000..124f125a
--- /dev/null
+++ b/psa/080/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روشن ساز
+
+نویسنده از نیکویی خداوند[ یهوه] نسبت به آنها چنان سخن میگوید که گویی روی خداوند[ یهوه] بر رویشان نور میتاباند. ترجمه جایگزین: «به جهت نیکویی ما عمل کن». ببینید این را در مزمور ۸۰: ۳ چگونه ترجمه کردید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا نجات یابیم
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ما را نجات خواهی داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/080/intro.md b/psa/080/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0899a51c
--- /dev/null
+++ b/psa/080/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور۸۰ یک مزمور رهایی است.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کمک یهوه[خداوند]
+
+دشمنان اسرائیل آنان را تهدید کردند. مزمورنویس از خداوند[یهوه] میطلبد با شادی به آنها بنگرد، آن گاه آنها نجات خواهند یافت.
+
+(آدرس: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
+
+## اشکال مهم گفتار در این بخش
+
+### کنایه
+
+نویسنده از کنایه گستردهای که در آن اسرائیل به عنوان تاک کاشته شده توسط خدا بیان شده است و سپس از ریشه کنده شده است، استفاده کرده است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md
new file mode 100644
index 00000000..d918cbfa
--- /dev/null
+++ b/psa/081/001.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مزمور آساف
+
+مزموری که آساف نوشته است.
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر پرستشی برای استفاده در پرستش است»
+
+# برجتّیت
+
+این احتمالا به سبک موسیقی مربوط میشود. ببینید در مزمور ۸: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# خدایی که قوّت ماست
+
+اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت «قوی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدایی که سبب میشود قوی باشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خدای یعقوب
+
+اینجا «یعقوب» بیانگر تمامی اجدادش است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/081/002.md b/psa/081/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a2814590
--- /dev/null
+++ b/psa/081/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دف را بیاورید و بربط دلنواز را با رباب
+
+اینها آلات موسیقی هستند.
+
+# دف
+
+یکی از آلات موسیقی شبیه طبل که با ضربه نواخته میشود و دارای قطعات فلزی اطراف کنارههایش است که به هنگام لرزش صدا تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/psa/081/003.md b/psa/081/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e9b7dc
--- /dev/null
+++ b/psa/081/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اوّل ماه
+
+این اوّل ماه قمری است.
+
+# در ماه تمام
+
+این اواسط ماه قمری است.
+
+# در روز عید ما
+
+«و در روزهایی که عید ما آغاز میشود»
diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7a8a6d
--- /dev/null
+++ b/psa/081/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که این
+
+اینجا «این» به روز عید اشاره دارد.
+
+# حکمی ازخدای یعقوب
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب آن را حکم کرده است» یا «خدای یعقوب بدان فرمان داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدای یعقوب
+
+اینجا «یعقوب» بیانگر تمام اجداد خود است. ترجمه جایگزین: «خدای اسرائیل٬ قوم اجداد یعقوب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md
new file mode 100644
index 00000000..893f0ec1
--- /dev/null
+++ b/psa/081/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شهادتی تعیین فرمود
+
+«آن را به عنوان قانونی داد»
+
+# در یوسف
+
+اینجا «یوسف» بیانگر تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «در قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چون بر زمین مصر بیرون رفت
+
+این به واقعهای تاریخی در مصر زمانی که قوم اسرائیل از اسارت بیرون آمده و خدا نجاتشان داد٬ اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زمین مصر
+
+اینجا «زمین» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e30dbc
--- /dev/null
+++ b/psa/081/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا خدا آغاز به سخن گفتن میکند.
+
+# دوشِ او را از بار سنگین آزاد ساختم
+
+اینجا «دوش او را از بار سنگین آزاد ساختم» به کار اجباری که قوم اسرائیل میبایست در مصر به عنوان برده انجام دهد، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دستهای او از سبد رها شد
+
+اینجا «سبد» بیانگر کار اجباری قوم اسرائیل به عنوان برده در مصر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/081/007.md b/psa/081/007.md
new file mode 100644
index 00000000..b5a5f40b
--- /dev/null
+++ b/psa/081/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در تنگی
+
+«در فشار و سختی شدیدت»
+
+# در سِترِ رعد، تو را اجابت کردم
+
+وقتی خدا به نزد قوم اسرائیل آمد، جلال و حضور خود را در ابری تیره و ترسناک پنهان نمود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو را نزد آب مَریبَه امتحان نمودم.
+
+خدا قوم اسرائیل را امتحان کرد تا ببیند آیا آنها برای تامین آب در بیابان مَریبَه به او اعتماد میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md
new file mode 100644
index 00000000..f5a1f2db
--- /dev/null
+++ b/psa/081/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه [خداوند] آن چه را که در بیابان به قوم گفته بود به آنان یادآوری میکند.
+
+# تو را تأکید میکنم
+
+«زیرا تو را آگاه میکنم»
+
+# اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» بیانگر قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر به من گوش دهی!
+
+«چقدر آرزو دارم به من گوش میدادی» یا «اما میبایست به من گوش دهی»
diff --git a/psa/081/009.md b/psa/081/009.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/081/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/081/010.md b/psa/081/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f90f62a3
--- /dev/null
+++ b/psa/081/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان خود را نیکو باز کن و آن را پر خواهم ساخت
+
+در اینجا طوری از مراقبت خدا از قوم خود سخن گفته شده است که گویی او مانند پرنده مادر، جوجههای خود را تغذیه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md
new file mode 100644
index 00000000..8f422a54
--- /dev/null
+++ b/psa/081/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حال یهوه(خداوند) توضیح میدهد بعد از این که قوم را هشدار داد، دقیقا چه رخ داد.
+
+# سخن مرا
+
+«به آن چه من گفتم» یا «به من»
diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md
new file mode 100644
index 00000000..5ce38b73
--- /dev/null
+++ b/psa/081/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس ایشان را به سختیِ دلشان ترک کردم
+
+از رها کردن قوم در سخت دلی توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی خداوند آنان را به دشمنی برای آزار و اذیت آنان تحویل داده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین در سخت دلیشان، رهایشان کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md
new file mode 100644
index 00000000..e756d28d
--- /dev/null
+++ b/psa/081/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای کاش اسرائیل در طریقهای من سالک میبودند
+
+از تمایل خدا برای اطاعت قوم از او به نحوی سخن گفته شده که گویی او میخواهد آنان در طریقها و راههای او قدم بردارند. ترجمه جایگزین: «ای کاش آنان از قوانین من پیروی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md
new file mode 100644
index 00000000..e34689f7
--- /dev/null
+++ b/psa/081/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را برمیگردانیدم
+
+اینجا «دست» بیانگر قدرت یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «نابود میکردم» یا «شکست میدادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md
new file mode 100644
index 00000000..81023a31
--- /dev/null
+++ b/psa/081/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنانی که از خداوند نفرت دارند ... بدو
+
+یهوه[خداوند] در مورد خود به صورت سوم شخص سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که از من نفرت دارند ... در مقابل من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بدو گردن مینهادند
+
+«با ترس تعظیم میکنند» یا «با ترس بر زمین میافتند»
+
+# [باشد که آنان برای همیشه فروتن شوند]
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای همیشه آنان را فروتن خواهم کرد» یا «برای همیشه مجازاتشان خواهم کرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md
new file mode 100644
index 00000000..891647f7
--- /dev/null
+++ b/psa/081/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را به نیکوترین گندم میپرورد
+
+خدا سبب میشود نیکوترین گندم در اسرائیل بروید گویی او در واقع قوم خود را با آن گندم تغذیه میکند. ترجمه جایگزین: «من به قوم اسرائیل اجازه خواهم داد که از بهترین گندم بخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میپرورد ... سیر میکند
+
+هر دو کلمه «ایشان» و «تو» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+# به عسل از صخره
+
+این به عسل طبیعی اشاره میکند. زنبورها در شکاف صخرهها کندو میسازند و عسل را در آن تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/081/intro.md b/psa/081/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac02c06
--- /dev/null
+++ b/psa/081/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۱ مزمور حکمت است. این مزمور سرودی بوده که در جشنهای «ماه نو» و «ماه کامل» خوانده میشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اطاعت
+
+اگر قوم اسرائیل خداوند را اطاعت و پرستش کنند٬ خدا دشمنانشان را از بین خواهد برد.
diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md
new file mode 100644
index 00000000..31c74863
--- /dev/null
+++ b/psa/082/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جماعت خدا
+
+«شورای آسمانی» یا «جلسه بهشتی»
+
+# داوری میکند
+
+«او حکم میکند.» اسم معنا «حکم» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «او داوری میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خدایان
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) موجودات روحانی دیگری نیز در بهشت ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات آسمانی» یا «داوران آسمانی» یا ۲) اینها انسانهایی هستند که خدا به آنها اشاره میکند. بدین معنا که خدا به ایشان قدرت و اقتدار عظیمی عطا کرده است. ترجمه جایگزین: «حاکمان»
diff --git a/psa/082/002.md b/psa/082/002.md
new file mode 100644
index 00000000..10778425
--- /dev/null
+++ b/psa/082/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به کی به بیانصافی داوری خواهید کرد و شریران راطرفداری خواهید نمود؟
+
+یهوه[خداوند] از سوال برای سرزنش کردن خدایانی که با انصاف داوری نمیکنند، استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md
new file mode 100644
index 00000000..d2b00091
--- /dev/null
+++ b/psa/082/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فقیران ... یتیمان ... مظلومان ... مسکینان
+
+این کلمات صفتهای اسمی هستند. آنها را میتوان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیرند ... آنانی که یتیم هستند ... آنانی که مظلوم هستند .... آنانی که مسکین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ... را انصاف دهید
+
+«آن چه را که برای ... درست است انجام دهید»
diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef40c0e
--- /dev/null
+++ b/psa/082/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مظلومان ... فقیران ... شریران
+
+اینها همه صفتهای اسمی هستند. آنها را میتوان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که فقیر هستند ... افرادی که مظلوم هستند ... افرادی که شریر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ایشان را از دست شریران خلاصی دهید
+
+اینجا کلمه «دست» بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «مانع آزار آنان توسط افراد شریر شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md
new file mode 100644
index 00000000..d499e2af
--- /dev/null
+++ b/psa/082/005.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نمیدانند و نمیفهمند
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) ضمیر سوم شخص به خدایان اشاره دارد یا ۲) ضمیر سوم شخص به افراد شریر اشاره میکند.
+
+# در تاریکی راه میروند
+
+انجام اعمال شریرانه همچون راه رفتن در تاریکی بیان شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیع اساس زمین متزلزل میباشد
+
+از خراب شدن اصول اخلاقی که خدا برقرار کرده توسط خدایان، طوری سخن گفته شده است که گویی خدایان زمین را لرزانده و آن را متلاشی کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# متزلزل
+
+متلاشی
diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f27a9088
--- /dev/null
+++ b/psa/082/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما خدایانید و جمیع شما فرزندان حضرت اعلی
+
+اینجا «خدایان» به همان گروه در مزامیر ۸۲: ۱ اشاره میکند. اینها چه به موجودات روحانی اشاره کنند و چه به موجودات انسانی، مانند یهوه، خدا نیستند و حتی تحتالفظی فرزندان وی نیز نمیباشند. یهوه [خداوند] با «خدایان» و «فرزندان حضرت اعلی» نامیدن ایشان در واقع تصدیق میکند که به آنها قدرت و اقتدار بخشیده است.
+
+# جمیع شما فرزندان حضرت اعلی
+
+یهوه[خداوند] در مورد خود با لفظ «حضرت اعلی» سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/psa/082/007.md b/psa/082/007.md
new file mode 100644
index 00000000..17badf2c
--- /dev/null
+++ b/psa/082/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن
+
+«به هر حال»
+
+# خواهید افتاد
+
+این روشی برای سخن گفتن در مورد شخصی در حال مردن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md
new file mode 100644
index 00000000..44385df3
--- /dev/null
+++ b/psa/082/008.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان سخن میگوید.
+
+# جهان را داوری فرما
+
+اینجا «جهان» بیانگر مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان را داوری فرما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که تو تمامیِ امّتها را متصرف خواهی شد
+
+«زیرا که تمام امَت میراث تو هستند» یهوه [خداوند] در مورد تمام مردم طوری سخن میگوید گویی همه به او تعلق دارند و از حکومت بر آنها همچون داراییهایی که تصرفشان کرده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که تو بر تمامی مردم از تمام امّتها حکومت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامیِ امّتها
+
+اینجا «امَتها » بیانگر مردم امَتها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89da9ae1
--- /dev/null
+++ b/psa/082/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۲ مزموری برای داوری رهبران دیگر ملتها است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### طرفداری
+
+رهبران ملتها میبایست از افراد فقیر و نیازمند محافظت کنند و از افراد ثروتمند شریر طرفداری نکنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## اشکال مهم گفتاری در این بخش
+
+### کنایه
+
+رهبران ملتها نمایانگر خدایانشان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b525da0f
--- /dev/null
+++ b/psa/083/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# میارام
+
+«کاری برای کمک به ما انجام مده»
diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1502e60c
--- /dev/null
+++ b/psa/083/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک، دشمنانت شورش میکنند
+
+اینجا «شورش کردن» به معنای این است که آنان اغتشاش و سرکشی میکنند. ترجمه جایگزین: «اینک، دشمنانت بر علیه تو طغیان میکنند»
+
+# آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند
+
+عبارت«سر خود را برافراشتهاند» روشی برای گفتن این موضوع است که بر ضد خداوند شورش کردهاند. ترجمه جایگزین:« آنانی که از تو نفرت دارند، از تو سرپیچی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6be5c0a5
--- /dev/null
+++ b/psa/083/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پناهآوردگان تو
+
+«آنانی که تو محافظت میکنی» این به قوم اسرائیل اشاره دارد.
diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md
new file mode 100644
index 00000000..940f7efa
--- /dev/null
+++ b/psa/083/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام اسرائیل دیگر مذکور نشود
+
+اینجا «نام» بیانگر شهرت یا خاطرهٔ فردی است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگزبه یاد نخواهد آورد که اسرائیل وجود داشته است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/083/005.md b/psa/083/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ad8ad7
--- /dev/null
+++ b/psa/083/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یک دل با هم مشورت میکنند
+
+«دشمنان تو با یکدیگر برای انجام نقشهای مشورت میکنند»
+
+# بر ضد تو عهد بستهاند
+
+«آنها با هم بر ضد تو پیمان بستهاند»
diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef87a8b
--- /dev/null
+++ b/psa/083/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به لیست کردن گروههایی که خواهان نابودی اسرائیل هستند، ادامه میدهد.
+
+# خیمههای اَدُوم
+
+این به مردمان اَدوم که در خیمهها زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هاجریان
+
+این به گروهی از افراد که در شرق رود اردن زندگی میکردند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md
new file mode 100644
index 00000000..9fc3d2ff
--- /dev/null
+++ b/psa/083/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَبال و عَمّون و عَمالیق و فَلَسْطین
+
+اینها بیانگر افراد متعلق به هر منطقه یا قبیله هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان جبال و عمّون . فلسطین ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جَبال
+
+این نام منطقهای در جنوب دریای مرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md
new file mode 100644
index 00000000..4790bff0
--- /dev/null
+++ b/psa/083/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آشور
+
+این بیانگر مردم آشور است. ترجمه جایگزین:«مردم آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بازویی برای بنیلوط گردیدند
+
+اینجا «بازو» کنایهای است که مفهوم «کمک» را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنان برای بنیلوط مددرسان و کمک شدند» یا «آنانی به کمک بنیلوط آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنیلوط
+
+این به مردم و قوم موآب و آمون اشاره میکند. شما میتوانید مفهوم درک شده را واضح بیان کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9b1823
--- /dev/null
+++ b/psa/083/009.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بدیشان عمل نما چنان که به مدیان کردی ... به سیسرا و یابین
+
+نویسنده از خدا درخواست میکند چنان که در گذشته عمل کرده است، حال نیز دشمنانش قوم اسرائیل را شکست دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چنان که به مدیان کردی
+
+اینجا «مدیان» بیانگر مردم مدیان است. ترجمه جایگزین: «چنان که به اهالی مدیان کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سیسرا ... یابین
+
+اینها نامهای افراد هستند. یابین پادشاه حازور بود. سیسرا فرمانده لشگر یابین بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وادی قیشون
+
+این نام رودی در شمال اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md
new file mode 100644
index 00000000..cd88dc44
--- /dev/null
+++ b/psa/083/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَینْدوُر
+
+این نام شهری در شمال اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سرگین برای زمین گردیدند
+
+این به این موضوع اشاره میکند که اجساد یوبین و سیسریا در خاک دفن نشده بر روی زمین باقی مانده و پوسیدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md
new file mode 100644
index 00000000..caf32712
--- /dev/null
+++ b/psa/083/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+نویسنده به خدا نام دشمنانی را که در گذشته برای قوم اسرائیل شکست داده است، یادآوری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غُراب ... ذِئب ... ذَبَحْ ... صَلْمُنّاع
+
+اینها اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/083/012.md b/psa/083/012.md
new file mode 100644
index 00000000..e4fdb427
--- /dev/null
+++ b/psa/083/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میگفتند
+
+ضمیر سوم شخص در اینجا به غُراب و ذِئب وذَبَحْ و صَلْمُنّاع اشاره میکند.
+
+# مساکن خدا
+
+اینجا از سرزمین اسرائیل همچون سرزمینی که قوم اسرائیل گوسفندان چرایش و از خدا همانند چوپانی که از آنان محافظت میکند، سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7b739f
--- /dev/null
+++ b/psa/083/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+نویسنده از تشبیه برای توصیف این که خدا به طور کامل دشمنان قوم اسرائیل را نابود کرد، استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون غبارِ گردباد بساز و مانند کاه پیش روی باد
+
+هر دو جمله در مورد نابودی دشمنان خدا توسط وی طوری سخن می گویند که گویی او باد سهمگینی بوده که به آسانی آنان را از جای کنده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/083/014.md b/psa/083/014.md
new file mode 100644
index 00000000..a988e70d
--- /dev/null
+++ b/psa/083/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد
+
+هر دو جمله از مجازات خدا طوری سخن می گویند که گویی آتشی بوده و دشمنان خدا همچون اجسامی بودهاند که در این آتش سوختهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/083/015.md b/psa/083/015.md
new file mode 100644
index 00000000..adf9ea55
--- /dev/null
+++ b/psa/083/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همچنان ایشان را به تند باد خود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان
+
+در هر دو جمله از خدا درخواست میشود که دشمنان را با طوفانی نابود کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md
new file mode 100644
index 00000000..0db2dc14
--- /dev/null
+++ b/psa/083/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رویهای ایشان را به ذلت پر کن
+
+اینجا «رویها» به تمام وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان را بسیار ذلیل کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا نام تو را ای خداوند بطلبند
+
+اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. اعتراف دشمنان خدا به این که او قدرتمند است، همچون جستجوی آنان برای یافتن یهوه[خداوند] بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تا اعتراف کنند که تو مقتدر و قدرتمند هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نام تو رابطلبند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) دشمنان خدا اقرار نمودند که خدا قدرتمند است یا ۲) دشمنان خدا از او طلب کمک می کنند یا ۳) دشمنان خدا به پرستش و اطاعت وی پرداختند.
diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md
new file mode 100644
index 00000000..bae357ee
--- /dev/null
+++ b/psa/083/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خجل و پریشان بشوند تا ابدالآباد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان را تا ابد خجل و پریشان ساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شرمنده و هلاک گردند
+
+«باشد در حال شرمندگی هلاک شوند»
diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b6fcba
--- /dev/null
+++ b/psa/083/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و بدانند
+
+این میتواند در زمانی که نویسنده از خدا درخواستی را میطلبد، بیان شود. ترجمه جایگزین: «باعث شد که بدانند»
+
+# بر تمامیِ زمین متعال هستی
+
+حاکمیت خدا بر همه چیز بر روی زمین همچون متعال بودن وی بر تمامی زمین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عالی هستی و بر تمامی زمین حکومت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/083/intro.md b/psa/083/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..25ae06cc
--- /dev/null
+++ b/psa/083/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۳ مزمور رهایی است. دعایی است برای رهایی و نجات از دست بسیاری از امَتها که بر علیه اسرائیل متحد شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+### ویرانی
+
+همان طور که خدا دشمنان اسرائیل را در دوران داوران نابود کرد، میبایست دشمنان ملَتها را نابود کند.
diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md
new file mode 100644
index 00000000..04fad00f
--- /dev/null
+++ b/psa/084/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# برجتّیت
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید در مزمور ۸: ۱ این را چگونه ترجمه کردید.
+
+# چه دلپذیر است
+
+«چه زیبا است»
diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md
new file mode 100644
index 00000000..117def80
--- /dev/null
+++ b/psa/084/002.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جان من مشتاق، برای صحنهای خداوند
+
+«من واقعا خواهان حضور در صحنهای یهوه[خداوند] هستم»
+
+# صحنهای خداوند
+
+اینجا «صحنها» بیانگر معبد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جان من کاهیده شده است
+
+«اشتیاقم مرا کاهیده است» یا «من خستهام چرا که آن را بسیار میخواهم»
+
+# دلم و جسدم برای خدای حی صیحه میزند
+
+اینجا «دل» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودم صدا میزنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خدای حی
+
+این یعنی خداوند زنده است و او همچنین قادر به زنده کردن دیگر چیزهاست.
diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md
new file mode 100644
index 00000000..a4b48053
--- /dev/null
+++ b/psa/084/003.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گنجشک ... پرستوک
+
+اینها انواع پرندگان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برای خود خانهای پیدا کرده است
+
+«خانهای برای خود یافته است» یا «برای خود خانهای ساخته است»
+
+# پرستوک برای خویشتن آشیانهای
+
+اینجا کلمات «پیدا کرده است» یا «ساخته است» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «پرستو آشیانهای پیدا کرده است» یا «پرستو آشیانهای ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آشیانهای تا بچههای خود را در آن بگذارد
+
+«جایی که تخم بگذارد و از جوجههای خود مراقبت کند»
diff --git a/psa/084/004.md b/psa/084/004.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6ada41
--- /dev/null
+++ b/psa/084/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنانی که در خانهٔ تو ساکنند
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آنان» به کاهنانی که مرتبا در معبد خدمت میکردند اشاره میکند یا ۲) «آنان» به مردم در حالت کلی اشاره میکند؛ به مردمی که برای پرستش و عبادت به معبد میآمدند.
+
+# دائماً تسبیح میخوانند
+
+«دوباره و دوباره به پرستش تو پرداختند»
diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9baf520d
--- /dev/null
+++ b/psa/084/005.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خوشابحال مردمانی
+
+اینجا «مردم» به مردم عادی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# که قوّت ایشان در تو است
+
+از خدا طوری سخن گفته است گویی قدرت واقعا در وی یافت میشود. ترجمه جایگزین: «کسی که تو او را قوت میبخشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریقهای تو در دلهای ایشان
+
+این اصطلاح در مورد اشتیاق قلبی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که دوست دارند به صهیون بروند» یا «کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به صهیون هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریقها
+
+جادههایی که بالاتر از سطح زمین ساخته شدهاند
+
+# [تا صهیون]
+
+معبد اورشلیم در روی بلندترین کوه که کوه صهیون نامیده میشود، قرار داشت.
diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md
new file mode 100644
index 00000000..25bbb669
--- /dev/null
+++ b/psa/084/006.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وادیِ بکا
+
+این به مکانی خشک و بایر اشاره میکند. برخی نسخههای کتاب مقدس از واژه «دره اشک» به کار میبرند. کلمه «بکا» به معنی گریستن است.
+
+# باران های اولیه
+
+این به معنی بارانی است که در پاییز قبل از فرا رسیدن فصل سرما میبارد. این دوره در بازه زمانی بین اکتبر و نوامبر مطابق گاهشمار غربی است.
+
+# برکات
+
+اینجا کلمه «برکات» کنایه از حوضچههای آبی است که مردمان ساکن مناطق خشک را شاد میسازد. ترجمه جایگزین: «حوضچههای آب که آنان را شاد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md
new file mode 100644
index 00000000..7666815c
--- /dev/null
+++ b/psa/084/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از قوّت تا قوّت میخرامند
+
+این روشی برای بیان این است که آنان قویتر میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میخرامند
+
+اینجا «ضمیرسوم شخص» به کسانی که مشتاقانه خواهان رفتن به معبد برای پرستش خدا هستند.
diff --git a/psa/084/008.md b/psa/084/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/084/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4804fcb6
--- /dev/null
+++ b/psa/084/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای خدایی که سپر ما هستی
+
+پادشاهی که از مردمانش محافظت میکند همچون سپر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا، پادشاه ما را محافظت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md
new file mode 100644
index 00000000..52305db3
--- /dev/null
+++ b/psa/084/010.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا یک روز در صحنهای تو بهتر است از هزار
+
+این را میتوان با اطلاعات درک شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یک روز در صحنهای تو را به هزار روز در هر جای دیگر، ترجیح میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هزار
+
+«۱۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ایستادن بر آستانهٔ خانهٔ خدای خود
+
+«نگهبان آستانه تو» یا « بر در آستانه تو ایستادن»
+
+# اشرار
+
+این صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر» یا «آنانی که شریر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md
new file mode 100644
index 00000000..186316a2
--- /dev/null
+++ b/psa/084/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که یهوه خدا آفتاب و سپر است
+
+از راهنمایی و محافظت یهوه[خداوند] همچون آفتاب و سپر بودن وی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه خدا همچون نور آفتاب ما را هدایت میکند و همچون سپر محافظت میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند فیض و جلال خواهد داد
+
+اسم معنای «فیض» و «جلال» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] با ما مهربان خواهد بود و ما را عزت خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنانی که به راستی سالک باشند
+
+از روشی که شخص زندگی و رفتار میکند، همچون راه رفتن در طریقی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که با صداقت زندگی می کنند» یا «آنانی که صادق هستند»
diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md
new file mode 100644
index 00000000..5815b13a
--- /dev/null
+++ b/psa/084/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشابهحال کسی که
+
+اینجا «کسی» به مردم در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشابهحال آنانی که»[ در انگلیسی man آمده که میتواند مرد ترجمه شود، اما در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
diff --git a/psa/084/intro.md b/psa/084/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9acb0c18
--- /dev/null
+++ b/psa/084/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۴ یک مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اطاعت
+
+خدا همه کسانی را که میخواهند از وی اطاعت کنند، برکت میدهد. پرستش خدا در معبدش نیکوترین کار است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### شباهت به مزمورهای ۴۲-۴۳
+
+شباهتهای بسیاری بین این مزامیر وجود دارد و برخی متخصصین عقیده دارند که آنها توسط افراد یکسانی نوشته شدهاند.
diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8483387b
--- /dev/null
+++ b/psa/085/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
+
+# ای خداوند از زمین خود راضی شدهای
+
+اینجا «دست» بیانگر ملت و قوم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [خوشبختی]
+
+این به فردی دارای شادی، سلامتی و موفقیت اشاره میکند.
+
+# یعقوب
+
+اینجا «یعقوب» بیانگرفرزندان یعقوب، قوم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6ccc1fe1
--- /dev/null
+++ b/psa/085/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامیِ گناهان ایشان را پوشانیدهای
+
+در اینجا از گناهی که بخشیده می شود به گونهای سخن گفته شده که گویی این گناه دیگر دیده نمیشود. ترجمه جایگزین: « تو آگاهانه گناهان ایشان را بخشیدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهان ایشان
+
+نویسنده خود را متعلق به قوم خدا میپندارد. ترجمه جایگزین: «گناهان ما»
diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md
new file mode 100644
index 00000000..caeb286b
--- /dev/null
+++ b/psa/085/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامیِ غضب خود را برداشته
+
+از این موضوع که خدا دیگر قوم خود را مجازات نمیکند طوری سخن گفته شده است که گویی خشم وسیلهای بوده که خدا میتوانسته آن را از قوم اسرائیل دور کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از حدت خشم خویش رجوع کردهای
+
+از این موضوع که خدا دیگر از قوم اسرائیل خشمگین نیست طوری سخن گفته شده است گویی خشم آتشی از طرف خدا بوده که حال خدا آن را برداشته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md
new file mode 100644
index 00000000..9bedf5ca
--- /dev/null
+++ b/psa/085/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خدای نجات ما
+
+اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بکار رود. ترجمه جایگزین: «ای خدایی که نجاتمان میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# غیظ خود را از ما بردار
+
+از این که از خدا درخواست کنند از قوم اسرائیل خشمگین نباشد طوری سخن گفته شده است که گویی غیظ وسیلهای بوده که نویسنده از خدا میخواهد آن را بردارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8ed7f0
--- /dev/null
+++ b/psa/085/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تا به ابد با ما غضبناک خواهی بود؟ و خشم خویش را نسلاً بعد نسل طول خواهی داد؟
+
+نویسنده از این پرسشها استفاده میکند تا از خدا درخواست نماید از خشم خود صرفنظر کند. این سوالات بدیهی می تواند در قالب جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ما تا به ابد غضبناک نباش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md
new file mode 100644
index 00000000..919f6caf
--- /dev/null
+++ b/psa/085/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا برگشته ما را حیات نخواهی داد؟
+
+نویسنده سوالی را برای تاکید بیشتر مطرح میکند و از خدا درخواست میکند قوم اسرائیل را دوباره موفق و شادمان گرداند. این سوال بدیهی میتواند به صورت جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دوباره کامیابی را به ما باز گردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3d6488
--- /dev/null
+++ b/psa/085/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رحمت خود را بر ما ظاهر کن
+
+اگر جمله از نوع ساخته شود٬ اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت «وفادار به عهدت باش» بیان شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجات خویش را به ما عطا فرما
+
+این روشی است که نویسنده از خدا میخواهد رحمتش را به قوم نشان دهد. اگر جمله دوباره بازسازی شود٬ اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و ما را نجات بده» یا «با نجات دادن ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ee185cea
--- /dev/null
+++ b/psa/085/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به قوم خود و به مقدّسان خویش به سلامتی خواهد گفت
+
+«رابطه صلحآمیزی با قوم خود خواهد داشت» یا «صلح و آرامش برای قوم خود خواهد آورد»
+
+# تا بسوی جهالت برنگردند
+
+تغییر رویه رفتاری شخص همچون برگشتن وی به سمت طریقی دیگر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنان نباید دوباره شروع به انجام کارهای احمقانه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4255b9e0
--- /dev/null
+++ b/psa/085/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یقیناً نجات او به ترسندگان او نزدیک است
+
+از آمادگی خدا برای نجات فرد به نحوی سخن گفته شده که گویی نجات شئی است که خدا آن را در نزدیکی فرد گذاشته است. ترجمه جایگزین: «یقیناً خدا آماده نجات آنان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا جلال در زمین ما ساکن شود
+
+اینجا «جلال» بیانگر حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا حضور پرجلالش در سرزمین ما باقی ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md
new file mode 100644
index 00000000..3e01c152
--- /dev/null
+++ b/psa/085/010.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# رحمت و راستی با هم ملاقات کردهاند
+
+اسامی معنای «رحمت» و «راستی» همچون اشخاصی که با یکدیگر ملاقات کردهاند بیان شده است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) خدا به خاطر عهد خود به طور مداوم قوم خود را دوست دارد و هر آن چه را قول داده، انجام داده است. ترجمه جایگزین: « خدا بیوقفه قوم خود را محبت کرده است و به افراد ثابت کرده است که قابل اعتماد است» یا ۲) خدا به خاطر عهد خود وفادار است و در مقابل، قوم نیز به او با وفاداری پاسخ میدهند. ترجمه جایگزین: «خدا قوم خود را محبت کرده است و قوم با اعتماد به وی پاسخ دادهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# با هم ملاقات کردهاند ... یکدیگر را بوسیدهاند
+
+به احتمال زیاد نویسنده زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا دوباره سبب کامیابی قوم خواهد شد . ترجمه جایگزین : «با هم ملاقات خواهند کرد ... یکدیگر را خواهند بوسید»
+
+# عدالت و سلامتی یکدیگر را بوسیدهاند
+
+معانی احتمالی عبارتند از ۱) مردم آن چه را درست است انجام خواهند داد و خدا سبب خواهد شد قوم در آرامش زندگی کنند یا ۲) خدا آن چه را درست است انجام خواهد داد و سبب خواهد شد مردم در آرامش زندگی کنند. با وجود این که عدالت و سلامتی اسامی معنا هستند اما همچون افرادی که یکدیگر را میبوسند، بیان شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# یکدیگر را بوسیدهاند
+
+این یک روش معمولی برای خوشآمد گویی دوستان به یکدیگر است.
diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md
new file mode 100644
index 00000000..b4453978
--- /dev/null
+++ b/psa/085/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راستی از زمین خواهد رویید
+
+از وفاداری و راستی قوم نسبت به خدا همچون گیاهی که از زمین می روید صحبت شده است. اسم معنای «وفاداری» را میتوان به صورت «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینجا بر زمین، وفادار به خدا خواهیم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عدالت از آسمان خواهد نگریست
+
+کلمه «عدالت» اسم معنا است و به صورت شخصی که همچون خدا به پایین نگاه میکند، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان بر ما خواهد نگریست و نسبت به ما عادلانه عمل خواهد نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/085/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/085/013.md b/psa/085/013.md
new file mode 100644
index 00000000..90268410
--- /dev/null
+++ b/psa/085/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عدالت پیش روی او خواهد خرامید و آثار خود را طریقی خواهد ساخت
+
+از این که خدا هرکجا که میرود، با عدالت عمل میکند طوری صحبت شده است که گویی عدالت پیش روی خدا حرکت میکند و طریقی را برای حرکت او ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آثار خود
+
+اینجا «آثار» بیانگر جایی است که خدا قدم میگذارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/085/intro.md b/psa/085/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..651f3665
--- /dev/null
+++ b/psa/085/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۵ یک مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### برکات
+
+خدا برکات بسیاری داده است. اگر مردم از گناه کردن دست بردارند، سرزمین مملو از جلال خدا و برکات خواهد شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])
+
+### دعای گروهی
+
+دقت کنید که این مزمور چگونه از ضمایر جمع برای نشان دادن دعای گروهی استفاده میکند.
diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md
new file mode 100644
index 00000000..916780b1
--- /dev/null
+++ b/psa/086/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مسکین و نیازمند
+
+«ضعیف و محتاج»
diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md
new file mode 100644
index 00000000..46dbab63
--- /dev/null
+++ b/psa/086/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بندهٔ خود را نجات بده
+
+داوود به خود با لفظ «بنده خود» به معنی بنده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا بندهات را، نجات بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md
new file mode 100644
index 00000000..3ffccceb
--- /dev/null
+++ b/psa/086/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامیِ روز تو
+
+این جمله یک اغراق است. داوود مدام در پی خدا است، اما نه واقعا تمامی روز از زمان سپیده دم تا غروب. ترجمه جایگزین: «مداوم و پیوسته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5e495653
--- /dev/null
+++ b/psa/086/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان بندهٔٔ خود را شادمان گردان
+
+داوود به خود به عنوان «بندهً تو» اشاره میکند که به معنای بندهً خدا است. ترجمهً جایگزین: «مرا بندهً خود گردان» یا «مرا بساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md
new file mode 100644
index 00000000..dd72a9e6
--- /dev/null
+++ b/psa/086/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بسیار رحیم برای آنانی که تو را میخوانند
+
+اسم معنای «رحیم» میتواند در قالب فعل به صورت «با محبت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: « تمامی آنانی را که تو را میخوانند، وفادارانه محبت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/086/006.md b/psa/086/006.md
new file mode 100644
index 00000000..29f9de0d
--- /dev/null
+++ b/psa/086/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است .
diff --git a/psa/086/007.md b/psa/086/007.md
new file mode 100644
index 00000000..3baa2ea5
--- /dev/null
+++ b/psa/086/007.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در روز تنگی خود
+
+«در دوران سختیام»
+
+# تو را خواهم خواند
+
+«به درگاهت دعا خوام نمود»
diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md
new file mode 100644
index 00000000..416bef45
--- /dev/null
+++ b/psa/086/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان خدایان
+
+نویسنده وجود این خدایان دیگر را تایید نمیکند. او به خدایان ساختگی که دیگر ملّتها میپرستند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md
new file mode 100644
index 00000000..96dc8f91
--- /dev/null
+++ b/psa/086/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همهٔ امّتها
+
+اینجا «امّتها» بیانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی امّتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نام تو را تمجید خواهند نمود
+
+اینجا «نام» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f4075536
--- /dev/null
+++ b/psa/086/010.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کارهای عجیب
+
+«کارهای بسیار نیکویی که مرا شگفتزده میکند»
+
+# تو تنها خدا هستی
+
+«تنها تو خدا هستی»
diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md
new file mode 100644
index 00000000..f2034181
--- /dev/null
+++ b/psa/086/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند طریق خود را به من بیاموز تا در راستی تو سالک شوم
+
+از شخصی که از آن چه خداوند میخواهد، اطاعت میکند، همچون کسی که در راه یا طریق خداوند راه میرود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه]، حقایق خود را به من بیاموز. سپس هر آن چه را که بگویی اطاعت خواهم کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل مرا واحد ساز تا از نام تو ترسان باشم
+
+اینجا «دل» افکار، احساسات و انگیزههای شخص است. از این که از خدا طلب کنیم که سبب شود شخصی وی را تمجید کند طوری سخن گفته شده که گویی دل شخص به قطعات بسیاری تقسیم شده است و خدا آنها را باهم یکپارچه میکند. ترجمه جایگزین: «باعث شو که از صمیم قلب به تو احترام بگذارم» یا «باعش شو که صمیمانه تو را احترام نمایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md
new file mode 100644
index 00000000..cad11364
--- /dev/null
+++ b/psa/086/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را به تمامی دِل حمد خواهم گفت
+
+اینجا «دل» بیانگر افکار، احساسات و انگیزههای شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را کاملا و از صمیم قلبم حمد خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نام تو را تمجید خواهم کرد
+
+اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md
new file mode 100644
index 00000000..0ee544ee
--- /dev/null
+++ b/psa/086/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که رحمت تو به من عظیم است
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به خاطر عهدت نسبت به من بسیار وفادار هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جان مرا از هاویهٔ اسفل رهانیدهای
+
+این بدین معنی نیست که خدا او را بعد از مرگ دوباره به زندگی برگردانده است. به این معنی است که زمانی که درحال مرگ بود، خدا نجاتش داد.
diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md
new file mode 100644
index 00000000..76e9d37f
--- /dev/null
+++ b/psa/086/014.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# متکبّران
+
+صفت اسمی میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بر من برخاستهاند
+
+«برای صدمه زدن به من متحد شدهاند»
+
+# قصد جان من دارند
+
+این روشی برای گفتن این موضوع است که آنها میخواهند او را بکشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md
new file mode 100644
index 00000000..72134132
--- /dev/null
+++ b/psa/086/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و پُر از رحمت و راستی
+
+اسم معنای «رحمت» و «راستی» میتواند در قالب فعل «محبت داشتن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و همیشه قومت را محبت میکنی و همیشه به آنها وفاداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md
new file mode 100644
index 00000000..1e8982bc
--- /dev/null
+++ b/psa/086/016.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به سوی من التفات کن
+
+از درخواست توجه از خدا چنان سخن گفته شده که گویی او از خدا می خواهد برگشته و او را ببیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قوّت خود را به بندهات بده
+
+اسم معنای «قوّت» میتواند در قالب فعل و یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «بندهات را قوت ببخش» یا « بندهات را قوی ساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بندهات ... پسر کنیز خود
+
+نویسنده درمورد خود در قالب سوم شخص سخن گفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md
new file mode 100644
index 00000000..55ab74e1
--- /dev/null
+++ b/psa/086/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خجل شوند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خجل خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/086/intro.md b/psa/086/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f7d292
--- /dev/null
+++ b/psa/086/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات ویژه مزمور ۸۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۶ یک مزمور نجات است. او برای رهایی از دشمنان بسیاری که دارد، دعا میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کمک خداوند
+
+خدا نویسنده را برکت داده است و او را بسیار دوست میدارد. او یکی از خدمتگذاران خدا بوده است. حال او نیاز دارد که خدا او را نجات دهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ca7b2a29
--- /dev/null
+++ b/psa/087/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6b701966
--- /dev/null
+++ b/psa/087/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دروازههای صهیون
+
+اینجا «دروازههای صهیون» بیانگر تمامی شهر اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «شهر اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جمیع مسکنهای یعقوب
+
+مردم زمانی که در بیابان بودند، در خیمهها زندگی میکردند. اینجا نویسنده از «مسکنهای یعقوب» برای بیان مکانی که قوم اسرائیل الان زندگی میکنند، استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «تمامی مکانهای سکونت قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa5d3df2
--- /dev/null
+++ b/psa/087/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخنهای مجید دربارهٔٔ تو گفته میشود، ای شهر خدا
+
+نویسنده طوری از شهر اورشلیم سخن میگوید گویی شهر به حرفهای وی گوش میداد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما ای مردم اورشلیم، دیگر مردمان حرفهای نیکو در مورد شهر شما میگویند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a544930a
--- /dev/null
+++ b/psa/087/004.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ذکر خواهم کرد
+
+«در مورد ... خواهم گفت». اینجا «ضمیر اول شخص» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
+
+# رَهَبْ و بابل
+
+اینجا «رَهَب» روشی شاعرانه برای اشاره به مصر است. هر دو «رَهَب» و «بابل» بیانگر مردم آن مناطق هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان مصر و بابل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از شناسندگان خود
+
+«از آنانی که مرا میپرستند»
+
+# این در آنجا متولد شده است
+
+«این» به مردم ملّتهایی که نویسنده ذکر کرده، اشاره دارد. اگرچه آنان به طور فیزیکی متولد صهیون نیستند، آنانی که پیرو خداوند هستند از لحاظ روحانی اهل اورشلیم هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c15c711b
--- /dev/null
+++ b/psa/087/005.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دربارهٔٔ صهیون گفته خواهد شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد صهیون سخن خواهند گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این و آن در آن متولد شدهاند
+
+از مردم دیگر امّتها که یهوه[خداوند] را میپرستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان در اورشلیم متولد شدهاند . ترجمه جایگزین: «گویی تمام این افراد در اورشلیم متولد شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در آن
+
+آن به شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم» یا «در صهیون»
+
+# خود حضرت اعلی
+
+نویسنده از کلمه «خود» برای تاکید بر این نکته که او حضرت اعلی بوده است که این را انجام داده است، استفاده کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# آن را استوارخواهد نمود
+
+«اورشلیم را استوار خواهد نمود»
diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f856008c
--- /dev/null
+++ b/psa/087/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند چون امّتها را مینویسد، ثبت خواهد کرد
+
+تایید یهوه[خداوند] بر این که مردمِ دیگر امّتها به او تعلق دارند طوری بیان شده است گویی او پادشاهی است که نام افرادی را که در شهر وی ساکن هستند، ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این در آنجا متولد شده است
+
+«این» به مردم امّتهایی که نویسنده ذکر کرده است، اشاره دارد. با وجود این که آنان از لحاظ فیزیکی در صهیون متولد نشدهاند، پیروان خدا از لحاظ روحانی جزو اهالی اورشلیم هستند. ببینید این را در مزمور ۸۷: ۴ چگونه ترجمه کردید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md
new file mode 100644
index 00000000..eecbcd46
--- /dev/null
+++ b/psa/087/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع چشمههای من در تو است
+
+از این موضوع که اورشلیم مکانی بوده است که مردم جمیع برکاتشان را از آنجا دریافت میکنند طوری سخن گفته شده است گویی اورشلیم چشمهای بوده است که آب مورد نیاز مردم را تامین میکرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/087/intro.md b/psa/087/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f9c1eed4
--- /dev/null
+++ b/psa/087/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۷ مزموری در مورد اورشلیم است.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### غرور
+
+مردم از این که در اورشلیم متولد شدهاند، مغرور خواهند بود.
+
+### مزامیر در مورد اورشلیم
+
+مزامیر ۴۶ ، ۴۸ و ۷۶ قسمتی از گروه مزامیری هستند که به تجلیل اورشلیم میپردازند.
diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md
new file mode 100644
index 00000000..79fe8dde
--- /dev/null
+++ b/psa/088/001.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود و مزمور بنیقورح
+
+«این مزمور را پسر قورح نوشته است»
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است»
+
+# مَحْلَتْ لَعَّنوتْ
+
+این به سبکی از موسیقی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# قصیده[ مسکیل]
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# هیمانِ
+
+این نام شخصی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ای یَهُوَه خدای نجات من
+
+اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شب و روز
+
+نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد میزد، به کار برده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/088/002.md b/psa/088/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/088/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md
new file mode 100644
index 00000000..81e5b1f1
--- /dev/null
+++ b/psa/088/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که جان من از بلایا پر شده است
+
+نویسنده طوری در مورد خود سخن میگوید گویی ظرفی است که بلایا محتویات آن هستند و ظرف را پر کردهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا که من در سختی و بلایای فراوان هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زندگانیام به قبر نزدیک گردیده
+
+اینجا «زندگانی» به نویسنده اشاره میکند. و «قبر» بیانگر مرگ است. نویسنده طوری در مورد خود سخن میگوید گویی در شرف مرگ است و قبر مکانی است که وی به نزدیکی آن مکان رسیده است. ترجمه جایگزین: «من در شرف مرگ هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5df74b12
--- /dev/null
+++ b/psa/088/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از فروروندگان به هاویه شمرده شدهام
+
+کلمه «هاویه» هم معنی «قبر» است.عبارت «فرورفتن به هاویه» بیانگر مردن است. ترجمه جایگزین: «مردم طوری با من رفتار میکنند گویی از قبل مردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md
new file mode 100644
index 00000000..92592ea7
--- /dev/null
+++ b/psa/088/005.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در میان مردگان منفرد شده
+
+اینکه مردم با نویسنده طوری رفتار میکنند گویی از قبل مرده، طوری بیان شده است گویی جسدی است که دفن نشده بر زمین مانده است. ترجمه جایگزین: «من طوری تنها رها شدهام، گویی مردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل کُشتگان که در قبر خوابیدهاند
+
+احساس نویسنده از این که توسط خدا و مردم طرد شده است طوری بیان شده است که گویی شخصی مرده که در قبر خوابیده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کُشتگان در قبر
+
+صفت اسمی «کشته» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شخص کشته شدهای که دراز کشیده است» یا «افراد کشته شدهای که دراز کشیدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# که ایشان را دیگر به یاد نخواهی آورد
+
+«ایشان دیگر تحت مراقبت تو نخواهند بود» یا «مردمی که تو مراقبت از آنان را متوقف کردی»
+
+# از دست تو منقطع شدهاند
+
+این که دیگر خدا قدرت خود را برای کمک به افراد کشته شده استفاده نمیکند طوری بیان شده است گویی حقیقتا خدا خود را کنار کشیده است یا قدرت خود را کنار نهاده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/006.md b/psa/088/006.md
new file mode 100644
index 00000000..94721dad
--- /dev/null
+++ b/psa/088/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا در هاویهٔ اسفل گذاشتهای، در ظلمت در ژرفیها
+
+از احساس نویسنده در مورد این که خدا او را طرد کرده است طوری سخن گفته شده است که گویی خدا او را در عمیقترین و تاریکترین قبر نهاده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md
new file mode 100644
index 00000000..9866cc86
--- /dev/null
+++ b/psa/088/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خشم تو بر من سنگین شده است
+
+این در مورد خشمگین بودن خدا از نویسنده سخن میگوید به طوری که گویی خشم خدا جسمی سنگین است که بر روی نویسنده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «من خشم عظیمت را احساس میکنم» یا «من احساس میکنم که چقدر زیاد از من خشمگین هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به همهٔٔ امواج خود مرا مبتلا ساختهای
+
+به شکلی از خشم خدا به نویسنده مزمور سخن میگوید که گویی خشم خدا همچون امواج سهمگین دریا برخواسته و بر روی نویسنده فرود آمده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md
new file mode 100644
index 00000000..c6cb3e86
--- /dev/null
+++ b/psa/088/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آشنایانم
+
+«کسانی که مرا میشناسند»
+
+# مرا مکروه ایشان گردانیدهای
+
+«مرا هدف تنفر ایشان گردانیدهای» یا «به خاطر تو، زمانی که مرا میبینند شوکه و منزجر میشوند»
+
+# محبوس شدهام
+
+شرایط فیزیکی نویسنده که برای دوستانش منزجرکننده است طوری بیان شده است، گویی وی را در فضایی محدود محبوس کرده است. ترجمه جایگزین: «گویی در زندان به سر میبرم» یا «گرفتار شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md
new file mode 100644
index 00000000..0378f69a
--- /dev/null
+++ b/psa/088/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمانم از مذلت کاهیده شد
+
+اینجا «چشمان» به توانایی شخص در دیدن اشاره دارد. چشمان وی از مذلت کاهیده شده است، روشی است برای گفتن این موضوع است که بلایا و سختیهای فراوان وی سبب گریه زیاد وی شده است به طوری که چشمانش به درستی قادر به دیدن نیستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دستهای خود را به تو دراز کردهام
+
+«دستان خود را به طرف تو بلند کردهام» این عمل نشاندهنده این موضوع است که کاملا متکی به خدا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0bfcfc
--- /dev/null
+++ b/psa/088/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟
+
+نویسنده این سوال را برای تاکید بر این موضوع بیان میکند که اگر خدا اجازه دهد وی بمیرد، دیگر خدا قادر نخواهد بود کارهای شگفتانگیزی برای وی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «تو برای مردگان کارهای عجیب نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهند گفت؟
+
+نویسنده سوالی را برای تاکید بر این موضوع مطرح میکند که اگر خدا اجازه دهد وی بمیرد، دیگر قادر به حمد و ستایش خدا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که مردگان برنخواهند خواست و تو را حمد نخواهند خواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md
new file mode 100644
index 00000000..3efcaf29
--- /dev/null
+++ b/psa/088/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا رحمت تو در قبر مذکور خواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟
+
+هر دو سوال معنی یکسانی دارند. نویسنده از پرسشها برای تاکید به این موضوع استفاده میکند که فرد مرده قادر به حمد و ستایش رحمت خدا نیست. اسم معنای «رحمت» و «امانت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین : «هیچ کسی در قبر رحمت و امانتداری تو را اعلام نمیکند» یا «هیچ کسی از درون قبر اعلام نمیکند که تو به عهدت وفادار و نسبت به قومت امین هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قبر ... هلاکت
+
+اینها به مکانی که افراد بعد از مرگ به آنجا میروند، اشاره دارد.
+
+# امانت تو در هلاکت؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله جداگانه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا امانتداری تو در مکان مرگ اعلام میشود؟» یا «کسانی که مردهاند قادر به اعلام امانتداری تو نیستند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md
new file mode 100644
index 00000000..b1056e6e
--- /dev/null
+++ b/psa/088/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در ظلمت ... در زمین فراموشی
+
+اینها به مکانی که افراد بعد از مرگ به آنجا میروند، اشاره دارد.
+
+# آیا کار عجیب تو در ظلمت اعلام میشود و عدالت تو در زمین فراموشی؟
+
+هر دو سوال معنی یکسانی دارد. نویسنده از پرسشها برای تاکید بر این موضوع استفاده می کند که فرد مرده قادر به تجربه و اعلام کار عجیب خدا نیست. این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد از کارهای عجیب و عدالت تو در ظلمتِ زمین فراموشی سخن نخواهند گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و عدالت تو در زمین فراموشی؟
+
+این میتواند به صورت یک جمله جداگانه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا عدالت تو در زمین فراموشی شناخته خواهد شد؟» یا «آنانی که در زمین فراموشی بسر میبرند در مورد کارهای عادلانهای که انجام میدهی چیزی نخواهند فهمید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md
new file mode 100644
index 00000000..48501013
--- /dev/null
+++ b/psa/088/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعای من در پیش تومیآید
+
+دعا کردن نویسنده به درگاه خدا طوری بیان شده است گویی خود دعا برای سخن گفتن به نزد یهوه[خداوند] میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/014.md b/psa/088/014.md
new file mode 100644
index 00000000..d9060315
--- /dev/null
+++ b/psa/088/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا روی خود را از من پنهان نمودهای
+
+این در مورد احساس طردشدگی و ردشدگی نویسنده طوری سخن میگوید گویی خدا روی خود را از وی پنهان میکند یا به صورت فیزیکی به نویسنده پشت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/088/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md
new file mode 100644
index 00000000..90eb48db
--- /dev/null
+++ b/psa/088/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حدّت خشم تو بر من گذشته است
+
+اینجا طوری از مجازات خدا بر نویسنده سخن میگوید گویی عمل خدا همچون موجی عظیم از دریا برخواسته و بر نویسنده فروریخته و وی را له کرده است. ترجمه جایگزین: « چنان است که گویی اعمال خشمگینانه تو مرا له کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خوفهای تو مرا هلاک ساخته
+
+این اغراق در مورد مجازات خدا بر نویسنده طوری سخن میگوید گویی خدا به طور کامل نویسنده را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «کارهای خوفناک تو مرا نابود کرده است» یا «کارهای خوفناکت تقریبا مرا نابود کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md
new file mode 100644
index 00000000..f24e59b6
--- /dev/null
+++ b/psa/088/017.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل آب دور مرا گرفته است تمامیِ روز
+
+نویسنده «اعمال خشمگینانه» خدا و «کارهای خوفناک» وی را با سیلاب مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین : «تمام طول روز همچون سیلابی مرا تهدید به نابودی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنها
+
+کلمه «آنها» به «اعمال خشمگینانه» خداوند و «کارهای خوفناک» وی از آیه قبلی اشاره میکنند.
+
+# مرا از هر سو احاطه نموده
+
+نویسنده از«اعمال خشمگینانه» خدا و «کارهای خوفناک» وی طوری سخن میگوید گویا دشمنانی هستند که سعی در گرفتن و نابود کردن وی دارند. ترجمه جایگزین : «آنان همچون سربازان دشمن مرا احاطه نمودهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md
new file mode 100644
index 00000000..28d4e83b
--- /dev/null
+++ b/psa/088/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یاران و دوستان
+
+«هر کسی که دوست میدارم و میشناسم»
+
+# آشنایانم را در تاریکی
+
+اینجا در مورد تاریکی طوری سخن میگوید گویی شخصی است که میتواند با کس دیگری دوست باشد. نویسنده تاکید میکند که کاملا خود را تنها حس میکند. ترجمه جایگزین:«هرجایی که میروم تاریکی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/088/intro.md b/psa/088/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..06c8cd8c
--- /dev/null
+++ b/psa/088/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۸ یک مزمور رهایی از بیماری است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### ترک شده
+
+نویسنده از دوران کودکی خود بیمار بوده است و حال تمام دوستانش او را ترک گفتهاند. اگر او بمیرد، نخواهد توانست شهادتی برای شفای خدا باشد.
diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md
new file mode 100644
index 00000000..24b70cbd
--- /dev/null
+++ b/psa/089/001.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قصیده
+
+این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
+
+# ایتان
+
+این نام نویسنده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رحمتهای خداوند
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال وفادارانه» یا «اعمال محبتآمیز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a8e7123f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رحمت بنا خواهد شد تا ابدالآباد
+
+از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند طوری سخن شده است گویی رحمت ساختمانی است که خدا بنا کرده است و آن را پایدار ساخته است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به خاطر وعدههایت، به ما وفادار خواهی ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امانت خویش را در افلاک پایدار خواهی ساخت
+
+از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند طوری سخن گفته شده که گویی رحمت، ساختمانی است که خدا بنا کرده و آن را پایدار ساخته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در افلاک
+
+این واژگان احتمالا به این موارد اشاره دارند ۱) مکان سکونت خدا، بدین معنا که خدا ازافلاک حکومت میکند و همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند، یا ۲) آسمان، به این معنا که وعدههای خدا همچون آسمان پایدار و دائمی است.
diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c9603352
--- /dev/null
+++ b/psa/089/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با برگزیدهٔ خود عهد بستهام
+
+این نکته را که «برگزیدهٔ خود» به داوود اشاره دارد را میتوانید واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین : «با داوود، برگزیده خود عهدی بستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بستهام
+
+یهوه[خداوند] در مزمور ۸۹: ۳-۴ سخن میگوید.
diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md
new file mode 100644
index 00000000..fc4a7800
--- /dev/null
+++ b/psa/089/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذریّت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالآباد
+
+از این موضوع که خدا از نسل داوود، پادشاهی برخواهد گزید طوری سخن گفته شده است گویی ذریت داوود همچون ساختمانی است که خدا بنا کرده و پایدار خواهد نمود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تخت تو را نسلاً بعد نسل بنا خواهم نمود
+
+اینجا «تخت» بیانگر قدرتی است که به عنوان پادشاه حکومت میکند. مزمورنویس از این وعده خدا که یکی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکومت خواهد کرد طوری سخن میگوید گویی خدا تخت داوود را بنا کرده و آن را مستحکم خواهد ساخت. ترجمه جایگزین : «مطمئنا یکی از ذریت تو برای همیشه به عنوان پادشاه بر هر نسلی از فوم من حکومت خواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md
new file mode 100644
index 00000000..1e660c84
--- /dev/null
+++ b/psa/089/005.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آسمانها تمجید خواهند کرد
+
+اینجا «آسمان» به کسانی که در آسمان ساکن هستند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کارهای عجیب تو را ای خداوند تمجید خواهند کرد
+
+«تو را ای یهوه[خداوند] به دلیل کارهای عجیبت تمجید خواهند کرد.»
+
+# امانت تو را در جماعت مقدّسان
+
+اسم معنای «امانت» را میتوان به صورت «تو همیشه به هر آن چه عهد میکنی، عمل مینمایی» بیان نمود. همچنین میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدَسان تمجیدت میکنند، زیرا تو همیشه به هر آن چه عهد میکنی، عمل مینمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جماعت مقدّسان
+
+این به فرشتگان در آسمان اشاره دارد.
diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8eb185
--- /dev/null
+++ b/psa/089/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا کیست در آسمانها که با خداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران کِه را با خداوند تشبیه توان نمود؟
+
+هر دو سوال معانی یکسانی دارند. نویسنده از سوال برای تاکید بر این که کسی در آسمان همچون خداوند[ یهوه] وجود ندارد، استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# فرزندان زورآوران
+
+اینجا «فرزندان» به معنی داشتن خصوصیات وی است. این روشی برای اشاره به دیگر موجودات روحانی ساکن در بهشت است. ترجمه جایگزین: «فرشتگان» یا «موجودات الهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md
new file mode 100644
index 00000000..415c19bc
--- /dev/null
+++ b/psa/089/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا بینهایت مهیب است در جماعت مقدّسان
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدسان بسیار خدا را تمجید میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جماعت مقدّسان
+
+«اجتماع موجودات آسمانی» یا «اجتماع فرشتگان»
diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md
new file mode 100644
index 00000000..168ec91a
--- /dev/null
+++ b/psa/089/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست ای یاه قدیر مانند تو؟
+
+نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته مطرح می کند که کسی چون یهوه[خداوند] قادر و مقتدر نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امانت تو،تو را احاطه میکند
+
+از این که یهوه[خداوند] به آن چه عهد میکند عمل میکند طوری سخن گفته شده است گویی امانت وی چون عبا یا جامهای او را در برگرفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md
new file mode 100644
index 00000000..dd5e4526
--- /dev/null
+++ b/psa/089/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر تکبر دریا تو مسلط هستی
+
+«امواج دریا را کنترل میکنی»
diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md
new file mode 100644
index 00000000..8732500f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رهب را مثل کشته شده خرد شکستهای
+
+کلمه «رهب» به یک هیولای دریایی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به بازوی زورآور خویش
+
+اینجا «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/089/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md
new file mode 100644
index 00000000..76b99dec
--- /dev/null
+++ b/psa/089/012.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شمال و جنوب
+
+نویسنده کلمات «شمال» و «جنوب» را با هم برای بیان این که خداوند همهچیز را در همه جا آفریده است، به کار میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تابور و حرمون به نام تو شادی میکنند
+
+تابور کوهی در جنوب غربی دریای جلیل، و حرمون کوهی در شمال شرقی دریای جلیل است. نویسنده طوری از این دو کوه سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که قادر به شادمانیاند. ترجمه جایگزین: «گویی کوههای تابور و حرمون در نام تو شادمانی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به نام تو
+
+اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md
new file mode 100644
index 00000000..46857f0f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بازوی تو با قوّت است. دست تو زورآور است و دست راست تو متعال
+
+کلمات «بازوی با قوّت تو» و «دست زورآور» همه بیانگر قدرت خدا هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست راست تو متعال
+
+بلند کردن دست به سمت بالا به آسمان ژستی برای نشان دادن قدرت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca8b215
--- /dev/null
+++ b/psa/089/014.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عدالت و انصاف اساس تخت تو است
+
+خدا همچون پادشاهی حکومت میکند و به عدالت و انصاف عمل میکند، گویی تخت خدا ساختمانی است که عدالت و انصاف پایه و اساس ان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تخت تو
+
+تخت بیانگر این است که خدا به عنوان پادشاه حکومت میکند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رحمت و راستی پیش روی تو میخرامند
+
+اسم معنای «رحمت» و «راستی» طوری بیان شده است گویی آمده و با خدا ملاقات میکنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به عهدت وفادار هستی و قابل اعتماد از طرف قوم هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md
new file mode 100644
index 00000000..1c53eedf
--- /dev/null
+++ b/psa/089/015.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آواز شادمانی را میدانند[تو را میپرستند]
+
+اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشنهای قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهند خرامید
+
+در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نور روی تو
+
+نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار میکند طوری سخن میگوید گویی روی خدا چون نوری برآنان میتابد. ترجمه جایگزین: «میدانند که با نیکویی با آنان رفتار میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md
new file mode 100644
index 00000000..a1878230
--- /dev/null
+++ b/psa/089/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نام تو
+
+اینجا «نام» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «در تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید
+
+اسم معنای «عدالت» میتواند به صورت یک صفت به کار رود. ترجمه جایگزین: «آنان تو را بزرگ میدارند، زیرا تو همیشه آن چه را که درست است، انجام میدهی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md
new file mode 100644
index 00000000..e029e77f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/017.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فخر قوّت ایشان تو هستی
+
+اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو آنان را به طور شگفتآوری قوی میگردانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان تو هستی
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. نویسنده خود را عضوی از قوم اسرائیل قلمداد کرده است. ترجمه جایگزین: «تو ... برای ما هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخ ما مرتفع خواهد شد
+
+اینجا «ما»به نویسنده و قوم اسرائیل اما نه به یهوه[خداوند] کسی که با او سخن میگوید، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md
new file mode 100644
index 00000000..fbf0c21f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که سپر ما از آن خداوند است
+
+از پادشاهی که قوم خود را حمایت میکند و از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده است طوری سخن گفته شده است گویی او سپری است که به خدا تعلق دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md
new file mode 100644
index 00000000..dc7a5d9f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/019.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده فرض میکند که خواننده تاریخ چگونگی انتخاب داوود را به عنوان پادشاه میداند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نصرت را بر مردی زورآور نهادم
+
+نصرت بر سر کسی نهادن، نشانهای از به پادشاهی رساندن وی است. ترجمه جایگزین: «من مردی قدرتمند را پادشاه ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# نصرت را بر مردی زورآور
+
+برخی ترجمههای کتاب مقدس این را به صورت «قدرت داده شده به مردی زورآور» یا «مردی زورآور را یاری رساندن» آوردهاند.
+
+# برگزیدهای از قوم را ممتاز کردم
+
+اینجا «ممتاز کردن» به معنی منصوب کردن است. اشاره به این موضوع دارد که خدا این شخص را به عنوان پادشاه برگزید. ترجمه جایگزین: «من از بین قوم یکی را برای پادشاهی انتخاب کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md
new file mode 100644
index 00000000..b1130b3b
--- /dev/null
+++ b/psa/089/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را به روغن مقدّس خود مسح کردم
+
+اینجا ریختن روغن بر سر کسی نشانه منصوب کردن وی توسط خدا به مقام پادشاهی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md
new file mode 100644
index 00000000..959adc33
--- /dev/null
+++ b/psa/089/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست من با او استوار خواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهد گردانید
+
+اینجا «دست» و «بازو» به معنای قدرت و کنترل یهوه[خداوند] است. ترجمه جایگزین: «من او را پشتیبانی کرده، قوی خواهم گردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0ae983
--- /dev/null
+++ b/psa/089/022.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر ظلم
+
+نویسنده به کسانی که طبیعت و شخصیت شریر دارند با عنوان «پسر ظلم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/023.md b/psa/089/023.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/089/023.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md
new file mode 100644
index 00000000..e7f6905a
--- /dev/null
+++ b/psa/089/024.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله عطف:
+
+یهوه[خداوند] به سخن گفتن از داوود ادامه میدهد.
+
+# امانت ورحمت من با وی خواهد بود
+
+از این که خدا همیشه وفادار بوده و به عهد خود به داوود عمل کرده است طوری سخن گفته شده است گویی امانت و رحمت ابزاری بودهاند که همراه داوود بوده است. اسم معنای «امانت» و «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه به وی صادق خواهم بود و با وی وفادارانه رفتار خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در نام من شاخ او مرتفع خواهد شد
+
+اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. ترجمه جایگزین:«من، خدا، سبب پیروزی وی خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md
new file mode 100644
index 00000000..60d9b91a
--- /dev/null
+++ b/psa/089/025.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها
+
+اینجا «دست راست« بیانگر قدرت و اقتدار است. اینجا « دریا» به دریای مدیترانه در غرب اسرائیل اشاره دارد، و «نهرها» به رود فرات در شرق اشاره میکند. این بدین معنا است که داوود بر هرچیزی از دریا تا نهر اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «من به او اقتدار بر هر چیزی از دریای مدیترانه گرفته تا رود فرات را میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md
new file mode 100644
index 00000000..c5a43af9
--- /dev/null
+++ b/psa/089/026.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخرهٔ نجات من
+
+این نقل قول در نقل قول است. این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خواهد گفت من پدر او هستم، خدای وی، و صخرهٔ نجات او »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# صخرهٔ نجات
+
+از محافظت و نجات داوود توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی یهوه[خداوند] صخرهای بلند است که داوود میتواند روی آن برای محافظت از دست دشمنانش، بایستد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b2ab01
--- /dev/null
+++ b/psa/089/027.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله عطف:
+
+یهوه[خداوند] به سخن گفتن درمورد داوود ادامه میدهد.
+
+# من نیز او را نخستزاده خود خواهم ساخت
+
+یهوه[خداوند] به داوود امتیازات ویژهای نسبت به سایر افراد اعطا میکند گویی داوود نخست زاده یهوه[خداوند] است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md
new file mode 100644
index 00000000..14aa8272
--- /dev/null
+++ b/psa/089/028.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالآباد
+
+یهوه[خداوند] از ادامه رفتار وفادارانه خود نسبت به داوود طوری سخن میگوید گویی وفاداری یهوه[خداوند] به عهد خود همچون یک شیء است که او گسترش میدهد یا طولانیتر می کند. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک قید بیان شود. ترجمه جایگزین: «من تا ابد با او با رحمت رفتار خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md
new file mode 100644
index 00000000..e073e05c
--- /dev/null
+++ b/psa/089/029.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تخت او را مثل روزهای آسمان
+
+این که شخصی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد طوری بیان شده است گویی حکومت و تخت حکمرانی وی همچون آسمان تا ابد باقی خواهد ماند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تخت او
+
+اینجا «تخت» به عنوان قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md
new file mode 100644
index 00000000..504f7d27
--- /dev/null
+++ b/psa/089/030.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرزندانش
+
+«ذریت داوود»
diff --git a/psa/089/031.md b/psa/089/031.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/089/031.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md
new file mode 100644
index 00000000..d95f1c4c
--- /dev/null
+++ b/psa/089/032.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن گاه معصیت ایشان را به عصا تأدیب خواهم نمود
+
+از تادیب ذریت داوود توسط خدا طوری صحبت شده است گویی او آنان را با عصا خواهد زد. اسم معنای «معصومیت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به جهت طغیان بر علیه خود مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# گناه ایشان را به تازیانهها
+
+تادیب نوادگان داوود توسط خداوند طوری بیان شده است گویی خداوند به واقع آنان را میزند. این میتواند به صورت جمله کاملی بیان شود. ترجمه جایگزین: «من آنان را مجازات خواهم کرد چرا که بر علیه من گناه ورزیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md
new file mode 100644
index 00000000..01813659
--- /dev/null
+++ b/psa/089/033.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت خود را از او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت
+
+این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه داوود را محبت خواهم کرد، و آن چه را به وی وعده دادهام، به انجام خواهم رسانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md
new file mode 100644
index 00000000..ee575ad5
--- /dev/null
+++ b/psa/089/034.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه را از دهانم[لبانم] صادر شد
+
+اینجا «لبان» به کل دهان و به سخنان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/089/035.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md
new file mode 100644
index 00000000..99b35dfb
--- /dev/null
+++ b/psa/089/036.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تخت او به حضور من مثل آفتاب
+
+کلمات «باقی خواهد بود» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تخت او تا زمانی که آفتاب میدرخشد، برقرار خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تخت او
+
+اینجا «تخت» به قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. خدا وعده میدهد که یکی از نسل داوود برای همیشه پادشاه خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور من مثل آفتاب
+
+خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با آفتاب مقایسه میکند تا تاکید کند که شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md
new file mode 100644
index 00000000..c7740427
--- /dev/null
+++ b/psa/089/037.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ثابت خواهد بود تا ابدالآباد
+
+اینجا«ضمیر سوم شخص» به تخت یا قدرت داوود برای حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من میتوانم سبب برقراری آن تا ابد شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل ماه تا ابدالآباد
+
+خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با ماه مقایسه میکند تا تاکید کند شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل ماه، مثل شاهد امین در آسمان
+
+از ماه طوری سخن گفته شده است گویی شاهدی برای عهد خدا به داوود بوده است. ترجمه جایگزین: «ماه، که مانند شاهدی امین در آسمان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md
new file mode 100644
index 00000000..4bb4603e
--- /dev/null
+++ b/psa/089/038.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو ترک کردهای و دور انداختهای
+
+کلمه «پادشاه» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تو ای پادشاه ترک کرده و دور انداخته شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# با مسیح خود
+
+«با پادشاهی که تو انتخاب کردهای»
diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3e83ba
--- /dev/null
+++ b/psa/089/039.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عهد بندهٔ خود را باطل ساختهای
+
+«تو عهد را رد کردهای»
+
+# تاج او را بر زمین انداخته
+
+بر زمین یا برخاک انداختن نشانه تحقیر عظیمی است. ترجمه جایگزین: «تو تاج وی را بر زمین نجس ساختهای» یا «تا سبب افتادن تاج وی بر خاک شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تاج او
+
+این بیانگر قدرت پادشاه به عنوان پادشاه و حقوق وی برای حکمرانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md
new file mode 100644
index 00000000..65cf42ac
--- /dev/null
+++ b/psa/089/040.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع حصارهایش را شکسته و قلعههای او را خراب نمودهای
+
+این نشان میدهد خدا به دشمن اجازه داده است تا دیوارهای محافظ اورشلیم را ویران کنند. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان اجازه دادهای که دیوارهایش را ویران کنند و قلعههای اورشلیم را نابود نمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md
new file mode 100644
index 00000000..5512b20d
--- /dev/null
+++ b/psa/089/041.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد همسایگان خود
+
+اینجا «همسایگان» به معنای مردمان ملَتهای همجوار هستند.
diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md
new file mode 100644
index 00000000..0668b36b
--- /dev/null
+++ b/psa/089/042.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست راست خصمان او را برافراشته
+
+اینجا «دست راست» بیانگر قدرت است. «برافراشتن دست راست» به این معنی است که خدا دشمنانش را به قدری نیرومند ساخته است که قادر به شکست دادن پادشاه برگزیده خدا شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md
new file mode 100644
index 00000000..84205b8f
--- /dev/null
+++ b/psa/089/043.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دم شمشیر او را نیز برگردانیدهای
+
+اینجا «شمشیر» بیانگر قدرت خدا در نبرد است. برگردانیدن دم شمشیر، بیانگر ناتوان ساختن پادشاه از پیروزی در نبرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دم شمشیر او
+
+اینجا «دم» بیانگر کل شمشیر است. ترجمه جایگزین: «شمشیر او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او را در جنگ پایدار نساختهای
+
+اینجا «پایدار» به معنای پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «تو را برای پیروزی در نبرد یاری نرساندهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md
new file mode 100644
index 00000000..663384da
--- /dev/null
+++ b/psa/089/044.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تخت او را به زمین انداختهای
+
+اینجا «تخت» بیانگر قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو، ای یهوه[خداوند] سلطنتش را به عنوان پادشاه پایان دادهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md
new file mode 100644
index 00000000..350767cf
--- /dev/null
+++ b/psa/089/045.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایام شبابش را کوتاه کرده
+
+این روشی برای گفتن این معنا است که خدا سبب شد پادشاه پیر به نظر آید با وجود این که هنوز جوان بود. ترجمه جایگزین: «حتی زمانی که او جوان است او را ضعیف همچون پیرمردی نمودهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را به خجالت پوشانیدهای
+
+این که خدا به طور کامل پادشاه را حقیر نمود به گونهای بیان شده است گویی شرم، عبایی است که خدا برای پوشش پادشاه استفاده کردهاست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md
new file mode 100644
index 00000000..ae22cb6d
--- /dev/null
+++ b/psa/089/046.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا به کی ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد
+
+نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که او نمیخواهد خدا دیگر به طرد پادشاه ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای یهوه، تا ابد از کمک به پادشاه امتناع نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خود را پنهان خواهی کرد
+
+کمک نکردن خدا به پادشاه، همچون پنهان شدن خداو از او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آیا تو از کمک به پادشاه امتناع خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟
+
+نویسنده پرسشی را برای تاکید بر این نکته که نمیخواهد خدا خشمگین باقی بماند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«لطفا به خشمگین بودن ادامه مده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد
+
+خشم شدید خدا به گونهای بیان شده است که گویی خشم وی آتش افروخته بوده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md
new file mode 100644
index 00000000..56e11257
--- /dev/null
+++ b/psa/089/047.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا تمامیِ بنیآدم را برای بطالت آفریدهای؟
+
+اسم معنای «بطالت» میتواند به صورت «بیفایده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «که تمام افراد را آفریدهای تا بیفایده بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بنیآدم
+
+این به طور کلی به انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بشر» یا «مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md
new file mode 100644
index 00000000..0aece9e4
--- /dev/null
+++ b/psa/089/048.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کدام آدمی زنده است که موت را نخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبر خلاص خواهد ساخت؟
+
+نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این که همه مردم خواهند مرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به زندگی تا به ابد یا برگشت به زندگی بعد مرگ نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جان خویش را از دست قبر خلاص خواهد ساخت
+
+اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. نویسنده از قبر به گونهای سخن میگوید گویی شخصی است که بر کسانی که میمیرند قدرت و تسلط دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخص قادر به بازگرداندن خود به حیاط، پس از مرگ نیست یا ۲) شخص قادر به محفوظ نگه داشتن خود از مرگ نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md
new file mode 100644
index 00000000..7195fb85
--- /dev/null
+++ b/psa/089/049.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند رحمتهای قدیم تو کجاست که برای داود به امانت خود قسم خوردی؟
+
+نویسنده از یک پرسش برای درخواست از خدا استفاده میکند تا به عهد خود به داوود پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، چنان که در گذشته بودهای، حال نیز به عهد خود با داوود وفادار باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# رحمتهای قدیم تو
+
+اسم معنای «اعمال» و «رحمت» میتوانند در قالب فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «اعمالی که در گذشته انجام دادی تا نشان دهی به عهد خود وفادار هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md
new file mode 100644
index 00000000..d7184fb3
--- /dev/null
+++ b/psa/089/050.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به یاد آور
+
+نویسنده از خدا میخواهد این را به خاطرآورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور» یا «توجه کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملامت بندهٔ خود
+
+اینجا «بندهٔ خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چگونه ما را ، بندهٔ تو را ملامت میکنند»
+
+# آن را از قومهای بسیار در سینه خود متحمل میباشم
+
+اینجا «سینه» به احساسات شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من توهینهای بسیاری از مردمان ملّتها را تحمل میکنم» یا «من از توهینهای مردمان ملّتها زجر میکشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از قومهای بسیار
+
+اینجا «قومها» بیانگر مردم ملّتها میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md
new file mode 100644
index 00000000..f392c26a
--- /dev/null
+++ b/psa/089/051.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دشمنان تو ملامت کردهاند
+
+فریادهای توهین دشمنان بر پادشاه طوری بیان شده است گویی ملامت همچون شیء بوده که دشمنان خشمگینانه بر پادشاه پرتاب کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آثار مسیح تو را ملامت نمودهاند
+
+اینجا«آثار» به جاهایی که پادشاه میرود، اشاره دارد و ترجمه جایگزین: «آنان پادشاهت را به هرکجا که میرود، ملامت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md
new file mode 100644
index 00000000..da1498d6
--- /dev/null
+++ b/psa/089/052.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه چیزی بیش از آیه پایانی این مزمور است. این جمله پایانی کل مجمعه سوم مزامیر است که از مزمور ۷۳ آغاز شده در مزمور ۸۹ پایان مییابد.
