From 41d9f57449193a2b1e81c2a595751e9dce3c650f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 25 Aug 2021 11:12:31 -0600 Subject: [PATCH] add major prophets notes --- dan/01/01.md | 17 ++++++++ dan/01/02.md | 23 +++++++++++ dan/01/03.md | 9 +++++ dan/01/04.md | 19 +++++++++ dan/01/05.md | 19 +++++++++ dan/01/06.md | 3 ++ dan/01/07.md | 9 +++++ dan/01/08.md | 15 +++++++ dan/01/09.md | 3 ++ dan/01/10.md | 11 ++++++ dan/01/11.md | 3 ++ dan/01/12.md | 3 ++ dan/01/13.md | 3 ++ dan/01/14.md | 3 ++ dan/01/15.md | 7 ++++ dan/01/16.md | 3 ++ dan/01/17.md | 11 ++++++ dan/01/18.md | 3 ++ dan/01/19.md | 13 ++++++ dan/01/20.md | 5 +++ dan/01/21.md | 3 ++ dan/01/intro.md | 17 ++++++++ dan/02/01.md | 19 +++++++++ dan/02/02.md | 17 ++++++++ dan/02/03.md | 9 +++++ dan/02/04.md | 19 +++++++++ dan/02/05.md | 11 ++++++ dan/02/06.md | 5 +++ dan/02/07.md | 5 +++ dan/02/08.md | 5 +++ dan/02/09.md | 9 +++++ dan/02/10.md | 5 +++ dan/02/11.md | 5 +++ dan/02/12.md | 9 +++++ dan/02/13.md | 17 ++++++++ dan/02/14.md | 21 ++++++++++ dan/02/15.md | 3 ++ dan/02/16.md | 9 +++++ dan/02/17.md | 7 ++++ dan/02/18.md | 9 +++++ dan/02/19.md | 9 +++++ dan/02/20.md | 5 +++ dan/02/21.md | 13 ++++++ dan/02/22.md | 3 ++ dan/02/23.md | 13 ++++++ dan/02/24.md | 9 +++++ dan/02/25.md | 3 ++ dan/02/26.md | 5 +++ dan/02/27.md | 9 +++++ dan/02/28.md | 3 ++ dan/02/29.md | 9 +++++ dan/02/30.md | 16 ++++++++ dan/02/31.md | 3 ++ dan/02/32.md | 3 ++ dan/02/33.md | 3 ++ dan/02/34.md | 9 +++++ dan/02/35.md | 15 +++++++ dan/02/36.md | 9 +++++ dan/02/37.md | 9 +++++ dan/02/38.md | 27 +++++++++++++ dan/02/39.md | 21 ++++++++++ dan/02/40.md | 25 ++++++++++++ dan/02/41.md | 13 ++++++ dan/02/42.md | 3 ++ dan/02/43.md | 3 ++ dan/02/44.md | 13 ++++++ dan/02/45.md | 9 +++++ dan/02/46.md | 11 ++++++ dan/02/47.md | 15 +++++++ dan/02/48.md | 3 ++ dan/02/49.md | 3 ++ dan/02/intro.md | 19 +++++++++ dan/03/01.md | 17 ++++++++ dan/03/02.md | 7 ++++ dan/03/03.md | 9 +++++ dan/03/04.md | 15 +++++++ dan/03/05.md | 13 ++++++ dan/03/06.md | 13 ++++++ dan/03/07.md | 29 ++++++++++++++ dan/03/08.md | 3 ++ dan/03/09.md | 3 ++ dan/03/10.md | 13 ++++++ dan/03/11.md | 13 ++++++ dan/03/12.md | 23 +++++++++++ dan/03/13.md | 9 +++++ dan/03/14.md | 17 ++++++++ dan/03/15.md | 45 +++++++++++++++++++++ dan/03/16.md | 3 ++ dan/03/17.md | 9 +++++ dan/03/18.md | 15 +++++++ dan/03/19.md | 11 ++++++ dan/03/20.md | 3 ++ dan/03/21.md | 7 ++++ dan/03/22.md | 5 +++ dan/03/23.md | 3 ++ dan/03/24.md | 3 ++ dan/03/25.md | 5 +++ dan/03/26.md | 3 ++ dan/03/27.md | 23 +++++++++++ dan/03/28.md | 21 ++++++++++ dan/03/29.md | 23 +++++++++++ dan/03/30.md | 3 ++ dan/03/intro.md | 15 +++++++ dan/04/01.md | 27 +++++++++++++ dan/04/02.md | 5 +++ dan/04/03.md | 11 ++++++ dan/04/04.md | 17 ++++++++ dan/04/05.md | 11 ++++++ dan/04/06.md | 3 ++ dan/04/07.md | 5 +++ dan/04/08.md | 9 +++++ dan/04/09.md | 3 ++ dan/04/10.md | 13 ++++++ dan/04/11.md | 5 +++ dan/04/12.md | 7 ++++ dan/04/13.md | 13 ++++++ dan/04/14.md | 9 +++++ dan/04/15.md | 13 ++++++ dan/04/16.md | 5 +++ dan/04/17.md | 29 ++++++++++++++ dan/04/18.md | 11 ++++++ dan/04/19.md | 21 ++++++++++ dan/04/20.md | 13 ++++++ dan/04/21.md | 7 ++++ dan/04/22.md | 15 +++++++ dan/04/23.md | 21 ++++++++++ dan/04/24.md | 3 ++ dan/04/25.md | 11 ++++++ dan/04/26.md | 11 ++++++ dan/04/27.md | 23 +++++++++++ dan/04/28.md | 5 +++ dan/04/29.md | 11 ++++++ dan/04/30.md | 9 +++++ dan/04/31.md | 21 ++++++++++ dan/04/32.md | 9 +++++ dan/04/33.md | 21 ++++++++++ dan/04/34.md | 27 +++++++++++++ dan/04/35.md | 35 ++++++++++++++++ dan/04/36.md | 33 ++++++++++++++++ dan/04/37.md | 11 ++++++ dan/04/intro.md | 13 ++++++ dan/05/01.md | 15 +++++++ dan/05/02.md | 15 +++++++ dan/05/03.md | 9 +++++ dan/05/04.md | 3 ++ dan/05/05.md | 7 ++++ dan/05/06.md | 11 ++++++ dan/05/07.md | 21 ++++++++++ dan/05/08.md | 3 ++ dan/05/09.md | 13 ++++++ dan/05/10.md | 11 ++++++ dan/05/11.md | 17 ++++++++ dan/05/12.md | 11 ++++++ dan/05/13.md | 11 ++++++ dan/05/14.md | 9 +++++ dan/05/15.md | 9 +++++ dan/05/16.md | 19 +++++++++ dan/05/17.md | 3 ++ dan/05/18.md | 3 ++ dan/05/19.md | 35 ++++++++++++++++ dan/05/20.md | 21 ++++++++++ dan/05/21.md | 19 +++++++++ dan/05/22.md | 11 ++++++ dan/05/23.md | 23 +++++++++++ dan/05/24.md | 5 +++ dan/05/25.md | 11 ++++++ dan/05/26.md | 3 ++ dan/05/27.md | 9 +++++ dan/05/28.md | 13 ++++++ dan/05/29.md | 17 ++++++++ dan/05/30.md | 3 ++ dan/05/31.md | 9 +++++ dan/05/intro.md | 15 +++++++ dan/06/01.md | 13 ++++++ dan/06/02.md | 7 ++++ dan/06/03.md | 17 ++++++++ dan/06/04.md | 15 +++++++ dan/06/05.md | 3 ++ dan/06/06.md | 7 ++++ dan/06/07.md | 21 ++++++++++ dan/06/08.md | 11 ++++++ dan/06/09.md | 3 ++ dan/06/10.md | 13 ++++++ dan/06/11.md | 3 ++ dan/06/12.md | 15 +++++++ dan/06/13.md | 13 ++++++ dan/06/14.md | 9 +++++ dan/06/15.md | 5 +++ dan/06/16.md | 15 +++++++ dan/06/17.md | 13 ++++++ dan/06/18.md | 17 ++++++++ dan/06/19.md | 3 ++ dan/06/20.md | 3 ++ dan/06/21.md | 3 ++ dan/06/22.md | 9 +++++ dan/06/23.md | 9 +++++ dan/06/24.md | 7 ++++ dan/06/25.md | 15 +++++++ dan/06/26.md | 35 ++++++++++++++++ dan/06/27.md | 3 ++ dan/06/28.md | 3 ++ dan/06/intro.md | 15 +++++++ dan/07/01.md | 15 +++++++ dan/07/02.md | 7 ++++ dan/07/03.md | 3 ++ dan/07/04.md | 17 ++++++++ dan/07/05.md | 15 +++++++ dan/07/06.md | 21 ++++++++++ dan/07/07.md | 9 +++++ dan/07/08.md | 21 ++++++++++ dan/07/09.md | 47 ++++++++++++++++++++++ dan/07/10.md | 31 +++++++++++++++ dan/07/11.md | 19 +++++++++ dan/07/12.md | 15 +++++++ dan/07/13.md | 25 ++++++++++++ dan/07/14.md | 27 +++++++++++++ dan/07/15.md | 11 ++++++ dan/07/16.md | 11 ++++++ dan/07/17.md | 13 ++++++ dan/07/18.md | 9 +++++ dan/07/19.md | 7 ++++ dan/07/20.md | 21 ++++++++++ dan/07/21.md | 3 ++ dan/07/22.md | 15 +++++++ dan/07/23.md | 23 +++++++++++ dan/07/24.md | 25 ++++++++++++ dan/07/25.md | 33 ++++++++++++++++ dan/07/26.md | 17 ++++++++ dan/07/27.md | 37 +++++++++++++++++ dan/07/28.md | 7 ++++ dan/07/intro.md | 19 +++++++++ dan/08/01.md | 21 ++++++++++ dan/08/02.md | 13 ++++++ dan/08/03.md | 9 +++++ dan/08/04.md | 9 +++++ dan/08/05.md | 11 ++++++ dan/08/06.md | 3 ++ dan/08/07.md | 7 ++++ dan/08/08.md | 15 +++++++ dan/08/09.md | 13 ++++++ dan/08/10.md | 17 ++++++++ dan/08/11.md | 25 ++++++++++++ dan/08/12.md | 5 +++ dan/08/13.md | 13 ++++++ dan/08/14.md | 9 +++++ dan/08/15.md | 3 ++ dan/08/16.md | 9 +++++ dan/08/17.md | 9 +++++ dan/08/18.md | 3 ++ dan/08/19.md | 9 +++++ dan/08/20.md | 15 +++++++ dan/08/21.md | 9 +++++ dan/08/22.md | 19 +++++++++ dan/08/23.md | 11 ++++++ dan/08/24.md | 9 +++++ dan/08/25.md | 27 +++++++++++++ dan/08/26.md | 9 +++++ dan/08/27.md | 11 ++++++ dan/08/intro.md | 11 ++++++ dan/09/01.md | 19 +++++++++ dan/09/02.md | 13 ++++++ dan/09/03.md | 17 ++++++++ dan/09/04.md | 7 ++++ dan/09/05.md | 21 ++++++++++ dan/09/06.md | 15 +++++++ dan/09/07.md | 31 +++++++++++++++ dan/09/08.md | 3 ++ dan/09/09.md | 9 +++++ dan/09/10.md | 5 +++ dan/09/11.md | 17 ++++++++ dan/09/12.md | 21 ++++++++++ dan/09/13.md | 11 ++++++ dan/09/14.md | 9 +++++ dan/09/15.md | 21 ++++++++++ dan/09/16.md | 19 +++++++++ dan/09/17.md | 25 ++++++++++++ dan/09/18.md | 17 ++++++++ dan/09/19.md | 3 ++ dan/09/20.md | 3 ++ dan/09/21.md | 17 ++++++++ dan/09/22.md | 5 +++ dan/09/23.md | 13 ++++++ dan/09/24.md | 31 +++++++++++++++ dan/09/25.md | 33 ++++++++++++++++ dan/09/26.md | 29 ++++++++++++++ dan/09/27.md | 43 ++++++++++++++++++++ dan/09/intro.md | 15 +++++++ dan/10/01.md | 17 ++++++++ dan/10/02.md | 3 ++ dan/10/03.md | 7 ++++ dan/10/04.md | 5 +++ dan/10/05.md | 9 +++++ dan/10/06.md | 33 ++++++++++++++++ dan/10/07.md | 3 ++ dan/10/08.md | 23 +++++++++++ dan/10/09.md | 5 +++ dan/10/10.md | 5 +++ dan/10/11.md | 9 +++++ dan/10/12.md | 9 +++++ dan/10/13.md | 11 ++++++ dan/10/14.md | 3 ++ dan/10/15.md | 3 ++ dan/10/16.md | 13 ++++++ dan/10/17.md | 11 ++++++ dan/10/18.md | 3 ++ dan/10/19.md | 15 +++++++ dan/10/20.md | 3 ++ dan/10/21.md | 29 ++++++++++++++ dan/10/intro.md | 9 +++++ dan/11/01.md | 9 +++++ dan/11/02.md | 17 ++++++++ dan/11/03.md | 13 ++++++ dan/11/04.md | 21 ++++++++++ dan/11/05.md | 7 ++++ dan/11/06.md | 19 +++++++++ dan/11/07.md | 23 +++++++++++ dan/11/08.md | 3 ++ dan/11/09.md | 3 ++ dan/11/10.md | 17 ++++++++ dan/11/11.md | 13 ++++++ dan/11/12.md | 23 +++++++++++ dan/11/13.md | 9 +++++ dan/11/14.md | 21 ++++++++++ dan/11/15.md | 23 +++++++++++ dan/11/16.md | 19 +++++++++ dan/11/17.md | 21 ++++++++++ dan/11/18.md | 7 ++++ dan/11/19.md | 9 +++++ dan/11/20.md | 27 +++++++++++++ dan/11/21.md | 5 +++ dan/11/22.md | 15 +++++++ dan/11/23.md | 9 +++++ dan/11/24.md | 7 ++++ dan/11/25.md | 29 ++++++++++++++ dan/11/26.md | 17 ++++++++ dan/11/27.md | 21 ++++++++++ dan/11/28.md | 21 ++++++++++ dan/11/29.md | 3 ++ dan/11/30.md | 19 +++++++++ dan/11/31.md | 21 ++++++++++ dan/11/32.md | 17 ++++++++ dan/11/33.md | 15 +++++++ dan/11/34.md | 15 +++++++ dan/11/35.md | 45 +++++++++++++++++++++ dan/11/36.md | 41 +++++++++++++++++++ dan/11/37.md | 3 ++ dan/11/38.md | 7 ++++ dan/11/39.md | 3 ++ dan/11/40.md | 27 +++++++++++++ dan/11/41.md | 15 +++++++ dan/11/42.md | 19 +++++++++ dan/11/43.md | 11 ++++++ dan/11/44.md | 19 +++++++++ dan/11/45.md | 13 ++++++ dan/11/intro.md | 9 +++++ dan/12/01.md | 25 ++++++++++++ dan/12/02.md | 5 +++ dan/12/03.md | 17 ++++++++ dan/12/04.md | 15 +++++++ dan/12/05.md | 7 ++++ dan/12/06.md | 17 ++++++++ dan/12/07.md | 27 +++++++++++++ dan/12/08.md | 7 ++++ dan/12/09.md | 9 +++++ dan/12/10.md | 25 ++++++++++++ dan/12/11.md | 17 ++++++++ dan/12/12.md | 17 ++++++++ dan/12/13.md | 17 ++++++++ dan/12/intro.md | 7 ++++ dan/front/intro.md | 75 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/01.md | 27 +++++++++++++ ezk/01/02.md | 3 ++ ezk/01/03.md | 27 +++++++++++++ ezk/01/04.md | 31 +++++++++++++++ ezk/01/05.md | 19 +++++++++ ezk/01/06.md | 3 ++ ezk/01/07.md | 17 ++++++++ ezk/01/08.md | 7 ++++ ezk/01/09.md | 3 ++ ezk/01/10.md | 21 ++++++++++ ezk/01/11.md | 7 ++++ ezk/01/12.md | 3 ++ ezk/01/13.md | 13 ++++++ ezk/01/14.md | 5 +++ ezk/01/15.md | 3 ++ ezk/01/16.md | 19 +++++++++ ezk/01/17.md | 7 ++++ ezk/01/18.md | 11 ++++++ ezk/01/19.md | 9 +++++ ezk/01/20.md | 11 ++++++ ezk/01/21.md | 3 ++ ezk/01/22.md | 17 ++++++++ ezk/01/23.md | 7 ++++ ezk/01/24.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/01/25.md | 11 ++++++ ezk/01/26.md | 25 ++++++++++++ ezk/01/27.md | 15 +++++++ ezk/01/28.md | 25 ++++++++++++ ezk/01/intro.md | 11 ++++++ ezk/02/01.md | 11 ++++++ ezk/02/02.md | 3 ++ ezk/02/03.md | 3 ++ ezk/02/04.md | 27 +++++++++++++ ezk/02/05.md | 9 +++++ ezk/02/06.md | 31 +++++++++++++++ ezk/02/07.md | 7 ++++ ezk/02/08.md | 5 +++ ezk/02/09.md | 7 ++++ ezk/02/10.md | 15 +++++++ ezk/02/intro.md | 9 +++++ ezk/03/01.md | 21 ++++++++++ ezk/03/02.md | 3 ++ ezk/03/03.md | 7 ++++ ezk/03/04.md | 13 ++++++ ezk/03/05.md | 3 ++ ezk/03/06.md | 17 ++++++++ ezk/03/07.md | 17 ++++++++ ezk/03/08.md | 19 +++++++++ ezk/03/09.md | 13 ++++++ ezk/03/10.md | 5 +++ ezk/03/11.md | 11 ++++++ ezk/03/12.md | 19 +++++++++ ezk/03/13.md | 3 ++ ezk/03/14.md | 25 ++++++++++++ ezk/03/15.md | 13 ++++++ ezk/03/16.md | 9 +++++ ezk/03/17.md | 11 ++++++ ezk/03/18.md | 9 +++++ ezk/03/19.md | 5 +++ ezk/03/20.md | 15 +++++++ ezk/03/21.md | 5 +++ ezk/03/22.md | 5 +++ ezk/03/23.md | 13 ++++++ ezk/03/24.md | 3 ++ ezk/03/25.md | 3 ++ ezk/03/26.md | 17 ++++++++ ezk/03/27.md | 11 ++++++ ezk/03/intro.md | 9 +++++ ezk/04/01.md | 13 ++++++ ezk/04/02.md | 15 +++++++ ezk/04/03.md | 15 +++++++ ezk/04/04.md | 21 ++++++++++ ezk/04/05.md | 13 ++++++ ezk/04/06.md | 21 ++++++++++ ezk/04/07.md | 15 +++++++ ezk/04/08.md | 9 +++++ ezk/04/09.md | 23 +++++++++++ ezk/04/10.md | 5 +++ ezk/04/11.md | 11 ++++++ ezk/04/12.md | 17 ++++++++ ezk/04/13.md | 3 ++ ezk/04/14.md | 15 +++++++ ezk/04/15.md | 15 +++++++ ezk/04/16.md | 29 ++++++++++++++ ezk/04/17.md | 11 ++++++ ezk/04/intro.md | 9 +++++ ezk/05/01.md | 15 +++++++ ezk/05/02.md | 39 ++++++++++++++++++ ezk/05/03.md | 15 +++++++ ezk/05/04.md | 17 ++++++++ ezk/05/05.md | 25 ++++++++++++ ezk/05/06.md | 3 ++ ezk/05/07.md | 25 ++++++++++++ ezk/05/08.md | 7 ++++ ezk/05/09.md | 11 ++++++ ezk/05/10.md | 11 ++++++ ezk/05/11.md | 31 +++++++++++++++ ezk/05/12.md | 3 ++ ezk/05/13.md | 23 +++++++++++ ezk/05/14.md | 3 ++ ezk/05/15.md | 9 +++++ ezk/05/16.md | 15 +++++++ ezk/05/17.md | 5 +++ ezk/05/intro.md | 9 +++++ ezk/06/01.md | 9 +++++ ezk/06/02.md | 25 ++++++++++++ ezk/06/03.md | 13 ++++++ ezk/06/04.md | 19 +++++++++ ezk/06/05.md | 5 +++ ezk/06/06.md | 27 +++++++++++++ ezk/06/07.md | 9 +++++ ezk/06/08.md | 15 +++++++ ezk/06/09.md | 15 +++++++ ezk/06/10.md | 3 ++ ezk/06/11.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/06/12.md | 3 ++ ezk/06/13.md | 15 +++++++ ezk/06/14.md | 5 +++ ezk/06/intro.md | 9 +++++ ezk/07/01.md | 9 +++++ ezk/07/02.md | 23 +++++++++++ ezk/07/03.md | 23 +++++++++++ ezk/07/04.md | 21 ++++++++++ ezk/07/05.md | 21 ++++++++++ ezk/07/06.md | 5 +++ ezk/07/07.md | 5 +++ ezk/07/08.md | 17 ++++++++ ezk/07/09.md | 13 ++++++ ezk/07/10.md | 23 +++++++++++ ezk/07/11.md | 3 ++ ezk/07/12.md | 17 ++++++++ ezk/07/13.md | 13 ++++++ ezk/07/14.md | 11 ++++++ ezk/07/15.md | 13 ++++++ ezk/07/16.md | 3 ++ ezk/07/17.md | 25 ++++++++++++ ezk/07/18.md | 11 ++++++ ezk/07/19.md | 17 ++++++++ ezk/07/20.md | 7 ++++ ezk/07/21.md | 13 ++++++ ezk/07/22.md | 11 ++++++ ezk/07/23.md | 19 +++++++++ ezk/07/24.md | 17 ++++++++ ezk/07/25.md | 11 ++++++ ezk/07/26.md | 17 ++++++++ ezk/07/27.md | 15 +++++++ ezk/07/intro.md | 11 ++++++ ezk/08/01.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/08/02.md | 15 +++++++ ezk/08/03.md | 25 ++++++++++++ ezk/08/04.md | 7 ++++ ezk/08/05.md | 19 +++++++++ ezk/08/06.md | 11 ++++++ ezk/08/07.md | 5 +++ ezk/08/08.md | 3 ++ ezk/08/09.md | 3 ++ ezk/08/10.md | 19 +++++++++ ezk/08/11.md | 9 +++++ ezk/08/12.md | 15 +++++++ ezk/08/13.md | 3 ++ ezk/08/14.md | 13 ++++++ ezk/08/15.md | 5 +++ ezk/08/16.md | 11 ++++++ ezk/08/17.md | 31 +++++++++++++++ ezk/08/18.md | 17 ++++++++ ezk/08/intro.md | 11 ++++++ ezk/09/01.md | 15 +++++++ ezk/09/02.md | 27 +++++++++++++ ezk/09/03.md | 17 ++++++++ ezk/09/04.md | 9 +++++ ezk/09/05.md | 13 ++++++ ezk/09/06.md | 11 ++++++ ezk/09/07.md | 11 ++++++ ezk/09/08.md | 21 ++++++++++ ezk/09/09.md | 15 +++++++ ezk/09/10.md | 9 +++++ ezk/09/11.md | 13 ++++++ ezk/09/intro.md | 9 +++++ ezk/10/01.md | 19 +++++++++ ezk/10/02.md | 17 ++++++++ ezk/10/03.md | 23 +++++++++++ ezk/10/04.md | 7 ++++ ezk/10/05.md | 3 ++ ezk/10/06.md | 15 +++++++ ezk/10/07.md | 3 ++ ezk/10/08.md | 3 ++ ezk/10/09.md | 19 +++++++++ ezk/10/10.md | 9 +++++ ezk/10/11.md | 7 ++++ ezk/10/12.md | 3 ++ ezk/10/13.md | 5 +++ ezk/10/14.md | 3 ++ ezk/10/15.md | 7 ++++ ezk/10/16.md | 3 ++ ezk/10/17.md | 9 +++++ ezk/10/18.md | 11 ++++++ ezk/10/19.md | 3 ++ ezk/10/20.md | 7 ++++ ezk/10/21.md | 5 +++ ezk/10/22.md | 9 +++++ ezk/10/intro.md | 11 ++++++ ezk/11/01.md | 31 +++++++++++++++ ezk/11/02.md | 7 ++++ ezk/11/03.md | 13 ++++++ ezk/11/04.md | 3 ++ ezk/11/05.md | 19 +++++++++ ezk/11/06.md | 3 ++ ezk/11/07.md | 11 ++++++ ezk/11/08.md | 9 +++++ ezk/11/09.md | 5 +++ ezk/11/10.md | 11 ++++++ ezk/11/11.md | 13 ++++++ ezk/11/12.md | 5 +++ ezk/11/13.md | 21 ++++++++++ ezk/11/14.md | 5 +++ ezk/11/15.md | 25 ++++++++++++ ezk/11/16.md | 9 +++++ ezk/11/17.md | 11 ++++++ ezk/11/18.md | 9 +++++ ezk/11/19.md | 27 +++++++++++++ ezk/11/20.md | 11 ++++++ ezk/11/21.md | 15 +++++++ ezk/11/22.md | 7 ++++ ezk/11/23.md | 3 ++ ezk/11/24.md | 5 +++ ezk/11/25.md | 3 ++ ezk/11/intro.md | 19 +++++++++ ezk/12/01.md | 5 +++ ezk/12/02.md | 15 +++++++ ezk/12/03.md | 21 ++++++++++ ezk/12/04.md | 7 ++++ ezk/12/05.md | 3 ++ ezk/12/06.md | 11 ++++++ ezk/12/07.md | 17 ++++++++ ezk/12/08.md | 5 +++ ezk/12/09.md | 17 ++++++++ ezk/12/10.md | 5 +++ ezk/12/11.md | 11 ++++++ ezk/12/12.md | 11 ++++++ ezk/12/13.md | 11 ++++++ ezk/12/14.md | 5 +++ ezk/12/15.md | 11 ++++++ ezk/12/16.md | 5 +++ ezk/12/17.md | 5 +++ ezk/12/18.md | 3 ++ ezk/12/19.md | 5 +++ ezk/12/20.md | 5 +++ ezk/12/21.md | 5 +++ ezk/12/22.md | 17 ++++++++ ezk/12/23.md | 11 ++++++ ezk/12/24.md | 9 +++++ ezk/12/25.