+
+# خداوند متبارک باد تا ابدالآباد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم تا به ابد یهوه[خداوند] را پرستش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آمین و آمین
+
+کلمه «آمین» برای تاکید بیشتر بر آن چه بیان شده، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید.
diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65dadceb
--- /dev/null
+++ b/psa/089/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۸۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۸۹ یک مزمور پرستشی و رهایی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### وعده های یهوه[خداوند]
+
+خدا توانا است و به داوود پادشاهی ابدی را وعده داده است. اما حال پادشاهی در حال نابودی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+### مراعات نظیر
+
+این مزمور نوعی مراعات نظیر را به نمایش میگذارد به صورتی که خط دوم تاکیدی بر خط اول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md
new file mode 100644
index 00000000..938f62c7
--- /dev/null
+++ b/psa/090/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای خداوند مسکن ما تو بودهای
+
+این که خدا از قوم خود محافظت میکند طوری بیان شده است گویی خدا پناه و پناهگاهی بوده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو همچون پناهگاهی برای ما بودهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در جمیع نسلها
+
+«همیشه»
diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md
new file mode 100644
index 00000000..09afd646
--- /dev/null
+++ b/psa/090/002.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قبل از آنکه کوهها به وجود آید
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پیش از این که کوهها را به وجود آوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به وجود آید
+
+«خلق شود» یا «شکل گیرد»
+
+# ربع مسکون
+
+این بیانگر تمام چیزهایی است که در جهان وجود دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ازل تا به ابد
+
+این اصطلاح بیانگر تمام زمانهای گذشته، حال و آینده است.
diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a2ddb9
--- /dev/null
+++ b/psa/090/003.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# انسان را به غباربرمیگردانی
+
+بیانگر این موضوع است که همان طور که خدا انسان نخستین، یعنی آدم را از خاک آفرید، وی سبب میشود اجساد مردم پس از مرگ دوباره به خاک بازگردد. ترجمه جایگزین: «تو انسان را پس از مرگ به خاک باز میگردانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انسان را برمیگردانی
+
+اینجا «انسان» در کل به مردم اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# برمیگردانی، و میگویی ای بنیآدم
+
+کلمات «به خاک» یا «به غبار» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «به خاک برگرد، ای بنیآدم» یا «به غبار بازگرد، ای بنیآدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ای بنیآدم
+
+این روشی برای اشاره به انسان در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: «تو ای انسان» یا «شما مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md
new file mode 100644
index 00000000..15a8d38c
--- /dev/null
+++ b/psa/090/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که هزار سال در نظر تو مثل دیروز است که گذشته باشد و مثل پاسی از شب
+
+منظور نویسنده این است که یک دوره زمانی طولانی در نظر خدا مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «تو هزار سال را همچون یک روز در گذشته یا به عنوان چند ساعت از شب میدانی» یا «حتی هزار سال برای تو مدت طولانی نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هزار سال
+
+« ۱۰۰۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در نظر تو
+
+اینجا نظر به معنای قضاوت یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «برای تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md
new file mode 100644
index 00000000..1f5042fb
--- /dev/null
+++ b/psa/090/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل سیلاب ایشان را رُفتْهای و مثل خواب شدهاند
+
+این که خدا سبب میشود تا مردم ناگهان کشته شوند طوری بیان شده است گویی آنان را با جارویی ُرفته است. این رُفتن همچنین بصورت سیلابی که مردم را برده باشد بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خداوندا، تو مردم رو چون سیلابی نابود کردی و آنان کشته شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خواب شدهاند
+
+این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md
new file mode 100644
index 00000000..692ed9c2
--- /dev/null
+++ b/psa/090/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میشکُفَدْ و میروید
+
+هر دو این اصطلاحات به چگونگی رویش چمن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شروع به رویش و توسعه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بریده و پژمرده میشود
+
+هر دو این اصطلاحات به چگونگی مرگ چمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پژمرده شده خشک میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd2feb8
--- /dev/null
+++ b/psa/090/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در غضب تو کاهیده میشویم
+
+از نابود شدن مردم توسط خشم خدا طوری سخن گفته شده است گویی خشم خدا همچون آتشی است که مردم را به طور کامل میسوزاند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را در خشم خود نابود میسازی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در خشم تو پریشان میگردیم
+
+«زمانی که خشمگین هستی شدیدا میترسیم»
diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ed8ffb59
--- /dev/null
+++ b/psa/090/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناهان ما را در نظر خود گذاردهای و خفایای ما را در نور روی خویش
+
+این که خدا گناهان مردم را در نظر میگیرد، طوری بیان شده است گویی گناهان که او میتوانست در مقابل خود گذاشته و به آنان بنگرد. ترجمه جایگزین: «تمام اعمال گناهآلود ما را، حتی گناهانی را که در خفا انجام میدهیم میبینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3ca4eb
--- /dev/null
+++ b/psa/090/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که تمام روزهای ما در خشم تو سپری شد
+
+کلمه «زیرا» میتواند برای روشن شدن این موضوع به کار رود که خشم خدا سبب خاتمه زندگی انسان میشود. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم تو زندگی ما به پایان میرسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# مثل خیالی
+
+نویسنده زندگی انسان را با خیالی مقایسه میکند تا تاکید کند که زندگی بسیار کوتاه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md
new file mode 100644
index 00000000..36f04567
--- /dev/null
+++ b/psa/090/010.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هفتاد
+
+«۷۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هشتاد
+
+«۸۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فخر آنها محنت و بطالت است
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی در بهترین سالهای عمرمان، محنت و غم را تجربه می کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پرواز میکنیم
+
+این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن افراد است. ترجمه جایگزین: «ما می میریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fbfd7729
--- /dev/null
+++ b/psa/090/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کیست که شدت خشم تو را میداند و غضب تو را چنان که از تو میباید ترسید؟
+
+نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته که هیچ کس شدت خشم خدا را تجربه نکرده است، مطرح میکند. بنابراین هیچ کس واقعاً خدا را تکریم نمیکند و وقتی مردم گناه میکنند از وی ترسی ندارند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از شدت خشم تو خبر ندارد. بنابراین هیچ کس در زمان گناه کردن از تو نمیترسد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/090/012.md b/psa/090/012.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/090/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md
new file mode 100644
index 00000000..594952fa
--- /dev/null
+++ b/psa/090/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رجوع کن ای خداوند ! تا به کی؟
+
+درخواست از خدا که دیگر خشمگین نباشد همچون بازگشت فیزیکی وی از خشمش توسط نویسنده بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا دیگر خشمگین نباش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا به کی؟
+
+نویسنده این سوال را برای بیان این که از خدا درخواست دارد خشمگین نباشد، مطرح میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر بندگان خود شفقت فرما
+
+اینجا «بندگان خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما مرحمت فرما، بر بندگان خود»
diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e69520
--- /dev/null
+++ b/psa/090/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صبحگاهان ما را از رحمت خود سیر کن
+
+«هر صبح ما را خرسند کن»
+
+# از رحمت خود
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «با وفاداری به ما به جهت عهد خود نسبت به ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md
new file mode 100644
index 00000000..7e880819
--- /dev/null
+++ b/psa/090/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به عوض ایّامی که ما را مبتلا ساختی و سالهایی که بدی را دیدهایم
+
+هر دو این اصطلاحات معنی یکسانی دارند. نویسنده از خدا میخواهد به همان میزان که او را مجازات کرده است، وی را شادمان گرداند. ترجمه جایگزین: «به همان میزانی که ما را مبتلا ساختی و سبب زجر و محنت ما شدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0a221e
--- /dev/null
+++ b/psa/090/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر بندگانت
+
+اینجا «بندگانت» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما، بر بندگانت» یا «بر ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر فرزندان ایشان
+
+اینجا «فرزندان» به معنای فرزندان و نسل است.
+
+# کبریایی تو
+
+اسم معنای «کبریایی» میتواند به صورت «چیزهای عظیم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال عظیمی را که انجام میدهی را ببینیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md
new file mode 100644
index 00000000..497e44da
--- /dev/null
+++ b/psa/090/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمال خداوند خدای ما بر ما باد
+
+اسم معنای «جمال» میتواند به صورت «محبت» بیان شود. ترجمه جایگزین: « محبت خداوند خدای ما بر ما باد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عمل دستهای ما را استوار گردان
+
+اینجا «دستها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را موفق گردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/090/intro.md b/psa/090/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..050e5054
--- /dev/null
+++ b/psa/090/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور یک مزمور حکمت است. خدا ابدی است، اما زندگی انسان کوتاه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### کوتاهی زندگی
+
+چون زندگی بسیار کوتاه است، مردم باید آن را مطابق خواست و اراده خدا سپری کنند.
diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb23523
--- /dev/null
+++ b/psa/091/001.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آن که ... نشسته است زیر سایۀ قادر مطلق ساکن خواهد بود
+
+از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، میتواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# آن که در ستر حضرت اعلی نشسته است
+
+واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی میکند که حضرت اعلی از او محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حضرت اعلی
+
+واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.
+
+# زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود
+
+کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق میتواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قادرمطلق
+
+کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل میکند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.
diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md
new file mode 100644
index 00000000..dd364715
--- /dev/null
+++ b/psa/091/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دربارۀ خداوند میگویم
+
+«دربارۀ خداوند[یهوه] خواهم گفت»
+
+# ملجا و قلعۀ من
+
+«ملجا» هر جایی است که فرد میتواند برود و در آنجا کسی یا چیزی از او محافظت کند. «قلعه» چیزی است که مردم میسازند تا بتوانند از خود و داراییشان محافظت کنند. آساف با استفاده استعاری از این واژه به محافظت شدن اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که میتوانم نزدش بروم و او از من محافظت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md
new file mode 100644
index 00000000..4e398974
--- /dev/null
+++ b/psa/091/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که او تو را از دام صیاد خواهد رهانید و از وبای خبیث
+
+واژههایی که جا ماندهاند را میتوان اضافه کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا خدا تو را از دام صیاد نجات خواهد داد و تو را از وبایی که میتواند بکشد نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دام صیاد
+
+«از دامی که صیاد برای گرفتار کردن تو گسترانیده است»
diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6d015456
--- /dev/null
+++ b/psa/091/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به پرهای خود تو را خواهد پوشانید و زیر بالهایش پناه خواهی گرفت
+
+اینجا به نحوی در مورد به محافظت شدن توسط خدا سخن گفته شده که گویی پرندهای با استفاده از بالهای خود، فرزندانش را از خطر مصون نگه میدارد. «به پرهای خود تو را خواهد پوشانید» و «زیر بالهایش پناه خواهی گرفت» اساساً یک معنی دارند. ترجمۀ جایگزین: «او تو را در امنیت[امان] نگه میدارد و از تو محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# راستیِ او تو را مِجَّن و سپر خواهد بود
+
+اینجا با استفاده از کلمه «سپر» به قابل اتکا و توکل بودن خدا اشاره شده است، خدایی که میتواند از کسانی که بر او توکل و اتکا میکنند محافظت کند. اسم معنای «راستی» را میتوان به فعل «اعتماد کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «میتوانی به او اعتماد کنی که از تو محافظت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سپر
+
+کسی معنای قطعی این کلمه را نمیداند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) سپر کوچکی که به بازوی سربازان بسته میشود تا از خودشان در مقابل تیرها و شمشیرها دفاع کنند یا ۲) دیواری از سنگ به شکل دایره که سربازان میتوانند در داخل آن پنهان شوند و تیر پرتاب کنند.
diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md
new file mode 100644
index 00000000..654fccc7
--- /dev/null
+++ b/psa/091/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خوفی در شب
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن میگوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشتزده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در شب... در روز
+
+این دو عبارت کنار هم به همۀ زمانهای ممکن در شب و روز اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تیری که در روز میپرد
+
+«تیر» کنایه از کسانی است که تیرها را پرتاب میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md
new file mode 100644
index 00000000..390ab05f
--- /dev/null
+++ b/psa/091/006.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نه از وبایی که در تاریکی میخرامد
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ بیماری سخن میگوید که گویی بیماری شخصی است که شب هنگام دیگران را میکشد. «از مردن به خاطر بیماری، نخواهی ترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# میخرامد
+
+دزدکی حرکت میکند تا به صید یا قربانی خود حمله کند
+
+# در تاریکی... وقت ظهر
+
+این دو عبارت کنار هم به همۀ اوقات ممکن در شب و روز اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# طاعون
+
+یک بیماری که بسیاری از مردم را همزمان بیمار میسازد.
diff --git a/psa/091/007.md b/psa/091/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72662cb2
--- /dev/null
+++ b/psa/091/007.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هزار نفر به جانب تو خواهند افتاد و دههزار به دست راست تو
+
+«بسیاری از مردم در اطراف تو میافتند» اگر ترجمۀ دقیقِ شمار افراد باعث سردرگمی خواننده میشود، میتوانید شمارهها را حذف کنید.
+
+# لیکن نزد تو نخواهد رسید
+
+«شریر به تو آسیبی نخواهد رسانید»
diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md
new file mode 100644
index 00000000..45564008
--- /dev/null
+++ b/psa/091/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فقط به چشمان خود خواهی نگریست
+
+«تو خود رنج نخواهی کشید، اما با دقت نگاه خواهی کرد و خواهی دید»
+
+# پاداش شریران را خواهی دید
+
+اسم معنای «پاداش» را میتوان در غالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهی دید که خدا چگونه جزای شریران را میدهد»[چگونه شریران را مجازات میکند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md
new file mode 100644
index 00000000..3404094b
--- /dev/null
+++ b/psa/091/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو ای خداوند ملجای من هستی
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ حفاظت خداوند[یهوه] از خود سخن میگوید که گویی یهوه برای او مکانی امن است که آنجا در برابر دشمنانش از او محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از من محافظت میکند، مانند کسی که در یک ملجا محافظت شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حضرت اعلی را مأوای خویش گردانیدهای
+
+«تو نیز باید حضرت اعلی را مأوای خود بگردانی.» مزمور نویس دست از صحبت کردن با خدا بر میدارد و با خواننده صحبت میکند.
diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md
new file mode 100644
index 00000000..d92b5aed
--- /dev/null
+++ b/psa/091/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ تجربۀ چیزهای بد یا شریرانه شخص سخن میگوید که گویی بدی شخصی است که به فرد دیگری میرسد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز بدی برای تو پیش نخواهد آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بلایی نزد خیمهٔ تو نخواهد رسید
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که به دیگران آزار میرسانند سخن میگوید که گویی بلایی هستند که نازل میشوند. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند به خانوادۀ تو آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e861b5
--- /dev/null
+++ b/psa/091/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که ... دربارهٔٔ تو امر خواهد فرمود
+
+«خداوند[یهوه] فرمان خواهد داد»
+
+# در تمامی راههایت
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیوۀ زندگی فرد سخن میگوید که گویی مسیری است که فرد بر آن گام بر میدارد. ترجمۀ جایگزین: «در هر کاری که میکنی» یا «در هر وقت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md
new file mode 100644
index 00000000..07ecad22
--- /dev/null
+++ b/psa/091/012.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# تو را بر دستهای خود برخواهند داشت
+
+«فرشتگان خداوند[یهوه] تو را بر دستهای خود بر خواهند داشت[بلند خواهند کرد]»
+
+# مبادا پای خود را به سنگ بزنی
+
+فرشتگان نه تنها از پایهای خواننده، بلکه از بقیۀ بدن او نیز محافظت میکنند. واژگان «مبادا پای خود را به سنگ بزنی» کنایهای مبالغهآمیز و به اینکه کوچکترین اتفاق بدی رخ نخواهد داد، اشاره میکنند. این قسمت نباید به عنوان وعدهای مبنی بر رخ ندادن اتفاق بد دیگری در نظر گرفته شود. ترجمۀ جایگزین: «پای خود را به سنگی نخواهی کوبید» یا «کوچکترین اتفاق بدی برای تو نخواهد افتاد»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md
new file mode 100644
index 00000000..35c61a8b
--- /dev/null
+++ b/psa/091/013.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد
+
+کوبیده شدن پا به سنگ نمونهای از اتفاقی کوچک است و برخورد با شیر و مار نمونهای از خطرات جدی هستند. مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیرها و مارها سخن میگوید که گویی آن قدر کوچک هستند که میتوانند زیر پای شخص له شوند. ترجمۀ جایگزین: «تو قادر به کشتن شیران و افعیان خواهی بود، گویی که حیوانات کوچکی هستند که زیر پا آنها را له میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# افعی
+
+نوعی مار سمی
+
+# پایمال
+
+زیر سنگینی پا له کردن
diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md
new file mode 100644
index 00000000..71e46eeb
--- /dev/null
+++ b/psa/091/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون که به من رغبت دارد
+
+«چون که مرا دوست دارد»
diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md
new file mode 100644
index 00000000..fa575a99
--- /dev/null
+++ b/psa/091/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من در تنگی با او خواهم بود
+
+این قسمت را میتوان به روشنی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «من هنگامی که او در تنگی [دردسر] باشد، با او خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را ... مُعَزَّز خواهم ساخت
+
+اسم معنای «معزّز» را میتوان در قالب یک صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث عزّت او خواهم بود» یا «به او توانایی شکست دادن دشمنانش را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md
new file mode 100644
index 00000000..c1675dfb
--- /dev/null
+++ b/psa/091/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به طول ایام او را سیر میگردانم
+
+اصطلاح «طول ایام» به طول عمر اشاره دارد. این قسمت ممکن است به عمر طولانی نیز اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: «با دادن زندگی طولانی به او، سیرش میگردانم» یا «به او میگویم که برای مدت طولانی زندگی خواهد کرد و بدین گونه او را خوشحال میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و نجات خویش را بدو نشان خواهم داد
+
+«نجات خود را به او نشان خواهم داد.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ کاری که خدا برای نجات مردم میکند سخن میگوید که گویی جسمی فیزیکی است. ترجمۀ جایگزین: «او را نجات خواهم داد تا او بداند که من آن کسی هستم که او را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/091/intro.md b/psa/091/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ff466d64
--- /dev/null
+++ b/psa/091/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۱ مزمور حکمت است. آنانی که بر خدا توکل میکنند، خدا از ایشان محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+ترس
+
+هر خطری برای ایشان پیش بیایید، لازم نیست بترسند. خدا آنها را از هر گزندی محافظت میکند.
+
+**[](../092/intro.md)**
diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a69b0f69
--- /dev/null
+++ b/psa/092/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به نام تو تسبیح خواندن
+
+کلمات «نام تو» کنایه از «تو» هستند. ترجمۀ جایگزین: «تو را تسبیح خواندن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md
new file mode 100644
index 00000000..3d97d1e1
--- /dev/null
+++ b/psa/092/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بامدادان رحمت تو را اعلام نمودن
+
+اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان به صفت «رحیم[وفادار]» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «بامدادان رحیم بودن[وفادار بودن] تو را اعلام نمودن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در هر شب امانت تو را
+
+فعل جملۀ پیشین میتواند برای این جمله بیاید. اسم معنای «امانت» میتواند به صورت صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «در هر شب اعلام نمودن این که هرچه تو میگویی راست است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/092/003.md b/psa/092/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/092/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md
new file mode 100644
index 00000000..7d10af81
--- /dev/null
+++ b/psa/092/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شادمان
+
+خوشحال
+
+# به کارهای خودت
+
+عبارت معنای «کارهای خودت» میتواند به جملۀ موصولی «آن چه تو کردهای» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «با آن چه که تو کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بهسبب اعمال دستهای تو
+
+عبارت اسم معنایی «اعمال دستهای تو» میتواند به عبارت موصولی «آن چه دستهای تو کردهاند» ترجمه شود. واژۀ «دستها» جزگویی است و به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه تو کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اعمال... تو
+
+عبارت اسم معنایی «اعمال ...تو» را میتوان در قالب جمله یا عبارت موصولی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه که کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md
new file mode 100644
index 00000000..845cb576
--- /dev/null
+++ b/psa/092/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فکرهای تو بینهایت عمیق (است)
+
+«ما متوجه نقشههای تو نمیشویم، تا هنگامی که آنها را انجام دهی»
+
+# فکرهای تو
+
+عبارت معنای «فکرهای تو» میتواند در قالب جملۀ موصولی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به آن چه فکر میکنی» یا «آن چه در نظر داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e7c9c8
--- /dev/null
+++ b/psa/092/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وحشی
+
+مانند حیوان
diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3c19b4
--- /dev/null
+++ b/psa/092/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی که شریران مثل علف میرویند
+
+این جمله مردم شریر را با علف مقایسه میکند علفی که سریع و در جایهای بسیاری رشد میکنند. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که شریران به سرعت ظاهر میشوند و به نظر میرسد مانند علف همه جا هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تا به ابد هلاک گردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا تصمیم گرفته است که آنها را کاملاً هلاک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/092/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd9b9bd
--- /dev/null
+++ b/psa/092/009.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا اینک، دشمنان تو ای خداوند، هان دشمنان تو
+
+بسیاری از متون، این کلمات را ندارند.
+
+# هلاک خواهند شد
+
+«خواهند مرد» یا «آنها را خواهی کشت»
+
+# جمیع بدکاران پراکنده خواهند شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو همۀ آنانی را که بدی میکنند، پراکنده خواهی ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پراکنده خواهند شد
+
+این قسمت در بسیاری از نسخ «پراکنده شدهاند» ترجمه شده است.
+
+# پراکنده ... شد(ن)
+
+«بیرون شدن یا دور شدن»
diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md
new file mode 100644
index 00000000..96f5d670
--- /dev/null
+++ b/psa/092/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا شاخ مرا مثل شاخ گاو وحشی بلند کردهای
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ خدا سخن میگوید که گویی خدا او را مانند حیوانی وحشی نیرومند ساخته است. کلمه «شاخ» نمایانگر قوت اوست. ترجمۀ جایگزین: «تو ما را مانند گاو وحشی نیرومند ساختهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به روغن تازه مسح شدهام
+
+معانی محتمل این هستند که روغنی که خدا بر مزمورنویس ریخته است، استعاره است از ۱) خدا او را خشنود میسازد، «تو مرا بسیار خوشحال ساختهای» یا ۲) خدا او را نیرومند میسازد، «تو مرا نیرومند ساختهای» یا ۳) به او توانایی شکست دادن دشمنانش را میبخشد، «مرا توانا ساختی تا دشمنانم را شکست بدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md
new file mode 100644
index 00000000..e3d12ca2
--- /dev/null
+++ b/psa/092/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشم من بر دشمنانم خواهد نگریست و گوشهای من از شریرانی که با من مقاومت میکنند خواهد شنید
+
+کلمات «چشم» و «گوشها» جزگویی از شخصی هستند که میبیند و میشنود. این جملات را میتوان با هم ترکیب کرد. ترجمۀ جایگزین: «شکست دشمنان شریرم را دیده و شنیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md
new file mode 100644
index 00000000..868ea5ea
--- /dev/null
+++ b/psa/092/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عادل مثل درخت خرما خواهد شکفت
+
+معانی محتمل از این قرارند که افراد عادل[پارسایان] مانند درخت خرمایی تندرست هستند زیرا: ۱) نیرومند خواهند بود یا ۲) برای مدت طولانی زندگی خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل سرو آزاد در لبنان نمو خواهد کرد
+
+معانی محتمل چنین هستند که افراد عادل[پارسایان] مانند سرو تندرستی هستند که در سرزمین لبنان رشد میکنند، زیرا ۱) نیرومند خواهند بود ۲) مردم ایشان را گرامی خواهند داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md
new file mode 100644
index 00000000..c6d1ceb5
--- /dev/null
+++ b/psa/092/013.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنانی که ... غرس شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ایشان را غرس کرده است» یا «یهوه طوری از ایشان مراقبت میکند که انگار درختانی هستند که او غرس کرده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خانۀ خداوند ... در صحنهای خدای ما خواهند شکفت
+
+مزمور نویس به نحوی دربارۀ مردمی که حقیقتاً خدا را پرستش میکنند سخن میگوید، که گویی درختانی هستند که در خانۀ یهوه رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهند شکفت
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی ایشان درختانی تندرست هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به خوبی رشد میکنند» یا «آنها بسیار نیرومند هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در صحنهای خدای ما
+
+در حیاط معبد در اورشلیم.
diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md
new file mode 100644
index 00000000..83f0f968
--- /dev/null
+++ b/psa/092/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میوه خواهند آورد
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی درختانی هستند که میتوانند میوه بدهند. ترجمۀ جایگزین: «خدا را خشنود خواهند ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تر و تازه و سبز خواهند بود
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی درخت هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها نیرومند و تندرست باقی خواهند ماند» یا «آنها همیشه آنچه را که خدا را خشنود میسازد، انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md
new file mode 100644
index 00000000..cbadcf12
--- /dev/null
+++ b/psa/092/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا اعلام کنند که
+
+این واژهها همچنان اندیشهای که با واژههای «آنها تر و تازه و سبز» خواهند بود در مزمور ۹۲: ۱۴ شروع[تمام] شده را بیان میکند. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «آنها تر و تازه و سبز میمانند، تا بتوانند اعلام کنند« یا ۲) «آنها تر و تازه و سبز باقی میمانند. این نشان میدهد که»
+
+# او صخره من است
+
+«یهوه کسی است که از من محافظت میکند.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن میگوید که گویی صخرهای است که از او محافظت میکند. ببینید در مزمور ۱۸: ۲ چگونه ترجمه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/092/intro.md b/psa/092/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0515d9ab
--- /dev/null
+++ b/psa/092/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۲ مزموری است در ستایش مهربانی و وفاداری خدا.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+## مفاهیم ویژه در این فصل
+
+عدالت
+
+خدا باعث میشود که مردم شریر نابود شوند و خوبان حتی بعد از پیر شدن خشنود شوند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+**[](../093/intro.md)**
diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md
new file mode 100644
index 00000000..410bf645
--- /dev/null
+++ b/psa/093/001.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند سلطنت را گرفته و خود را به جلال آراسته است. خداوند خود را آراسته و کمر خود را به قوّت بسته است
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ جلال و قوّت خداوند(یهوه) سخن میگوید که گویی او آنها را بر تن کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به همه نشان میدهد که پادشاهی قدرتمند است» یا «همه میتوانند جلال او را ببینند که مانند جامهای است که یک پادشاه بر تن میکند؛ همه چیز دربارۀ یهوه نشان میدهد که او نیرومند است و آماده است که کاری بسیار بزرگ بکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جلال
+
+قدرت یک پادشاه و آن گونه که یک پادشاه عمل میکند.
+
+# کمر خود را...بسته است
+
+کمربند -نواری چرمی یا از جنسی دیگر است که شخص به کمر خود میبندد. بستن آن نشانه آماده شدن برای کار یا مبارزه است.
+
+# ربع مسکون نیز پایدار گردیده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ربع مسکون را پایدار گردانیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جنبش نخواهد خورد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را جنبش (تکان) دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b29462e0
--- /dev/null
+++ b/psa/093/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تخت تو از ازل پایدار شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو تخت خود را از ازل پایدار ساختهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو از قدیم هستی
+
+«تو همیشه وجود داشتهای»
diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md
new file mode 100644
index 00000000..025c6d9d
--- /dev/null
+++ b/psa/093/003.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سیلابها ... سیلابها
+
+اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است. برخی از ترجمهها چنین روشی را پیش گرفتهاند. این کلمه معمولاً برای اشاره به رودخانه به کار میرفته است (ببینید: «نهر» را در مزامیر ۷۲: ۸ چطور ترجمه کردهاید)، اما اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است چون اقیانوسها خروشان هستند و میغرند.
+
+# سیلابها برافراشتهاند سیلابها آواز خود را برافراشتهاند. سیلابها خروش خود را برافراشتهاند
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ اقیانوس (سیلاب) سخن میگوید که گویی فردی است که میتواند صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «صدای مهیبی دارند، زیرا موجهایشان میغرند و میخروشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# خروش
+
+آوایی بلند و طولانی ایجاد کردن.
diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5da067ee
--- /dev/null
+++ b/psa/093/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فوق آواز آبهای بسیار، فوق امواج زورآور دریا
+
+عبارت «امواج زورآور دریا» اساساً هم معنای «آبهای بسیار» است و تأکید میکند که این امواج چقدر بزرگ هستند. ترجمۀ جایگزین: «فوق آواز همۀ موجهای بزرگ دریا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# امواج زورآور
+
+موجهای بزرگی که به ساحل میرسند
+
+# در اعلی اعلییین
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ جایی که خدا زندگی میکند سخن میگوید که گویی در جایی بالای زمین است. ترجمۀ جایگزین: «در آسمان یا در بهشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b1750fe1
--- /dev/null
+++ b/psa/093/005.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بینهایت
+
+بسیار جدی
+
+# بینهایت امین است
+
+«همیشه همان باقی میمانند» یا «هرگز تغییر نمیکنند»
+
+# قدوسیّتْ خانهٔ تو را میزیبد
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ خانۀ خداوند(یهوه) و قدوسیت یهوه سخن میگوید که گویی خانه او زنی است که لباس یا جواهری زیبا را به تن میکند و قدوسیت او به زیبایی لباس یا جواهر است. ترجمۀ جایگزین: «خانۀ تو زیباست زیرا تو قدوس هستی» یا «قدوسیت خانۀ تو را زیبا میسازد، همان طور که لباسها و جواهرات یک زن، او را بیشتر زیبا میسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میزیبد
+
+زیبا میسازد
+
+# خانۀ تو
+
+به معبد در اورشلیم اشاره دارد.
+
+# ابدالآباد
+
+این اصطلاح به طول زندگی خدا اشاره دارد. این قسمت را میتوان به «همیشه» ترجمه کرد چون خدا همیشه زنده است. ترجمۀ جایگزین: «برای همۀ مدتی که زندگی میکنی» یا «همیشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/093/intro.md b/psa/093/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..863ca7d1
--- /dev/null
+++ b/psa/093/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۳ مزموری پرستشی و دربارۀ قدرت یهوه است.
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+قدرت یهوه
+
+یهوه کاملا قدرتمند است؛ او حتی اقیانوسها را تحت کنترل خود دارد.
+
+**[](../094/intro.md)**
diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9718f97c
--- /dev/null
+++ b/psa/094/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تجلّی فرما
+
+اینجا«تجلّی فرما» استعاره از آن است که خدا خود را آشکار میکند. ترجمۀ جایگزین: «خود را نمایان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md
new file mode 100644
index 00000000..cd2ee011
--- /dev/null
+++ b/psa/094/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای داور جهان متعال شو و بر متکبّران مکافات برسان
+
+«ای داور جهان بیا و مکتبران را مجازات کن»
+
+# متعال شو
+
+مزمورنویس دربارۀ شروع انجام یک کار مانند عمل برخاستن سخن میگوید. اگر در زبان شما واژهای برای شروع یک عمل وجود دارد، میتوانید این جا آن را بکار بگیرید. ترجمۀ جایگزین: «دست به کار شو» یا «کاری بکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md
new file mode 100644
index 00000000..34624a76
--- /dev/null
+++ b/psa/094/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند تا به کی شریران، تا به کی شریران فخر خواهند نمود؟
+
+مزمورنویس پرسش خود را تکرار میکند تا نشان دهد که چقدر ناراحت است که خداوند(یهوه) چنین زمان درازی به شریران اجازه داده است تا فخر کنند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل یک جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند(ای یهوه) مدتی بسیار طولانی منتظر ماندهای؛ مدتی بسیار طولانی صبر کردهای تا مانع فخر کردن شریران بشوی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شریران فخر خواهند نمود
+
+این که چرا شریران فخر میکنند میتواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شریران فخر خواهند نمود، زیرا تو هرگز ایشان را برای کارهای بدشان تنبیه نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md
new file mode 100644
index 00000000..2a733f44
--- /dev/null
+++ b/psa/094/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حرفها میزنند و .... میگویند
+
+«همۀ کسانی که حرفهای بد میزنند»
+
+# حرفها میزنند و سخنان ستمآمیز میگویند
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد شریر سخن میگوید که گویی واژههایی که میگویند مانند مایعی است که جاری میشود.[در برخی ترجمهها فعل «جاری شدن» به کار رفته است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیع بدکاران لاف میزنند
+
+شما میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید که این افراد به اعمال شریرانه خود فخر میکردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کسانی که کارهای بد میکنند دربارۀ کارهای بدشان لاف میزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef4e14b
--- /dev/null
+++ b/psa/094/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوم تو را ... و ... ذلیل میسازند
+
+کلمه «قوم» کنایهای است و به مردم یک قوم[ملت] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم آن قوم تو را...و...ذلیل میسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میشکنند
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ این که چگونه افراد قدرتمند با افراد ضعیف رفتار میکنند سخن میگوید که گویی قدرتمندان آنها را له میکنند یا آنها را میشکنند و به قطعات کوچک تقسیم میکنند. ببینید کلمه «زبون خواهد ساخت» را در مزامیر ۷۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً نابود میکنند» یا «کاملاً آسیب میرساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/094/006.md b/psa/094/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e403e754
--- /dev/null
+++ b/psa/094/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیوه زنان
+
+«زنانی که شوهرانشان مردهاند»
+
+# یتمیان
+
+«کودکانی که پدر ندارند»
diff --git a/psa/094/007.md b/psa/094/007.md
new file mode 100644
index 00000000..489baec3
--- /dev/null
+++ b/psa/094/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یاه نمیبیند و خدای یعقوب ملاحظه نمینماید
+
+«خدای اسرائیل آن چه را ما میکنیم، نمیبیند»
diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md
new file mode 100644
index 00000000..144c667c
--- /dev/null
+++ b/psa/094/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اینک افراد شریر را خطاب قرار میدهد.
+
+# کی تعقل خواهید نمود؟
+
+این پرسش بدیهی بر خشم نویسنده از افراد شریری که با او صحبت میکنند، تأکید دارد. این پرسش میتواند به صورت جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از راههای ابلهانۀ خود دست بردارید!» یا «از اشتباهات خود درس بگیرید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md
new file mode 100644
index 00000000..20ba0c4c
--- /dev/null
+++ b/psa/094/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او که گوش را غرس نمود، آیا نمیشنود؟ او که چشم را ساخت، آیا نمیبیند؟
+
+این پرسشهای بدیهی را میتوان به صورت خبری یا امری ترجمه نمود. ترجمۀ جایگزین: «خدا گوش را آفرید، پس میتواند بشنود. خدا چشم را ساخت؛ پس میتواند ببیند» یا «خدا گوش را آفرید، پس دیگر فکر نکنید که او نمیشنود. خدا چشم را ساخت، پس فکر نکنید که او نمیبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md
new file mode 100644
index 00000000..505082b9
--- /dev/null
+++ b/psa/094/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان افراد شریر را خطاب قرار میدهد.
+
+# او که امّتها را تأدیب میکند، آیا توبیخ نخواهد نمود...؟
+
+این پرسش میتواند به صورت یک جمله نیز بیان شود. اینجا به طور ضمنی به این اشاره دارد که یهوه قوم خود را تأدیب میکند. ترجمۀ جایگزین: «تو میدانی که یهوه امّتها را تأدیب میکند، بنابراین میتوانی مطمئن باشی که او قوم خود را توبیخ خواهد نمود!» یا «او قوم خود را تنبیه خواهد نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا توبیخ نخواهد نمود
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. معانی محتمل چنین هستند: ۱) خدا توبیخ میکند. ترجمۀ جایگزین: «او توبیخ میکند» یا ۲) «خدا تنبیه میکند» یا «او تنبیه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/psa/094/011.md b/psa/094/011.md
new file mode 100644
index 00000000..2fa462e7
--- /dev/null
+++ b/psa/094/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که محض بطالت است
+
+در اینجا فکرهای انسان با بطالت مقایسه شده است. این تشبیه نشان میدهد که چقدر این فکرها بیاهمیت و پوچ و بیاستفاده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بطالت
+
+در این ترجمۀ انگلیسی به جای بطالت ،واژۀ بخار نوشته شده است که معنای آن «مه رقیق است.» در ترجمۀ انگلیسی در مزمور ۳۹: ۱۱ همین واژه آمده است، ببینید در آنجا چگونه ترجمه شده است. که البته در این ترجمۀ فارسی همان واژۀ "بطالت" و در ترجمۀ هزاره «دم» آمده است.
diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md
new file mode 100644
index 00000000..63daecd4
--- /dev/null
+++ b/psa/094/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینک نویسنده دوباره با یهوه سخن میگوید.
diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md
new file mode 100644
index 00000000..580bae7f
--- /dev/null
+++ b/psa/094/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مادامی که حفره برای شریران کنده شود
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ تنبیه شریران توسط یهوه سخن میگوید که گویی یهوه یک حیوان را در دامی گیر انداخته است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مادامی که تو برای شریران حفرهای میکنی» یا «مادامی که تو شریران را نابود میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md
new file mode 100644
index 00000000..df8a723a
--- /dev/null
+++ b/psa/094/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میراث خویش
+
+«آنهایی که او برگزیده است که تا ابد با او باشند»
diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md
new file mode 100644
index 00000000..fed4a3bc
--- /dev/null
+++ b/psa/094/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داوری به انصاف رجوع خواهد کرد
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که داوری میکنند سخن میگوید که گویی خود آنها تصمیماتی هستند که میگیرند. اسم معنای «داوری» میتواند به شکل فعل «داوری کردن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «داوران دوباره به انصاف داوری خواهند کرد» یا «داوران دوباره تصمیمات منصفانه خواهند گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# راست دلان
+
+عبارت صفتی «راست دلان» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که دلشان با خدا راست است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# پیروی آن را خواهند نمود
+
+«از داوران خواهند خواست که به انصاف داوری کنند»
diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md
new file mode 100644
index 00000000..e82f7ef8
--- /dev/null
+++ b/psa/094/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست که برای من با شریران مقاومت خواهد کرد و کیست که با بدکاران مقابله خواهد نمود
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای من با شریران مقاومت نخواهد کرد. هیچ کس با بدکاران مقابله نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بدکاران
+
+صفت «بدکاران» میتواند به صورت عبارت اسمی نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم بدکار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md
new file mode 100644
index 00000000..79f297df
--- /dev/null
+++ b/psa/094/017.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر خداوند مددکار من نمیبود...خاموشی
+
+این موقعیتی فرضی است. یهوه به او کمک کرده است، بنابراین جان او خاموش نشده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر خداوند مددکار من نمیبود
+
+اسم معنای «مددکار» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر یهوه به من کمک نکرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جان من به زودی در خاموشی ساکن میشد
+
+اینجا «به زودی ... ساکن میشد» به «مرگ» اشاره دارد و «در خاموشی» به «گور» اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در مدت زمانی کوتاه، خواهم مرد و در خاموشی گور دراز خواهم کشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md
new file mode 100644
index 00000000..d941de11
--- /dev/null
+++ b/psa/094/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت تو ای خداوند مرا تأیید نمود
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «تو، ای یهوه(خداوند) مرا تأیید نمودی، زیرا تو به عهد خود وفادار هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md
new file mode 100644
index 00000000..992d1ab1
--- /dev/null
+++ b/psa/094/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در کثرت اندیشههای دل من، تسلیهای تو جانم را آسایش بخشید
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ اندیشهها سخن میگوید که گویی میتواند اندیشهها را جداگانه بشمرد. اسم معنای «تسلیها» را میتوان به فعلهای «تسلی دادن» یا «آسایش بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی نگران چیزهای بسیار بودم، تو مرا آسایش بخشیدی و خوشحالم ساختی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md
new file mode 100644
index 00000000..e45c9428
--- /dev/null
+++ b/psa/094/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا کرسی شرارت با تو رفاقت تواند نمود، که فساد را به قانون اختراع میکند؟
+
+این پرسش بدیهی به کار رفته تا موضوعی را روشن کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «فزمانروای شریری که قوانین ناعادلانه وضع میکند، دوست تو نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کرسی شرارت
+
+کلمه «کرسی» کنایه از پادشاه یا فرمانروا است. ترجمۀ جایگزین: «فرمانروایی شریر» یا «داوری فاسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md
new file mode 100644
index 00000000..dd63307e
--- /dev/null
+++ b/psa/094/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با هم جمع میشوند
+
+به طور پنهانی با کسی برای چیزی غیر قانونی یا آسیب زدن به کسی نقشه کشیدن [دسیسه کردن].
+
+# بر خون...فتوا میدهند
+
+این اصطلاحی است که به معنای کشتن کسی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md
new file mode 100644
index 00000000..7e93da00
--- /dev/null
+++ b/psa/094/022.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن خداوند برای من قلعه بلند است
+
+کلمه «قلعه» کنایهای از محافظت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه مرا از دشمنانم محافظت کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدایم صخره ملجای من است
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ محافظت خدا سخن میگوید که گویی خدا جایی است که مزمورنویس میتواند آنجا برود تا در امنیت باشد. ببینید که «صخره» و «ملجا» در مزمور ۶۲: ۷ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «از خدا خواستهام تا از من محافظت کند، و او با قدرت خود مرا در امنیت حفظ کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/094/023.md b/psa/094/023.md
new file mode 100644
index 00000000..e1c7b7b7
--- /dev/null
+++ b/psa/094/023.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گناه ایشان را بر ایشان راجع خواهد کرد
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) «همان بدیهایی که به دیگران کردهاند بر سرشان خواهد آورد» یا ۲) «آنها را به خاطر همۀ کارهای بدی که با دیگران کردهاند، تنبیه خواهد کرد»
+
+# فانی خواهد ساخت
+
+این اصطلاح به معنای «کشتن آنها» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در شرارت ایشان
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) «در هنگامی که شرارت میکنند» یا ۲) «از آن جایی که کارهای شریرانهای انجام دادهاند»
diff --git a/psa/094/intro.md b/psa/094/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..80cb4d69
--- /dev/null
+++ b/psa/094/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۴ یک دعای درخواست برای تنبیه مردم شریر است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+عدالت
+
+مردم شریر از خدا انتظار دارند که ستمکاریهای آنها را نادیده بگیرد، اما خدا میداند که آنها چه میکنند و آنها را برای اعمال بدشان تنبیه خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+**[](../095/intro.md)**
diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md
new file mode 100644
index 00000000..89e6b186
--- /dev/null
+++ b/psa/095/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# صخره نجات خود
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن میگوید که گویی یهوه کوهی است که مردم میتوانند از آن بالا بروند و در امنیت قرار بگیرند. ببینید که «صخره» و «نجات من» را در مزمور ۱۸: ۴۶ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «صخرهای که میتوانیم به آنجا برویم و خدا ما را نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md
new file mode 100644
index 00000000..ef707cf6
--- /dev/null
+++ b/psa/095/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور او...نزدیک بشویم
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی به خوانندگان میگوید که به اتاقی که تخت فرمانروایی پادشاه در آن است بروند. ترجمۀ جایگزین: «به جایی که او هست بروید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با حمد
+
+«در همان هنگام که وارد حضور او میشویم، از او سپاسگزاری کنیم»
diff --git a/psa/095/003.md b/psa/095/003.md
new file mode 100644
index 00000000..420946cc
--- /dev/null
+++ b/psa/095/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه عظیم بر جمیع خدایان
+
+معانی محتمل چنین هستند که یهوه پادشاهی بزرگ است : ۱) «که بر همۀ خدایان دیگر فرمانروایی میکند» یا ۲) «که از همۀ خدایان بسیار بهتر است»
diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md
new file mode 100644
index 00000000..933671fe
--- /dev/null
+++ b/psa/095/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در دست وی
+
+این اصطلاح به معنای «در کنترل او بودن» یا «مسئول بودن در قبال او» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نشیبها
+
+جایهایی عمیق
+
+# فرازها
+
+جایهایی بلند
diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd6f7f3
--- /dev/null
+++ b/psa/095/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای وی...مصور نمود
+
+واژۀ «دستها» کنایه از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «او خودش مصور نمود[شکل داد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9eb5d1
--- /dev/null
+++ b/psa/095/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زانو زنیم
+
+هر دو زانو را بر روی زمین گذاشتن اغلب به معنای تسلیم بودن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e5559765
--- /dev/null
+++ b/psa/095/007.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# قوم مرتع [او]
+
+واژۀ «مرتع» کنایه از غذایی است که حیوانات در مرتع میخورند که به نوبۀ خود جزگویی از هرچیزی است که یهوه برای قوم خود تدارک میبیند. ترجمۀ جایگزین: «ما قومی هستیم که او نیازهایش را برآورده میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مرتع
+
+منطقهای که در آن حیوانات علف برای خوردن پیدا میکنند.
+
+# گله دست او
+
+واژۀ «دست» به این اشاره دارد که چگونه یهوه همانند یک چوپان که از گوسفند خود مراقبت میکند از قوم خود مراقبت میکند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که او از آنها مراقبت میکند، مانند چوپانی که از گوسفند خود مراقبت میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امروز کاش آواز او را میشنیدید!
+
+«کاش امروز آواز او [صدای او] را میشنیدید!»مزمورنویس به عمد آن چه را میگوید، قطع میکند.
+
+# آواز او را میشنیدید
+
+در اینجا «آواز او» به سخن گفتن یا آن چه خدا میگوید، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خدا که سخن میگوید گوش دهید» یا «آن چه را که خدا میگوید، بشنوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d1990564
--- /dev/null
+++ b/psa/095/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اکنون سخنان یهوه را مینویسد.
+
+# دل خود را سخت مسازید
+
+«سرسخت و خودسر نشوید»
+
+# مریبا،... مسّا
+
+اینها مکانهایی در صحرا هستند که موسی نامگذاری کرد، زیرا اسرائیلیها در برابر خدا سرکشی کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md
new file mode 100644
index 00000000..f40153b4
--- /dev/null
+++ b/psa/095/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا آزمودند و تجربه کردند
+
+این دو جمله هر دو استعاره از مردمی هستند که میخواهند ببینند پیش از آنکه یهوه ایشان را مجازات کند، چقدر شرارت میتوانند بکنند. این جملهها اساسا یک چیز را میرسانند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمۀ جایگزین: «مرا آزمودند» یا «میخواستند ببینند پیش از آنکه مجازاتشان کنم، چقدر میتوانند شرارت بکنند... مرا آزمودند تا ببییند من همچنان نسبت به ایشان صبور میمانم یا نه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# اعمال مرا
+
+«کارهای شگفتانگیزی که کرده بودم»
diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md
new file mode 100644
index 00000000..aa3d970d
--- /dev/null
+++ b/psa/095/010.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان مستقیماً با قوم خود سخن میگوید.
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آن قوم
+
+«همۀ آن مردمان» یا «همۀ آن نسل از مردم»
+
+# گمراه دل
+
+خدا به نحوی دربارۀ قوم سخن میگوید که گویی آنها گوسفندانی هستند که هرجا میخواهند میروند و نزدیک چوپان خود نمیمانند. ترجمۀ جایگزین: «از من دور شدهاند» یا «به راه خویش رفتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طُرُق مرا نشناختند
+
+طوری دربارۀ فرمانهای یهوه سخن گفته شده که گویی راههایی هستند که مردم باید در آن گام بردارند. دربارۀ مردمی که از فرمانهای یهوه فرمانبرداری نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها این راهها نمیشناسند. ترجمۀ جایگزین: «آنها از فرمانهای من فرمانبرداری نکردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/095/011.md b/psa/095/011.md
new file mode 100644
index 00000000..58cfd176
--- /dev/null
+++ b/psa/095/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آرامی من
+
+«جایی که من به آنها اجازه آرام گرفتن میدادم»
diff --git a/psa/095/intro.md b/psa/095/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..655bdd79
--- /dev/null
+++ b/psa/095/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۵ نخستین مزمور از شش مزمور پرستشی است (مزمورهای ۹۵-۱۰۰)
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+مراقبت خدا
+
+خدا همه چیز را آفریده است و از قوم خود مراقبت میکند. مردم نباید مانند اسرائیلیها در دوران موسی خودسر باشند. اسرائیلیها به همراه موسی به مدت چهل سال در بیابان سرگردان بودند.
+
+**[](../096/intro.md)**
diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md
new file mode 100644
index 00000000..7405ebe0
--- /dev/null
+++ b/psa/096/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود تازه
+
+سرودی که تا به حال هیچ کس آن را نخوانده باشد
+
+# ای تمامی زمین
+
+این به همۀ مردم دنیا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردمانی که بر روی زمین زندگی میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md
new file mode 100644
index 00000000..11044371
--- /dev/null
+++ b/psa/096/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام او را متبارک خوانید
+
+واژۀ «نام» کنایهای از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: « خداوند[یهوه] را متبارک خوانید» یا «آنچه خداوند[یهوه] را خشنود میسازد، انجام دهید» ببینید «متبارک باد نام مجید او» در مزمور ۷۲: ۱۹ چگونه ترجمه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجات او را اعلام نمایید
+
+اسم معنای «نجات» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اعلام نمایید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او کسی است که نجات میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md
new file mode 100644
index 00000000..57f00de1
--- /dev/null
+++ b/psa/096/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان امّتها جلال او را ذکر کنید
+
+«به همۀ مردم در هر قومی دربارۀ جلال بینظیر او بگویید»
diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md
new file mode 100644
index 00000000..05bf89f8
--- /dev/null
+++ b/psa/096/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا خداوند عظیم است و بینهایت حمید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم است. او را بینهایت حمد گویید» یا «خداوند[یهوه] عظیم است، و مردم باید او را حمد بسیار گویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او مهیب است بر جمیع خدایان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیش از همۀ خدایان، ترس او را (در دل) داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/096/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e3f749ac
--- /dev/null
+++ b/psa/096/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به حضور وی
+
+«جایی که او هست»
+
+# مجد و جلال به حضور وی است
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی مجد و جلال مردمانی هستند که در برابر پادشاه ایستادهاند. ترجمۀ جایگزین: «همه دربارۀ مجد و جلال او میدانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# قوّت و جمال در قدس وی
+
+واژههای «قوت» و «جمال» کنایهای از صندوق عهد خدا هستند که فرمانهای خدا در آن بودند و این صندوق درمحراب قرار داشت. ترجمۀ جایگزین: «درمحراب اوست که صندوق عهد و فرمانهایش وجود دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md
new file mode 100644
index 00000000..44e0d561
--- /dev/null
+++ b/psa/096/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ... خداوند را توصیف نمایید ... خداوند را به جلال و قوّت توصیف نمایید
+
+این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسامی معنای «جلال»، «قوت» و «[نیرو]» براداشته شوند. ببینید این واژهها در مزمور ۲۹: ۱ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را توصیف نمایید... خداوند[یهوه] را توصیف نمایید، زیرا او پرجلال و قدرتمند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md
new file mode 100644
index 00000000..7fcab6d4
--- /dev/null
+++ b/psa/096/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید
+
+اسم معنای «جلال» را میتوان در قالب فعل یا صفت بیان کرد. ببینید در مزمور ۲۹: ۲ این کلمات چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را آن گونه که سزاوار نامش هست حرمت کنید» یا «اعلان کنید که خداوند[یهوه] درست همان گونه که نامش سزاوار است، پرجلال میباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به جلال اسم او
+
+کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او شایسته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صحنهای او
+
+صحن معبد جایی است که کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی میکردند.
diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md
new file mode 100644
index 00000000..53f12712
--- /dev/null
+++ b/psa/096/009.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خداوند را ... بپرستید
+
+اطلاعات ضمنی حاکی از این است که مردم باید در پرستش سر خم میکردند. ترجمۀ جایگزین: «سر خم کنید(سجده کنید ) و یهوه را بپرستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# در زینت قدوسیّت
+
+اسامی معنای «زینت» و «قدوسیّت» میتوانند به شکل صفت نیز ترجمه شوند. ترجمۀ جایگزین: «زیرا او پرجلال، زیبا و قدوس است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بلرزید
+
+از ترس بلرزید
+
+# ای تمامی زمین
+
+کلمه «زمین» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم روی زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md
new file mode 100644
index 00000000..0128a80c
--- /dev/null
+++ b/psa/096/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ربع مسکون نیز پایدار شد
+
+این قسمت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او همچنین دنیا را پایدار ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جنبش نخواهد خورد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز نمیتواند آن را بجنباند (تکان بدهد)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a82c035d
--- /dev/null
+++ b/psa/096/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آسمان شادی کند و زمین مسرور گردد
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) طوری دربارۀ آسمان و زمین صحبت شده است که انگار مانند انسان احساسات دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار که آسمان شادی میکند و زمین مسرور میگردد» یا ۲) «آسمان» و «زمین» کنایه از کسانی هستند که در این مکانها زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در آسمان زندگی میکنند شادی کنند و آنانی که بر روی زمین زندگی میکنند مسرور گردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پری آن غرش نماید
+
+اطلاعات ضمنی چنین میرسانند که به همۀ آفریدههایی که در دریا زندگی میکنند اشاره دارد و به نحوی دربارۀ آنها سخن گفته شده که گویی باید مانند انسانها بانگ شادی برآورند. ترجمۀ جایگزین: «آفریدههای دریا با شادی بانگ (فریاد) برمیآورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d22316
--- /dev/null
+++ b/psa/096/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صحرا و هر چه در آن است، به وجد آید
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ «صحرا» سخن میگوید که گویی «صحرا» و حیواناتی که در آن زندگی میکنند مانند انسانها احساس دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار صحرا و همۀ حیواناتی که در آن زندگی میکنند به وجد آمدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آن گاه تمام درختان جنگل ترنم خواهند نمود
+
+اینجا به نحوی درباره درختان سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که میتوانند از شادی فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «آن گاه انگار که همۀ درختان جنگل ترنم میکنند (بانگ شادی بر میآورند)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md
new file mode 100644
index 00000000..da930ee3
--- /dev/null
+++ b/psa/096/013.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زیرا که میآید، زیرا که برای داوری جهان میآید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ...
+
+این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار میآیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای داوری ... داوری خواهد کرد
+
+معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»
+
+# ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد
+
+در اینجا «ربع مسکون» کنایه از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قومها را به امانت خود
+
+کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت میشوند. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را با امانت خود داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به امانت خود
+
+این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او میداند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/096/intro.md b/psa/096/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6e96788b
--- /dev/null
+++ b/psa/096/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۶ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+## یهوه، پادشاه
+
+خداوند[یهوه] پادشاه همۀ زمین است و شایستۀ همۀ ستایشها میباشد.
+
+**[](../097/intro.md)**
diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md
new file mode 100644
index 00000000..261622d3
--- /dev/null
+++ b/psa/097/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پس زمین شادی کند و جزیرههای بسیار مسرور گردند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ زمین و جزیرهها سخن گفته شده که گویی مانند اشخاص دارای احساس هستند. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم روی زمین و نزدیک دریاها، شادی کنید و مسرور شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جزیرهها
+
+معانی محتمل چنین هستند : ۱) «سرزمینهایی نزدیک دریاها» یا ۲) «جزیرهها»
diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md
new file mode 100644
index 00000000..62b83937
--- /dev/null
+++ b/psa/097/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابرها و ظلمتِ غلیظ گرداگرد اوست
+
+«ما نمیتوانیم او را ببینیم؛ انگار که او در تاریکی و در ابرهایی که گرداگرد او هستند نشسته باشد»
+
+# عدل و انصاف قاعده تخت اوست
+
+واژهی «تخت» کنایه از اعمال و سخنان کسی است که بر آن مینشیند. مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی عدل و انصاف اشیایی فیزیکی هستند که امنیت تخت را تضمین میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او در هر کاری که میکند عادل و منصف است» یا «او میتواند فرمانروایی کند، زیرا به عدالت و انصاف فرمانروایی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قاعدۀ تخت او
+
+اینجا «قاعدۀ تخت او» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که در پادشاهی خود فرمان میراند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md
new file mode 100644
index 00000000..484e6235
--- /dev/null
+++ b/psa/097/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آتش پیش روی وی میرود
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی آتش شخصی است که جلوی خداوند[یهوه] پادشاه میرود و به مردم میگوید که پادشاه میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دشمنانِ او را به اطرافش میسوزاند
+
+«دشمنان او را میسوزاند»
diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md
new file mode 100644
index 00000000..b23a770a
--- /dev/null
+++ b/psa/097/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین این را بدید و بلرزید
+
+نویسنده طوری صحبت میکند که انگار زمین یک شخص است که میبیند خداوند[یهوه] چه میکند و از ترس به خود میلرزد. ترجمۀ جایگزین: «زمین مانند یک شخص میبیند و میلرزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بلرزید
+
+از ترس لرزید
diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md
new file mode 100644
index 00000000..91a98bbe
--- /dev/null
+++ b/psa/097/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوهها از حضور خداوند مثل موم گداخته میشود
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ کوهها که در پیش روی خداوند[یهوه] میلرزند سخن میگوید که گویی مومی هستند که بر روی آتش گذاشته شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که خداوند[یهوه] نزدیک میشود، کوهها نمیتوانند سر جای خود بایستند» یا «کوهها در حضور خداوند[یهوه] از ترس میلرزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9ceece26
--- /dev/null
+++ b/psa/097/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمانها عدالت او را اعلام میکنند
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی آسمانها پیامآور خداوند[یهوه] هستند و عادل بودن خداوند[یهوه] را اعلام میکنند. ترجمۀ جایگزین: «همان گونه که همه میتوانند آسمانها را ببینند، هر کس نیز میتواند ببیند که خداوند[یهوه] عادل است» یا ۲) کلمه «آسمانها» به موجوداتی که در آسمانها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همه آنانی که در آسمان زندگی میکنند، اعلام میکنند که خداوند[یهوه] عادل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/097/007.md b/psa/097/007.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/097/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba7c52b
--- /dev/null
+++ b/psa/097/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صهیون شنید ... دختران یهودا
+
+این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن زمینها زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم صهیون شنیدند...مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md
new file mode 100644
index 00000000..1a492798
--- /dev/null
+++ b/psa/097/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر تمامی روی زمین متعال هستی
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که قدرت حکومت کردن را دارند، جسماً از دیگران بلندتر هستند. ترجمۀ جایگزین: «بر تمام مردمی که بر روی زمین زندگی میکنند، فرمان میرانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بسیار اعلیٰ هستی
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که قدرت حکومت کردن را دارند، جسماً از دیگران بلندتر هستند. ترجمۀ جایگزین: «بسیار برتر(فراتر) هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md
new file mode 100644
index 00000000..37afd22c
--- /dev/null
+++ b/psa/097/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را از دست شریران میرهاند
+
+کلمه «دست» نشان دهندۀ قدرت است. اینجا به نحوی دربارۀ اینکه خداوند[یهوه] مردم را از تحت قدرت[استیلای] شریران نجات میدهد سخن میگوید که گویی او آنها را از دست شریرات در میآورد. ترجمۀ جایگزین: «او آنها را از قدرت[استیلای] شریران نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md
new file mode 100644
index 00000000..62435eac
--- /dev/null
+++ b/psa/097/011.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نور برای...کاشته شده است و شادمانی برای
+
+این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تاکید کردن تکرار شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای آنانی که عادل[پارسا] هستند نور میکارد و برای آنانی که راستدل هستند، شادی میکارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# نور برای عادلان کاشته شده است
+
+«کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. «نور» استعاره از چیزهای نیکو است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای انجام چیزهای نیکو نقشه میکشد، تا در آینده برای عادلان[پارسایان] انجام بشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عادلان
+
+صفت «عادلان»[پارسایان] را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم عادل[پارسا]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شادمانی برای راستدلان
+
+«کاشته شده است» از مضمون برداشت میشود. واژگان «کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. اسم معنای «شادمانی» را میتوان به «خوشحال[شاد]» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «شادمانی برای راستدلان کاشته شده» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که دلهای راستین دارند، نقشه میکشد تا در آینده شادمان شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# راستدلان
+
+«دل» جزگویی از فرد است. ترجمۀ جایگزین: «مردم راستدل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md
new file mode 100644
index 00000000..69a26453
--- /dev/null
+++ b/psa/097/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه فرمان و در ادامه دلیلی را برای آن فرمان مطرح میکند. اگر در زبان شما پیش از بیان یک فرمان نیاز به آوردن دلیل است، میتوانید این قسمت را به این ترتیب بیان کنید: «ای مردم عادل[پارسا]، به خاطر آن چه خداوند[یهوه] برای شما کرده است، وقتی قدوسیت او را به یاد میآورید شادمان و شکرگزار باشید.»
+
+# در خداوند شادمان باشید
+
+این اصطلاح به معنای شادمان بودن بخاطر آنچه خداوند[یهوه] کرده است میباشد. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر آن چه خداوند[یهوه] کرده است، شادمان باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ذکر قدّوسیّت او
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) «وقتی به یاد میآورید که او چقدر قدّوس است» یا ۲) «قدوّسیّت او» کنایهای از «به او» است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/097/intro.md b/psa/097/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1d62c7
--- /dev/null
+++ b/psa/097/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۷ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰)
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اقتدار یهوه
+
+همۀ مردمی که بتها را میپرستند، شرمسار میشوند زیرا خداوند[یهوه] بر سر تا سر دنیا فرمانروایی میکند.
+
+**[](../098/intro.md)**
diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0ef77fe2
--- /dev/null
+++ b/psa/098/001.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود تازه
+
+سرودی که هیچ کس تا به حال آن را نخوانده است. ببینید آن را در مزمور ۹۶: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# دست راست و بازوی قدّوس او
+
+واژههای «دست راست» و «بازوی قدّوس» به قوت خداوند[یهوه] اشاره دارند. این دو با هم بر بزرگی قوت او تاکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «قدرت بسیار زیاد او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دست راست
+
+دستی که دارای قدرت و مهارت بیشتر است
+
+# بازوی قدّوس
+
+در اینجا بازو کنایه از قدرت است. ترجمۀ جایگزین: «قدرتی که تنها از آن اوست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را مظّفر ساخته است
+
+این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «مظفر[پیروزی]» حذف شود. ترجمۀ جایگزین: «او را توانا ساختهاند تا بر دشمنانش پیروز باشد» یا «او را توانایی بخشیده است تا دشمنانش را شکست دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md
new file mode 100644
index 00000000..38ae91d9
--- /dev/null
+++ b/psa/098/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجات خود را اعلام نموده
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان به فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «به مردم نشان داد که او قوم خود را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عدالتش را به نظر امّتها مکشوف کرده است
+
+اسم معنای «عدالت» را میتوان با به کار بردن صفت «عادل» ترجمه کرد. واژۀ «امّتها» کنایه از «مردمی که در همۀ این امّتها زندگی میکنند» است. ترجمۀ جایگزین: «بر همۀ مردمی که در امّتها[قومها] زندگی میکنند آشکار کرد که او عادل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf3a1a8
--- /dev/null
+++ b/psa/098/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رحمت و امانت خود را با خاندان اسرائیل به یاد آورد
+
+ببینید که چگونه اصطلاح «به یاد آوردن» در مزمور ۲۰: ۳ ترجمه شده است. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «امانت[وفاداری]» را میتوان به فعل «رحیم بودن[محبت داشتن]» و صفت «امانت داری[وفاداری]» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او به یاد میآورد که همیشه با خاندان اسرائیل رحیم و نسبت به آنها وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# همۀ اقصای زمین
+
+این کنایهای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجات خدای ما را دیدهاند
+
+اسم معنای «نجات» میتواند با به کار بردن فعل «شکست دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «دیدهاند که خدای ما دشمنان خود را شکست داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md
new file mode 100644
index 00000000..11497832
--- /dev/null
+++ b/psa/098/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای تمامی زمین
+
+این کنایهای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بانگ زنید
+
+«به ناگاه شادمانه بسرایید»
+
+# ترنّم نمایید
+
+«بسرایید زیرا که شادمان هستید»
+
+# بسرایید
+
+«خدا را بسرایید»
diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md
new file mode 100644
index 00000000..56a952d8
--- /dev/null
+++ b/psa/098/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آواز نغمات
+
+آوای موسیقی دلپذیر یا خوشایند
diff --git a/psa/098/006.md b/psa/098/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e333837b
--- /dev/null
+++ b/psa/098/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کَرِنّاها
+
+شاخ حیوانی که به عنوان ساز موسیقی بکار میرفته است
+
+# آواز شادمانی دهید
+
+«بانگ شادی سر دهید.» ببینید «بانگ» در مزمور ۴۷: ۱ چگونه ترجمه شده است.
diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb81df0
--- /dev/null
+++ b/psa/098/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دریا و پری آن بخروشد
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی دریا شخصی است که میتواند برای خدا فریاد برآورد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که دریا و هر آن چه در آن است بخروشند» [گویی که دریا و هرچه در آن است فریاد میزند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ربع مسکون و ساکنان آن
+
+مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی دنیا یک شخص است. ترجمۀ جایگزین: «و جهان وهمۀ کسانی که در آن زندگی میکنند، بخروشند» [گویی که جهان و ساکنان آن فریاد میزنند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ربع مسکون
+
+کنایه از مردمی است که در دنیا ساکن هستند [زندگی میکنند]. ترجمۀ جایگزین: «مردم جهان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md
new file mode 100644
index 00000000..66bd25b0
--- /dev/null
+++ b/psa/098/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نهرها دستک بزنند! و کوهها با هم ترنّم نمایند
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ رودخانهها و کوهها سخن میگوید که گویی انسانهایی هستند که میتوانند دست و فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «مانند اینکه نهرها[رودها] دست بزنند و کوهها فریاد شادمانی سر دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md
new file mode 100644
index 00000000..e2d69909
--- /dev/null
+++ b/psa/098/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قومها را به راستی
+
+فعل میتواند از جملۀ پیشین به آن اضافه شود. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را به راستی داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# قومها
+
+این قسمت کنایه از «مردمی است که در قومها زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به راستی
+
+«صادقانه» یا «همه را با یک معیار»
diff --git a/psa/098/intro.md b/psa/098/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..018e83ef
--- /dev/null
+++ b/psa/098/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۸ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰)
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ستایش
+
+همه کس و همه چیز باید خداوند[یهوه] را بستایند، زیرا او سزاوار همۀ ستایشها است.
+
+**[](../099/intro.md)**
diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8c9137a8
--- /dev/null
+++ b/psa/099/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قومها
+
+این قسمت به همه مردم قومها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قومها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلرزند
+
+از ترس بلرزند
+
+# بر کروبییّن جلوس میفرماید
+
+شاید لازم باشد روشن کنید که کروبینْ ، فرشتگانی بودند که بر روی صندوق عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از صندوقچه عهد سخن میگفتند که گویی زیرپایی است که یهوه هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن میگذارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر تخت پادشاهی خود بالاتر از کروبین است که بر روی صنوق عهد هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# متزلزل گردد
+
+میلرزد
diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md
new file mode 100644
index 00000000..58685f89
--- /dev/null
+++ b/psa/099/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند در صیهون عظیم است و او بر جمیع قومها متعال است
+
+«نه تنها یهوه در صهیون عظیم است، بلکه او بر همۀ قومها نیز متعال است» یا «نه تنها یهوه در صهیون فرمان میراند، بلکه او بر همۀ قومها فرمان میراند»
+
+# او بر جمیع قومها متعال است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قومها او را متعال میخوانند» یا «مردم همۀ قومها او را بسیار میستایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/099/003.md b/psa/099/003.md
new file mode 100644
index 00000000..725228f3
--- /dev/null
+++ b/psa/099/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اسم عظیم و مهیب تو را حمد بگویند
+
+اینجا نویسنده از سخن گفتن در مورد خدا دست بر میدارد و خطاب به خدا سخن میگوید. اگرچه پس از این جمله دوباره به موضوع پیشین که صحبت کردن دربارۀ خدا است، باز میگردد.
diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md
new file mode 100644
index 00000000..444aac1c
--- /dev/null
+++ b/psa/099/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انصاف را دوست میدارد
+
+اسم معنای «انصاف» را میتوان با به کار بردن عبارت «آن چه انصاف است» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «او انجام آن چه را انصاف [عدالت] است دوست دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تو راستی را پایدار کرده(ای)
+
+اسم معنای «راستی» کنایهای از قوانین منصفانه است. ترجمۀ جایگزین: «قوانینی که تو پایدار کردهای[قرار دادهای]، منصفانه هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md
new file mode 100644
index 00000000..c510dc1c
--- /dev/null
+++ b/psa/099/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد قدمگاه او عبادت کنید
+
+کلمه «قدمگاه» احتمالاً به صندوق عهد اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از آن سخن میگفتند که گویی زیرپایی است که خداوند[یهوه] هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن میگذارد. شما میتوانید در ترجمه خود به روشنی بگویید که قوم باید خداوند[یهوه] را بپرستند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را در قدمگاهش عبادت کنید [بپرستید]» یا «خداوند[یهوه] را در پیش تخت پادشاهیاش در معبد بپرستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/099/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/099/007.md b/psa/099/007.md
new file mode 100644
index 00000000..036e7a00
--- /dev/null
+++ b/psa/099/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فریضه
+
+مهّم، آن چه جدی در نظر گرفته میشود
diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md
new file mode 100644
index 00000000..904eb841
--- /dev/null
+++ b/psa/099/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو ایشان را اجابت فرمودی
+
+«تو قوم خود را پاسخ دادی»
diff --git a/psa/099/009.md b/psa/099/009.md
new file mode 100644
index 00000000..6cfc3edf
--- /dev/null
+++ b/psa/099/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کوه مقدّس او
+
+«کوه صهیون»
diff --git a/psa/099/intro.md b/psa/099/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f223c344
--- /dev/null
+++ b/psa/099/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۹۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۹۹ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت خداوند[یهوه]
+
+خدا عادل و با انصاف است. موسی، هارون و سموئیل هر کدام به درگاه او دعا کردند و او را اطاعت کردند و او پاسخ دعاهای ایشان را داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+**[](../100/intro.md)**
diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md
new file mode 100644
index 00000000..1f433b65
--- /dev/null
+++ b/psa/100/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خداوند را آواز شادمانی دهید
+
+«خروشی به سوی خداوند[یهوه] سرکُنید». به روشی که «خروش» را در [مزمور ۴۷: ۱](../047/001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# ای تمامی روی زمین
+
+این به همه مردم زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همگان بر زمین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4436d2
--- /dev/null
+++ b/psa/100/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضور او ... بیایید
+
+مزمورنویس بهگونهای سخن میگوید که گویی او دارد به خوانندگان میگوید تا به درون بارگاه یک پادشاه بروند. ترجمه جایگزین: «به جایی که **او** است، به آواز شادمانی روید» یا «او به شما گوش میدهد، پس شادمانه آواز خوانید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8134525c
--- /dev/null
+++ b/psa/100/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوسفندان مرتع او
+
+قوم **خدا** چون گوسفند **او** هستند. ترجمه جایگزین: «قومی که **خدا** از آنها محافظت کرده، برایشان تدارک میبیند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مرتع
+
+مکانی پوشیده از علف که از آن در تغذیه حیوانات استفاده میشود[فارسی سازی]
diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md
new file mode 100644
index 00000000..938a6906
--- /dev/null
+++ b/psa/100/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با حمد
+
+«در حینی که **او** را سپاس میگویید» یا «در حینی که از **او** سپاسگزاری میکنید»
+
+# نام او را متبارک خوانید
+
+واژه «نام» کنایهای از خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را متبارک خوانید» یا «آن کنید که خداوند[یهوه] را شادمان میسازد» به روشی که «نام پرجلال **او** متبارک باد» در [مزمور ۷۲: ۱۹](../072/019.md) ترجمه شده است، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md
new file mode 100644
index 00000000..300cb5ee
--- /dev/null
+++ b/psa/100/005.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رحمت او ابدی
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «**او** تا ابد به عهد خود وفادار است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# امانت وی تا ابدالآباد
+
+این فعل ممکن است مرتبط با عبارت قبلی باشد. اسم معنی «امانت» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «امانت **او** در میان همه نسلها دوام دارد» یا «**او** در همه نسلها امین است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# تا ابدالآباد
+
+«نسل از پی نسل». به روشی که این را در [مزمور ۸۹: ۴](../089/004.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/100/intro.md b/psa/100/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..86f3a0d5
--- /dev/null
+++ b/psa/100/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی مزمور ۱۰۰
+
+#### نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۰ آخرین مزمور در میان ۶ مزمور پرستشی است. (مزمورهای ۹۵ تا ۱۰۰)
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مراقبت خداوند[یهوه] از آفریدهاش
+
+**خدا** نوع بشر را آفرید و به نیکویی از قوم مراقبت میکند.
diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4a6f46
--- /dev/null
+++ b/psa/101/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# رحمت و انصاف را خواهم سرایید
+
+اسمهای معنی «وفاداری» و «عدالت» را میتوان با استفاده از صفتهای آنها ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «چنین خواهم سرایید که به عهد خود وفاداری و عادل هستی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md
new file mode 100644
index 00000000..3144992b
--- /dev/null
+++ b/psa/101/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در طریق کامل به خردمندی رفتار خواهم نمود
+
+در اینجا داوود از «زندگی کردن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: «به شکلی صادقانه و درست است خواهم زیست»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در خانهٔ خود با دل سلیم سالک خواهم شد
+
+در اینجا داوود از «زیستن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است، همچنین از نظارت بر خانهاش با امانتداری به گونهای سخن میگوید که گویی امانت یک شی فیزیکی ساکن در خانه او است. ترجمه جایگزین: «من بر خانه خود با امانتداری نظارت خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa0969ee
--- /dev/null
+++ b/psa/101/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چیزی بد را پیش نظر خود نخواهم گذاشت
+
+این را میشود به روشی بازنویسی کرد تا اسم معنی «بدکاری» از جمله حذف گردد. اصطلاح «شرارت را پیش چشمانم گذاشتن» به معنای روا داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «روا نخواهم داشت که کسی کاری نادرست را در حضورم به انجام رساند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به من نخواهد چسبید
+
+داوود «بدی» را به گونهای توصیف میکند که گویا چیزی است که نمیتواند به او بچسبد. این به این معنا است که او از کارهای بد و مردمی که کارهای شرورانه انجام میدهند، دوری خواهد گزید». ترجمه جایگزین: «من به تمامی از بدی دوری خواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# چسبید
+
+چیزی یا کسی را بسیار محکم نگاه داشتن
diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md
new file mode 100644
index 00000000..5d5d7b2e
--- /dev/null
+++ b/psa/101/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شریر را
+
+«به هرچیزی که بد است»
diff --git a/psa/101/005.md b/psa/101/005.md
new file mode 100644
index 00000000..d5715a8c
--- /dev/null
+++ b/psa/101/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسی را که چشم بلند و دل متکبر دارد
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و بر میزان غرور چنین افرادی تاکید میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# دل متکبر
+
+«سیمای بیرونی متکبرانه» به فردی اشاره دارد که چنان مغرور است که هرکسی که بر او مینگرد، میتواند میزان غرور او را ببیند.
diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d8e41561
--- /dev/null
+++ b/psa/101/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمانم بر امنای زمین است تا با من ساکن شوند
+
+این به این معنا است که داوود اجازه خواهد داد تا این افراد در کنار او بوده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا وفاداران بر زمین، با من زندگی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# امنا
+
+این به مردمی که به **خدا** وفادارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد وفادار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# به طریق کامل سالک
+
+در اینجا داوود از «زیستن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: « به روشی که صادقانه و درست است زندگی میکنند» یا «زندگیهایی سرشار از درستکاری دارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md
new file mode 100644
index 00000000..db1bd265
--- /dev/null
+++ b/psa/101/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حیله گر ... دروغگو ... نخواهد
+
+این دو عبارت اساساً ایدهای یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان عدم تحمل داوود نسبت به افراد فریبکار به کار رفته شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# دروغگو ... نخواهد ماند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دروغگویان را خوشآمد نخواهم گفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# پیش نظر من
+
+در اینجا «چشمانم» به خود داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نزد من» یا «در حضور من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md
new file mode 100644
index 00000000..4d1bbbb8
--- /dev/null
+++ b/psa/101/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صبحگاهان
+
+«هر روز»
+
+# بدکار
+
+این به افراد گناهکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد گناهکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# از شهر خداوند
+
+داوود از شهری که در آن است به عنوان «شهر **یهوه**» نام میبرد. این را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «از این شهر، که شهر **یهوه** است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dd7e48a8
--- /dev/null
+++ b/psa/101/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی مزمور ۱۰۱
+
+#### نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۱ مزموری است که در آن یاری **خدا** برای زندگی به گونهای که فرد باید آن چنان زندگی کند، خواسته میشود.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+تشویق
+
+مزمورنویس خواسته تا همه افراد نیک روی زمین را به بازداشتن افراد شریر تشویق نماید.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md
new file mode 100644
index 00000000..fe29fbf1
--- /dev/null
+++ b/psa/102/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# مسکین
+
+این به مردی که گرفتار است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرد گرفتار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/002.md b/psa/102/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md
new file mode 100644
index 00000000..aba96430
--- /dev/null
+++ b/psa/102/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روزهایم مثل دود تلف شد
+
+در اینجا «روزهای من» به زندگی نویسنده و این انگاره که «دود» چیزی است که به تندی ناپدید میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من به تندی میگذرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# استخوانهایم مثل هیزم سوخته گردید
+
+در اینجا نویسنده به «تن» خودش به عنوان «استخوانهایش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تنم احساس سوختن میکند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md
new file mode 100644
index 00000000..065d4745
--- /dev/null
+++ b/psa/102/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من ... زده شده
+
+در اینجا نویسنده با واژه «دل» به خودش اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در ناامیدی هستم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# من مثل گیاه ... خشک گردیده است
+
+این روشی دیگر برای بیان ناامیدی او است. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم همچون علفی خشکیده در حال خشک شدن هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md
new file mode 100644
index 00000000..0af141eb
--- /dev/null
+++ b/psa/102/006.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مانند مرغ سقّای صحرا شده
+
+او تنهایی خودش را با پلیکان مقایسه میکند که اغلب به عوض بودن با دیگر پرندگان، تنها به نظر میرسد. ترجمه جایگزین: «چون پلیکانی در بیابان تنها و ناامید هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مرغ سقّا
+
+یک پرنده بزرگ ماهیخوار
+
+# مثل بوم خرابهها گردیدهام
+
+نویسنده با مقایسه خود با جغدی در خرابههای متروکه به توصیف تنهایی میپردازد. ترجمه جایگزین: «چون جغدی در خرابههای متروکه تنها شدهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# بوم
+
+این پرندهی است که در شب بیدار است. ترجمه جایگزین: «پرندهای که در شب بیدار است»
diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ee3565
--- /dev/null
+++ b/psa/102/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل گنجشک بر پشتبام
+
+نویسنده خودش را با یک پرنده مقایسه میکند تا بر احساس تنهایی تاکید کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/008.md b/psa/102/008.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md
new file mode 100644
index 00000000..be9b1841
--- /dev/null
+++ b/psa/102/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خاکستر را مثل نان خوردهام
+
+برای سوگواری داوود باید در خاکستر مینشسته، از این رو، خاکستر بر خوراک او مینشسته. ترجمه جایگزین: «خاکستر را چون نان میخورم» یا «به گاهِ سوگواری، خاکستر بر نانِ خوراکم مینشیند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مشروب خود را با اشک آمیختهام
+
+داوود عامدانه نوشیدنی خود را با اشک نمیآمیخته، بلکه اشکهای او در حین سوگواری و گریه در جامش میریخته است. ترجمه جایگزین: «اشکهای من در جامی که مینوشم، میریزد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md
new file mode 100644
index 00000000..735ab9b3
--- /dev/null
+++ b/psa/102/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا برافراشته و به زیر افکندهای
+
+**خدا** به معنای واقعی کلمه تن داوود را از زمین نیفراشته و بر زمین نیانداخته، بلکه داوود این را میگوید تا آنچه را که احساس و تجربه میکند، توصیف نماید. ترجمه جایگزین: «مانند این است که من را برافراشته و فرو انداخته باشی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md
new file mode 100644
index 00000000..b7fd3f5e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده
+
+داوود زمان باقیمانده از عمر خود بر روی زمین را با سایهای در حال ناپدید شدن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «زمانِ زنده ماندنِ من همچون سایه عصر که به تندی ناپدید میشود، کوتاه است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مثل گیاه پژمرده شدهام
+
+چون تن داوود ضعیف میگردد و او به انتهای زندگی خود نزدیک میشود، او خود را با علف درحال خشکیدن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تنم چون علفی خشکیده ناتوان گشته است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# پژمرده
+
+خشک و چروکیده
diff --git a/psa/102/012.md b/psa/102/012.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a30a6e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/012.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ذکر تو تا جمیع نسلهاست
+
+«همه نسلهایی که میآیند، تو را بازخواهند شناخت»
+
+# ذکر
+
+شناخته شده بودن از سوی بسیاری از مردم
diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md
new file mode 100644
index 00000000..604646a3
--- /dev/null
+++ b/psa/102/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر صهیون ترحم خواهی نمود
+
+در اینجا «صهیون» به قومی که در صهیون زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر قوم صهیون رحم نما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# بر او
+
+واژه او{ ضمیر سوم شخصِ مُفردِ مُونث} به صهیون اشاره دارد.
diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md
new file mode 100644
index 00000000..6237a88d
--- /dev/null
+++ b/psa/102/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در سنگهای وی رغبت دارند
+
+«سنگها» به سنگهایی اشاره دارد که بخشی از دیوارهای این شهر پیش از این که نابود شوند، بودند. ترجمه جایگزین: «هنوز سنگهایی را که پیشتر در دیوار این شهر بودند، دوست میدارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md
new file mode 100644
index 00000000..ded7e873
--- /dev/null
+++ b/psa/102/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خداوند
+
+در اینجا «نام تو» به خداوند[ یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جلال تو را حرمت خواهند نهاد[انگلیسی]
+
+قوم اسرائیل بخاطر جلال خداوند[ یهوه]، **او** را حرمت خواهند نهاد. در اینجا خداوند[ یهوه] با جلالش مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را حرمت خواهند نهاد، چرا که پرجلالی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/016.md b/psa/102/016.md
new file mode 100644
index 00000000..c4c771bc
--- /dev/null
+++ b/psa/102/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در جلال خود ظهور فرموده است
+
+«پرجلال دیده خواهد شد» یا «قوم جلال **او** را خواهند دید»
diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md
new file mode 100644
index 00000000..422dd579
--- /dev/null
+++ b/psa/102/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مسکینان
+
+این به مردم نیازمند اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# دعای ایشان را خوار نشمرده است
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دعاهای ایشان را خواهد پذیرفت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md
new file mode 100644
index 00000000..c91a0aa9
--- /dev/null
+++ b/psa/102/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این برای نسل آینده نوشته میشود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این را برای نسلهای آینده خواهم نوشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md
new file mode 100644
index 00000000..273aa49c
--- /dev/null
+++ b/psa/102/019.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که از بلندی قدس خود نگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است
+
+این دو عبارت معنایی یکسان دارند و با هم به منظور تاکید بر اینکه **خدا** تا چه اندازه از آسمان بر زمین نظر میافکند، به کار رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# بلندی قدس
+
+«جایگاه مقدس **او** در فراز بر بالای زمین»
diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md
new file mode 100644
index 00000000..1e289079
--- /dev/null
+++ b/psa/102/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی را که به موت سپرده شدهاند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که صاحبمنصبان به مرگ محکومشان کرده بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md
new file mode 100644
index 00000000..39ab66a3
--- /dev/null
+++ b/psa/102/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام خداوند را در صیهون ذکر نمایند و تسبیح او را در اورشلیم
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان بوده و بر ایدهی ستایش نام خداوند[ یهوه] تاکید میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/022.md b/psa/102/022.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md
new file mode 100644
index 00000000..73ff3aa9
--- /dev/null
+++ b/psa/102/023.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا ... ناتوان ساخت
+
+داوود این که **خدا** سبب ضعف او گردیده است را چنان توصیف میکند که گویی قوت او چیزی فیزیکی بوده که قابل گرفته شدن از او بوده است. ترجمه جایگزین: «**او** سبب گشت که ضعیف گردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# روزهای مرا
+
+واژه «روزها» به عمر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md
new file mode 100644
index 00000000..ff9aff42
--- /dev/null
+++ b/psa/102/024.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا … برمدار
+
+داوود از**خدا** میخواهد که نگذارد او بمیرد. ترجمه جایگزین: «من را از روی زمین برندار» یا «نگذار که من بمیرم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سالهای تو تا جمیع نسلها است
+
+«تو در همه نسلها حاضری»
diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/102/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/102/026.md b/psa/102/026.md
new file mode 100644
index 00000000..9942c954
--- /dev/null
+++ b/psa/102/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع آنها … مندرس خواهند شد
+
+ضمیر «آنها» به «زمین» و «آسمانها» اشاره دارد.
diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md
new file mode 100644
index 00000000..0ce89e6d
--- /dev/null
+++ b/psa/102/027.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سالهای تو تمام نخواهد گردید
+
+در انجا داوود مدت زمانی که **خدا** زنده است را با واژه «سالها»ی **او**، بیان میکند. این را میتوان در حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تو تا ابد خواهی زیست»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md
new file mode 100644
index 00000000..3adb7ee3
--- /dev/null
+++ b/psa/102/028.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باقی خواهند ماند
+
+«به زندگی ادامه خواهند داد»
+
+# در حضور تو پایدار خواهند بود
+
+در اینجا داوود فرزندانی را که توسط **یهوه** مورد حفاظت هستند را چون کسانی توصیف میکند که در حضور **او** هستند. ترجمه جایگزین: «چنان چه که گویی در حضور تو زیست میکنند، محافظت خواهند شد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/102/intro.md b/psa/102/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77e13f84
--- /dev/null
+++ b/psa/102/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی مزمور ۱۰۲
+
+#### نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۲ مزموری درباره رهایی از بیماری است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+نجات
+
+نویسنده نمیخواهد در جوانی بمیرد. همچنین او میخواهد که اورشلیم نجات یابد.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b957fe5e
--- /dev/null
+++ b/psa/103/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و هرچه در درون من است نام قدّوس او را متبارک خواند
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و بر میزانی که داوود خداوند[ یهوه] را ستایش خواهد نمود، تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با هرچه هستم خداوند[ یهوه] را ستایش خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# نام قدّوس او را متبارک خواند
+
+این به ستایش نام خداوند[ یهوه] اشاره دارد[فارسی سازی].
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# هرچه در درون من است
+
+«همه وجودم» یا «هر آن چه هستم». داوود از این عبارت برای اشاره به خودش و تاکید بر سرسپردگیاش به خداوند[ یهوه] بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/002.md b/psa/103/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/103/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md
new file mode 100644
index 00000000..df892ad6
--- /dev/null
+++ b/psa/103/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو را ... تو
+
+داوود با خودش سخن میگوید، پس او از ضمیر ملکی دوم شخص و ضمیر مفعولی دوم شخص برای اشاره به خودش بهره میگیرد. بسیاری از ترجمهها نظیر UDB این را با ضمیر اول شخص ملکی و ضمیر اول شخص مفعولی بیان میکنند.
diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea32bb0
--- /dev/null
+++ b/psa/103/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تو را ... تو
+
+داوود با خودش سخن میگوید، پس او از ضمیر ملکی دوم شخص و ضمیر مفعولی دوم شخص برای اشاره به خودش بهره میگیرد. بسیاری از ترجمهها نظیر UDB این را با ضمیر اول شخص ملکی و ضمیر اول شخص مفعولی بیان میکنند.
+
+# حیات تو را از هاویه فدیه میدهد
+
+این به معنای این است که خداوند[ یهوه] او را زنده نگاه میدارد. ترجمه جایگزین: «**او** من را از مردن نجات میبخشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تاج رحمت و رأفت را بر سر تو مینهد
+
+در اینجا کسی را برکت دادن و با او با احترام زیاد برخورد کردن به گونهای توصیف شده که گویی این عمل گذاشتن تاجی بر سر آن فرد است. اسامی معنی «وفاداری» و «رحمت» را میتوان به صورت قید ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «**او** تو را وفادارانه و رحیمانه برکت میدهد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4500b76d
--- /dev/null
+++ b/psa/103/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جان تو را به چیزهای نیکو سیر میکند
+
+عبارت «زندگیت» به دوم شخص اشاره دارد اما این عبارت بر این تاکید میکند که خداوند[ یهوه] در سراسر زندگی برکات را عطا میکند. ترجمه جایگزین: «**او** تو را با چیزهای نیکو در زندگیات راضی مینماید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جوانی تو مثل عقاب تازه شود
+
+داشتن «جوانی دوباره» به معنای احساس دوباره جوانی است. در اینجا داوود این احساس جوانی را با چابکی و قوت یک عقاب مقایسه نموده است. ترجمه جایگزین: «چون عقاب، احساس جوانی و قدرت خواهی نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جوانی تو
+
+واژه «جوانی» به قوتی که فرد به عنوان جوانی بالغ داشته اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md
new file mode 100644
index 00000000..8a11bea6
--- /dev/null
+++ b/psa/103/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عدالت را به جا میآورد
+
+«باعث میشود عدالت برای ... رخ دهد»
+
+# برای جمیع مظلومان
+
+میتوان تصریح نمود چه کسی دارد ستم میکند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که توسط مردم مورد ستم واقع شدهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3a80ff
--- /dev/null
+++ b/psa/103/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عملهای خود را به بنیاسرائیل
+
+واژههای «آشنا نمود» از عبارت پیشین درک میشود. این واژهها میتوانند اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «**او** اعمال خویش را بر فرزندان اسرائيل آشکار نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/008.md b/psa/103/008.md
new file mode 100644
index 00000000..202dfcb2
--- /dev/null
+++ b/psa/103/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیار رحیم
+
+اسم معنی «محبت» را میتوان با فعل «دوست داشتن» بازنویسی نمود. ترجمه جایگزین: «**او** همواره قوم خود را دوست میدارد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md
new file mode 100644
index 00000000..86a6b19e
--- /dev/null
+++ b/psa/103/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به ابد محاکمه نخواهد نمود و خشم را همیشه نگاه نخواهد داشت
+
+این دو عبارت دارای معنایی مشابه هستند. دومین عبارت اندیشه مطرح شده در نخستین عبارت را تقویت میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md
new file mode 100644
index 00000000..facf6ba7
--- /dev/null
+++ b/psa/103/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با ما موافق گناهان ما عمل ننموده ... جزا نداده است
+
+این دو عبارت مراعات نظیر دارند و بر این که **خدا** موافق آنچه لایق آن هستیم ما را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «**او** ما را با مجازاتی که بخاطر گناهانمان لایق آن هستیم، جزا نمیدهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عمل ننموده
+
+«مجازاتمان نکرده»
diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md
new file mode 100644
index 00000000..2005e16c
--- /dev/null
+++ b/psa/103/011.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، ... بر ترسندگانش
+
+این تشبیه فاصله عظیمی که میان آسمان و زمین است را با بزرگی محبت **خدا** نسبت به قومش مقایسه میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «به همین سان بسیار به عهد خویش وفادار است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/012.md b/psa/103/012.md
new file mode 100644
index 00000000..ece6bbdb
--- /dev/null
+++ b/psa/103/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اندازهای که مشرق ... گناهان ما را از ما دور کرده است
+
+فاصله میان شرق وغرب به اندازهای زیاد است که نمیتوان آن را اندازه گیری کرد. در این تشبیه، این فاصله با میزانی که **خدا** گناهمان را از ما دور میکند، مقایسه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/013.md b/psa/103/013.md
new file mode 100644
index 00000000..d6659a84
--- /dev/null
+++ b/psa/103/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چنانکه پدر ... خود رئوف است، ... بر ترسندگان خود
+
+در اینجا نویسنده شفقت یک پدر نسبت به فرزندانش را با شفقت خداوند [یهوه] نسبت به کسانی که **او** را حرمت مینهند، مقایسه کرده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md
new file mode 100644
index 00000000..ca503782
--- /dev/null
+++ b/psa/103/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جبلّت ما را
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تنهای ما به چه شباهت دارند» یا «چگونه تنها ما را شکل داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# یاد میدارد که ما خاک هستیم
+
+هنگامی که خداوند [یهوه] آدم یعنی نخستین انسان را آفرید، او را از خاک آفرید. ترجمه جایگزین: «**او** به یاد دارد که ما را از خاک آفرید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md
new file mode 100644
index 00000000..4b3e0414
--- /dev/null
+++ b/psa/103/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# انسان، ایّام او مثل گیاه است
+
+در این تشبیه، مدت زندگی انسان با کوتاهی مدت زمانی که علف می روید و پس از آن میمیرد، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «طول عمر انسان به کوتاهی عمر علف است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مثل گل صحرا همچنان میشکفد
+
+در این تشبیه، چگونگی رشد انسان در طول زمان با چگونگی رشد یک گل مقایسه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# میشکفد
+
+«شکفتن» رشد خوب یا سالم بودن است.
diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d5c60a
--- /dev/null
+++ b/psa/103/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باد بر آن میوزد و نابود میگردد و مکانش دیگر آن را نمیشناسد
+
+این عبارات به سخن گفتن درباره گلها و علف ادامه میدهند. اینها چگونگی مرگ گلها و علف را با روش مرگ انسان مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «باد بر روی گلها و علف میوزد و آنها ناپدید میشوند، و هیچ کس نمیتواند بگوید آنها یک زمان کجا میروییدند – این شبیه همان اتفاقی است که بر سر انسان میآید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md
new file mode 100644
index 00000000..0c1d9387
--- /dev/null
+++ b/psa/103/017.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رحمت خداوند ... است
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت دوباره نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# از ازل تا ابدالآباد است
+
+این به این معنا است که محبت خداوند [یهوه] همیشه ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه ادامه دارد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# فرزندانِ فرزندان
+
+«فرزندان آنان که **او** را حرمت مینهند»
diff --git a/psa/103/018.md b/psa/103/018.md
new file mode 100644
index 00000000..fe82846a
--- /dev/null
+++ b/psa/103/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که عهد او را حفظ میکنند و فرایض او را یاد میدارند تا آنها را به جا آورند
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md
new file mode 100644
index 00000000..253780fc
--- /dev/null
+++ b/psa/103/019.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند تخت خود را بر آسمانها استوار نموده
+
+در اینجا فرمانروایی خداوند[ یهوه] همچون یک پادشاه با «تخت پادشاهی» **او** مورد اشاره قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] اریکه خود را به آسمانها که در آنجا چون پادشاهی فرمان میراند، برده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# استوار نموده
+
+«ساخته است»
+
+# و سلطنت ... مسلّط است
+
+در اینجا خداوند[ یهوه] با واژههای «پادشاهی **او**» مورد اشاره قرار گرفته است تا بر اقتدار **او** به عنوان پادشاه تاکید شود. ترجمه جایگزین: «**او** فرمانروایی میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/103/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md
new file mode 100644
index 00000000..94b2108d
--- /dev/null
+++ b/psa/103/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع لشکرهای او
+
+«همه لشکرهای **او**». در اینجا «میزبانان» به موجودات زندهای که **خدا** در آسمانها آفریده اشاره میکند. معنای محتمل برای این که چرا آنها میزبانان خوانده میشوند عبارتند از ۱) چون آنان مانند لشکرها میجنگند. ترجمه جایگزین: «همه لشکرهای فرشتگان **او**» یا ۲) زیرا تعداد بسیار زیادی از آنها وجود دارند درست مانند لشکرها که سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان بسیارِ **او**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8ce190
--- /dev/null
+++ b/psa/103/022.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در همهٔ مکانهای سلطنت او
+
+«**او** را در همه مکانهایی که فرمان میراند، بستایید»
+
+# جان من
+
+این عبارت معنای این را میدهد که او به تمامی دل خداوند[یهوه] را خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود نسبت ب خداوند[یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با هر آن چه در جان من است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/103/intro.md b/psa/103/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ef53cafe
--- /dev/null
+++ b/psa/103/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور۱۰۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۳ نخستین مزموراز یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش **خدا** است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+فیض خداوند [یهوه]
+
+**خدا** با بخشودن گناهان و مجازات نکردن ما به میزانی که لایق آنیم، با ما نیکویی میکند. مهربانی پر از محبت **او** از نسلی به نسل دیگر ادامه مییابد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8f93e2ec
--- /dev/null
+++ b/psa/104/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یادداشتهای کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است. این مزمور یک سرود ستایشی است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ای جان من
+
+این عبارت به این معنا است که داوود، خداوند[ یهوه] را با تمام دل خود خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود به خداوند[ یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با تمامی جانم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به عزّت و جلال ملبّس هستی
+
+واژههای «شکوه» و «پادشاهی» دارای معنایی مشابه هستند و بر میزان عظمت جلال خداوند[ یهوه] تاکید میکنند. این واژهها به مانند جامهای بر تن خداوند[ یهوه] توصیف گشته اند. ترجمه جایگزین: «بر پیرامونت شکوه و پادشاهی داری»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md
new file mode 100644
index 00000000..439940bf
--- /dev/null
+++ b/psa/104/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیدهای
+
+خداوند[ یهوه] در پوشیده شدن با نور چنان توصیف شده که گویی این نور جامهای به دور **او** است. ترجمه جایگزین: «تو در نور پوشیده شدهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# آسمانها را مثل پرده پهن ساختهای
+
+در اینجا کارِ **خدا** در گستردن آسمانها، مانند کسی توصیف شده است که چادری را هنگام برپا کردنش پهن میکند. ترجمه جایگزین: «تو آسمانها را چون کسی که چادری برپا میکند، گسترش میدهی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a88440
--- /dev/null
+++ b/psa/104/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است
+
+«تو اتاقهای فوقانی خود را در آسمانها میسازی». این به خانه **خدا** اشاره دارد که چنان مرتفع است که طبقه بالای آن سر از ابرها بیرون میزند.
+
+# ابرها را مرکب خود نموده
+
+در اینجا ابرها که خداوند[ یهوه] را حمل میکنند به گونهای توصیف شدهاند که گویی ارابهای هستند. ترجمه جایگزین: «تو ابرها را وادار میکنی تا تو را چون ارابهای حمل کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر بالهای باد میخرامد
+
+در اینجا وزیدن باد چون بالهایی توصیف شده که خداوند[ یهوه] بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «تو بر باد راه میروی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md
new file mode 100644
index 00000000..4879ef91
--- /dev/null
+++ b/psa/104/004.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فرشتگان خود را بادها میگرداند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) **او** سبب میشود تا باد چون پیامرسانی پیامی را برساند، «او بادها را چون پیغامرسان خود میگرداند» یا ۲) «او پیغامرسانان خود را چون باد تیزپا میکند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خادمان خود را آتش مشتعل
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «**او** سبب میگردد تا شعلههای آتش چون خادمانش باشند». **او** سبب میگردد که آتش **او** را چون خدمتکاری خدمت کند یا ۲) «**او** خدمتکاران خود را چون شعلههای آتش میگرداند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خادمان خود را آتش مشتعل
+
+این را میتوان با اطلاعات درک شده از خط پیشین بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «**او** شعلههای آتش را خدمتکار خود میسازد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md
new file mode 100644
index 00000000..9c03fe60
--- /dev/null
+++ b/psa/104/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین را بر اساسش استوار کرده
+
+عبارت «این بنیان را گذاشت» در اینجا به معنای «آفرید» است. ترجمه جایگزین: «**او** همه زمین را آفرید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d2acccfd
--- /dev/null
+++ b/psa/104/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را به لجّهها مثل ردا پوشانیدهای
+
+در اینجا آبی که زمین را پوشانده با میزان توانایی یک جامه بزرگ در پوشاندن چیزی مقایسه میگردد. ترجمه جایگزین: «تو به تمامی زمین را با آب پوشاندیدی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f44a5b04
--- /dev/null
+++ b/psa/104/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از عتاب تو میگریزند... پراکنده میشوند
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر اینکه چگونه **خدا** گفت و آبها دور شدند، به کار گرفته شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# میگریزند
+
+عقب رفتن، پایین رفتن
+
+# پراکنده میشوند
+
+در اینجا مزمورنویس از دور شدن آبها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها چون حیوانی پس از شنیدن صدای خداوند[ یهوه] گریختهاند. واژه «گریختن» به معنای به دویدن به سرعت به دوردست است. ترجمه جایگزین: «با خیز دور شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md
new file mode 100644
index 00000000..9a15e51c
--- /dev/null
+++ b/psa/104/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به فراز کوهها برمیآیند، و به همواریها فرود میآیند
+
+این در باره چگونگی تغییر زمین سخن میگوید. بخشی از زمین کوهستان شد و بخشی از آن به دره بدل گشت. ترجمه جایگزین: «کوهها برآمدند و درهها فرو رفتند»
diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md
new file mode 100644
index 00000000..91056902
--- /dev/null
+++ b/psa/104/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند
+
+در اینجا مزمورنویس به گونهای کار **خدا** در مانع شدن عبور آبها ازمرزی که **او** برای آنها ساخت، سخن میگوید که گویی که آبها خود این عدم عبور از مرز را انتخاب کردند. این مطلب این گونه بیان شده بر قدرت **خدا** بر آبها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرزی برای آنها که نمیتوانند از آن عبور کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# حدی
+
+مرز
diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md
new file mode 100644
index 00000000..c72feebb
--- /dev/null
+++ b/psa/104/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چشمهها
+
+رودهای کوچک
diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md
new file mode 100644
index 00000000..875c4a89
--- /dev/null
+++ b/psa/104/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گورخران تشنگی خود را فرو نشانند
+
+این را میتوان واضح نمود که آنها تشنگی خود را با نوشیدن این آب فرو مینشانند. ترجمه جایگزین: «خرهای وحشی این آب را مینوشند تا تشنگی خود را فرو نشانند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md
new file mode 100644
index 00000000..4b781d96
--- /dev/null
+++ b/psa/104/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [کرانههای رودی]
+
+زمین در کنارههای یک رود[ در فارسی نیامده است]
+
+# از میان شاخهها آواز خود را میدهند
+
+در اینجا داوود صدای پرندگان را به گونهای توصیف میکند که گویی آنها آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «آنها در میان شاخههای درخت جیکجیک میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md
new file mode 100644
index 00000000..29130b80
--- /dev/null
+++ b/psa/104/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او از غرفات خود کوهها را سیراب میکند
+
+این به این معنا است که **خدا** است که باران را میباراند. آبها به گونهای توصیف شدهاند که گویی در تالارهایی در آسمان ساکنند. ترجمه جایگزین: «**او** کوهساران را با ریزش باران از آسمان آبیاری میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ثمرات اعمال تو
+
+«چیزهای بسیار نیکویی که تو میآفرینی»
diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b8fc83f4
--- /dev/null
+++ b/psa/104/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبزهها را برای خدمت انسان
+
+واژههای «**او** ... می سازد» و «رویش» از عبارت قبلی قابل درک هستند و میتوانند در اینجا جانشین شوند. ترجمه جایگزین: «و **او** گیاهان را برای کشت انسان میرویاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/015.md b/psa/104/015.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md
new file mode 100644
index 00000000..c98f91fe
--- /dev/null
+++ b/psa/104/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درختان خداوند شادابند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] باران فراوانی برای درختانش فراهم میآورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را بینید)
diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md
new file mode 100644
index 00000000..2b6ae392
--- /dev/null
+++ b/psa/104/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند
+
+آنها لانههای خود را در این درختان سرو میسازند. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «پرندگان لانههای خود را در این سروها میسازند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# لقلق
+
+این گونهای پرنده است. ترجمه جایگزین: «پرنده»
diff --git a/psa/104/018.md b/psa/104/018.md
new file mode 100644
index 00000000..1a0c21dc
--- /dev/null
+++ b/psa/104/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یربوع
+
+خرگوش کوهی جانوری کوچک است که جوندهای بزرگ است. شبیه ترجمه جایگزین: «گورکن صخره»
diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md
new file mode 100644
index 00000000..3047c5f0
--- /dev/null
+++ b/psa/104/019.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موسمها
+
+این واژه به تغییرات متفاوت آب و هوا در طول یک سال اشاره دارد. برخی مکانها فصلهای بارانی و خشک دارند در حالی که بقیه مکانها دارای فصلهای بهار، تابستان، پاییز و زمستان هستند.
+
+# آفتاب مغرب خود را میداند
+
+در اینجا داوود خورشید را به گونهای توصیف میکند که گویی از این که چه ساعتی از روز است خبر دارد. ترجمه جایگزین: «او موجب میشود خورشید در زمان مقرر غروب کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/020.md b/psa/104/020.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6f5114
--- /dev/null
+++ b/psa/104/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میسازی
+
+«خداوند[ یهوه]، تو ... میسازی». در اینجا نویسنده جریان سخن گفتن درباره خداوند[ یهوه] را به سخن گفتن درباره **او** تغییر میدهد.
diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b7d360
--- /dev/null
+++ b/psa/104/021.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شکار
+
+جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است
+
+# خوراک خویش را از خدا میجویند
+
+«اما آنها بر**خدا** اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»
diff --git a/psa/104/022.md b/psa/104/022.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b7d360
--- /dev/null
+++ b/psa/104/022.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شکار
+
+جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است
+
+# خوراک خویش را از خدا میجویند
+
+«اما آنها بر**خدا** اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»
diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/023.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md
new file mode 100644
index 00000000..9afc0198
--- /dev/null
+++ b/psa/104/024.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دولت تو پر است
+
+داوود مقدار چیزهایی را که خداوند[ یهوه] آفریده است را به گونهای توصیف میکند که گویی مایعی است که از ظرفی سرریز میشود. ترجمه جایگزین: «از کار تو پر است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md
new file mode 100644
index 00000000..28fab39f
--- /dev/null
+++ b/psa/104/025.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بزرگ و وسیع
+
+«بسیار عمیق و بسیار عریض است». این عمق و عرض دریا بر میزان بزرگی آن تاکید میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# حشرات از حدّ شماره زیادهاند
+
+«در خود مخلوقاتی دارد که بیش از آن هستند که کسی بتواند بشمرد»
+
+# از حدّ شماره زیادهاند
+
+بیش از آن که کسی بتواند بشمرد
+
+# خرد و بزرگ
+
+این به معنای آفریدههایی در همه اندازهها است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/026.md b/psa/104/026.md
new file mode 100644
index 00000000..09ec5e3d
--- /dev/null
+++ b/psa/104/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن کشتیها راه میروند
+
+«این کشتیها در دریا سفر میکنند»
diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md
new file mode 100644
index 00000000..f86b4fce
--- /dev/null
+++ b/psa/104/027.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمیع اینها
+
+«همه این آفریدهها»
+
+# خوراک آنها را در وقتش برسانی
+
+«خوراک ایشان هنگامی که به آن نیاز دارند به آنها میدهی»
diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md
new file mode 100644
index 00000000..fa0f72de
--- /dev/null
+++ b/psa/104/028.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن چه را که به آنها میدهی، فرا میگیرند
+
+ممکن است مفید باشد که بنویسید که این خوراک است که داده میشود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به آنها خوراک میدهی، آن را گرد میآورند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# میگیرند
+
+جمع میکنند
+
+# دست خود را باز میکنی
+
+این خداوند[ یهوه] رابه گونهای توصیف میکند که دست خود را گشوده تا به این آفریدهها خوراک دهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دست خود را میگشایی تا آنان را خوراک دهی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9505ec
--- /dev/null
+++ b/psa/104/029.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را میپوشانی
+
+این به این معنا است که خداوند[ یهوه] به آنها ننگرد یا به آنها توجه نکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بر ایشان نگاه نکنی» یا «هنگامی که آنها را نادیده بگیری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# به خاک خود برمیگردند
+
+این به این معنا است که تن های آنها پوسیده شده و دوباره به خاک بازمیگردند. ترجمه جایگزین: «تنهای آنها پوسیده شده و دوباره به خاک باز میگردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/030.md b/psa/104/030.md
new file mode 100644
index 00000000..d30fa0a8
--- /dev/null
+++ b/psa/104/030.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون روح خود را میفرستی
+
+این به فرستاده شدن **روح** **او** برای بخشیدن زندگی به آفریدهها اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# آفریده میشوند
+
+این **روح **خداوند[ یهوه] است که آنها را آفریده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# روی زمین را تازه میگردانی
+
+«تو سبب میگردی که زمین از زندگی تازه پر گردد»
diff --git a/psa/104/031.md b/psa/104/031.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/031.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/104/032.md b/psa/104/032.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/032.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/033.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md
new file mode 100644
index 00000000..6dce105a
--- /dev/null
+++ b/psa/104/034.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تفکّر من او را لذیذ بشود
+
+داوود اندیشههای خود را با چیزی که مزهای شیرین میدهد، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اندیشههایم ... خوشایند شود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md
new file mode 100644
index 00000000..5d40d77e
--- /dev/null
+++ b/psa/104/035.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نابود
+
+ناپدید
+
+# شریران دیگر یافت نشوند
+
+عبارت «گناهکار» به افراد گناهکار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باشد که گناهکاران ناپدید شوند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/104/intro.md b/psa/104/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..94ea3a39
--- /dev/null
+++ b/psa/104/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی مزمور ۱۰۴
+
+#### نوع مزمور
+
+مزمور۱۰۴ دومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش **خدا** است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+آفرینش توسط خداوند[ یهوه]
+
+**خدا** هرچیز نیکویی بر زمین، آسمان و در دریا را آفریده است.
diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md
new file mode 100644
index 00000000..83747639
--- /dev/null
+++ b/psa/105/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# نام او را بخوانید
+
+در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «**او** را بخوانید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# قومها
+
+این به مردم این قومها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم این قومها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/002.md b/psa/105/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8153c9
--- /dev/null
+++ b/psa/105/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نام قدّوس او فخر کنید
+
+در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به خداوند[ یهوه] ببالید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دل طالبان خداوند شادمان باشد
+
+در اینجا «دل» معرف فردی است که در جستجوی خداوند[ یهوه] است.ترجمه جایگزین: «بگذار افرادی که خداوند[ یهوه] را میجویند، شادی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md
new file mode 100644
index 00000000..baeb0a0a
--- /dev/null
+++ b/psa/105/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند و قوّت او را بطلبید
+
+«جستجوی قوت خداوند[ یهوه]» به معنای درخواست کردن از **او** برای نیرومند ساختن شما است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] را بجویید و از **او** بخواهید تا قوتش را به شما بدهد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md
new file mode 100644
index 00000000..cd29e613
--- /dev/null
+++ b/psa/105/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به یاد آورید
+
+بیاد بیاورید و در این باره بیاندیشید
+
+# آیات او
+
+واژه «به خاطر آوردن» از عبارت قبلی درک میشود. ترجمه جایگزین: «معجزههای **او** را به خاطر بیاورید و»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# داوریهای دهان او را
+
+در اینجا «دهان» به چیزهایی که **او** گفته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمانهایی که **او** گفته است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/006.md b/psa/105/006.md
new file mode 100644
index 00000000..1458b660
--- /dev/null
+++ b/psa/105/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای ذریّت بندهٔ او ابراهیم، ای فرزندان یعقوب
+
+نویسنده با اسرائيلیان سخن میگوید و آنها را با این نامها میخواند.
+
+# ابراهیم، ... برگزیده او
+
+«ابراهیم، خدمتکار خداوند [یهوه]»
diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md
new file mode 100644
index 00000000..18b82a3b
--- /dev/null
+++ b/psa/105/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یاد میدارد ... کلامی را که ... فرموده است
+
+این دوعبارت در معناهای مشابهی مشترکند و با هم برای تاکید به کار گرفته شده اند. واژه «کلام» به عهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**او** عهد خویش را تا ابد در یاد دارد، پیمانی که ... بست»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# یاد میدارد
+
+این به معنای به یاد آوردن و اندیشیدن درباره چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# هزاران پشت
+
+«۱۰۰۰ نسل»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md
new file mode 100644
index 00000000..145b9190
--- /dev/null
+++ b/psa/105/009.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [به یاد میآورد]
+
+عبارت «به یاد میآورد» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورد»[ در فارسی به قرینه حذف شده است]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق
+
+هردوی این عبارتهای «آن عهد» و «آن سوگند» به پیمان یکسانی که خداوند [یهوه] با قوم خود بست، اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# قسمی را که برای اسحاق
+
+واژههای «که بست» از عبارت پیشین درک میشود. اینها قابل تکرار هستند. ترجمه جایگزین: «سوگندی که برای اسحاق خورد» یا «قولی که او به اسحاق داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/010.md b/psa/105/010.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/011.md b/psa/105/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md
new file mode 100644
index 00000000..4d4b8b9b
--- /dev/null
+++ b/psa/105/012.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مزمورنویس درباره اسرائيل مینویسد.
+
+# هنگامی که عددی معدود بودند
+
+ضمیر سوم شخص به اسرائيلیان اشاره دارد.
+
+# غربا در آنجا
+
+این مفهوم درک میشود که «این سرزمین» به کنعان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سرزمین کنعان غریبه بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/013.md b/psa/105/013.md
new file mode 100644
index 00000000..c93ca1b8
--- /dev/null
+++ b/psa/105/013.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آنجا رفتند[انگلیسی]
+
+«به سرگردانی ادامه دادند»
+
+# از امّتی تا امّتی ... از یک مملکت تا قوم دیگر
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و با هم برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b9ac8df2
--- /dev/null
+++ b/psa/105/014.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مزمورنویس درباره اسرائيل مینویسد.
+
+# به خاطر ایشان
+
+«به خاطر خوبی ایشان». این به اسرائیل اشاره دارد.
diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md
new file mode 100644
index 00000000..b52b43eb
--- /dev/null
+++ b/psa/105/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر مسیحان من دست مگذارید
+
+در اینجا «لمس» به معنای آسیب زدن است، این یک اغراق است که **یهوه** برای تشدید اخطار آسیب نرساندن به قومش به کار برده است. ترجمه جایگزین: «به قومی که من مسح کرده ام آسیب مرسانید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md
new file mode 100644
index 00000000..55f453c7
--- /dev/null
+++ b/psa/105/016.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# را ... خواند
+
+«او فرستاد». این به این معنا است که **خدا** سبب شد که قحطی در این سرزمین رخ دهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# تمامی قوام نان
+
+در اینجا «نان» به خوراک به صورت عمومی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل موجودی خوراک»
+
+آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md
new file mode 100644
index 00000000..47157a20
--- /dev/null
+++ b/psa/105/017.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مردی پیش روی ایشان فرستاد
+
+ممکن است مفید باشد که بنویسید که **او** وی را جلوتر از ایشان به مصر فرستاد. ترجمه جایگزین: «او مردی را جلوتر از آنها به مصر فرستاد،او یوسف را که ... فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# یوسف را که او را به غلامی فروختند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برادران یوسف او را به عنوان برده فروختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md
new file mode 100644
index 00000000..3017654e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنجیرها
+
+مهارهای فلزی که برای بستن مچهای دست یا مچهای پای یک زندانی به کار میرفت.
+
+# پایهای وی را به زنجیرها خستند و جان او در آهن بسته شد
+
+این جملات را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان پاهای او را در غل بستند، و بر گردنش طوقی آهنین انداختند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/019.md b/psa/105/019.md
new file mode 100644
index 00000000..5c62907a
--- /dev/null
+++ b/psa/105/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام خداوند او را امتحان نمود
+
+«پیام خداوند [یهوه] او را آزمود»
diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md
new file mode 100644
index 00000000..52bae2c3
--- /dev/null
+++ b/psa/105/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد و سلطان قومها او را آزاد ساخت
+
+این دو عبارت اساساً معنای یکسانی دارند و با هم برای تاکید بر این که این پادشاه یوسف را آزاد نمود، به کار رفتهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/021.md b/psa/105/021.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/021.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/022.md b/psa/105/022.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md
new file mode 100644
index 00000000..ba3d3295
--- /dev/null
+++ b/psa/105/023.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس اسرائیل به مصر درآمدند
+
+در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره دارد. همچنین یعقوب خانواده خود را با خود آورد. ترجمه جایگزین: «آنگاه اسرائیل و خانوادهاش به مصر آمدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md
new file mode 100644
index 00000000..75a85c62
--- /dev/null
+++ b/psa/105/024.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او قوم خود را به غایت بارور گردانید
+
+نویسنده از رشد اسرائيل به گونهای سخن میگوید که گویی این قوم گیاهی است که میوه بسیاری به بار آورده است. «**خدا** شماره قوم خود را بسیار افزون ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/025.md b/psa/105/025.md
new file mode 100644
index 00000000..cf238d4b
--- /dev/null
+++ b/psa/105/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا بر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند
+
+«تا بر قومش کینه ورزند و با خادمانش بدرفتاری کنند»
diff --git a/psa/105/026.md b/psa/105/026.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md
new file mode 100644
index 00000000..7200891c
--- /dev/null
+++ b/psa/105/027.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون معجزات **خدا** را در میان فرزندان حام در مصر به جا آوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# عجایب او را در زمین حام
+
+واژههای «به جا آوردند» از عبارت پیشین درک میشود. این واژهها را میتوان اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: « و آنها شگفتیهای **او** را در سرزمین حام به جا آوردند»
+
+آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# در زمین حام
+
+حام نیای مردم مصر بود. ترجمه جایگزین: «سرزمین فرزندان حام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md
new file mode 100644
index 00000000..9b888048
--- /dev/null
+++ b/psa/105/028.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که تاریک گردید
+
+«آسمان را تاریک نمود»
diff --git a/psa/105/029.md b/psa/105/029.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/029.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/030.md b/psa/105/030.md
new file mode 100644
index 00000000..2f3d7ac1
--- /dev/null
+++ b/psa/105/030.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غوکها
+
+یک خزنده جهنده کوچک
+
+# حتّی در حرمهای پادشاهان ایشان
+
+«آنها حتی در اتاقهای فرمانرواهایشان هم بودند»
diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3819dc
--- /dev/null
+++ b/psa/105/031.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی
+
+مزمورنویس به ادامه توصیف داوری خداوند [یهوه] بر مصر میپردازد.
+
+# انواع مگسها
+
+گروههای بزرگ در پرواز
+
+# پشهها
+
+حشرات کوچک پرنده مانند پشه اما کوچکتر
diff --git a/psa/105/032.md b/psa/105/032.md
new file mode 100644
index 00000000..b9793dc2
--- /dev/null
+++ b/psa/105/032.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تگرگ
+
+یخی که مانند باران از آسمان میبارد
diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md
new file mode 100644
index 00000000..130ab09d
--- /dev/null
+++ b/psa/105/033.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زد ... بشکست
+
+خدا باعث تگرک، باران و آذرخش شد تا درختان مو و دیگر درختان را ویران کند. ترجمه جایگزین: «او سبب شد تا نابود شود ... و تا بشکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md
new file mode 100644
index 00000000..d824c768
--- /dev/null
+++ b/psa/105/034.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ملخ
+
+«ملخهای بسیاری در آنجا بود»
diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md
new file mode 100644
index 00000000..ec899b8f
--- /dev/null
+++ b/psa/105/035.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر سهم را ... بخوردند و میوههای زمین ایشان را خوردند
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید به کار رفته اند. ترجمه جایگزین: «این حشرات همه گیاهان و همه محصول در سرزمین را خوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md
new file mode 100644
index 00000000..0e83da20
--- /dev/null
+++ b/psa/105/036.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع نخستزادگان را در زمین ایشان زد، اوایل تمامی قوّت ایشان را
+
+در اینجا دومین عبارت درباره «نوبرانهها» برای توصیف «نخستزاده» در عبارت نخست استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او همه نخستزادگان در سرزمینشان را که نوبرانههای قوتشان بودند را کشت» یا «آن گاه یهوه بزرگترین پسر در همه خانههای مردم مصر را کشت»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md
new file mode 100644
index 00000000..dfff97f4
--- /dev/null
+++ b/psa/105/037.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد
+
+هنگامی که اسرائيلیان مصر را ترک کردند با خود نقره و طلا بردند. ترجمه جایگزین: «**او** اسرائيلیان را از مصر با دارایی نقره و طلا بیرون آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود
+
+هیچ کس جا نماند. این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همه طایفههایش قادر به این سفر بودند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md
new file mode 100644
index 00000000..8bebe642
--- /dev/null
+++ b/psa/105/038.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مصریان ... شاد بودند
+
+در اینجا «مصر» به مردمی که در مصر زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر شاد بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md
new file mode 100644
index 00000000..07b42c2e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/039.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابری برای پوشش گسترانید
+
+در اینجا مزمورنویس ساکن شدن خداوند [یهوه] در یک ابر در آسمان را به گونهای توصیف میکند که گوی **او** جامهای را پهن میکند. این ابر پوششی بود تا آنان را از آفتاب حفظ کند. ترجمه جایگزین: «**او** ابری را در آسمان قرار داد تا از آنها در برابر آفتاب و گرما محافظت کند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# آتشی که شامگاه روشنایی دهد
+
+خداوند [یهوه] ستونی از آتش در آسمان قرار داد تا در شب نور دهد. ترجمه جایگزین: «آتشی در اسمان قرار داد تا شب را روشن کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md
new file mode 100644
index 00000000..82ea220c
--- /dev/null
+++ b/psa/105/040.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سَلْوی ... فرستاد
+
+ممکن است مفید باشد که واضح نمایید که بلدرچینها پرندگانی کوچک هستند که خداوند [یهوه] برای آنها فرستاد تا بخورند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] پرندگانی کوچک فرستاد تا بخورند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# نان آسمان
+
+خداوند [یهوه] سبب شد تا که مَنّا، نوعی از نان از آسمان فرود اید. ترجمه جایگزین: «با نانی که از آسمان بارید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/041.md b/psa/105/041.md
new file mode 100644
index 00000000..8772dc8a
--- /dev/null
+++ b/psa/105/041.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جاری شد
+
+«آبها جاری شدند»
diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md
new file mode 100644
index 00000000..b44090be
--- /dev/null
+++ b/psa/105/042.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به یاد آورد
+
+این به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md
new file mode 100644
index 00000000..55b15773
--- /dev/null
+++ b/psa/105/043.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قوم خود را ... بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنّم
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر این که قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را به بیرون از مصر راهنمایی کرد، شاد بودند به کار رفته اند. قوم شادمانه فریاد میکشیدند. ترجمه جایگزین: «**او** قوم برگزیده خود را با فریادهای شادی و پیروزی بیرون آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برگزیدگان خویش
+
+در اینجا «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم برگزیده **او**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# ترنّم
+
+صدایی که مردم هنگامی که با شادی به خاطر شکست دشمنانشان فریاد میکشند از خود در میاورند.
diff --git a/psa/105/044.md b/psa/105/044.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/105/044.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md
new file mode 100644
index 00000000..b9cbec08
--- /dev/null
+++ b/psa/105/045.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرایض او را نگاه دارند و شریعت او را حفظ نمایند
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و به منظور تاکید با هم به کار رفته اند. «نگاه داشتن» قوانین **او**، به معنای اطاعت از آنها است. ترجمه جایگزین: «از شریعت و قوانین **او** اطاعت کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/105/intro.md b/psa/105/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4a638ec0
--- /dev/null
+++ b/psa/105/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور۱۰۵ سومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش **خدا** است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+حفاظتِ خداوند[ یهوه]
+
+**خدا** از ابراهیم و یعقوب حفاظت کرد.**او** در طول تاریخ اسرائیل کار کرد تا اسرائيل را به سرزمین وعده بیاورد.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md
new file mode 100644
index 00000000..1b53d015
--- /dev/null
+++ b/psa/106/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر صنعتی رایج در شعر عبری است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# زیرا که … رحمت او تا ابدالآباد
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا **او** به عهد خود تا ابد وفادار میماند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md
new file mode 100644
index 00000000..573fc0f7
--- /dev/null
+++ b/psa/106/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کیست که اعمال عظیم خداوند را بگوید...؟
+
+نویسنده این پرسش را به منظور ستایش **خدا** میپرسد و توقع پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند اعمال نیرومندانه خداوند [یهوه] را بازگو کند ... کارها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تسبیحات
+
+«کارهایی که شایسته ستایش هستند»
diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md
new file mode 100644
index 00000000..810b9f29
--- /dev/null
+++ b/psa/106/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا یاد کن
+
+عبارت «در یاد آوردن» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md
new file mode 100644
index 00000000..a50c8d2d
--- /dev/null
+++ b/psa/106/005.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برگزیدگان تو
+
+واژه «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قوم برگزیده تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# به شادمانی ... مسرور شوم و ... فخر
+
+اینها چیزهایی هستند که داوود میگوید که به همراه با «دیدن کامیابی برگزیده تو» انجام خواهد داد. واژههای «من خواهم» ممکن است در اینجا تکرار شود. ترجمه جایگزین: «با خوشی شادمانی خواهم کرد ... و فخر خواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# مسرور
+
+شادی، لذت
+
+# با میراث تو فخر نمایم
+
+در اینجا عبارت «میراث تو» به اسرائیلیان اشاره دارد، که قوم برگزیده خداوند [یهوه] هستند. در اینجا «فخر کردن» به معنای «بالیدن به» چیزی است، در این مورد آنها به خداوند [یهوه] میبالند. «ترجمه جایگزین: «با قوم تو به بزرگی تو خواهیم بالید» یا «با قومت درباره تو فخر خواهیم کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md
new file mode 100644
index 00000000..d31807fd
--- /dev/null
+++ b/psa/106/007.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کارهای عجیب تو را ... نفهمیدند
+
+«قدردان کارهای شگفتآوری که انجام دادی، نبودند»
+
+# کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کارهایی که انجام دادی را نادیده گرفتند، زیرا تو به عهد خود وفاداری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# نزد دریا، یعنی بحر قلزم
+
+این دو عبارت به دریای یکسانی اشاره دارند. دومین عبارت نام این دریا است.
diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md
new file mode 100644
index 00000000..39c98983
--- /dev/null
+++ b/psa/106/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن
+
+«با این که آن چه گفتم، درست است...»
+
+# به خاطر اسم خود
+
+در اینجا «نام **او**» به خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعتبار خودش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md
new file mode 100644
index 00000000..88b065a9
--- /dev/null
+++ b/psa/106/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در لجّهها مثل بیابان
+
+در اینجا داوود مسیری را که خداوند [یهوه] اسرائیلیان را از دریای نیزار عبور داد را با راهی که قوم میتوانستند از میان زمین خشک بیابان عبور کنند، مقایسه کرده است. «ژرفاها» به کف دریا که پس از این که خداوند [یهوه] آبها را از هم گشود، پدیدار شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان دریای نیزار بر زمین خشک»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md
new file mode 100644
index 00000000..b1083981
--- /dev/null
+++ b/psa/106/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را از دست ... نجات داد و از دست ... رهایی بخشید
+
+این دو عبارت اساساً معنای یک چیز را میدهند و با هم به منظور تاکید بر این که خداوند [یهوه] آنها را از دست دشمنانشان نجات داد، به کار رفته است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# دست خصم
+
+در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسانی که از آنان بیزار بودند» یا «کنترل کسانی که از آنان بیزار بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md
new file mode 100644
index 00000000..ce5bb57f
--- /dev/null
+++ b/psa/106/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دشمنان ایشان را پوشانید
+
+این روشی محترمانه برای صحبت درباره غرق شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را غرق کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/012.md b/psa/106/012.md
new file mode 100644
index 00000000..66d6a5c7
--- /dev/null
+++ b/psa/106/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن گاه به کلام او ایمان آوردند
+
+در اینجا ضمیر سوم شخص به «نیاکان آنها» و واژه «**او**» به «خداوند [یهوه]» اشاره دارند.
diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd5f91a
--- /dev/null
+++ b/psa/106/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مشورت او را انتظار نکشیدند
+
+این مفهوم درک میشود که آنها کارهایی را بدون منتظر ماندن برای درک آن چه که خداوند [یهوه] از آنها میخواهد که انجام دهند، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «آنها بدون این که نخست منتظر دستورهای خداوند [یهوه] شوند کارهایی را به انجام رساندند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/014.md b/psa/106/014.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb91bfc
--- /dev/null
+++ b/psa/106/014.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهوتپرستی
+
+«هوسهایی که ارضا نمیشدند»
+
+# خدا را امتحان کردند
+
+«آنها بر علیه **خدا** شورش کردند»
diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d2565d
--- /dev/null
+++ b/psa/106/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن لاغری در جانهای ایشان فرستاد
+
+در اینجا داوود درباره گرفتار شدن قوم به یک بیماری از سوی خداوند [یهوه] چنان سخن میگوید که گویی خداوند [یهوه] همانند کسی که فردی یا پیغامرسانی را میفرستد، یک بیماری را به میان آنها فرستاده است. ترجمه جایگزین: «اما **او** سبب شد تا از بیماری هولناکی رنج ببرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# لاغری
+
+بیماری که سبب شد تا قوم به آرامی ضعیف شوند و باعث مرگ برخی از آنان شد.
diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md
new file mode 100644
index 00000000..5aed2a1b
--- /dev/null
+++ b/psa/106/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در اردو
+
+این به اردوی اسرائيلیان در بیابان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن اردو در بیابان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md
new file mode 100644
index 00000000..61606eaa
--- /dev/null
+++ b/psa/106/017.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زمین شکافته شده، ... فرو برد
+
+در اینجا چگونگی گشوده شدن زمین و دفن کردن افراد با روشی که یک جانور چیزی را فرو میبرد مقایسه گشته است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده شد و ... دفن کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# داتان
+
+این صاحبمنصبی بود که بر علیه موسی شورید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# جماعت ابیرام را پوشانید
+
+پیروان اَبیرام نیز هنگامی که زمین گشوده شد و داتان را دفن نمود، دفن شدند. ترجمه جایگزین: «همچنین پیروان اَبیرام را نیز پوشانید» یا «همچنین پیروان اَبیرام را نیز دفن نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ابیرام
+
+این صاحبمنصبی بود که بر علیه موسی شورید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa786c6
--- /dev/null
+++ b/psa/106/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعلهٔ آتش شریران را سوزانید
+
+این دو عبارت معنایی یکسان دارند و برای تاکید بر روشی که این افراد گناهکار با آتش سوختند، با هم نوشته شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcf2630
--- /dev/null
+++ b/psa/106/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوسالهای در حوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند
+
+این اطلاعات را میتوان دوباره مرتب نمود تا این که روشن شود که این گوساله، پیکره ریختهگری شدهای از فلز بود. ترجمه جایگزین: «در حوریب، آنها پیکرهای ریختهگری شده از فلز از یک گوساله ساختند و آن را پرستیدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md
new file mode 100644
index 00000000..4223e3bc
--- /dev/null
+++ b/psa/106/020.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی
+
+این به این معنا است که در عوض پرستش **خدا** آنها تصویر آن گاو را پرستیدند. ترجمه جایگزین: «آنها پرستش جلال **خدا** را با پرستش تصویر یک گاو مبادله کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# جلال خود
+
+در اینجا **خدا** با جلال **او** مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «**خدای** پرجلالشان» یا «**خدایی** که پرجلال است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/021.md b/psa/106/021.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/021.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md
new file mode 100644
index 00000000..8f76fdae
--- /dev/null
+++ b/psa/106/022.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زمین حام
+
+این به آن سرزمینی اشاره دارد که فرزندان حام در آن میزیستند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که فرزندان حام در آن میزیستند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] را ببینید)
+
+# کارهای ترسناک
+
+«کارهای ترسآور»
diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md
new file mode 100644
index 00000000..9d5714ec
--- /dev/null
+++ b/psa/106/023.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضور وی نمیایستاد، تا غضب او را از هلاکتِ ایشان برگرداند
+
+در اینجا داوود از متقاعد کردن خداوند [یهوه] از سوی موسی به نابود نکردن اسرائیلیان را به گونهای سخن میراند که گویی مداخله کردن با او در نقض عهد است. ترجمه جایگزین: «میان خداوند [یهوه] و اسرائيلیان ایستاد و به خداوند [یهوه] التماس کرد تا آنها را نابود نکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md
new file mode 100644
index 00000000..19e7499a
--- /dev/null
+++ b/psa/106/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام وی
+
+این به قول خداوند [یهوه] در این باره که به آنان اجازه خواهد داد تا سرزمین کنعان را به تملک خود در بیاورند، اشاره میکند.
diff --git a/psa/106/025.md b/psa/106/025.md
new file mode 100644
index 00000000..b98269b6
--- /dev/null
+++ b/psa/106/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همهمه
+
+شکایت کردند
diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md
new file mode 100644
index 00000000..df0af99d
--- /dev/null
+++ b/psa/106/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست خود را برایشان برافراشت
+
+ضمیر سوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره میکند. همچنین بلند کردن یک دست هنگام قسم خوردن یک رسم بوده است.
diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md
new file mode 100644
index 00000000..8de541fc
--- /dev/null
+++ b/psa/106/027.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذریّت ایشان را … بیندازد … در زمینها
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و برای تاکید با همدیگر آمده اند. ترجمه جایگزین: «و این که کاری خواهد کرد که فرزندانشان در سرزمین های بیگانه زندگی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# پراکنده
+
+این به معنای پراکنده کردن یا پخش کردن چیزی است.
diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md
new file mode 100644
index 00000000..b41fb574
--- /dev/null
+++ b/psa/106/028.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قربانیهای مردگان
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانیهایی که به مرده تقدیم کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# مردگان
+
+«مرده» اشاره به بتها و خدایانی دارد که اسرائیلیان پرستش میکردند. ترجمه جایگزین: «به خدایانی که مردهاند» یا «به خدایان بیجان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/029.md b/psa/106/029.md
new file mode 100644
index 00000000..ee3d0db3
--- /dev/null
+++ b/psa/106/029.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وبا … آمد
+
+«بیماری ... پخش شد»
+
+# خشم او را به هیجان آوردند
+
+«**او** را خشمگین کردند»
diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md
new file mode 100644
index 00000000..25b28428
--- /dev/null
+++ b/psa/106/030.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود
+
+فینِحاس قوم را داوری نمود و آنها رابه خاطر گناهنشان مجازات نمود. این را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «فینِحاس میان قوم به خاطر گناهشان به داوری ایستاد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdc84ef
--- /dev/null
+++ b/psa/106/031.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این برای او به عدالت محسوب گردید
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم این را برای او به عنوان عملی عادلانه[ پارسایانه] حساب نمودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md
new file mode 100644
index 00000000..451c6865
--- /dev/null
+++ b/psa/106/032.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مریبه
+
+این نام یک مکان است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# به خاطر ایشان آزاری عارض گردید
+
+موسی به خاطر گناه قوم رنج کشید. در اینجا واژه «ایشان» ضمیری است که به قوم اشاره دارد و کنایهای است که به گناه ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال آنها رنج کشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/033.md b/psa/106/033.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/033.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/034.md b/psa/106/034.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/034.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md
new file mode 100644
index 00000000..b0f8672d
--- /dev/null
+++ b/psa/106/035.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلکه خویشتن را با امّتها آمیختند
+
+در اینجا داوود از ازدواج میاننژادی قوم با زنانی از دیگر قومها به گونهای سخن میگوید که گویی این کار «در هم آمیختن» با آنها است. ترجمه جایگزین: «اما آنها با ازدواج با دیگر قومها در هم آمیختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/036.md b/psa/106/036.md
new file mode 100644
index 00000000..16c5feb9
--- /dev/null
+++ b/psa/106/036.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که برای ایشان دام گردید
+
+این بتها دامی برای آنها شدند.
diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/106/037.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md
new file mode 100644
index 00000000..81f1bcf8
--- /dev/null
+++ b/psa/106/038.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون بیگناه را ریختند، یعنی خون پسران و دختران خود را
+
+عبارت «خون ریختن» یک حسن تعبیرِ توصیفی است که به جای «کشتن» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها هنگامی که پسران و دخترانشان را کشتند، خون بیگناهان را ریختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md
new file mode 100644
index 00000000..a09fdd65
--- /dev/null
+++ b/psa/106/039.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از کارهای خود نجس شدند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کارهای ایشان آنها را آلوده ساخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در افعال خویش زناکار گردیدند
+
+در اینجا داوود بیوفایی آنها نسبت به خداوند [یهوه] را با بیوفایی یک روسپی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون یک روسپی نسبت به خداوند [یهوه] بیوفا شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md
new file mode 100644
index 00000000..0a70aa8a
--- /dev/null
+++ b/psa/106/040.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت
+
+«پس خداوند [یهوه] از قوم خویش خشمگین بود و آنها را خوار شمرد»
diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md
new file mode 100644
index 00000000..a52bd556
--- /dev/null
+++ b/psa/106/041.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را به دست امّتها تسلیم نمود
+
+در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**خدا** اجازه داد که این قومها کنترل آنان را به دست گیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# آنانی که از ایشان نفرت داشتند
+
+«مردمی که از آنها بیزار بودند»
diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md
new file mode 100644
index 00000000..0aa354b9
--- /dev/null
+++ b/psa/106/042.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر دست ایشان ذلیل گردیدند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را به زیر سلطه درآوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md
new file mode 100644
index 00000000..a79e9623
--- /dev/null
+++ b/psa/106/043.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهسبب گناه خویش خوار گردیدند
+
+در اینجا عبارت «پایین آورد» به معنای نابود شدن است. این را همچنین میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهشان آنها را نابود کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a57d2f
--- /dev/null
+++ b/psa/106/044.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با وجود این
+
+«با این که آنچه اکنون گفتم درست است، **او**». به روشی که این را در [مزمور ۱۰۶: ۸](../106/008.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# تنگی ایشان
+
+«گرفتاری آنها» یا «رنج آنها»
diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md
new file mode 100644
index 00000000..45a769b4
--- /dev/null
+++ b/psa/106/045.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به یاد آورد
+
+عبارت «به یاد آوردن» به معنای به یاد آاوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# در کثرت رحمت خویش … نمود
+
+«او ..تصمیم گرفت که ...زیرا او هنوز آنها را بسیار دوست میداشت ... آنها را مجازات ننمود»
diff --git a/psa/106/046.md b/psa/106/046.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb0d347
--- /dev/null
+++ b/psa/106/046.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اسیرکنندگان ایشان
+
+«اسیر کنندگان ایشان». این به دشمنان اسرائیلیان که آنها را به اسارت گرفته بودند، اشاره دارد.
+
+# ایشان را حرمت داد
+
+«که بر آنها دلسوزی کنند»
diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md
new file mode 100644
index 00000000..fe29fdf7
--- /dev/null
+++ b/psa/106/047.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا، آیه ۴۸ از مزمور ۱۰۶ چیزی فراتر از پایان این مزمور است. این جمله پایانی بر همه کتاب چهارم مزمور است که از مزمور ۹۰ آغاز شده و در این مزمور پایان مییابد.
+
+# تا نام قدّوس تو را
+
+در اینجا خداوند [یهوه] با «نام قدوسش» مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md
new file mode 100644
index 00000000..4296c953
--- /dev/null
+++ b/psa/106/048.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهوّه خدای اسرائیل متبارک باد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان خداوند [یهوه] خدای اسرائیل را بستایند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# از ازل تا ابدالآباد
+
+این به دو کرانه اشاره میکند و معنای آن برای همه زمانها است. به روشی که این را در [مزمور ۴۱: ۱۳](../041/013.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «جاودانه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/106/intro.md b/psa/106/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b8dc9c65
--- /dev/null
+++ b/psa/106/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور۱۰۶چهارمین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش **خدا** است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+گناه اسرائیل
+
+اگر چه اسرائیل پیوسته در بیابان گناه کرد، **خدا** هنوز آنها را به سرزمین وعده میبرد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d10495
--- /dev/null
+++ b/psa/107/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر امری معمول در شعر عبری است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# رحمت او باقی است تا ابدالآباد
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «**او** تا ابد به عهد خویش وفادار میماند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md
new file mode 100644
index 00000000..9b735e5f
--- /dev/null
+++ b/psa/107/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فدیه شدگان خداوند
+
+«فدیه شدگان» به افرادی که خداوند [یهوه] آنها را نجات داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که خداوند [یهوه] نجاتشان داده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# بگویند
+
+این به این معنا است درباره چیزی به دیگران گفته شود. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه خداوند [یهوه] انجام داده است، بگویند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از دست دشمن
+
+در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md
new file mode 100644
index 00000000..1bdf3bdf
--- /dev/null
+++ b/psa/107/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از مشرق ... از ... جنوب
+
+در اینجا این چهار جهت برای تاکید بر این که **او** آنها را از همه سو گرد آورده است، داده شده است. ترجمه جایگزین: «از هر سو» یا «از هر بخش جهان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# از مشرق و مغرب و از شمال و جنوب
+
+این مکانهایی را توصیف میکند که خداوند [یهوه] قوم خود را از آنجا گرد میآورد. ترجمه جایگزین: «**او** آنها را از شرق و غرب ، از شمال و جنوب گرد آورده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e8f586
--- /dev/null
+++ b/psa/107/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آواره شدند
+
+«برخی از قوم سرگردان میشدند»
+
+# دربادیهای بیطریق
+
+«در مسیری که در بیابان بود»
+
+# برای سکونت
+
+«که میتوانستند در ... زندگی کنند»
diff --git a/psa/107/005.md b/psa/107/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/107/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5f681d
--- /dev/null
+++ b/psa/107/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن گاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختیشان به یاری ایشان بیاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تنگیهای ایشان
+
+«دشواریهایشان» «گرفتاریهایشان»
diff --git a/psa/107/007.md b/psa/107/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/107/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md
new file mode 100644
index 00000000..9d7d67dc
--- /dev/null
+++ b/psa/107/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکّر نمایند
+
+در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید **قوم** به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم، خداوند [یهوه] را ستایش کنند؛ زیرا **او** به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# با بنیآدم
+
+«برای همه قوم»
diff --git a/psa/107/009.md b/psa/107/009.md
new file mode 100644
index 00000000..17eba589
--- /dev/null
+++ b/psa/107/009.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید
+
+«زیرا که **او** به کسانی تشنهاند، آب میدهد»
+
+# جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت
+
+«**او** به آنها که بسیار گرسنه و مشتاق خوراک هستند، خوراکهای نیکویی برای خوردن میدهد»
diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md
new file mode 100644
index 00000000..bc822b04
--- /dev/null
+++ b/psa/107/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نشسته بودند
+
+این رسانده میشود که اینها افرادی هستند که خداوند [یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] نیز قومی که نشستند را نجات داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در مذلّت و آهن بسته شده بودند
+
+هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md
new file mode 100644
index 00000000..f95afabe
--- /dev/null
+++ b/psa/107/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به کلام خدا مخالفت نمودند ... به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند
+
+این عبارتها دارای معانی یکسانی هستند و بر میزان شورش آنها بر علیه **خدا** تاکید میکند که دلیلی بر این است که چرا آنها به زندان انداخته شدند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببیند)
diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md
new file mode 100644
index 00000000..01ad72c6
--- /dev/null
+++ b/psa/107/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او دل ایشان را به مشقّت ذلیل ساخت
+
+در اینجا دل معرف یک فرد و به خصوص اراده اوست. ترجمه جایگزین: «**او** ایشان را با اجازه دادن به این که در سختی رنج ببرند فروتن نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# مشقّت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دشواری» یا ۲) «کار سخت»
+
+# بلغزیدند و مدد کنندهای نبود
+
+واژه «لغزش کردند» به زمانهایی که این افراد به شرایط بسیار دشوار افتادهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی افتادند و هیچ کس نبود که به آنها کمک کند تا از آن بیرون بیایند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md
new file mode 100644
index 00000000..680e4ee7
--- /dev/null
+++ b/psa/107/013.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا میکردند تا **او** به آنها یاری برساند. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها نزد خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها در سختیشان یاری رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# تنگیهای ایشان
+
+«دشواریها» یا «گرفتاریها». به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# رهایی بخشید
+
+در اینجا داوود نجات دادن آنها به دست خداوند [یهوه] از پریشانیشان را چنان توصیف میکند که گویی پریشانی ایشان مکانی فیزیکی است که **او** آنها را از آن جا بیرون آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2d74fc
--- /dev/null
+++ b/psa/107/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیرون آورد
+
+«خداوند [یهوه] آنهایی را که در زندان بودند، بیرون آورد»
+
+# تاریکی و سایه موت
+
+هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفتهاند. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۱۰](../107/010.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «تاریکی مطلق»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md
new file mode 100644
index 00000000..dedcb2fe
--- /dev/null
+++ b/psa/107/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند را بهسبب رحمتش تشکّر نمایند
+
+در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید **قوم** به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۸](../107/008.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md
new file mode 100644
index 00000000..baa4c52b
--- /dev/null
+++ b/psa/107/016.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا
+
+«زیرا **او**»
+
+# زیرا که دروازههای برنجین را شکسته، و بندهای آهنین را پاره کرده است
+
+هر دو این عبارات احساس خداوند [یهوه] را نسبت به قوم خودش درباره زندان توصیف میکند و با هم به کار رفتهاند تا بر این تاکید کنند که خداوند [یهوه] حقیقتاً آنها را آزاد کرده است. ترجمه جایگزین: «**او** قوم خود را از زندان آزاد کرده است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md
new file mode 100644
index 00000000..53f8c66c
--- /dev/null
+++ b/psa/107/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احمقان به سبب طریق شریرانه خود
+
+«آنها در راهی که در آن بر علیه خداوند [یهوه] شورش کردند، نادان بودند»
+
+# ذلیل ساختند
+
+«و ایشان رنج بردند». آنها به ویژه با مریض شدن گرفتار شده بودند. ترجمه جایگزین: «و آنها مریض شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md
new file mode 100644
index 00000000..3244affb
--- /dev/null
+++ b/psa/107/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دروازههای موت نزدیک شدند
+
+در اینجا عمل «مردن» به صورت یک مکان توصیف شده است، «دروازههای مرگ». ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً مردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c29283
--- /dev/null
+++ b/psa/107/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها به خداوند [یهوه] دعا میکنند تا که **او** به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی خویش به خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها یاری رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb1424a
--- /dev/null
+++ b/psa/107/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید
+
+در اینجا داوود سخن گفتن خداوند [یهوه] را به عنوان فرستادن کلماتش، چنان توصیف میکند که گویی این کلمات یک پیامرسان هستند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «**او** به آنها فرمان داد که شفا یابند و آنها شفا یافتند» یا ۲) «**او** آنها را تشویق کرده و شفا داد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md
new file mode 100644
index 00000000..3f9c25a4
--- /dev/null
+++ b/psa/107/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند
+
+در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید **قوم** به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۸](../107/008.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/022.md b/psa/107/022.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba4cfc7
--- /dev/null
+++ b/psa/107/022.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قربانیهای تشکّر
+
+« قربانیهایی که نشان میدهند که آنها سپاسگزارند»
+
+# به ترّنم
+
+«با آواز خواندن درباره آنها»
diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md
new file mode 100644
index 00000000..e3edf485
--- /dev/null
+++ b/psa/107/023.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و در آبهای کثیر شغل کردند
+
+آنها به مکانهایی کشتیرانی کرده با مردم آنجا خرید و فروش میکردند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را در شهرهای دوردست میفروختند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/024.md b/psa/107/024.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/107/024.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md
new file mode 100644
index 00000000..8146b5cd
--- /dev/null
+++ b/psa/107/025.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت
+
+«**او** به باد دستور داد و سبب شد که توفانی عظیم رخ دهد که دریا را به خروش آورد»
+
+# باد تند
+
+یک باد شدید، همچون بادی که با توفانی بارانی شدید همراه است.