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/12/26.md | 5 +++ ezk/12/27.md | 15 +++++++ ezk/12/28.md | 3 ++ ezk/12/intro.md | 9 +++++ ezk/13/01.md | 5 +++ ezk/13/02.md | 7 ++++ ezk/13/03.md | 5 +++ ezk/13/04.md | 9 +++++ ezk/13/05.md | 21 ++++++++++ ezk/13/06.md | 9 +++++ ezk/13/07.md | 9 +++++ ezk/13/08.md | 5 +++ ezk/13/09.md | 27 +++++++++++++ ezk/13/10.md | 25 ++++++++++++ ezk/13/11.md | 13 ++++++ ezk/13/12.md | 11 ++++++ ezk/13/13.md | 15 +++++++ ezk/13/14.md | 19 +++++++++ ezk/13/15.md | 13 ++++++ ezk/13/16.md | 7 ++++ ezk/13/17.md | 25 ++++++++++++ ezk/13/18.md | 25 ++++++++++++ ezk/13/19.md | 9 +++++ ezk/13/20.md | 17 ++++++++ ezk/13/21.md | 11 ++++++ ezk/13/22.md | 11 ++++++ ezk/13/23.md | 11 ++++++ ezk/13/intro.md | 19 +++++++++ ezk/14/01.md | 5 +++ ezk/14/02.md | 5 +++ ezk/14/03.md | 25 ++++++++++++ ezk/14/04.md | 27 +++++++++++++ ezk/14/05.md | 11 ++++++ ezk/14/06.md | 23 +++++++++++ ezk/14/07.md | 17 ++++++++ ezk/14/08.md | 29 ++++++++++++++ ezk/14/09.md | 5 +++ ezk/14/10.md | 5 +++ ezk/14/11.md | 17 ++++++++ ezk/14/12.md | 3 ++ ezk/14/13.md | 17 ++++++++ ezk/14/14.md | 3 ++ ezk/14/15.md | 3 ++ ezk/14/16.md | 15 +++++++ ezk/14/17.md | 15 +++++++ ezk/14/18.md | 9 +++++ ezk/14/19.md | 11 ++++++ ezk/14/20.md | 5 +++ ezk/14/21.md | 5 +++ ezk/14/22.md | 17 ++++++++ ezk/14/23.md | 9 +++++ ezk/14/intro.md | 9 +++++ ezk/15/01.md | 9 +++++ ezk/15/02.md | 9 +++++ ezk/15/03.md | 11 ++++++ ezk/15/04.md | 11 ++++++ ezk/15/05.md | 15 +++++++ ezk/15/06.md | 3 ++ ezk/15/07.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/15/08.md | 3 ++ ezk/15/intro.md | 9 +++++ ezk/16/01.md | 11 ++++++ ezk/16/02.md | 3 ++ ezk/16/03.md | 11 ++++++ ezk/16/04.md | 11 ++++++ ezk/16/05.md | 15 +++++++ ezk/16/06.md | 15 +++++++ ezk/16/07.md | 27 +++++++++++++ ezk/16/08.md | 11 ++++++ ezk/16/09.md | 5 +++ ezk/16/10.md | 3 ++ ezk/16/11.md | 3 ++ ezk/16/12.md | 3 ++ ezk/16/13.md | 11 ++++++ ezk/16/14.md | 7 ++++ ezk/16/15.md | 25 ++++++++++++ ezk/16/16.md | 3 ++ ezk/16/17.md | 15 +++++++ ezk/16/18.md | 3 ++ ezk/16/19.md | 3 ++ ezk/16/20.md | 21 ++++++++++ ezk/16/21.md | 5 +++ ezk/16/22.md | 5 +++ ezk/16/23.md | 5 +++ ezk/16/24.md | 3 ++ ezk/16/25.md | 11 ++++++ ezk/16/26.md | 3 ++ ezk/16/27.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/16/28.md | 3 ++ ezk/16/29.md | 3 ++ ezk/16/30.md | 15 +++++++ ezk/16/31.md | 9 +++++ ezk/16/32.md | 11 ++++++ ezk/16/33.md | 3 ++ ezk/16/34.md | 3 ++ ezk/16/35.md | 5 +++ ezk/16/36.md | 13 ++++++ ezk/16/37.md | 9 +++++ ezk/16/38.md | 17 ++++++++ ezk/16/39.md | 15 +++++++ ezk/16/40.md | 5 +++ ezk/16/41.md | 9 +++++ ezk/16/42.md | 5 +++ ezk/16/43.md | 19 +++++++++ ezk/16/44.md | 9 +++++ ezk/16/45.md | 9 +++++ ezk/16/46.md | 11 ++++++ ezk/16/47.md | 17 ++++++++ ezk/16/48.md | 3 ++ ezk/16/49.md | 15 +++++++ ezk/16/50.md | 3 ++ ezk/16/51.md | 9 +++++ ezk/16/52.md | 7 ++++ ezk/16/53.md | 5 +++ ezk/16/54.md | 15 +++++++ ezk/16/55.md | 21 ++++++++++ ezk/16/56.md | 11 ++++++ ezk/16/57.md | 19 +++++++++ ezk/16/58.md | 5 +++ ezk/16/59.md | 11 ++++++ ezk/16/60.md | 17 ++++++++ ezk/16/61.md | 3 ++ ezk/16/62.md | 5 +++ ezk/16/63.md | 9 +++++ ezk/16/intro.md | 11 ++++++ ezk/17/01.md | 9 +++++ ezk/17/02.md | 13 ++++++ ezk/17/03.md | 7 ++++ ezk/17/04.md | 11 ++++++ ezk/17/05.md | 21 ++++++++++ ezk/17/06.md | 23 +++++++++++ ezk/17/07.md | 23 +++++++++++ ezk/17/08.md | 5 +++ ezk/17/09.md | 17 ++++++++ ezk/17/10.md | 19 +++++++++ ezk/17/11.md | 5 +++ ezk/17/12.md | 19 +++++++++ ezk/17/13.md | 3 ++ ezk/17/14.md | 9 +++++ ezk/17/15.md | 21 ++++++++++ ezk/17/16.md | 3 ++ ezk/17/17.md | 21 ++++++++++ ezk/17/18.md | 9 +++++ ezk/17/19.md | 11 ++++++ ezk/17/20.md | 11 ++++++ ezk/17/21.md | 17 ++++++++ ezk/17/22.md | 5 +++ ezk/17/23.md | 3 ++ ezk/17/24.md | 19 +++++++++ ezk/17/intro.md | 19 +++++++++ ezk/18/01.md | 5 +++ ezk/18/02.md | 29 ++++++++++++++ ezk/18/03.md | 3 ++ ezk/18/04.md | 9 +++++ ezk/18/05.md | 3 ++ ezk/18/06.md | 23 +++++++++++ ezk/18/07.md | 3 ++ ezk/18/08.md | 11 ++++++ ezk/18/09.md | 5 +++ ezk/18/10.md | 9 +++++ ezk/18/11.md | 5 +++ ezk/18/12.md | 15 +++++++ ezk/18/13.md | 15 +++++++ ezk/18/14.md | 3 ++ ezk/18/15.md | 17 ++++++++ ezk/18/16.md | 3 ++ ezk/18/17.md | 9 +++++ ezk/18/18.md | 19 +++++++++ ezk/18/19.md | 5 +++ ezk/18/20.md | 11 ++++++ ezk/18/21.md | 3 ++ ezk/18/22.md | 9 +++++ ezk/18/23.md | 21 ++++++++++ ezk/18/24.md | 23 +++++++++++ ezk/18/25.md | 17 ++++++++ ezk/18/26.md | 5 +++ ezk/18/27.md | 3 ++ ezk/18/28.md | 5 +++ ezk/18/29.md | 15 +++++++ ezk/18/30.md | 17 ++++++++ ezk/18/31.md | 27 +++++++++++++ ezk/18/32.md | 3 ++ ezk/18/intro.md | 11 ++++++ ezk/19/01.md | 11 ++++++ ezk/19/02.md | 9 +++++ ezk/19/03.md | 3 ++ ezk/19/04.md | 5 +++ ezk/19/05.md | 5 +++ ezk/19/06.md | 3 ++ ezk/19/07.md | 13 ++++++ ezk/19/08.md | 15 +++++++ ezk/19/09.md | 5 +++ ezk/19/10.md | 11 ++++++ ezk/19/11.md | 11 ++++++ ezk/19/12.md | 17 ++++++++ ezk/19/13.md | 5 +++ ezk/19/14.md | 17 ++++++++ ezk/19/intro.md | 17 ++++++++ ezk/20/01.md | 19 +++++++++ ezk/20/02.md | 5 +++ ezk/20/03.md | 21 ++++++++++ ezk/20/04.md | 5 +++ ezk/20/05.md | 11 ++++++ ezk/20/06.md | 11 ++++++ ezk/20/07.md | 23 +++++++++++ ezk/20/08.md | 23 +++++++++++ ezk/20/09.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/20/10.md | 7 ++++ ezk/20/11.md | 3 ++ ezk/20/12.md | 5 +++ ezk/20/13.md | 21 ++++++++++ ezk/20/14.md | 21 ++++++++++ ezk/20/15.md | 25 ++++++++++++ ezk/20/16.md | 11 ++++++ ezk/20/17.md | 5 +++ ezk/20/18.md | 9 +++++ ezk/20/19.md | 11 ++++++ ezk/20/20.md | 3 ++ ezk/20/21.md | 15 +++++++ ezk/20/22.md | 23 +++++++++++ ezk/20/23.md | 15 +++++++ ezk/20/24.md | 5 +++ ezk/20/25.md | 11 ++++++ ezk/20/26.md | 5 +++ ezk/20/27.md | 3 ++ ezk/20/28.md | 3 ++ ezk/20/29.md | 11 ++++++ ezk/20/30.md | 27 +++++++++++++ ezk/20/31.md | 5 +++ ezk/20/32.md | 3 ++ ezk/20/33.md | 15 +++++++ ezk/20/34.md | 5 +++ ezk/20/35.md | 3 ++ ezk/20/36.md | 3 ++ ezk/20/37.md | 5 +++ ezk/20/38.md | 3 ++ ezk/20/39.md | 17 ++++++++ ezk/20/40.md | 17 ++++++++ ezk/20/41.md | 17 ++++++++ ezk/20/42.md | 9 +++++ ezk/20/43.md | 15 +++++++ ezk/20/44.md | 5 +++ ezk/20/45.md | 5 +++ ezk/20/46.md | 11 ++++++ ezk/20/47.md | 17 ++++++++ ezk/20/48.md | 15 +++++++ ezk/20/49.md | 7 ++++ ezk/20/intro.md | 9 +++++ ezk/21/01.md | 5 +++ ezk/21/02.md | 15 +++++++ ezk/21/03.md | 19 +++++++++ ezk/21/04.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/21/05.md | 11 ++++++ ezk/21/06.md | 19 +++++++++ ezk/21/07.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/21/08.md | 5 +++ ezk/21/09.md | 15 +++++++ ezk/21/10.md | 47 ++++++++++++++++++++++ ezk/21/11.md | 17 ++++++++ ezk/21/12.md | 23 +++++++++++ ezk/21/13.md | 11 ++++++ ezk/21/14.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/21/15.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/21/16.md | 5 +++ ezk/21/17.md | 5 +++ ezk/21/18.md | 5 +++ ezk/21/19.md | 11 ++++++ ezk/21/20.md | 3 ++ ezk/21/21.md | 13 ++++++ ezk/21/22.md | 17 ++++++++ ezk/21/23.md | 5 +++ ezk/21/24.md | 13 ++++++ ezk/21/25.md | 13 ++++++ ezk/21/26.md | 9 +++++ ezk/21/27.md | 11 ++++++ ezk/21/28.md | 25 ++++++++++++ ezk/21/29.md | 29 ++++++++++++++ ezk/21/30.md | 19 +++++++++ ezk/21/31.md | 21 ++++++++++ ezk/21/32.md | 17 ++++++++ ezk/21/intro.md | 9 +++++ ezk/22/01.md | 5 +++ ezk/22/02.md | 21 ++++++++++ ezk/22/03.md | 29 ++++++++++++++ ezk/22/04.md | 45 +++++++++++++++++++++ ezk/22/05.md | 3 ++ ezk/22/06.md | 23 +++++++++++ ezk/22/07.md | 11 ++++++ ezk/22/08.md | 3 ++ ezk/22/09.md | 9 +++++ ezk/22/10.md | 29 ++++++++++++++ ezk/22/11.md | 5 +++ ezk/22/12.md | 27 +++++++++++++ ezk/22/13.md | 15 +++++++ ezk/22/14.md | 17 ++++++++ ezk/22/15.md | 21 ++++++++++ ezk/22/16.md | 11 ++++++ ezk/22/17.md | 5 +++ ezk/22/18.md | 17 ++++++++ ezk/22/19.md | 3 ++ ezk/22/20.md | 11 ++++++ ezk/22/21.md | 5 +++ ezk/22/22.md | 9 +++++ ezk/22/23.md | 9 +++++ ezk/22/24.md | 17 ++++++++ ezk/22/25.md | 19 +++++++++ ezk/22/26.md | 21 ++++++++++ ezk/22/27.md | 15 +++++++ ezk/22/28.md | 13 ++++++ ezk/22/29.md | 15 +++++++ ezk/22/30.md | 23 +++++++++++ ezk/22/31.md | 15 +++++++ ezk/22/intro.md | 11 ++++++ ezk/23/01.md | 11 ++++++ ezk/23/02.md | 3 ++ ezk/23/03.md | 15 +++++++ ezk/23/04.md | 23 +++++++++++ ezk/23/05.md | 15 +++++++ ezk/23/06.md | 3 ++ ezk/23/07.md | 15 +++++++ ezk/23/08.md | 11 ++++++ ezk/23/09.md | 5 +++ ezk/23/10.md | 5 +++ ezk/23/11.md | 11 ++++++ ezk/23/12.md | 3 ++ ezk/23/13.md | 11 ++++++ ezk/23/14.md | 5 +++ ezk/23/15.md | 17 ++++++++ ezk/23/16.md | 5 +++ ezk/23/17.md | 23 +++++++++++ ezk/23/18.md | 5 +++ ezk/23/19.md | 3 ++ ezk/23/20.md | 17 ++++++++ ezk/23/21.md | 3 ++ ezk/23/22.md | 13 ++++++ ezk/23/23.md | 15 +++++++ ezk/23/24.md | 21 ++++++++++ ezk/23/25.md | 23 +++++++++++ ezk/23/26.md | 5 +++ ezk/23/27.md | 17 ++++++++ ezk/23/28.md | 21 ++++++++++ ezk/23/29.md | 11 ++++++ ezk/23/30.md | 29 ++++++++++++++ ezk/23/31.md | 5 +++ ezk/23/32.md | 29 ++++++++++++++ ezk/23/33.md | 23 +++++++++++ ezk/23/34.md | 9 +++++ ezk/23/35.md | 5 +++ ezk/23/36.md | 9 +++++ ezk/23/37.md | 5 +++ ezk/23/38.md | 15 +++++++ ezk/23/39.md | 9 +++++ ezk/23/40.md | 19 +++++++++ ezk/23/41.md | 9 +++++ ezk/23/42.md | 25 ++++++++++++ ezk/23/43.md | 9 +++++ ezk/23/44.md | 11 ++++++ ezk/23/45.md | 11 ++++++ ezk/23/46.md | 19 +++++++++ ezk/23/47.md | 5 +++ ezk/23/48.md | 3 ++ ezk/23/49.md | 15 +++++++ ezk/23/intro.md | 11 ++++++ ezk/24/01.md | 21 ++++++++++ ezk/24/02.md | 9 +++++ ezk/24/03.md | 11 ++++++ ezk/24/04.md | 5 +++ ezk/24/05.md | 9 +++++ ezk/24/06.md | 29 ++++++++++++++ ezk/24/07.md | 25 ++++++++++++ ezk/24/08.md | 11 ++++++ ezk/24/09.md | 17 ++++++++ ezk/24/10.md | 9 +++++ ezk/24/11.md | 29 ++++++++++++++ ezk/24/12.md | 15 +++++++ ezk/24/13.md | 11 ++++++ ezk/24/14.md | 15 +++++++ ezk/24/15.md | 5 +++ ezk/24/16.md | 15 +++++++ ezk/24/17.md | 17 ++++++++ ezk/24/18.md | 3 ++ ezk/24/19.md | 3 ++ ezk/24/20.md | 5 +++ ezk/24/21.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/24/22.md | 3 ++ ezk/24/23.md | 15 +++++++ ezk/24/24.md | 5 +++ ezk/24/25.md | 9 +++++ ezk/24/26.md | 3 ++ ezk/24/27.md | 23 +++++++++++ ezk/24/intro.md | 19 +++++++++ ezk/25/01.md | 5 +++ ezk/25/02.md | 23 +++++++++++ ezk/25/03.md | 27 +++++++++++++ ezk/25/04.md | 19 +++++++++ ezk/25/05.md | 11 ++++++ ezk/25/06.md | 11 ++++++ ezk/25/07.md | 21 ++++++++++ ezk/25/08.md | 15 +++++++ ezk/25/09.md | 9 +++++ ezk/25/10.md | 15 +++++++ ezk/25/11.md | 3 ++ ezk/25/12.md | 11 ++++++ ezk/25/13.md | 17 ++++++++ ezk/25/14.md | 21 ++++++++++ ezk/25/15.md | 11 ++++++ ezk/25/16.md | 21 ++++++++++ ezk/25/17.md | 3 ++ ezk/25/intro.md | 11 ++++++ ezk/26/01.md | 17 ++++++++ ezk/26/02.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/26/03.md | 9 +++++ ezk/26/04.md | 5 +++ ezk/26/05.md | 21 ++++++++++ ezk/26/06.md | 17 ++++++++ ezk/26/07.md | 17 ++++++++ ezk/26/08.md | 11 ++++++ ezk/26/09.md | 23 +++++++++++ ezk/26/10.md | 11 ++++++ ezk/26/11.md | 3 ++ ezk/26/12.md | 25 ++++++++++++ ezk/26/13.md | 5 +++ ezk/26/14.md | 17 ++++++++ ezk/26/15.md | 15 +++++++ ezk/26/16.md | 13 ++++++ ezk/26/17.md | 23 +++++++++++ ezk/26/18.md | 21 ++++++++++ ezk/26/19.md | 19 +++++++++ ezk/26/20.md | 17 ++++++++ ezk/26/21.md | 5 +++ ezk/26/intro.md | 9 +++++ ezk/27/01.md | 5 +++ ezk/27/02.md | 9 +++++ ezk/27/03.md | 21 ++++++++++ ezk/27/04.md | 17 ++++++++ ezk/27/05.md | 7 ++++ ezk/27/06.md | 25 ++++++++++++ ezk/27/07.md | 9 +++++ ezk/27/08.md | 23 +++++++++++ ezk/27/09.md | 13 ++++++ ezk/27/10.md | 23 +++++++++++ ezk/27/11.md | 11 ++++++ ezk/27/12.md | 15 +++++++ ezk/27/13.md | 9 +++++ ezk/27/14.md | 17 ++++++++ ezk/27/15.md | 19 +++++++++ ezk/27/16.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/27/17.md | 19 +++++++++ ezk/27/18.md | 9 +++++ ezk/27/19.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/27/20.md | 9 +++++ ezk/27/21.md | 11 ++++++ ezk/27/22.md | 17 ++++++++ ezk/27/23.md | 11 ++++++ ezk/27/24.md | 19 +++++++++ ezk/27/25.md | 15 +++++++ ezk/27/26.md | 25 ++++++++++++ ezk/27/27.md | 13 ++++++ ezk/27/28.md | 15 +++++++ ezk/27/29.md | 3 ++ ezk/27/30.md | 9 +++++ ezk/27/31.md | 19 +++++++++ ezk/27/32.md | 21 ++++++++++ ezk/27/33.md | 13 ++++++ ezk/27/34.md | 23 +++++++++++ ezk/27/35.md | 19 +++++++++ ezk/27/36.md | 11 ++++++ ezk/27/intro.md | 17 ++++++++ ezk/28/01.md | 5 +++ ezk/28/02.md | 29 ++++++++++++++ ezk/28/03.md | 5 +++ ezk/28/04.md | 21 ++++++++++ ezk/28/05.md | 11 ++++++ ezk/28/06.md | 13 ++++++ ezk/28/07.md | 11 ++++++ ezk/28/08.md | 13 ++++++ ezk/28/09.md | 17 ++++++++ ezk/28/10.md | 11 ++++++ ezk/28/11.md | 5 +++ ezk/28/12.md | 19 +++++++++ ezk/28/13.md | 23 +++++++++++ ezk/28/14.md | 17 ++++++++ ezk/28/15.md | 5 +++ ezk/28/16.md | 27 +++++++++++++ ezk/28/17.md | 23 +++++++++++ ezk/28/18.md | 19 +++++++++ ezk/28/19.md | 7 ++++ ezk/28/20.md | 5 +++ ezk/28/21.md | 13 ++++++ ezk/28/22.md | 27 +++++++++++++ ezk/28/23.md | 25 ++++++++++++ ezk/28/24.md | 11 ++++++ ezk/28/25.md | 19 +++++++++ ezk/28/26.md | 9 +++++ ezk/28/intro.md | 9 +++++ ezk/29/01.md | 17 ++++++++ ezk/29/02.md | 13 ++++++ ezk/29/03.md | 5 +++ ezk/29/04.md | 13 ++++++ ezk/29/05.md | 5 +++ ezk/29/06.md | 23 +++++++++++ ezk/29/07.md | 15 +++++++ ezk/29/08.md | 25 ++++++++++++ ezk/29/09.md | 3 ++ ezk/29/10.md | 39 ++++++++++++++++++ ezk/29/11.md | 15 +++++++ ezk/29/12.md | 11 ++++++ ezk/29/13.md | 15 +++++++ ezk/29/14.md | 17 ++++++++ ezk/29/15.md | 21 ++++++++++ ezk/29/16.md | 23 +++++++++++ ezk/29/17.md | 21 ++++++++++ ezk/29/18.md | 27 +++++++++++++ ezk/29/19.md | 15 +++++++ ezk/29/20.md | 5 +++ ezk/29/21.md | 15 +++++++ ezk/29/intro.md | 9 +++++ ezk/30/01.md | 9 +++++ ezk/30/02.md | 13 ++++++ ezk/30/03.md | 21 ++++++++++ ezk/30/04.md | 25 ++++++++++++ ezk/30/05.md | 27 +++++++++++++ ezk/30/06.md | 31 +++++++++++++++ ezk/30/07.md | 13 ++++++ ezk/30/08.md | 25 ++++++++++++ ezk/30/09.md | 21 ++++++++++ ezk/30/10.md | 11 ++++++ ezk/30/11.md | 27 +++++++++++++ ezk/30/12.md | 17 ++++++++ ezk/30/13.md | 23 +++++++++++ ezk/30/14.md | 21 ++++++++++ ezk/30/15.md | 25 ++++++++++++ ezk/30/16.md | 27 +++++++++++++ ezk/30/17.md | 21 ++++++++++ ezk/30/18.md | 31 +++++++++++++++ ezk/30/19.md | 9 +++++ ezk/30/20.md | 27 +++++++++++++ ezk/30/21.md | 23 +++++++++++ ezk/30/22.md | 17 ++++++++ ezk/30/23.md | 9 +++++ ezk/30/24.md | 15 +++++++ ezk/30/25.md | 25 ++++++++++++ ezk/30/26.md | 5 +++ ezk/30/intro.md | 9 +++++ ezk/31/01.md | 21 ++++++++++ ezk/31/02.md | 9 +++++ ezk/31/03.md | 19 +++++++++ ezk/31/04.md | 11 ++++++ ezk/31/05.md | 15 +++++++ ezk/31/06.md | 13 ++++++ ezk/31/07.md | 3 ++ ezk/31/08.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/31/09.md | 7 ++++ ezk/31/10.md | 13 ++++++ ezk/31/11.md | 9 +++++ ezk/31/12.md | 25 ++++++++++++ ezk/31/13.md | 19 +++++++++ ezk/31/14.md | 25 ++++++++++++ ezk/31/15.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/31/16.md | 23 +++++++++++ ezk/31/17.md | 21 ++++++++++ ezk/31/18.md | 29 ++++++++++++++ ezk/31/intro.md | 9 +++++ ezk/32/01.md | 21 ++++++++++ ezk/32/02.md | 27 +++++++++++++ ezk/32/03.md | 13 ++++++ ezk/32/04.md | 13 ++++++ ezk/32/05.md | 9 +++++ ezk/32/06.md | 5 +++ ezk/32/07.md | 13 ++++++ ezk/32/08.md | 5 +++ ezk/32/09.md | 19 +++++++++ ezk/32/10.md | 15 +++++++ ezk/32/11.md | 9 +++++ ezk/32/12.md | 17 ++++++++ ezk/32/13.md | 23 +++++++++++ ezk/32/14.md | 3 ++ ezk/32/15.md | 31 +++++++++++++++ ezk/32/16.md | 13 ++++++ ezk/32/17.md | 13 ++++++ ezk/32/18.md | 31 +++++++++++++++ ezk/32/19.md | 27 +++++++++++++ ezk/32/20.md | 25 ++++++++++++ ezk/32/21.md | 3 ++ ezk/32/22.md | 19 +++++++++ ezk/32/23.md | 29 ++++++++++++++ ezk/32/24.md | 65 ++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/25.md | 25 ++++++++++++ ezk/32/26.md | 27 +++++++++++++ ezk/32/27.md | 15 +++++++ ezk/32/28.md | 25 ++++++++++++ ezk/32/29.md | 11 ++++++ ezk/32/30.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/32/31.md | 11 ++++++ ezk/32/32.md | 9 +++++ ezk/32/intro.md | 9 +++++ ezk/33/01.md | 5 +++ ezk/33/02.md | 13 ++++++ ezk/33/03.md | 5 +++ ezk/33/04.md | 9 +++++ ezk/33/05.md | 11 ++++++ ezk/33/06.md | 23 +++++++++++ ezk/33/07.md | 19 +++++++++ ezk/33/08.md | 13 ++++++ ezk/33/09.md | 9 +++++ ezk/33/10.