+
+# امواج آن را برافراشت
+
+در اینجا داوود این باد را که باعث میشود که موجها بلند شوند، به گونهای توصیف کرده که گویی این باد یک شی است که وحشیانه چیزی را به خروش میآورد. ترجمه جایگزین: «که سبب شد این موجهای دریا بسیار بلند شوند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md
new file mode 100644
index 00000000..b582d0db
--- /dev/null
+++ b/psa/107/026.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به آسمانها بالا رفتند و به لجّهها فرود شدند
+
+این صعود و سقوط این کشتیها به همراه امواج را توصیف مینماید. کرانههای صعود به آسمان و سقوط به اعماق، اغراقهایی هستند تا شدت ترسناک بودن این توفان و بزرگی امواج آن را توصیف نمایند. ترجمه جایگزین: «کشتیهایشان بر امواج بسیار بالا رفته و در میان موجها بسیار پایین رفتند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# جان ایشان از سختی گداخته گردید
+
+این اصطلاح ترس بسیارِ ملوانان را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «این مردان بسیار وحشت زده بودند و بسیار پریشان گشته بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md
new file mode 100644
index 00000000..9b5497e1
--- /dev/null
+++ b/psa/107/027.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقل ایشان تماماً حیران گردید
+
+این عبارت «در پایان تیزهوشی شان» به این معنا است که آنها نمیدانستند چه کنند. ترجمه جایگزین: «و آنها نمیدانستند چه کنند» یا «آنها هیچ ایدهای درباره این که چه کنند، نداشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md
new file mode 100644
index 00000000..5764000d
--- /dev/null
+++ b/psa/107/028.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند
+
+این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۶](../107/006.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنگاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختیشان به یاری ایشان بیاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# آنگاه
+
+واژه «ایشان» به ملوانان اشاره دارد.
+
+# ایشان را … رهایی بخشید
+
+«**او** ایشان را راهنمایی کرد»
diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md
new file mode 100644
index 00000000..2f28ab43
--- /dev/null
+++ b/psa/107/029.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طوفان را به آرامی ساکت ساخت
+
+«**او** باد را بازداشت»
+
+# موجهایش ساکن گردید
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**او** موجها را آرام نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید
diff --git a/psa/107/030.md b/psa/107/030.md
new file mode 100644
index 00000000..a1727b72
--- /dev/null
+++ b/psa/107/030.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندرِ مرادِ ایشان
+
+«به بندری که آنها میخواستند بروند»
diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md
new file mode 100644
index 00000000..d2193897
--- /dev/null
+++ b/psa/107/031.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند را به سبب رحمتش تشکّر نمایند
+
+در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید **قوم** به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در [مزمور ۱۰۷: ۸](../107/008.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا **او** به عهد خود وفادار است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/032.md b/psa/107/032.md
new file mode 100644
index 00000000..0850415e
--- /dev/null
+++ b/psa/107/032.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مجلس مشایخ او را تسبیح بگویند
+
+«هنگامی که ریشسفیدان گرد هم مینشینند». این ریشسفیدان گرد هم مینشستند تا درباره موضوعات جامعه حرف بزنند و تصمیمهایی برای جامعه بگیرند»
diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md
new file mode 100644
index 00000000..70068e53
--- /dev/null
+++ b/psa/107/033.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مبدّل کرد
+
+«خداوند [یهوه] ... نمود»
diff --git a/psa/107/034.md b/psa/107/034.md
new file mode 100644
index 00000000..d4eff249
--- /dev/null
+++ b/psa/107/034.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بهسبب شرارت ساکنان آن
+
+«زیرا قومی که در آنجا زندگی میکنند، گناهکارند»
diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8af181
--- /dev/null
+++ b/psa/107/035.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بادیه را به دریاچه آب مبدّل کرد و زمین خشک را به چشمههای آب
+
+هر دوی این عبارتها معنایی یکسان دارند و بر چگونگی پدیدار کردن آب در بیابان از سوی خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**او** چشمهها و دریاچهها را در سرزمینی که صحرا بود به وجود میآورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببیند)
diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md
new file mode 100644
index 00000000..94d2630a
--- /dev/null
+++ b/psa/107/036.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت
+
+واژه «آنجا» به مکانی که خداوند [یهوه] چشمهها و دریاچهها را پدید آورد اشاره دارد. همچنین، عبارت «گرسنه» به قومی که گرسنه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] قومی را که گرسنه هستند، قادر میسازد در آنجا زندگی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/037.md b/psa/107/037.md
new file mode 100644
index 00000000..ff810fc7
--- /dev/null
+++ b/psa/107/037.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حاصل غلّه به عمل آوردند
+
+«که محصولی فراوان به بار آوردند»
diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md
new file mode 100644
index 00000000..5bbb117d
--- /dev/null
+++ b/psa/107/038.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به غایت کثیر شدند
+
+«تا که مردمشان بسیار پرشمار شدند»
+
+# بهایم ایشان را نگذارد کم شوند
+
+این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «**او** دامهای ایشان را بسیار پرشمار نگاه داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md
new file mode 100644
index 00000000..f5a0a2a1
--- /dev/null
+++ b/psa/107/039.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [ایشان]
+
+واژه «ایشان» به مردمی گرسنه که خداوند [یهوه] در این سرزمین ساکن کرد، اشاره دارد. این جمله چگونگی وضعیت آنها را پیش از ساکن شدنشان در این سرزمین توسط خداوند [یهوه]، توصیف میکند.
+
+# کم گشتند و ذلیل شدند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرانشان کم شمار گشتند و برایشان پَستی آوردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# کم گشتند
+
+«تعدادشان کمتر شد»
+
+# ذلیل شدند
+
+این به معنای فروتن شدن است. ترجمه جایگزین: «فروتن شدند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md
new file mode 100644
index 00000000..eb688727
--- /dev/null
+++ b/psa/107/040.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ذلّت را ... میریزد
+
+در اینجا داوود از تحقیر نمودن این رهبران از سوی خداوند [یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی این تحقیر مایعی است **او** آن را بر سرشان میریزد. ترجمه جایگزین: «تحقیرشان میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# رؤسا
+
+«اشراف». این به آن رهبرانی اشاره دارد که بر قوم ستم کردند. ترجمه جایگزین: «رهبرانی که بر آنها ستم کردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# که راه ندارد
+
+«که قوم هرگز نرفتهاند»
diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md
new file mode 100644
index 00000000..b7aaa762
--- /dev/null
+++ b/psa/107/041.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امّا
+
+«اما خداوند [یهوه]»
+
+# مسکین
+
+این به مردم نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نیازمند» یا «افراد فقیر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# قبیلهها را مثل گلهها برایش پیدا میکند
+
+در اینجا داوود روشی را که خداوند [یهوه] از قوم خود مراقبت میکند، با روشی که یک شبان به گوسفندان خود توجه میکند، مقایسه نموده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شماره افراد خانوادههایشان را مانند گله افزایش میدهد» یا ۲) «از آنها همچون شبانی که به گوسفندان خود توجه مینماید، مراقبت میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md
new file mode 100644
index 00000000..d72ce501
--- /dev/null
+++ b/psa/107/042.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صالحان
+
+این به افرادی که به روشی درست زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم درستکار» یا «مردمی که آن چه را درست است، انجام میدهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# تمامی شرارت
+
+در اینجا مردم گناهکار به صورت «گناهکاری» مورد اشاره واقع شدهاند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم گناهکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# دهان خود را خواهد بست
+
+این به معنی نگفتن چیزی در پاسخ است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن در پاسخ به خداوند [یهوه] نخواهد داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md
new file mode 100644
index 00000000..3a8b0251
--- /dev/null
+++ b/psa/107/043.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدین چیزها تفکّر نماید
+
+این به این معنا است که به این چیزها بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «درباره این چیزها بیاندیشد» یا «این چیزها را به یاد آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# ایشان رحمتهای خداوند را خواهند فهمید
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بر چیزهایی که خداوند [یهوه] انجام داده است که نمایانگر این است که **او** به عهد خویش وفادار است، تعمق کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/107/intro.md b/psa/107/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ee48cc3d
--- /dev/null
+++ b/psa/107/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور۱۰۷ آخرین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش **خدا** است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ستایش
+
+مزمورنویس خداوند [یهوه] را به خاطر نجات قوم گمشده از بیابان، از زندان از بیماری، از توفان دریا از بیخانمانی و از ستم ستایش میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md
new file mode 100644
index 00000000..89300bed
--- /dev/null
+++ b/psa/108/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر امری متداول در شعر عبری است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ای خدا دل من مستحکم است
+
+در اینجا داوود به خودش با دلش اشاره میکند، همچنین واژه «مستحکم» به معنای به صورت کامل اعتماد کردن است. ترجمه جایگزین: «دل من بر تو پا برجا است، ای **خدا**» یا «من به تو کاملا اعتماد میکنم، ای **خدا**»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# من خواهم سرایید ... و جلال من نیز
+
+در اینجا داوود با «دل»اش نمایندگی میشود. داوود به خودش با داشتن افتخار ستایش **خدا** اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو با اجازهای که به من دادی تا ستایشهای تو را به آواز خوانم، مرا مفتخر ساختی »
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببیینید)
diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md
new file mode 100644
index 00000000..bce79627
--- /dev/null
+++ b/psa/108/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای عود و بربط بیدار شوید!
+
+در اینجا داوود نواختن سازهایش را همچون بیدار کردن آنها از خواب توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «من تو را با نواختن عود و چنگ ستایش خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# من نیز در سحرگاه بیدار خواهم شد
+
+در اینجا داوود بیدار شدن سپیدهدم را به مانند بیدار شدن فردی که در بامداد بر میخیزد، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به هنگام سپیده صبح، به ستایش تو خواهم پرداخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# سحرگاه
+
+هنگامی که خورشید طلوع میکند
diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/108/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md
new file mode 100644
index 00000000..1bec9e2d
--- /dev/null
+++ b/psa/108/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت تو عظیم است، فوق آسمانها! و راستی تو تا افلاک میرسد
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. اینها از عظمت وفاداری و امانتداری عهد خداوند [یهوه] به گونهای سخن میگویند که گویی اینها اشیایی هستند که به آن اندازه بلند هستند که به آسمان میرسند. اسامی معنی «وفاداری» و «امانتداری» را میتوان با صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا وفاداری و امانتداری تو به عهدت بزرگتر از فاصله میان آسمان و زمین است» یا «زیرا تو به عهدت و نسبت به قومت از بلندایِ آسمان تا زمین بسیار وفادارتر و امانتدارتری»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ، [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md
new file mode 100644
index 00000000..bf7e8557
--- /dev/null
+++ b/psa/108/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر فوق آسمانها متعال باش
+
+مزمورنویس از **خدا** میخواهد تا نشان دهد که **او** متعال است. متعال بودن بر فراز آسمانها، نشانگر بزرگ بودن است. ترجمه جایگزین: «**خدایا**، نشان بده که **تو** بر فراز آسمانها متعال هستی» یا «**خدایا**!، نشان بده که تو در آسمانها بزرگ هستی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# و جلال تو بر تمامی زمین
+
+در اینجا خداوند [یهوه] با «جلال» **او** مورد اشاره قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «باشد که متعال گردی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md
new file mode 100644
index 00000000..4799b66b
--- /dev/null
+++ b/psa/108/006.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا محبوبان تو خلاصی یابند
+
+این را میتوان به شکل معلوم گفت. ترجمه جایگزین: «زیرا آنهایی که دوستشان داری، نیاز به نجات دارند» یا «آنهایی را که دوست داری، نجات بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# به دست راست خود
+
+در اینجا «دست راست» خداوند [یهوه] معرف قدرت او است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# مرا اجابت فرما
+
+دریافت پاسخ در اینجا معرف پاسخ دادن به درخواست او است. ترجمه جایگزین: «به درخواست من پاسخ بده» یا «به دعای من پاسخ بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e44acf73
--- /dev/null
+++ b/psa/108/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه با [مزمور ۶۰: ۶](../060/006.md) است.
+
+# خدا در قدّوسیت خود سخن گفته است
+
+در اینجا داوود سخن گفتن **خدا** را، از آنجا که **او** مقدس است همچون «در قدوسیتاش» به گونهای توصیف میکند که گویی قدوسیت **او** چیزی است که **خدا** به صورت فیزیکی درون آن است. ترجمه جایگزین: «**خدا**، از آنجا که مقدس است، گفت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شکیم را تقسیم میکنم و وادی سکّوت را خواهم پیمود
+
+در اینجا **خدا** درباره تقسیم سرزمین شِکیم و دره سُکّوت سخن میگوید.
+
+# خواهم پیمود
+
+به بخشهایی تقسیم خواهم نمود
diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea504ff
--- /dev/null
+++ b/psa/108/008.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه با [مزمور ۶۰: ۷](../060/007.md) است.
+
+# افرایم خود سر من
+
+**خدا** از قبیله اِفرایِم به گونهای سخن میگوید که گویا این قبیله لشکر **او** است. کلاهخود سمبلی از تجهیزات جنگی است. ترجمه جایگزین: «اِفرایِم همچون کلاهخودی است که من برگزیدهام» یا «قبیله اِفرایِم لشکر من است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خود
+
+کلاهی محکم که سربازان برای محافظت از سر در برابر آسیب میپوشند.
+
+# یهودا عصای سلطنت من
+
+**خدا** مردانی را از قبیله یهودا برای پادشاهی بر قومش برگزید و **او** از این قبیله به گونهای سخن میراند که گویی عصای سلطنت **او** هستند. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا چون عصای سلطنت من است» یا «یهودا قبیلهای است که به واسطه آن من بر قوم خودم فرمان میرانم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e12271
--- /dev/null
+++ b/psa/108/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه با [مزمور ۶۰: ۸](../060/008.md) است.
+
+# موآب ظرف شست و شوی من است
+
+**خدا** از مهم نبودن مُوآب به گونهای سخن میگوید که گویی مُوآب لگن شستشو یا خادمی دونپایه است. ترجمه جایگزین: «مُوآب همچون ظرفی است که برای شستوشو از آن استفاده میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# بر ادوم نعلین خود را خواهم انداخت
+
+احتمالاً **خدا** از تصاحب کردن اَدوم بهگونهای سخن میگوید که گویی **او** به صورت سمبولیک کفش خود را به آن سرزمین انداخته تا نشان دهد که **او** مالک آن است. اگرچه، برخی نسخهها تفسیرهای دیگری دارند. ترجمه جایگزین: «من اَدوم را به مالکیت در خواهم آورد» یا «من نعلین خود را به سرزمین اَدوم خواهم انداخت تا نشان دهم که از آن من است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/010.md b/psa/108/010.md
new file mode 100644
index 00000000..75995886
--- /dev/null
+++ b/psa/108/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه [مزمور ۶۰: ۹](../060/009.md) است.
diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md
new file mode 100644
index 00000000..73a0110b
--- /dev/null
+++ b/psa/108/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه تقریبا مشابه با [مزمور ۶۰: ۱۰](../060/010.md) است.
+
+# آیا نه تو ای خدا که ما را ترک کردهای؟
+
+مزمورنویس از این پرسش بهره میگیرد تا اندوه خویش از این که به نظر میآید **خدا** آنان را رد کرده است، بیان کند. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که تو ما را رد کردهای!» یا «**خدایا**، به نظر میآید ما را ترک نمودهای!»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# تو ای خدا که بالشکرهای ما بیرون نمیآیی؟
+
+مزمورنویس از یاری رساندن **خدا** به لشکرشان به گونهای سخن میگوید که گویی **خدا** باید با آنها میرفته و همراه آنها میجنگیده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به نبرد میرویم، به ما یاری نمیرسانی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/012.md b/psa/108/012.md
new file mode 100644
index 00000000..7bc70517
--- /dev/null
+++ b/psa/108/012.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه [مزمور ۶۰: ۱۱](../060/011.md) است.
+
+# باطل است
+
+«بیارزش است»
diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md
new file mode 100644
index 00000000..dd90e404
--- /dev/null
+++ b/psa/108/013.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه [مزمور ۶۰: ۱۲](../060/012.md) است.
+
+# کار خواهیم کرد
+
+«دشمنان خود را شکست خواهیم داد»
+
+# او دشمنان ما را پایمال خواهد نمود
+
+مزمورنویس از یاری **خدا** به لشکرشان در شکست دشمنانشان بهگونهای سخن میگوید که گویی **خدا** این دشمنان را پایمال خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «**او** ما را قادر خواهد ساخت که دشمنانمان را پایمال نماییم» یا «**او** ما را قادر خواهد ساخت که بتوانیم دشمنانمان را شکست دهیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/108/intro.md b/psa/108/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2b646e
--- /dev/null
+++ b/psa/108/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۸ مزموری درباره جنگ است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+پیروزی
+
+**خدا** وعده موفقیت را به مزمورنویس میدهد، اما خداوند [یهوه] در کمک به او در فتح کشور ادوم شکست میخورد. او نیازمند این است که **خدا** به او بر اَدوم پیروزی دهد.[لطفا بررسی شود...طبق کلام، **خدا** شکست نمیخورد.احتمالا اشتباه در متن انگلیسی]
diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md
new file mode 100644
index 00000000..3b46c026
--- /dev/null
+++ b/psa/109/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# برای سالار مغنیان
+
+«این برای رهبر موسیقی پرستشی است»
diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6e9a6757
--- /dev/null
+++ b/psa/109/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که دهانِ شرارت و دهانِ فریب
+
+واژههای «گناهکار» و «فریبکار» به افراد اشاره دارند. آنها معنایی یکسان دارند و بر میزان بدی این افراد تکیه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردان فریبکار و گناهکار»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/003.md b/psa/109/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/109/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a7b3ad2c
--- /dev/null
+++ b/psa/109/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به عوض محبّتِ من
+
+«اگرچه من آنها را دوست داشتهام»
+
+# محبّتِ من
+
+«محبت من نسبت به آنها»
+
+# با من مخالفت میکنند
+
+ضمیر سوم شخص به این افراد که گناهکار و فریبکارند، اشاره میکند. ممکن است لازم باشد که تصریح نمایید که آنهایی که مزمورنویس را متهم میکنند، کاری بسیار نادرست را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آنها به نادرستی من را متهم میکنند» یا «آنها به من تهمت میزنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/005.md b/psa/109/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/109/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md
new file mode 100644
index 00000000..948bdd90
--- /dev/null
+++ b/psa/109/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردی شریر را بر او بگمار، و دشمن به دست راست او بایستد
+
+این دو عبارت به موازات هم آمدهاند و عبارتهای «مردی گناهکار» و «یک اتهامزن»[یا «مدعی»] به فردی یکسان اشاره میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به دست راست او
+
+«در دست راست دشمن من»
diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md
new file mode 100644
index 00000000..934b4191
--- /dev/null
+++ b/psa/109/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آید
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در داوری است، داور او را خطاکار تشخیص دهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دعای او گناه بشود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دعای او گناهکاری در نظر گرفته شود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d269de73
--- /dev/null
+++ b/psa/109/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایّام عمرش کم شود
+
+عبارت «روزهایِ او» به طول عمر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مَباد که برای مدتی طولانی زندگی کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# منصب او
+
+«جایگاه قدرت او»
diff --git a/psa/109/009.md b/psa/109/009.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/109/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/109/010.md b/psa/109/010.md
new file mode 100644
index 00000000..277cb534
--- /dev/null
+++ b/psa/109/010.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گدایی
+
+خوراک یا پولی که به گدایان داده میشود
+
+# از خرابههای خود
+
+«خانههای ویران شده آنها»
diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md
new file mode 100644
index 00000000..643ff917
--- /dev/null
+++ b/psa/109/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طلبکار
+
+کسی که به فردی دیگر پول قرض میدهد، اما توقع دارد که آن فرد پول را بازگرداند
+
+# تاراج
+
+به زور دزدیده شده
diff --git a/psa/109/012.md b/psa/109/012.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/109/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md
new file mode 100644
index 00000000..64b5f971
--- /dev/null
+++ b/psa/109/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ذرّیت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و بر نابودی فرزندان او تاکید میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# نام ایشان محو شود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا فرزندانش بریده خواهند شد» یا «زیرا فرزندانش خواهند مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در طبقه بعد نام ایشان محو شود
+
+در اینجا از این انگاره که کسی نباشد تا نام این خانواده را بر خود داشته باشد، به این گونه سخن رانده شده که گویی «نامشان محو شده باشد». ترجمه جایگزین: «مباد که کسی نام او را بر خود داشته باشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md
new file mode 100644
index 00000000..6272e613
--- /dev/null
+++ b/psa/109/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ای **خداوند[یهوه]**! باشد که گناهان نیاکانش را به یاد آوری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# گناه مادرش محو نگردد
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که گناهانی که مادرش انجام داده را فراموش نکنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md
new file mode 100644
index 00000000..93d72310
--- /dev/null
+++ b/psa/109/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها در مدّ نظر خداوند دائماً بماند
+
+در اینجا داوود درباره اندیشیدن خداوند[یهوه] درباره گناه ایشان به گونهای سخن میراند که گویی گناه ایشان چیزی است که به صورت فیزیکی در حضور**وی** است. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] پیوسته درباره گناه ایشان اندیشه کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تا یادگاری ایشان را از زمین ببُرَد
+
+داوود از واژه «زمین» برای اشاره به همه مردمی که بر روی زمین زندگی میکنند، استفاده میکند. همچنین عبارت «یاد ایشان» به مردمی که آنها را پس از این که مردند، به یاد میآورند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این چنین کند تا هیچ کس بر روی زمین آنها را به یاد نیاورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md
new file mode 100644
index 00000000..4348ace9
--- /dev/null
+++ b/psa/109/016.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاوَرْد
+
+این به وفاداری به عهد نشان دادن آن فرد نسبت به مردم اشاره دارد. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «این مرد هرگز خود را به هیچ عنوان نگرانِ نشان دادنِ وفاداری به عهد نسبت به مردم نکرد» یا «این مرد هرگز کاری نکرد تا نشان دهد که او به عهد خویش وفادار است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# بر فقیر و مسکین
+
+این به مردم ستمدیده و نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ستمدیده، مردم نیازمند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# شکسته دل
+
+این به مردم ناامید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ناامید» یا «مردمی که امید خود را از دست دادهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# قتل
+
+«تا که مردند». این به این معنا است که او آنها را آزار داد تا مردند.
diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c34f79
--- /dev/null
+++ b/psa/109/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدو رسیده
+
+«باشد که لعنتهایش بر او بیاید»
diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md
new file mode 100644
index 00000000..ea4f9a88
--- /dev/null
+++ b/psa/109/018.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# لعنت را مثل ردای خود در بر گرفت
+
+داوود از رفتار مرد گناهکار به گونهای سخن میراند که گویی لباس او است. ترجمه جایگزین: «او دیگر مردمان را مثل همیشه چنان لعنت نمود که گویی لباسش را میپوشد» یا «او مردمان را همیشه لعنت میکرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مثل ردای خود
+
+«گویا اینها لباس او هستند»
+
+# مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) او اغلب چنان لعنت میکرد که این لعنتها بخشی از هویت او شده بودند. «لعنتهایی که میکند بخشی از کیستی او است» یا ۲) لعنتی که از آن سخن میراند بر او واقع شد. «کل هستی او با لعنتی که از آن سخن راند، لعنت شد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# مثل آب
+
+این به روشی که فردی آب مینوشد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون آبی که فردی مینوشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# مثل روغن در استخوانهای وی
+
+این به روشی که روغن وقتی که بر پوست مالیده میشود به استخوانها میرسد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون روغن زیتون که وقتی فردی آن را بر پوست خود میمالد، به استخوان میرسد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe6fe18
--- /dev/null
+++ b/psa/109/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس مثل جامهای که او را میپوشاند
+
+مردم هر روز لباس خودشان را میپوشند. داوود از زیر لعنت بودن همیشگی فرد گناهکار به گونهای سخن میراند که گویی لعنتهای او همواره همچون لباسهایش او را میپوشانند. ترجمه جایگزین: «بگذار لعنتهایش هر روز همچون جامهای که میپوشد بر او باشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود
+
+واژههای «باشد که لعنتهایش بر او باشد» از عبارت پیشین دریافته میشود. آنها ممکن است اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که لعنتهایش چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد» یا «بگذار لعنتهایش همواره چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/020.md b/psa/109/020.md
new file mode 100644
index 00000000..d207e9a2
--- /dev/null
+++ b/psa/109/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است اجرت
+
+«باشد که این لعنتها جایزه ... باشد»
diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md
new file mode 100644
index 00000000..d81656c8
--- /dev/null
+++ b/psa/109/021.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با من عمل نما
+
+این تقاضایی از سوی مزمورنویس به درگاه خداوند[یهوه] است تا با او با مهربانی رفتار نماید. ترجمه جایگزین: «با مهربانی با من رفتار نَما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# به خاطر نام خود
+
+«به خاطر اعتبار خودت»
+
+# چون که رحمت تو نیکوست
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جانشین کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو نیکویی و به عهد خویش وفاداری» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md
new file mode 100644
index 00000000..ed22c640
--- /dev/null
+++ b/psa/109/022.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقیر و مسکین
+
+این واژهها دارای معنایی مشابه هستند و بر این که او قادر به کمک به خویش نیست، تاکید میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# دل من در اندرونم مجروح است
+
+داوود از بودن در یاسی عمیق به گونهای سخن میگوید که گویی دلش زخمی است. ترجمه جایگزین: «من پر از اندوه و ناامیدی هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b6ff9a
--- /dev/null
+++ b/psa/109/023.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل سایهای که در زوال باشد، رفتهام و مثل ملخ
+
+داوود احساس میکند که به زودی میمیرد و این احساس را با مقایسه خودش با سایهای در حال محو شدن و روشی که باد، ملخ را با خود میبرد، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم در حال مُردنم، همچون سایه غروب که به زودی ناپدید خواهد شد، چون مَلخی که به آسانی با باد برده میشود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md
new file mode 100644
index 00000000..d2cdfc98
--- /dev/null
+++ b/psa/109/024.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زانوهایم ... میلرزد
+
+این به این معنا است که او ضعیف است و ایستادن برایش دشوار است. ترجمه جایگزین: «به دشواری میایستم» یا «تنم ضعیف است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از روزه داشتن
+
+«چرا که هیچ خوراکی نمیخورم»
+
+# گوشتم از فربهی کاهیده میشود
+
+این به این معنا است که او مقدار زیادی وزن از دست داده است. ترجمه جایگزین: «تنم بسیار لاغر گشته است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md
new file mode 100644
index 00000000..bedede7f
--- /dev/null
+++ b/psa/109/025.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من نزد ایشان عار گردیدهام
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «متهم کنندگانم، ریشخندم میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# سر خود را میجنبانند
+
+این عملی از روی تقبیح است.
diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md
new file mode 100644
index 00000000..505a0204
--- /dev/null
+++ b/psa/109/026.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب رحمت خود مرا نجات ده
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از آن رو که به عهد خود وفادار هستی من را بِرَهان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/027.md b/psa/109/027.md
new file mode 100644
index 00000000..237104d1
--- /dev/null
+++ b/psa/109/027.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا بدانند
+
+ضمیر سوم شخص به متهمکنندگان داوود و افرادی که درباره او چیزهای بدی میگویند، اشاره میکند.
+
+# این را کردهای
+
+«من را نجات دادهای»
diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0f4d1f
--- /dev/null
+++ b/psa/109/028.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان لعنت بکنند
+
+ضمیر سوم شخص به افرادی که داوود را متهم کرده، درباره او چیزهای بدی میگویند، اشاره میکند.
+
+# خجل گردند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین شوند» یا «بگذار که شرمنده شوند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# امّا بندهٔ تو شادمان شود
+
+«اما باشد که من، خادم تو، شادی کنم» یا «من خادم تو هستم، بگذار شادی کنم». داوود از عبارت «خادم تو» برای اشاره به خودش استفاده میکند.
diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md
new file mode 100644
index 00000000..2e50b318
--- /dev/null
+++ b/psa/109/029.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی میکند، تاکید میکنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خجالت ... را ... بپوشند
+
+داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن به میان میآورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خجالت خویش را مثل ردا بپوشند
+
+داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن میراند، گویی ردایی است که بر تن کردهاند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md
new file mode 100644
index 00000000..9218b5b5
--- /dev/null
+++ b/psa/109/030.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به زبان خود
+
+این به این معنا است که او سخن خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «من سخن خواهم گفت و ... »
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md
new file mode 100644
index 00000000..632898f2
--- /dev/null
+++ b/psa/109/031.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست راست مسکین خواهد ایستاد
+
+این به این معنا است که **او** به این فرد فقیر یاری رسانده و از او دفاع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن که نیازمند است دفاع خواهد نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/109/intro.md b/psa/109/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e6848dc5
--- /dev/null
+++ b/psa/109/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۰۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۰۹ مزموری در دادخواهی از یک دشمن است که درباره مزمورنویس دروغ گفته است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+دشمنان نابود شدهاند
+
+این دشمن درباره مزمورنویس دروغ گفته است. پس او از **خدا** خواسته است تا دشمنش را و خانوادهاش را به تمامی نابود کند.
diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0e62e7ce
--- /dev/null
+++ b/psa/110/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به دست راست من بنشین
+
+عبارت «دست راست من» به جایگاه جلال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جایگاه جلالی که برای تو دارم بنشین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# دشمنانت را پای انداز تو سازم
+
+در اینجا داوود کار خداوند[یهوه] در قرار دادن دشمنان اربابش در زیر قدرت و سلطه **او** را مانند قرار دادن آنها همچون یک زیرپایی در زیر پای **او** توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان تو را زیر قدرت تو در میآورم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md
new file mode 100644
index 00000000..d614492f
--- /dev/null
+++ b/psa/110/002.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود به سخن گفتن با این پادشاه ادامه میدهد.
+
+# خداوند عصای قوّت تو را ... خواهد فرستاد
+
+در اینجا داوود از توسعه دادن ناحیه تحت تسلط این پادشاه از سوی خداوند[یهوه] به عنوان دوام آوردن عصای سلطنتی **او** سخن میراند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ناحیه تحت تسلط تو را که قدرتمندانه بر آن فرمان میرانی، گسترش خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در میان دشمنان خود حکمرانی کن
+
+«ای پادشاه، در میان دشمنان خود فرمان بران». این چون فرمانی به این پادشاه گفته شده است.
diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md
new file mode 100644
index 00000000..c4949c15
--- /dev/null
+++ b/psa/110/003.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [به خواست خود]
+
+«به انتخاب خود». این به این معنا است که آنها پیروی از این پادشاه را خود خواهند خواست.[ در فارسی نیامده است]
+
+# در روزِ قوّتِ تو
+
+این به آن روزی اشاره دارد که این پادشاه لشکرهایش را در نبرد هدایت خواهد کرد. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «در روزی که تو لشکرهایت را در نبرد هدایت خواهی کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شبنمِ ... از رَحِم صحرگاه
+
+داوود شبنم را چون نوزادی که سپیدهدم به دنیا آورده است، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «در بامداد ... همچون شبنم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# شبنمِ جوانیِ تو از رَحِم صحرگاه برای توست
+
+داوود با مقایسه کردن چگونگی پدیدار شدن شبنم در هر بامداد، به این پادشاه میگوید که **او** هر بامداد نیروی جوانی را خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هر بامداد با نیروی جوانی پر خواهی شد تا تو را همچون شبنمی که هر بامداد به آب مینشیند و زمین را سیراب میکند، سیراب کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md
new file mode 100644
index 00000000..3a78e53a
--- /dev/null
+++ b/psa/110/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هستی
+
+خداوند[یهوه] با **خداوند** سخن میگوید، خداوندی که داوود او را در [مزمور ۱۱۰: ۱](../110/001.md) با عبارت «سرور من» خطاب میکند.
+
+# پشیمان نخواهد شد
+
+این به این معنا است که **او** سخن خود را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «نظرش را تغییر نخواهد داد» یا «آن چه گفته است را تغییر نخواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# به رتبه ملکیصدق
+
+انگاره کِهانت، از عبارت پیشین درک میشود. این را میتوان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «از رتبه کِهانتی که مِلکیصِدِق داشت» یا «از همان کِهانتی که مِلکیصِدِق برخوردار بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e0e3bcf9
--- /dev/null
+++ b/psa/110/005.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# خداوند که به دست راست توست
+
+هنگامی که **خداوند** به نبرد میرود، خداوند[یهوه] در دست راستش میایستد تا به **او** یاری برساند. ترجمه جایگزین: «**خداوند** به تو در نبرد یاری میرساند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# خداوند
+
+واژه «**خداوند**» به **یهوه** اشاره دارد.
+
+# شکست خواهد داد
+
+ضمیر سوم شخص به **یهوه** اشاره دارد. **او** سبب خواهد شد این پادشاهان شکست خورده و بمیرند، با وجود این که **او** اجازه خواهد داد لشکرهای این پادشاه پادشاهان دشمن را بکشند. ترجمه جایگزین: «**او** سبب خواهد شد این پادشاهان بمیرند» یا «**او** به لشکرهایت اجازه خواهد داد تا این پادشاهان را بکشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# پادشاهان
+
+این به دشمنان او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# در روز غضب خود
+
+در اینجا داوود از روزی که در آن **یهوه** خشمگین خواهد شد و این پادشاهان را شکست خواهد داد به عنوان «روز خشم **او**» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «در روز داوری هنگامی که صبر **او** به خشم بدل میشود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md
new file mode 100644
index 00000000..619cbf21
--- /dev/null
+++ b/psa/110/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از لاشها پر خواهد ساخت
+
+این به این معنا است که **یهوه** سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که **او** شخصا همه این افرادی را که در میدان نبرد میمیرند، بکشد. ترجمه جایگزین: «**او** سبب خواهد شد که میدان نبرد از اجساد مردگان پر شود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# سر آنها را در زمین وسیع خواهد کوبید
+
+این به این معنا است که **یهوه** سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که **او** شخصا این رهبران را بکشد. ترجمه جایگزین: «**او** سبب خواهد شد تا رهبرانِ بسیاری از کشورها کشته شوند» یا «**او** اجازه خواهد داد رهبرانِ بسیاری از کشورها بمیرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md
new file mode 100644
index 00000000..99faaa6d
--- /dev/null
+++ b/psa/110/007.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# از نهرِ سرِ راه خواهد نوشید
+
+این پادشاه اندک زمانی برای نوشیدن آب خواهد ایستاد و سپس به تعقیب دشمنانش ادامه خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در حینی که به دنبال دشمنان خود است، تنها برای این که ه سرعت از نهری آب بنوشد، خواهد ایستاد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# از نهرِ
+
+این به این معنا است که **او** از آب این نهر خواهد نوشید. نهر، یک جریان آب کوچک است. ترجمه جایگزین: «**او** از آب این نهر خواهد نوشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# بنابراین
+
+«از این رو» یا «و همچنین»
+
+# سر خود را بر خواهد افراشت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این پادشاه سر خود را خواهد افراشت یا ۲) **یهوه** سر این پادشاه را برخواهد افراشت.
+
+# سر خود را بر خواهد افراشت
+
+مردم زمانی سر خود را بر میافرازند که پیروز، بیپروا و شادمان هستند. ترجمه جایگزین: «**او** پس از پیروزی، با اطمینان و وقار سر خود را برخواهد افراشت» یا «**او** پیروز خواهد بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/110/intro.md b/psa/110/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5c92aa46
--- /dev/null
+++ b/psa/110/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۰ مزموری در بزرگداشت پادشاه به وقت تاجگذاری او است و همچنین نبوتی درباره **مسیح** است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+پادشاه
+
+این پادشاه قادر به شکست دشمنانش خواهد بود. **مسیح** هم در جایگاه کاهن اعظم و هم در جایگاه پادشاه دیده میشود.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b0ba97dc
--- /dev/null
+++ b/psa/111/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# به تمامی دل
+
+در اینجا واژه «دل» معرف کلیت درونی و احساسات آن فرد است. ترجمه جایگزین: «با همه آن چه هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در مجلس راستان و در جماعت
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و در صورت لزوم میتوان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «در مجمع افراد درستکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fc210932
--- /dev/null
+++ b/psa/111/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همگانی که به آنها رغبت دارند در آنها تفتیش میکنند
+
+واژه «آنها» به «کارهای خداوند[یهوه]» اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که به کارهای خداوند[یهوه] میل دارند، مشتاقانه انتظار آنها را میکشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# رغبت دارند
+
+معانی محتمل عبارتند از «به دنبال ... گشتهاند» یا «... را خواندهاند»
diff --git a/psa/111/003.md b/psa/111/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/111/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md
new file mode 100644
index 00000000..cd0bada5
--- /dev/null
+++ b/psa/111/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یادگاری
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که مردم همواره به یاد خواهند داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md
new file mode 100644
index 00000000..7809a12e
--- /dev/null
+++ b/psa/111/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به یاد خواهد داشت
+
+این یک اصطلاح است که به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد خواهند آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md
new file mode 100644
index 00000000..544cd939
--- /dev/null
+++ b/psa/111/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوّت اعمال خود
+
+«کارهای او که قدرت او را به نمایش گذاشتهاند»
+
+# میراث امّتها
+
+نویسنده از این سرزمین در کنعان که به قومها متعلق بود، به گونهای سخن گفته که گویی که این سرزمین میراث آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به دیگر قومها متعلق بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md
new file mode 100644
index 00000000..a4abf29d
--- /dev/null
+++ b/psa/111/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کارهای دستهایش
+
+در اینجا «دستها» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که **او** میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md
new file mode 100644
index 00000000..8d16fc52
--- /dev/null
+++ b/psa/111/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها پایدار است تا ابدالآباد
+
+این به این معنا است که دستورهای خداوند[یهوه] تغییرناپذیر هستند و تا ابد ادامه مییابند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**او** تا ابد آنها را برقرار کرده است» یا «آنها تا ابد ادامه مییابند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در راستی و استقامت کرده شده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) خداوند[یهوه] دستورهایش را به شیوهای وفادارانه و مناسب داده است یا ۲) قومش باید دستورهای خداوند[یهوه] را به روشی مناسب و وفادارانه نگاه دارند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا قومش به صورتی مناسب و وفادارانه آنها را نگاه دارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3fd430
--- /dev/null
+++ b/psa/111/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام او قدّوس و مهیب است
+
+در اینجا واژه «نام» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مقدس و پرهیبت است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md
new file mode 100644
index 00000000..e0b30ea9
--- /dev/null
+++ b/psa/111/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ابتدای حکمت
+
+واژه «خرد» را میتوان به صورت «خردمند» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نخستین گام به سوی خردمند شدن» یا «مهمترین چیز برای خردمند شدن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# همهٔ عاملین آنها
+
+«آنهایی که از دستورهای **او** اطاعت میکنند»
+
+# حمد او پایدار است تا ابدالآباد
+
+واژه «ستایش» را میتوان به صورت یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد **او** را ستایش خواهند نمود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/111/intro.md b/psa/111/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fbf42d07
--- /dev/null
+++ b/psa/111/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۱ مزموری در ستایش **خدا** به خاطر مراقبت و معجزات **او** است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+شخصیت خداوند[**یهوه]**
+
+**خدا** عظیم است. **او** به قوم خود خوراک و یک سرزمین داده است و همواره وعدههای خود به قومش را نگاه میدارد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md
new file mode 100644
index 00000000..22cfa781
--- /dev/null
+++ b/psa/112/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# بسیار رغبت
+
+«لذت عظیمی میبرد»
diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md
new file mode 100644
index 00000000..e7112b92
--- /dev/null
+++ b/psa/112/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طبقه راستان مبارک خواهند شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فرزندان این مرد خداپرست را برکت خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md
new file mode 100644
index 00000000..30d109b8
--- /dev/null
+++ b/psa/112/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
+
+# توانگری و دولت در خانهٔ او خواهد بود
+
+در اینجا واژه «خانه» معرف این خانواده است. واژههای «دارایی» و «ثروت» اساساً معنایی یکسان میدهند و نشاندهنده فراوانی دارایی هستند. ترجمه جایگزین: «خانواده او بسیار ثروتمند است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md
new file mode 100644
index 00000000..b8f7021c
--- /dev/null
+++ b/psa/112/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نور برای راستان در تاریکی طلوع میکند
+
+نویسنده از برکت دادن **خدا** به این مرد خداپرست در زمانهای دشوار به گونهای سخن میگوید که گویی این برکت نوری درخشنده در تاریکی است. ترجمه جایگزین: «برکتهایی که یک مرد خداپرست از **خدا** دریافت میکند، مانند نوری است که در تاریکی میدرخشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md
new file mode 100644
index 00000000..33166436
--- /dev/null
+++ b/psa/112/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قرض دهنده
+
+اطلاعات درک شده از این متن را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «پول خود را به دیگر مردمان قرض میدهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md
new file mode 100644
index 00000000..d13bbda8
--- /dev/null
+++ b/psa/112/006.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
+
+# زیرا که تا به ابد جنبش نخواهد خورد
+
+او به خاطر اعتمادش به خداوند[یهوه] به واسطه شرایط ، در مشکل نخواهد بود یا از پای در نخواهد آمد. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ چیز او را نخواهد جنباند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# مرد عادل تا به ابد مذکور خواهد بود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه این مرد عادل[پارسا] را به یاد خواهند آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/007.md b/psa/112/007.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/112/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0a3c56
--- /dev/null
+++ b/psa/112/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
+
+# دل او استوار است
+
+«دل او استوار است». در اینجا واژه «دل» به این فرد اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «او در آرامش است» یا ۲) «او دلگرم است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md
new file mode 100644
index 00000000..03d57943
--- /dev/null
+++ b/psa/112/009.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عدالتش تا به ابد پایدار است
+
+«کارهای عادلانه او برای همیشه دوام خواهد داشت». به روشی که این را در [مزمور ۱۱۲: ۳](../112/003.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# شاخ او با عزّت افراشته خواهد شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با عزت نهادن بر او، وی را بر خواهد افراشت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md
new file mode 100644
index 00000000..41ff397a
--- /dev/null
+++ b/psa/112/010.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# این را دیده
+
+«خواهد دید که کارهای مرد خداترس به نیکویی رخ میدهند». واژه «این» به همهچیزهای خوبی که نویسنده در آیههای پیشین درباره مرد خداترس توصیف نموده است، اشاره دارد.
+
+# دندانهای خود را فشرده
+
+خُرد کردن دندان اغراقی از خشمی شدید است. به روشی که عبارتی مشابه را در [مزمور ۳۵: ۱۶](../035/016.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# گداخته خواهد گشت
+
+نویسنده از مرگ ناگهانی این مرد گناهکار به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد چیزی مانند یخ است که میتواند آب شود. ترجمه جایگزین: «ناگهان خواهد مرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آرزوی شریران زایل خواهد گردید
+
+معانی محتمل «آرزو» عبارتند از ۱) میل احساسی که مردم گناهکار دارند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم گناهکار میخواهند انجام دهند، هرگز رخ نخواهد داد» یا ۲) کنایه از چیزهایی که مردم گناهکار آرزو کردهاند. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار چیزهایی را که آرزو کردند را از دست خواهند داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/112/intro.md b/psa/112/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc6f7f5
--- /dev/null
+++ b/psa/112/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۲ مزموری درباره خِرَد است که ارزش یک زندگی بر اساس عدالت را تعلیم میدهد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+مردم عادل[پارسا][ صالح]
+
+مردم عادل[ پارسا][صالح] به خاطر بخشندگیشان شناخته خواهند شد و لازم نیست درباره خبرهای بد نگران شوند زیرا **خدا** از آنها مراقبت میکند.
diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md
new file mode 100644
index 00000000..9760eb15
--- /dev/null
+++ b/psa/113/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# نام خداوند
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/002.md b/psa/113/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/113/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md
new file mode 100644
index 00000000..a694df9a
--- /dev/null
+++ b/psa/113/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از مَطْلَع آفتاب تا مغرب آن
+
+این عبارت به جهتِ شرق جایی که خورشید از آن برمیخیزد و غرب، جایی که خورشید غروب میکند، اشاره دارد. نویسنده از این دو کرانه به نمایندگی از همه جای روی زمین استفاده میکند. به روشی که این را در [مزمور ۵۰: ۱](../050/001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه جای روی زمین»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# نام خداوند تسبیح خوانده شود
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم میبایست خداوند[یهوه] را ستایش نمایند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfb6a1c
--- /dev/null
+++ b/psa/113/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جلال وی فوق آسمانها
+
+از جلال **خدا** به گونهای سخن رفته که گویی بسیار بلند است. ترجمه جایگزین: «جلال **او** بلندتر از آسمانها است» یا «جلال **او** به غایت عظیم است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md
new file mode 100644
index 00000000..bfb3d836
--- /dev/null
+++ b/psa/113/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کیست مانند یهوّه خدای ما که بر اعلی علّیین نشسته است؟
+
+بخش نخست یک پرسش بلیغانه که نویسنده میپرسد برای تاکید بر این است که هیچ خدایی مانند **یهوه** نیست. این را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس چون خدای ما **یهوه** نیست که کرسیاش بر اعلی است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# که بر اعلی علّیین نشسته است
+
+«که بر تخت شاهی بر اعلی نشسته است» یا «که در اعلیعلّیین فرمان میراند»
diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md
new file mode 100644
index 00000000..4097e338
--- /dev/null
+++ b/psa/113/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نظر نماید بر آسمانها و بر زمین
+
+این بخش دوم یک پرسش بدیهی است که نویسنده برای تاکید بر این که هیچکس مانند **یهوه** نیست، میپرسد. این را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود که جملهای تازه را آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «هیچکس مانند **یهوه** خدای ما نیست که سر فرود می آورد تا بر آسمان و زمین بنگرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md
new file mode 100644
index 00000000..c690814d
--- /dev/null
+++ b/psa/113/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که مسکین را ... برمیدارد و ... از مزبله برمیافرازد
+
+این دو عبارت موازی هستند. نویسنده از یاری رساندن خداوند[یهوه] و محترم نمودن افراد مستمند به گونهای سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] سبب میشود که ایشان از نشستن در خاک و خاکستر برخیزند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از خاک ... از مزبله
+
+نشستن در خاک و خاکستر معرف بینوایی و ناامیدی است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9f464f
--- /dev/null
+++ b/psa/113/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا او را با بزرگان بنشاند، یعنی با بزرگان قوم خویش
+
+در اینجا دومین عبارت روشن میکند که نخستین عبارت به شاهزادگان قوم خداوند[یهوه] اشاره میکند. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] او را در کنار فرمانروایان قومش بنشاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md
new file mode 100644
index 00000000..b9ef0a80
--- /dev/null
+++ b/psa/113/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زن نازاد را خانهنشین میسازد
+
+در اینجا «خانه» به فرزندانی که در یک خانه زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**او** به زنی که فرزندی ندارد، فرزندان میدهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/113/intro.md b/psa/113/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fc7256b6
--- /dev/null
+++ b/psa/113/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۳ مزموری در ستایش **خدا** به خاطر نیکی **او** است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+یاری خداوند[یهوه]
+
+**خدا** به فقیر یاری رسانده و به زن نازا فرزندان عطا مینماید.
diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b7ad23
--- /dev/null
+++ b/psa/114/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# هنگامی که اسرائیل، خاندان یعقوب، مصر را ترک گفت، از مردمی که به زبانی بیگانه سخن میگفتند[انگلیسی]
+
+این دو سطر مراعات نظیر هستند و «اسرائیل» و «خاندان یعقوب» معنایی یکسان دارند و «مصر» و «آن قوم بیگانه» به قومی یکسان اشاره دارند.[ در فارسی این توضیحات نیامده ، اما به نظر ناقص است]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خاندان یعقوب، ... از مردمی که به زبانی بیگانه سخن میگفتند[انگلیسی]
+
+واژه «خاندان» در اینجا به خانواده یا فرزندان اشاره میکند. ممکن است فعل این عبارت را حمایت کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان یعقوب مردمی را که به زبانی سخن میگفتند که ایشان آن را درک نمیکردند، ترک نمودند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a76f5fbd
--- /dev/null
+++ b/psa/114/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودا مَقْدَس او بود و اسرائیل محّل سلطنت وی
+
+معانی محتمل «یهودا» و «اسرائيل» عبارتند از ۱) این دو واژه به این سرزمین اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سرزمین یهودا مکان مقدس خداوند[یهوه] گردید، سرزمین اسرائیل پادشاهی **او** گشت» یا ۲) آنها کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آنانی شدند که خداوند[یهوه] در میانشان زندگی کرد، قوم اسرائیل آنانی شدند که **او** بر آنها فرمانروایی نمود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md
new file mode 100644
index 00000000..499ae329
--- /dev/null
+++ b/psa/114/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دریا این را بدید و گریخت
+
+نویسنده از دریای نیزار به گونهای سخن میراند که گویی فردی است که هنگامی که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از میان زمین خشک عبور داد، گریخته است. ترجمه جایگزین: «این چنین به نظر میآمد که دریا بر این نگریست و گریخت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# اردن به عقب برگشت
+
+نویسنده از رود اردن به گونهای سخن میگوید که گویی فردی است که هنگامی که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را از زمین خشک عبور داد، عقب نشینی کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین به نظر میآمد که اردن عقب نشینی کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md
new file mode 100644
index 00000000..e8250e3b
--- /dev/null
+++ b/psa/114/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوهها مثل قوچها به جستن درآمدند و تلها مثل برههای گله
+
+نویسنده از این کوهها و تپهها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها زندهاند. او احتمالاً هنگامی که ترس کوهها و تپهها از حضور خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی مانند قوچها و برهها بالا و پایین میپرند، دارد از یک زلزله سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مانند این بود که گویی کوهها چون قوچها و تپهها چون برههایی در جست و خیز، میلرزیدند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fa8c88
--- /dev/null
+++ b/psa/114/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیههای ۵ تا ۶ دربردارنده چهار پرسش بدیهی میباشند. پاسخ مورد توقع به هرکدام از این پرسشها در آیه ۷ یافت میشود، «به خاطر حضور **خداوند**»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md
new file mode 100644
index 00000000..bb3e0138
--- /dev/null
+++ b/psa/114/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل قوچها ... مثل برهها
+
+نویسنده از کوهها و تپهها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها زنده هستند. او احتمالاً هنگامی که ترس کوهها و تپهها از حضور خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی مانند قوچها و برهها بالا و پایین میپرند، از یک زلزله سخن میگوید. به روشی که عباراتهایی مشابه را در [مزمور ۱۱۴: ۴](./004.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مانند قوچها در حال جست و خیز لرزیدید .... مانند برههای در حال جست و خیز، لرزیدید» (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e58fd584
--- /dev/null
+++ b/psa/114/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای زمین از حضور خداوند متزلزل شو و از حضور خدای یعقوب
+
+این دو عبارت پایانی مراعات نظیر هستند. این فعل ممکن است در سطر دوم اعمال شود. ترجمه جایگزین: «ای زمین در حضور **خداوند** بلرز! در حضور خدای یعقوب بلرز!» (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ای زمین ... متزلزل شو
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده با زمین به گونهای سخن میگوید که گویی یک شخص است و به آن فرمان میدهد تا با ترس در حضور **خدا** بلرزد یا ۲) واژه «زمین» کنایهای از کسانی است که بر روی زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بلرزید، ای همه کسانی که بر زمین هستید»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3f54b7ce
--- /dev/null
+++ b/psa/114/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صخره را دریاچه آب گردانید و سنگ خارا را چشمه آب
+
+این دو عبارت مراعات نظیر هستند. نویسنده این که خداوند[یهوه] سبب میشود تا آب از صخره جاری شود را به گونهای توصیف میکند که گویی **او** صخره را به آب بدل کرده است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سنگ خارا را چشمه آب
+
+فعل عبارت پیشین را میتوان به این جمله منتقل نمود. ترجمه جایگزین: «**او** صخره سخت را به چشمهای از آب بدل نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/114/intro.md b/psa/114/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eb3d889b
--- /dev/null
+++ b/psa/114/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۴ مزموری در ستایش **خدا** به خاطر معجزات **او** در آوردن قوم اسرائیل به سرزمین وعده است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ستایش
+
+مزمورنویس **خدا** را به خاطر گشودن دریای سرخ برای عبور قوم، برای ایجاد زلزلهای که رود اردن را از جاری شدن بازداشت تا قوم از آن عبور کنند و فراهم آوردن آب از دل یک صخره برای نوشیدن قوم، ستایش میکند.
diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md
new file mode 100644
index 00000000..c94e7c1f
--- /dev/null
+++ b/psa/115/001.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# ما را نی، ای خداوند ! ما را نی
+
+نویسنده عبارت «نه برای ما» را به این منظور تکرار میکند تا بر این تاکید نماید که آنها لایق دریافت این احترامی که تنها از آن خداوند[یهوه] است، نیستند. در صورت لزوم، ممکن است عبارت فعل دار در اینجا به کار رود. ترجمه جایگزین: «ما را جلال نده، ای خداوند[یهوه]»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# ما را
+
+واژه «ما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+# بلکه نام خود را جلال ده
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را جلال بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به سبب رحمتت و بهسبب راستی خویش
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. اسم معنی « راستی[امانتداری]» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خویش وفاداری و نسبت به مردمی که به تو اعتماد میکنند، امانتدار هستی»[ در انگلیسی واژههای متفاوتی آمده که در ترجمه جایگزین لحاظ شدهاند]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md
new file mode 100644
index 00000000..0c53b1eb
--- /dev/null
+++ b/psa/115/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّتها چرا بگویند که خدای ایشان الآن کجاست؟
+
+این پرسش بدیهی بر این موضوع تاکید میکند که قومها نمیبایست دلیلی برای گفتن آن چه میگویند، داشته باشند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قومها نباید قادر به گفتن این سخن باشند که خدایشان کجاست؟»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# خدای ایشان الآن کجاست؟
+
+مردم دیگر قومها از این پرسش بهره میگیرند تا قوم اسرائیل را مضحکه کرده و این را بیان کنند که آنها نمیبینند که خداوند[یهوه] کمکی به آنها کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدای شما اینجا نیست تا به شما یاری رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/115/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md
new file mode 100644
index 00000000..993cb9b8
--- /dev/null
+++ b/psa/115/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از صنعت دستهای انسان
+
+در اینجا واژه «دست» معرف مردمی است که این بتها را ساختهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که انسانها ساختهاند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4b5c7d87
--- /dev/null
+++ b/psa/115/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را دهان است
+
+این بتها دارای دهان، چشم، گوش، و بینی واقعی نیستند. بلکه، مردم آنها را به گونهای ساختند که دارای دهان، چشم، گوش و بینی باشند. نویسنده بر این تاکید میکند که این بتها در حقیقت زنده نیستند. میتوانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «مردمان به این بتها دهان دادهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/006.md b/psa/115/006.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/115/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd6bb9
--- /dev/null
+++ b/psa/115/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستها دارند
+
+این بتها دارای دست، پا یا دهان واقعی نیستند. بلکه مردم آنها را به گونهای ساختند که دارای دست، پا، و دهان باشند. نویسنده بر این تاکید میکند که این بتها در حقیقت زنده نیستند. میتوانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: « مردمان برای آن بتها دست ساختهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# و لمس نمیکنند
+
+«اما این دستها احساس نمیکنند»
diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3a375dfc
--- /dev/null
+++ b/psa/115/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سازندگان آنها مثل آنها هستند، و هر که بر آنها توکّل دارد
+
+آنهایی که بتها را ساخته و آنها را پرستش میکنند، مانند همان بتها، خالی از قدرت و زندگی میشوند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «آنانی که آنها را میسازند، مانند آنها خالی از زندگی هستند، درست عین کسانی که به آنها اعتماد میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md
new file mode 100644
index 00000000..6398defe
--- /dev/null
+++ b/psa/115/009.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای اسرائیل بر خداوند توکّل نما
+
+واژه «اسرائیل» معرف قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، به **یهوه** اعتماد کن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# معاون و سپر ایشان
+
+نویسنده از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی **او** یک سپر است زیرا **او** از قومش همچون سپری از آنها در برابر آسیب محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «آن که به شما یاری رسانده و از شما محافظت میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f3d6e62e
--- /dev/null
+++ b/psa/115/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاندانِ هارون
+
+در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان است. این عبارت به کاهنان که فرزندان هارون بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/011.md b/psa/115/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/115/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md
new file mode 100644
index 00000000..d9048f4d
--- /dev/null
+++ b/psa/115/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما را به یاد آورده
+
+«به ما توجه نموده است»
+
+# خاندان اسرائیل
+
+این به قوم اسرائیل اشاره دارد که فرزندان یعقوب هستند و اسرائیل نیز نامیده میشد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خاندان هارون
+
+این به کاهنان که فرزندان هارون بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/013.md b/psa/115/013.md
new file mode 100644
index 00000000..8a9965f3
--- /dev/null
+++ b/psa/115/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه کوچک و چه بزرگ
+
+«چه بزرگ و چه کوچک». معانی محتملی که این به آنها اشاره دارد عبارتند از ۱) به موقعیت اجتماعی یا ۲) به سن. در هر مورد، دو حد نهایت، بیانگر همه افراد فارغ از سن یا موقعیت اجتماعی آنها است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md
new file mode 100644
index 00000000..5966b9bf
--- /dev/null
+++ b/psa/115/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند شما را ترقی خواهد داد
+
+نویسنده از شماره فرزندانی که قوم اسرائیل خواهد داشت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] شماره فرزندان شما را بیشتر و بیشتر بیافزاید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# شما و فرزندان شما را
+
+«هم شما و هم فرزندان فرزندانتان». نویسنده روشن میکند که درخواست او برای فرزندان بیشتر تنها به نسل کنونی منحصر نیست، بلکه فرزندان آنها را هم شامل میشود.
diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md
new file mode 100644
index 00000000..64a20cb0
--- /dev/null
+++ b/psa/115/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما مبارک خداوند هستید که آسمان و زمین را آفرید
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه]، که آسمان و زمین را آفرید، شما را برکت دهد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/016.md b/psa/115/016.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca6a48a
--- /dev/null
+++ b/psa/115/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمین را به بنیآدم عطا فرمود
+
+این به این معنا نیست که زمین به خداوند[یهوه] متعلق نیست، اما زمین را به نوع بشر[بنی آدم] به عنوان محل سکونت داده است.
diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md
new file mode 100644
index 00000000..249b01bf
--- /dev/null
+++ b/psa/115/017.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردگان
+
+صفت «مرده» را میتوان با یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «افرادی که مردهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# نه آنانی که به خاموشی فرو میروند
+
+این عبارت با عبارت پیشین خود مراعات نظیر داشته و دارای معنایی مشابه با آن است. ممکن است فعل عبارت پیشین را برای واضح نمودن معنی در اینجا استفاده نمود. ترجمه جایگزین: «نه هیچکسی که در خاموشی فرو میرود، خداوند[یهوه] را ستایش خواهد نمود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# نه آنانی که به خاموشی فرو میروند
+
+نویسنده از قبر یا مکانی مردگان به سانِ مکانی ساکت که هیچکس نمیتواند سخن بگوید، صحبت میکند. این یک حسن تعبیر[بهگویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «نه هر کسی که به جایگاه مردگان میرود»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/115/018.md b/psa/115/018.md
new file mode 100644
index 00000000..e17ef0b9
--- /dev/null
+++ b/psa/115/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن ما
+
+واژه «ما» به قوم اسرائیل که هنوز زنده هستند، اشاره دارد.
diff --git a/psa/115/intro.md b/psa/115/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a0cb2a
--- /dev/null
+++ b/psa/115/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۵ مزموری در ستایش است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+قدرت خداوند[یهوه]
+
+**خدا** در آسمان است و قادر به انجام هرچیزی است که میخواهد. بتها نمیتوانند کاری بکنند. از این رو، قوم و کاهنان میبایست به **خدا** به خاطر حفاظت خود اعتماد کنند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] ، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6f9533e2
--- /dev/null
+++ b/psa/116/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# آواز من و تضّرع مرا شنیده است
+
+در اینجا واژه «صدا» معرف فردی است که سخن میگوید. اسم معنی «تمنا» و «رحمت» را میتوان به صورت «درخواست» و «مهربان» نوشت. ترجمه جایگزین «**او** به صدای من هنگامی که از **او** درخواست میکنم تا با من مهربان باشد، گوش فرا میدهد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/002.md b/psa/116/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/116/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md
new file mode 100644
index 00000000..15882571
--- /dev/null
+++ b/psa/116/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# ریسمانهای موت مرا احاطه کرد
+
+نویسنده از مرگ به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند او را گرفتار کرده و با طناب ببندد. به روشی که این را در [مزمور ۱۸: ۴](../018/004.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «احساس میکردم که دارم میمیرم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تنگیهای هاویه مرا دریافت
+
+نویسنده از «هاویه»، جایگاه مردگان، به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند او را با تله به دام اندازد. ترجمه جایگزین: «احساس میکردم که آمادهام تا به گور وارد شوم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md
new file mode 100644
index 00000000..ee2c155d
--- /dev/null
+++ b/psa/116/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خداوند را خواندم
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا کردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جان مرا رهایی ده!
+
+در اینجا واژه «جان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من را برهان» یا «مانع مرگ من شو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fad627ed
--- /dev/null
+++ b/psa/116/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه میدهد.
diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d59c38
--- /dev/null
+++ b/psa/116/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساده دلان
+
+این به افرادی اشاره دارد که بی تجربه هستند یا نمیتوانند از خود مراقبت کنند. این صفت را میتوان با یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آنها که خام هستند» یا «آنها که درمانده هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# ذلیل بودم
+
+نویسنده از فروتن بودن به مانند بودن در جایگاهی پست یاد میکند. ترجمه جایگزین: «من درمانده بودم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md
new file mode 100644
index 00000000..adf6d215
--- /dev/null
+++ b/psa/116/007.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# ای جان من به آرامی خود برگرد
+
+نویسنده از داشتن آرامش و اطمینان به گونهای سخن میگوید که گویی جایگاهی است که روان او میتواند آرام گیرد. واژه «روان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «میتوانم دوباره آرام گیرم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md
new file mode 100644
index 00000000..4b5dff03
--- /dev/null
+++ b/psa/116/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جان مرا از موت خلاصی دادی
+
+در اینجا ضمیر دوم شخص به خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژه «جان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «تو من را از مرگ نجات دادهای» یا «تو مانع مرگ من شدهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# چشمانم را از اشک
+
+این عبارت کلامی ممکن است با عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. ترجمه جایگزین: «تو چشمانم را از اشک نجات دادهای» یا «تو مانع گریستن من شدهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+# پایهایم را از لغزیدن
+
+این عبارت کلامی ممکن است با عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. در اینجا «پایها» معرف فرد نویسنده هستند. «لغزیدن» نیز در اینجا احتمالاً معرف کشته شدن به دست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «تو من را از لغزش رهانیدهای» یا «تو من را از کشته شدن به دست دشمنانم نجات دادهای»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ، [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md
new file mode 100644
index 00000000..99fa03db
--- /dev/null
+++ b/psa/116/009.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# در زمین زندگان
+
+«در این دنیا که مردمان زنده هستند». این متضاد مکان مردگان است.
diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md
new file mode 100644
index 00000000..6b743900
--- /dev/null
+++ b/psa/116/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من بسیار مستمند شدم
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بسیار رنج میبرم» یا «مردم من را بسیار آزار میدهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/011.md b/psa/116/011.md
new file mode 100644
index 00000000..78116188
--- /dev/null
+++ b/psa/116/011.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در پریشانی خود گفتم
+
+«به تندی گفتم» یا «بدون اندیشیدن گفتم»
+
+# جمیع آدمیان دروغگویند
+
+«همگان دروغگویند» یا «همه مردم دروغگویند»
diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md
new file mode 100644
index 00000000..990aac22
--- /dev/null
+++ b/psa/116/012.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# خداوند را چه ادا کنم، ... به من
+
+نویسنده این پرسش پیشزمینهای را میپرسد تا روشی که او به آن چه که خداوند[یهوه] برایش انجام داده است، پاسخ خواهد داد را ارائه دهد. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینگونه برای خداوند[یهوه] تلافی خواهم نمود ... به من »
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md
new file mode 100644
index 00000000..62db9972
--- /dev/null
+++ b/psa/116/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیاله نجات را خواهم گرفت
+
+این احتمالاً ارجاعی به یک هدیه نوشیدنی است که یک قربانی بود که شامل ریختن شراب بر روی مذبح میشد که نویسنده به خاطر نجاتش توسط خداوند[یهوه] آن را تقدیم خواهد کرد. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «از آن جا که خداوند[یهوه] من را نجات داده است، یک هدیه نوشیدنی به **او** تقدیم خواهم نمود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# نام خداوند را خواهم خواند
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود «خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا میزنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/014.md b/psa/116/014.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/116/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md
new file mode 100644
index 00000000..a099ff0a
--- /dev/null
+++ b/psa/116/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موت مقدّسان خداوند در نظر وی گرانبها است
+
+واژه «گرانبها» در اینجا این مفهوم را نمیرساند که خداوند[یهوه] به مرگ مقدّسین خود ارج مینهد، بلکه این را میرساند که مرگ مقدّسین **او** برایش سنگین بوده و **او** را اندوهناک میکند. در اینجا «دیده» معرف داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مرگ مقدّسینش را چیزی سنگین در نظر میگیرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md
new file mode 100644
index 00000000..74f4157c
--- /dev/null
+++ b/psa/116/016.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# پسر کنیز تو
+
+این احتمالاً ارجاعی به مادر نویسنده است و نشان میدهد که او وفادارانه خداوند[یهوه] را میپرستیده است. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «همان گونه که مادرم بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# بندهای مرا گشودهای
+
+نویسنده از بودن در خطر به گونهای سخن میگوید که گویی او در زندان بوده است. ترجمه جایگزین: «تو من را از مرگ نجات دادهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md
new file mode 100644
index 00000000..46478041
--- /dev/null
+++ b/psa/116/017.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قربانیهای تشکر
+
+«یک قربانی برای بیان سپاسگزاریام»
+
+# نام خداوند را خواهم خواند
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا خواهم زد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md
new file mode 100644
index 00000000..0035d5da
--- /dev/null
+++ b/psa/116/018.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# ادا خواهم کرد، ... تمامی قوم وی
+
+به روشی که این را در [مزمور ۱۱۶: ۱۴](../116/014.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md
new file mode 100644
index 00000000..d839fa1b
--- /dev/null
+++ b/psa/116/019.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در صحنهای خانهٔ خداوند
+
+واژه «خانه» به معبد خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در صحنهای معبد یهوه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# در اندرون تو ای اورشلیم
+
+نویسنده از اورشلیم به گونهای سخن میگوید که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
diff --git a/psa/116/intro.md b/psa/116/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9a3c28
--- /dev/null
+++ b/psa/116/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۶ مزموری در ستایش به خاطر نجات جان مزمورنویس است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+شفا
+
+نویسنده بسیار بیمار بوده و توقع مرگ داشته اما **خدا** او را شفا داده است. پس او نذر خود را ادا خواهد نمود و پیشکشی تشکر را قربانی خواهد نمود.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] را ببینید)
diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ebb4ccf8
--- /dev/null
+++ b/psa/117/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md
new file mode 100644
index 00000000..934fd078
--- /dev/null
+++ b/psa/117/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که ... او
+
+«زیرا او»
+
+# رحمت او بر ما عظیم است
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «**او** کارهای عظیم را برای ما انجام میدهد، زیرا **او** به عهد خود وفادار است»[ متن فارسی و انگلیسی از واژههایی متفاوت بهره گرفتهاند]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# راستی خداوند تا ابدالآباد
+
+اسم معنی «[امانت]» را میتوان با یک صفت یا عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای همیشه امین میماند» یا «خداوند[یهوه] برای همیشه نسبت به کسانی که به او اعتماد می کنند، امین خواهد ماند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/117/intro.md b/psa/117/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77623a3a
--- /dev/null
+++ b/psa/117/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۷ مزموری ستایشی است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ستایش
+
+همگان باید **خدا** را به خاطر محبتش و وفاداری پایانناپذیرش ستایش کنند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md
new file mode 100644
index 00000000..15bd0dab
--- /dev/null
+++ b/psa/118/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست
+
+«خداوند[یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهد، سپاس گویید»
+
+# رحمت او تا ابدالآباد است
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «**او** تا ابد به عهد خویش وفادار خواهد ماند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md
new file mode 100644
index 00000000..18a793f8
--- /dev/null
+++ b/psa/118/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیل بگویند
+
+واژه «اسرائيل» معرف قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم اسرائیل بگویند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b70db138
--- /dev/null
+++ b/psa/118/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خاندان هارون بگویند
+
+در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان یک فرد است. این عبارت به کاهنان اشاره دارد که ذریت هارون بودند. ترجمه جایگزین: «باشد که نسل هارون بگویند» یا «باشد که کاهنان بگویند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# رحمت او تا ابدالآباد است
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در [مزمور ۱۱۸: ۱-۲](./001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «**او** همیشه به عهد خود وفادار باقی میماند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/004.md b/psa/118/004.md
new file mode 100644
index 00000000..f2486b1a
--- /dev/null
+++ b/psa/118/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ترسندگان خداوند
+
+«آنها که از خداوند[ یهوه]** **می ترسند» یا «آنها که خداوند[ یهوه] را میپرستند»
diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md
new file mode 100644
index 00000000..daf41abd
--- /dev/null
+++ b/psa/118/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جای وسیع آورد
+
+نویسنده از نجات دادن خود توسط خداوند[ یهوه] از پریشانی به گونهای سخن میراند که گویی او را از مکانی تنگ بر گرفته و به مکانی بزرگ و باز آورده است که او میتواند در آن در آزادی حرکت کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md
new file mode 100644
index 00000000..f31aa713
--- /dev/null
+++ b/psa/118/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انسان به من چه تواند کرد؟
+
+نویسنده این پرسش بدیهی را برای تاکید بر این میپرسد که از آنجا که خداوند[ یهوه] با او است، هیچ چیزی وجود ندارد که انسانی بتواند انجام دهد تا به او آسیب برساند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند هیچ کاری کنند که به من آسیب برسانند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd87aa6
--- /dev/null
+++ b/psa/118/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند برایم از مددکاران من است
+
+در سمت کسی بودن بیان اصطلاحی است که نشانگر این است که آن فرد، فردی دیگر را تایید کرده و به او یاری خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] من را تایید کرده و به من یاری خواهد رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش را خواهم دید
+
+این رسانده میشود که خداوند[ یهوه] آن کسی است که دشمنان نویسنده را شکست خواهد داد، در حینی که نویسنده در حال نگریستن است. معنای کامل این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خواهم دید که خداوند[ یهوه] همه آنها را که از من بیزارند شکست خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md
new file mode 100644
index 00000000..c0953c9a
--- /dev/null
+++ b/psa/118/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خداوند پناه بردن
+
+از **خدا** به گونهای سخن رانده شده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم میتوانند مورد محافظ قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0e6c66
--- /dev/null
+++ b/psa/118/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خداوند پناه بردن
+
+این آیه در موازات با آیه پیشین است. از **خدا** به گونهای سخن به میان آمده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم میتوانند در آن مورد حفاظت قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md
new file mode 100644
index 00000000..5c2d0616
--- /dev/null
+++ b/psa/118/010.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمیع امّتها
+
+در اینجا واژه «ملتها» معرف لشکرهای آن «ملت»ها هستند. نویسنده از یک اغراق برای تاکید بر تعداد زیاد لشکرهایی که او را احاطه کردهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «لشکرهای بسیاری از ملتها»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+# به نام خداوند
+
+در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین «با نیروی خداوند[ یهوه]»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# ایشان را هلاک خواهم کرد
+
+نویسنده از شکست لشکرهای دشمن به گونهای سخن میگوید که گویی او آنها را چون فردی که شاخه یک گیاه را میبرد، خواهد برید. ترجمه جایگزین : «من آنها را شکست خواهم داد»[ در انگلیسی:« منقطع خواهم ساخت»]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/011.md b/psa/118/011.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/118/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md
new file mode 100644
index 00000000..87b510d8
--- /dev/null
+++ b/psa/118/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل زنبورها مرا احاطه کردند
+
+نویسنده لشکرهای دشمن را با انبوه زنبورها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون انبوه زنبورانی که فردی را احاطه میکنند، بر گرد من حلقه زدهاند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# مثل آتش خارها خاموش شدند
+
+درست مانند خارهای خشک که به تندی میسوزند، حمله لشکرهای دشمن به تندی پایان یافت. ترجمه جایگزین: «یورش آنها تنها مدتی اندک دوام یافت، همچون آتشی که خار را میسوزاند و به تندی خاموش میگردد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md
new file mode 100644
index 00000000..bf287bbb
--- /dev/null
+++ b/psa/118/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا بیفتم
+
+نویسنده از تلاش لشکرهای دشمن در شکست او به گونهای سخن گفته که گویی آنها داشتند تلاش میکردند که او را بر روی زمین بیاندازند. ترجمه جایگزین: «تا من را شکست دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/014.md b/psa/118/014.md
new file mode 100644
index 00000000..236cc64e
--- /dev/null
+++ b/psa/118/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند قوّت و سرود من است
+
+«خداوند[ یهوه] به من نیرو و شادی میدهد»
diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md
new file mode 100644
index 00000000..42d026ef
--- /dev/null
+++ b/psa/118/015.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آواز ترنّم و نجات در خیمههای عادلان است
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم فریاد شادی پیروزی را در خیمههای عدالت میشنوند» یا «عادلان[پارسایان] به خاطر پیروزی شادمانه در خیمههایشان شادمانه فریاد میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# دست راست خداوند ... عمل میکند
+
+در اینجا واژه «دست» به نیروی خداوند[ یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] با قدرت عظیمش ... تسخیر کرده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md
new file mode 100644
index 00000000..e854b370
--- /dev/null
+++ b/psa/118/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست راست خداوند متعال است
+
+در اینجا برافراشتن دست کسی، یک ژست پیروزی است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دست راست خویش را متعال کرده است» یا «خداوند[ یهوه] دست راست خود را به پیروزی برافراشته است»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md
new file mode 100644
index 00000000..5847e8db
--- /dev/null
+++ b/psa/118/017.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمیمیرم، بلکه زیست خواهم کرد
+
+نویسنده اناره یکسانی را هم به صورت منفی و هم به صورت مثبت مینویسد، تا بر این تاکید کند که او قطعاً زنده خواهد ماند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md
new file mode 100644
index 00000000..d34db8fc
--- /dev/null
+++ b/psa/118/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یاه مرا به شدت تنبیه نموده
+
+«خداوند[ یهوه] من را تادیب نموده است»
+
+# مرا به موت نسپرده است
+
+نویسنده از مرگ به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است زیر فرمان که خداوند[ یهوه] میتواند نویسنده را به او تحویل دهد. ترجمه جایگزین: «**او** اجازه مرگم را نداده است» یا «**او** به دشمنانم اجازه نداده است که من را بکشند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md
new file mode 100644
index 00000000..71e9345f
--- /dev/null
+++ b/psa/118/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دروازههای عدالت را برای من بگشایید
+
+«دروازهها را بر رویم بگشایید تا که مردم عادل از آن وارد شوند». این ارجاعی به دروازههای معبد است و نویسنده نگاهبانان دروازه را مورد خطاب قرار میدهد. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دروازههای معبد را بر رویم بگشایید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/020.md b/psa/118/020.md
new file mode 100644
index 00000000..4a0d793c
--- /dev/null
+++ b/psa/118/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروازه خداوند
+
+«دروازهای به سوی حضور خداوند[ یهوه]» یا «دروازه خداوند[ یهوه]»
diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md
new file mode 100644
index 00000000..a284aca5
--- /dev/null
+++ b/psa/118/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو را حمد میگویم
+
+در اینجا نویسنده شروع به سخن گفتن با خداوند[ یهوه] مینماید.
+
+# نجات من شدهای
+
+واژه «نجات» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را نجات دادهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a9d3bb
--- /dev/null
+++ b/psa/118/022.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سنگی را که معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است
+
+این احتمالاً یک ضربالمثل است که نویسنده برای توصیف این پادشاه یا قوم اسرائیل به کار برده است.[لطفاً بررسی کنید جهت تطبیق با کلام **خدا**، زیرا باور به این که این ضربالمثل به قوم اسرائیل اشاره دارد از باورهای یهودیان امروز و نه مسیحیت است] که آن چه را برای دیگران بی ارزش بود، خداوند[ یهوه] به مهمترین چیز تبدیل نموده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md
new file mode 100644
index 00000000..01fda031
--- /dev/null
+++ b/psa/118/023.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر ما عجیب است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «در دیده ما چیزی شگفت است» یا ۲) «ما آن را چیزی شگفتانگیز در نظر میگیریم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md
new file mode 100644
index 00000000..2f0a8b3c
--- /dev/null
+++ b/psa/118/024.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وجد و شادی
+
+این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته و بر زیادی شادی تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شاد باشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/025.md b/psa/118/025.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/118/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md
new file mode 100644
index 00000000..878609c0
--- /dev/null
+++ b/psa/118/026.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# متبارک باد او که به نام خداوند میآید
+
+در اینجا کاهنان ، پادشاه را خطاب قرار میدهند.
+
+# او که به نام خداوند میآید
+
+در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آن که با قدرت خداوند[ یهوه] میآید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# شما را از خانهٔ خداوند برکت میدهیم
+
+در اینجا کاهنان، قوم را مورد خطاب قرار میدهند.
+
+# خانهٔ خداوند
+
+واژه «خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خداوند[ یهوه]»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ddb5f6
--- /dev/null
+++ b/psa/118/027.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که ما را روشن ساخته است
+
+نویسنده از برکت دادن خداوند[ یهوه] به قوم خودش به گونهای سخن میگوید که گویی خداوند[ یهوه] نوری بر آنها تابانده است. ترجمه جایگزین: «**او** ما را برکت داده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# ذبیحه را به ریسمانها ... ببندید
+
+«این قربانی را با طناب ببندید»
diff --git a/psa/118/028.md b/psa/118/028.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa256b8
--- /dev/null
+++ b/psa/118/028.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو خدای من هستی
+
+در اینجا نویسنده شروع به صحبت دوباره با خداوند[ یهوه] و مخاطب قرار دادن مستقیم **او** میکند.
diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md
new file mode 100644
index 00000000..86fe6a33
--- /dev/null
+++ b/psa/118/029.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [آه]
+
+این یک صوت است که میبایست به نوعی از صوت تاکید که در زبان خود دارید ترجمه گردد، که طبیعی به نظر رسد.[ در فارسی نیامده است]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست
+
+«خداوند[ یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهد، سپاس گویید». به روشی که این را در [مزمور ۱۱۸: ۱](../118/001.md) انجام دادید، نگاهی بیاندازید.
+
+# رحمت او تا ابدالآباد است
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در [مزمور ۱۱۸: ۱ - ۲](./001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «**او** تا ابد به عهد خویش وفادار میماند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/118/intro.md b/psa/118/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f56635cc
--- /dev/null
+++ b/psa/118/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۸ مزموری درباره جنگ و درباره **مسیح** است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+سنگ رد شده
+
+نویسنده خداوند[یهوه] را به خاطر نجات **او** ستایش میکند. **خدا** او را قادر ساخته است تا بر دشمنانش غلبه کند. عهد جدید، و همچنین خود عیسی این سنگ رد شده را به عنوان ارجاعی به رد شدن **مسیح** از سوی رهبران یهودی دیدند.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md
new file mode 100644
index 00000000..669f4437
--- /dev/null
+++ b/psa/119/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# اطلاعات کلی:
+
+«آلِف» نام نخستین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۱ تا ۸ با این حرف عبری آغاز میشود. «قالببندی در این بخش» را در [نکات کلی مزمور ۱۱۹](../119/intro.md)ببینید.
+
+# خوشا به حال
+
+«برای آنها چه نیکوست»
+
+# کاملان طریق
+
+از روش رفتار یک شخص به مانند «مسیرها» یا «راهها» سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «آنها که رفتارشان عاری از سرزنش است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# که به شریعت خداوند سالکند
+
+از روشی که یک فرد زندگی یا رفتار میکند به مانند راه رفتن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «که بنا بر شریعت خداوند[ یهوه] زیست میکند» یا «آن که از شریعت خداوند[ یهوه] اطاعت میکند». این عبارت معنای عبارت «که رفتارشان عاری از سرزنش است» که پیش از آن آمده است را روشن میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md
new file mode 100644
index 00000000..db1cdda4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که ... به تمامیِ دل او را میطلبند
+
+«جستن» **خدا** به معنای خواستنِ شناخت **او** است.
+
+# به تمامیِ دل
+
+این یک اصطلاح است که معنای به شدت یا خالصانه را میدهد. ترجمه جایگزین: «با همه هستیشان» یا «با هرچه در آنها است» یا «خالصانه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md
new file mode 100644
index 00000000..3515465c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مخاطب بیشتر این مزمور **خدا** است و ضمایر دوم شخص تقریباً همیشه به **او** اشاره میکنند.
+
+# کج روی نیز نمیکنند
+
+آنها از خداوند[ یهوه] اطاعت نمیکنند.
+
+# به طریقهای وی سلوک مینمایند
+
+«آنها در راههای خداوند[ یهوه] گام برمیدارند». در اینجا از رفتارهای آنها به عنوان «گام برداشتن» سخن گفته شده است و از راهی که **خدا** از آنها میخواهد تا در آن گام بردارند به عنوان «راههای **او**» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان گونه که خداوند[ یهوه] از آنها میخواهد که انجام دهند، رفتار میکنند»
diff --git a/psa/119/004.md b/psa/119/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a1dedbc0
--- /dev/null
+++ b/psa/119/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وصایای خود را امر فرمودهای
+
+«از همه کارهایی که تو اعلام کردهای میبایست انجام دهیم، اطاعت کنیم»
+
+# آنها را تماماً نگاه داریم
+
+این برای به دقت دانستن و درک کردن این فرمانها و اطاعت از آنها است.
diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md
new file mode 100644
index 00000000..913ae6f1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# راههای من مستحکم شود
+
+نویسنده از برقرار ماندن در فرمانهای **خدا** به گونهای سخن گفته است که گویی هیچکس نمیتواند به صورت فیزیکی باعث شود که او از آن جا تکان بخورد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# فرایض تو را حفظ کنم
+
+«در اطاعت از احکام تو»
diff --git a/psa/119/006.md b/psa/119/006.md
new file mode 100644
index 00000000..e241b844
--- /dev/null
+++ b/psa/119/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خجل نخواهم شد
+
+نویسنده نمیخواهد هنگامی که در حضور **خدا** است، شرمنده باشد.
+
+# تمام اوامر تو
+
+«هر آن چه به ما فرمان دادهای»
diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md
new file mode 100644
index 00000000..63221d63
--- /dev/null
+++ b/psa/119/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به راستی دل
+
+«دلی مخلص». فردی که مخلص است آن چه درست است را به انجام میرساند. دل به مرکز احساسات در یک فرد اشاره دارد. به روشی که «درستکاری» را در [مزمور ۲۵: ۲۱](../025/021.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/008.md b/psa/119/008.md
new file mode 100644
index 00000000..d62c6d44
--- /dev/null
+++ b/psa/119/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرایض تو
+
+«احکام» به فرمان ها یا قوانین **خدا** اشاره دارد.
diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ff7fe1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«بِث» دومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۹ تا ۱۶ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در [نکات کلی مزمور ۱۱۹](../119/intro.md) ببینید
+
+# به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟
+
+این پرسش برای معرفی ارزش نو درباره کلام **خدا** به کار رفته است. این پرسش بدیهی را میتوان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این گونه یک شخص جوان میتواند راه خود را پاک نگاه دارد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# راه خود را پاک
+
+نویسنده زندگی بر اساس شریعت **خدا** را با راهی که خالی از موانع است، مقایسه میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md
new file mode 100644
index 00000000..c3c287e1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به تمامیِ دل
+
+این یک اصطلاح است. دل به همه احساسات، عواطف، تمایلات و اراده یک فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با همه هستیام» یا «با هر چه در من است» یا «خالصانه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مگذار که از اوامر تو گمراه شوم
+
+در این جا نافرمانی از فرمانهای **خدا** همچون انحراف از یک مسیر توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نگذار من از فرمانهای تو سرپیچی کنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md
new file mode 100644
index 00000000..192b421a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام تو را در دل خود مخفی داشتم
+
+«کلام تو را در دل خود جای دادهام». این استعارهای است به معنای «من کلام تو را در یاد دارم». دل همچون ظرفی به تصویر کشیده شده که میتواند آن چه مردم به آن میاندیشند را در خود نگاه دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/012.md b/psa/119/012.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/014.md b/psa/119/014.md
new file mode 100644
index 00000000..667585a5
--- /dev/null
+++ b/psa/119/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در هر قسم توانگری
+
+«بیش از همه ثروتها»[ در فارسی، این بخش در آیه ۱۵ آمده است]
diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md
new file mode 100644
index 00000000..469a9790
--- /dev/null
+++ b/psa/119/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تفکّر میکنم ... نگران خواهم بود
+
+اینها اندیشههایی موازی هستند که دارای معانی مشابه هستند که برای تاکید تکرار شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در وصایای تو تفکّر میکنم
+
+«به دقت درباره آن چه به ما دستور دادهای، میاندیشم»
+
+# نگران خواهم بود
+
+این اصطلاح به اندیشیدن واضح درباره آنچه مورد بحث است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به دقت خواهم اندیشید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/016.md b/psa/119/016.md
new file mode 100644
index 00000000..dab509f5
--- /dev/null
+++ b/psa/119/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لذّت میبرم
+
+مسرور میشوم
diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md
new file mode 100644
index 00000000..30a8fb63
--- /dev/null
+++ b/psa/119/017.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«گیمِل» سومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۱۷ تا ۲۴ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در [نکات کلی مزمور ۱۱۹](../119/intro.md)ببینید
+
+# بندهٔ خود
+
+نویسنده خودش را «خدمتگزار تو» خوانده تا فروتنی خودش را نشان دهد.
diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md
new file mode 100644
index 00000000..58ffd125
--- /dev/null
+++ b/psa/119/018.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشمان مرا بگشا تا … بینم
+
+نویسنده از به دست آوردن درک، دانش و خردمندی همچون توانایی دیدن سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به من یاری دِه تا دریابم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از شریعت تو چیزهای عجیب
+
+نویسنده از بصیرت و بینش در شریعت ،همچون چیزهایی برای شگفتزده شدن، سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# از شریعت تو
+
+«در دستورهای تو» یا «در فرمانهای تو»
diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc16a25
--- /dev/null
+++ b/psa/119/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من در زمین غریب هستم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده از زندگی کوتاه خود بر روی زمین به گونهای سخن میگوید که گویی او بیگانهای است که برای مدت زیادی در این سرزمین نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانهای هستم که برای مدت کوتاهی در این سرزمین زندگی میکنم» یا ۲) از ناآگاهی نویسنده از شریعت **خدا** به گونهای سخن رفته که گویی او بیگانهای است که قوانین این سرزمین را نمیداند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانهای در این سرزمین، ناآگاه هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md
new file mode 100644
index 00000000..80dee9ac
--- /dev/null
+++ b/psa/119/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان من شکسته میشود از اشتیاق
+
+نویسنده از تمایلات شدیدش به گونهای سخن میگوید که گویا آنها دردناک هستند. ترجمه جایگزین: «هستی درون من به شدت مایل به دانستن است» یا «جان من به درد میآید، زیرا بسیار میخواهم بدانم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md
new file mode 100644
index 00000000..e370552c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ملعون را
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** آنها را لعنت خواهد نمود یا ۲) آنها لایق مجازات خدا هستند. ترجمه جایگزین: «که لایق مجازات تو هستند»
+
+# که از اوامر تو گمراه میشوند
+
+نویسنده از نافرمانی نسبت به فرمانهای **خدا** به گونهای سخن میگوید، گویی این فرمانها مسیری هستند که میتوان از آنها منحرف شد. ترجمه جایگزین: «که از مسیر فرمانهای تو دور میشوند» یا «که از فرمانهای تو نافرمانی میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/022.md b/psa/119/022.md
new file mode 100644
index 00000000..6be61932
--- /dev/null
+++ b/psa/119/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از من بگردان
+
+«من را از ... بازدار» یا «من را از ... برهان»
diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md
new file mode 100644
index 00000000..0734478a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/023.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سروران نیز نشسته، به ضدّ من سخن گفتند
+
+«گرچه فرمانروایان برای آسیب زدن به من نقشهها کشیدند و چیزهای بدی دربارهام گفتند»
diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md
new file mode 100644
index 00000000..a646e2da
--- /dev/null
+++ b/psa/119/024.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهادات تو … ابتهاج من
+
+«فرمانهای عهد تو، مرا بسیار شادمان میکنند»
+
+# مشورت دهندگان من بودهاند
+
+از احکام **خدا** به گونهای سخن به میان آمده است، گویی آنها اشخاص هستند. ترجمه جایگزین: «همچون مشاورانی برای من» یا «آنها به من مشورتی حکیمانه میدهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md
new file mode 100644
index 00000000..6868667d
--- /dev/null
+++ b/psa/119/025.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«دالِث» چهارمین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۲۵ تا ۳۲ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در [نکات کلی مزمور ۱۱۹](../119/intro.md)ببینید
+
+# جان من به خاک چسبیده است
+
+این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) او گمان میکند که به زودی خواهد مرد یا ۲) از آن جا که او بسیار غمگین است، بر خاک نشسته است یا ۳) او تشخیص میدهد که به چیزهای بیارزش زمینی تمایل دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# مرا موافق کلام خود زنده ساز
+
+این یک اصطلاح است. در اینجا «زندگی» به مقصود یا اهمیت زندگی و نه زندگی بیولوژیکی اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# موافق کلام خود
+
+«بنا بر وعدهات»
diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md
new file mode 100644
index 00000000..c3485f9e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/026.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راههای خود
+
+از آن چه فردی میکند یا روشی که رفتار میکند به گونهای سخن گفته شده است که گویی یک راه یا مسیر است. ترجمه جایگزین: «آن چه کردهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md
new file mode 100644
index 00000000..8e05af50
--- /dev/null
+++ b/psa/119/027.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کارهای عجیب
+
+«تعلیمهای شگفتآور»
diff --git a/psa/119/028.md b/psa/119/028.md
new file mode 100644
index 00000000..bff20900
--- /dev/null
+++ b/psa/119/028.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از حزن
+
+زیرا بسیار غمگین هستم»
+
+# برپا بدار
+
+«من را نیرومند کن». این ممکن است به قوت فیزیکی یا روحانی اشاره کند.
diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md
new file mode 100644
index 00000000..2775ce53
--- /dev/null
+++ b/psa/119/029.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# راه دروغ را از من دور کن
+
+واژه «مسیر» در اینجا به روش رفتار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا از پیروی از راه فریب بازدار» یا «مرا از فریبکاری بازدار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دروغ
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دروغ گفتن» یا ۲) «باورکردن دروغ» یا «پیروی از دروغها»
diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md
new file mode 100644
index 00000000..b111f0ba
--- /dev/null
+++ b/psa/119/030.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریق راستی
+
+از روشی که فردی عمل یا رفتار میکند، همچون یک راه یا یک مسیر سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «تا به تو وفادار باشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md
new file mode 100644
index 00000000..f7663a93
--- /dev/null
+++ b/psa/119/031.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به شهادات تو چسبیدم
+
+محکم چسبیدن به آنها، به متعهد بودن و اطاعت از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من محکم به فرمانهای عهد تو میچسبم» یا «من به اطاعت از فرمانهای عهد تو متعهد هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شهادات
+
+این به شریعت موسی اشاره دارد.
diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md
new file mode 100644
index 00000000..323421c2
--- /dev/null
+++ b/psa/119/032.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت
+
+نویسنده از متمرکز بودن یا متعهد بودن به اطاعت از فرمانهای **خدا،** همچون فردی که در یک مسیر میدود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «من به اطاعت از فرمانهای تو متعهد خواهم بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دل مرا وسعت دادی
+
+این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تو به من کمک میکنی تا درکی بزرگتر از فرمانهای تو به دست آورم» یا «تو تمایل بیشتری به اطاعت از فرمانهایت به من میدهی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md
new file mode 100644
index 00000000..09a9ff74
--- /dev/null
+++ b/psa/119/033.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرایض خود
+
+این راه دیگری برای توصیف شریعت موسی است.
+
+# تا به آخر
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تمامی» یا ۲) «تا پایان زندگیام» یا ۳) «تا پایان زمان»
diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md
new file mode 100644
index 00000000..c67590d1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/034.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شریعت تو را نگاه خواهم داشت
+
+«از شریعت تو پیروی خواهم کرد»
+
+# آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود
+
+«به یقین شریعت تو را نگاه خواهم داشت» یا «من به تمامی متعهد به انجام آن چه تو میگویی، هستم»
+
+# به تمامی دل
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با هرچه در من است» یا «خالصانه»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md
new file mode 100644
index 00000000..c86ee9d6
--- /dev/null
+++ b/psa/119/035.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان
+
+«مرا بنا بر فرمانهایت راهنمایی کن» یا «به من تعلیم ده تا از فرمانهایت اطاعت کنم». فرمانهای **خدا** با مسیری که یک فرد در اطاعت از **خدا** راه میرود، مقایسه شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md
new file mode 100644
index 00000000..59d423e9
--- /dev/null
+++ b/psa/119/036.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دل مرا … مایل گردان
+
+این یک اصطلاح است. «دل» در اینجا به اراده، تمایل و انتخابهایی که زندگی یک فرد را میگرداند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کاری کن بخواهم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# شهادات خود
+
+«از فرمانهای عهد تو اطاعت کنم». این به اطاعت از شریعت موسی اشاره دارد.
+
+# طمع
+
+«میل به ثروت». این به ثروتی که با روشهای غیرقانونی یا بدی در حق دیگران به دست آمده باشد، اشاره دارد.
diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1be0a5
--- /dev/null
+++ b/psa/119/037.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چشمانم را از دیدن بطالت برگردان
+
+این استعارهای است که به چیزهایی که یک فرد به آنها تمایل دارد و دارای ارزش ابدی نیستند، اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در طریق خود مرا زنده ساز
+
+«من را قادر گردان آن گونه که تو میخواهی زندگی کنم»
+
+# زنده ساز
+
+«زندگی من را قوی ساز» یا «به من قوت بده»
diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md
new file mode 100644
index 00000000..b618fd1b
--- /dev/null
+++ b/psa/119/038.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خود را بر بندهٔ خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است
+
+«آن چه را که وعده دادی برای آنان که تو را حرمت مینهند، انجام خواهی داد، برای خادم خود انجام بده»
+
+# ترس تو
+
+نویسنده به خودش با عنوان خدمتگزار **خدا** اشاره میکند تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md
new file mode 100644
index 00000000..09c3a9dc
--- /dev/null
+++ b/psa/119/039.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میترسم
+
+«من بسیار از ... میترسم»
+
+# داوریهای تو نیکو است
+
+**خدا** به عدالت داوری میکند و تصمیمهای او نیکو است. ترجمه جایگزین: «داوریهای تو عادلانه و نیکو هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md
new file mode 100644
index 00000000..82a0378e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/040.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هان
+
+این به آگاه بودن از وضعیت اشاره دارد. تمرکز در عوض مشاهده صرف، بر دانش یا درک است.
+
+# به وصایای تو اشتیاق دارم
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) «بسیار میخواهم که دستورهای تو را بدانم» یا ۲) «بسیار میخواهم از آن چه تو به ما تعلیم میدهی تا انجام دهیم، اطاعت کنم»
+
+# به حسب عدالت خود مرا زنده ساز
+
+واژه «عدالت» یک اسم معنی است و به عادل بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من جانی تازه ببخش زیرا تو عادلی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# مرا زنده ساز
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «من را زنده گردان» یا ۲) «من را نیرومند ساز»
diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md
new file mode 100644
index 00000000..a66df2d7
--- /dev/null
+++ b/psa/119/041.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجات تو
+
+میتوانید اطلاعات درک شده را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «نجات خود را به من بده» یا «من را نجات بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/042.md b/psa/119/042.md
new file mode 100644
index 00000000..1a96af81
--- /dev/null
+++ b/psa/119/042.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جواب دهم
+
+«پاسخی» یا «جوابی»
diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md
new file mode 100644
index 00000000..d50da98f
--- /dev/null
+++ b/psa/119/043.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام راستی را از دهانم بالّکل مگیر
+
+در اینجا نویسنده با «دهان» او معرفی میشود. معانی محتمل عبارتند از ۱) «هرگز من را از سخن گفتن درباره پیام حقیقت باز مدار» یا ۲) «هرگز من را از پیام حقیقی باز مدار»
diff --git a/psa/119/044.md b/psa/119/044.md
new file mode 100644
index 00000000..d619cb61
--- /dev/null
+++ b/psa/119/044.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نگاه خواهم داشت
+
+«اطاعت خواهم نمود»
diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md
new file mode 100644
index 00000000..786215ef
--- /dev/null
+++ b/psa/119/045.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به آزادی راه خواهم رفت
+
+ایمن راه رفتن، زندگی کردن در امنیت برای یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من در **خدا** با امنیت خواهم زیست»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# وصایای تو را طلبیدهام
+
+«جستجو» دریافتن یا به دست آوردن درک دستورهای **خدا** به گونهای است که گویی یک فرد میتواند آنها را ببیند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/046.md b/psa/119/046.md
new file mode 100644
index 00000000..af5c99b2
--- /dev/null
+++ b/psa/119/046.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادات تو به حضور پادشاهان
+
+«فرمانهای جدی به پادشاهان» یا «دستورهایی برای پادشاهان»
diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md
new file mode 100644
index 00000000..67baced9
--- /dev/null
+++ b/psa/119/047.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از وصایای تو تلذّذ خواهم یافت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)« من در مطالعه فرمانهای تو خوشی مییابم» یا ۲) «از این که این فرصت را دارم که فرمانهای تو را مطالعه کنم، خرسندم»
diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md
new file mode 100644
index 00000000..27f0b050
--- /dev/null
+++ b/psa/119/048.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را به … بر خواهم افراشت
+
+این یک اصطلاح است که معنای افتخار دادن، گرامی داشتن یا احترام گذاشتن به فرامین**خدا** را میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md
new file mode 100644
index 00000000..9cb751ec
--- /dev/null
+++ b/psa/119/049.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام خود را … به یاد آور
+
+«وعده خود را به یاد آور». به روشی که این را در [مزمور ۲۰: ۳](../020/003.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md
new file mode 100644
index 00000000..8498004a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/050.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این در مصیبتم تسلّی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت
+
+این عبارت را می توان از نو بازساخت. ترجمه جایگزین: «دلیل راحتی من این است که وعده تو من را در گرفتاریام زنده نگاه داشته است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md
new file mode 100644
index 00000000..96db0e08
--- /dev/null
+++ b/psa/119/051.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# متکبّران
+
+این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم مغرور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# استهزا کردند
+
+تمسخر فردی یا چیزی که پست، مشکوک یا نامحترم به نظر آید.
diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md
new file mode 100644
index 00000000..6625ea7e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/052.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از قدیم
+
+این ارجاعی است به زمانی در سالها پیش که فرمانها، شریعت به موسی داده شد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md
new file mode 100644
index 00000000..56169c7b
--- /dev/null
+++ b/psa/119/053.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حدّت خشمْ مرا در گرفته است
+
+این یک اصطلاح است. خشم همچون فردی که فردی دیگر را چنگ میزند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدهام»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/054.md b/psa/119/054.md
new file mode 100644
index 00000000..0494809e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/054.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرایض تو سرودهای من گردید
+
+«احکام تو را چون سرودهایی برای موسیقیام به کار بردهام» یا «با احکام تو ترانههایی ساختهام»
diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md
new file mode 100644
index 00000000..d8607dcf
--- /dev/null
+++ b/psa/119/055.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام تو را … به یاد آوردم
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[**یهوه]** است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، من درباره تو میاندیشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# شریعت تو را نگاه داشتم
+
+این یک اصطلاح است که معنای آن اطاعت از شریعت است .ترجمه جایگزین: «از شریعت تو اطاعت میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md
new file mode 100644
index 00000000..d02a495c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/056.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بهره من
+
+«عادت من»
+
+# وصایای تو را نگاه داشتم
+
+این یک اصطلاح است که معنای پیروی یا اطاعت از آن دستورها را میدهد. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت کردهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md
new file mode 100644
index 00000000..5d5c19f5
--- /dev/null
+++ b/psa/119/057.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند نصیب من است
+
+این به این معنا است که خداوند[یهوه] همه آن چیزی است که او میخواهد. درست همانگونه که لاویان از آنجا که **خداوند** سهم آنان بود، پس قلمروهای بزرگ سرزمین را دریافت نکردند، نویسنده ادعا میکند که خداوند[یهوه] برآورنده نیازهای او است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/058.md b/psa/119/058.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/058.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md
new file mode 100644
index 00000000..edc8da53
--- /dev/null
+++ b/psa/119/059.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پایهای خود را … مایل ساختم
+
+در اینجا «پاها» نماینده کل شخص است. توبه کردن و انتخاب اطاعت از قوانین **خدا** مانند چرخیدن پاهای یک نفر در یک مسیر به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «جهت خود را تغییر دادم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md
new file mode 100644
index 00000000..cf3e5da7
--- /dev/null
+++ b/psa/119/060.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شتابیدم و درنگ نکردم
+
+نویسنده ایده یکسانی را به صورت مثبت و منفی شرح میدهد تا بر فوریت این که او از فرمانهای خداوند[یهوه] اطاعت میکند، تاکید کند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md
new file mode 100644
index 00000000..5c32c41a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/061.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد
+
+در این استعاره، گناهکار یا مردم شرور تلاش نمودهاند تا همچون یک شکارچی که به دنبال گرفتن جانوری با یک تله است، سبب گناه نویسنده شوند. ترجمه جایگزین: «دشمنان من تلاش کردهاند من را دستگیر کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/062.md b/psa/119/062.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/062.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md
new file mode 100644
index 00000000..41335058
--- /dev/null
+++ b/psa/119/063.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من همهٔ ترسندگانت را رفیق هستم
+
+«من دوست همه کسانی هستم که تو را حرمت مینهند»
diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md
new file mode 100644
index 00000000..101bb8d6
--- /dev/null
+++ b/psa/119/064.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای خداوند زمین از رحمت تو پر است
+
+از قادر بودن مردم در همه جای جهان به دیدن شواهد وفاداری به عهد خداوند[یهوه] به گونهای سخن به میان آمده که گویی وفاداری به عهد زمین را پر کرده است. اسم معنی «وفاداری به عهد» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در [مزمور ۳۳: ۵](../033/005.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جای زمین میتوانند ببینند که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خود وفادار هستی» یا «در سراسر زمین، شاهدی هست که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خودت وفادار هستی»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md
new file mode 100644
index 00000000..d13dc20b
--- /dev/null
+++ b/psa/119/065.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با بندهٔ خود
+
+نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به من، خدمتگزار تو» یا «به من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# موافق کلام خویش
+
+این یک اصطلاح است. «کلام تو» به وعدههایی که خداوند[یهوه] به نویسنده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که وعده دادهای»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb403a7
--- /dev/null
+++ b/psa/119/066.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خردمندیِ نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم
+
+در برخی زبانها ممکن است لازم باشد روند منطقی تغییر بکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به فرمانهای تو باور دارم، به من درک و بصیرت مناسب را بیاموز»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]] و [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md
new file mode 100644
index 00000000..07826b5d
--- /dev/null
+++ b/psa/119/067.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قبل از آن که مصیبت را ببینم
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که تو من را گرفتار کنی» یا «پیش از آن که تو من را مجازات کنی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# گمراه شدم
+
+از نااطاعتی از **خدا** به گونهای سخن گفته شده است که گویی آن فرد دارد در مسیری نادرست گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «من از تو نافرمانی کردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کلام تو را نگاه داشتم
+
+در اینجا واژه «کلام» نماینده فرمانها است. ترجمه جایگزین: «من از فرمانهای تو اطاعت میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/068.md b/psa/119/068.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/068.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md
new file mode 100644
index 00000000..516a5a09
--- /dev/null
+++ b/psa/119/069.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# متکبّران
+
+این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان متکبر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# بر من دروغ بستند
+
+از گفتن دروغهای زیاد از سوی مردم درباره یک فرد به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها این فرد را با پاشیدن دروغها بر روی او آلوده کردهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# من به تمامی دل
+
+در اینجا «» نمایانگر اراده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «با تعهد کامل» یا «به تمامی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md
new file mode 100644
index 00000000..085cc304
--- /dev/null
+++ b/psa/119/070.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل ایشان … فربه است
+
+در اینجا «دلها» نمایانگر اراده این افراد است. از سرکش شدن یک فرد به گونهای سخن به میان آمده که گویی دلهای آنها یا ارادههایشان چون صخرهای سخت است. ترجمه جایگزین: «آنها سرکش هستند»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/071.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md
new file mode 100644
index 00000000..a9c31744
--- /dev/null
+++ b/psa/119/072.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شریعت دهان تو
+
+در اینجا «دهان» نماینده آن چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «دستورهایی که تو گفتهای ... هستند» یا «دستورهایت ... هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از هزاران طلا و نقره
+
+این را میتوان کلیتر نوشت. ترجمه جایگزین: «از مقدار بسیار زیادی پول» یا «از ثروت بسیار»
diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md
new file mode 100644
index 00000000..57553651
--- /dev/null
+++ b/psa/119/073.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای تو مرا ساخته و آفریده است
+
+از خلق کردن یک فرد از سوی **خدا** به گونهای سخن رفته است که گویی **خدا** از دستانش برای شکل دادن آن فرد همان گونه که فردی خاک رس را به صورت یک شی شکل میدهد، بهره گرفته است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دستهای تو
+
+در اینجا «دستان» معرف قدرت یا عمل **خدا** هستند. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/074.md b/psa/119/074.md
new file mode 100644
index 00000000..eb3127dd
--- /dev/null
+++ b/psa/119/074.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا به کلام تو امیدوار هستم
+
+«زیرا من بر آن چه تو میگویی، اعتماد میکنم» یا «من با اطمینان به آن چه میگویی باور دارم»
diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md
new file mode 100644
index 00000000..1e244301
--- /dev/null
+++ b/psa/119/075.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر حقّ مرا مصیبت دادهای
+
+خدا پاداش به عادلان و مجازات بدکاران را وعده میدهد، پس او به انجام آن چه گفته که انجام خواهد داد وفادار است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را مجازات نمودی، زیرا تو وفادار هستی»[ در فارسی واژه «برحق» آمده است]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md
new file mode 100644
index 00000000..54bf6c96
--- /dev/null
+++ b/psa/119/076.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رحمت تو برای تسلّی من بشود
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مرا با نشان دادن این که تو به عهد خود وفادار هستی، تسلی ببخش»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# بندهٔ خویش
+
+نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو» یا «من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/077.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b8be3f
--- /dev/null
+++ b/psa/119/078.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متکبّران خجل شوند
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مغرور را شرمنده گردان» یا «آنان که مغرورند را شرمگین گردان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# متکبّران
+
+این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنان که مغرور هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md
new file mode 100644
index 00000000..717019ee
--- /dev/null
+++ b/psa/119/079.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به من رجوع کنند
+
+از افرادی که به دوستی با نویسنده باز میگردند، به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها به صورت فیزیکی به سمت او برگشتهاند. ترجمه جایگزین: «به سوی من میآیند» یا «با من یکی میشوند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آنانی که شهادات تو را میدانند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این بیشتر آنانی که **خدا** را حرمت مینهند، توصیف میکند یا ۲) این مقصود آنانی که **خدا** را حرمت مینهند تا به نویسنده بازگشت کنند را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تا که آنها فرمانهای عهد تو را بیاموزند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md
new file mode 100644
index 00000000..d79bf88c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/080.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من … کامل شود
+
+در اینجا «دل» نماینده افکار و انگیزههای یک فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که من از سرزنش به دور باشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# خجل نشوم
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین نباشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md
new file mode 100644
index 00000000..9739cdff
--- /dev/null
+++ b/psa/119/081.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به کلام تو امیدوار هستم
+
+«من با اطمینان به آن چه تو میگویی اعتماد میکنم»
diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md
new file mode 100644
index 00000000..4eb3c311
--- /dev/null
+++ b/psa/119/082.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان من برای کلام تو تار گردیده است
+
+در اینجا «چشمان» نماینده کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من برای آن چه وعده انجام آن را به من دادی منتظر مانده و باز هم منتظر خواهم ماند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c4a594
--- /dev/null
+++ b/psa/119/083.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که مثل مشک در دود گردیدهام
+
+مَشک شراب زمانی که مدت زمانی طولانی در مکانی پردود باقی بماند، فاسد میشود. نویسنده خودش را با مَشکی شراب که با دود فاسد شده مقایسه میکند تا بر این که او احساس بیفایده بودن میکند، تاکید نماید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) را ببینید)
diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md
new file mode 100644
index 00000000..e9fb85c7
--- /dev/null
+++ b/psa/119/084.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چند است روزهای بندهٔ تو؟ و کی بر جفا کنندگانم داوری خواهی نمود؟
+
+نویسنده از پرسشی برای درخواست از **خدا** برای مجازات آنها که او را آزار میرساندند، بهره میگیرد. این پرسش بدیهی را میتوان با یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفاً دیگر تامل نکن. آنها که من را آزار میدهند را مجازات کن.»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# بندهٔ تو
+
+نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میبایست من، خدمتگزار تو» یا «میبایست من»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9e459a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/085.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متکبّران برای من حفرهها زدند
+
+این مغروران به دنبال گرفتار کردن نویسنده یا وادار کردن او با انجام کاری نادرست هستند. از این به گونهای سخن گفته شده که گویی آنها شکارچیانی هستند که چالههایی برای نویسنده کندهاند تا او را همچون جانوری شکار کنند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# متکبّران
+
+این صفت اسمی را میتوان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنها که مغرور هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/086.md b/psa/119/086.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/086.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md
new file mode 100644
index 00000000..878fc66b
--- /dev/null
+++ b/psa/119/087.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند
+
+این روشی محترمانه برای سخن گفتن از کشتن فردی توسط فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً من را کشتهاند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md
new file mode 100644
index 00000000..6bcad6c1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/088.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب رحمت خود
+
+«بنا به محبت تغییر ناپذیرت». این عبارت «محبت تغییر ناپذیر» یا «وفاداری» را میتوان به صورت یک قید نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا تو وفادارانه من را دوست میداری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md
new file mode 100644
index 00000000..28afc8a5
--- /dev/null
+++ b/psa/119/089.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام تو تا ابدالآباد … پایدار است
+
+«آن چه گفتهای تا ابد راست است»
+
+# کلام تو تا ابدالآباد در آسمانها پایدار است
+
+از آن چه **خدا** گفته است به گونهای سخن میگوید که گویی آن چیزی است که به صورت محکم راست میایستد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو گفتهای، برای همیشه در آسمانها حقیقت خواهد بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md
new file mode 100644
index 00000000..62d6773a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/090.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نسلاً بعد نسل
+
+«برای همه نسلهای آینده» این یک اصطلاح است که معنای «همیشه» را میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md
new file mode 100644
index 00000000..8bcfb18a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/091.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه بندهٔ تو هستند
+
+از همه آفریدهها به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها اشخاصی هستند که میتوانند **خدا** را خدمت کنند. ترجمه جایگزین: «همه چیز تو را خدمت میکند» یا «همه چیز از فرمان های تو اطاعت میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/092.md b/psa/119/092.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/092.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md
new file mode 100644
index 00000000..d261e179
--- /dev/null
+++ b/psa/119/093.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا به ابد فراموش نخواهم کرد
+
+این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره به یاد خواهم آورد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+
+# زیرا به آنها مرا زنده ساختهای
+
+این مفهوم رسانده میشود که نویسنده از دستورهای **خدا** اطاعت میکند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مرا به این دلیل زنده نگه داشتهای که از آنها اطاعت میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md
new file mode 100644
index 00000000..b8e07747
--- /dev/null
+++ b/psa/119/094.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که وصایای تو را طلبیدم
+
+از سخت تلاش نمودن برای اطاعت از دستورهای **خدا** به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این دستورها شی هستند و فرد باید به دنبال آن بگردد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md
new file mode 100644
index 00000000..ba7632d8
--- /dev/null
+++ b/psa/119/095.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو تأمّل میکنم
+
+«برای درک ... سخت تلاش میکنم»
diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4068fe
--- /dev/null
+++ b/psa/119/096.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای هر کمالی انتهایی دیدم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه چیزهای کامل را دیدهام که در نهایت به پایان میرسند» که به بهترین کارهایی که مردم میتوانند انجام دهند، اشاره میکند، یا ۲) «دیدهام که همه چیز محدودیتهایی دارد»
+
+# لیکن حکم تو بینهایت وسیع است
+
+از همواره کامل و درست بودن فرمان **خدا** به گونهای سخن به میان آمده که گویی فرمان **خدا** یک شی است که بسیار عریض میباشد. ترجمه جایگزین: «اما فرمان تو بی محدودیت است» یا «اما فرمان تو ابدی است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md
new file mode 100644
index 00000000..a19e00db
--- /dev/null
+++ b/psa/119/097.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.** **
diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md
new file mode 100644
index 00000000..b270dd32
--- /dev/null
+++ b/psa/119/098.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همیشه نزد من میباشد
+
+از پیوسته اندیشیدن درباره فرمانهای **خدا** به گونهای سخن به میان آمده که گویی این فرمانها یک شی هستند که نویسنده همواره با خود نگاه میدارد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/099.md b/psa/119/099.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/099.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/100.md b/psa/119/100.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/100.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md
new file mode 100644
index 00000000..c27d20de
--- /dev/null
+++ b/psa/119/101.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم
+
+پرهیز از انجام آن چه شریرانه است به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این عمل دوری از گام برداشتن در مسیرهای بد است. ترجمه جایگزین: «از انجام آن چه بد است، پرهیز کردهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# پایهای خود را ... نگاه داشتم
+
+در اینجا «پاها» نماینده کل فرد هستند. ترجمه جایگزین: «خود را ... نگاه داشتم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# کلام تو را حفظ کنم
+
+«از کلام تو اطاعت کردم» یا «فرمانهای تو را رعایت کردم»
diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md
new file mode 100644
index 00000000..747568b2
--- /dev/null
+++ b/psa/119/102.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از داوریهای تو رو برنگردانیدم
+
+از ادامه اطاعت از فرمانهای عادلانه **خدا** به گونهای سخن گفت شده است، گویی نویسنده به صورت فیزیکی از این فرمانهای عادلانه روی برنگردانده است. این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من همواره از فرمانهای عادلانه تو اطاعت میکنم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c33c5e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/103.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام تو به مذاق من چه شیرین است و به دهانم از عسل شیرینتر
+
+لذت بردن نویسنده از آن چه **خدا** میگوید به گونهای سخن به میان آمده است که گویی کلمات **خدا** خوراکی است که برای نویسنده مزهای شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «کلمات تو نیکو و لذتبخش هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md
new file mode 100644
index 00000000..623e852c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/104.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فطانت را تحصیل کردم
+
+اسم معنی «تشخیص» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «میآموزم تا آن چه را درست است، تشخیص دهم» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# بنابراین هر راه دروغ را مکروه میدارم
+
+از رفتار شریرانه به مانند راه یا مسیری غلط سخن گفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md
new file mode 100644
index 00000000..0bfe58fa
--- /dev/null
+++ b/psa/119/105.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است
+
+این دو عبارت دارای معنایی مشابه هستند. آنها درباره سخن گفتن **خدا** با یک فرد درباره روش زندگی به گونهای سخن میگویند که گویی آن فرد بر مسیری گام بر میدارد و کلمات **خدا** نوری است که به آن فرد در دیدن جایی که میرود، کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «کلمات تو به من میگویند که چگونه زندگی کنم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کلام تو
+
+در اینجا «کلام» معرف همه سخنان **خدا** برای مردم است.
diff --git a/psa/119/106.md b/psa/119/106.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/106.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md
new file mode 100644
index 00000000..4f776245
--- /dev/null
+++ b/psa/119/107.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موافق کلام خود
+
+«همان گونه که وعده انجامش را دادهای»
diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a0ddff
--- /dev/null
+++ b/psa/119/108.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدایای تَبَرُّعی دهان مرا
+
+نویسنده از دعای خود به گونهای مینویسد که گویی این دعا یک قربانی است که او به درگاه **خدا** پیشکش میکند. ترجمه جایگزین: «دعای من همچون قربانی برای تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دهان مرا
+
+در اینجا «دهان» معرف کل فرد است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md
new file mode 100644
index 00000000..ed681e96
--- /dev/null
+++ b/psa/119/109.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان من همیشه در کف من است
+
+این یک اصطلاح است به معنای این که زندگی نویسنده همواره در خطر است. ترجمه جایگزین: «دشمنان من اغلب تلاش میکنند تا من را بکشند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# شریعت تو را فراموش نمیکنم
+
+این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره قوانین تو را به یاد میآورم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md
new file mode 100644
index 00000000..f061e5c1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/110.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شریران برای من دام گذاشتهاند
+
+از تلاش مردم گناهکار برای گرفتن و کشتن نویسنده به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها شکارچیانی هستند که دامی برای صید جانوری میگذارند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شریران
+
+این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# از وصایای تو گمراه نشدم
+
+از اطاعت از دستور های **خدا** به گونهای سخن به میان آمده است که گویی نویسنده از راه دستورهای **خدا** گامی به بیرون برنداشته است. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت میکنم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md
new file mode 100644
index 00000000..a75de3fb
--- /dev/null
+++ b/psa/119/111.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام
+
+از گرامی داشتن و اطاعت نویسنده از فرمانهای خدا به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این فرمانها سرزمین یا دارایی هستند که نویسنده به ارث خواهد برد. ترجمه جایگزین: «قوانین تو به من تعلق خواهند داشت» یا «فرمانهای عهد تو چون ارثی است که همواره نگاه خواهم داشت»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# آنها شادمانی دل من است
+
+در اینجا «دل» معرف کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها من را شادمان میسازد» یا «از آنها لذت میبرم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb1b546
--- /dev/null
+++ b/psa/119/112.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دل خود را برای به جا آوردن فرایض تو مایل ساختم
+
+«دل» در اینجا معرف اراده نویسنده است. عبارت «دل ... تنظیم کردم» یک اصطلاح است. این راهی برای گفتن این است که نویسنده مصمم است. ترجمه جایگزین: «مصمم به اطاعت ... هستم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# تا نهایت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «یکایک آنها» یا ۲) «تا پایان زندگیام» یا ۳) «تا پایان زمان»
diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md
new file mode 100644
index 00000000..99019478
--- /dev/null
+++ b/psa/119/113.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردمانِ دو رو
+
+فردی که مخلص نیست و کاملاً به **خدا** متعهد نیست به گونهای سخن گفته شده است که گویی این فرد دارای دو ذهن است. ترجمه جایگزین: «که کاملاً به اطاعت از تو متعهد نیستند» یا «که ریاکار هستند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md
new file mode 100644
index 00000000..6e5c6637
--- /dev/null
+++ b/psa/119/114.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ستر … من
+
+امنیت دادن از سوی **خدا** به این نویسنده به گونهای سخن رفته که گویی **خدا** مکانی است که نویسنده میتواند به آن رفته و در آن پنهان شود.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# سپر من
+
+از محافظت **خدا** از نویسنده به گونهای سخن رفته است که گویی **خدا** سپر این نویسنده است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# به کلام تو انتظار میکشم
+
+در اینجا «انتظار کشیدن» به معنای امیدوارانه منتظر ماندن است. این دارای انگاره امید و اعتماد است. ترجمه جایگزین: «من به کلام تو اعتماد میکنم»
+
+# کلام تو
+
+در اینجا «کلام» معرف آن چیزی است که خدا به مردم میگوید.
diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/115.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/116.md b/psa/119/116.md
new file mode 100644
index 00000000..54b7c427
--- /dev/null
+++ b/psa/119/116.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرا به حسب کلام خود تأیید کن
+
+«به من قوت بده، همان گونه که گفتی خواهی داد» یا «من را قادر ساز تا همان گونه که وعده دادی، قوی باشم»
+
+# و از امید خود خجل نگردم
+
+در اینجا «امید من» معرف اعتماد نویسنده به **خدا** و وعدههای او است. این را میتوان به صورت یک جمله کامل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را ناامید نکن» یا «سبب نشو که از انجام نشدن آن چه به من وعده دادهای، شرمنده شوم»
diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md
new file mode 100644
index 00000000..d81571b8
--- /dev/null
+++ b/psa/119/117.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا تقویّت کن
+
+«به من یاری برسان» یا «من را تقویت کن»
diff --git a/psa/119/118.md b/psa/119/118.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9171ce
--- /dev/null
+++ b/psa/119/118.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مکر ایشان دروغ است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «آن مردمی که دروغ میگویند و هیچکس نمیتواند به آنها اعتماد کند یا ۲) «آن افرادی که نقشههای فریبکارانه میکشند، اما آنها شکست خواهند خورد»
diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md
new file mode 100644
index 00000000..c900cae9
--- /dev/null
+++ b/psa/119/119.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شریران زمین را مثل دُرد هلاک میکنی
+
+دُرد، ضایعات یا باقیمانده به درد نخور در فرآیند تصفیه طلا یا دیگر فلزات است. خداوند[**یهوه]** مردم گناهکار را به گونهای محو می کند که گویی تفاله هستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) را ببینید)
+
+# شریران
+
+این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# مثل دُرد
+
+«مانند ضایعات» یا «مانند تفاله»
diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md
new file mode 100644
index 00000000..f25efa4a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/120.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موی بدن من از خوف تو برخاسته است
+
+در اینجا «تن» معرف کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من میلرزم، زیرا از تو میترسم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# از داوریهای تو ترسیدم
+
+این مفهوم رسانده میشود که نویسنده از فرمانهای عادلانه **خدا** میترسد، زیرا نویسنده میداند که **خدا** آنها را که از فرمانهای **او** اطاعت نمیکنند، مجازات میکند. میتوانید معنای کامل این عبارت را تصریح نمایید.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md
new file mode 100644
index 00000000..3a715d5c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/121.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا به ظلمکنندگانم تسلیم منما
+
+«مگذار که مردمان بر من ستم روا دارند»
diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md
new file mode 100644
index 00000000..d73e3449
--- /dev/null
+++ b/psa/119/122.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای سعادت بندهٔ خود ضامن شو
+
+نویسنده درباره خودش با عنوان «خدمتگزار تو» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سعادت من را تضمین کن» یا «از من، خدمتگزار تو حفاظت کرده و یاری برسان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# متکبّران
+
+این صفت اسمی را میتوان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که مغرور هستند» یا «مردم مغرور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md
new file mode 100644
index 00000000..3970fee4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/123.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشمانم برای نجات تو تار شده است
+
+در اینجا «چشمان» معرف کلیت یک فرد هستند. ترجمه جایگزین: «من خسته شدم زیرا من انتظار میکشم و باز نیز انتظار میکشم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# برای نجات تو ... و برای کلام عدالت تو
+
+اسم معنی «نجات» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو تا مرا مطابق چیزی که انجامش را وعده دادی، نجات بخشی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# کلام عدالت تو
+
+«وعده عادلانه تو»
diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md
new file mode 100644
index 00000000..a9999ef4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/124.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با بندهٔ خویش ... عمل نما
+
+نویسنده درباره خود با عنوان «خدمتگزار تو» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به من نشان بده» یا «به من خدمتگزارت نشان بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# رحمانیّتت
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک قید یا یک صف نوشت. ترجمه جایگزین: «که تو وفادارانه من را دوست داری» یا «که تو به عهد خود وفادار هستی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md
new file mode 100644
index 00000000..bcd2f7d4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/125.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا فهیم گردان
+
+اسم معنی «فهیم» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساز تا آن چه را که از من میخواهی بدانم، درک نمایم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md
new file mode 100644
index 00000000..67510a19
--- /dev/null
+++ b/psa/119/126.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقت است که خداوند عمل کند
+
+نویسنده درباره خداوند[یهوه] به صورت سوم شخص سخن میگوید. این را میتوان به صورت دوم شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، وقت آن است که تو عمل نمایی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# شریعت تو را باطل نمودهاند
+
+این یک اصطلاح است. در اینجا «شکستهاند» به معنای «نافرمانی کردهاند» است. این راهی برای گفتن این است که این افراد از شریعت **خدا** نافرمانی کردهاند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/127.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md
new file mode 100644
index 00000000..24587a0d
--- /dev/null
+++ b/psa/119/128.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همهٔ وصایای تو را در هر چیزْ راست میدانم
+
+از فردی که با دقت از همه دستورهای **خدا** اطاعت می کند به گونهای سخن گفته شده که گویی این دستورها آن فرد را هدایت می کنند و آن فرد دنبال آنها میآید. ترجمه جایگزین: «من با دقت از همه دستورهای تو اطاعت میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# هر راه دروغ
+
+از انجام دادن کارهای شریرانه از سوی مردم به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها در مسیری نادرست گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «همه روشهای بدی که برخی مردم زندگی میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/129.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md
new file mode 100644
index 00000000..75e61c72
--- /dev/null
+++ b/psa/119/130.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کشف کلام تو نور میبخشد
+
+نویسنده از سخنان خداوند[یهوه] به گونهای سخن به میان میآورد که گویی این سخنان چیزی هستند که پنهان شده و درباره فردی که سخنان خداوند[یهوه] را شرح میدهد به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد آن کسی است آن چیز را آشکار می کند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو نور میبخشد» یا «هنگامی که فردی سخنان تو را شرح میدهد، او نور میبخشد »
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# کشف کلام تو نور میبخشد
+
+نویسنده از حکمتبخشی سخنان خداوند[یهوه] به یک فرد به گونهای سخن میگوید که گویی سخنان او نوری بر آن فرد میتاباند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو به مردم حکمت میبخشد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md
new file mode 100644
index 00000000..f926dc9b
--- /dev/null
+++ b/psa/119/131.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم
+
+نویسنده از میل خود به فرمانهای خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی سگی است که برای نوشیدن آب لهله میزند. ترجمه جایگزین: «من با جدیت مایل به فرمانهای تو هستم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md
new file mode 100644
index 00000000..1f64dd28
--- /dev/null
+++ b/psa/119/132.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر من نظر کن
+
+به سوی کسی روی کردن به معنای توجه کردن به آن فرد است. ترجمه جایگزین: «به من توجه نما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+# نام تو را دوست میدارند
+
+در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md
new file mode 100644
index 00000000..16b0fa56
--- /dev/null
+++ b/psa/119/133.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قدمهای مرا ... پایدار ساز
+
+در اینجا واژه «گامها» معرف نویسنده در حین راه رفتن است. او از روشی یا راهی که زندگی میکند به گونهای سخن میگوید که گویی او در مسیری گام بر میدارد. یا ترجمه جایگزین: «من را هدایت کن» یا «به من بیاموز چگونه زندگی کنم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد
+
+نویسنده از گناه به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است که بر او قدرت دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «نگذار از روی عادت هیچ گناه کنم» یا ۲) «نگذار مردان گناهکار بر من فرمان برانند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md
new file mode 100644
index 00000000..14774499
--- /dev/null
+++ b/psa/119/134.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا از ظلم انسان خلاصی ده
+
+واژه «ستم» را میتوان با یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من را از دست مردمی که به دیگران ستم می کنند برهان»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md
new file mode 100644
index 00000000..5f088d12
--- /dev/null
+++ b/psa/119/135.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روی خود را بر بندهٔ خود روشن ساز
+
+نویسنده از عمل کردن از روی لطف خداوند[یهوه] با خود به گونهای سخن میگوید که گویی چهره خداوند[یهوه] بر او نوری تابانده است. ترجمه جایگزین: «بر خدمتگزار خود از وی لطف عمل نما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md
new file mode 100644
index 00000000..72403ac7
--- /dev/null
+++ b/psa/119/136.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نهرهای آب از چشمانم
+
+نویسنده از بسیاری اشکهایش به گونهای سخن میگوید که گویی آنها جویهای آب هستند. ترجمه جایگزین: «اشکهای بسیار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# شریعت تو را نگاه نمیدارند
+
+«از شریعت تو اطاعت نمیکنند»
diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/137.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/138.md b/psa/119/138.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ee8f4e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/138.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادات خود
+
+دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در [مزمور ۷۸: ۵](../078/005.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md
new file mode 100644
index 00000000..be860c98
--- /dev/null
+++ b/psa/119/139.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غیرت من مرا هلاک کرده است
+
+این یک اصطلاح است. این عبارت یک اغراق برای مفهوم «من به شدت خشمگین هستم» است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md
new file mode 100644
index 00000000..e13ee500
--- /dev/null
+++ b/psa/119/140.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلام تو بینهایت مصفّیٰ است
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من بارها سخن تو را آزمودهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# بندهٔ تو ... دوست میدارد
+
+نویسنده درباره خودش به گونهای سخن میگوید که گویی فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو، دوست دارم» یا «من دوست دارم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md
new file mode 100644
index 00000000..e91e6634
--- /dev/null
+++ b/psa/119/141.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من ... حقیر هستم
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان من را خوار میشمرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/142.md b/psa/119/142.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/142.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md
new file mode 100644
index 00000000..0c181955
--- /dev/null
+++ b/psa/119/143.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تنگی و ضیق مرا در گرفته است
+
+مزمورنویس درباره آشفتگی و اندوه به گونهای مینویسد که گویا اینها افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «آشفته و اندوهگین شدهام» یا «تنم و ذهنم رنج میبرند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/144.md b/psa/119/144.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/144.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md
new file mode 100644
index 00000000..c77db708
--- /dev/null
+++ b/psa/119/145.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامیِ دل
+
+مزمورنویس درباره همه هستیاش به گونهای سخن میگوید که گویی کل آن در دل او خلاصه میشود. ترجمه جایگزین: «به تمامی»[کاملا]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/146.md b/psa/119/146.md
new file mode 100644
index 00000000..58c9cf04
--- /dev/null
+++ b/psa/119/146.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادات
+
+دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در [مزمور ۷۸: ۵](../078/005.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md
new file mode 100644
index 00000000..e1d25991
--- /dev/null
+++ b/psa/119/147.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلوع فجر
+
+«پیش از آن که اولین بارقه خورشید پدیدار شود»
diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md
new file mode 100644
index 00000000..53b61d97
--- /dev/null
+++ b/psa/119/148.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست
+
+این یک اصطلاح است. در فرهنگ عبری، شب معمولاً به سه «پاس» یا دوره تقسیم میشد{مشابه با فرهنگ ایرانی}.ترجمه جایگزین: «همه شب را بیدارم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9f58c4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/149.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت خود
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خودت وفادار هستی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/150.md b/psa/119/150.md
new file mode 100644
index 00000000..1a2965b1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/150.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از شریعت تو دورمیباشند
+
+«آنها از شریعت تو گمراه شدهاند» یا «آنها توجهی به قوانین تو نمیکنند»
diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md
new file mode 100644
index 00000000..6d460b0a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/151.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع اوامر تو راست است
+
+«میتوانم به فرمانهای تو اعتماد کنم»
diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md
new file mode 100644
index 00000000..11b7c7b4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/152.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهادات
+
+دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در [مزمور ۷۸: ۵](../078/005.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# آنها را بنیان کردهای
+
+مزمورنویس از فرمانهای یهوه به گونهای سخن میگوید که گویی آنها تیرکهایی نصب شده در زمین هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را به مردم دادهای تا اطاعت کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید))
diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md
new file mode 100644
index 00000000..10c9b7bb
--- /dev/null
+++ b/psa/119/153.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر مذلّت من نظر کن
+
+مزمورنویس از گرفتاری به گونهای سخن میگوید که گویی یک شی است که افراد میتوانند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «بنگر که تا چه اندازه رنج میبرم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/154.md b/psa/119/154.md
new file mode 100644
index 00000000..29cb53ef
--- /dev/null
+++ b/psa/119/154.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در دعوای من دادرسی فرموده
+
+«از من در برابر آنها که من را متهم میسازند دفاع کن»
+
+# مرا زنده ساز
+
+«از زندگی من محافظت کن» یا «به من زندگی بده»
diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae92b1a
--- /dev/null
+++ b/psa/119/155.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجات از شریران دور است
+
+نجات ندادن یک فرد از سوی **خدا** به گونهای سخن گفته شده است که گویی نجات از آن فرد بسیار دور است. اسم معنی «نجات» را میتوان با «نجات دادن» جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «تو به یقین گناهکار را نجات نخواهی داد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/156.md b/psa/119/156.md
new file mode 100644
index 00000000..3d010ef0
--- /dev/null
+++ b/psa/119/156.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رحمتهای تو بسیار است
+
+در اینجا «عظیم» به معنای «بسیار» است. ترجمه جایگزین: «تو به قوم بارها رحمت نشان دادهای» یا «تو بسیاری کارهای مهربانانه انجام دادهای»
+
+# به حسب داوریهای خود
+
+دیگر معنای ممکن عبارت است از «زیرا تو آن چه عادلانه است را به جا میآوری»
diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md
new file mode 100644
index 00000000..50c559ed
--- /dev/null
+++ b/psa/119/157.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جفاکنندگان … من
+
+«آنها که من را آزار میرسانند»
+
+# از ... رو برنگردانیدم
+
+این یک اصطلاح است. «من از اطاعت دست بر نداشتهام» یا «من از ایمان خود دست نکشیدهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# شهادات
+
+دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در [مزمور ۷۸: ۵](../078/005.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md
new file mode 100644
index 00000000..597b839e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/158.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خیانتکاران
+
+صفت «خیانتکار» را میتوان به صورت یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم خیانتکار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# نگاه نمیدارند
+
+«اطاعت نمیکنند»
diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md
new file mode 100644
index 00000000..6950a0a1
--- /dev/null
+++ b/psa/119/159.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ببین
+
+«بر من بنگر تا بتوانی ببینی»
+
+# به حسب رحمت خود
+
+اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خود وفاداری»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/160.md b/psa/119/160.md
new file mode 100644
index 00000000..6e523936
--- /dev/null
+++ b/psa/119/160.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله کلام تو راستی است
+
+«کلام تو به تمامی راست است» یا «به کلام تو میتوان اعتماد نمود»
diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md
new file mode 100644
index 00000000..170e636c
--- /dev/null
+++ b/psa/119/161.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل من از کلام تو ترسان است
+
+مزمورنویس درباره دل به گونهای مینویسد که گویی میتوان آن را شگفت زده نمود. دل یک مجاز از کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «من از کلام تو شگفت زده هستم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/162.md b/psa/119/162.md
new file mode 100644
index 00000000..581708cc
--- /dev/null
+++ b/psa/119/162.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غنیمت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) چیزهایی که سربازان و دزدان از آنها که در یک نبرد شکست خوردهاند، میگیرند یا ۲)چیزهایی دارای ارزش زیاد یا «گنج»
diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f239ca
--- /dev/null
+++ b/psa/119/163.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کراهت و نفرت
+
+این دو واژه تقریباً دارای معنایی یکسان هستند. ترجمه جایگزین: «به شدت نفرت دارم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+# دروغ
+
+معانی محتمل عبارتند از این که این یک کنایه است از ۱) «افرادی که دروغ میگویند» یا ۲) «کلماتی دروغینی که افراد میگویند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/164.md b/psa/119/164.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/164.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf91079
--- /dev/null
+++ b/psa/119/165.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «هیچ چیز باعث نمیشود آنها کار نادرستی انجام دهند» یا ۲) «هیچ چیز باعث مشکل برای آنها نمیشود»
diff --git a/psa/119/166.md b/psa/119/166.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/119/166.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md
new file mode 100644
index 00000000..aecd8773
--- /dev/null
+++ b/psa/119/167.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهادات تو را نگاه داشته است
+
+«از فرمانهای محکم تو پیروی میکنم»
+
+# شهادات تو
+
+دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در [مزمور ۱۱۹: ۲](../119/002.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/119/168.md b/psa/119/168.md
new file mode 100644
index 00000000..ce638deb
--- /dev/null
+++ b/psa/119/168.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وصایا ... تو را نگاه داشتهام
+
+«من از دستورهای تو اطاعت میکنم»
diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md
new file mode 100644
index 00000000..82da6049
--- /dev/null
+++ b/psa/119/169.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب کلام خود مرا فهیم گردان
+
+مزمورنویس از توانایی درک به گونهای سخن میگوید که گویی یک شی محکم است. ترجمه جایگزین: «به من کمک کن تا کلامت را درک کنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e198f8
--- /dev/null
+++ b/psa/119/170.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مناجات من به حضور تو برسد
+
+مزمورنویس از کلماتی که در دعایش میگوید به گونهای سخن میآورد که گویی آنها افرادی هستند که میخواهند با یک پادشاه سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «باشد که تو دعای من را بشنوی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md
new file mode 100644
index 00000000..39e2ff08
--- /dev/null
+++ b/psa/119/171.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لبهای من حمد تو را جاری کند
+
+مزمورنویس از لبهایش به گونهای سخن به میان میآورد که گویی آنها یک ظرف هستند و دعاهای او یک مایع که میتواند به بیرون ریخته شود. در اینجا کلمه «لبها» یک مجاز است که معرف کلیت یک شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلم تو را بسیار ستایش کنم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md
new file mode 100644
index 00000000..da3a72ed
--- /dev/null
+++ b/psa/119/172.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زبان من ... بسراید
+
+مزمورنویس به دو صورت درباره زبان خود سخن میگوید ۱) به گونهای که گویی یک شخص است یا ۲) به صورت یک مجاز برای کل هستی خودش. ترجمه جایگزین: «من بخوانم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md
new file mode 100644
index 00000000..6bfea009
--- /dev/null
+++ b/psa/119/173.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست تو برای اعانت من بشود
+
+دست، کنایه کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من کمک کن»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# برگزیدهام
+
+«برگزیدهام که از تو اطاعت کنم»
diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md
new file mode 100644
index 00000000..bd64bf53
--- /dev/null
+++ b/psa/119/174.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای نجات تو
+
+«تو تا من را نجات دهی»
+
+# شریعت تو تلذّذ من است
+
+اسم معنی «لذت» را میتوان با یک فعل نوشت. «من از اطاعت از شریعت تو بسیار شادی میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md
new file mode 100644
index 00000000..39cc10ab
--- /dev/null
+++ b/psa/119/175.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داوریهای تو معاون من باشد
+
+مزمورنویس از فرمانهای **خدا** به گونهای سخن میگوید که گویی آنها یک فرد هستند که میتواند به او یاری برساند. ترجمه جایگزین: «باشد که من به فرمانهای عادلانه تو گوش فرا دهم و این که حکیم و قدرتمند گردم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md
new file mode 100644
index 00000000..9a069db4
--- /dev/null
+++ b/psa/119/176.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل گوسفندِ گم شده، آواره گشتم
+
+مزمورنویس اطاعت خود از خداوند[یهوه] را با گوسفندی که از گله دور افتاده است، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من چون گوسفندی که گلهاش را ترک کرده، راه تو را ترک کردهام»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) را ببینید)
+
+# بندهٔ خود را طلب نما
+
+«زیرا من خدمتگزار تو هستم، بیا و من را بجوی»
diff --git a/psa/119/intro.md b/psa/119/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..95619c31
--- /dev/null
+++ b/psa/119/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۱۹
+
+## قالببندی در این بخش
+
+این نوع خاصی از مزمور است که مزمور مُوَشَّح خوانده میشود. زبان عبری دارای بیست و دو حرف است. این مزمور بیست و دو دست از آیات را در خود دارد و هر گروه از آنها به یک حرف اختصاص داده شده است. هر گروه شامل هشت آیه است و هر آیه در یک گروه با همان حرف آغاز میشود. آیهها در نخستین گروه با نخسین حرف الفبای عبری شروع شده، آیههای دومین گروه با دومین حرف الفبای عبری شروع میشود و به همین ترتیب تا کل حروف الفبا پیش میرود.
+
+در ترجمه انگلیسی نسخه ULB نامهای این حروف عبری در حالت بزرگ پیش از هر گروه آیهها که با آن حرف آغاز میشوند، نوشته شده است. نامهای نخستین چهار حرف زبانی عبری عبارت از آلِف، بِث، گیمِل و دالِث هستند. شما نامهای دیگر حروف عبری را وقتی ببینید، تشخیص خواهید داد، زیرا آنها هم در حالت بزرگ نوشته شدهاند. این نامهای حروف در حقیقت بخشی از این مزمور نیستند، اما بسیاری از مترجمان از آنها برای کمک به خوانندگان در دیدن ساختار این مزمور بهره میگیرند.
+
+### نوع مزمور
+
+مزمور ۱۱۹ یک مزمور حکمتی درباره شریعت **خدا** است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+شریعت
+
+نویسنده شریعت **خدا** را دوست میدارد و با اطاعت از آن مُتَبارک شده است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] را ببینید)
diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md
new file mode 100644
index 00000000..f4eb09c1
--- /dev/null
+++ b/psa/120/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در تنگی خود
+
+«در مشکل من» یا «هنگامی که در مشکل بودم»
diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md
new file mode 100644
index 00000000..fa7e8d5c
--- /dev/null
+++ b/psa/120/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان مرا خلاصی ده
+
+در اینجا واژه «زندگی» معرف این فرد است. ترجمه جایگزین: «من را نجات بده»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# از لب دروغ و از زبان حیلهگر
+
+در اینجا عبارتهای «لبان آنها» و «زبانهای آنها» معرف افرادی هستند که دروغ و حیلهگری را بر زبانشان میآورند. ترجمه جایگزین : «آنها که به من دروغ میگویند و تلاش میکنند فریبم دهند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md
new file mode 100644
index 00000000..99a46253
--- /dev/null
+++ b/psa/120/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه چیز به تو داده شود و چه چیز بر تو افزوده گردد، ای زبان حیلهگر؟
+
+نویسنده این را به عنوان پرسشی پیشرو میپرسد تا آن چه را خدا با دروغگویان خواهد کرد، بیان نماید. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این روشی است که خدا شما را مجازات خواهد کرد، این آن چیزی است که با شما خواهد نمود، شما که زبانی دروغگو دارید».
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# ای زبان حیلهگر
+
+در اینجا «زبان دروغگو» معرف فردی است که دروغ میگوید. ترجمه جایگزین:«شما که دروغ میگویید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a0f010ea
--- /dev/null
+++ b/psa/120/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تیرهای ... جبّاران
+
+نویسنده از مجازات شدید دروغگویان توسط **خدا** به گونهای سخن میگوید که گویی **خدا** به آنها با تیر شلیک میکند. ترجمه جایگزین: «**او** شما را به شدت مجازات خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# تیز ... با اخگرهای طاق
+
+این به روشی که افراد نوک پیکان را در آتش ریختهگری میکردند، اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او بر روی ذغالهای سوزان درخت جارو تیز کرده است»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md
new file mode 100644
index 00000000..eaae5e47
--- /dev/null
+++ b/psa/120/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من که در ماشک مأوا گزیدهام و در خیمههای قیدار ساکن شدهام
+
+این دو مکان از یکدیگر دور بودند. نویسنده احتمالاً از این دو نام به صورت استعاری بهره میگیرد تا معرف زندگی در میان مردم بیرحم و وحشی باشد. ترجمه جایگزین: «این مانند این است که گویی من در ماشِک یا در میان چادرهای قیدار زندگی میکنم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خیمههای قیدار
+
+این عبارت معرف مردم قیدار است که در این چادرها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در قیدار زندگی میکنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/120/006.md b/psa/120/006.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/120/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/120/007.md b/psa/120/007.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f0fdcb
--- /dev/null
+++ b/psa/120/007.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من از اهل سلامتی هستم
+
+«من صلح میخواهم»
+
+# ایشان آماده جنگ میباشند
+
+«آنها جنگ می خواهند»
diff --git a/psa/120/intro.md b/psa/120/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c642521e
--- /dev/null
+++ b/psa/120/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۰ مزموری در نجات از دست دروغگویان است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+جنگیدن
+
+نویسنده نمیخواسته که بجنگد، اما مردمانی که او با آنها زندگی میکردند، خواهان جنگ با او بودند.
diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc47f26
--- /dev/null
+++ b/psa/121/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# چشمان خود را ... برمیافرازم
+
+این معنای «بر...مینگرم» یا «تمرکز خود را بر ... معطوف میکنم» میدهد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# که از آنجا اعانت من میآید
+
+نویسنده از این پرسش بهره میگیرد تا بر روی منبع کمک به خود تمرکز کند. این پرسش بدیهی را میتوان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت کمک به من از کجا میآید».[ در فارسی به صورتی پرسشی نیامده و عملا معنای اشتباهی دارد]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
diff --git a/psa/121/002.md b/psa/121/002.md
new file mode 100644
index 00000000..1b856e21
--- /dev/null
+++ b/psa/121/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اعانت من از جانب خداوند است
+
+این پاسخی به پرسش پیشین است.
diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d6e35f
--- /dev/null
+++ b/psa/121/003.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا انتقالی به دوم شخص رخ میدهد. این ممکن است به این معنا باشد که ۱) نویسنده شروع به صحبت با قوم اسرائیل کرده است یا ۲) نویسنده از فردی دیگر که با نویسنده سخن میگوید، نقل قول میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+# پای تو لغزش خورد
+
+لغزش پا با سقوط مرتبط است. ترجمه جایگزین: «تو بیافتی»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# او که حافظ توست نخواهد خوابید
+
+در اینجا «خوابیدن[چرت زدن]» به این معنا است که او بخواهد از محافظت دست بردارد. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** به خواب نخواهد رفت و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «**خدا** همواره از تو محافظت خواهد کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+# او که حافظ توست
+
+**خدا**
diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8ef3e8
--- /dev/null
+++ b/psa/121/004.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حافظ
+
+**خدا** که حافظ توست[ در متن انگلیسی معلوم نیست به چه دلیل صرفا واژه خدا به جای حافظ آمده است]
+
+# اینک
+
+این واژه ما را درباره توجه کردن به اطلاعات مهمی که پس از آن میآید، آگاه میسازد.