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/33/11.md | 17 ++++++++ ezk/33/12.md | 15 +++++++ ezk/33/13.md | 21 ++++++++++ ezk/33/14.md | 9 +++++ ezk/33/15.md | 17 ++++++++ ezk/33/16.md | 5 +++ ezk/33/17.md | 19 +++++++++ ezk/33/18.md | 9 +++++ ezk/33/19.md | 9 +++++ ezk/33/20.md | 9 +++++ ezk/33/21.md | 31 +++++++++++++++ ezk/33/22.md | 19 +++++++++ ezk/33/23.md | 5 +++ ezk/33/24.md | 25 ++++++++++++ ezk/33/25.md | 27 +++++++++++++ ezk/33/26.md | 15 +++++++ ezk/33/27.md | 27 +++++++++++++ ezk/33/28.md | 15 +++++++ ezk/33/29.md | 15 +++++++ ezk/33/30.md | 7 ++++ ezk/33/31.md | 11 ++++++ ezk/33/32.md | 23 +++++++++++ ezk/33/33.md | 7 ++++ ezk/33/intro.md | 11 ++++++ ezk/34/01.md | 11 ++++++ ezk/34/02.md | 21 ++++++++++ ezk/34/03.md | 23 +++++++++++ ezk/34/04.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/34/05.md | 9 +++++ ezk/34/06.md | 3 ++ ezk/34/07.md | 11 ++++++ ezk/34/08.md | 31 +++++++++++++++ ezk/34/09.md | 11 ++++++ ezk/34/10.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/34/11.md | 19 +++++++++ ezk/34/12.md | 15 +++++++ ezk/34/13.md | 21 ++++++++++ ezk/34/14.md | 17 ++++++++ ezk/34/15.md | 9 +++++ ezk/34/16.md | 19 +++++++++ ezk/34/17.md | 17 ++++++++ ezk/34/18.md | 5 +++ ezk/34/19.md | 3 ++ ezk/34/20.md | 35 ++++++++++++++++ ezk/34/21.md | 19 +++++++++ ezk/34/22.md | 15 +++++++ ezk/34/23.md | 15 +++++++ ezk/34/24.md | 3 ++ ezk/34/25.md | 13 ++++++ ezk/34/26.md | 21 ++++++++++ ezk/34/27.md | 25 ++++++++++++ ezk/34/28.md | 13 ++++++ ezk/34/29.md | 9 +++++ ezk/34/30.md | 9 +++++ ezk/34/31.md | 5 +++ ezk/34/intro.md | 19 +++++++++ ezk/35/01.md | 9 +++++ ezk/35/02.md | 15 +++++++ ezk/35/03.md | 29 ++++++++++++++ ezk/35/04.md | 9 +++++ ezk/35/05.md | 9 +++++ ezk/35/06.md | 17 ++++++++ ezk/35/07.md | 9 +++++ ezk/35/08.md | 5 +++ ezk/35/09.md | 17 ++++++++ ezk/35/10.md | 27 +++++++++++++ ezk/35/11.md | 3 ++ ezk/35/12.md | 21 ++++++++++ ezk/35/13.md | 3 ++ ezk/35/14.md | 21 ++++++++++ ezk/35/15.md | 11 ++++++ ezk/35/intro.md | 9 +++++ ezk/36/01.md | 13 ++++++ ezk/36/02.md | 11 ++++++ ezk/36/03.md | 15 +++++++ ezk/36/04.md | 25 ++++++++++++ ezk/36/05.md | 15 +++++++ ezk/36/06.md | 13 ++++++ ezk/36/07.md | 19 +++++++++ ezk/36/08.md | 9 +++++ ezk/36/09.md | 17 ++++++++ ezk/36/10.md | 21 ++++++++++ ezk/36/11.md | 17 ++++++++ ezk/36/12.md | 11 ++++++ ezk/36/13.md | 17 ++++++++ ezk/36/14.md | 11 ++++++ ezk/36/15.md | 11 ++++++ ezk/36/16.md | 5 +++ ezk/36/17.md | 23 +++++++++++ ezk/36/18.md | 17 ++++++++ ezk/36/19.md | 21 ++++++++++ ezk/36/20.md | 25 ++++++++++++ ezk/36/21.md | 15 +++++++ ezk/36/22.md | 23 +++++++++++ ezk/36/23.md | 3 ++ ezk/36/24.md | 3 ++ ezk/36/25.md | 9 +++++ ezk/36/26.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/36/27.md | 5 +++ ezk/36/28.md | 3 ++ ezk/36/29.md | 21 ++++++++++ ezk/36/30.md | 3 ++ ezk/36/31.md | 3 ++ ezk/36/32.md | 25 ++++++++++++ ezk/36/33.md | 3 ++ ezk/36/34.md | 9 +++++ ezk/36/35.md | 23 +++++++++++ ezk/36/36.md | 7 ++++ ezk/36/37.md | 15 +++++++ ezk/36/38.md | 11 ++++++ ezk/36/intro.md | 17 ++++++++ ezk/37/01.md | 13 ++++++ ezk/37/02.md | 7 ++++ ezk/37/03.md | 3 ++ ezk/37/04.md | 7 ++++ ezk/37/05.md | 11 ++++++ ezk/37/06.md | 9 +++++ ezk/37/07.md | 13 ++++++ ezk/37/08.md | 7 ++++ ezk/37/09.md | 15 +++++++ ezk/37/10.md | 5 +++ ezk/37/11.md | 15 +++++++ ezk/37/12.md | 5 +++ ezk/37/13.md | 3 ++ ezk/37/14.md | 9 +++++ ezk/37/15.md | 3 ++ ezk/37/16.md | 23 +++++++++++ ezk/37/17.md | 3 ++ ezk/37/18.md | 7 ++++ ezk/37/19.md | 25 ++++++++++++ ezk/37/20.md | 5 +++ ezk/37/21.md | 7 ++++ ezk/37/22.md | 3 ++ ezk/37/23.md | 3 ++ ezk/37/24.md | 23 +++++++++++ ezk/37/25.md | 3 ++ ezk/37/26.md | 29 ++++++++++++++ ezk/37/27.md | 7 ++++ ezk/37/28.md | 3 ++ ezk/37/intro.md | 19 +++++++++ ezk/38/01.md | 5 +++ ezk/38/02.md | 37 +++++++++++++++++ ezk/38/03.md | 9 +++++ ezk/38/04.md | 17 ++++++++ ezk/38/05.md | 3 ++ ezk/38/06.md | 7 ++++ ezk/38/07.md | 7 ++++ ezk/38/08.md | 31 +++++++++++++++ ezk/38/09.md | 11 ++++++ ezk/38/10.md | 19 +++++++++ ezk/38/11.md | 9 +++++ ezk/38/12.md | 21 ++++++++++ ezk/38/13.md | 23 +++++++++++ ezk/38/14.md | 13 ++++++ ezk/38/15.md | 3 ++ ezk/38/16.md | 17 ++++++++ ezk/38/17.md | 27 +++++++++++++ ezk/38/18.md | 11 ++++++ ezk/38/19.md | 13 ++++++ ezk/38/20.md | 5 +++ ezk/38/21.md | 21 ++++++++++ ezk/38/22.md | 13 ++++++ ezk/38/23.md | 15 +++++++ ezk/38/intro.md | 7 ++++ ezk/39/01.md | 21 ++++++++++ ezk/39/02.md | 9 +++++ ezk/39/03.md | 5 +++ ezk/39/04.md | 15 +++++++ ezk/39/05.md | 5 +++ ezk/39/06.md | 15 +++++++ ezk/39/07.md | 9 +++++ ezk/39/08.md | 5 +++ ezk/39/09.md | 17 ++++++++ ezk/39/10.md | 9 +++++ ezk/39/11.md | 27 +++++++++++++ ezk/39/12.md | 25 ++++++++++++ ezk/39/13.md | 5 +++ ezk/39/14.md | 27 +++++++++++++ ezk/39/15.md | 7 ++++ ezk/39/16.md | 11 ++++++ ezk/39/17.md | 11 ++++++ ezk/39/18.md | 11 ++++++ ezk/39/19.md | 15 +++++++ ezk/39/20.md | 11 ++++++ ezk/39/21.md | 23 +++++++++++ ezk/39/22.md | 5 +++ ezk/39/23.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/39/24.md | 5 +++ ezk/39/25.md | 17 ++++++++ ezk/39/26.md | 7 ++++ ezk/39/27.md | 5 +++ ezk/39/28.md | 7 ++++ ezk/39/29.md | 23 +++++++++++ ezk/39/intro.md | 7 ++++ ezk/40/01.md | 27 +++++++++++++ ezk/40/02.md | 3 ++ ezk/40/03.md | 25 ++++++++++++ ezk/40/04.md | 15 +++++++ ezk/40/05.md | 15 +++++++ ezk/40/06.md | 15 +++++++ ezk/40/07.md | 21 ++++++++++ ezk/40/08.md | 7 ++++ ezk/40/09.md | 13 ++++++ ezk/40/10.md | 3 ++ ezk/40/11.md | 13 ++++++ ezk/40/12.md | 11 ++++++ ezk/40/13.md | 7 ++++ ezk/40/14.md | 13 ++++++ ezk/40/15.md | 3 ++ ezk/40/16.md | 11 ++++++ ezk/40/17.md | 25 ++++++++++++ ezk/40/18.md | 3 ++ ezk/40/19.md | 17 ++++++++ ezk/40/20.md | 3 ++ ezk/40/21.md | 25 ++++++++++++ ezk/40/22.md | 15 +++++++ ezk/40/23.md | 23 +++++++++++ ezk/40/24.md | 3 ++ ezk/40/25.md | 13 ++++++ ezk/40/26.md | 7 ++++ ezk/40/27.md | 9 +++++ ezk/40/28.md | 7 ++++ ezk/40/29.md | 29 ++++++++++++++ ezk/40/30.md | 3 ++ ezk/40/31.md | 7 ++++ ezk/40/32.md | 3 ++ ezk/40/33.md | 13 ++++++ ezk/40/34.md | 3 ++ ezk/40/35.md | 3 ++ ezk/40/36.md | 13 ++++++ ezk/40/37.md | 7 ++++ ezk/40/38.md | 11 ++++++ ezk/40/39.md | 9 +++++ ezk/40/40.md | 3 ++ ezk/40/41.md | 3 ++ ezk/40/42.md | 23 +++++++++++ ezk/40/43.md | 19 +++++++++ ezk/40/44.md | 13 ++++++ ezk/40/45.md | 7 ++++ ezk/40/46.md | 15 +++++++ ezk/40/47.md | 21 ++++++++++ ezk/40/48.md | 25 ++++++++++++ ezk/40/49.md | 11 ++++++ ezk/40/intro.md | 11 ++++++ ezk/41/01.md | 23 +++++++++++ ezk/41/02.md | 27 +++++++++++++ ezk/41/03.md | 23 +++++++++++ ezk/41/04.md | 5 +++ ezk/41/05.md | 19 +++++++++ ezk/41/06.md | 15 +++++++ ezk/41/07.md | 3 ++ ezk/41/08.md | 23 +++++++++++ ezk/41/09.md | 5 +++ ezk/41/10.md | 15 +++++++ ezk/41/11.md | 9 +++++ ezk/41/12.md | 9 +++++ ezk/41/13.md | 5 +++ ezk/41/14.md | 3 ++ ezk/41/15.md | 13 ++++++ ezk/41/16.md | 3 ++ ezk/41/17.md | 3 ++ ezk/41/18.md | 11 ++++++ ezk/41/19.md | 3 ++ ezk/41/20.md | 3 ++ ezk/41/21.md | 3 ++ ezk/41/22.md | 11 ++++++ ezk/41/23.md | 3 ++ ezk/41/24.md | 7 ++++ ezk/41/25.md | 7 ++++ ezk/41/26.md | 3 ++ ezk/41/intro.md | 7 ++++ ezk/42/01.md | 3 ++ ezk/42/02.md | 5 +++ ezk/42/03.md | 25 ++++++++++++ ezk/42/04.md | 5 +++ ezk/42/05.md | 3 ++ ezk/42/06.md | 3 ++ ezk/42/07.md | 5 +++ ezk/42/08.md | 5 +++ ezk/42/09.md | 3 ++ ezk/42/10.md | 3 ++ ezk/42/11.md | 5 +++ ezk/42/12.md | 3 ++ ezk/42/13.md | 3 ++ ezk/42/14.md | 3 ++ ezk/42/15.md | 3 ++ ezk/42/16.md | 13 ++++++ ezk/42/17.md | 3 ++ ezk/42/18.md | 3 ++ ezk/42/19.md | 3 ++ ezk/42/20.md | 13 ++++++ ezk/42/intro.md | 7 ++++ ezk/43/01.md | 3 ++ ezk/43/02.md | 11 ++++++ ezk/43/03.md | 21 ++++++++++ ezk/43/04.md | 3 ++ ezk/43/05.md | 3 ++ ezk/43/06.md | 3 ++ ezk/43/07.md | 5 +++ ezk/43/08.md | 13 ++++++ ezk/43/09.md | 5 +++ ezk/43/10.md | 3 ++ ezk/43/11.md | 9 +++++ ezk/43/12.md | 15 +++++++ ezk/43/13.md | 23 +++++++++++ ezk/43/14.md | 9 +++++ ezk/43/15.md | 13 ++++++ ezk/43/16.md | 5 +++ ezk/43/17.md | 9 +++++ ezk/43/18.md | 11 ++++++ ezk/43/19.md | 11 ++++++ ezk/43/20.md | 9 +++++ ezk/43/21.md | 3 ++ ezk/43/22.md | 5 +++ ezk/43/23.md | 5 +++ ezk/43/24.md | 3 ++ ezk/43/25.md | 5 +++ ezk/43/26.md | 3 ++ ezk/43/27.md | 13 ++++++ ezk/43/intro.md | 9 +++++ ezk/44/01.md | 3 ++ ezk/44/02.md | 9 +++++ ezk/44/03.md | 11 ++++++ ezk/44/04.md | 17 ++++++++ ezk/44/05.md | 9 +++++ ezk/44/06.md | 13 ++++++ ezk/44/07.md | 3 ++ ezk/44/08.md | 3 ++ ezk/44/09.md | 3 ++ ezk/44/10.md | 9 +++++ ezk/44/11.md | 11 ++++++ ezk/44/12.md | 33 ++++++++++++++++ ezk/44/13.md | 19 +++++++++ ezk/44/14.md | 9 +++++ ezk/44/15.md | 7 ++++ ezk/44/16.md | 3 ++ ezk/44/17.md | 19 +++++++++ ezk/44/18.md | 3 ++ ezk/44/19.md | 7 ++++ ezk/44/20.md | 7 ++++ ezk/44/21.md | 3 ++ ezk/44/22.md | 13 ++++++ ezk/44/23.md | 3 ++ ezk/44/24.md | 3 ++ ezk/44/25.md | 3 ++ ezk/44/26.md | 3 ++ ezk/44/27.md | 5 +++ ezk/44/28.md | 17 ++++++++ ezk/44/29.md | 3 ++ ezk/44/30.md | 13 ++++++ ezk/44/31.md | 5 +++ ezk/44/intro.md | 9 +++++ ezk/45/01.md | 13 ++++++ ezk/45/02.md | 5 +++ ezk/45/03.md | 17 ++++++++ ezk/45/04.md | 3 ++ ezk/45/05.md | 3 ++ ezk/45/06.md | 15 +++++++ ezk/45/07.md | 9 +++++ ezk/45/08.md | 7 ++++ ezk/45/09.md | 9 +++++ ezk/45/10.md | 3 ++ ezk/45/11.md | 9 +++++ ezk/45/12.md | 17 ++++++++ ezk/45/13.md | 9 +++++ ezk/45/14.md | 3 ++ ezk/45/15.md | 9 +++++ ezk/45/16.md | 3 ++ ezk/45/17.md | 9 +++++ ezk/45/18.md | 21 ++++++++++ ezk/45/19.md | 3 ++ ezk/45/20.md | 9 +++++ ezk/45/21.md | 15 +++++++ ezk/45/22.md | 3 ++ ezk/45/23.md | 7 ++++ ezk/45/24.md | 21 ++++++++++ ezk/45/25.md | 13 ++++++ ezk/45/intro.md | 7 ++++ ezk/46/01.md | 17 ++++++++ ezk/46/02.md | 3 ++ ezk/46/03.md | 7 ++++ ezk/46/04.md | 3 ++ ezk/46/05.md | 3 ++ ezk/46/06.md | 7 ++++ ezk/46/07.md | 3 ++ ezk/46/08.md | 3 ++ ezk/46/09.md | 7 ++++ ezk/46/10.md | 3 ++ ezk/46/11.md | 3 ++ ezk/46/12.md | 9 +++++ ezk/46/13.md | 3 ++ ezk/46/14.md | 3 ++ ezk/46/15.md | 3 ++ ezk/46/16.md | 5 +++ ezk/46/17.md | 3 ++ ezk/46/18.md | 3 ++ ezk/46/19.md | 7 ++++ ezk/46/20.md | 3 ++ ezk/46/21.md | 3 ++ ezk/46/22.md | 5 +++ ezk/46/23.md | 3 ++ ezk/46/24.md | 3 ++ ezk/46/intro.md | 7 ++++ ezk/47/01.md | 3 ++ ezk/47/02.md | 3 ++ ezk/47/03.md | 9 +++++ ezk/47/04.md | 3 ++ ezk/47/05.md | 5 +++ ezk/47/06.md | 9 +++++ ezk/47/07.md | 3 ++ ezk/47/08.md | 3 ++ ezk/47/09.md | 3 ++ ezk/47/10.md | 19 +++++++++ ezk/47/11.md | 7 ++++ ezk/47/12.md | 3 ++ ezk/47/13.md | 5 +++ ezk/47/14.md | 5 +++ ezk/47/15.md | 9 +++++ ezk/47/16.md | 5 +++ ezk/47/17.md | 9 +++++ ezk/47/18.md | 5 +++ ezk/47/19.md | 9 +++++ ezk/47/20.md | 5 +++ ezk/47/21.md | 3 ++ ezk/47/22.md | 3 ++ ezk/47/23.md | 7 ++++ ezk/47/intro.md | 7 ++++ ezk/48/01.md | 19 +++++++++ ezk/48/02.md | 3 ++ ezk/48/03.md | 3 ++ ezk/48/04.md | 7 ++++ ezk/48/05.md | 3 ++ ezk/48/06.md | 3 ++ ezk/48/07.md | 3 ++ ezk/48/08.md | 9 +++++ ezk/48/09.md | 5 +++ ezk/48/10.md | 11 ++++++ ezk/48/11.md | 3 ++ ezk/48/12.md | 3 ++ ezk/48/13.md | 5 +++ ezk/48/14.md | 5 +++ ezk/48/15.md | 13 ++++++ ezk/48/16.md | 5 +++ ezk/48/17.md | 5 +++ ezk/48/18.md | 9 +++++ ezk/48/19.md | 3 ++ ezk/48/20.md | 19 +++++++++ ezk/48/21.md | 9 +++++ ezk/48/22.md | 3 ++ ezk/48/23.md | 3 ++ ezk/48/24.md | 3 ++ ezk/48/25.md | 3 ++ ezk/48/26.md | 3 ++ ezk/48/27.md | 3 ++ ezk/48/28.md | 11 ++++++ ezk/48/29.md | 15 +++++++ ezk/48/30.md | 5 +++ ezk/48/31.md | 3 ++ ezk/48/32.md | 3 ++ ezk/48/33.md | 5 +++ ezk/48/34.md | 3 ++ ezk/48/35.md | 3 ++ ezk/48/intro.md | 5 +++ ezk/front/intro.md | 61 ++++++++++++++++++++++++++++ isa/01/01.md | 21 ++++++++++ isa/01/02.md | 25 ++++++++++++ isa/01/03.md | 19 +++++++++ isa/01/04.md | 41 +++++++++++++++++++ isa/01/05.md | 23 +++++++++++ isa/01/06.md | 11 ++++++ isa/01/07.md | 31 +++++++++++++++ isa/01/08.md | 21 ++++++++++ isa/01/09.md | 27 +++++++++++++ isa/01/10.md | 11 ++++++ isa/01/11.md | 5 +++ isa/01/12.md | 11 ++++++ isa/01/13.md | 13 ++++++ isa/01/14.md | 21 ++++++++++ isa/01/15.md | 11 ++++++ isa/01/16.md | 17 ++++++++ isa/01/17.md | 13 ++++++ isa/01/18.md | 43 ++++++++++++++++++++ isa/01/19.md | 13 ++++++ isa/01/20.md | 15 +++++++ isa/01/21.md | 23 +++++++++++ isa/01/22.md | 13 ++++++ isa/01/23.md | 31 +++++++++++++++ isa/01/24.md | 21 ++++++++++ isa/01/25.md | 15 +++++++ isa/01/26.md | 19 +++++++++ isa/01/27.md | 17 ++++++++ isa/01/28.md | 11 ++++++ isa/01/29.md | 13 ++++++ isa/01/30.md | 5 +++ isa/01/31.md | 19 +++++++++ isa/01/intro.md | 29 ++++++++++++++ isa/02/01.md | 11 ++++++ isa/02/02.md | 33 ++++++++++++++++ isa/02/03.md | 33 ++++++++++++++++ isa/02/04.md | 45 +++++++++++++++++++++ isa/02/05.md | 21 ++++++++++ isa/02/06.md | 21 ++++++++++ isa/02/07.md | 11 ++++++ isa/02/08.md | 23 +++++++++++ isa/02/09.md | 25 ++++++++++++ isa/02/10.md | 17 ++++++++ isa/02/11.md | 23 +++++++++++ isa/02/12.md | 23 +++++++++++ isa/02/13.md | 5 +++ isa/02/14.md | 21 ++++++++++ isa/02/15.md | 9 +++++ isa/02/16.md | 7 ++++ isa/02/17.md | 23 +++++++++++ isa/02/18.md | 3 ++ isa/02/19.md | 27 +++++++++++++ isa/02/20.md | 11 ++++++ isa/02/21.md | 15 +++++++ isa/02/22.md | 15 +++++++ isa/02/intro.md | 21 ++++++++++ isa/03/01.md | 9 +++++ isa/03/02.md | 9 +++++ isa/03/03.md | 17 ++++++++ isa/03/04.md | 9 +++++ isa/03/05.md | 13 ++++++ isa/03/06.md | 11 ++++++ isa/03/07.md | 5 +++ isa/03/08.md | 15 +++++++ isa/03/09.md | 17 ++++++++ isa/03/10.md | 19 +++++++++ isa/03/11.md | 5 +++ isa/03/12.md | 19 +++++++++ isa/03/13.md | 5 +++ isa/03/14.md | 21 ++++++++++ isa/03/15.md | 23 +++++++++++ isa/03/16.md | 17 ++++++++ isa/03/17.md | 3 ++ isa/03/18.md | 23 +++++++++++ isa/03/19.md | 11 ++++++ isa/03/20.md | 19 +++++++++ isa/03/21.md | 7 ++++ isa/03/22.md | 15 +++++++ isa/03/23.md | 15 +++++++ isa/03/24.md | 11 ++++++ isa/03/25.md | 5 +++ isa/03/26.md | 11 ++++++ isa/03/intro.md | 21 ++++++++++ isa/04/01.md | 5 +++ isa/04/02.md | 15 +++++++ isa/04/03.md | 17 ++++++++ isa/04/04.md | 31 +++++++++++++++ isa/04/05.md | 7 ++++ isa/04/06.md | 3 ++ isa/04/intro.md | 19 +++++++++ isa/05/01.md | 13 ++++++ isa/05/02.md | 17 ++++++++ isa/05/03.md | 21 ++++++++++ isa/05/04.md | 11 ++++++ isa/05/05.md | 19 +++++++++ isa/05/06.md | 15 +++++++ isa/05/07.md | 51 ++++++++++++++++++++++++ isa/05/08.md | 9 +++++ isa/05/09.md | 7 ++++ isa/05/10.md | 17 ++++++++ isa/05/11.md | 11 ++++++ isa/05/12.md | 25 ++++++++++++ isa/05/13.md | 15 +++++++ isa/05/14.md | 11 ++++++ isa/05/15.md | 29 ++++++++++++++ isa/05/16.md | 15 +++++++ isa/05/17.md | 13 ++++++ isa/05/18.md | 5 +++ isa/05/19.md | 15 +++++++ isa/05/20.md | 5 +++ isa/05/21.md | 9 +++++ isa/05/22.md | 3 ++ isa/05/23.md | 11 ++++++ isa/05/24.md | 19 +++++++++ isa/05/25.md | 37 +++++++++++++++++ isa/05/26.md | 19 +++++++++ isa/05/27.md | 15 +++++++ isa/05/28.md | 15 +++++++ isa/05/29.md | 23 +++++++++++ isa/05/30.md | 9 +++++ isa/05/intro.md | 25 ++++++++++++ isa/06/01.md | 9 +++++ isa/06/02.md | 19 +++++++++ isa/06/03.md | 17 ++++++++ isa/06/04.md | 13 ++++++ isa/06/05.md | 21 ++++++++++ isa/06/06.md | 13 ++++++ isa/06/07.md | 9 +++++ isa/06/08.md | 21 ++++++++++ isa/06/09.md | 15 +++++++ isa/06/10.md | 47 ++++++++++++++++++++++ isa/06/11.md | 9 +++++ isa/06/12.md | 5 +++ isa/06/13.md | 27 +++++++++++++ isa/06/intro.md | 29 ++++++++++++++ isa/07/01.md | 23 +++++++++++ isa/07/02.md | 21 ++++++++++ isa/07/03.md | 33 ++++++++++++++++ isa/07/04.md | 15 +++++++ isa/07/05.md | 19 +++++++++ isa/07/06.md | 5 +++ isa/07/07.md | 3 ++ isa/07/08.md | 17 ++++++++ isa/07/09.md | 15 +++++++ isa/07/10.md | 3 ++ isa/07/11.md | 11 ++++++ isa/07/12.md | 3 ++ isa/07/13.md | 11 ++++++ isa/07/14.md | 9 +++++ isa/07/15.md | 15 +++++++ isa/07/16.md | 15 +++++++ isa/07/17.md | 3 ++ isa/07/18.md | 13 ++++++ isa/07/19.md | 3 ++ isa/07/20.md | 41 +++++++++++++++++++ isa/07/21.md | 3 ++ isa/07/22.md | 5 +++ isa/07/23.md | 21 ++++++++++ isa/07/24.md | 5 +++ isa/07/25.md | 5 +++ isa/07/intro.md | 21 ++++++++++ isa/08/01.md | 3 ++ isa/08/02.md | 3 ++ isa/08/03.md | 5 +++ isa/08/04.md | 5 +++ isa/08/05.md | 3 ++ isa/08/06.md | 15 +++++++ isa/08/07.md | 23 +++++++++++ isa/08/08.md | 25 ++++++++++++ isa/08/09.md | 17 ++++++++ isa/08/10.md | 9 +++++ isa/08/11.md | 11 ++++++ isa/08/12.md | 5 +++ isa/08/13.md | 5 +++ isa/08/14.md | 25 ++++++++++++ isa/08/15.md | 11 ++++++ isa/08/16.md | 9 +++++ isa/08/17.md | 13 ++++++ isa/08/18.md | 3 ++ isa/08/19.md | 27 +++++++++++++ isa/08/20.md | 21 ++++++++++ isa/08/21.md | 3 ++ isa/08/22.md | 9 +++++ isa/08/intro.md | 15 +++++++ isa/09/01.md | 33 ++++++++++++++++ isa/09/02.md | 17 ++++++++ isa/09/03.md | 17 ++++++++ isa/09/04.md | 37 +++++++++++++++++ isa/09/05.md | 11 ++++++ isa/09/06.md | 21 ++++++++++ isa/09/07.md | 15 +++++++ isa/09/08.md | 9 +++++ isa/09/09.md | 9 +++++ isa/09/10.md | 5 +++ isa/09/11.md | 17 ++++++++ isa/09/12.md | 15 +++++++ isa/09/13.md | 3 ++ isa/09/14.md | 11 ++++++ isa/09/15.md | 3 ++ isa/09/16.md | 11 ++++++ isa/09/17.md | 15 +++++++ isa/09/18.md | 11 ++++++ isa/09/19.md | 11 ++++++ isa/09/20.md | 11 ++++++ isa/09/21.md | 9 +++++ isa/09/intro.md | 23 +++++++++++ isa/10/01.md | 5 +++ isa/10/02.md | 23 +++++++++++ isa/10/03.md | 15 +++++++ isa/10/04.md | 17 ++++++++ isa/10/05.md | 13 ++++++ isa/10/06.md | 29 ++++++++++++++ isa/10/07.md | 11 ++++++ isa/10/08.md | 5 +++ isa/10/09.md | 11 ++++++ isa/10/10.md | 17 ++++++++ isa/10/11.md | 11 ++++++ isa/10/12.md | 11 ++++++ isa/10/13.md | 27 +++++++++++++ isa/10/14.md | 25 ++++++++++++ isa/10/15.md | 15 +++++++ isa/10/16.md | 11 ++++++ isa/10/17.md | 19 +++++++++ isa/10/18.md | 17 ++++++++ isa/10/19.md | 3 ++ isa/10/20.md | 19 +++++++++ isa/10/21.md | 3 ++ isa/10/22.md | 21 ++++++++++ isa/10/23.md | 9 +++++ isa/10/24.md | 23 +++++++++++ isa/10/25.md | 5 +++ isa/10/26.md | 21 ++++++++++ isa/10/27.md | 11 ++++++ isa/10/28.md | 11 ++++++ isa/10/29.md | 17 ++++++++ isa/10/30.md | 11 ++++++ isa/10/31.md | 5 +++ isa/10/32.md | 17 ++++++++ isa/10/33.md | 47 ++++++++++++++++++++++ isa/10/34.md | 17 ++++++++ isa/10/intro.md | 23 +++++++++++ isa/11/01.md | 11 ++++++ isa/11/02.md | 11 ++++++ isa/11/03.md | 15 +++++++ isa/11/04.md | 23 +++++++++++ isa/11/05.md | 21 ++++++++++ isa/11/06.md | 31 +++++++++++++++ isa/11/07.md | 25 ++++++++++++ isa/11/08.md | 19 +++++++++ isa/11/09.md | 15 +++++++ isa/11/10.md | 13 ++++++ isa/11/11.md | 11 ++++++ isa/11/12.md | 19 +++++++++ isa/11/13.md | 11 ++++++ isa/11/14.md | 5 +++ isa/11/15.md | 17 ++++++++ isa/11/16.md | 7 ++++ isa/11/intro.md | 23 +++++++++++ isa/12/01.md | 15 +++++++ isa/12/02.md | 19 +++++++++ isa/12/03.md | 5 +++ isa/12/04.md | 17 ++++++++ isa/12/05.md | 3 ++ isa/12/06.md | 3 ++ isa/12/intro.md | 17 ++++++++ isa/13/01.md | 9 +++++ isa/13/02.md | 13 ++++++ isa/13/03.md | 19 +++++++++ isa/13/04.md | 15 +++++++ isa/13/05.md | 9 +++++ isa/13/06.md | 15 +++++++ isa/13/07.md | 9 +++++ isa/13/08.md | 17 ++++++++ isa/13/09.md | 17 ++++++++ isa/13/10.md | 15 +++++++ isa/13/11.md | 25 ++++++++++++ isa/13/12.md | 17 ++++++++ isa/13/13.md | 3 ++ isa/13/14.md | 15 +++++++ isa/13/15.md | 5 +++ isa/13/16.md | 23 +++++++++++ isa/13/17.md | 9 +++++ isa/13/18.md | 5 +++ isa/13/19.md | 21 ++++++++++ isa/13/20.md | 17 ++++++++ isa/13/21.md | 23 +++++++++++ isa/13/22.md | 21 ++++++++++ isa/13/intro.md | 15 +++++++ isa/14/01.md | 11 ++++++ isa/14/02.md | 13 ++++++ isa/14/03.md | 5 +++ isa/14/04.md | 15 +++++++ isa/14/05.md | 15 +++++++ isa/14/06.md | 15 +++++++ isa/14/07.md | 9 +++++ isa/14/08.md | 17 ++++++++ isa/14/09.md | 11 ++++++ isa/14/10.md | 7 ++++ isa/14/11.md | 23 +++++++++++ isa/14/12.md | 15 +++++++ isa/14/13.md | 9 +++++ isa/14/14.md | 3 ++ isa/14/15.md | 9 +++++ isa/14/16.md | 17 ++++++++ isa/14/17.md | 3 ++ isa/14/18.md | 9 +++++ isa/14/19.md | 27 +++++++++++++ isa/14/20.md | 11 ++++++ isa/14/21.md | 29 ++++++++++++++ isa/14/22.md | 9 +++++ isa/14/23.md | 17 ++++++++ isa/14/24.md | 9 +++++ isa/14/25.md | 37 +++++++++++++++++ isa/14/26.md | 15 +++++++ isa/14/27.md | 21 ++++++++++ isa/14/28.md | 3 ++ isa/14/29.md | 21 ++++++++++ isa/14/30.md | 11 ++++++ isa/14/31.md | 25 ++++++++++++ isa/14/32.md | 17 ++++++++ isa/14/intro.md | 27 +++++++++++++ isa/15/01.md | 19 +++++++++ isa/15/02.md | 23 +++++++++++ isa/15/03.md | 9 +++++ isa/15/04.md | 17 ++++++++ isa/15/05.md | 25 ++++++++++++ isa/15/06.md | 5 +++ isa/15/07.md | 7 ++++ isa/15/08.md | 19 +++++++++ isa/15/09.md | 11 ++++++ isa/15/intro.md | 11 ++++++ isa/16/01.md | 21 ++++++++++ isa/16/02.md | 11 ++++++ isa/16/03.md | 9 +++++ isa/16/04.md | 9 +++++ isa/16/05.md | 17 ++++++++ isa/16/06.md | 17 ++++++++ isa/16/07.md | 19 +++++++++ isa/16/08.md | 19 +++++++++ isa/16/09.md | 27 +++++++++++++ isa/16/10.md | 5 +++ isa/16/11.md | 27 +++++++++++++ isa/16/12.md | 9 +++++ isa/16/13.md | 9 +++++ isa/16/14.md | 3 ++ isa/16/intro.md | 11 ++++++ isa/17/01.md | 5 +++ isa/17/02.md | 9 +++++ isa/17/03.md | 21 ++++++++++ isa/17/04.md | 9 +++++ isa/17/05.md | 11 ++++++ isa/17/06.md | 27 +++++++++++++ isa/17/07.md | 21 ++++++++++ isa/17/08.md | 17 ++++++++ isa/17/09.md | 5 +++ isa/17/10.md | 13 ++++++ isa/17/11.md | 3 ++ isa/17/12.md | 17 ++++++++ isa/17/13.md | 5 +++ isa/17/14.md | 9 +++++ isa/17/intro.md | 23 +++++++++++ isa/18/01.md | 5 +++ isa/18/02.md | 37 +++++++++++++++++ isa/18/03.md | 25 ++++++++++++ isa/18/04.md | 19 +++++++++ isa/18/05.md | 25 ++++++++++++ isa/18/06.md | 17 ++++++++ isa/18/07.md | 25 ++++++++++++ isa/18/intro.md | 23 +++++++++++ isa/19/01.md | 21 ++++++++++ isa/19/02.md | 23 +++++++++++ isa/19/03.md | 25 ++++++++++++ isa/19/04.md | 11 ++++++ isa/19/05.md | 5 +++ isa/19/06.md | 11 ++++++ isa/19/07.md | 3 ++ isa/19/08.md | 19 +++++++++ isa/19/09.md | 13 ++++++ isa/19/10.md | 17 ++++++++ isa/19/11.md | 17 ++++++++ isa/19/12.md | 11 ++++++ isa/19/13.md | 21 ++++++++++ isa/19/14.md | 33 ++++++++++++++++ isa/19/15.md | 11 ++++++ isa/19/16.md | 11 ++++++ isa/19/17.md | 9 +++++ isa/19/18.md | 27 +++++++++++++ isa/19/19.md | 5 +++ isa/19/20.md | 29 ++++++++++++++ isa/19/21.md | 19 +++++++++ isa/19/22.md | 19 +++++++++ isa/19/23.md | 27 +++++++++++++ isa/19/24.md | 11 ++++++ isa/19/25.md | 11 ++++++ isa/19/intro.md | 29 ++++++++++++++ isa/20/01.md | 15 +++++++ isa/20/02.md | 3 ++ isa/20/03.md | 3 ++ isa/20/04.md | 17 ++++++++ isa/20/05.md | 9 +++++ isa/20/06.md | 15 +++++++ isa/20/intro.md | 9 +++++ isa/21/01.md | 25 ++++++++++++ isa/21/02.md | 37 +++++++++++++++++ isa/21/03.md | 21 ++++++++++ isa/21/04.md | 3 ++ isa/21/05.md | 19 +++++++++ isa/21/06.md | 3 ++ isa/21/07.md | 3 ++ isa/21/08.md | 3 ++ isa/21/09.md | 9 +++++ isa/21/10.md | 13 ++++++ isa/21/11.md | 25 ++++++++++++ isa/21/12.md | 3 ++ isa/21/13.md | 25 ++++++++++++ isa/21/14.md | 15 +++++++ isa/21/15.md | 11 ++++++ isa/21/16.md | 11 ++++++ isa/21/17.md | 3 ++ isa/21/intro.md | 29 ++++++++++++++ isa/22/01.md | 15 +++++++ isa/22/02.md | 15 +++++++ isa/22/03.md | 11 ++++++ isa/22/04.md | 9 +++++ isa/22/05.md | 19 +++++++++ isa/22/06.md | 17 ++++++++ isa/22/07.md | 3 ++ isa/22/08.md | 21 ++++++++++ isa/22/09.md | 5 +++ isa/22/10.md | 9 +++++ isa/22/11.md | 11 ++++++ isa/22/12.md | 9 +++++ isa/22/13.md | 5 +++ isa/22/14.md | 15 +++++++ isa/22/15.md | 11 ++++++ isa/22/16.md | 17 ++++++++ isa/22/17.md | 3 ++ isa/22/18.md | 11 ++++++ isa/22/19.md | 11 ++++++ isa/22/20.md | 13 ++++++ isa/22/21.md | 33 ++++++++++++++++ isa/22/22.md | 5 +++ isa/22/23.md | 15 +++++++ isa/22/24.md | 13 ++++++ isa/22/25.md | 15 +++++++ isa/22/intro.md | 23 +++++++++++ isa/23/01.md | 23 +++++++++++ isa/23/02.md | 21 ++++++++++ isa/23/03.md | 21 ++++++++++ isa/23/04.md | 5 +++ isa/23/05.md | 3 ++ isa/23/06.md | 3 ++ isa/23/07.md | 23 +++++++++++ isa/23/08.md | 23 +++++++++++ isa/23/09.md | 9 +++++ isa/23/10.md | 11 ++++++ isa/23/11.md | 11 ++++++ isa/23/12.md | 5 +++ isa/23/13.md | 7 ++++ isa/23/14.md | 11 ++++++ isa/23/15.md | 25 ++++++++++++ isa/23/16.md | 11 ++++++ isa/23/17.md | 21 ++++++++++ isa/23/18.md | 11 ++++++ isa/23/intro.md | 13 ++++++ isa/24/01.md | 3 ++ isa/24/02.md | 23 +++++++++++ isa/24/03.md | 15 +++++++ isa/24/04.md | 11 ++++++ isa/24/05.md | 9 +++++ isa/24/06.md | 17 ++++++++ isa/24/07.md | 3 ++ isa/24/08.md | 9 +++++ isa/24/09.md | 3 ++ isa/24/10.md | 21 ++++++++++ isa/24/11.md | 15 +++++++ isa/24/12.md | 17 ++++++++ isa/24/13.md | 5 +++ isa/24/14.md | 15 +++++++ isa/24/15.md | 17 ++++++++ isa/24/16.md | 17 ++++++++ isa/24/17.md | 9 +++++ isa/24/18.md | 25 ++++++++++++ isa/24/19.md | 5 +++ isa/24/20.md | 11 ++++++ isa/24/21.md | 9 +++++ isa/24/22.md | 11 ++++++ isa/24/23.md | 5 +++ isa/24/intro.md | 27 +++++++++++++ isa/25/01.md | 17 ++++++++ isa/25/02.md | 9 +++++ isa/25/03.md | 5 +++ isa/25/04.md | 