+
+# نمیخوابد و به خواب نمیرود
+
+این دو واژه دارای معنایی یکسان هستند. در اینجا «چرت زدن» به معنای دست برداشتن از محافظت است. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد میکند. ترجمه جایگزین: «نخواهد خوابید و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «همواره از تو مراقبت خواهد کرد»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ، [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md
new file mode 100644
index 00000000..027f0d0e
--- /dev/null
+++ b/psa/121/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند به دست راستت سایه تو است
+
+در اینجا «سایه» به محافظت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** در کنار تو است تا از تو در برابر چیزهایی که میخواهند به تو آسیب برسانند، حفاظت کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# به دست راستت
+
+در اینجا این بیان به معنای در کنار یا نزدیک نویسنده بودن است.
diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md
new file mode 100644
index 00000000..dc92bef3
--- /dev/null
+++ b/psa/121/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آفتاب در روز به تو اذّیت نخواهد رسانید و نه ماهتاب در شب
+
+اصطلاحهای متضاد «روز» و «شب» به آن دو محدوده و هر چیز که میان آنها است اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «**خدا** از تو در برابر این عناصر در همه وقت محافظت میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+# نه ماهتاب در شب
+
+در اینجا مفهوم «به تو آسیب نخواهد رساند» رسانده میشود. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «ماه نیز در شبانگاه به تو آسیب نخواهد رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md
new file mode 100644
index 00000000..96228295
--- /dev/null
+++ b/psa/121/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان تو
+
+این به نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/121/008.md b/psa/121/008.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/121/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/121/intro.md b/psa/121/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..286c2ea6
--- /dev/null
+++ b/psa/121/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۱ یک مزمور پرستشی است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+حفاظت خداوند[یهوه]
+
+**خدا** همواره از کسانی که به او باور دارند مراقبت کرده و از آنها در برابر آسیب حفاظت میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md
new file mode 100644
index 00000000..6b058040
--- /dev/null
+++ b/psa/122/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرود درجات
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «سرودی که قوم هنگامی که برای یک جشن به سوی اورشلیم صعود میکردند، میخواندند» یا ۲) «سرودی که قوم هنگامی که از پلههای معبد بالا میرفتند، میخواندند» یا ۳) «سرودی که کلمات آن مانند گامها هستند». به روشی که این را در [مزمور ۱۲۰: ۱](../120/001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md
new file mode 100644
index 00000000..76008ea8
--- /dev/null
+++ b/psa/122/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پایهای ما خواهد ایستاد، به اندرون دروازههای تو، ای اورشلیم!
+
+نویسنده به صورت خلاصه از سخن گفتن با شنوندگانش دست بر میدارد و به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن میگوید. از اورشلیم به گونهای سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سخن نویسنده را بشنود.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# پایهای ما خواهد ایستاد
+
+در اینجا «پایها» به کل شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما ایستادهایم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به اندرون دروازههای تو
+
+در اینجا «دروازهها» به این شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در درون تو، ای اورشلیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/003.md b/psa/122/003.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/122/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md
new file mode 100644
index 00000000..41471b22
--- /dev/null
+++ b/psa/122/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام یهوّه
+
+در اینجا «نام» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md
new file mode 100644
index 00000000..32cd2eb0
--- /dev/null
+++ b/psa/122/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاندان داود
+
+در اینجا «خانه» به فرزندان داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«فرزندان داوود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md
new file mode 100644
index 00000000..3e976985
--- /dev/null
+++ b/psa/122/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که تو را دوست میدارند، خجسته حال خواهند شد
+
+این بخش محتوای دعایی را که نویسنده میخواهد شنوندگانش آن را دعا نمایند، می نویسد. او از آنها میخواهد تا با صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن بگویند به گونهای که گویا این شهر فردی است که میتواند به سخن آنها گوش دهد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md
new file mode 100644
index 00000000..bdceca1b
--- /dev/null
+++ b/psa/122/007.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه دعایی را که نویسنده از مخاطبینش میخواهد تا دعا کنند، به پایان میرساند. او از آنها میخواهد تا به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن بگویند به گونهای که گویا این شهر فردی است که میتواند از آنها بشنود.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# سلامتی در ... تو باشد، و رفاهیّت در ... تو
+
+این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با هم استفاده شدهاند تا اثر یکدیگر را تشدید کنند. ترجمه جایگزین:«باشد که مردم اورشلیم در آرامش زندگی کنند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# در بارههای تو ... در قصرهای تو
+
+در اینجا اورشلیم با دیوارهای مستحکمی که از آن محافظت میکند مورد اشاره واقع شده است. واژههای «دیوارها» و«مستحکم» به چیز یکسانی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «درون اورشلیم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md
new file mode 100644
index 00000000..49867156
--- /dev/null
+++ b/psa/122/008.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش، نویسنده به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن میگوید، به گونهای که گویا این شهر فردی است که میتواند به او گوش دهد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+# به خاطر
+
+«برای نیکویی»
+
+# سلامتی بر تو باد
+
+«باشد که قوم درون تو در آرامش زندگی کنند»
diff --git a/psa/122/009.md b/psa/122/009.md
new file mode 100644
index 00000000..afdeca5b
--- /dev/null
+++ b/psa/122/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سعادت تو را خواهم طلبید
+
+اسم معنی «نیکو» را میتوان به صورت یک کنش نوشت. ترجمه جایگزین: «من دعا خواهم کرد که مردم به خوبی با تو رفتار نمایند»
diff --git a/psa/122/intro.md b/psa/122/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2b8c56
--- /dev/null
+++ b/psa/122/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۲ مزموری در رابطه با اورشلیم است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+اورشلیم
+
+اورشلیم یک شهر مهم، مرکز فعالیتهای مذهبی و دولتی است، پس نویسنده برای آرامش این شهر دعا میکند.
diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d40006
--- /dev/null
+++ b/psa/123/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# چشمان خود را برمیافرازم
+
+در اینجا نویسنده به چشمانش اشاره میکند، زیرا چشمان بخشی از بدن هستند که بر ای دیدن به کار میروند. ترجمه جایگزین: «من بر تو مینگرم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# جلوس فرمودهای
+
+نشستن بر تخت پادشاهی و فرمانروایی به عنوان پادشاه
diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md
new file mode 100644
index 00000000..477c06f6
--- /dev/null
+++ b/psa/123/002.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما
+
+این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به اربابها و خاتونهای خود برای درخواست کمک مینگرند، اشاره میکند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+# به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش
+
+در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+# کنیز
+
+خدمتکار زن
+
+# خاتون
+
+زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد.
+
+# بر ما کرم بفرماید
+
+اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با رحمت عمل نماید»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md
new file mode 100644
index 00000000..9a223471
--- /dev/null
+++ b/psa/123/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر ما کرم فرما
+
+اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. به روشی که یک عبارت مشابه را در [مزمور ۱۲۳: ۲](../123/002.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «با ما با رحمت عمل نما»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+# از اهانت پر شدهایم
+
+در اینجا از تحقیر به گونهای سخن به میان رفته است که گویی این چیزی است که یک فرد میتواند از آن پر شود. «ما بسیار بیآبرو شدهایم »[ در انگلیس:« تحقیر بسیار بر ما رفته است»]
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md
new file mode 100644
index 00000000..8ceba4ee
--- /dev/null
+++ b/psa/123/004.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# چه بسیار جان ما پر شده است
+
+این اصطلاحی به معنای منفی آن است با این معنا که این مقدار بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین :«ما بیش از اندازه ... داشتهایم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+# از استهزای ... اهانت
+
+اینها دو عبارت با معنایی بسیار مشابه هستند و با هم به کار رفتهاند تا بر میزانی که آنها از سوی مردم مورد تمسخر واقع شدهاند، تاکید میکند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# استهزا
+
+«تمسخر کردن» یا «توهین کردن»
+
+# اهانت
+
+این به مردم گستاخ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بیادب و متکبر»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+# متکبّران
+
+این به مردم مغرور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که مغرورند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
diff --git a/psa/123/intro.md b/psa/123/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c257a63a
--- /dev/null
+++ b/psa/123/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۳ مزموری در رهایی از دست تحقیر مردم متکبر است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+اعتماد
+
+همان گونه که یک خدمتگزار به ارباب خود اعتماد میکند تا از او محافظت کند، به همین گونه نویسنده به **خدا** اعتماد میکند تا مردم متکبر را از توهین به او باز دارد.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8a8feadd
--- /dev/null
+++ b/psa/124/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرود درجات
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «آوازی که قوم در حینی که برای مراسمی به سوی اورشلیم صعود میکردند، میخواندند» یا ۲) «آوازی که قوم در حین بالا رفتن از پلههای معبد میخواندند» یا ۳) «آوازی که کلماتش شبیه گامها است». به روشی که این را در [مزمور ۱۲۰: ۱](../120/001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
+
+# اگر خداوند با ما نمیبود
+
+این آغاز یک جمله فرضی است درباره چیزی که در حقیقت رخ نداد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6f658494
--- /dev/null
+++ b/psa/124/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر خداوند با ما نمیبود
+
+این ادامه یک جمله فرضی در باره چیزی است که در حقیقت رخ نداد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md
new file mode 100644
index 00000000..2203d164
--- /dev/null
+++ b/psa/124/003.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن گاه هر آینه ما را زنده فرو میبردند
+
+این پایان یک جمله فرضی درباره چیزی است که با واژهای «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۱](../124/001.md) آغاز میشود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۲](./002.md) ادامه مییابد. این در حقیقت نتیجهای که چون خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نداد، را توصیف میکند. «آنها قادر نبودند که ما را زندهزنده ببلعند زیرا خداوند[یهوه] در سمت ما بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# ما را زنده فرو میبردند
+
+این استعاره روشی را که اسرائيلیان ممکن بود بمیرند، به روشی که یک حیوان درنده به حیوانی کوچکتر جهت خوردن آن حمله میکند، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ما را میکشتند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# خشم ایشان بر ما افروخته بود
+
+در اینجا «خشم آنها» به دشمنانی که خشمگین بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از ما بسیار خشمگین بودند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md
new file mode 100644
index 00000000..b8199a10
--- /dev/null
+++ b/psa/124/004.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این دو آیه نویسنده دشمنان اسرائیل را با سیلاب مقایسه میکند.
+
+# آبها ما را غرق میکرد و نهرها بر جان ما میگذشت
+
+این پایان جمله فرضی است که با واژگان «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۱](../124/001.md) شروع میشود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۲](./002.md) ادامه مییابد. این در حقیقت نتیجهای را که اگر خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نمیداد، توصیف میکند. «آب ما را نبرد و سیل ما را در هم نشکست، زیرا خداوند[یهوه] در سمت ما بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# آبها ما را غرق میکرد
+
+در اینجا از دشمنان نویسنده بهگونهای سخن به میان آمده که گویی سیلاب هستند. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما به آسانی ما را شکست میدادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# نهرها بر جان ما میگذشت
+
+در اینجا از دشمنان نویسنده به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها سیلابی هستند که اسرائیلیان را غرق میکرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان، ما را شکست میدادند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md
new file mode 100644
index 00000000..48fd4d83
--- /dev/null
+++ b/psa/124/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن گاه آبهای پر زور، از جان ما میگذشت
+
+این پایان جمله فرضی است که با واژگان «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۱](../124/001.md) شروع میشود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در [مزمور ۱۲۴: ۲](./002.md) ادامه مییابد. این در حقیقت نتیجهای را که چون خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نداد، توصیف میکند. «آب ما را نبرد و سیل ما را در هم نشکست، زیرا یهوه در سمت ما بود»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+# آبهای پر زور، از جان ما میگذشت
+
+در اینجا از دشمنان نویسنده به گونهای سخن به میان آمده که گویی رودی خروشان هستند که اسرائیلیان را غرق میکردند. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما، ما را نابود میکردند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md
new file mode 100644
index 00000000..de8b39a3
--- /dev/null
+++ b/psa/124/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شکار برای دندانهای ایشان
+
+از دشمنان به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها جانورانی وحشی هستند که میخواهند اسرائیلیان را خورده و نابود سازند. ترجمه جایگزین: «نابود سازند به گونهای که گویا ما توسط جانورانی وحشی خورده شدهایم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md
new file mode 100644
index 00000000..4b87bf0c
--- /dev/null
+++ b/psa/124/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل مرغ از دام صیّادان خلاصی یافتیم
+
+نویسنده فرار خود از دست دشمنان را به گونهای توصیف میکند که گویی او پرندهای بوده که از دام شکارچیان گریخته است. ترجمه جایگزین:«همچون پرندهای که از دامی که شکارچیان نهادهاند میگریزد، از دست دشمنانمان گریختیم»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# دام
+
+تلهای کوچک از ریسمان یا مفتول که برای گیر انداختن جانوران یا پرندگان کوچک ساخته شده است.
+
+# دام گسسته شد
+
+نقشه دشمنان برای گیر انداختن نویسنده به گونهای شکست خورد، گویی دامی بود که پاره گشت.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/124/008.md b/psa/124/008.md
new file mode 100644
index 00000000..01cf0695
--- /dev/null
+++ b/psa/124/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاهداشته شده است.
diff --git a/psa/124/intro.md b/psa/124/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..15ca9b4c
--- /dev/null
+++ b/psa/124/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۴ مزموری در ستایش **خدا** به خاطر رهانیدن اسرائیلیان از حمله دشمنانشان است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+خداوند[یهوه] نجات میدهد
+
+**خدا** اسرائیلیان را از دست دشمنانشان که میخواستند آنها را به تمامی نابود کنند، نجات داد.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a5daa99a
--- /dev/null
+++ b/psa/125/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# آنانی که بر خداوند توکّل دارند، مثل کوه صهیوناند که جنبش نمیخورد و پایدار است تا ابدالآباد
+
+از مردمی که به خداوند[یهوه] اعتماد میکنند به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها کوه صهیون هستند. کوهها قابل جابجایی نیستند.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md
new file mode 100644
index 00000000..539bc1e9
--- /dev/null
+++ b/psa/125/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کوهها گرداگرد اورشلیم است؛ و خداوند گرداگرد قوم خود
+
+از محافظت خداوند[یهوه] به گونهای سخن به میان آمده است که گویی **او** مانند کوههای پیرامون اورشلیم است. اورشلیم با کوههای متعددی احاطه شده که آن را از یورش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «همچون تپههایی پیرامون اورشلیم که از آن محافظت میکنند، خداوند[یهوه] هم از قوم خود مراقبت میکند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# از الآن و تا ابدالآباد
+
+در اینجا، این عبارت به معنای «همیشه» است.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md
new file mode 100644
index 00000000..7bda821d
--- /dev/null
+++ b/psa/125/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عصای شریران
+
+در اینجا عصای شرارت، معرف فرمانروایی افراد شرور است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور» یا «فرمانروایان شرور»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6562676b
--- /dev/null
+++ b/psa/125/004.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای خداوند ... احسان فرما
+
+این یک تقاضا است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! تمنا که نیکویی فرمایی» یا «ای خداوند[یهوه]! از تو خواهان نیکویی هستم»
+
+# راست دل میباشند
+
+در اینجا «دل» به تمایل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به انجام کار درست تمایل دارند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md
new file mode 100644
index 00000000..f97fc039
--- /dev/null
+++ b/psa/125/005.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مایل میباشند
+
+از سرباز زدن از اطاعت خداوند[یهوه]، به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این عمل، دور شدن از یک مسیر نیکو است. ترجمه جایگزین: «نیکویی را ترک میکنند و میروند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# راههای کج خود
+
+در اینجا از راههای شریرانه به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها یک مسیر مستقیم نیستند. ترجمه جایگزین : «راههای شریرانه آنها»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# رهبری خواهد نمود
+
+این افراد به بیراهه هدایت میشوند تا مورد مجازات واقع شوند. معنای کامل این جمله را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها را به بیراهه هدایت خواهد نمود تا مجازات کند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
diff --git a/psa/125/intro.md b/psa/125/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1b874936
--- /dev/null
+++ b/psa/125/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۵ مزموری ستایشی است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+محافظت خداوند[یهوه]
+
+**خدا** از مردم نیک محافظت میکند. **او** اجازه نخواهد داد که مردم شرور بر مردم نیکو فرمان برانند زیرا آنها ممکن است ایشان را وادار به شرارت کنند.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] را ببینید)
diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a669fd79
--- /dev/null
+++ b/psa/126/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# اسیران صهیون را باز آورد
+
+«دوباره صهیون را کامیاب ساخت»
diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b0d720ca
--- /dev/null
+++ b/psa/126/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دهان ما از خنده پر شد
+
+از خندیدن به گونهای سخن به میان آمده است، گویی دهانهای ایشان مانند ظرفی است و خنده آنها درون این ظرف است. این را میتوان تصریح نمود که این خنده واکنشی به شادی آنها است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+# زبان ما از ترنّم
+
+فعل «پر شد» را میتوان به صورت واضح نوشت. از آواز خواندن به گونهای سخن به میان آمده است که گویی زبانهای آنها ظرفی هستند که آواز در درون آن است. ترجمه جایگزین: «زبانهای ما با آواز پر گشت» یا «ما سرودهای شادی سر میدهیم»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# در میان امّتها گفتند
+
+«مردمان قومها در میان خود گفتند». این ضمیر پیش از معرفی آن چه به آن اشاره میکند، به کار رفته است. این بسیار نامعمول است.
diff --git a/psa/126/003.md b/psa/126/003.md
new file mode 100644
index 00000000..f001118d
--- /dev/null
+++ b/psa/126/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند برای ما کارهای عظیم کرده است که از آنها شادمان هستیم
+
+«چه شادمان بودیم، زیرا خداوند[یهوه] این کارهای بزرگ را برای ما انجام داد!»
diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/126/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/126/005.md b/psa/126/005.md
new file mode 100644
index 00000000..620969ee
--- /dev/null
+++ b/psa/126/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی که با اشکها میکارند
+
+«آنها که در حین کاشتن، اشک میریزند»
diff --git a/psa/126/006.md b/psa/126/006.md
new file mode 100644
index 00000000..fa21616e
--- /dev/null
+++ b/psa/126/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
diff --git a/psa/126/intro.md b/psa/126/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..848bf8f1
--- /dev/null
+++ b/psa/126/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۶ مزموری در ستایش خداوند[یهوه] برای آوردن اسیران به خانه است.
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+غم و شادی
+
+قوم ممکن است اکنون غمگین باشند، اما این غم به شادی بدل خواهد گشت.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] را ببینید)
diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md
new file mode 100644
index 00000000..e765f062
--- /dev/null
+++ b/psa/127/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# سرود درجات
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «آوازی که قوم در حینی که برای مراسمی به سوی اورشلیم صعود میکردند، میخواندند» یا ۲) «آوازی که قوم در حین بالا رفتن از پلههای معبد میخواندند» یا ۳) «آوازی که کلماتش شبیه گامها است». به روشی که این را در [مزمور ۱۲۰: ۱](../120/001.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md
new file mode 100644
index 00000000..6927f421
--- /dev/null
+++ b/psa/127/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صبح زود برمیخیزید و شب دیر...
+
+فردی که سخت کار میکند اغلب میباید صبح زود بیدار شده و دیروقت به خانه بازگردد.
+
+# نان مشقّت را میخورید
+
+این یک اصطلاح است. نان اغلب معرف خوراکی است که یک فرد به صورت روزانه برای زنده ماندن به آن نیاز دارد. ترجمه جایگزین: «برای نیازهای روزانهتان سخت کار میکنید»
+
+(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md
new file mode 100644
index 00000000..875043a8
--- /dev/null
+++ b/psa/127/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میراث
+
+دارایی که یک فرد از نیاکان خود به ارث میبرد. فرزندان به صورت طبیعی میراثی از والدین خود به ارث میبرند. میراث از والدین به فرزندان منتقل میشود. این قطعه از به ارث بردن فرزندان توسط والدین از خداوند[یهوه] به عنوان استعارهای از این که خداوند[یهوه] تنها کسی است که میتواند به آنها فرزند ببخشد، بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md
new file mode 100644
index 00000000..4497ab9e
--- /dev/null
+++ b/psa/127/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل تیرها در دست مرد زور آور، همچنان هستند پسران جوانی
+
+تیرها برای یک جنگاور بسیار مهم هستند زیرا از او در نبرد محافظت میکنند. از فرزندان به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها تیرهای یک جنگاور هستند. ترجمه جایگزین: «داشتن فرزندان زیاد به تو در مراقبت از خود یاری خواهد رساند»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md
new file mode 100644
index 00000000..5fe746a7
--- /dev/null
+++ b/psa/127/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترکش خود را از ایشان پر کرده است
+
+ترکش وسیله نگاهداری تیرها است. از داشتن فرزندان زیاد به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این فرزندان تیرهای درون یک ترکش هستند. ترجمه جایگزین: «خانهای پر از فرزند» یا «فرزندان بسیار»
+
+(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
diff --git a/psa/127/intro.md b/psa/127/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..61ab3956
--- /dev/null
+++ b/psa/127/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۷ یک مزمور حکمتی است.
+
+(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] را ببینید)
+
+## مفاهیم ویژه در این بخش
+
+برکتها
+
+**خدا**میخواهد که قوم **او** استراحت کنند. داشتن فرزندان زیاد، یک برکت است.
+
+(آدرسهای [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] را ببینید)
diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md
new file mode 100644
index 00000000..f1976fd6
--- /dev/null
+++ b/psa/128/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+# خوشابحال هر که از خداوند میترسد
+
+این عبارت در حالت مجهول میآید تا از این برداشت که خداوند[ یهوه] ملزم به برکت دادن به کسانی است که او را حرمت مینهند[در فارسی:« میترسند»]، اجتناب نماید. می توان این جمله را به شکل معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « خداوند[ یهوه] به هر کس که او را حرمت مینهد، برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md
new file mode 100644
index 00000000..f1559663
--- /dev/null
+++ b/psa/128/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عمل دستهای خود
+
+میتوان به یک مرد با عمل دستهایش اشاره کرد زیرا این بخشی از بدن است که او با آن کار میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه تدارک می بینی» یا« آن چه برایش کار میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خوشابحال تو و سعادت با تو خواهد بود
+
+واژگان « خوشابهحال» و « سعادت» معنای مشترکی را میرسانند و تاکیدی بر لطف خدا هستند.ترجمه جایگزین: « خداوند[یهوه] تو را برکت داده و کامبای خواهد گردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md
new file mode 100644
index 00000000..a169c894
--- /dev/null
+++ b/psa/128/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ... مثل مو بارآور به اطراف خانه تو
+
+از همسر فرد به شکلی همچون درختی مو که محصول فراوان میآورد سخن گفته شده است. این بیانگر این مطلب است که فرزندان همانند میوههای مو هستند و همسر چنین مردی، فرزندان بسیار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «... بسیار پرثمر خواهد بود و به تو فرزندان بسیار خواهد بخشید »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# و پسرانت مثل نهالهای زیتون
+
+پسران با نهالهای زیتون مقایسه شدهاند زیرا این روشی است که آنها رشد میکنند تا چیزی را احاطه نمایند. بچهها گرداگرد میز و سفره فرد خواهند نشست و آن را پر میسازند. ترجمه جایگزین: « فرزندان بسیار خواهی داشت که رشد کرده و کامیاب خواهند شد» .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گرداگرد سفره تو
+
+این اشاره به مکانی است که خانواده برای غذا دور هم گرد میآیند.اغلب کسانی که سر سفره مرد مینشستند و غذای او را می خوردند، تحت اقتدار و کنترل او قرار داشتند.
diff --git a/psa/128/004.md b/psa/128/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a66eeaa7
--- /dev/null
+++ b/psa/128/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همچنین مبارک خواهد بود کسی که از خداوند میترسد
+
+میتوان به شکل معلوم نیز بیان کرد.« خداوند[یهوه] مردی را که به حرمت نهد، برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/128/005.md b/psa/128/005.md
new file mode 100644
index 00000000..26cc38e3
--- /dev/null
+++ b/psa/128/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در تمام ایّام عمرت
+
+در تمام طول زندگیات
diff --git a/psa/128/006.md b/psa/128/006.md
new file mode 100644
index 00000000..cdbf6bb6
--- /dev/null
+++ b/psa/128/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سلامتی بر اسرائیل باد
+
+« باشد که اسرائیل در سلامتی و صلح باشد»
diff --git a/psa/128/intro.md b/psa/128/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..030f81c8
--- /dev/null
+++ b/psa/128/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۸، مزمور حکمت است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+مفاهیم ویژه این بخش
+
+کسانی که به خدا احترام میگذارند، در نیکویی و سلامتی زندگی خواهند کرد و فرزندان بسیار خواهند داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])
diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md
new file mode 100644
index 00000000..89215654
--- /dev/null
+++ b/psa/129/001.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/129/002.md b/psa/129/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/129/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md
new file mode 100644
index 00000000..769d8f79
--- /dev/null
+++ b/psa/129/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ بریدگیهایی که در اثر شلاق بوجود آمدهاند سخن گفته شده که گویی شخم زن هنگام شخم زمین آنها را ایجاد کرده است. کشاورزان زمین را شخم میزنند و در آن شیارهای عمیق ایجاد میکنند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنانم در پشت من بریدگیهای عمیقی ایجاد کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شیارهای خود را دراز نمودند
+
+این جمله تداوم استعاره شخم زنی است.«شیار» شکافی است که کشاورز با شخم زدن روی خاک بوجود آورده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها بریدگیهای عمیقی ایجاد کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3e7203
--- /dev/null
+++ b/psa/129/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا خداوند عادل است و بندهای شریران را گسیخت
+
+طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار توسط مردم شریر به بند کشیده شده باشند. ترجمۀ جایگزین: «او ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b39b7a5f
--- /dev/null
+++ b/psa/129/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خجل و برگردانیده شوند همهٔ کسانی که از صهیون نفرت دارند
+
+در اینجا آشکارا به یهوه به عنوان کسی که این کارها را میکند، اشاره نشده است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] آنها را خجل (شرمنده) سازد و آنها را شکست دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md
new file mode 100644
index 00000000..7656045f
--- /dev/null
+++ b/psa/129/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل گیاه بر پشتبامها باشند، که پیش از آن که آن را بچینند میخشکد
+
+مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنانش و شمار کم آنها صحبت میکند. او آنها را با چمن کم پشتی که بر پشتبام یک خانه میرویند مقایسه میکند که خشک میشوند و آن اندازه نیستند که کوتاه یا چیده شوند. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بمیرند و باشد که شمارشان کم شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md
new file mode 100644
index 00000000..b340f05e
--- /dev/null
+++ b/psa/129/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که ... دست خود را از آن پر نمیکند و نه دسته بند آغوش خود را
+
+این واژهها آن تشبیهی را که در (مزمور ۶:۱۲۹) شروع شده است پایان میبخشند. مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنان خود و کم بودن شمار آنها صحبت میکند. او آنها را با دستهای علف که بر پشتبام یک خانه میرویند مقایسه میکند که خشک میشوند و آن قدر نیستند که بریده یا دسته شوند. «باشد که مانند علفی باشند که ... دست خود را از آن پر نمیکند و نه دستهبند آغوش خود را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/129/008.md b/psa/129/008.md
new file mode 100644
index 00000000..329a4f27
--- /dev/null
+++ b/psa/129/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برکت خداوند بر شما باد
+
+« خداوند[یهوه] شما را برکت بدهد»
diff --git a/psa/129/intro.md b/psa/129/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eafee922
--- /dev/null
+++ b/psa/129/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۲۹
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۲۹ مزمور رهایی از دست دشمنان فراوان اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+خداوند[یهوه] نجات میبخشد
+
+دشمنان اسرائیل همیشه به ایشان جفا رساندند، اما خدا آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است. او (مزمورنویس) دعا میکند که این دشمن نابود شود و هیچ کس آرزوی خوبی برایشان نکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+**[](../130/intro.md)**
diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md
new file mode 100644
index 00000000..bbdb6501
--- /dev/null
+++ b/psa/130/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از عمقها
+
+طوری دربارۀ ناراحتی نویسنده صحبت شده است که انگار یک ظرف است. ناراحتی او از عمق ظرف بر میآید. اغلب طوری دربارۀ غم صحبت شده است که انگار ظرفی است که از سر تا ته آن پر شده است. ترجمۀ جایگزین: « از آنجایی که بسیار غمگین هستم، ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md
new file mode 100644
index 00000000..97b78aef
--- /dev/null
+++ b/psa/130/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گوشهای تو ... ملتفت شود
+
+گوشها نمایندۀ خداوند[یهوه] هستند، اما از آنجا که نویسنده میداند که خداوند[یهوه] همه چیز را میشنود، واقعا از خداوند[یهوه] میخواهد تا پاسخ او را بدهد. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم گوش فرا بده» یا « خواهش میکنم پاسخ بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به آواز تضرّع من ملتفت شود
+
+اسم معنای «رحم» میتواند «رحیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین:« به آواز من که از روی تضرع است توجه کن و با من رحیم باش»[ در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md
new file mode 100644
index 00000000..390016e5
--- /dev/null
+++ b/psa/130/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست ... که ... بایستد؟
+
+گوینده این پرسش را به کار میبرد تا بیهودگی این اندیشه را که کسی بتواند در چنین موقعیتی بایستد، بیان کند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بایستد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست ... که ... بایستد
+
+ایستادن، اغلب نشاندهندۀ گریختن یا تاب آوردن در هنگامی است که کسی حمله میکند. در این مورد، میتواند گریختن از مجازات شدن باشد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از مجازات تو بگریزد» یا «هیچ کس نمیتواند از مجازات تو جان به در ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/130/004.md b/psa/130/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/130/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/130/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md
new file mode 100644
index 00000000..022a2b2a
--- /dev/null
+++ b/psa/130/006.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جان من
+
+«جان من» معرف مزمورنویس است. ترجمۀ جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جان من منتظر ... است
+
+طوری دربارۀ مزمورنویس صحبت شده است که انگار او با انتظار برای چیزی صبر میکند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم» یا «توکل دارم» یا «مشتاق چیزی هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان من منتظر ... است، زیاده از منتظران صبح
+
+مزمورنویس میگوید که خواست او مبنی بر این که خداوند او را کمک کند، بسیار بیشتر از خواستۀ کسانی است که همۀ شب را کار میکنند و چشم انتظار رسیدن صبح هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# منتظران
+
+مردانی هستند که از شهرها یا مزرعهها در برابر دشمنان یا دزدها پاسبانی میکنند. در اینجا به کسی اشاره دارد که باید در طول شب بیدار بماند و این کار را انجام دهد.
diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md
new file mode 100644
index 00000000..68c05fbc
--- /dev/null
+++ b/psa/130/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیل برای خداوند امیدوار باشند
+
+در برخی ترجمهها اسرائیل را بصورت دوم شخص مفرد مخاطب قرار میدهد، به شکلی که انگار آنها یک مرد هستند. ترجمۀ جایگزین: «شما مردم اسرائیل ، بر خداوند[یهوه] امید داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7d64be
--- /dev/null
+++ b/psa/130/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و او اسرائیل را فدیه خواهد داد، از جمیع گناهان وی
+
+طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار یک مرد است. ترجمۀ جایگزین: «و او مردم اسرائیل را از جمیع[همۀ] گناهانشان فدیه خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/130/intro.md b/psa/130/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b99bb574
--- /dev/null
+++ b/psa/130/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۰
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۰ مزمور شکرگزاری برای این است که خدا گناهان را میبخشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## مفاهیم ویژه در این فصل
+
+### بخشیدن
+
+خدا گناهان را میبخشد و به گناهکار کمک میکند. بنابراین اسرائیل باید برای بخشش گناه خود به خدا توکل کند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5cec0a23
--- /dev/null
+++ b/psa/131/001.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود درجات
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم در راه رفتن به اورشلیم برای یک جشن میخواندند» یا ۲) «سرودی که مردم در هنگام بالا رفتن از پلههای معبد میخواندند» یا ۳) «سرودی که واژههای آن شبیه پلکان هستند.» ببینید این عبارت را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# دل من متکبّر نیست و نه چشمانم برافراشته
+
+دل و چشمان نشانگر شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: «من متکبر یا مغرور نیستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خویشتن را به کارهای بزرگ مشغول نساختم
+
+معانی محتمل چنین هستند: «انتظار ندارم کارهای بزرگی انجام دهم» یا «خود را بزرگ نمیپندارم»
+
+# کارهایی که از عقل من بعید است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ چیزهایی که فهمیدنشان برای انسان بسیار دشوار است سخن گفته شده که گویی این چیزها فراتر از شخص یا بسیار دور از دسترس او هستند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که درک آنها بسیار دشوار هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md
new file mode 100644
index 00000000..897de5a7
--- /dev/null
+++ b/psa/131/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جان خود را آرام و ساکت ساختم
+
+جان نشانگر فرد یا احساسات او است. اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن سخن گفته شده که گویی روح شخص آرام و ساکت است. ترجمۀ جایگزین: «من آرام و ساکت هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جانم در من
+
+جان نشانگر فرد یا احساسات او است. ترجمۀ جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بچهای از شیر باز داشته شده، نزد مادر خود
+
+مزمورنویس به نحوی دربارۀ خود که خشنود است و استراحت میکند سخن میگوید که گویی کودکی کوچک است که دیگر شیر مادرش را نمیخواهد. ترجمۀ جایگزین: «خرسند مانند کودکی که دیگر برای شیر مادرش گریه نمیکند، بلکه در آغوش مادر آرمیده است» یا «خشنود و آرمیده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/131/003.md b/psa/131/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/131/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/131/intro.md b/psa/131/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc39f69
--- /dev/null
+++ b/psa/131/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۱
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۱ مزموری حکمتی است که دربارۀ توکل بر خداوند[یهوه] تعلیم میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+### توکل[اتکا][تکیه کردن]
+
+این مزمور بر مفهوم توکل تمرکز دارد. توکل کامل به خداوند[یهوه] بهترین انتخاب است.
+
+**[](../132/intro.md)**
diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md
new file mode 100644
index 00000000..074aa6dc
--- /dev/null
+++ b/psa/132/001.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای داود
+
+«به خاطر آن چه برای داوود پیش آمد»
+
+# به یاد آور
+
+«به خاطر بیاور» یا «دربارۀ آن بیاندیش»
diff --git a/psa/132/002.md b/psa/132/002.md
new file mode 100644
index 00000000..e20d58b1
--- /dev/null
+++ b/psa/132/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قادر مطلق یعقوب
+
+این قسمت به خدا اشاره دارد.
diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md
new file mode 100644
index 00000000..49c768ff
--- /dev/null
+++ b/psa/132/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گفت
+
+«داوود پادشاه گفت» [در این ترجمه این فعل وجود ندارد ولی در ترجمۀ دیگر فارسی این فعل در آیۀ ۲ آمده است]
diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md
new file mode 100644
index 00000000..90114605
--- /dev/null
+++ b/psa/132/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خواب به چشمان خود نخواهم داد و نه پینکی به مژگان خویش
+
+اینجا به نحوی دربارۀ خواب و استراحت سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که میتوانند داده شوند. اینجا چشمان و مژگان نشانگر تمامیت فرد هستند. ترجمۀ جایگزین: «نخواهم گذاشت که چشمانم به خواب بروند یا مژگانم استراحت کنند» یا «نخواهم خوابید یا چشمان را برای استراحت نخواهم بست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md
new file mode 100644
index 00000000..4069d960
--- /dev/null
+++ b/psa/132/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا مکانی برای خداوند پیدا کنم
+
+اینجا به نحوی دربارۀ ساختن مکانی برای خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آن مکان را برای او پیدا میکند. ترجمۀ جایگزین: «تا مکانی برای خداوند[یهوه] بسازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قادر مطلق یعقوب
+
+این قسمت به خدا اشاره دارد.
diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md
new file mode 100644
index 00000000..fe97da57
--- /dev/null
+++ b/psa/132/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک، ذکر آن را در افراته شنیدیم
+
+واژۀ «آن» احتمالاً به تابوت مقدس خدا(صندوق عهد) اشاره دارد. عبارت «در افراته» احتمالاً به جایی اشاره دارد که ایشان هنگامی که در این باره شنیدند آنجا بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ما در افراته بودیم که دربارۀ جای صندوق مقدس شنیدیم» یا «ما در افراته شنیدیم که صندوق مقدس در یعاریم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صحرای یعاریم
+
+احتمالاً یعاریم نام دیگر قریه یعاریم است. احتمالاً به دشتهایی که اطراف شهر هستند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md
new file mode 100644
index 00000000..4deeb63e
--- /dev/null
+++ b/psa/132/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد قدمگاه وی پرستش نماییم
+
+اینجا به نحوی دربارۀ پرستش خدا در مقابل صندوق عهد سخن گفته شده که گویی در حضور پادشاه که بر اریکه فرمانروایی خویش نشسته است، سر تعظیم فرود آورده باشد. این جمله فروتنی و فرمانبرداری از خدا را بیان میکند. ترجمۀ جایگزین: «ما نزد صندوق عهد خدا خواهیم رفت و او را به عنوان پادشاه پرستش خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md
new file mode 100644
index 00000000..68a14433
--- /dev/null
+++ b/psa/132/008.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای خداوند به آرامگاه خود برخیز و بیا
+
+در این ترجمۀ انگلیسی به جای برخیز و بیا، تنها «بیا» نوشته شده و میتوان آن را به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، برخیز و به آرامگاه خود بیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آرامگاه خود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خدا برای قومش برگزیده تا در آن او را بپرستند سخن گفته شده که گویی جایی است که او در آن استراحت میکند یا تا ابد زندگی میکند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که تو در آن میمانی» یا «خیمۀ تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو و تابوت قوّت تو
+
+معانی محتمل از این قرارند: ۱) «به تابوت (صندوق) قوّتت بیا» یا ۲) «بیا و صندوق قوّت خود را بیاور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تابوت قوّت تو
+
+«تابوتی(صندوقی) که توانایی بسیار زیاد تو را نشان میدهد»
diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc7c4f4
--- /dev/null
+++ b/psa/132/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهنانِ تو به عدالت ملبّس شوند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ عدالت سخن گفته شده که گویی یک جامه است. ترجمۀ جایگزین: «باشد که مردم تو تصدیق کنند که کاهنان عدالت دارند» یا «میخواهم مردم ببینند که چگونه کاهنان همیشه کار درست را میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md
new file mode 100644
index 00000000..d15049c8
--- /dev/null
+++ b/psa/132/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خاطر بندهٔ خود داود
+
+«به خاطر آن چه برای بندهات داوود روی داد.» ببینید که چگونه عبارت مشابه را در مزمور ۱۳۲: ۱ ترجمه کردهاید.
+
+# روی مسیح خود را برمگردان
+
+روی برگرداندن از کسی، به معنای طرد کردن اوست. ترجمۀ جایگزین: «پادشاهی را که مسح کردهای، رها نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md
new file mode 100644
index 00000000..a1cc5806
--- /dev/null
+++ b/psa/132/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از ثمرهٔ صُلب تو بر تخت تو خواهم گذاشت
+
+اینجا به نحوی دربارۀ پادشاه شدن کسی از ذریت پادشاه سخن گفته شده که گویی او را بر تخت پادشاه قرار میدهند. ترجمۀ جایگزین: «من یک نفر از صلب[ذریت] تو را برای فرمانروایی بر اسرائیل به جای تو خواهم گمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md
new file mode 100644
index 00000000..7827bbac
--- /dev/null
+++ b/psa/132/012.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر کرسی تو ... خواهند نشست
+
+اینجا به نحوی دربارۀ فرمانروایی پادشاهی سخن گفته شده که گویی بر اریکه [تخت پادشاهی] نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «به عنوان پادشاه فرمانروایی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسران ایشان
+
+کلمات «پسران ایشان» نمایانگر ذریت داوود هستند که پادشاه خواهند شد. ترجمۀ جایگزین: «نسل تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md
new file mode 100644
index 00000000..11416015
--- /dev/null
+++ b/psa/132/013.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «برگزیده است» و «مرغوب فرموده» و کلمه «خویش» به خداوند[یهوه] اشاره دارند و کلمه «آن را» به صهیون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# صهیون...آن
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ صهیون مینویسد که گویی صهیون یک زن است [ در انگلیسی ضمیر آن به شکل مونث آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آن را برای مسکن خویش مرغوب فرموده
+
+یهوه صهیون را برای مسکن خداوند[یهوه] برگزیده است. در اینجا «مسکن» نمایندۀ یکی از این دو میباشد: ۱) تخت پادشاهی او، جایی که او فرمانروایی خواهد کرد یا ۲) جایی که او خواهند ماند
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md
new file mode 100644
index 00000000..34be59a2
--- /dev/null
+++ b/psa/132/014.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این
+
+نویسنده به نحوی دربارۀ شهر صهیون (مزمور ۱۳۲: ۱۳) مینویسد که گویی یک زن است.[ در فارسی جنسیت ضمایر معلوم نیست و شاید بهتر است که بیان شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آرامگاه من
+
+این جا به نحوی درباره مکانی که خدا جهت پرستش خود برای قوم برگزیده سخن گفته شده که گویی مکانی است که او بر آن استراحت میکند یا تا ابد آنجا زندگی میکند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که میمانم» یا «خیمۀ من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md
new file mode 100644
index 00000000..267fff7d
--- /dev/null
+++ b/psa/132/015.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن میگوید که گویی صهیون یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آذوقۀ آن را هر آینه برکت خواهم داد
+
+«صهیون را به فراوانی برکت خواهم داد»
+
+# فقیرانش را به نان سیر خواهم ساخت
+
+کلمه «فقیر» به مردم فقیر صهیون اشاره دارد و کلمه «نان» احتمالاً بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فقیران صهیون را با غذا سیر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/132/016.md b/psa/132/016.md
new file mode 100644
index 00000000..b75159d0
--- /dev/null
+++ b/psa/132/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهنانش را به نجات ملبّس خواهم ساخت
+
+طوری دربارۀ نجات سخن گفته شده که گویی لباس است. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «کاری خواهم کرد که کاهنان در مقام شایستۀ کسانی که نجاتشان دادهام، رفتار کنند» یا ۲) «کاهنان او را نجات خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md
new file mode 100644
index 00000000..9292ae45
--- /dev/null
+++ b/psa/132/017.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا شاخ داود را خواهم رویانید
+
+خدا به نحوی دربارۀ ذریت قدرتمند داوود سخن گفته که گویی او شاخ نیرومند[مستحکم] یک حیوان است. ترجمۀ جایگزین: «کاری خواهم کرد که نسل داوود پس از او پادشاه بشوند» یا «کاری خواهم کرد که داوود فرزندی داشته باشد که پادشاهی قدرتمند بشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چراغی برای مسیح خود آماده خواهم ساخت
+
+خدا به نحوی دربارۀ این که کاری خواهد کرد که فرزندان داوود به عنوان پادشاه فرمانروایی کنند سخن گفته که گویی آنها چراغی هستند که به درخشیدن ادامه میدهند. ترجمۀ جایگزین: «باعث خواهم شد که ذریت آن مسح شده من[مسیح من] به حکومت کردن ادامه دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسیح خود
+
+«پادشاه برگزیدۀ خود» یا «پادشاهی که برگزیدهام»
diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md
new file mode 100644
index 00000000..e04f32a3
--- /dev/null
+++ b/psa/132/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دشمنان او را به خجالت ملبّس خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی دربارۀ شرم سخن گفته شده که گویی لباس است. این شرم ناشی از شکست خوردن در جنگ است. ترجمۀ جایگزین: «کاری خواهم کرد که دشمنانش خجالت زده [شرمسار] شوند» یا «کاری خواهم کرد که دشمنانش شکست بخورند و شرمسار بشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاج تو بر وی شکوفه خواهد آورد
+
+تاج نشان دهندۀ فرمانروایی است و به نحوی از عظمت سخن میگوید که گویی درخشش است. ترجمۀ جایگزین: «او پادشاهی بزرگ خواهد بود» یا «این بزرگی خواهد درخشید»[در ترجمۀ انگلیسی: «تاج تو خواهد درخشید.»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/132/intro.md b/psa/132/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..878170ea
--- /dev/null
+++ b/psa/132/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۲
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۲ مزمور سلطنتی و ستایشی مربوط به داوود است. ممکن است هنگامی که داوود صندوق عهد را به اورشلیم آورد، سروده شده باشد.
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+صندوق عهد
+
+صندوق عهد چندین بار از جایی به جای دیگر برده شده بود. داوود میخواست برای آن خانهای موقت بسازد. خدا به داوود وعده داده بود که پسرش پس از او پادشاه میشود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+**[](../133/intro.md)**
diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md
new file mode 100644
index 00000000..b0353d08
--- /dev/null
+++ b/psa/133/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود صعود
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن به سوی اورشلیم برای یک جشن میسرايیدند» یا ۲) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن از پلکان به سوی معبد میسراییدند» یا ۳) «سرودی که واژههای آن مانند پلکان میباشد.» ببینید آن را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# اینک
+
+این واژه برای تأکید بر اهمیت جملهای که بعد از آن آمده، به کار رفته است.
+
+# که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند
+
+اینجا به نحوی دربارۀ روابط میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی برادر یکدیگر هستند. ترجمۀ جایگزین: «تا قوم خدا مانند برادر با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md
new file mode 100644
index 00000000..e0be927a
--- /dev/null
+++ b/psa/133/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل روغنِ نیکو بر سر است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نیکوییِ اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی مانند آن روغن مرغوبی هستند که بر سر هارون ریخته شد. ترجمۀ جایگزین: «این اتحاد به ارزشمندی روغنی است که بر سر هارون ریخته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md
new file mode 100644
index 00000000..1d9ef32b
--- /dev/null
+++ b/psa/133/003.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل شبنم حرمون
+
+اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی مانند شبنم، طراوتبخش هستند. ترجمۀ جایگزین: «مثل شبنم حرمون دلپسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# حرمون
+
+این کوهی در اسرائیل است که در همۀ طول سال بر قلهاش برف دارد.
diff --git a/psa/133/intro.md b/psa/133/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..530bc35f
--- /dev/null
+++ b/psa/133/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۳
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۳ مزمور حکمت است که دربارۀ هارمونی یا یکدلی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+هارمونی(یکدلی)
+
+هارمونی یا یکدلی میان قوم و خویشها خوشایند است و باعث جاری شدن برکت خدا میشود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
+
+**[](../134/intro.md)**
diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e02030
--- /dev/null
+++ b/psa/134/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای جمیع بندگان خداوند
+
+«ای همۀ کسانی که خداوند[یهوه] را خدمت میکنید»
diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md
new file mode 100644
index 00000000..084b14ab
--- /dev/null
+++ b/psa/134/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای خود را...برافرازید
+
+مردم هنگام دعا یا ستایش خدا چنین کاری را انجام میدادند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به قدس
+
+معانی محتمل چنین هستند: ۱) «به سوی معبد» یا ۲) «به سوی مکان مقدس در معبد»
diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md
new file mode 100644
index 00000000..08a1616f
--- /dev/null
+++ b/psa/134/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمان و زمین
+
+عبارت «آسمان و زمین» در اینجا نشاندهندۀ همه چیز میباشد. ترجمۀ جایگزین: «همه چیز در آسمان و زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/134/intro.md b/psa/134/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2499821e
--- /dev/null
+++ b/psa/134/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۴
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۴ مزمور معبد است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+### بندگان [دیدبانها]
+
+بندگان یا دیدبانهایی که شب کار میکنند، باید خدا را ستایش کنند. سپس او ایشان را برکت خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/135/intro.md)**
diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md
new file mode 100644
index 00000000..4efbe684
--- /dev/null
+++ b/psa/135/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نام خداوند را تسبیح بخوانید
+
+نام خداوند[یهوه] نشانگر خود اوست. «خداوند[یهوه] را بستایید» یا «او را بستایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/135/002.md b/psa/135/002.md
new file mode 100644
index 00000000..be852a2e
--- /dev/null
+++ b/psa/135/002.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خانهٔ خداوند میایستید
+
+این نشان دهندۀ خدمت کردن به خداوند[یهوه] در معبد اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدای ما
+
+این واژهها به خداوند[یهوه] اشاره دارد. (مزمور ۱۳۵: ۱)
diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md
new file mode 100644
index 00000000..45f2b5ca
--- /dev/null
+++ b/psa/135/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا که دلپسند است
+
+«زیرا از ستایش نام او لذّت میبریم»
diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a034a1d0
--- /dev/null
+++ b/psa/135/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند یعقوب را...برگزید
+
+کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ذریت یعقوب را ... برگزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسرائیل را بجهت ملکِ خاصِّ خویش
+
+ابتدای جمله میتواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او اسرائیل را به جهت ملکِ خاصِّ خویش برگزیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md
new file mode 100644
index 00000000..b1dc2d49
--- /dev/null
+++ b/psa/135/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که خداوند بزرگ است و خداوند ما برتر است از جمیع خدایان
+
+«میدانم که خداوند ما برتر از همۀ خدایان است.» بزرگتر بودن از چیزی را با برتر بودن بیان کرده است. ترجمۀ جایگزین: «که خدای ما بزرگتر از همۀ خدایان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/135/006.md b/psa/135/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b367a2
--- /dev/null
+++ b/psa/135/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بادها را از مخزنهای خویش بیرون میآورد
+
+مخزن جایی است که چیزها را برای استفادۀ آنها در آینده نگه میدارند. این تشبیه خیالی قدرت خدا را برای کنترل باد نشان میدهد. ترجمۀ جایگزین: «کاری میکند که با قدرتش باد بوزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md
new file mode 100644
index 00000000..88154ca1
--- /dev/null
+++ b/psa/135/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیات و معجزات
+
+این دو واژه اساساً یک معنی دارند و به مشکلاتی که خدا به واسطه معجزات خود برای مصر ایجاد کرد، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در وسط تو
+
+مزمورنویس به نحوی درباره مصریان سخن میگوید که گویی مصر به او گوش میدهد. ترجمۀ جایگزین: «در میان شما، ای مردم مصر» یا «در میان مردم مصر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# بر فرعون
+
+«برای تنبیه فرعون»
diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md
new file mode 100644
index 00000000..84642b36
--- /dev/null
+++ b/psa/135/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداُ خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md
new file mode 100644
index 00000000..0734b5b5
--- /dev/null
+++ b/psa/135/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیحون...عوج
+
+اینها نام دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md
new file mode 100644
index 00000000..81a12724
--- /dev/null
+++ b/psa/135/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین ایشان را به میراث داد، یعنی به میراث قوم خود اسرائیل
+
+اینجا به نحوی دربارۀ این که خدا زمین را به اسرائیلیها هدیه داد سخن گفته شده، گویی میراثی است که از پدر به پسر رسیده است. ترجمۀ جایگزین: «او زمین آنها را برای همیشه به ما داد» یا «او زمین آنها را به ما داد تا همیشه برای ما باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md
new file mode 100644
index 00000000..08de2b0a
--- /dev/null
+++ b/psa/135/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام توست
+
+نام او در اینجا نمایندۀ شهرت یا آوازۀ او است. ترجمۀ جایگزین: «شهرت تو» یا «آوازۀ تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/135/014.md b/psa/135/014.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/015.md b/psa/135/015.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/016.md b/psa/135/016.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/017.md b/psa/135/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md
new file mode 100644
index 00000000..f03360f9
--- /dev/null
+++ b/psa/135/018.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سازندگان آنها مثل آنها میباشند
+
+طوری دربارۀ نادان بودن و ناتوانی سخن گفته شده که گویی مانند بتهایی هستند که نمیتوانند صحبت کنند، ببینند، بشنوند یا نفس بکشند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که آنها را میسازند، مانند بتهایشان نادان و ناتوان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر که بر آنها توّکل دارد
+
+«و همۀ آنهایی که بر بتها توّکل دارند»
diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/020.md b/psa/135/020.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/135/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea5fafa
--- /dev/null
+++ b/psa/135/021.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که در اورشلیم ساکن است
+
+اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی او در اورشلیم زندگی میکند، زیرا معبد جایی است که اسرائیلیها او را در آنجا پرستش میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او که معبدش در اورشلیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/135/intro.md b/psa/135/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f13a94
--- /dev/null
+++ b/psa/135/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۵
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۵ مزموری پرستشی است که بر پرستش خدا به خاطر عظمتش تمرکز دارد.
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+ستایش
+
+مردم[قوم]، کاهنان و خدمتگزاران باید خدا را بستایند، زیرا او بسیار عظیم است. او مصریان را شکست داد و قوم خویش را به سرزمین موعود هدایت کرد. بتها هیچ قدرتی ندارند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+**[](../136/intro.md)**
diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md
new file mode 100644
index 00000000..43190879
--- /dev/null
+++ b/psa/136/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# رحمت او تا ابدالآباد است
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b8c31ae4
--- /dev/null
+++ b/psa/136/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای خدایان
+
+خدایی که عظیمتر از خدایانی است که دیگر مردم میپرستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/136/003.md b/psa/136/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/005.md b/psa/136/005.md
new file mode 100644
index 00000000..5c1303ce
--- /dev/null
+++ b/psa/136/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حکمت
+
+زیرا که او حکیم است.
diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9470c150
--- /dev/null
+++ b/psa/136/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمین را بر آبها گسترانید
+
+اسرائیلیان باستانی تصور می کردند که زمین خشک در بالای دریا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زمین را بر بالای دریاها قرار داده است»
diff --git a/psa/136/007.md b/psa/136/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f2c1916e
--- /dev/null
+++ b/psa/136/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نیّرهای بزرگ
+
+این به منابع نور زمین بخصوص به ماه وخورشید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه و ستارگان»
diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md
new file mode 100644
index 00000000..a4962a67
--- /dev/null
+++ b/psa/136/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای سلطنت روز
+
+از آفتاب همچون پادشاهی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# رحمت او تا ابدالآباد است
+
+اسم معنای «رحمت» می تواند به صورت صفت بیان شود. ببینید این رادر مزمور ۱۳۶: ۱ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار باقی میماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9eed073b
--- /dev/null
+++ b/psa/136/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای سلطنت شب
+
+ماه و ستارگان همچون پادشاهان بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/011.md b/psa/136/011.md
new file mode 100644
index 00000000..944ce922
--- /dev/null
+++ b/psa/136/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از میان ایشان
+
+«از میان مردم مصر»
diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md
new file mode 100644
index 00000000..32ebd21b
--- /dev/null
+++ b/psa/136/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با دست قویّ و بازوی دراز
+
+اینجا «دست» و «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md
new file mode 100644
index 00000000..d058a085
--- /dev/null
+++ b/psa/136/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بحر قلزم
+
+سربازان فرعون در دریای قلزم غرق شدند.
diff --git a/psa/136/014.md b/psa/136/014.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md
new file mode 100644
index 00000000..869bca48
--- /dev/null
+++ b/psa/136/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرعون را انداخت
+
+اینجا شکست دادن همچون انداختن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را شکست داد» یا «پادشاه مصر را شکست داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/017.md b/psa/136/017.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/017.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/018.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md
new file mode 100644
index 00000000..ea3145af
--- /dev/null
+++ b/psa/136/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیحون
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md
new file mode 100644
index 00000000..3625ba03
--- /dev/null
+++ b/psa/136/020.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عوج
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/021.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/022.md b/psa/136/022.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md
new file mode 100644
index 00000000..c87214ec
--- /dev/null
+++ b/psa/136/023.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما را به یاد آورد
+
+«به ما توجه کن»
+
+# ما را در مذلّت ما به یاد آورد
+
+احساس شرم و مذّلت کردن همچون مکانی که قوم اسرائیل در آن قرار دارند بیان شده است. این مرجعی است برای موارد بسیاری که قوم اسرائیل از دشمنان خود شکست خوردهاند و مورد مذّلت و شرم قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که در شرم و ذلت بودیم، از ما مراقبت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md
new file mode 100644
index 00000000..730e8346
--- /dev/null
+++ b/psa/136/024.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مارا از دشمنان ما رهایی داد
+
+از سبب پیروزی قوم و شکست دشمنانشان طوری سخن گفته شده است گویی پیروزی شئی است که میتوان آن را اهدا کرد. ترجمه جایگزین: «او ما را بر دشمنانمان پیروز کرده است» یا «ما را قادر به شکست دشمنانمان کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/136/025.md b/psa/136/025.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/136/025.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/136/026.md b/psa/136/026.md
new file mode 100644
index 00000000..41a44182
--- /dev/null
+++ b/psa/136/026.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدای آسمانها
+
+«خدایی که در آسمان زندگی میکند» یا « خدایی که موجودات آسمانی میپرستند»
diff --git a/psa/136/intro.md b/psa/136/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efd59ed2
--- /dev/null
+++ b/psa/136/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۶
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۶ یک مزمور پرستشی است. این مزمور برای خوانده شدن توسط دو گروه کر نوشته شده است. یک گروه قسمت اول خط ها را میخوانند و گروه بعدی برگردان را تکرار میکنند.
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### اسرائیل برکت یافته
+
+خداوند در طول تاریخ اسرائیل را برکت داده و از مردم محتاج مراقبت کرده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8d8b4709
--- /dev/null
+++ b/psa/137/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شهر عبری معمول است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نزد نهرهای بابل
+
+«نزد یکی از رودهای نزدیک بابل»
+
+# نشستیم ... گریه کردیم ... به یاد آوردیم
+
+نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b745d750
--- /dev/null
+++ b/psa/137/002.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آویختیم
+
+نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# بر درختان بید
+
+درختان بید در اسرائیل نمیرویند. « درخت بید» ممکن است تمام درختان بابل را شامل شود. ترجمه جایگزین: «بر درختان در بابل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md
new file mode 100644
index 00000000..0c6e44d6
--- /dev/null
+++ b/psa/137/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنانی که ما را به اسیری برده بودند، در آنجا از ما سرود خواستند
+
+«اسیرکنندگان ما خواستار آواز خواندن ما شدند»
+
+# شادمانی خواستند
+
+«از ما خواستند که تظاهر به شادمانی کنیم»
+
+# یکی از سرودهای صهیون
+
+احتمالا این به یکی از سرودهایی که قوم اسرائیل در معبد به هنگام پرستش در اورشلیم میخواندند، اشاره دارد.
diff --git a/psa/137/004.md b/psa/137/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/137/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e677f167
--- /dev/null
+++ b/psa/137/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر تو را ای اورشلیم فراموش کنم
+
+نویسنده طوری سخن میگوید گویی اورشلیم به وی گوش میسپارد. ترجمه جایگزین: «اگر به گونهای عمل کنم ای اورشلیم که گویی تو را به یاد نمیآورم» یا «اگر تو را ای اورشلیم از یاد ببرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# دست راست
+
+دستی که اکثر مردم بیشتر استفاده میکنند
diff --git a/psa/137/006.md b/psa/137/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/137/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md
new file mode 100644
index 00000000..578b0a9f
--- /dev/null
+++ b/psa/137/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به یاد آور
+
+«به خاطر بیاور» یا « در مورد آن بیاندیش»
+
+# ای خداوند، بنیادوم به یاد آور
+
+آن چه را که بنیادوم انجام داد به یاد بیاور، بیانگر مجازات آنان در قبال آن چه که کردند است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، بنی ادوم را به خاطر آن چه انجام دادند، مجازات نما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روز اورشلیم را
+
+این که اورشلیم توسط لشکر دشمنان به اسیری گرفته شد، همچون سقوط اورشلیم بیان شده است. کسی که اورشلیم را به اسیری گرفته است، میتواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «روزی که اورشلیم به اسارت گرفته شد» یا «روزی که لشکر بابلیان وارد اورشلیم شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md
new file mode 100644
index 00000000..2e32418d
--- /dev/null
+++ b/psa/137/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به گونهای مردم بابل را مورد خطاب قرار میدهد گویی آنجا هستند و به وی گوش میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# ای دختر بابل
+
+این بیانگر شهر بابل و مردمش است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خوشابهحال آن که
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا او را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به تو جزا دهد چنان که تو به ما جزا دادی
+
+نویسنده از آن چه کسی در قبال کار دیگران انجام داده است، همچون جزا سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آن چه را با ما کردی، با تو انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/137/009.md b/psa/137/009.md
new file mode 100644
index 00000000..92b3a02c
--- /dev/null
+++ b/psa/137/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطفال تو را به صخرهها بزند
+
+«سر اطفال شما رابر صخرهها بکوبد»
diff --git a/psa/137/intro.md b/psa/137/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a0b888f7
--- /dev/null
+++ b/psa/137/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۷
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور ۱۳۷ مزمور سوگ و انتقام است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### سرودهای صهیون
+
+از اسیران خواسته شد در بابل سرودهای صهیون را بخوانند، اما آنان غمگینتر از آن بودند که بتوانند سرود بخوانند. لشگر بابل به هنگام ویران ساختن اورشلیم، بسیار بیرحم بودند و مردم ادوم آنان را به نابود ساختن اورشلیم تشویق میکردند. آنان دعا کردند که خدا نسبت به مردم ادوم و بابل بیرحم باشد.
diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md
new file mode 100644
index 00000000..8c767ca3
--- /dev/null
+++ b/psa/138/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را به تمامیِ دل خود حمد خواهم گفت
+
+دل در اینجا بیانگر احساسات است. انجام کاری صادقانه و کامل به انجام آن با تمام دل بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من صمیمانه از تو سپاسگزارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور خدایان
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«در مقابل بتهای دروغینی که وجود دارند» یا ۲)«در مقابل موجودات آسمانی» که به معنی «در حضور فرشتگان آسمانی» است.
diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md
new file mode 100644
index 00000000..700bec9e
--- /dev/null
+++ b/psa/138/002.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# عبادت[تعظیم] خواهم کرد
+
+تعظیم کردن، عملی نمادین برای بیان پرستش و عبادت است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# نام تو را حمد خواهم گفت
+
+اینجا کلمه «نام» بیانگر خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سبب رحمت و راستیِ تو
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «راستی» میتواند در قالب یک عبارت فعلی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به عهدت وفادار و قابل اعتماد مردم هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کلام خویش
+
+«آن چه که گفتی» یا «احکام و عهدهایت»
+
+# اسم خود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «خودت» ۲) «شهرت خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/138/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md
new file mode 100644
index 00000000..ec39193f
--- /dev/null
+++ b/psa/138/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان تو
+
+این عبارت بازگو کننده خود خدا است. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/138/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/138/006.md b/psa/138/006.md
new file mode 100644
index 00000000..b370daff
--- /dev/null
+++ b/psa/138/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند متعال است، لیکن بر فروتنان نظر میکند
+
+خداوند[یهوه] از نظر قدرت، مقام، و اقتدار بالاتر از تمام خلقت قرار دارد. با این حال علاقه او به کسانی که با روحیهای فروتن همه را خدمت میکنند. این تضادی ساده است.
+
+# متکبّران را از دور میشناسد
+
+این اصطلاح احتمالا به این معنا است که خدا نسبت به متکبران وفادار نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md
new file mode 100644
index 00000000..d60f9bba
--- /dev/null
+++ b/psa/138/007.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# راه میروم
+
+زندگی میکنم، وجود دارم
+
+# در میان تنگی
+
+در خطر بودن همچون بودن در مکانی فیزیکی بیان شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست خود را بر خشم دشمنانم دراز میکنی
+
+طوری از خدا سخن گفته شده است، گویی با دست خود دشمنان را میزند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم دشمنانم
+
+اسم معنای «خشم» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنان من که خشمگین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md
new file mode 100644
index 00000000..389b48fc
--- /dev/null
+++ b/psa/138/008.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای خداوند، رحمت تو تا ابدالآباد است
+
+اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ای خداوند[یهوه]، تا ابد نسبت به عهدت وفادار بمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کارهای دست خویش
+
+این اصطلاح احتمالا به ملت اسرائیل اشاره دارد.
+
+# کارهای دست خویش
+
+طوری از خداوند سخن گفته شده است گویی او حقیقتا از دستان خود برای آفرینش استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «تو خلق کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/138/intro.md b/psa/138/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d2fa602c
--- /dev/null
+++ b/psa/138/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۳۸
+
+## نوع مزمور
+
+مزمور یک مزمور ستایشی است..
+
+## مفاهیم ویژه این بخش
+
+### دعاهای پاسخ داده شده
+
+خدا به دعاها پاسخ میدهد و مزمورنویس را در مقابل دشمنانش محافظت مینماید.
diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md
new file mode 100644
index 00000000..49630927
--- /dev/null
+++ b/psa/139/001.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنّیان
+
+«منظور رهبر گروه موسیقی در مراسم پرستشی است»
+
+# آزموده
+
+«امتحان شده»
diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a21ef680
--- /dev/null
+++ b/psa/139/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نشستن و برخاستن
+
+نویسنده مزمور از دو حرکت فوق برای نشان دادن تمام اعمال وی استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « تمام آن چه که انجام میدهم» یا «همه چیز درباره من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md
new file mode 100644
index 00000000..0df0ea9d
--- /dev/null
+++ b/psa/139/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راه و خوابگاه مرا
+
+در اینجا «راه» بیانگر رفتار شخص است. «راه و خوابگاه مرا» هر دو با هم نشاندهنده تمامی رفتار نویسنده مزمور است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md
new file mode 100644
index 00000000..d297b28b
--- /dev/null
+++ b/psa/139/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که سخنی بر زبان من نیست
+
+«سخنی بر زبان» در اینجا بیانگر گفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که چیزی بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e97cd965
--- /dev/null
+++ b/psa/139/005.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از عقب و از پیش مرا احاطه کردهای
+
+عبارت فوق، به حضور خدا در همه جا اشاره میکند.
+
+# دست خویش را بر من نهادهای
+
+عبارت فوق به راهنمایی و کمک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا هدایت کرده و به من کمک میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md
new file mode 100644
index 00000000..3c9ec39d
--- /dev/null
+++ b/psa/139/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برایم زیاده
+
+«خارج از درک من است»
+
+# بلند است که بدان نمیتوانم رسید
+
+بلند بودن و در دسترس نبودن، اصطلاح است و در اینجا منظور دانشی است که انسان به آن دسترسی ندارد. ترجمه جایگزین: «فهم یا درک آن بسیار مشکل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md
new file mode 100644
index 00000000..18f5decf
--- /dev/null
+++ b/psa/139/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از روح تو کجا بروم؟ و از حضور تو کجا بگریزم؟
+
+دو سوال فوق به موازات یکدیگر بکار برده شدهاند. نویسنده مزمور بیان میکند که او نمیتواند از حضور خدا خارج شود. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم از روح تو بگریزم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcced4a
--- /dev/null
+++ b/psa/139/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر در هاویه بستر بگسترانم
+
+«بستر گستراندن» به سکونت در جایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر در تاریکی جهان مردگان باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4756b6fd
--- /dev/null
+++ b/psa/139/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر بالهای سحر را بگیرم و در اقصای دریا ساکن شوم،
+
+نویسنده از عبارات فوق برای توضیح این مطلب استفاده میکند که هر جا او هست، خدا نیز همان جا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر بالهای سحر را بگیرم
+
+در قدیمالایام و در خاور نزدیک، خورشید به شکل موجودی بالدارتصور میشد که توانایی پرواز در آسمان را داشت. ترجمه جایگزین: «اگر خورشید میتوانست مرا با خود به آسمان ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در اقصی دریا
+
+«در دورترین نقطه باختر»
diff --git a/psa/139/010.md b/psa/139/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f24de15a
--- /dev/null
+++ b/psa/139/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا خواهد گرفت
+
+«به من کمک خواهد کرد»
diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md
new file mode 100644
index 00000000..09308b46
--- /dev/null
+++ b/psa/139/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و گفتم، یقیناً تاریکی مرا خواهد پوشانید
+
+نویسنده مزمور از تاریکی به گونهای سخن میگوید که گویی رواندازی است که او را میپوشاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md
new file mode 100644
index 00000000..d49db328
--- /dev/null
+++ b/psa/139/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شب مثل روز روشن است
+
+از شبِ تاریک به گونهای صحبت شده که گویی با نور درخشان شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md
new file mode 100644
index 00000000..9a6af9ba
--- /dev/null
+++ b/psa/139/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [ اعضای درونی] مرا نقش بستی
+
+«اعضای درونی» بیانگر اعضا درونی بدن شخص است، اما در اینجا احتمال دارد که کل بدن را در نظر گرفته باشد. ترجمه جایگزین: «تو تمام بدن مرا آفریدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md
new file mode 100644
index 00000000..b8790bde
--- /dev/null
+++ b/psa/139/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان من این را نیکو میداند
+
+در اینجا «جان» احتمالا به یقینِ حتمی نویسنده مزمور به محبت و راهنمایی خدا اشاره می کند. مترجم ممکن است در این جا «جان» را به عنوان کنایه از عقل و دل نویسنده مزمور به کار ببرد. ترجمه جایگزین: «من آن را با تمامی قلبم باور دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md
new file mode 100644
index 00000000..7b0e712a
--- /dev/null
+++ b/psa/139/015.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در نهان ساخته میشدم
+
+«در کمال پیچیدگی ساخته میشدم»
+
+# در اسفل زمین
+
+عبارت فوق میتواند روشی برای معرفی رحم مادر باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/016.md b/psa/139/016.md
new file mode 100644
index 00000000..186e6549
--- /dev/null
+++ b/psa/139/016.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دفتر تو همهٔ اعضای من نوشته شده، وقتی که یکی از آنها وجود نداشت
+
+از عبارت فوق چنین بر میآید که اسرائیلیان باستان تصور میکردند که خدا طرحهایش را در کتابی نوشته است.
diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md
new file mode 100644
index 00000000..b8cba983
--- /dev/null
+++ b/psa/139/017.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فکرهای تو نزد من چه قدر گرامی است
+
+«من برای افکار تو خیلی اهمیت قائلم» یا «افکار تو برای من خیلی ارزشمندند»
+
+# جمله آنها چه عظیم است!
+
+«افکار تو بسیار زیاد و متنوع است»
diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md
new file mode 100644
index 00000000..7006fa0a
--- /dev/null
+++ b/psa/139/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها از ریگ زیاده است
+
+عبارت فوق صنعت ادبی مبالغه است و بدین معناست که نویسنده قادر به شمارش افکار خدا نیست. ترجمه جایگزین: «بیش از توان محاسبه من است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md
new file mode 100644
index 00000000..c3381ecd
--- /dev/null
+++ b/psa/139/019.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای مردمان خون ریز از من دور شوید
+
+نویسنده مزمور فقط تظاهر میکند که با مردانِ خشن ذهنیش در حال گفتگو است. مترجمین ممکن است عبارت امری فوق را به شکل آرزو بیان کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/psa/139/020.md b/psa/139/020.md
new file mode 100644
index 00000000..2626b169
--- /dev/null
+++ b/psa/139/020.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سخنان مکرآمیز دربارهٔ تو میگویند
+
+«خدایا آنها در برابر قدرت تو شورش میکنند»
+
+# دشمنانت نام تو را به باطل میبرند
+
+«دشمنانت درباره تو دروغ میگویند»
diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md
new file mode 100644
index 00000000..dd5de0cf
--- /dev/null
+++ b/psa/139/021.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای خداوند آیا نفرت نمیدارم از آنانی که تو را نفرت میدارند، و آیا مخالفان تو را مکروه نمیشمارم؟
+
+دو جمله فوق معانی مشابه دارند. جمله پرسشی دوم تشدید کننده سوال جمله اول است.هر دو این پرسشها را میتوان به صورت جملات اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] من از کسانی که از تو نفرت دارند، بیزارم! من از کسانی که در مقابل تو طغیان میکنند، دوری میکنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مخالفان تو
+
+شورشیان در مقابل تو
diff --git a/psa/139/022.md b/psa/139/022.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/psa/139/022.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md
new file mode 100644
index 00000000..0de73226
--- /dev/null
+++ b/psa/139/023.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا تفتیش کن
+
+عبارت فوق درخواستی از سوی نویسنده مزمور به خداست تا تمامی افکار گناهآلودی را که ممکن است در ذهنش نقش ببندد، برایش آشکار سازد. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا کاوش کن» یا «از تو میخواهم که کنکاوم کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ای خدا مرا تفتیش کن و دل مرا بشناس. مرا بیازما و فکرهای مرا بدان،
+
+هر دو جمله فوق معانی مشابه داشته و جمله دوم باعث تشدید مفاهیم جمله اول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/139/024.md b/psa/139/024.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a84e44
--- /dev/null
+++ b/psa/139/024.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راه فساد
+
+در اینجا «راه» بیانگر رفتار است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریق جاودانی[ گام برداشتن]
+
+در اینجا «طریق» بیانگر اعتماد و پیروی از خدا است. هر کسی که در این طریق «گام» برمیدارد زندگی جاودانه خواهد داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/139/intro.md b/psa/139/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b69e4fda
--- /dev/null
+++ b/psa/139/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور۱۳۹
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۳۹ از مزامیر پرستشی محسوب می شود.
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+توجه خدا
+
+خدا نویسنده ی مزمور را در رحم مادرش خلق کرد و در دوران زندگیش از وی مراقبت نمود. خدا در همه حال و در هر کجا، با او همراه بود.
diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md
new file mode 100644
index 00000000..f74287cf
--- /dev/null
+++ b/psa/140/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای سالار مغنّیان
+
+منظور رهبر گروه موسیقی پرستشی است.
diff --git a/psa/140/002.md b/psa/140/002.md
new file mode 100644
index 00000000..01ae03de
--- /dev/null
+++ b/psa/140/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای جنگ جمع میشوند
+
+در اینجا « جنگ » به هر نوع درگیری از جمله نبرد و نزاع اشاره میکند.
diff --git a/psa/140/003.md b/psa/140/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b98321d7
--- /dev/null
+++ b/psa/140/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زهر افعی زیر لب ایشان است،
+
+از مردمانی که با گفتههایشان باعث نزاع و درگیری میشوند چنان سخن به میان آمده که گویی زبان مار افعی در دهانشان است. البته مارها نه با زبانشان، بلکه از طریق گاز گرفتن و زهر ریختن، گزند میرسانند. هرچند انسان نمیتواند زبان خود را تیز کند. در واقع تیز کردن زبان در اینجا به معنی سخن گفتن به روشی است که موجب آزار و اذیت دیگران شود و زبان تیز مارها بیانگر سمی بودن اغلب مارها است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a16e136a
--- /dev/null
+++ b/psa/140/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست شریر
+
+منظور قدرت شریر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md
new file mode 100644
index 00000000..a7cb7f0f
--- /dev/null
+++ b/psa/140/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تله پنهان کرده...دام گسترده...کمند نهاده
+
+نوع تلهها نسبت به مشکلاتی که شریر و مردم متکبر سعی دارند برای نویسنده مزمور ایجاد کنند از اهمیت کمتری برخوردار است. در صورتی که خوانندگان شما اطلاعات زیادی در مورد انواع روشهای تلهگذاری ندارند، بهتر است آن را در یک خط خلاصه کنید. ترجمه جایگزین: «برای گرفتار ساختنم دام نهادهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md
new file mode 100644
index 00000000..90f29ce8
--- /dev/null
+++ b/psa/140/006.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز تضرّع مرا بشنو!
+
+عبارت فوق تقاضای کمک است. ترجمه جایگزین: «و اکنون که از تو تقاضای کمک میکنم، به من گوش فرا ده!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md
new file mode 100644
index 00000000..24b816c8
--- /dev/null
+++ b/psa/140/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو سر مرا در روز جنگ پوشانیدهای
+
+در حین نبرد، خطر بیشتر متوجه سر افراد است. حفاظت از سر افراد نشاندهنده محافظت کردن از کل بدن آنها است. ترجمه جایگزین: «در حین نبرد از من محافظت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنگ
+
+در اینجا « جنگ » بیانگر انواع سختیها و مشکلات جدی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md
new file mode 100644
index 00000000..0e2c653c
--- /dev/null
+++ b/psa/140/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آرزوهای شریر را برایش برمیاور
+
+«لطفا اجازه نده که شریر آرزویش بر آورده شود»
+
+# شریر
+
+صفت «شریر» را میتوان به صورت عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md
new file mode 100644
index 00000000..b32700a7
--- /dev/null
+++ b/psa/140/009.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سرهای [ برافراخته] آنان
+
+عبارت فوق بیانگر تکبر است. ترجمه جایگزین: «آنها متکبر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# شرارتِ لبهای ایشان آنها را خواهد پوشانید
+
+منظور دعایی است که از خدا میخواهد تا بدکاران را به خاطر گفتارشان در محنت و رنج بیافکند.
+
+# شرارت لبهای ایشان
+
+مشکلاتی که به خاطر گفتارشان به آن دچار میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را خواهد پوشانید
+
+عبارت فوق به معنی آن است که مانع ایجاد مشکلات بیشتر از طرف آنها شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md
new file mode 100644
index 00000000..f5185cba
--- /dev/null
+++ b/psa/140/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اخگرهای سوزنده را بر ایشان خواهند ریخت، ایشان را در آتش خواهند انداخت
+
+به تصویرکشیدن آتش، بیانگر مجازات شدید افراد شرور است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ژرفیها
+
+احتمالا منظور دنیای تاریک مردگان است.
diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md
new file mode 100644
index 00000000..acc8a38e
--- /dev/null
+++ b/psa/140/011.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرد بدگو
+
+منظور کسانی است که بدون هیچ دلیلی، از دیگران بدگویی میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در زمین پایدار نخواهد شد
+
+«در این دنیا ایمن زندگی نخواهند کرد»
+
+# مرد ظالم را شرارت صید خواهد کرد
+
+در اینجا از شریر به گونهای صحبت شده که گویی فردی از فرد دیگر انتقام میگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md
new file mode 100644
index 00000000..648265c7
--- /dev/null
+++ b/psa/140/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند دادرسی فقیر را خواهد کرد
+
+اسم معنی «دادرسی» را می توان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به شیوهای عادلانه به نیازمندان کمک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fcbdc528
--- /dev/null
+++ b/psa/140/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام تو
+
+منظور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/140/intro.md b/psa/140/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8084f0
--- /dev/null
+++ b/psa/140/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی مزمور ۱۴۰
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۰ برای رهایی و نجات سروده شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+حمایت خداوند[یهوه]
+
+او از خدا درخواست محافظت می کند تا او را از شر دشمنانی که احاطهاش کردهاند، برهاند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ce78fe72
--- /dev/null
+++ b/psa/141/001.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را بخوانم
+
+«از تو طلب کمک میکنم»
+
+# نزد من بشتاب
+
+نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که باید از جای دیگری برای کمک به او بیاید. آن چه را که نویسنده مزمور از خداوند[یهوه] میخواهد، میبایست به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: « سریعا برای کمک به من بیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون تو را بخوانم آواز مرا بشنو
+
+«لطفا وقتی تو را میخوانم، صدای مرا بشنو» یا به تو التماس می کنم، وقتی تو را می خوانم به من گوش فرا دهی»
diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md
new file mode 100644
index 00000000..a59148b2
--- /dev/null
+++ b/psa/141/002.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دعای من به حضور تو مثل بخور آراسته شود
+
+نویسنده مزمور از خدا میخواهد که دعایش را قبول کرده و از آن راضی باشد، همان گونه که با روشن کردن بخور خشنود و راضی میشود. ترجمه جایگزین: «باشد که دعای من ، همچون بخوری که با بوی مطبوعش مردم را راضی میکند ، تو را خشنود سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دعای من
+
+نویسنده مزمور از خداوند[یهوه] میخواهد تا به خاطر مضمون دعاهایش، از وی خشنود باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برافراشتن دستهایم
+
+« دستهایی که من بلند کردهام » . دستهای برافراشته، کنایه از دعا کردن است. مردم در هنگام دعا و ستایش خداوند[یهوه]، دستهایشان را بلند میکردند. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۳۴: ۲ رجوع کنید.
+
+# مثل هدیه شام
+
+منظور همانندی با حیواناتی است که در قربانگاه به هنگام غروب سوزانده میشدند. نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی او از خداوند[یهوه] درخواست کرده است که مانند هدیهکنندگان قربانی، از او نیز راضی باشد. وی به خاطر مضمون دعایش از خداوند[یهوه] درخواست میکند که از او خشنود باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md
new file mode 100644
index 00000000..0d568877
--- /dev/null
+++ b/psa/141/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر دهان من نگاهبانی فرما
+
+نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی کلمات شریرانه، زندانیانی هستند که میخواهند از دهانش فرار کنند. ترجمه جایگزین: «لطفا به من کمک کن تا کلمات شریرانه بر زبان نرانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نگاهبانی فرما
+
+«به کسی بگو که محافظت کند»
+
+# لبهایم را نگاه دار
+
+نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی کلمات شریرانه، زندانیانی هستند که میخواهند از دهانش فرار کنند. ترجمه جایگزین: «لطفا به من کمک کن چیزهایی را که نباید بگویم، بر زبان نرانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/141/004.md b/psa/141/004.md
new file mode 100644
index 00000000..64e3d61d
--- /dev/null
+++ b/psa/141/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به عمل بد مایل [ مگرداندن]
+
+«مرتکب اعمال گناهآلود نشوم»
+
+# چیزهای لذیذ ایشان
+
+«غذای ویژه آنها»
diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md
new file mode 100644
index 00000000..2a32bff0
--- /dev/null
+++ b/psa/141/005.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مرا بزند
+
+نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی با تحقیر کردن، شخصی را کتک میزند. ترجمه جایگزین: «مرا تحقیر میکند» یا «چنان مرا میزند که وقتی تادیبم میکند به او گوش میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لطف خواهد بود
+
+اسم معنی «لطف» را میتوان به صورت قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او مهربانانه با من رفتار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# روغن برای سر خواهد بود
+
+نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی شخص تادیب کننده روی سر او روغن میریزد. معانی محتمل عبارتند از۱) برای احترام به او. ترجمه جایگزین: «زمانی که مرا تادیب میکند، میدانم که عمل نیکویی انجام میدهد» یا ۲) احساس بهتری به دست آوردن.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر من آن را ابا نخواهد نمود
+
+در اینجا سر جزگویی برای شخص است. آرایه ادبی کم نمایی را میتوان به صورت جمله مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که آن را شادمانه بپذیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# در بدیهای ایشان نیز دعای من دایم خواهد بود
+
+کلمه « بدیها » کنایه از مردمی است که اعمال شریرانه انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «اغلب دعا میکنم که خداوند[یهوه]، مردم شریر را از اعمال بد بازدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md
new file mode 100644
index 00000000..82d56fbd
--- /dev/null
+++ b/psa/141/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داوران انداخته شوند
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) شخصی رهبر آنها را پایین خواهد انداخت یا ۲) رهبرانشان، ایشان را پایین میاندازند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صخرهها
+
+خاکی که در طی زمان طولانی سخت و فشرده میشود.
diff --git a/psa/141/007.md b/psa/141/007.md
new file mode 100644
index 00000000..a4cc4daa
--- /dev/null
+++ b/psa/141/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# استخوانهای ما پراکنده می شود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «مردم استخوانهای ما را به جهات مختلف پرتاب میکنند» یا ۲) بر اثر سقوط از صخرهها ( ۱۴۱: ۶) «بدن ما در هم میشکند و استخوانهایمان خرد میشوند»
diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md
new file mode 100644
index 00000000..942b64d6
--- /dev/null
+++ b/psa/141/008.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان من به سوی توست
+
+چشمان، جزگویی برای کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «من نگاه میکنم که ببینم تو چه خواهی کرد» یا «از تو انتظار یاری دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر تو توکّل دارم
+
+«از تو می خواهم که از من محافظت کنی» به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۱۸: ۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان مرا
+
+جان کنایه از کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «مرا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md
new file mode 100644
index 00000000..9d41f313
--- /dev/null
+++ b/psa/141/009.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دامی که برای من نهادهاند
+
+نویسنده مزمور از گمراهی انسان درستکار که به گناه، آلوده میشود و یا افراد شریر به واسطه همین گمراهی بر وی غلبه میکنند، به گونهای سخن گفته که گویی مانند حیوانات در تله گرفتار شده است. کلمه «دام» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جستجوی راههایی برای آزار من هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دام ... کمند
+
+محققان کتاب مقدس بر روی معنی دقیق این واژهها اختلاف نظر دارند. بهتر است که یکی از این واژهها را به قفس حیوانات شکار شده و دیگری را به طنابی که بر دور گردن شکار انداخته شده، ترجمه کرد. همچنین میتوان واژه «تله» را در این موارد به کار برد. به چگونگی ترجمه خودتان در اینباره به مزمور ۱۴۰: ۵ رجوع کنید.
+
+# از کمندهای گناهکاران
+
+احتمال دارد که فعل از عبارت قبلی حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از تلههایی که گناهکاران گستردهاند، مرا محفوظ گردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/141/010.md b/psa/141/010.md
new file mode 100644
index 00000000..55637b55
--- /dev/null
+++ b/psa/141/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شریران به دامهای خود بیفتند
+
+نویسنده مزمور از شریران که درستکاران را فریب میدهند به گونهای صحبت میکند که گویی شکارچیانی هستند که برای حیوانات تله میگذارند. ترجمه جایگزین: «باشد که شریران در تلههای خود ساخته گرفتار آیند» یا «باشد که نقشههای پلید بدکاران برای فریب نیکوکاران، به خودشان برگردد »
diff --git a/psa/141/intro.md b/psa/141/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89dcf4bb
--- /dev/null
+++ b/psa/141/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۱
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۱ مزمور رهایی از دشمنان و گناه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+اصلاح مردم توسط خداوند[یهوه]
+
+نویسنده دعا میکند که خدا او را از گناه دور سازد. وی همچنین خوشحال است که توسط نیکوکاران اصلاح میشود. نویسنده از خدا میخواهد که بر صحت کار وی در نابودی رهبران شریر، صحه گذارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md
new file mode 100644
index 00000000..0908b956
--- /dev/null
+++ b/psa/142/001.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قصیده[ مسکیل]
+
+منظور نوعی موسیقی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۲: ۱ رجوع کنید.
+
+# مغاره
+
+فضایی باز در زیر زمین که وسعت لازم برای راه رفتن یک انسان را دارد.
+
+# به آواز خود نزد خداوند فریاد بر می آورم... به آواز خود نزد خداوند تضرع می نمایم
+
+اگر دو جمله فوق چنان بهم شبیه هستند که خواننده معنای اشتباهی را از آنها دریافت می کند، شما میتوانید آنها را در یک جمله ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به آواز خود
+
+«با استفاده از صدای خود»
diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md
new file mode 100644
index 00000000..c54f5037
--- /dev/null
+++ b/psa/142/002.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناله خود را در حضور او خواهم ریخت... تنگیهای خود را نزد او بیان خواهم کرد
+
+اگر دو جمله فوق از نظر معنایی چنان با هم مشابهت دارند که خواننده را به اشتباه میاندازند، شما میتوانید آنها را به صورت یک جمله ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ناله خود را در حضور او خواهم ریخت
+
+نویسنده مزمور از گفتن علت ناراحتی خود به خداوند[یهوه] چنان سخن می گوید که گویی او مایعی را در یک محفظه میریزد. ترجمه جایگزین: «به او علت ناراحتیم را میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تنگیهای خود را نزد او بیان خواهم کرد
+
+«چیزهایی را که باعث نگرانیم میشوند، با او در میان میگذارم»
diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md
new file mode 100644
index 00000000..65ce7f7c
--- /dev/null
+++ b/psa/142/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح من در من مدهوش میشود
+
+«من ضعیفم» یا «من کاملا ناامیدم»
+
+# تو طریقت مرا دانستهای
+
+«تو راهی را که من برمیگزینم، میدانی». نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی آن چه که شخص انجام میدهد، راهی است که در پی میگیرد. ترجمه جایگزین: «تو روش زندگی مرا میدانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در راهی که میروم دام برای من پنهان کردهاند
+
+نویسنده مزمور از مردمی که میخواهند به او آزار برسانند چنان صحبت کرده است که گویی آنها میخواستند برای حیوانات تله بگذارند. ترجمه جایگزین: «آنها نقشه میکشند تا برای کارهایم به من ضرر برسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/142/004.md b/psa/142/004.md
new file mode 100644
index 00000000..502f9413
--- /dev/null
+++ b/psa/142/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان من
+
+کنایه از «مرا» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md
new file mode 100644
index 00000000..e3056112
--- /dev/null
+++ b/psa/142/005.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد تو فریاد کردم
+
+منظور تقاضای کمک است. ترجمه جایگزین: «اکنون برای کمک تو را میخوانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حصه من
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) همه خواسته های من یا ۲) تمام نیازهای من یا ۳) تمام داشتههای من
+
+# در زمین زندگان
+
+اصطلاح فوق به افراد زنده در مقابل مردگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که من زندهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md
new file mode 100644
index 00000000..1eed37f3
--- /dev/null
+++ b/psa/142/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به ناله من توجّه کن
+
+عبارت فوق تقاضای کمک است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۵: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون که تو را برای کمک میطلبم، به من گوش فرا ده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که بسیار ذلیلم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) بسیار نیازمندم یا ۲ ) بسیار ضعیفم. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به مزمور ۷۸: ۸ رجوع کنید.
diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md
new file mode 100644
index 00000000..38aeebe6
--- /dev/null
+++ b/psa/142/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان مرا از زندان درآور
+
+عبارت فوق یک درخواست است. «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «مرا از زندان بیرون آر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نام تو را حمد گویم
+
+کلمه «نام» کنایه از شخص است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در مزمور ۵: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/142/intro.md b/psa/142/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..78166f51
--- /dev/null
+++ b/psa/142/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۲
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۲ از مزامیر رهایی از دشمنان محسوب میشود .
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+کمک خداوند[یهوه]
+
+نویسنده مزمور تنها است و دشمنان بسیاری او را احاطه کردهاند. با این وجود خداوند[یهوه] به او کمک خواهد کرد. سپس نیکوکاران نیز به وی ملحق میشوند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])
diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ce15ba6c
--- /dev/null
+++ b/psa/143/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دعای مرا بشنو
+
+کلمات «دعای مرا» کنایه از شخص دعا کننده است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۹: ۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «در حالی که به سوی تو دعا میکنم به من گوش فرا ده» یا «آن چه را که از تو میطلبم، اجابت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md
new file mode 100644
index 00000000..05be05a5
--- /dev/null
+++ b/psa/143/002.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به محاکمه برمیا
+
+«به محاکمه بر آمدن» اصطلاحی است به معنی قضاوت کردن. ترجمه جایگزین: «لطفا محاکمه نکن» یا «به تو التماس میکنم که محاکمه نکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بنده خود
+
+نویسنده مزمور از خود چنان سخن میگوید که گویی درباره شخص دیگری حرف میزند. ترجمه جایگزین: «مرا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# زندهای نیست که به حضور تو عادل شمرده شود
+
+در اینجا «حضور» نماینگر ارزیابی و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در محکمه تو پارسا و عادل نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md
new file mode 100644
index 00000000..6b69c819
--- /dev/null
+++ b/psa/143/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر جان من جفا کرده
+
+کلمه «جان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «بر من جفا کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مرا به زمین کوبیده است
+
+از شکست در مقابل دشمنان چنان صحبت شده که گویی شی سنگینی، جسم سبکتری را بر روی زمین خرد میکند. ترجمه جایگزین: «مرا کاملا شکست داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/143/004.md b/psa/143/004.md
new file mode 100644
index 00000000..f8fbf8be
--- /dev/null
+++ b/psa/143/004.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روح من در من مدهوش شده،
+
+«من ضعیف هستم» یا «من کاملا ناامیدم»
+
+# دلم متحیّر گردیده است
+
+«من دیگر امیدی ندارم»
diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md
new file mode 100644
index 00000000..fb1b5335
--- /dev/null
+++ b/psa/143/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یاد میآورم
+
+«دربارهاش میاندیشم»
+
+# اعمال تو
+
+«تمام کارهایی که انجام دادهای» یا «همه کارهای عظیمی که انجام دادهای»
diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md
new file mode 100644
index 00000000..38b1a1e4
--- /dev/null
+++ b/psa/143/006.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دستهای خود را به سوی تو دراز میکنم
+
+انجام حرکاتی در بدن فرد در اینجا کنایه از هدفی است که از انجام آن کار دنبال میکند. اسرائیلیها معمولا در هنگام دعا کردن، برپا ایستاده و دستان خود را به طرفین میگشودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دستانم را گشودهام، به سوی تو دعا میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان من مثلِ زمینِ خشک، تشنه تو است
+
+نویسنده مزمور از تمایلش برای در ارتباط بودن با خدا به گونهای صحبت میکند که گویی در سرزمین خشکی است و از فقدان آب در حال جان دادن است. ترجمه جایگزین: «می خواهم همانند کسی که در وادی خشکی تشنه به دنبال آب است، در کنار تو باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان من تشنه تو است
+
+نویسنده مزمور آرزو میکند که خداوند[یهوه] را بهتر بشناسد. شدت این تمایل به یک فرد تشنه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مشتاق تو هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان من
+
+جان کنایه از شخص است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زمین خشک
+
+زمینی که به دلیل بیآبی، همه چیز در آن مرده است.
diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md
new file mode 100644
index 00000000..ea7e7de4
--- /dev/null
+++ b/psa/143/007.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# روح من کاهیده شده است
+
+در اینجا «روح» به کلیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من ضعیف هستم» یا «من خیلی ناامیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روی خود را از من مپوشان
+
+عبارت فوق یک تقاضا است. «به تو التماس می کنم که خود را از من پنهان نکنی» یا «لطفا خود را از من پنهان نکن»
+
+# روی خود را از من مپوشان
+
+نویسنده مزمور از عدم اجابت تقاضایش به گونهای صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] حتی نمیخواهد به او نگاه کند. عبارت فوق کم نمایی است که آن را میتوان به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به من توجه کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مثل فرو روندگان به هاویه بشوم
+
+در اینجا کلمه «هاویه» به محل مرگ و نیستی اشاره میکند. عبارت فوق حسن تعبیر[بهگویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «من فقط مردهای دیگر خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0a0f84
--- /dev/null
+++ b/psa/143/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# رحمت خود را به من بشنوان
+
+«اجازه بده تا از رحمت تو بشنوم» یا «به من از رحمت خودت بگو». اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده از رحیم بودنت بشنوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بامدادان
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «صبحگاهان» زمانی که اکثر مردم تصور میکردند بهترین زمان برای عبادت است یا ۲) «روز به روز»، هر روز
+
+# مرا بیاموز
+
+«به من بگو»
+
+# طریقی را که بر آن بروم
+
+نویسنده مزمور از روش زندگی مردم به گونهای صحبت میکند که گویی مسیر قدم زدن است. ترجمه جایگزین: «آن گونه که تو میخواهی زندگی کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا نزد تو جان خود را برمیافرازم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) به تو دعا میکنم یا ۲) ایمان دارم که تو مرا راهنمایی و حفاظت میکنی.
diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md
new file mode 100644
index 00000000..a2d25a00
--- /dev/null
+++ b/psa/143/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد تو پناه بردهام
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تو پناه میآورم، بنابراین میتوانم نزد تو پنهان شوم» و ۲) «به تو پناه میبرم، بنابراین تو ازمن محافظت خواهی کرد.»
diff --git a/psa/143/010.md b/psa/143/010.md
new file mode 100644
index 00000000..6c4e6a1b
--- /dev/null
+++ b/psa/143/010.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ارادهٔ تو را به جا آورم
+
+«آن چه را که تو میخواهی، انجام میدهم»
+
+# مرا در زمین هموار هدایت بنماید
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «کمکم کن تا به درستی زندگی کنم» یا «باشد که زندگیم عاری از مشکلات شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین هموار
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) کنایهای است برای زندگی درستکارانه یا ۲) «زمین هموار» کنایه است برای زندگی بدون مشکلات
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md
new file mode 100644
index 00000000..19e5ec1c
--- /dev/null
+++ b/psa/143/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خاطر نام خود
+
+نام خداوند[یهوه] بیانگر شخصیت اوست. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه که تو هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md
new file mode 100644
index 00000000..7774e88d
--- /dev/null
+++ b/psa/143/012.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دشمنانم
+
+«دشمنانی که میخواهند مرا از زندگی ساقط کنند»
+
+# به خاطررحمت خود، دشمنانم را منقطع ساز
+
+«رحمت خود را با نابودی دشمنانم نشان بده». اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آن جا که تو رحیم هستی ، دشمنانم را نابود ساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مخالفان جان من
+
+«دشمنان روح و جان من». «زندگی من» میتواند بیانگر گوینده باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنان من »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/143/intro.md b/psa/143/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ab5529ee
--- /dev/null
+++ b/psa/143/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۳
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۳ از دسته مزامیر طلب رهایی است. نویسنده برای رهایی از دشمنانش دعا می کند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+کمک از جانب خداوند[یهوه]
+
+نویسنده بابت رهایی از دشمنانش از خداوند[یهوه] طلب کمک میکند، زیرا خادم خدا است.
diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ee6da16f
--- /dev/null
+++ b/psa/144/001.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# صخره من
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا محافظت میکند» یا ۲) «کسی که به من قدرت می دهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهای مرا به جنگ و انگشتهای مرا به حرب تعلیم داد
+
+کلمات «دستها» و «انگشتان» آرایه ادبی جزگویی هستند که برای ضمیر مفعولی «من» به کار برده شدهاند. در صورتی که «جنگ» و «حرب» در زبان شما مفاهیم مشابهی دارند، میتوانید آنها را در یک جمله به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «که مرا در جنگ آموزش و در کارزار تعلیم میدهد» یا «که مرا برای جنگ تعلیم میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md
new file mode 100644
index 00000000..b0f689f7
--- /dev/null
+++ b/psa/144/002.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# رحمت من اوست
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا صادقانه دوست میدارد» یا ۲) «کسی که مرا وفادارانه محافظت میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ملجای من...توکل دارم
+
+نویسنده مزمور از استعارههای متعددی برای تاکید بر محافظت خداوند[یهوه] از وی استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قلعه بلند من
+
+داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی محل امنی است که او را از حمله دشمنان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمه دیدن محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سپر من
+
+داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی او نقش سپری را دارد که از سربازان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمات محافظت میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۸: ۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن که بر او توکل دارم
+
+از توکل کردن به خداوند[یهوه] به گونهای صحبت شده که گویی به او پناه برده شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به او پناه میبرم و از من محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قوم مرا در زیر اطاعت من میدارد
+
+«کسی که مرا قادر به شکست ملتهای دیگر میسازد»
diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md
new file mode 100644
index 00000000..cd566aa6
--- /dev/null
+++ b/psa/144/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای خداوند، آدمی چیست که او را بشناسی؟ و پسر انسان که او را به حساب بیاوری؟
+
+سوالات فوق را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان در مقایسه با مخلوقات دیگر بسیار حقیر است و من در حیرتم که تو چگونه به او عنایت ورزیده و به بنیآدم میاندیشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آدمی...پسر انسان
+
+منظور از کلمات فوق، نوع بشر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md
new file mode 100644
index 00000000..527476eb
--- /dev/null
+++ b/psa/144/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل نفسی...مثل سایههایی که میگذرد
+
+نویسنده انسان را بدین شکل تشبیه میکند تا بر کوتاهی زندگی انسان تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md
new file mode 100644
index 00000000..67abb4f4
--- /dev/null
+++ b/psa/144/005.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خم ساخته...فرود بیا...لمس کن...شوند
+
+از آنجایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاه است، کلمات بالا را نباید به صورت امری ، بلکه به شکل یک درخواست ترجمه نمود.
+
+# آسمانهای خود را خم ساخته
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آسمان را بگشا یا ۲) آسمانها را همانند شاخه درختی که برآن قدم نهاده شده در هم تنیده و یا مانند کمانی که برای پرتاب تیر خود را آماده میکند، آنها را به کرنش درآور.
diff --git a/psa/144/006.md b/psa/144/006.md
new file mode 100644
index 00000000..02bd2ad0
--- /dev/null
+++ b/psa/144/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جهنده ساخته...پراکنده ساز...بفرست...منهزم نما
+
+از آن جایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاهی دارد، افعال فوق را نباید به صورت امری بلکه باید به شکل درخواست ترجمه کرد.
+
+# پراکنده ساز
+
+«بنابراین آنها قادر به تصمیمگیری و انجام کار نخواهند بود»
diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md
new file mode 100644
index 00000000..51b29c5e
--- /dev/null
+++ b/psa/144/007.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را از اعلی بفرست، و مرا رهانیده، از آبهای بسیار خلاصی ده،
+
+داوود از خدا به گونهای یاد میکند که گویی او در جایی مسلط بر سیلاب ایستاده و میتواند با دستانش داوود را از سیلاب بیرون بکشد. سیلاب کنایه از مصایبی است که توسط بیگانگان به وجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو همانی که قادر به نجات و غلبه من بر مشکلاتم هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از دست پسران اجنبی
+
+در اینجا «دست» بیانگر تسلط و قدرت است. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md
new file mode 100644
index 00000000..b616ff9d
--- /dev/null
+++ b/psa/144/008.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که دهان ایشان به باطل سخن میگوید،
+
+کلمه «دهان» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست راست ایشان، دستِ دروغ است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست برای قسم خوردن در دادگاه سخن میگوید. «آنها حتی در هنگام ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ میگویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت است. «هر آن چه را که کسب کردند از طریق دروغگویی بوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md
new file mode 100644
index 00000000..4e40ac1b
--- /dev/null
+++ b/psa/144/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرودی تازه
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«سرودی که تا به حال توسط کسی خوانده نشده است» یا ۲) «سرودی که تا به حال نخواندهام.»
diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md
new file mode 100644
index 00000000..1984c8f4
--- /dev/null
+++ b/psa/144/010.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# میبخشی...میرهانی
+
+شما میتوانید جمله را درپایان مزمور ۱۴۴: ۹ ختم کنید و جمله جدید را در اینجا شروع کنید. «تو کسی هستی که به پادشاهان میبخشی. تو نجاتدهنده هستی»
+
+# بنده خود داوود
+
+داوود از خود به گونهای صحبت میکند که گویی شخص دیگری است. «من، داوود، بنده تو»
+
+# از شمشیر مهلک
+
+داوود از مردم شریر به گونهای صحبت میکند که گویی آنها شمیرهایی هستند که به عنوان سلاح از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «از مردم شریری که در صدد کشتن او بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md
new file mode 100644
index 00000000..56e2c459
--- /dev/null
+++ b/psa/144/011.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرا برهان و خلاصی ده
+
+«مرا نجات داده و آزاد ساز»
+
+# از دست اجنبیان
+
+در اینجا «دست» به تسلط و قدرت اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور ۱۴۴: ۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهان ایشان به باطل سخن میگوید
+
+در اینجا «دهان» بیانگر مردم است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور۱۴۴: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست راست ایشان دست دروغ است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست به هنگام ادای سوگند در دادگاه سخن میگوید. «آنها حتی در هنگام بالا بردن دست راستشان برای ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ میگویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت و تسلط است. «هر چیزی که به دست آوردهاند از راه دروغگویی بوده است». به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره به مزمور ۱۴۴: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md
new file mode 100644
index 00000000..200f7b6c
--- /dev/null
+++ b/psa/144/012.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مثل نهالها نمو کرده
+
+سالم و قوی
+
+# در جوانی
+
+در زمان رشد و تکامل انسان ها
+
+# دختران ما مثل سنگهای زاویه تراشیده شده
+
+«باشد که دختران ما همانند ستونهای خوش تراشِ کنج قصرها باشند»
+
+# سنگهای زاویه تراشیده شده
+
+«ستونهای خوش تراش زیبایی که در گوشه دیوار خانههای بزرگ قرار داشتند»
+
+# سنگهای زاویه تراشیده شده به مثال قصر
+
+«ستونهایی که به منظور زیباسازی قصر حکاکی شدهاند»
diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md
new file mode 100644
index 00000000..7515f3f6
--- /dev/null
+++ b/psa/144/013.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزارها و کرورها در صحراها
+
+«هزاران- حتی دهها هزار-مزارع ما را پر کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md
new file mode 100644
index 00000000..65e2ab19
--- /dev/null
+++ b/psa/144/014.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیچ رخنه و خروج در کوچههای ما نباشد
+
+«هیچ کس نتواند به شهر ما حمله کند»
+
+# و نالهای
+
+در اینجا «ناله» به مصایب طاقتفرسایی مرتبط است که باعث گریه فرد میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خاطر درد گریه نکند» یا «هیچ کس برای طلب کمک گریه نکند» یا «هیچ کس برای دستیابی به عدالت گریه نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/144/015.md b/psa/144/015.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/psa/144/015.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/144/intro.md b/psa/144/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c561ed15
--- /dev/null
+++ b/psa/144/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۴
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۴ از مزامیر پرستشی است و اولین مزمور از هفت مزمور پرستشی این مجموعه است( مزمور ۱۴۴-۱۵۰)
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+امنیت
+
+مضمون مزمور ۱۴۴ دعا برای امنیت و کامیابی ملت اسرائیل است.
diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md
new file mode 100644
index 00000000..1a760bc5
--- /dev/null
+++ b/psa/145/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را متعال میخوانم
+
+«به مردم میگویم که چه قدر خارقالعاده هستی»
+
+# نام تو را متبارک میگویم
+
+کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت «باشد که نام متعال تو متبارک گردد» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را متبارک میخوانم» یا «آن چه که موجب خرسندی توست انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md
new file mode 100644
index 00000000..9764a1d4
--- /dev/null
+++ b/psa/145/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام تو را حمد می گویم
+
+کلمه ی «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش میکنم» یا «به مردم درباره عظمت تو میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/145/003.md b/psa/145/003.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md
new file mode 100644
index 00000000..4c85f3bf
--- /dev/null
+++ b/psa/145/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کارهای عظیم تو
+
+«کارهایی که به دلیل قدرتت انجام میدهی»
diff --git a/psa/145/005.md b/psa/145/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/006.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/007.md b/psa/145/007.md
new file mode 100644
index 00000000..f4cfb9b0
--- /dev/null
+++ b/psa/145/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احسان تو را حکایت خواهند کرد
+
+«به دیگران درباره خوبیهایت خواهند گفت»
diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md
new file mode 100644
index 00000000..0bd80353
--- /dev/null
+++ b/psa/145/008.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کثیرالاحسان
+
+نویسنده مزمور از کثیرالاحسان بودن به گونهای صحبت میکند که گویی شئي واقعی است که انسان میتواند مقادیر بسیار زیاد آن را در اختیار داشته باشد. اسم معنی «احسان» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را بیوقفه دوست داشتن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/145/009.md b/psa/145/009.md
new file mode 100644
index 00000000..5fce1fc4
--- /dev/null
+++ b/psa/145/009.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رحمتهای وی بر همهٔ اعمال وی است
+
+«مردم میتوانند مهربانیهایش را در همه حال ببینند»
diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md
new file mode 100644
index 00000000..532cdc7d
--- /dev/null
+++ b/psa/145/010.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع کارهای تو، تو را حمد میگویند
+
+«همه مردم تو را سپاس میگویند» یا «این گونه است که همه مخلوقات تو را سپاس خواهند گفت»
diff --git a/psa/145/011.md b/psa/145/011.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/011.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/012.md b/psa/145/012.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/012.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md
new file mode 100644
index 00000000..af73b47d
--- /dev/null
+++ b/psa/145/013.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باقی تا تمام دورها
+
+«تا به ابد باقی میماند»
diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md
new file mode 100644
index 00000000..e40e25fc
--- /dev/null
+++ b/psa/145/014.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند جمیع افتادگان را تأیید میکند...خمشدگان را برمیخیزاند
+
+نویسنده مزمور از تشویق مردم توسط خداوند[یهوه] به گونهای صحبت میکند که گویی او به کسانی کمک میکند که از نظر جسمانی ضعیف هستند. شما میتوانید هر دو عبارت را در یک خط ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « کسانی را که ناامیدند، تشویق میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md
new file mode 100644
index 00000000..c34ee4a2
--- /dev/null
+++ b/psa/145/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان همگان منتظر تو میباشد
+
+کلمه «چشمان» در اینجا بیانگر مردمانی است که منتظر عمل خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «همه نظاره گر و منتظرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
diff --git a/psa/145/016.md b/psa/145/016.md
new file mode 100644
index 00000000..32389554
--- /dev/null
+++ b/psa/145/016.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست خویش را باز میکنی
+
+«تو سخاوتمندانه بذل و بخشش میکنی»
+
+# آرزوی همهٔ زندگان را سیر مینمایی
+
+«تو به همه بیش از نیاز و خواستههایشان میبخشی»
diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md
new file mode 100644
index 00000000..d881a082
--- /dev/null
+++ b/psa/145/017.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند عادل است در جمیع طریقهای خود
+
+«مردم میتوانند عدالت خداوند[یهوه] را تمامی اعمالش دریابند»
+
+# رحیم در کّل اعمال خویش
+
+«او در همه اعمالش مهربان است» یا «مردم میتوانند مهربانی او را در اعمالش ببینند»
diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md
new file mode 100644
index 00000000..df2bd74a
--- /dev/null
+++ b/psa/145/018.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیک است به آنانی که او را میخوانند
+
+در اینجا « نزدیک است » به معنی « آماده برای یاری » است. ترجمه جایگزین: «همیشه آماده یاری رساندن به تمام کسانی است که از او طلب کمک میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به آنانی که او را به راستی میخوانند
+
+اسم معنی «راستی» را میتوان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «به تمام کسانی که در هنگام دعا راست میگویند» یا « تمام کسانی که او دعاعایشان را باور میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/145/019.md b/psa/145/019.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/019.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/145/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md
new file mode 100644
index 00000000..722a5b5f
--- /dev/null
+++ b/psa/145/021.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دهان من خواهد گفت
+
+در اینجا کلمه « دهان من » بیانگر گوینده است. ترجمه جایگزین: «من صحبت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تسبیح خداوند را خواهد گفت
+
+«به همه درباره خوبی خدا میگوید»
+
+# همهٔ بشر نام قدّوس او را متبارک بخوانند
+
+کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه عبارت «نام مجید او متبارک است» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار تا مردم او را جلال دهند» یا «بگذار مردم آن چه را که برایشان شادی به ارمغان میآورد، انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/145/intro.md b/psa/145/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f67c660d
--- /dev/null
+++ b/psa/145/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۵
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۵ از نوع مزامیر پرستشی است که دومین مزمور از هفت مزمور پرستشی می باشد( ۱۴۴-۱۵۰ )
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+پرستش
+
+خدا لایق تمامی پرستشهاست، چرا که او کارهای بسیار خارقالعادهای برای پرستش کنندگان خود انجام داده است.
diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a850064d
--- /dev/null
+++ b/psa/146/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای جان من خداوند را تسبیح بخوان
+
+در اینجا «جان» بیانگر شخصیت درونی نویسنده است. او به خویشتن خویش دستور میدهد که خدا را ستایش کند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را با تمام روح و جانم ستایش خواهم کرد» یا «خداوند[یهوه] را با تمام وجودم ستایش میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/146/002.md b/psa/146/002.md
new file mode 100644
index 00000000..d19ebfcf
--- /dev/null
+++ b/psa/146/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مادامی که وجود دارم
+
+«تا زمان مرگم» یا «تا موقعی که زندهام»
diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md
new file mode 100644
index 00000000..8899059b
--- /dev/null
+++ b/psa/146/003.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر روسا
+
+در اینجا «روسا» بیانگر تمامی رهبران جهان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر ابن آدم که نزد او اعانتی نیست
+
+اسم معنی «اعانت» را میتوان به صورت «نجات» نوشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ انسانی، زیرا آنها قادر به نجات تو نیستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر ابن آدم
+
+«بر نوع بشر» یا «بر مردم»
diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md
new file mode 100644
index 00000000..6707af46
--- /dev/null
+++ b/psa/146/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح او بیرون میرود
+
+عبارت فوق روشی مودبانه برای اشاره به مرگ یک نفر است. ترجمه جایگزین: «وقتی که یک نفر فوت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او به خاک خود برمیگردد
+
+عبارت فوق بدین معنی است که خدا آدم را به عنوان اولین انسان از خاک آفرید. بنابراین وقتی بدن انسان پس از مرگ میپوسد و دوباره به خاک تبدیل میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/146/005.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md
new file mode 100644
index 00000000..260e6cab
--- /dev/null
+++ b/psa/146/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمان و زمین را آفرید
+
+کلمات «آسمان» و «زمین» بیانگر تمامی موجودات است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# راستی را نگاه دارد
+
+اسم معنی «راستی» را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «صادق باقی میمانند» یا «امین باقی میمانند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md
new file mode 100644
index 00000000..db81ec77
--- /dev/null
+++ b/psa/146/007.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دادرسی میکند
+
+«به عدالت حکم میکند»
+
+# مظلومان
+
+صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردم مظلوم» یا «برای کسانی که مظلوم واقع شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# گرسنگان
+
+صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «به مردم گرسنه» یا «به کسانی که گرسنه هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md
new file mode 100644
index 00000000..f537eefa
--- /dev/null
+++ b/psa/146/008.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چشمان کوران را باز میکند
+
+از عامل بینایی کوران بودن، به گونهای صحبت شده که گویی خداوند[یهوه] چشم شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوی تا کوران ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کوران
+
+صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نابینا» یا «کسانی که نابینا هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# خداوند خم شدگان را برمیافرازد
+
+از کمک خدا به افراد به گونهای صحبت شده که گویی آنها را شخصا برای بر پا ایستادن کمک میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به سرخوردگان کمک میکند» یا «خدا به ضعفا کمک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خم شدگان
+
+منظور از عبارت فوق، اندوه و ماتم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md
new file mode 100644
index 00000000..78bbd11a
--- /dev/null
+++ b/psa/146/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پایدار مینماید
+
+از کمک خدا به افراد به گونهای صحبت شده که گویی او جسم آنها را بالا میکشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef53686
--- /dev/null
+++ b/psa/146/010.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای تو ای صهیون
+
+در اینجا «صهیون» بیانگر مردم اسرائیل است. نویسنده به گونهای از صحبت کردن با مردم حرف میزند که گویی آنها در حال گوش کردن به او بودند. ترجمه جایگزین: «خدای شما، ای مردم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# ...نسلاً بعد نسل
+
+عبارت «سلطنت خواهد کرد» از جمله قابل استباط است. ترجمه جایگزین: «برتمامی نسلها سلطنت خواهد کرد» یا «تا ابد سلطنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c3540994
--- /dev/null
+++ b/psa/146/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۶
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۶ از نوع مزامیر پرستشی و سومین مزمور از هفت مزمور پرستشی است ( ۱۴۴-۱۵۰)
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+توکل
+
+توکل بر نیروی انسانی برای حفاظت از افراد بسیار نابخردانه است، زیرا انسانها فانی هستند. اما خدا کسانی را که به او توکل می کنند برکت میدهد. او مایحتاج مردم را برایشان مهیا میسازد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md
new file mode 100644
index 00000000..5d5cbadd
--- /dev/null
+++ b/psa/147/001.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نیکو است
+
+امکان جابهجایی مفعول از عبارت قبلی وجود دارد. ترجمه جایگزین: «خواندن سرودهای ستایشی نیکو است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تسبیح خواندن شایسته است!
+
+«ستایش برازنده است» یا «ستایش شایسته است»
diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/147/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md
new file mode 100644
index 00000000..3a571edb
--- /dev/null
+++ b/psa/147/003.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شکسته دلان را شفا میدهد و جراحتهای ایشان را میبندد
+
+نویسنده از غم و اندوه مردم به گونهای صحبت میکند که گویی آنها مجروح شدهاند و از دلگرمی آنها توسط خداوند[یهوه] چنان سخن گفته که گویی جراحات مردم شفا یافته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] غمگینان را دلگرم و به آنها در التیام آلام درونیشان کمک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/147/004.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md
new file mode 100644
index 00000000..33f479a7
--- /dev/null
+++ b/psa/147/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و حکمت وی غیرمتناهی
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به درک میزان حکمت او نیست» یا «حکمت او بیپایان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bc46d4
--- /dev/null
+++ b/psa/147/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند مسکینان را برمیافرازد
+
+نویسنده از احترام خداوند[یهوه] به مظلومان، به گونهای صحبت میکند که گویی آنها را از زمین بلند میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ستمدیدگان را محترم میشمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریران را به زمین میاندازد
+
+نویسنده از تحقیر اشرار توسط خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی آنها را روی زمین پرت میکند. ترجمه جایگزین: «او اشرار را خوار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/147/007.md b/psa/147/007.md
new file mode 100644
index 00000000..855b22f3
--- /dev/null
+++ b/psa/147/007.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با بربط
+
+«هنگام نواختن بربط»
diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/psa/147/008.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md
new file mode 100644
index 00000000..aac851f2
--- /dev/null
+++ b/psa/147/009.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بچّههای غراب را که او را میخوانند
+
+عبارت فعلی را میتوان از سطر قبلی جابهجا کرد. ترجمه جایگزین: «او به جوجه کلاغهایی غذا میدهد که او را میطلبند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# که او را میخوانند
+
+«هنگامی که قار قار میکنند » یا «وقتی که صدا میزنند»
diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md
new file mode 100644
index 00000000..094403ce
--- /dev/null
+++ b/psa/147/010.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در قوّت اسب رغبت ندارد،
+
+«اسبهای قوی او را خشنود نمیسازند»
+
+# ساقهای [قوی] انسان
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « ساق قوی » کنایه است و بیانگر سرعت انسان در هنگام دویدن است. ترجمه جایگزین: «انسانی که به سرعت میدود» یا ۲) «ساق قوی» بیانگر توان انسان است. ترجمه جایگزین: «انسان تا چه حد توانمند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md
new file mode 100644
index 00000000..42272a4b
--- /dev/null
+++ b/psa/147/011.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که به رحمت وی امیدوارند
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به او اطمینان میکند، زیرا او به عهدش وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md
new file mode 100644
index 00000000..790a4885
--- /dev/null
+++ b/psa/147/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم...صهیون
+
+نویسنده ازصحبت کردن با اورشلیم که با صهیون نیز از آن نام میبرد، به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است. نام شهر کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم...مردم صهیون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md
new file mode 100644
index 00000000..fe9afd12
--- /dev/null
+++ b/psa/147/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که پشت بندهٔای دروازههایت را مستحکم کرده
+
+عبارت «پشت بند دروازهها» بیانگر تمام شهر است. خداوند[یهوه] قصد مصون نگاه داشتن اورشلیم از حمله دشمنان را دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او اورشلیم را حفاظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مبارک فرموده است...فرزندانت
+
+نویسنده از ساکنین اورشلیم به گونهای صحبت میکند که گویی فرزندان اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین اورشلیم برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/147/014.md b/psa/147/014.md
new file mode 100644
index 00000000..81d85042
--- /dev/null
+++ b/psa/147/014.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو را سلامتی میدهد
+
+«او صلح را به ارمغان میآورد» معانی محتمل عبارتند از ۱) خداوند[یهوه] برکت را چه از لحاظ مالی وچه مادی برای ساکنین اورشلیم به ارمغان میآورد یا ۲) کلمه «سلامتی» به معنی «صلح» و خداوند[یهوه] اورشلیم را از حمله دشمنان محفوظ میدارد.
diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md
new file mode 100644
index 00000000..339b6eed
--- /dev/null
+++ b/psa/147/015.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قول او به زودی هر چه تمامتر میدود
+
+نویسنده از فرمان خدا به گونهای صحبت میکند که گویی قاصدی است که پیام خدا را به سرعت رسانده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md
new file mode 100644
index 00000000..9fbcb151
--- /dev/null
+++ b/psa/147/016.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد
+
+عبارت فوق بر این نکته تاکید دارد که انجام این امور برای خدا بسیار آسان است. سطح زمین را به همان سهولتی با برف میپوشاند که فردی پتویی پشمی روی سطحی بکشد. او به همان راحتی شبنمها را میزداید که باد خاکسترها را میپراکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md
new file mode 100644
index 00000000..b04fbef2
--- /dev/null
+++ b/psa/147/017.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تگرگ خود را در قطعهها میاندازد
+
+برای خداوند[یهوه] بارش تگرگ به همان آسانی است که فردی نان را ریزریز می کند. ترجمه جایگزین: «بارش تگرگ برای خداوند[یهوه] به آسانی ریز کردن قطعه نان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# میاندازد
+
+« میفرستد »
+
+# تگرگ
+
+قطعات کوچک یخ که همانند باران بر زمین میبارد.
+
+# کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟
+
+نویسنده از طرح سوال فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که تحمل سرمایی که خداوند[یهوه] عامل آن است بسیار مشکل است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تحمل زندگی در سرمایی که او میفرستد، ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md
new file mode 100644
index 00000000..f452c718
--- /dev/null
+++ b/psa/147/018.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خود را میفرستد و آنها را میگدازد
+
+نویسنده از پیام خداوند[یهوه] به گونهای صحبت میکند که گویی قاصدی بوده است. کلمه «کلام» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به یخ فرمان میدهد تا ذوب شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md
new file mode 100644
index 00000000..e061bf5c
--- /dev/null
+++ b/psa/147/019.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل
+
+عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که خداوند[یهوه] تورات خویش را فقط به اسرائیل عطا کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل
+
+عبارت فعلی را می توان از سطر قبل جابهجا کرد. ترجمه جایگزین: «او احکام و دستورات خود را به اسرائیل اعلام کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فرایض و داوریهای خویش
+
+کلمات «فرایض» و «داوریها» همراه با «کلام» از جمله قبل، همگی به تورات موسی اشاره میکنند. اگر در زبان شما کلمات گوناگون برای ادای این واژهها وجود ندارد، میتوانید دو سطر را در هم ادغام کنید و «یعقوب» یا «اسرائیل» را به عنوان دریافت کنندگان آنها در نظر بگیرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/psa/147/020.md b/psa/147/020.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2cdfe9
--- /dev/null
+++ b/psa/147/020.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با هیچ امتی چنین نکرده است
+
+ملتهای دیگر از احکام خداوند[یهوه] اطلاعی نداشتند.
diff --git a/psa/147/intro.md b/psa/147/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..33673561
--- /dev/null
+++ b/psa/147/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۷
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۷ از مزامیر پرستشی و چهارمین مزمور از هفت مزمور پرستشی میباشد( ۱۴۴-۱۵۰ )
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+کنترل خداوند[یهوه]
+
+خداوند[یهوه] همه موجودات را خلق کرده و طبیعت تحت کنترل اوست. او همه چیز را برای حیوانات و انسانها مهیا کرده است.
diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md
new file mode 100644
index 00000000..ea081b20
--- /dev/null
+++ b/psa/148/001.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند را از آسمان تسبیح بخوانید! در اعلی علیّین
+
+«خداوند[یهوه] را در عرش...در آسمان ستایش کنید» دو عبارت فوق با کلمه «اعلی علیین» موازنه سازی شدهاند و به معنی «آسمان» هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/psa/148/002.md b/psa/148/002.md
new file mode 100644
index 00000000..47787e6c
--- /dev/null
+++ b/psa/148/002.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه لشکرهای او
+
+«تمامی سپاهیانش». در اینجا «لشکر فرشتگان» به موجوداتی اشاره میکند که خدا در عرش آفرید. معانی محتمل عبارتند از: ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان» یا ۲) زیرا تعداد بیشماری از آنها به عنوان لشکریان حاضر بودند. ترجمه جایگزین: «انبوه فرشتگانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This page has intentionally been left blank.
diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md
new file mode 100644
index 00000000..b73dd411
--- /dev/null
+++ b/psa/148/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای آفتاب و ماه او را تسبیح بخوانید
+
+نویسنده چنان آفتاب و ماه را چنان مخاطب قرار میدهد که گویی آنها مردم هستند و او به آنها دستور ستایش خداوند[یهوه] را ابلاغ میکند. ترجمه جایگزین: «ای آفتاب و ماه، خداوند[یهوه] را همانند انسانها تسبیح گویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای همهٔ ستارگان نور او را تسبیح بخوانید
+
+نویسنده ستارههای نورانی را چنان مخاطب قرار داده گویی آنها مردمی هستند که او به ایشان فرمان ستایش خداوند[یهوه] را میدهد. ترجمه جایگزین: «ای ستارگان نورانی، خداوند[یهوه] را همچون انسانها تسبیح گویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca462de
--- /dev/null
+++ b/psa/148/004.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید
+
+عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره میکند. نویسنده عرش را به گونهای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسانها ستایش کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای آبهایی که فوق آسمانهایید
+
+نویسنده از «آبهای بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن میگوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را میدهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «ای آبهای فوق ابرها، همانند انسانها او را ستایش کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آبهایی که فوق آسمانهایید
+
+نویسنده از جایی در آسمان سخن میگوید که آب ذخیره میشود و به صورت باران فرو میریزد.
diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md
new file mode 100644
index 00000000..1bc6a71f
--- /dev/null
+++ b/psa/148/005.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خداوند را تسبیح بخوانند
+
+در اینجا کلمه «نام» بیانگر خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها خداوند[یهوه] را تسبیح گویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آفریده شدند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او آنها را آفرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/psa/148/006.md b/psa/148/006.md
new file mode 100644
index 00000000..9484473d
--- /dev/null
+++ b/psa/148/006.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قانونی قرار داد که از آن در نگذرند
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) دستوری ابدی صادر کرد یا ۲) فرمانی صادر کرد که آنها قادر به سرپیچی از آن نخواهند بود.
+
+# قرار داد
+
+«داد»
diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md
new file mode 100644
index 00000000..c6cf80c7
--- /dev/null
+++ b/psa/148/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع لجّهها
+
+منظور مخلوقاتی است که در ژرفای اقیانوسها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمامی مخلوقات ساکن در ژرفای اقیانوسها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
diff --git a/psa/148/008.md b/psa/148/008.md
new file mode 100644
index 00000000..97f2802c
--- /dev/null
+++ b/psa/148/008.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای آتش و تگرگ وبرف و مه و باد تند
+
+نویسنده چنان پدیدههای طبیعی را مخاطب قرار میدهد که گویی انسانند و وی به آنها فرمان پرستش خداوند[یهوه] را میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# باد تند که فرمان او را به جا می آورد
+
+«تندبادی که فرمان خداوند[یهوه] را انجام میدهد»
diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd7f2b3
--- /dev/null
+++ b/psa/148/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به مخاطب قرار دادن اجسام به گونهای ادامه میدهد که گویی آنها انسانند و وی فرمان پرستش خداوند[یهوه] را به آنها ابلاغ میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md
new file mode 100644
index 00000000..5a26d61b
--- /dev/null
+++ b/psa/148/010.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای وحوش و جمیع بهایم
+
+کلمات «وحوش» و «بهایم» متضاد هستند. همه آنها با هم جمعیت حیوانات را شامل میشوند. ترجمه جایگزین: «جمیع حیوانات»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md
new file mode 100644
index 00000000..99cbba82
--- /dev/null
+++ b/psa/148/011.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به همه انسانها فرمان میدهد که خداوند[یهوه] را پرستش کنند.
+
+# جمیع امّتها
+
+کلمه «امتها» بیانگر شهروندان یک کشور است. ترجمه جایگزین: « مردم هر کشوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/148/012.md b/psa/148/012.md
new file mode 100644
index 00000000..fc30e2e8
--- /dev/null
+++ b/psa/148/012.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای جوانان و دوشیزگان نیز و پیران و اطفال
+
+نویسنده از دو آرایه ادبی تکرار متشابهات استفاده میکند که یکی مربوط به جنسیت و دیگری به سن است تا بیانگر همه انسانها باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md
new file mode 100644
index 00000000..10da3579
--- /dev/null
+++ b/psa/148/013.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام خداوند ، زیرا نام او تنها
+
+کلمه «نام» در اینجا بیانگر خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ، زیرا او یگانه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جلال او فوق زمین و آسمان
+
+نویسنده عظمت و جلال خداوند[یهوه] را مافوق آسمانها و زمین میخواند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md
new file mode 100644
index 00000000..4a462c90
--- /dev/null
+++ b/psa/148/014.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او شاخی برای قوم خود برافراشته است
+
+نویسنده از زور و قوت به گونهای صحبت میکند که گویی شاخ حیوانی است. بالا کشیدن شاخ یک حیوان عملی نمادین و نشانگر پیروزی نظامی است. ترجمه جایگزین: «او مردم خود را قوی ساخته» یا «به مردم خود پیروزی عطا کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تا فخر باشد برای همهٔ مقدّسان او
+
+«تا همه وفادارانش او را پرستش کنند»
+
+# قوم مقرّب او
+
+نویسنده از محبت خداوند[یهوه] به مردمش چنان سخن میگوید که گویی آنها در جوار وی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها محبت دارد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/psa/148/intro.md b/psa/148/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..768e5c36
--- /dev/null
+++ b/psa/148/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۸
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۸ از جمله مزامیر پرستشی است و پنجمین از هفت مزمور پرستشی است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰)
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+ستایش
+
+تمامی مخلوقات از جمله انسان باید خدا را به خاطر عظمتش ستایش کنند.
diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md
new file mode 100644
index 00000000..a8306d3d
--- /dev/null
+++ b/psa/149/001.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مزمور همه قوم خدا را مخاطب قرار میدهد. بنابراین شما باید در صورتی که در زبانتان کاربرد دارد، از شکل امری جمع استفاده کنید. مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سرود تازه
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «سرودی که قبل از این نسرودهاید» یا ۲) «سرودی که هیچ کس قبلا نسراییده»
+
+# تسبیح او را بسرایید
+
+«با سرود او را ستایش کنید.»
diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md
new file mode 100644
index 00000000..bb9e7aa9
--- /dev/null
+++ b/psa/149/002.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در آفریننده خود شادی کنند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی کنند، زیرا او آنها را خلق کرده است» یا ۲) «شادی کنند، زیرا که خالق آنها نیکوست.»
+
+# در پادشاه خویش وجد نمایند
+
+عبارت « پادشاه خویش » به خدا اشاره میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی میکنند زیرا او پادشاه آنهاست» یا ۲) «شادی می»کنند زیرا پادشاهشان نیکو است.
diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md
new file mode 100644
index 00000000..e654015f
--- /dev/null
+++ b/psa/149/003.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام او را تسبیح بخوانند
+
+کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «او را تسبیح بخوانند» یا «به مردم از عظمت خدا بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بربط و عود [ دایره زنگی]
+
+منظور آلت موسیقی است که سر آن همانند طبل روکش شده و اطرافش تکههای فلزی نصب شده که هنگام لرزاندن دایره زنگی صدا تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md
new file mode 100644
index 00000000..a5512633
--- /dev/null
+++ b/psa/149/004.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مسکینان را به نجاتْ جمیل میسازد
+
+اسم معنی «نجات» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نجات دادن مسکینان، آنان را تجلیل میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
+
+# مسکینان
+
+برای حذف صفت اسمی، مسکینان را دوباره میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که مسکین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f0f8d9
--- /dev/null
+++ b/psa/149/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر بسترهای خود ترنّم بکنند
+
+در ترجمه باید به روشنی بیان شود که عبارت فوق به زمانی اطلاق میشود که شخص شبانگاه در بسترش دراز کشیده است. ترجمه جایگزین: «شبانگاهان همان طور که در بسترشان دراز کشیدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md
new file mode 100644
index 00000000..bb98e13c
--- /dev/null
+++ b/psa/149/006.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تسبیحات بلند خدا در دهان ایشان باشد
+
+«دهان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه آماده ستایش خدا باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شمشیر دو دمه در دست ایشان
+
+اگر چنین شمشیری برای شما ناشناخته است در ترجمه از نام یک اسلحه محلی استفاده کنید. کلمه «شمشیر» کنایه از آمادگی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه برای او آماده رزم باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md
new file mode 100644
index 00000000..709eb4e7
--- /dev/null
+++ b/psa/149/007.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتها
+
+عبارت «امتها» کنایه از ساکنین است. ترجمه جایگزین: «مردم کشورها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md
new file mode 100644
index 00000000..ddabf792
--- /dev/null
+++ b/psa/149/008.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زنجیرها
+
+زنجیر از قطعات فلزی بسیار محکم و سنگینی درست شده است که باعث محدودیت حرکتی زندانیان میشود.
+
+# پابندهای آهنین
+
+یک جفت حلقه که با زنجیر بهم متصل شدهاند و باعث محدودیت حرکتی زندانیان میشود.
diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md
new file mode 100644
index 00000000..e69dbacf
--- /dev/null
+++ b/psa/149/009.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داوری را که مکتوب است بر ایشان اجرا دارند
+
+اسم معنی «داوری» را میتوان به صورت فعل «داوری کردن» نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کشورهایی که خدا نام آنها را مکتوب کرده است، توسط آنها داوری و مجازات خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/psa/149/intro.md b/psa/149/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..27077e8b
--- /dev/null
+++ b/psa/149/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۴۹
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۴۹ از جمله مزامیر پرستشی است و ششمین از هفت مزمور پرستشی آخر است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰ )
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+ستایش
+
+مردم اسرائیل باید خدا را ستایش و کشورهای دیگر را تصرف کنند.
diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md
new file mode 100644
index 00000000..573db036
--- /dev/null
+++ b/psa/150/001.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مزمور فوق بر ستایش و پرستش تمرکز کرده است که انجامش در معبد بسیار متداول یود. مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار رایج است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا را در قدس او تسبیح بخوانید
+
+معبد خدا اغلب به محل مقدس او اشاره می کند. مرسومترین جا برای ستایش خدا، همان معبد است.
diff --git a/psa/150/002.md b/psa/150/002.md
new file mode 100644
index 00000000..567fc740
--- /dev/null
+++ b/psa/150/002.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کارهای عظیم او
+
+«کارهای بزرگی که او انجام داده است». «کارهای عظیم خدا» احتمالا به معنی : ۱) وقایع طبیعی همانند طوفان و زلزله یا ۲) معجزات مانند شفا و یا پیروزی در جنگها
diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md
new file mode 100644
index 00000000..892207b8
--- /dev/null
+++ b/psa/150/003.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قطعه فوق بر ستایش و پرستش خدا به وسیله آلات موسیقی و رقص تکیه میکند.
diff --git a/psa/150/004.md b/psa/150/004.md
new file mode 100644
index 00000000..ab187c7d
--- /dev/null
+++ b/psa/150/004.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دف
+
+منظور آلت موسیقی است که سر آن مانند طبل روکش شده و در اطراف آن قطعات فلزی نصب شده که با لرزاندن به صدا در میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/psa/150/005.md b/psa/150/005.md
new file mode 100644
index 00000000..205cd46f
--- /dev/null
+++ b/psa/150/005.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی نازک و مدور که با کوبیده شدنشان به یکدیگر صدای بلندی تولید میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md
new file mode 100644
index 00000000..462aceff
--- /dev/null
+++ b/psa/150/006.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه فوق چیزی بیش از یک آیه پایانی برای این مزمور است، بلکه قطعه آخر از بخش پنجم مزامیر است که از مزمور ۱۰۷ آغاز و با مزمور ۱۵۰ خاتمه مییابد.
+
+# هر که روح دارد
+
+عبارت فوق آرایه ادبی اغراق است و به تمامی مردم زندهای اطلاق میشود که خدا را میپرستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/psa/150/intro.md b/psa/150/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f41edb3c
--- /dev/null
+++ b/psa/150/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مزمور ۱۵۰
+
+## ویژگی مزمور
+
+مزمور ۱۵۰ از مزامیر پرستشی محسوب میشود و آخرین آنها است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰)
+
+## مفاهیم خاص در این مزمور
+
+آلات موسیقی
+
+مردم باید خداوند[یهوه] را با استفاده از انواع آلات موسیقی ستایش کنند.
diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..30dd60f4
--- /dev/null
+++ b/psa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,78 @@
+# معرفی مزامیر
+
+# بخش ۱: معرفی کلی
+
+## طرح کلی مزامیر
+
+ 1. کتاب یک (مزامیر ۱- ۴۱)
+ 2. کتاب دو (مزامیر ۴۲- ۷۲)
+ 3. کتاب سه (مزامیر ۷۳- ۸۹)
+ 4. کتاب چهار (مزامیر ۹۰- ۱۰۶)
+ 5. کتاب پنج (مزامیر (۱۰۷- ۱۵۰))
+
+## کتاب مزامیر چیست؟
+
+کتاب مزامیر مجموعهای ازاشعار و سرودها است. افرادی به نام مزمورنویسان به دلایل مختلفی آنها را نوشتهاند. در برخی از مزامیر، مزمورنویسان ستایش خود را از خداوند ابراز میکنند. در دیگر مزامیر، طالب کمک از خداوند هستند و اعتماد خود را به محبت و قدرت او ابراز میکنند. در برخی دیگر، به گناهانشان اعتراف کرده، خواهان بخشش و رحمت هستند. مردم اسرائیل برخی از مزامیر را جهت درخواست از یهوه [خداوند] برای مغلوب ساختن دشمنانشان نوشتند. دیگر مزامیر، رویداد شروع حکومت پادشاهی جدید را تجلیل کردند. همچنین مزمورنویسان برای ستایش از شهر اورشلیم نوشتند. آنان برخی مزامیر را جهت تعلیم مردم نوشتند تا به آنان بیاموزند که چگونه با احترام به یهوه [خداوند] و اطاعت از قانون او حکیم و خردمند باشند. همچنین زائران به هنگام سفر به اورشلیم جهت پرستش در آنجا برخی مزامیر را به صورت سرود میخواندند. بعضی از مزامیر به سرودهای پرستشی در معبد پرستش یهوه [خداوند] تبدیل شدند.
+
+## عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+مترجمان میتوانند عنوان سنتی این کتاب، «کتاب مزامیر» یا فقط «مزامیر» را بکار برند. «سرودهای پرستش» عنوان دیگر این کتاب است. مترجمان ممکن است نام این کتاب را به زبان خود ترجمه کنند، و یا در صورت شناخته شده بودن نام آن در زبان خود از نام رایج در نسخه زبان دیگری استفاده کنند. به عنوان مثال در صورتی که زبان فرانسوی در منطقه، زبان ارتباطی عمده باشد، عنوان فرانسوی «Les Psaumes» احتمالا توسط همه ، قابل درک خواهد بود.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+
+## کتاب مزامیر در چه زمانی نوشته شد؟
+
+مزامیر در طی دوره زمانی طولانی نوشته شد. احتمالا موسی اولین مزمور را حدود ۱۴۰۰ سال قبل از میلاد نوشت. داوود و آساف مزامیرشان را بین سالهای ۱۰۲۰ و ۹۷۵ پیش از میلاد نوشتند. قبایل قورحیان مزامیرشان را احتمالا در سال ۵۸۷ پیش از میلاد، قبل از ویرانی اورشلیم و تبعید یهودیان به بابل نوشتهاند. به نظر مزمور ۱۲۶ در دوره پس از تبعید، که در سال ۵۳۸ پیش از میلاد به پایان رسید، نوشته شده است.
+
+## مزامیر مسیحیت چه هستند؟
+
+برخی از مزامیر، «مزامیر مسیحیت» نامیده میشوند. نویسندگان عهد جدید این مزامیر را نبوت درباره مسیح موعود، عیسی مسیح در نظر میگیرند. آنها حداقل یک بار، هر یک از مزمورهای ۲، ۸، ۱۶، ۲۲، ۳۴، ۴۰، ۴۱، ۴۵، ۶۸، ۶۹، ۸۹، ۱۰۲، ۱۰۹، ۱۱۰ و ۱۱۸ را در عهد جدید ذکر کردهاند.
+
+## منظور از عناوین در مزامیر چیست؟
+
+بسیاری از مزامیر پیش از شروع مزمور، اطلاعاتی در مورد آن مزمور میدهند که عنوان یا توضیح یا بالانویس نامیده میشود. درک برخی اصطلاحات این بالانویسها مشکل است، بنابراین نسخههای مدرن، تفاسیر مختلفی از آنها دارند.
+
+هفتاد و سه مزمور « مزموری از داوود» نامیده میشوند. این نامگذاری ممکن است به این معنی باشد که این مزامیر توسط داوودِ پادشاه نوشته شده اند؛ یا به این معنی که کسی آنها را برای داوود نوشته است یا در سبک سرودههای داوود هستند. عناوین برخی مزامیر شرایط تاریخی را که در آن نوشته شدهاند، نشان می دهد.
+
+برخی توضیحاتِ بالانویس، دستورالعملهایی درمورد چگونگی سرودن و نواختن آنها را میدهند. آنها بازگوکننده این هستند که چه آلات موسیقی، خوانندهها و ملودیهایی باید برای آن مزبور به کار روند. پنجاه و پنج مزمور «برای رهبر دسته سرایندگان» یا «نوازنده اصلی» نامیده شده است. به نظر منظور مزمورنویسان، استفاده از آنها در پرستشِ معبد بوده است.
+
+نسخههای انگلیسی به طور سنتی، شماره آیه به عناوین بالانویس نمیدهند. اما نسخههای بسیاری در دیگر زبانها، این کار را انجام میدهند. مترجمین چه شماره آیه به این توضیحات بالانویس بدهند یا ندهند، باید توضیحات بالانویس را در مزامیر، به عنوان بخشی از الهام الهی در متن کتاب مقدس در نظر بگیرند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+## یهوه [خداوند] در کتاب مزامیرچگونه به تصویر کشیده شده است؟
+
+مزمورنویسان اغلب یهوه [خداوند] را به صورتهای زیر به تصویر کشیدند:
+
+ * پادشاهی که بر قوم اسرائیل و بر تمام ملل حکومت میکند
+ * شبانی که قوم اسرائیل و همچنین نویسندگان مزمور را هدایت میکند.
+ * «صخرهای» که به شکل کوه صخرهای بلندی است که بر آن مردم میتوانند کاملا از دشمنانشان در امان باشند.
+ * مبارزی قوی که همیشه دشمنانش را مغلوب میسازد.
+
+## اهمیت احترام و شرم در کتاب مزامیر چیست؟
+
+زمانی که مردم به کسی احترام میگذارند، در موردش به نیکی فکر میکنند و حتی ممکن است او را تحسین کنند. از طرف دیگر، اگر مردم کسی را مایه شرمندگی بدانند، آن شخص عزت و احترام خود را از دست می دهد و خوار میشود.
+
+مزمورنویسان اغلب ابراز تمایل بسیاری کردند بر اینکه یهوه [خداوند] توسط قوم اسرائیل و همچنین توسط بقیه جهان مورد ستایش و احترام قرار گیرد.
+
+همچنین، مزمورنویسان اغلب خوف این دارند که توسط دشمنانشان خوار و شرمنده شوند. زمانی که این احساس را دارند، مزمورنویسان از اعتمادشان به یهوه [خداوند] مینویسند که نخواهد گذاشت این اتفاق بیافتد.
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+## چرا ULB و UDB، برخلاف برخی نسخههای مدرن، کتاب مزامیر را به صورت شعر بیان میکنند؟
+
+مزمورنویسان مزامیر را به صورت شعر عبری نوشتند. ULB و UDB هر خط را با فاصله از متن عادی به سمت چپ روی صفحه قرار میدهند تا نشان دهند که نوشته شعر است و نه نثر.
+
+این سبک بطور معمول از جفت خطوط منظوم که به روشهای متفاوت به یکدیگر مرتبط هستند استفاده میکند. معمولا گفته میشود خطوط منظوم با یکدیگر «موازی» هستند. خطی که بافاصله در چپ قرار دارد با خط بالایی خود جفت است.
+
+(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+مترجمان باید تصمیم بگیرند که مزامیر را در زبان خودشان به صورت منظوم یا نثر ارائه کنند. مترجمان باید درنظر بگیرند که آیا زبانشان برای بیان مزامیر به شکل منظوم مناسب است.
+
+## چرا برخی از نسخهها، مزامیر را متفاوت از دیگر نسخهها شماره گذاری میکنند؟
+
+از زمانهای قدیم، مردم مزامیر را به شیوههای متفاوت شماره گذاری کردهاند. یهودیان مزامیر را به عبری شماره گذاری کردهاند. زمانی که آنان مزامیر را به یونانی ترجمه کردند، آن را به روش دیگری شمارهگذاری کردند. در نتیجه، در طی قرون شماره گذاری عبری و شمارهگذاری یونانی مزامیر هر دو حفظ شدند. امروزه هر دو در حال استفاده هستند. مترجمان احتمالا تمایل دارند مزامیر را به روشی که در بیشتر نسخههای زبان کشور خود متداول است، شمارهگذاری کنند.
+
+## نگاه مترجم به واژههای سِلاه و هِجایون در مزمورهای مختلفی چگونه باید باشد؟
+
+«سِلاه» و «هِجایون» به نظر اصطلاحات موسیقی جهت هدایت خوانندگان و نوازندگان هستند. متخصصان در مورد معنی آنها توافق نظر ندارند. بدین دلیل، مترجمان ممکن است تصمیم بگیرند آنها را ترجمه کنند یا ترجمه نکرده، کنار بگذارند.
diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b13f10e4
--- /dev/null
+++ b/sng/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+به [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] مراجعه شود.
+
+# غزل غزلها
+
+«بهترین غزل» یا «عالیترین غزل»
+
+# که از آن سلیمان است
+
+این جمله میتواند به معنای «که در مورد سلیمان است» یا «که سلیمان آن را سروده است» باشد.
diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1c62b00d
--- /dev/null
+++ b/sng/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بخش نخست کتاب با این آیه شروع میشود.
+
+# محبّت تو از شراب نیكوتر است
+
+«لذت داشتن تو در کنارم بیش از لذت نوشیدن شراب است»
diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e804a0c8
--- /dev/null
+++ b/sng/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عطرهای تو [روغنهای مسح تو]
+
+«عطری [روغنی] که بر بدنت میزنی»
+
+# بوی خوش دارد
+
+«بوی فوقالعادهای دارد»
+
+# اسم تو مثل عطر ریخته شده میباشد
+
+عطر دارای رایحه خوبی است که با جریان هوا پخش میشود. اسم ۱) کنایه از شهرت فرد است، یعنی آن چه دیگران درباره او میاندیشند. گوینده در اینجا میگوید که مردم فکر میکنند شنونده آدم خوبی است یا ۲), [کنایه] از خود فرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9acdbd34
--- /dev/null
+++ b/sng/01/04.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# با تو
+
+کلمه «تو» به مرد اشاره میکند، بنابراین حالت مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# (با خود) بردن
+
+«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بدویم
+
+ضمیر مستتر به زن جوان و مرد با هم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم
+
+زن به گونهای با خودش حرف میزند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخهها مانند نسخه UDB ضمیر [ما] را به «من» تغییر داده اند. در نسخههای دیگر، از آن به عنوان حرفهای دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از تو
+
+«به خاطر تو»
+
+# وجد و شادی خواهیم كرد
+
+« بیایید ستایش کنیم»
+
+# [ زنان دیگر] تو را از روی خلوص دوست میدارند
+
+« زنان همان طور که باید، تو را تحسین میکنند»
diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c57ef692
--- /dev/null
+++ b/sng/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من سیهفام اما جمیل هستم
+
+«پوست من تیره است، اما من هنوز زیبا هستم» یا «اگرچه پوست من تیره است، من زیبا هستم»
+
+# تیره مانند خیمههای قیدار
+
+قبایل عشایری در قیدار از پوست بزهای سیاه برای ساخت خانههای خود استفاده میکردند. زن، پوست خود را با این خیمهها مقایسه کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# [دوستداشتنی] مانند پردههای سلیمان
+
+سلیمان برای قصر خود یا هیکل پردههای زیبایی تهیه کرده بود. او [زن جوان] میگوید که پوستاش زیبا است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dec1c0a3
--- /dev/null
+++ b/sng/01/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سوخته
+
+این اغراق برای «سوخته شده» یا «سیاه شده»، اشاره به نور خورشید دارد که پوست او را از روشن به تیره تغییر داده است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پسران مادرم
+
+«برادران ناتنیام». احتمالا مادر این برادران، مادر یکسانی داشتند، اما پدرشان یکی نبود.
+
+# مرا ناطور تاکستانها ساختند
+
+«من را به مراقبت از تاکستانها واداشتند»
+
+# اما تاکستان خود را دیدهبانی ننمودم
+
+زن جوان خود را با تاکستان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اما من نتوانستم از خودم مراقبت کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f52ca6b
--- /dev/null
+++ b/sng/01/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ای حبیب جان من
+
+جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق میورزم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میچرانی
+
+«گلههای خود را به چرا میبری»
+
+# گلّه را كجا میخوابانی؟
+
+«گلهات را استراحت میدهی»
+
+# چرا نزد گلههای رفیقانت مثل آواره گردم؟
+
+زن این سؤال را مطرح میکند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیکتر است. این سؤال میتواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گلههای رفیقانت ندارم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مثل آواره
+
+«کسی که این طرف و آن طرف میرود». او [زن جوان] نمیخواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این میترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشهای است که به دنبال کسب درآمد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رفیقانت
+
+«دوستانت» یا «همکارانت»
diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..45a98f25
--- /dev/null
+++ b/sng/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای جمیلتر از زنان
+
+«تویی که زیباتر از همه زنان هستی»
+
+# در اثر گلهها بیرون رو
+
+«پشت سر گله من بیا»
+
+# اثر
+
+جای سمهای گله در زمین
+
+# بزغالههایت را... بچران
+
+« بزغالههایت را به چرا ببر» یا «بگذار بزغالههایت [علف] بخورند»
diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..072ba7a0
--- /dev/null
+++ b/sng/01/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه می دهد
+
+# ای محبوبه من، تو را به اسبی كه در ارابۀ فرعون باشد تشبیه دادهام.
+
+یهودیان آن زمان، به اسبهای زیبا توجه میکردند و اسبهای فرعون زیباترین اسبهایی بودند که او میتوانست بیابد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، تو به اندازه هر یک از اسبان ارابه فرعون زیبا هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم»
+
+# اسبی که در ارابه فرعون باشد
+
+«اسبهایی که ارابه او را میکشیدند»
diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bc81b987
--- /dev/null
+++ b/sng/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رخسارهایت به جواهرها ...چه بسیار جمیل است
+
+این زیورآلات میتواند ۱) جواهراتی که بر روی یک نوار در اطراف سر آویزان است یا ۲) گوشوارهها یا ۳) استعاره از موهای بلند [زن] باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..52bfca97
--- /dev/null
+++ b/sng/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهیم ساخت
+
+مرد به گونهای صحبت میکند که گویی افراد زیادی هستند. بعضی از نسخهها آن را به [ضمیر] مفرد «من» تغییر دادهاند. نسخههای دیگر آن را به عنوان حرفهای دوستان زن مطرح میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] , [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# با حبههای نقرهای
+
+«با دانههای نقرهای»
diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cf2593
--- /dev/null
+++ b/sng/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر سفره خود مینشیند
+
+«مینشیند و غذای مخصوص خود را میخورد» به احتمال زیاد [این جمله] اشاره به کاناپههایی دارد که در ضیافتها اطراف میز غذا میگذاشتند و مردم روی آن دراز میکشیدند. شما میتوانید در ترجمه از زبانی مشترک برای آن چه که مردم هنگام خوردن غذای ویژه با بدن خود انجام میدهند، استفاده کنید.
+
+# سنبل
+
+مردم از گیاه گرانقیمت سنبل (گیاه والرین [سنبل الطیب] که گلهای سفید یا صورتی کوچکی دارد) روغنی تهیه میکردند که از آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده میکردند.
+
+# بوی خود را میدهد
+
+«بوی خوش آن پخش میشود»
diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02c2e28e
--- /dev/null
+++ b/sng/01/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# محبوب من، مرا مثل طَبله مرّ است .... پستانها
+
+زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی میگذاشتند تا بین پستانهایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت میبرد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان میدهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او این گونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همان قدر لذت میبرم که از داشتن کیسه مرّ .... پستانها»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را این گونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# در میان پستانهای من میخوابد
+
+اگر این جمله برای خوانندگان شما توهینآمیز است، میتوانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eadb799e
--- /dev/null
+++ b/sng/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محبوب من، برایم مثل خوشهبان در باغهای عینجدی میباشد
+
+گلهای حنا دارای عطری است که مردم از آن لذت میبرند. زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت میبرد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان میدهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت میبرم که از عطر خوشههای گل حنا»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و اشاره به گل حنا نشده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# [گلهای حنا]
+
+گلهای یک درخت کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده میکنند.
diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..46d29bf3
--- /dev/null
+++ b/sng/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینك تو
+
+«با دقت گوش کن زیرا آن چه که میخواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.
+
+# چشمانت مثل چشمان کبوتر است
+
+معانی محتمل ۱) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا میپندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث میشود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» یا ۲) مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت میکند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..164ed725
--- /dev/null
+++ b/sng/01/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اینك تو
+
+«با دقت گوش کن زیرا آنچه که میخواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو »
+
+# زیبا
+
+در زبان خود از کلمهای استفاده کنید که بیانگر یک مرد خوش قیافه است.
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# تخت ما هم سبز است
+
+در اینجا به گونهای درباره گیاهان سرسبز صحبت میکند که گویی تختخواب است. ترجمه جایگزین: «گیاهان سبز جایی است که ما برای خوابیدن روی آنها دراز میکشیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سبز
+
+گیاهانی که سبز و مرطوب هستند و به وفور رشد میکنند.
diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bb173a4a
--- /dev/null
+++ b/sng/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر
+
+زن، جنگل را مانند خانهای توصیف میکند که در آن دراز کشیدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تیرها ..... سقف
+
+معانی محتمل ۱) «تیرها» به چوبهای بزرگی اشاره میکند که برای نگهداشتن هرچیزی روی دیوار استفاده میشود. «تیرهای شیب» به قطعات چوبی بزرگی اشاره میکند که به سقف متصل شدهاند. ۲) «تیرها» به تیرهای شیب اشاره میکند و «تیرهای شیب» اشاره به نوارهایی دارد که به تیرهای چوبی متصل شدهاند و معمارها، مصالح سقف را روی آنها میچینند.
+
+# سرو آزاد ..... صنوبر
+
+سروها درختانی بزرگ و قوی هستند. واژهای که «صنوبر» ترجمه شده یک اصطلاح کلی برای درختانی است شبیه سرو اما کوچکتر از آن. اگر درختان سرو و صنوبر در منطقه شما شناخته شده نیستند، میتوانید از اصطلاحات کلی برای بلندترین و محکمترین درختها استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff19781
--- /dev/null
+++ b/sng/01/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+بوسهها
+
+منظور از بوسهها در این باب، بوسههایی است که تنها بین زن و شوهر انجام میشود؛ یک بوسه صمیمی.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+عشق و محبت
+
+این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دلربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این رو مترجم میتواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«من سیهفام هستم»
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشنتر بودند، زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان بود تیرهتر شده بود.
diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ef5f7e3b
--- /dev/null
+++ b/sng/02/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# من نرگس شارون هستم [من گل مرغزار شارون هستم]
+
+زن چنین میگوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گلهای زیبا شناخته شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شارون
+
+نام سرزمینی است مسطح و بدون درخت که انواع مختلف گلها و گیاهان در آن رشد میکنند.
+
+# سوسن وادیها
+
+زن چنین میگوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گلهای زیبا شناخته شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسن
+
+گلی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکند. نگاه کنید در غزل غزلها ۲: ۱-۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# وادیها
+
+نواحی مسطح بین کوهها و نزدیک آب
diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f2872328
--- /dev/null
+++ b/sng/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنانكه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است
+
+یک گل، بسیار زیباتر از یک بوته خار است. مرد فکر میکند که آن زن بسیار زیباتر از زنان دیگر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران [زنان جوان]
+
+دیگر دخترها
diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b16201bf
--- /dev/null
+++ b/sng/02/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چنانكه سیب [درخت زردآلو] در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است
+
+مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت میبرند، اما درختان جنگل میوهای نمیدهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت میبرد، نه از بودن در کنار مردان دیگر.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]
+
+درختی که میوهای زرد و کوچک که بسیار شیرین است میدهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمیشناسند میتوانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید.
+
+# جنگل
+
+در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره میکند که درختانی در آن رشد میکنند که مردم از آنها استفاده نمیکنند.
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# در سایه وی به شادمانی نشستم
+
+زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میوهاش برای كامم شیرین بود
+
+زن از خوردن میوههای شیرین و از کنار مرد بودن لذت میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2ebde280
--- /dev/null
+++ b/sng/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میخانه
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) فضای بسیار بزرگی که در آن پادشاه با غذاهایی مفصل همراه با شراب از مردم پذیرایی میکند. ۲) اتاقکی کوچک در یک تاکستان که زن و مرد میتوانند با هم تنها باشند.
+
+# عَلَم وی بالای سر من محبّت بود
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) عَلَم یا پرچم کنایهای است از محافظ نظامی. محافظ نظامی نیز استعارهای است از محبت مرد که به زن شجاعت میدهد زیرا زن از وارد شدن به سالن بزرگی که پادشاه در آن از افراد زیادی پذیرایی میکند عصبی و نگران است. ترجمه جایگزین: «حمایت محبتآمیز او راهنمای من بود و به من شجاعت داد» ۲) زن از طرز نگاه مرد به خود میدانست که میخواهد به او ابراز علاقه کند. ترجمه جایگزین: «او با محبت به من نگاه کرد» یا «زمانی که مرا نگریست پی بردم که میخواهد به من ابراز علاقه کند»۳) آنها ابراز علاقه کردند. ترجمه جایگزین: «او با محبت مرا پوشانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7af5e5
--- /dev/null
+++ b/sng/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرا تقویت دهید
+
+«قدرت مرا به من بازگردانید» یا «به من انرژی دهید»
+
+# با قرصهای کشمش
+
+«به من قرصهای کشمش بدهید تا بخورم». قرصهای کشمش حبههایی هستند که از انگورهای خشک فشرده شده تهیه میشوند.
+
+# مرا به سیبها [زردآلوها] تازه سازید
+
+«با دادن سیب [زردآلو] مرا یاری رسانید» یا « با دادن سیب [زردآلو] به من کمک کنید»
+
+# زیرا که من از عشق بیمار هستم
+
+زن از ضعف سخن میگوید، زیرا عشق او چنان قوی است که گویی عشق نوعی بیماری است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که عشق من بسیار قوی است، احساس میکنم ضعیف هستم[ از شدت عشق احساس ضعف میکنم][ از شدت عشق ضعیف و نزار شدهام]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b84fd6bc
--- /dev/null
+++ b/sng/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست چپ... دست راست
+
+«بازوی چپ.... بازوی راست»
+
+# مرا در آغوش میکشد
+
+«مرا نگه میدارد»
diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1df48115
--- /dev/null
+++ b/sng/02/07.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
+
+اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند، اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید اگر به عهد خود وفا نکنند، غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# غزالها
+
+حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
+
+# آهو [گوزن ماده]
+
+«آهوی ماده»
+
+# صحراها
+
+«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
+
+# محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad51cd2
--- /dev/null
+++ b/sng/02/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش دوم کتاب از اینجا آغاز میشود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت میکند یا با دختران اورشلیم.
+
+# گوش کنید
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) «با دقت به آن چه میگویم گوش کنید» شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند یا ۲) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱:» ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# جستان .... خیزان
+
+زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان میدهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.
+
+# اینك بر كوهها جستان و بر تلّها خیزان میآید
+
+«بر روی کوهها میجهد و بر روی تلّها [تپهها] سریع میدود» زن درباره مرد چنین میگوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه ۹) که از آن سوی زمینهای ناهموار به سمت او [زن] میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d0e2f89e
--- /dev/null
+++ b/sng/02/09.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# نگریستن ... نمایان شدن
+
+زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان میدهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.
+
+# مانند غزال یا بچه آهو
+
+غزال و بچه آهو بر روی زمینهای ناهموار سریع حرکت میکنند. زن تصور میکند مرد با سرعت هرچه تمامتر به سمت زن میدوید تا با او باشد. شما میتوانید در زبان خود از حیواناتی که به سریع بودن معروف هستند، استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# غزال
+
+حیوانی است شبیه آهو که سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد «غزالها» که در غزل غزلها ۷:۲ آمده بود، ترجمه شود.
+
+# بچه آهو
+
+«بچه آهوی نر"
+
+# نگاه کنید
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که میخواهم بگویم مهم است». شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند.
+
+# در عقب دیوار ما
+
+«آن طرف دیوار ما» زن در داخل خانه است و مرد بیرون از خانه
+
+# دیوار ما
+
+«ما» به زن و سایر افرادی که با او در خانه هستند اشاره میکند. اگر زن با خودش صحبت میکند، [ما] بطور کلی بکار رفته است اما اگر با دختران اورشلیم صحبت میکند، یا به خود و همراهانش اشاره دارد یا تنها به خودش در حالت جمع اشاره میکند که در این حالت [ما] بطور خاص بکار رفته است مانند: «از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکر خواهیم نمود.» (غزل غزلها ۴:۱)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از پنجرهها مینگرد
+
+«از میان پنجرهها خیره نگاه میکند»
+
+# از شبکهها خویشتن را نمایان میسازد
+
+«از میان توریها دزدکی نگاه میکند»
+
+# شبکه
+
+محافظی است برای پنجره یا برخی دیگر از ورودیها که از طریق بافته شدن نوارهای بلند چوبی بر روی یکدیگر، ساخته میشود.
diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e58f6592
--- /dev/null
+++ b/sng/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# ای محبوبه من برخیز
+
+«محبوبه من از بستر خود بلند شو»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3bb370ee
--- /dev/null
+++ b/sng/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نگاه کنید
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که میخواهم بگویم مهم است». شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند.
+
+# زمستان گذشته و باران تمام شده و رفته است
+
+در زمستان هوا بیش از حد سرد و بارانی است که بتوان خارج از خانه معاشقه کرد. اما زمان سرما و بارندگی به سر آمده است.
+
+# زمستان گذشته است
+
+زمستان سردترین زمان سال است که گیاهان رشد نمیکنند و مردم ترجیح میدهند داخل خانههایشان بمانند. شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که این زمان از سال را نشان می دهد.
+
+# باران تمام شده و رفته است
+
+در اسراییل تنها در فصل زمستان باران میبارد که بارانی سرد و ناخوشایند است و مانند باران فصل گرم، دلپذیر نیست.
diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f9af138d
--- /dev/null
+++ b/sng/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گلها ظاهر شدهاند
+
+«مردم میتوانند گلها را ببینند»
+
+# بر زمین
+
+«در سرتاسر این سرزمین»
+
+# برای هرس کردن
+
+بریدن شاخههای یک گیاه طوری که میوه بیشتری بدهد یا ظاهر بهتری پیدا کند.
+
+# آواز پرندگان
+
+«چهچه پرندگان»
+
+# آواز فاخته شنیده میشود
+
+این جمله میتواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم میتوانند صدای کبوتران [فاختهها] را بشنوند» یا «کبوترها در حال بغ بغو کردن هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a3b3a2a
--- /dev/null
+++ b/sng/02/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# درخت انجیر میوه خود را میرساند
+
+به گونهای درباره درخت صحبت میشود که گویی عملا خود او [درخت] باعث رسیدن میوه میشود. این یک اسم جمع است که میتواند به صورت جمع نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «انجیرها بر روی درخت در حال رسیدن هستند»
+
+# موها گل آوردهاند
+
+«درختان مو پرشکوفهاند» یا «درختان مو گل دادهاند»
+
+# [آنها] رایحه خوش میدهند
+
+«آنها» به شکوفهها/گلهای درخت مو اشاره دارد.
+
+# رایحه آنها
+
+«بوی خوش آنها»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fd703589
--- /dev/null
+++ b/sng/02/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد در حال سخن گفتن است.
+
+# ای کبوتر من
+
+بنیاسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین برمیشمردند. مرد هم میپندارد که چهره وصدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زن زیبای من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکافها
+
+شکافهای بزرگ در صخره کوهها که آن قدر بزرگ هستند که آدمها در آن پنهان شوند.
+
+# صخرههای کوهستان
+
+«صخرههای شیبدار در اطراف کوهها»
+
+# چهره خود را
+
+این عبارت در برخی نسخهها بدین شکل ترجمه شده است: «قیافه خود را» یا «صورت خود را» یا « ظاهر خود را»
diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..751f1142
--- /dev/null
+++ b/sng/02/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بگیرید
+
+فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت میکند. اما در بیشتر نسخهها به گونهای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت میکند. بنابراین شما میتوانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شغالها (روباهها)
+
+این حیوانات شبیه سگهای کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده میشود که به زن جوانی آسیب میرسانند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ما .... تاکستانهای ما
+
+کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع میباشد] میتوانند ۱) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه ۴:۱ در غزل غزلها. یا ۲) به طور کلی به کار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا ۳) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانوادهاش اشاره کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# روباهها
+
+معنی محتمل دیگر «شغالها» میباشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.
+
+# شغالهای كوچك را كه تاكستانها را خراب میكنند
+
+شغالها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستانها را خراب میکنند و از بین میبرند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان میرسانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاكستانهای ما گل آورده است [غرق در گل]
+
+این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها درآمدهاند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچهدار شدن است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..40bfd590
--- /dev/null
+++ b/sng/02/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# محبوبم از آن من است
+
+«محبوبم به من تعلق دارد»
+
+# من از آن وی هستم
+
+«من به او تعلق دارم»
+
+# میچراند
+
+«میچرد» یا «علف میخورد». زن به گونهای درباره مرد صحبت میکند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (آیه ۱۷) که در میان سوسنها علف میخورد. احتمالا «چریدن» استعارهای است از معاشقه کردن. (غزل غزلها ۲: ۱-۲)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزلها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.
diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb41ab0
--- /dev/null
+++ b/sng/02/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# سپیده دم
+
+بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.
+
+# سایهها بگریزد
+
+زن به گونهای سایهها را توصیف میکند که گویی آنها از خورشید میگریزند. ترجمه جایگزین:«سایهها ناپدید میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مانند غزال یا بچه آهو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. آن را به صورت مفرد واژه «غزالها» که در غزل غزلها ۷:۲ آمده است، ترجمه کنید.
+
+# بچه آهو
+
+آهوی نر جوان
+
+# کوههای باتر
+
+«کوههای پر صخره» یا «کوههای ناهموار»
diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..031ff66c
--- /dev/null
+++ b/sng/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۲
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+### استعاره
+
+در این باب، زنان به گلها تشبیه شدهاند. این استعاره میتواند زیبایی و ظرافت زن را توصیف کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+حسن تعبیر/ به گویی
+
+ممکن است برخی استعارههای استفاده شده در این باب نیاز به حسن تعبیر داشته باشد. این حسن تعبیرها به رابطه جنسی یا به عشق جسمانی زن و شوهر اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..883ae3f5
--- /dev/null
+++ b/sng/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را جستجو کردم .... اما نیافتم
+
+«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»
+
+# او را که جانم دوست میدارد
+
+«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها ۱۴:۱) استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b06d454
--- /dev/null
+++ b/sng/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرتاسر شهر را گشتن
+
+«راه رفتن در سرتاسر شهر»
+
+# در کوچهها و شوارع شهر
+
+واژه «شوارع» [میدانها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابانها و راهها به هم میرسند و اغلب منطقهای است که مردم در آنجا اقلام خود را میفروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع میشوند.
+
+# جستجو کردم[ گشته]
+
+«دنبال آن خواهم گشت»
diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..748f4412
--- /dev/null
+++ b/sng/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کشیکچیان
+
+افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند.
+
+# که در شهر گردش میکنند
+
+«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه میروند»
+
+# آیا محبوب جان مرا دیدهاید؟
+
+«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها ۱۴:۱) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..abe8a207
--- /dev/null
+++ b/sng/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حجره
+
+«اتاق خواب»
+
+# والده خویش[کسی که مرا آبستن شد]
+
+کنایه از مادرش میباشد. در انگلیسی به شکلی متفاوت و کنایی آمده
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8d6cfe25
--- /dev/null
+++ b/sng/03/05.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این آیه را مانند آیه ۷:۲ غزل غزلها ترجمه کنید.
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
+
+اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد، اگر به عهد خود وفا نکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# غزالها
+
+حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
+
+# آهو [گوزن ماده]
+
+آهوی ماده
+
+# صحرا
+
+«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
+
+# محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d1cb1f10
--- /dev/null
+++ b/sng/03/06.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش سوم کتاب از اینجا آغاز میشود؛ با توصیف ۶۰ مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل میکنند.
+
+# این کیست که... از بیابان برمیآید
+
+گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر میکنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند، زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوههای زیادی وجود دارد.
+
+# این کیست[چیست]
+
+بسیاری از نسخهها آن را «این کیست» ترجمه میکنند. [ در فارسی انجام شده]
+
+# مثل ستونهای دود
+
+از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر میرسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد میکنند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به مرّ و بخور معطر است
+
+«با بوی خوش مرّ و بخور»
+
+# به همه عطریات تاجران معطر است
+
+واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «با عطرهای خوشبویی که تاجران میفروشند، معطر است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عطریات
+
+پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست میآید.[ در انگلیسی از واژهای متفاوت استفاده شده]
diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..53d08ac4
--- /dev/null
+++ b/sng/03/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینک
+
+«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که میخواهم بگویم مهم است». شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه ۶ را مییابد.
+
+# تخت روان... است
+
+منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و میتوان آن را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.
+
+# شصت جبار از جباران اسراییل
+
+این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص میکند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# جبار [جنگجو]
+
+مردانی که میجنگند
diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf13ce3
--- /dev/null
+++ b/sng/03/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل میکنند و از آیه ۶:۳ غزل غزلها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+توصیف تخت روان از آیه ۹ شروع میشود. شما میتوانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جنگ آزموده هستند
+
+«میتوانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»
+
+# شمشیر هر یک .... بر رانش بسته است
+
+«او میتواند مقابل دیگران بجنگد»
+
+# خوفشب
+
+اسم معنی «خوفشب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت میاندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..149789a9
--- /dev/null
+++ b/sng/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تخت روان
+
+صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرکهای بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.
diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3c6af997
--- /dev/null
+++ b/sng/03/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+توصیف تخت روان که از آیه ۹:۳ غزل غزلها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ستونهایش
+
+[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.
+
+# ستونها
+
+در اینجا واژه «ستونها» به قطعاتی اشاره میکند که یا از نقره ساخته شدهاند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه میدارد.
+
+# وسطش
+
+«داخل آن»
+
+# به محبت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «با محبت»، که نشان میدهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا ۲) «با چرم» ساختهاند.
diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b5e775d8
--- /dev/null
+++ b/sng/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دختران صیهون
+
+«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی میکنید»
+
+# سلیمان پادشاه را ببینید
+
+«سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.
+
+# با تاجی که .... بر سر وی نهاد [با تاجی که به همراه دارد]
+
+«تاجی که بر سر گذاشته است»
+
+# روز شادی دلش
+
+واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگیاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0858ae8c
--- /dev/null
+++ b/sng/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+## اشتیاق
+
+این باب توصیف حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی است که دوست دارید.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+## استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..351f81c9
--- /dev/null
+++ b/sng/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# چشمانت... مثل چشمان کبوتر است
+
+یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت میکند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه میکند. احتمال دیگر این است که برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا میپندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث میشود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۵:۱ چگونه این قسمت را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.
+
+# موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیدهاند
+
+در اسرائیل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور میدانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمیکنید، باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیرگی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»
diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd01825
--- /dev/null
+++ b/sng/04/02.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# دندانهایت مثل گله گوسفندان پشم بریده [است]
+
+پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را میشویند و پوستشان بسیار سفید به نظر میرسد. دندانهای زن نیز سفید هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گله گوسفندان پشم بریده
+
+این جمله میتواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « گله گوسفندانی که آدمها پشمهای آنها را چیدهاند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه از شستن برآمده باشند
+
+گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آن که آدمها آنها را شستند از آب خارج میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# و همگی آنها توأم زاییده
+
+معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا میآورد. این برههای دوقلو نیز معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و در آنها یكی هم نازاد نباشد
+
+هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچیک از دندانهایش را از دست نداده است.
+
+# نازاد [عزادار]
+
+از دست دادن عزیزی که فوت کرده است[ در فارسی این معنا را نمی رساند و لازم است به شکل دیگری ترجمه شود]
diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fea63bc1
--- /dev/null
+++ b/sng/04/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# مانند رشته قرمز است
+
+رنگ سرخ، یک رنگ قرمز زیباست و رشته سرخ بسیار گرانبهاست. لبهای زن نیز قرمز بود. ترجمه جایگزین: « [لبهایت] قرمز پررنگ مانند رشتهای سرخ است» یا «[لبهایت] قرمز و بسیار زیبا است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سرخ
+
+یک رنگ قرمز تیره که بسیار شبیه رنگ خون است
+
+# جمیل است
+
+«زیبا است»
+
+# مانند پاره انار است
+
+انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد میاندیشد که گونههای زن قرمز است که نشان از سلامت او میدهد. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پارههای انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در عقب برقع تو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..20be7364
--- /dev/null
+++ b/sng/04/04.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# گردنت مثل برج داوود است
+
+هیچ کس نمیداند این یک برج واقعی است یا نه. برجی بلند و باریک که گفته میشود داوود آن را ساخت تا نشان دهد که زیباست. مرد، گردن زن را بلند و باریک و زیبا میپندارد. ترجمه جایگزین: «گردنت بلند و زیبا مانند برج داوود است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برجِ داوود
+
+«برجی که داوود ساخت»
+
+# با ردیفهایی از سنگ بنا شده است
+
+زنان گردنبندهایی داشتند که تمام گردنشان را با ردیفی از چیزهای زینتی میپوشاند. مرد، ردیف تزیینات گردنبند را به ردیف سنگهای برج تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که دارای ردیفهای زیادی از سنگ است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با هزار سپر
+
+مرد، تزیینات گردنبند زن را به سپرهایی که از برج آویزان شده است، تشبیه میکند. احتمالا گردنبند بارها دور گردن زن آویزان شده است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هزار سپر
+
+« ۱۰۰۰ سپر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# همه سپرهای شجاعان [سربازان]
+
+«تمام سپرها متعلق به سربازان قدرتمند است»
diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ac737016
--- /dev/null
+++ b/sng/04/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دو پستانت
+
+اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست، میتوانید آن را حذف کنید.
+
+# مثل دو بچه توأم آهو میباشد
+
+مرد اشاره به این دارد که پستانهای زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توأم [دوقلو]
+
+نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است.
+
+# غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد کلمه «غزالها» که در غزل غزلها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.
+
+# در میان سوسنها میچرد
+
+«در میان سوسنها علف میخورد». هر چند واضح است که « در میان سوسنها میچرد» استعاره از معاشقه کردن است (غزل غزلها ۱۶:۲) اما مشخص نیست که این کلمات به چه کسی اشاره میکند. بهترین راه، این است که تحتاللفظی ترجمه شوند.
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی دارد رشد می کنند. به عنوان جمع کلمه «سوسن» که در غزل غزلها ۱:۲ آمده است، ترجمه شود.
diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..53fa3d7f
--- /dev/null
+++ b/sng/04/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد [تا سپیدهدم برسد]
+
+این عبارت را مانند آن چه در غزل غزلها ۱۷:۲ آوردهاید، ترجمه کنید.
+
+# به كوه مرّ و به تلّ كندر خواهم رفت
+
+« كوه مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستانهای زن است (غزل غزلها ۱۳:۱). ترجمه جایگزین: «کنار پستانهای تو که مانند كوههای مرّ و كندر خوشبو هستند، میخوابم» یا « کنار پستانهای تو که بسیار خوشبو هستند، میخوابم» یا «به کوههای خوشبو خواهم رفت».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كوه مرّ
+
+«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن میروید»
+
+# تلّ كندر
+
+«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»
diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b0904d0c
--- /dev/null
+++ b/sng/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی تو زیبا میباشد
+
+«هر بخشی از تو زیبا است» یا «تمام تو زیبا است»
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# در تو عیبی نیست
+
+«تو هیچ عیب و نقصی نداری»
diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2edf184c
--- /dev/null
+++ b/sng/04/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه میدهد. او میگوید که آنها برای معاشقه کردن آزاد نیستند، مگر این که در مکانی ناآشنا، دورافتاده و خطرناک باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از لبنان
+
+«خارج از لبنان»
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید.
+
+# امانه
+
+نام کوهی است در شمال اسراییل.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شنیر
+
+نام کوهی است در نزدیکی امانه و حرمون. برخی افراد فکر میکنند که این، به همان کوه حرمون اشاره دارد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مغارهها
+
+جایی که شیرها و پلنگها زندگی میکنند؛ مانند غارها یا گودالهایی در زمین.
diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3210a14a
--- /dev/null
+++ b/sng/04/09.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد به صحبت کردن با زن ادامه میدهد.
+
+# دلم را ربودی
+
+معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: ۱)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا ۲) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۸:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دلم را به یكی از چشمانت و به یكی از گردنبندهای گردنت ربودی
+
+«... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردنبندت را نشانم بدهی». چشمان زن و گردنبند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن میکنند.
+
+# گردنبند
+
+احتمالا این گردنبند بارها به گردن زن آویزان شده است (غزل غزلها ۴:۴)
diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..37705044
--- /dev/null
+++ b/sng/04/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# محبّتهایت چه بسیار لذیذ است
+
+«محبت تو بینظیر است»
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# محبّتهایت از شراب چه بسیار نیكوتر است
+
+«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۱ چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کردهاید.
+
+# بوی عطرهایت از جمیع عطرها
+
+فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بو .... عطر
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# عطر
+
+گیاهان خشک شده یا دانههایی که بو و طعم خوبی دارند.
diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..af1a1cfb
--- /dev/null
+++ b/sng/04/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لبهای تو عسل را میچکاند
+
+معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسههای زن یا ۲) سخنان زن.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر زبان تو عسل و شیر است
+
+از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحتاللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسههای زن یا ۲) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن، مرد را میبوسد، مرد از زندگی لذت میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بوی لباست مثل بوی لبنان است
+
+«بوی لباسهایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان میرویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد.
diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a9b96646
--- /dev/null
+++ b/sng/04/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا به کار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# باغی بسته شده است
+
+«باغی که هیچ کس نمیتواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشمه مُقَفّل است
+
+«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8db2d34c
--- /dev/null
+++ b/sng/04/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نهالهایت
+
+شاخهها یا کانالهای رودخانه حسن تعبیر آشکاری بر اندامهای بدن زن است. اگر هرگونه اشاره به این موضوع توهینآمیز است آن را به عنوان جزیی از کلِ یک فرد ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بستان
+
+جایی که درختان بسیاری در آن با هم رشد می کنند.
+
+# با میوههای نفیسه
+
+«با بهترین انواع میوهها»
+
+# گیاه سنبل
+
+گیاهی که مردم از روغن آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده میکردند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# حنا
+
+درختان کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده میکردند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f038a529
--- /dev/null
+++ b/sng/04/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زعفران
+
+ادویهای که از خشک کردن رشتههای زرد رنگی که در وسط یگ گل خاص قرار دارد، به دست میآید.
+
+# نی
+
+یک نی خوشبو که مردم از آن روغنی برای چرب کردن بدن و مسح به دست میآوردند.
+
+# دارچین
+
+ادویهای که از پوست یک درخت تهیه میشود و مردم از آن در پخت غذا استفاده میکنند.
+
+# مرّ
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# عود
+
+یک نوع گیاه بزرگ که بوی بسیار خوب و شیرینی دارد
+
+# جمیع عطرهای نفیسه
+
+«بهترین عطرها [ادویهها]»
diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..08dd74b4
--- /dev/null
+++ b/sng/04/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید
+
+# چشمه باغها
+
+«تو چشمهای در باغ هستی» چشمه باغ دارای آبی زلال و شیرین است که مردم از نوشیدن آن لذت میبرند. مرد هم از بودن در کنار زن لذت میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آب زنده
+
+«آبی که برای نوشیدن خوب است»
+
+# نهرهایی که از لبنان جاری است
+
+از آنجا که لبنان دارای کوههای پوشیده از درختان است، نهرهای لبنان پاکیزه و خنک است.
diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0f0c48
--- /dev/null
+++ b/sng/04/16.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز
+
+زن به گونهای با باد شمال و باد جنوب صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب آمده و بوزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای باد شمال برخیز
+
+«باد شمالی شروع به وزیدن کن»
+
+# بر باغ من بوز
+
+باغ، استعاره از بدن زن است که با روغنهای خوشبو پوشیده شده است (غزل غزلها ۱۴:۴)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا عطرهایش منتشر شود
+
+«تا بوی خوش آن پخش شود»
+
+# محبوب من ... و میوه نفیسه ....
+
+زن، مرد را دعوت میکند تا با او معاشقه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که مرد را این گونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
+
+# میوه نفیسه
+
+«میوه فوقالعاده»
diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3870659e
--- /dev/null
+++ b/sng/04/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+«ای خواهر و ای عروس من»
+
+زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از اعضا بنیاسراییل است.
diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e192aa40
--- /dev/null
+++ b/sng/05/01.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# من آمدم
+
+در اینجا واضح است که محبوب زن سخن میگوید.
+
+# به باغ خود آمدم
+
+کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عروس من
+
+این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر
+
+تمام این ها، استعارهای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت میبرد. (غزل غزلها ۱۳:۱، غزل غزلها ۴:۲ ، غزل غزلها ۱۱:۴ ، غزل غزلها ۱۴:۴)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطر [ادویه]
+
+گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند
+
+# بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید [مست عشق شوید]
+
+خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..28e1aaca
--- /dev/null
+++ b/sng/05/02.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز میشود. زن جوان با استفاده از بهگویی، رویایی که در خواب میبیند را توصیف میکند که به دو شیوه متفاوت میتواند تفسیر شود: ۱) زن در رویا شبی را توصیف میکند که مرد برای دیدن او به خانهاش آمده است یا ۲) زن در رویا زمانی را توصیف میکند که شروع به خوابیدن با مرد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اما دلم بیداراست
+
+قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما میتوانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آن چه را که احساس میکردم، میشناختم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# از برای من باز کن
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) معنی تحتاللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا ۲) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهر من
+
+این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# کبوترم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۲چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# کامله من
+
+«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»
+
+# شبنم
+
+قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل میشود.
+
+# زلفهایم از ترشحات شب پر است
+
+عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dd507915
--- /dev/null
+++ b/sng/05/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# «رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»
+
+این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را میشنود با خودش میاندیشد (غزل غزلها ۲:۵). این قسمت میتواند اینگونه ترجمه شود؛ زن میگوید این همان چیزی است که او فکرمیکرد یا زن، تنها میتواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشم که لباس خود را درآوردهام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟» یا « لباس خود را درآوردهام و نمیخواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شستهام و نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]
+
+لباس نازک کتانی که مردم روی تنشان میانداختند
+
+# چگونه آن را بپوشم؟
+
+این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم این را بپوشم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پایهای خود را شستم
+
+اگرچه واژه «پا» میتواند یک بهگویی برای قسمتهای خصوصی باشد، اما احتمالا در اینجا به معنای تحتاللفظی پا اشاره میکند. به نظر میرسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد، تا اجتناب از آن؛ چراکه تازه استحمام کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چگونه آنها را چرکین نمایم؟
+
+این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b3d684b3
--- /dev/null
+++ b/sng/05/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# محبوب من دست خویش را از سوراخ در داخل ساخت
+
+تفسیرهای محتمل عبارتنداز: ۱) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه میشود یا ۲) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# سوراخ در [چفت در]
+
+«قفل در»
diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f7827078
--- /dev/null
+++ b/sng/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من برخاستم تا در را به جهت محبوب خود باز كنم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا ۲) معنی استعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهایم ... انگشتهایم .... قفل در
+
+از آنجا که تمامی این واژهها میتوانند استعارهای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحتاللفظی ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با مرّ صاف
+
+«با مرّ مایع»
diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6f6c7df
--- /dev/null
+++ b/sng/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان رویای خودرا توصیف میکند.
+
+# محبوب من
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# جان از من بدر شده بود
+
+«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e1a73210
--- /dev/null
+++ b/sng/05/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کشیکچیان
+
+افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# [همان طور] که در شهر گردش میکنند
+
+کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها میگردند. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مرا یافتند
+
+زن را یافتند
+
+# مرا بزدند
+
+«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»
+
+# مرا مجروح ساختند
+
+«مرا زخمی کردند»
+
+# دیدهبانهای حصارها
+
+کسانی که بر روی حصارها دیدهبانی میکنند.
+
+# برقع [شنل]
+
+لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباسهای بالا تنه خود میپوشیدند.
diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3b0ca95f
--- /dev/null
+++ b/sng/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما را قسم میدهم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید
+
+زن با استفاده از یک پرسش آن چه را که میخواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که میخواهم به او بگویید: به او بگویید که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مریض عشق
+
+زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس میکند بیمار است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..65d17633
--- /dev/null
+++ b/sng/05/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# محبوب تو
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو»
+
+# ای زیباترین زنان
+
+«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزلها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# محبوب تو از سایر محبوبان چه برتری دارد
+
+«چه چیزی باعث برتری محبوب تو میشود»
+
+# که ما را چنین قسم میدهی
+
+«که باعث میشود ما را این گونه قسم بدهی»
+
+# چنین قسمی
+
+قسمی که در غزل غزلها ۸:۵ آمده
diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b72642df
--- /dev/null
+++ b/sng/05/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# سفید و سرخفام است
+
+این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخرنگ است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سفید
+
+«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.
+
+# سرخفام
+
+رنگ پوستی سالم که قهوهای مایل به قرمز است [گلگون است]
+
+# و بر هزارها افراشته شده است
+
+«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی ۱۰۰۰۰ آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچکس دیگری مثل او نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc87720
--- /dev/null
+++ b/sng/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر او طلای خالص است
+
+سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غراب
+
+پرندهای با پرهای بسیار سیاه
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7a5c7f24
--- /dev/null
+++ b/sng/05/12.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# چشمانش مثل کبوتران است
+
+عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزلها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث میشود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت میکند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کبوتران نزد نهرهای آب
+
+پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب مینشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهرهای آب
+
+«آبی که به آرامی جریان دارد»
+
+# با شیر شسته شده
+
+۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید میشویند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در چشمخانه خود نشسته
+
+چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aab3d972
--- /dev/null
+++ b/sng/05/13.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# رخسارهایش .... پشتههای ریاحین میباشد [گونههایش ... عطرهای خوشبو]
+
+در اینجا توضیح میدهد که گونههای مرد مانند باغچهای از گیاهان معطر و ادویهجات است؛ چراکه عطر شگفتانگیزی از آنها به مشام میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# باغچه بلسان
+
+باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. ادویهها حس خوشایندی به مردم میدهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذتبخش است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطرهای خوشبو متصاعد میکند
+
+«بوی شگفتانگیزی میدهد»
+
+# لبهایش سوسنهاست
+
+احتمالا زن لبهای مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرا که آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# که از آنها مر صافی میچکد
+
+«که از آنها بهترین مر میچکد». لبهای مرد مرطوب است و بوی شگفتانگیزی مانند مر میدهد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9c09a187
--- /dev/null
+++ b/sng/05/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# دستهایش حلقههای طلاست كه به زبرجدّ مُنَقَّش باشد
+
+«دستهایش استوانههایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که دستهای مرد زیبا و برازنده هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه میشوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزلهل ۳:۵) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بَرِ او عاج شفّاف است كه به یاقوت زرد مُرَصَّع بُوَد
+
+«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که شکم مرد زیبا و برازنده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عاج
+
+دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده میکنند.
+
+# یاقوت
+
+سنگهای گرانقیمتی که یا ۱) آبی یا ۲) آبی روشن یا طلایی هستند.
diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c92c53f2
--- /dev/null
+++ b/sng/05/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# ساقهایش ستونهای مرمر بر پایههای زرِ ناب مؤسّس شده
+
+سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرمر
+
+سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل میدهند تا کاملا صاف شود.
+
+# سیمایش مثل لبنان است
+
+«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوهها و درختان سرو بسیاری داشت.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d3fe7ded
--- /dev/null
+++ b/sng/05/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
+
+# دهان او بسیار شیرین است
+
+دهان کنایهای است از ۱) بوسههای شیرین مرد یا ۲) کلمات شیرینی که مرد برزبان میآورد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمام او مرغوبترین است
+
+«هر بخشی از او عالی و دوستداشتنی است» یا «تمام او دوستداشتنی است»
+
+# این است محبوب من و این است یار من
+
+کلمه «این» به مردی اطلاق میشود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77fa71f7
--- /dev/null
+++ b/sng/05/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+آیات ۲-۷ توصیف رویایی است که زن داشته است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## آرایههای مهم ادبی در ترجمه این باب
+
+استعاره
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«ای خواهر و ای عروس من»
+
+زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر جماعت اسراییل است.
diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9e67a8c0
--- /dev/null
+++ b/sng/06/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز میشود.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]].
+
+# محبوب تو کجا رفته است
+
+«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»
+
+# محبوب تو
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو» یا «مردی که دوستش داری»
+
+# ای زیباترین زنان
+
+«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزلها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# كجا رفته است تا او را با تو بطلبیم
+
+عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین میتوان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7b49c593
--- /dev/null
+++ b/sng/06/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# محبوب من به باغ خویش فرود شده است
+
+کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را میتوانید در غزل غزلها ۱:۵ ببینید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# باغچه بلسان
+
+باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۵ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا در باغات بچراند و سوسنها بچیند
+
+این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت میبرد.
+
+# چریدن
+
+«چرا کردن» یا «علف خوردن». زن به گونهای درباره مرد صحبت میکند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزلها ۱۷:۲) که در میان سوسنها علف میخورد. احتمالا «چریدن» استعاره از معاشقه کردن است. (غزل غزلها ۲: ۱-۲) نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ «میچراند» را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنها بچیند
+
+«چیدن سوسنها»
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزلها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.
diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f4a53538
--- /dev/null
+++ b/sng/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن، مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ چگونه عبارت مشابه « من از آن محبوب خود و محبوبم از آن من است» را ترجمه کردهاید.
+
+# در میان سوسنها گله را میچراند
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b338b007
--- /dev/null
+++ b/sng/06/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز میشود.
+
+# ای محبوبه من، تو مثل تِرْصَه جمیل و مانند اورشلیم زیبا هستی
+
+این شهرها بخاطر زیبایی و خوشایندیِ بودن در آن، مشهور بودند. مرد فکر میکند که زن زیباست و از بودن در کنار او لذت میبرد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبوبه من
+
+«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دوست داشتنی
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۵:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مثل لشكرهای بیدقدار مَهیب هستی
+
+زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث میشود مرد احساس ناتوانی کند گویی که لشکری به او نزدیک میشود.
diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0f50661f
--- /dev/null
+++ b/sng/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# بر من غالب شده است
+
+«مرا وحشتزده میکند». چشمان زن به قدری زیباست که باعث میشود مرد احساس ناتوانی و ترس کند، زیرا نمیتواند در برابر آنها مقاومت کند.
+
+# مویهایت ... بر جانب كوه جلعاد
+
+مانند عبارت «مویهایت ... بر جانب كوه جلعاد» که در غزل غزلها ۱:۴ آمده بود ترجمه شود.
diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb28206
--- /dev/null
+++ b/sng/06/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان زن را میستاید.
+
+# دندانهایت مثل گله گوسفندان است
+
+پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را میشویند و پوستشان بسیار سفید به نظر میرسد. دندانهای زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۴ عبارت «دندانهایت مثل گله گوسفندان پشم بریده است» را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كه از شستن برآمده باشند
+
+گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« گوسفندانی که پس از شستشو توسط آدمیان از آب خارج میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همگی آنها توأم زاییده
+
+معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا میآورد. این برههای دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+و در آنها یكی هم نازاد نباشد
+
+هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچیک از دندانهایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+نازاد [عزادار]
+
+از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.[ در فارسی به این شکل نیامده]
diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e5809797
--- /dev/null
+++ b/sng/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مانند پاره انار است
+
+انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد میاندیشد که گونههای زن قرمز است که نشان از سلامت او میدهد. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پارههای انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در عقب برقع تو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b626a298
--- /dev/null
+++ b/sng/06/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت ملكه و هشتاد مُتعِه و دوشیزگان بیشماره هستند
+
+این اعداد بزرگ، بزرگتر و سپس غیرقابل شمارش میشوند. ترجمه جایگزین: «شصت ملكه، هشتاد مُتعِه و دوشیزگان بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست» یا «ملکههای زیاد، مُتعِههای زیادتر و دوشیزگان بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1922c9fd
--- /dev/null
+++ b/sng/06/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# کبوتر من
+
+اسرائیلیان کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین میدانشتندد. مرد هم میپندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کامله من
+
+«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزلها ۲:۵ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# یگانه مادر خویش
+
+این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# والده
+
+«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.
+
+# دختران ... ملکهها .... ُمتعِهها
+
+زنانی که در غزل غزلها ۸:۶ صحبت میکردند.
+
+# او را مدح نمودند
+
+«گفتند که همه چیز برای او به طور خاص خوب پیش برود»
diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7e8d0e8f
--- /dev/null
+++ b/sng/06/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکهها و ُمتعِهها درباره زن، در نظر میگیرد در حالی که نسخههای دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد میکنند.
+
+# این كیست كه مثل صبح میدرخشد ... مانند لشكر بیدقدار مهیب است؟
+
+آنها با استفاده از این پرسش میگویند که به نظر آنها زن شگفتانگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفتانگیز است.... مانند لشکر بیدقدار!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه مثل صبح میدرخشد
+
+صبح [سپیدهدم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر میرسد».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند لشکر بیدقدار مهیب است
+
+زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث میشود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک میشود. نگاه کنید در غزل غزلها ۴:۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..16fe8c64
--- /dev/null
+++ b/sng/06/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد به صحبت کردن با خود پایان میدهد. دیدن این که گیاهان شکوفه دادهاند احتمالا استعارهای است از لذت بردن از دیدن بدن زن.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باغ / بستان
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۴چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# سبزیها
+
+«گیاهان تازه سبز شده» یا «جوانههای تازه»
+
+# شکوفه آورده است
+
+«غنچه داده است». غنچهها بخشهای گرد و کوچکی از گیاهان هستند که باز شده و تبدیل به گل می شوند.
+
+# گل کرده است
+
+«گلهایشان باز شده است»
diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8647ec88
--- /dev/null
+++ b/sng/06/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جانم مرا مثل عرابههای عمّیناداب ساخت [آنقدر خوشحال بودم که احساس میکردم بر ارابه یک شاهزاده سوار شدهام]
+
+مرد با استفاده از این تصویر بیان میکند که تا چه اندازه خوشحال است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b96b336d
--- /dev/null
+++ b/sng/06/13.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در برخی از نسخهها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه ULB آن را این گونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت میکنند و زن به آنها پاسخ میدهد. برخی نسخهها معتقدند دوستان زن با او صحبت میکنند و مرد پاسخشان را میدهد. نسخههای دیگر نیز میگویند که مرد با زن صحبت میکند و زن پاسخ او را میدهد.
+
+# برگرد ...تا بر تو بنگریم
+
+تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت میکنند یا ۲) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره میکند.
+
+. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# برگرد، برگرد
+
+«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.
+
+# شولمّیت
+
+این کلمه به زن اشاره دارد.
+
+# بنگریم
+
+تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت میکنند یا ۲) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# نگریستن
+
+مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی
+
+# در شولمّیت چه میبینی؟ [چرا بر شولمّیت مینگری؟]
+
+کلمه « شولمّیت» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه میبینی؟» یا ۲) مرد در حال صحبت کردن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا ۲) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام میدهد»[ در ترجمه قدیمی این عبارت نیامده]
diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..00eec44d
--- /dev/null
+++ b/sng/06/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+استعارهها
+
+در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9262cefc
--- /dev/null
+++ b/sng/07/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در برخی نسخهها این دومین آیه از باب هفت است.
+
+# پایهایت در نعلین چه بسیار زیبا است
+
+ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزلها ۱۳:۶). ترجمه جایگزین: «پایهایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که میرقصی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]
+
+تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیبزاده هستی»
+
+# حلقههای رانٔهایت مثل زیورها میباشد
+
+شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی میاندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقههای رانهایت زیباست، مانند حلقههای زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# رانهایت
+
+کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره میکند.
+
+# صنعت دست صنعتگر
+
+دستها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر» یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6554bfca
--- /dev/null
+++ b/sng/07/02.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی
+
+محبوب زن جوان، به توصیف کسی که دوستش دارد ادامه میدهد.
+
+# ناف تو مثل كاسه مدوّر است
+
+کاسه گرد و مدوّر است، ناف زن نیز مدوّر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ناف
+
+نقطهای روی شکم که از بندناف که نوزاد را به مادرش وصل میکند، به جا میماند.
+
+# شراب ممزوج در آن كم نباشد
+
+در ضیافتها مردم از کاسههای بزرگ برای مخلوط کردن شراب با آب یا ادویهها استفاده میکردند. نوشیدن شراب استعاره از لذت بردن از زیبایی است. این تخفیف [در فن بیان، کاربرد عبارت منفی برای تأکید جنبه مثبت آن] را میتوان مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه حاوی شراب ممزوج است» یا « من همیشه از زیبایی آن لذت میبرم».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بَرِ تو توده گندم است كه سوسنها آن را احاطه كرده باشد
+
+قوم اسراییل تصور میکردند که توده گندم و سوسنها منظره خوشایندی ایجاد میکنند. گندم زیاد نشان از وجود غذای زیاد برای خوردن بود. آنها گندم را در مکانهایی مرتفع و خشک خرمنکوبی میکردند، سوسنها نیز در جاهای پست و مرطوب رشد میکنند. بنابراین این تشبیه، تصاویر زیبایی را کنار هم قرار میدهد که معمولا مردم در یک زمان آن را نمی بینند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بَرِ تو توده گندم است
+
+مردم تصور می کردند که رنگ گندم زیباترین رنگ پوست است و این کپههای مدور گندم زیبا بودند. ترجمه جایگزین: « بَرِ تو [شکم تو] رنگ زیبایی دارد و مانند توده گندم مدور است». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توده گندم
+
+کپهای از دانههای گندم که پس از جدا کردن قسمتهایی که مردم از آنها استفاده نمیکنند، به دست میآید.
+
+# سوسنها آن را احاطه كرده باشد
+
+« با سوسنهایی که دور تا دور آن را گرفته باشند»
+
+# سوسنها
+
+گلهایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد میکنند. به عنوان جمع کلمه سوسن که در غزل غزلها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.
diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ece06f78
--- /dev/null
+++ b/sng/07/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد به توصیف زن ادامه میدهد.
+
+# دو پستان
+
+اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست میتوانید آن را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# مثل دو بچه توأم غزال است
+
+مرد اشاره به این دارد که پستانهای زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# توأم [دوقلو]
+
+نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است. نگاه کنید در غزل غزلها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+غزال
+
+حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. به عنوان مفرد کلمه «غزالها» که در غزل غزلها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.
diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..887d281b
--- /dev/null
+++ b/sng/07/04.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# گردن تو مثل برج عاج است
+
+برج بلند و صاف است. رنگ عاج سفید است.گردن زن نیز بلند و صاف و رنگ پوست او روشن است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برج عاج
+
+«برجی که مردم آن را با عاج تزیین کردهاند».
+
+# عاج
+
+دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده میکنند.
+
+# چشمانت مثل بركههای حَشبُون است
+
+چشمان زن حکایت از آن دارند که مانند برکههای آب زلال هستند. برکههای آب در زیر نور خورشید زلال و درخشان و بسیار چشمنواز هستند. چشمان زن نیز زلال و درخشان و چشمنواز هستند. این میتواند به عنوان یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «چشمانت به زلالی برکههای حَشبُون است».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# حَشبُون
+
+نام شهری در شرق رود اردن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت رَبّیم
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بینی تو مثل برج لبنان است
+
+برج بلند و صاف است. بینی زن نیز صاف و سربالاست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كه بسوی دمشق مشرف میباشد
+
+نگاه برج کنایه از مردمی است که از بالای برج نگاه میکنند. ترجمه جایگزین: «که اجازه می دهد مردم به سمت دمشق مشرف باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..45efa9e2
--- /dev/null
+++ b/sng/07/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان به توصیف زن میپردازد.
+
+# سرت بر تو مثل كَرْمَلْ است
+
+کوه کرمل بالاتر از هر چیزی است که در اطرافش میباشد. مرد میخواهد بیش از هر چیز دیگری به سر زن نگاه کند. ترجمه جایگزین: « سرت بر تو مانند یک تاج بالاتر از هر چیزی است».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ارغوان
+
+ترجمههای محتمل دیگر عبارتند از ۱) سیاه سیاه یا ۲) قرمز تیره
+
+# پادشاه در طُرهّهایش اسیر میباشد
+
+این جمله میتواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موهایت که آویزان است، به قدری زیباست که پادشاه نمیتواند دست از تحسین آنها بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طرهها
+
+حلقههای مو که از سر زن آویزان هستند.
diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dffa38dc
--- /dev/null
+++ b/sng/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محبوبه من، سبب لذتها
+
+«محبوبه من تو مایه نشاط و لذت من هستی»
diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b721fa0f
--- /dev/null
+++ b/sng/07/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.
+
+# قامت تو مانند درخت خرما میباشد
+
+«تو مانند درخت خرما ایستادهای». درختان خرما صاف و بلند هستند و شاخههایشان تنها در بالای درخت قرار دارند و میوه آنها در زیر شاخهها میباشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درخت خرما
+
+درختی بلند و راست قامت که میوهای شیرین، قهوهای رنگ و چسبناک دارد که به صورت خوشهای میباشد.
+
+# پستانهایت مثل خوشههای انگور میباشد
+
+خرماها گرد و نرم در خوشههای بزرگی که از شاخهها آویزان هستند رشد میکنند؛ شاخههایی که همگی در بالای درخت هستند. پستانهای زن نیز گرد و نرم هستند و در زیر بازوهایش قرار دارند.[ در فارسی به جای خرما، خوشهانگور آمده است اما احتمالا با توجه به آیه بعدی خوشههای خرما درست است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..692a1710
--- /dev/null
+++ b/sng/07/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گفتم
+
+«فکر کردم» یا «با خود گفتم». مرد به آرامی این را میگوید.
+
+# (به درخت خرما) برآمده، شاخههایش را خواهم گرفت
+
+مرد میخواهد زن را در آغوش بگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پستانهایت مثل خوشههای انگور
+
+مرد میخواهد پستانهای زن را لمس کند. خوشههای انگور نرم و گرد هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بوی نفس [بینی] تو مثل سیبها [زردآلو] باشد
+
+کلمه «بینی» کنایه از بازدم یا نفسی است که از بینی خارج میشود. ترجمه جایگزین: « نفس تو که از بینی خارج میشود مانند بوی سیب [زردآلو] خوشبو است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زردآلو
+
+میوهای زرد و شیرین
diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d0c878
--- /dev/null
+++ b/sng/07/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرد همچنان توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.
+
+# دهان تو مانند شراب بهترین است
+
+دهان کنایه از لبهاست. طعم شراب خوب است. مرد میخواهد لبهای زن را ببوسد.(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برای محبوبم که به ملایمت فرو رود
+
+«برای کسی که دوستش دارم، به آرامی جاری میشود»
+
+# لبهای خفتگان را متکلم سازد
+
+«هنگامی که خواب هستیم بر لبهای ما جاری میشود».
diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..978132f9
--- /dev/null
+++ b/sng/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من از آن محبوب خود هستم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۶ این جمله مشابه را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# اشتیاق وی بر من است
+
+«او میخواهد با من معاشقه کند» یا «او مرا میخواهد»
diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1ea1a3
--- /dev/null
+++ b/sng/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در دهات ساکن شویم [شب را در دهات بگذرانیم]
+
+اگرچه کلمات «گذراندن شب» و «دهات» مانند کلمات «گذراندن شب» و «گل حنا»[ طبله مر] که در غزل غزلها ۱: ۱۳-۱۴ آمدهاند، در کنار هم آورده شدهاند و مفهوم جمله در هر دو آیه معاشقه کردن است؛ اما نسخه ULB این تعبیر را برای آن در نظر گرفته است زیرا نزدیکترین استعاره این است که زن و مرد در روستا میخوابند، صبح بیدار میشوند و به تاکستانها میروند. کلمات «گل حنا» و «روستا» هر دو از نظر آوایی یکسان هس.
diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f64bcae0
--- /dev/null
+++ b/sng/07/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# صبح زود برخیزیم
+
+«صبح زود بلند شدن» یا «صبح زود برخاستن»
+
+# گل کرده [جوانه زده است]
+
+«شروع به شکوفه زدن کرده است»
+
+# گلهایش گشوده [شکوفهها]
+
+گلهایی که باز شدهاند.
+
+# گل داده باشد
+
+«گلهایی که بر روی گیاه باز شده باشند»
+
+# محبت خود را به تو خواهم داد
+
+«با تو معاشقه خواهم کرد»
diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9e14717c
--- /dev/null
+++ b/sng/07/13.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# مهرگیاه
+
+گیاهی که رایحهای قوی اما دلپذیر دارد. رایحه آن کمی سمی و تحریک کننده است زیرا تمایل به معاشقه را افزایش میدهد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بوی خود را میدهد
+
+«بوی خود را متصاعد میکند» یا «بوی بسیار خوبی دارد»
+
+# نزد درها
+
+درها متعلق به خانه آنهاست. ترجمه جایگزین: «بر فراز ورودیهای خانه ما» یا «نزدیک درهای خانه ما»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه
+
+بهترینِ هر میوهای، هم میوههای تازه و هم کهنه
+
+# برای تو جمع کردهام
+
+آنها را ذخیره کردهام پس میتوانم به تو بدهم
+
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd060c2
--- /dev/null
+++ b/sng/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+زیبایی
+
+زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
+
+## آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+تشبیه
+
+تشبیهات زیادی در این باب وجود دارد که هدف آنها توصیف زیبایی زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3402b42f
--- /dev/null
+++ b/sng/08/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# مثل برادر من میبودی
+
+یک زن میتواند در انظار عمومی به برادر خود محبت کند . این زن هم دوست داشت که بتواند در انظار عمومی به مرد ابراز علاقه و محبت کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تو را بیرون مییافتم
+
+«تو را در مکانی عمومی مییافتم»
+
+# تو را میبوسیدم
+
+احتمالا یک زن برای خوشامدگویی به برادرش، گونه او را میبوسد.
+
+# مرا رسوا نمیساختند
+
+«فکر نمیکردند که من آدم بدی هستم»
diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b34127
--- /dev/null
+++ b/sng/08/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان همچنان با مرد صحبت میکند.
+
+# تو را رهبری میکردم
+
+به زن میآموخت که چگونه معاشقه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شراب ممزوج و عَصیر انار خود را به تو مینوشانیدم
+
+زن با استفاده از این تصاویر میگوید که خودش را در اختیار مرد قرار میدهد و با او معاشقه میکند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شراب ممزوج
+
+«شراب همراه با طعم دهنده» یا « شرابی که در آن طعم دهنده و چاشنی وجود دارد». این نشان دهنده قدرت سکرآور معاشقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0c36ed7d
--- /dev/null
+++ b/sng/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست چپ او .... مرا در آغوش میکشید
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۶:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دست چپ... دست راست
+
+«بازوی چپ.... بازوی راست»
+
+# مرا در آغوش میکشید
+
+«مرا در آغوش نگه میداشت»
diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ca68f304
--- /dev/null
+++ b/sng/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما را قسم میدهم
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# دختران اورشلیم
+
+«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e0992fd2
--- /dev/null
+++ b/sng/08/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز میشود. [ احتمالا اشتباه تایپی است ، چون بخش پنجم از باب ۶ آغاز شده بود]
+
+# این کیست که [از صحرا] برمیآید
+
+آنها با استفاده از این پرسش میگویند که به نظر آنها زن جوان شگفتانگیز است. عبارت مشابهی در غزل غزلها ۱۰:۶ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این زن شگفتانگیز را بنگرید که میآید»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو را برانگیختم
+
+«تو را بیدار کردم» یا « تو را تحریک کردم»
+
+# درخت سیب [زردآلو]
+
+درختی که میوهای زرد و کوچک که بسیار شیرین است میدهد. اگر خوانندگان شما این درخت را نمیشناسند، میتوانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# در آنجا
+
+زیر درخت سیب/زردآلو
+
+# تو را زایید
+
+«تو را به دنیا آورد»
diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d155e94f
--- /dev/null
+++ b/sng/08/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه میدهد.
+
+# مـرا مثل خاتـم بر دلت و مثـل نگیـن بر بازویت بگذار
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) از آنجا که نگینها با ارزش هستند مردم معمولا آنها را دور گردن یا روی دستشان قرار میدهند. زن هم میخواهد مانند نگین همیشه در کنار مرد باشد. یا ۲) خاتم بر روی چیزی که حک میشود مالکیت آن چیز را نشان میدهد. زن هم میخواهد مانند خاتم بر قلب و بازوی مرد حک شود تا نشان دهد که افکار، احساسات و اعمال مرد به او تعلق دارند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# محبت مثل موت زورآور است
+
+مرگ خیلی قدرتمند است زیرا بر قدرتمندترین افراد جهان هم غلبه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل هاویه ستمكیش میباشد
+
+«همچون هاویه خشن میباشد». هاویه هرگز اجازه نمیدهد که مردم پس از مرگشان دوباره به زندگی بازگردند. محبت همچون هاویه سرسخت است، زیرا هرگز تغییری نمیکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شعلههایش شعلههای آتش
+
+محبت مانند آتش بسیار قدرتمند است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لَهیب
+
+«شعلهور شدن ناگهانی»
diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb2456e
--- /dev/null
+++ b/sng/08/07.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+# اطلاعات کلی
+
+زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه میدهد.
+
+# آبهای بسیار محبت را خاموش نتوانـد كـرد
+
+محبت مانند آتشی سوزان که آبهای یک اقیانوس هم نمیتواند آن را خاموش کند، قدرتمند است.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آبهای بسیار [آبهای خروشان]
+
+«اقیانوسی از آبها» یا «مقدار بسیار زیادی آب»
+
+# خاموش نتوانـد كـرد
+
+«نمیتواند آتش را فرونشاند» یا « نمیتواند آتش را مهار کند»
+
+# سیلهـا آن را نتوانـد فـرو نشانیـد
+
+محبت هرگز تغییر نمیکند و همیشه ثابت است مانند چیزی که حتی یک سیل قدرتمند هم نمیتواند آن را حرکت دهد.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیلهـا
+
+در اسرائیل آب باران در درههای عمیق و باریک جاری میشود و سیل قدرتمندی ایجاد میکند که میتواند تخته سنگهای بزرگ و درختان را جابهجا کند.
+
+# فـرو نشانیـد
+
+«آن را از جا بکند» یا « آن را با خود ببرد»
+
+# اگـر كسـی تمامـی امــوال ... را بدهـد، آن را البتّه خـوار خواهنـد شمـرد
+
+این اتفاقی است که ممکن است رخ دهد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی تمامی اموال .... را بدهد، او کاملا تحقیر خواهد شد»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# بدهـد
+
+«اهدا کند»
+
+# تمامـی امــوال خانــه خویـش را
+
+«هر چیزی را که مالک آن است»
+
+# بـرای محبـت
+
+«برای به دست آوردن محبت» یا « برای خریدن محبت»
+
+# آن را البتّه خـوار خواهنـد شمـرد
+
+این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم کاملا او را تحقیر میکنند» یا «مردم به شدت او را مسخره میکنند»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2f3209e1
--- /dev/null
+++ b/sng/08/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواهر کوچک
+
+«خواهر جوان»
+
+# در روزی که او را خواستگاری کنند، چه بکنیم؟
+
+گوینده با استفاده از این پرسش آن چه را که میخواهد بگوید، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «این کاری است که ما در خواستگاری او انجام میدهیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را خواستگاری کنند
+
+این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردی میآید و میخواهد با او ازدواج کند».
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..86289af6
--- /dev/null
+++ b/sng/08/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+برادران زن جوان به صحبت کردن در میان خود ادامه میدهند.
+
+# اگر دیوارمیبود ... اگر دروازه میبود
+
+خواهر کوچک (غزل غزلها ۸:۸) دارای پستانهای بسیار کوچکی است که یا رشد نکردهاند یا خیلی کوچک هستند.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر او برج نقرهای بنا میكردیم ... او را به تختههای سرو آزاد میپوشانیدیم
+
+برادران تصمیم میگیرند خواهرکوچک خود را با نقره و سرو که نماد ثروت هستند، بیارایند تا بدین ترتیب احتمال بیشتری برای جذب یک شوهر خوب داشته باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را میپوشانیدیم
+
+«او را میآراستیم»
diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab8fd88
--- /dev/null
+++ b/sng/08/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# من دیوار هستم
+
+دیوار، استعاره از زن با سینههای کوچک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پستانهایم مثل برجهاست
+
+برجها بلند و بزرگ هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در نظر او ... هستم
+
+در اینجا «چشمان» کنایه از نظر و عقیده یا معیارها هستند. ترجمه جایگزین: «من از نگاه او ... هستم» یا «او به عنوان .... به من نگاه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یابندگان سلامتی [آورنده صلح]
+
+در اینجا ممکن است نیاز به شفافسازی داشته باشید که زن سلامتی را برای چه کسی به ارمغان میآورد. ترجمه جایگزین: «سلامتی را برای مرد به ارمغان میآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلامتی
+
+«تندرستی»
diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..310876c4
--- /dev/null
+++ b/sng/08/11.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تفسیرهای محتمل عبارتند از: ۱) زن کار خود را با سلیمان مقایسه میکند؛ او خود را در اختیار مردی قرار میدهد که در ازایش به او عشق و محبت میدهد درحالی که سلیمان تاکستان خود را به افرادی میدهد که در ازایش به او پول میدهند. یا ۲) مرد خود را با سلیمان مقایسه میکند؛ او زن را به مردان دیگر نمیدهد در حالی که سلیمان تاکستان خود را به مردان دیگر میدهد.
+
+# بَعْل هامون
+
+نام شهری است در بخش شمالی اسرائیل.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تاكستان را ... سپرد
+
+اجاره داد. توافقی که اجازه میدهد دیگران در ازای پرداخت پول در تاکستان انگور پرورش بدهند.
+
+# ناطوران
+
+«افرادی که از [تاکستان] مراقبت میکنند»
+
+# هر كس برای میوهاش هزار نقره بدهد
+
+این توضیح میتواند مفید واقع شود که این پرداخت برای میوه تاکستان بود. ترجمه جایگزین: « قرار بود هر فرد برای میوه تاکستان هزار سکه نقره به سلیمان بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هزار نقره بدهد
+
+«هزار سکه نقره بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نقره
+
+«سکههای نقره»
+
+# سلیمان
+
+در برخی نسخهها آمده است که زن مستقیما با سلیمان حرف میزند و در نسخههای دیگر آمده است که زن خطاب به دوستان خود، خطاب به مرد یا با خودش حرف میزند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..de38708c
--- /dev/null
+++ b/sng/08/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تاکستانم که از آن من است
+
+همانطور که در غزل غزلها ۶:۱ آمده بود زن به خودش به عنوان یک تاکستان اشاره میکند. در اینجا او تأکید میکند که فقط او و نه هیچ کس دیگر تصمیم میگیرد که با «تاکستان» چه کار کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش روی من میباشد
+
+این یک اصطلاح است به این معنی که فرد حق دارد کاری را با چیزی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در اختیار من است» یا « ....»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای تو ای سلیمان هزار خواهد بود
+
+زن میداند که سلیمان تاکستان را در ازای دریافت پول اجاره داده است، اما زن پول نمیخواهد.
+
+# دویست
+
+گوینده قبلا به این موضوع اشاره نکرده است اما شنونده متوجه میشود که زن به پولی اشاره میکند که کسانی که در تاکستان کار میکنند، پس از پرداخت به سلیمان، برای خودشان برمیدارند.
diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fc1ea4b8
--- /dev/null
+++ b/sng/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای .... مینشینی
+
+مرد با زن صحبت میکند بنابراین کلمات «تو» و «مینشینی» مفرد مؤنث هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آواز تو را میشنوند
+
+آواز کنایه از سخنان فرد است. اگر در زبان شما کلمهای برای آن چه که کسی میشنود در نظر گرفته شده است، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر شنیدن صحبتهای تو هستیم» یا « منتظریم آن چه را که باید میگویی، بشنویم»
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا نیز بشنوان
+
+«اجازه بده صدای تو را بشنوم»
diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9097a3d2
--- /dev/null
+++ b/sng/08/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# محبوب من
+
+این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
+
+# مثل غزال یا بچه آهو
+
+نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
+
+# غزال
+
+نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریفتر با شاخهای بلند هلالی شکل
+
+# بچه آهو
+
+بچه آهوی نر[ گوزن نر جوان]
+
+# کوههای عطریات
+
+«کوههایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت میکند. نگاه کنید در غزل غزلها ۶:۴ مرد چگونه از استعاره كوه مرّ و تلّ كندر استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcc30b6
--- /dev/null
+++ b/sng/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی غزل غزلها ۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+بوسهها
+
+منظور از بوسهها در این باب، بوسه هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام میشود؛ یک بوسه صمیمی.
+
+(See:
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+عطش، تمایل شدید
+
+این باب عطشی که میان زن و شوهر وجود دارد را توصیف میکند. این یک میل شدید یا تمایلی غیر قابل کنترل نسبت به شخص دیگری است.
diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..62b5d868
--- /dev/null
+++ b/sng/front/intro.md
@@ -0,0 +1,58 @@
+# مقدمه غزل غزلها
+
+## بخش نخست: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب غزل غزلها
+
+۱- عروس، منتظر رسيدن داماد است. (۱: ۱-۲۷)
+۲- داماد، زني را كه دوست دارد مي ستايد. (۸:۲ – ۵:۳)
+۳-داماد از راه مي رسد و عروس را ستايش مي كند. (۶:۳ – ۱:۵)
+۴-عروس منتظر داماد است. (۲:۵ – ۹:۶)
+۵- داماد زيبايي عروس خود را مي ستايد. (۱:۶ – ۴:۸)
+۶- مطلب آخر در رابطه با عشق ميان زن و مرد است. (۸: ۵-۱۴)
+
+### موضوع کتاب غزل غزل ها چيست؟
+
+غزل غزلها شعر یا مجموعه اشعاری است که عشق و صمیمیت بین زن و مرد را میستايد. یهودیان بنا به سنت، این کتاب را به عنوان تصویری از محبت خدا به قوم خود اسرائیل تفسیر کردهاند. همچنين، بسیاری از مسیحیان آن را به عنوان تصویری از محبت بین مسیح و عروس خود [يعنی] کلیسای ايمانداران تفسیر میکنند.
+
+### نویسنده کتاب غزل غزلها کیست؟
+
+اولین آیه کتاب («غزلغزلها كه از آن سلیمان است»)، این انگاره را مطرح میکند که سلیمان، پادشاه اسرائیل آن را نوشته است. با این حال، مردم این آيه را به طرق مختلف تفسیر کردهاند، بنابراین همه متقاعد نشدهاند که سلیمان آن را نوشته است.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+این کتاب به طور سنتی «غزل غزلها» نامگذاري شده است که به معنی بهترین غزل یا «غزل سلیمان» است. همچنین ممکن است «غزلهای عاشقانه»، «اشعار ناب عاشقانه» یا «غزلهای عاشقانه سلیمان» نامیده شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دوم: زمینههای مهم فرهنگی و مذهبی
+
+### توصيف رفتارهاي جنسی چه جايگاهي در کتاب غزل غزلها دارد؟
+
+كتاب غزل غزلها بيان عاشقانه رفتارهای جنسی بين زن و شوهر است.
+
+## بخش سوم: نکات مهم در ترجمه
+
+### چند شخصیت در كتاب غزل غزلها وجود دارد؟
+
+دو شخصیت اصلی این کتاب، مرد [محبوب] و زن [محبوبه] هستند که دلباخته يكديگرند. همچنین، زن خطاب به گروهی از زنان که «دختران اورشلیم» نامیده میشوند، صحبت میکند و این زنان اظهارنظرهايي نيز میکنند. هر چند ممكن است که اين گروه زنان واقعی نباشند و زن، تنها آنها را تصور میکند.
+
+به عقيده برخي از مترجمين ممکن است شخصیتهايی بیش از اینها وجود داشته باشند، اما این امر مشخص نیست. نسخههای ULB و UDB فقط مرد، زن و گروه زنان را مشخص كردهاند.
+
+### طرح كلي در رابطه با صحبت كردن افراد چيست؟
+
+غزل غزلها شعری است که افکار و سخنان مرد، زن و دوستان زن را نشان میدهد. نويسنده در طول شعر، گوينده و مخاطب را مشخص نمیکند. بنابراین براي كمك به خوانندگان برای درك شعر، در برخی از ترجمهها تلاش شده است تا گوينده و مخاطب را مشخص کنند. همیشه مشخص نیست که گوينده چه كسی است، بنابراین گاهی اوقات در ترجمهها در مورد اين كه چه كسی سخن ميگويد اختلاف نظر وجود دارد.
+
+در نسخه ULB، پيش از هر متن، گوينده و مخاطب را این گونه توصيف میکند: «زن با زنان دیگر صحبت میکند»، «زن با مرد سخن ميگويد»، «مرد با زن سخن میگويد» یا «زن با خود سخن میگويد.» این روش، مترجمان را ترغيب كرد تا گوينده و مخاطب را مشخص كنند و [ساختاري] متفاوت از آن چه در متن کتاب مقدس آمده، ايجاد کنند. همچنين مترجمين باید يك یادداشت توضيحي در متن قراردهند که این توضیحات در واقع بخشی از کتاب مقدس نیست.
+
+### اگر خوانندگان به عباراتی زشت، عاميانه يا ناشايست برخورد كنند، چگونه باید این متون را ترجمه کرد؟
+
+ممكمن است خوانندگان با تصاوير و ساختاري ناشايست در كتاب غزل غزلها زماني كه ترجمه میشود، مواجه شوند. مترجم بايد تا جايی كه ممكن است با استفاده از عباراتی كه باعث بیحرمتی نمیشود، از كلام توهينآميز جلوگيری كند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+### چگونه استعاره ها و تشبيه ها را در این کتاب ترجمه کنم؟
+
+در این کتاب، استعارهها و تشبیهات زيادي وجود دارد. این طرز گفتار اغلب واضح نيست. اگر معانی جنسی داشته باشند، شيوه گفتار در توصيف حالات و احساسات برای جلوگيری از توهين و بي حرمتی، اغلب معنای واقعی خود را پنهان میكند. با اين حال، ابهام در ترجمه توصيه شده است. از آنجا كه معانی آنها اغلب مشخص نيست، شما میتوانيد كلمات را به گونهای ترجمه كنيد كه از رساندن يك معنی خاص جلوگيری كند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/sng/issues.txt b/sng/issues.txt
new file mode 100644
index 00000000..42f019f1
--- /dev/null
+++ b/sng/issues.txt
@@ -0,0 +1 @@
+01\03.md line 1: space(s) before heading