21 ++++++++++ isa/25/05.md | 23 +++++++++++ isa/25/06.md | 15 +++++++ isa/25/07.md | 5 +++ isa/25/08.md | 11 ++++++ isa/25/09.md | 9 +++++ isa/25/10.md | 17 ++++++++ isa/25/11.md | 25 ++++++++++++ isa/25/12.md | 11 ++++++ isa/25/intro.md | 19 +++++++++ isa/26/01.md | 23 +++++++++++ isa/26/02.md | 5 +++ isa/26/03.md | 5 +++ isa/26/04.md | 9 +++++ isa/26/05.md | 17 ++++++++ isa/26/06.md | 5 +++ isa/26/07.md | 5 +++ isa/26/08.md | 21 ++++++++++ isa/26/09.md | 11 ++++++ isa/26/10.md | 23 +++++++++++ isa/26/11.md | 31 +++++++++++++++ isa/26/12.md | 5 +++ isa/26/13.md | 5 +++ isa/26/14.md | 9 +++++ isa/26/15.md | 5 +++ isa/26/16.md | 17 ++++++++ isa/26/17.md | 5 +++ isa/26/18.md | 27 +++++++++++++ isa/26/19.md | 41 +++++++++++++++++++ isa/26/20.md | 9 +++++ isa/26/21.md | 5 +++ isa/26/intro.md | 15 +++++++ isa/27/01.md | 13 ++++++ isa/27/02.md | 5 +++ isa/27/03.md | 9 +++++ isa/27/04.md | 35 ++++++++++++++++ isa/27/05.md | 9 +++++ isa/27/06.md | 27 +++++++++++++ isa/27/07.md | 17 ++++++++ isa/27/08.md | 17 ++++++++ isa/27/09.md | 31 +++++++++++++++ isa/27/10.md | 23 +++++++++++ isa/27/11.md | 27 +++++++++++++ isa/27/12.md | 27 +++++++++++++ isa/27/13.md | 15 +++++++ isa/27/intro.md | 21 ++++++++++ isa/28/01.md | 9 +++++ isa/28/02.md | 21 ++++++++++ isa/28/03.md | 15 +++++++ isa/28/04.md | 11 ++++++ isa/28/05.md | 15 +++++++ isa/28/06.md | 21 ++++++++++ isa/28/07.md | 25 ++++++++++++ isa/28/08.md | 3 ++ isa/28/09.md | 11 ++++++ isa/28/10.md | 3 ++ isa/28/11.md | 9 +++++ isa/28/12.md | 17 ++++++++ isa/28/13.md | 25 ++++++++++++ isa/28/14.md | 3 ++ isa/28/15.md | 21 ++++++++++ isa/28/16.md | 21 ++++++++++ isa/28/17.md | 39 ++++++++++++++++++ isa/28/18.md | 31 +++++++++++++++ isa/28/19.md | 11 ++++++ isa/28/20.md | 9 +++++ isa/28/21.md | 21 ++++++++++ isa/28/22.md | 19 +++++++++ isa/28/23.md | 21 ++++++++++ isa/28/24.md | 5 +++ isa/28/25.md | 27 +++++++++++++ isa/28/26.md | 5 +++ isa/28/27.md | 31 +++++++++++++++ isa/28/28.md | 5 +++ isa/28/29.md | 9 +++++ isa/28/intro.md | 23 +++++++++++ isa/29/01.md | 21 ++++++++++ isa/29/02.md | 23 +++++++++++ isa/29/03.md | 11 ++++++ isa/29/04.md | 11 ++++++ isa/29/05.md | 15 +++++++ isa/29/06.md | 5 +++ isa/29/07.md | 21 ++++++++++ isa/29/08.md | 11 ++++++ isa/29/09.md | 17 ++++++++ isa/29/10.md | 11 ++++++ isa/29/11.md | 9 +++++ isa/29/12.md | 5 +++ isa/29/13.md | 17 ++++++++ isa/29/14.md | 9 +++++ isa/29/15.md | 21 ++++++++++ isa/29/16.md | 15 +++++++ isa/29/17.md | 11 ++++++ isa/29/18.md | 11 ++++++ isa/29/19.md | 5 +++ isa/29/20.md | 17 ++++++++ isa/29/21.md | 15 +++++++ isa/29/22.md | 17 ++++++++ isa/29/23.md | 29 ++++++++++++++ isa/29/24.md | 17 ++++++++ isa/29/intro.md | 25 ++++++++++++ isa/30/01.md | 29 ++++++++++++++ isa/30/02.md | 11 ++++++ isa/30/03.md | 15 +++++++ isa/30/04.md | 19 +++++++++ isa/30/05.md | 7 ++++ isa/30/06.md | 21 ++++++++++ isa/30/07.md | 5 +++ isa/30/08.md | 17 ++++++++ isa/30/09.md | 5 +++ isa/30/10.md | 3 ++ isa/30/11.md | 9 +++++ isa/30/12.md | 25 ++++++++++++ isa/30/13.md | 23 +++++++++++ isa/30/14.md | 35 ++++++++++++++++ isa/30/15.md | 21 ++++++++++ isa/30/16.md | 5 +++ isa/30/17.md | 17 ++++++++ isa/30/18.md | 3 ++ isa/30/19.md | 7 ++++ isa/30/20.md | 19 +++++++++ isa/30/21.md | 21 ++++++++++ isa/30/22.md | 15 +++++++ isa/30/23.md | 17 ++++++++ isa/30/24.md | 5 +++ isa/30/25.md | 15 +++++++ isa/30/26.md | 13 ++++++ isa/30/27.md | 17 ++++++++ isa/30/28.md | 23 +++++++++++ isa/30/29.md | 37 +++++++++++++++++ isa/30/30.md | 19 +++++++++ isa/30/31.md | 17 ++++++++ isa/30/32.md | 21 ++++++++++ isa/30/33.md | 27 +++++++++++++ isa/30/intro.md | 33 ++++++++++++++++ isa/31/01.md | 25 ++++++++++++ isa/31/02.md | 19 +++++++++ isa/31/03.md | 29 ++++++++++++++ isa/31/04.md | 47 ++++++++++++++++++++++ isa/31/05.md | 25 ++++++++++++ isa/31/06.md | 3 ++ isa/31/07.md | 5 +++ isa/31/08.md | 19 +++++++++ isa/31/09.md | 15 +++++++ isa/31/intro.md | 33 ++++++++++++++++ isa/32/01.md | 3 ++ isa/32/02.md | 17 ++++++++ isa/32/03.md | 9 +++++ isa/32/04.md | 9 +++++ isa/32/05.md | 11 ++++++ isa/32/06.md | 27 +++++++++++++ isa/32/07.md | 11 ++++++ isa/32/08.md | 5 +++ isa/32/09.md | 13 ++++++ isa/32/10.md | 15 +++++++ isa/32/11.md | 23 +++++++++++ isa/32/12.md | 5 +++ isa/32/13.md | 13 ++++++ isa/32/14.md | 33 ++++++++++++++++ isa/32/15.md | 23 +++++++++++ isa/32/16.md | 9 +++++ isa/32/17.md | 5 +++ isa/32/18.md | 3 ++ isa/32/19.md | 9 +++++ isa/32/20.md | 5 +++ isa/32/intro.md | 17 ++++++++ isa/33/01.md | 21 ++++++++++ isa/33/02.md | 23 +++++++++++ isa/33/03.md | 17 ++++++++ isa/33/04.md | 5 +++ isa/33/05.md | 15 +++++++ isa/33/06.md | 17 ++++++++ isa/33/07.md | 13 ++++++ isa/33/08.md | 11 ++++++ isa/33/09.md | 27 +++++++++++++ isa/33/10.md | 11 ++++++ isa/33/11.md | 15 +++++++ isa/33/12.md | 7 ++++ isa/33/13.md | 9 +++++ isa/33/14.md | 21 ++++++++++ isa/33/15.md | 11 ++++++ isa/33/16.md | 21 ++++++++++ isa/33/17.md | 11 ++++++ isa/33/18.md | 15 +++++++ isa/33/19.md | 3 ++ isa/33/20.md | 27 +++++++++++++ isa/33/21.md | 9 +++++ isa/33/22.md | 5 +++ isa/33/23.md | 25 ++++++++++++ isa/33/24.md | 5 +++ isa/33/intro.md | 11 ++++++ isa/34/01.md | 17 ++++++++ isa/34/02.md | 5 +++ isa/34/03.md | 15 +++++++ isa/34/04.md | 11 ++++++ isa/34/05.md | 21 ++++++++++ isa/34/06.md | 17 ++++++++ isa/34/07.md | 15 +++++++ isa/34/08.md | 11 ++++++ isa/34/09.md | 13 ++++++ isa/34/10.md | 11 ++++++ isa/34/11.md | 25 ++++++++++++ isa/34/12.md | 9 +++++ isa/34/13.md | 11 ++++++ isa/34/14.md | 11 ++++++ isa/34/15.md | 7 ++++ isa/34/16.md | 21 ++++++++++ isa/34/17.md | 17 ++++++++ isa/34/intro.md | 23 +++++++++++ isa/35/01.md | 11 ++++++ isa/35/02.md | 29 ++++++++++++++ isa/35/03.md | 9 +++++ isa/35/04.md | 15 +++++++ isa/35/05.md | 15 +++++++ isa/35/06.md | 17 ++++++++ isa/35/07.md | 25 ++++++++++++ isa/35/08.md | 23 +++++++++++ isa/35/09.md | 11 ++++++ isa/35/10.md | 29 ++++++++++++++ isa/35/intro.md | 15 +++++++ isa/36/01.md | 21 ++++++++++ isa/36/02.md | 25 ++++++++++++ isa/36/03.md | 17 ++++++++ isa/36/04.md | 9 +++++ isa/36/05.md | 11 ++++++ isa/36/06.md | 27 +++++++++++++ isa/36/07.md | 11 ++++++ isa/36/08.md | 15 +++++++ isa/36/09.md | 9 +++++ isa/36/10.md | 17 ++++++++ isa/36/11.md | 37 +++++++++++++++++ isa/36/12.md | 17 ++++++++ isa/36/13.md | 3 ++ isa/36/14.md | 3 ++ isa/36/15.md | 11 ++++++ isa/36/16.md | 15 +++++++ isa/36/17.md | 17 ++++++++ isa/36/18.md | 15 +++++++ isa/36/19.md | 17 ++++++++ isa/36/20.md | 11 ++++++ isa/36/21.md | 3 ++ isa/36/22.md | 17 ++++++++ isa/36/intro.md | 25 ++++++++++++ isa/37/01.md | 11 ++++++ isa/37/02.md | 17 ++++++++ isa/37/03.md | 9 +++++ isa/37/04.md | 31 +++++++++++++++ isa/37/05.md | 3 ++ isa/37/06.md | 3 ++ isa/37/07.md | 15 +++++++ isa/37/08.md | 11 ++++++ isa/37/09.md | 17 ++++++++ isa/37/10.md | 5 +++ isa/37/11.md | 13 ++++++ isa/37/12.md | 17 ++++++++ isa/37/13.md | 17 ++++++++ isa/37/14.md | 13 ++++++ isa/37/15.md | 3 ++ isa/37/16.md | 21 ++++++++++ isa/37/17.md | 19 +++++++++ isa/37/18.md | 5 +++ isa/37/19.md | 9 +++++ isa/37/20.md | 13 ++++++ isa/37/21.md | 5 +++ isa/37/22.md | 19 +++++++++ isa/37/23.md | 17 ++++++++ isa/37/24.md | 25 ++++++++++++ isa/37/25.md | 11 ++++++ isa/37/26.md | 25 ++++++++++++ isa/37/27.md | 19 +++++++++ isa/37/28.md | 15 +++++++ isa/37/29.md | 23 +++++++++++ isa/37/30.md | 29 ++++++++++++++ isa/37/31.md | 19 +++++++++ isa/37/32.md | 11 ++++++ isa/37/33.md | 13 ++++++ isa/37/34.md | 11 ++++++ isa/37/35.md | 7 ++++ isa/37/36.md | 11 ++++++ isa/37/37.md | 9 +++++ isa/37/38.md | 19 +++++++++ isa/37/intro.md | 19 +++++++++ isa/38/01.md | 5 +++ isa/38/02.md | 3 ++ isa/38/03.md | 23 +++++++++++ isa/38/04.md | 5 +++ isa/38/05.md | 9 +++++ isa/38/06.md | 5 +++ isa/38/07.md | 3 ++ isa/38/08.md | 9 +++++ isa/38/09.md | 3 ++ isa/38/10.md | 15 +++++++ isa/38/11.md | 5 +++ isa/38/12.md | 31 +++++++++++++++ isa/38/13.md | 5 +++ isa/38/14.md | 27 +++++++++++++ isa/38/15.md | 21 ++++++++++ isa/38/16.md | 9 +++++ isa/38/17.md | 11 ++++++ isa/38/18.md | 19 +++++++++ isa/38/19.md | 5 +++ isa/38/20.md | 15 +++++++ isa/38/21.md | 19 +++++++++ isa/38/22.md | 3 ++ isa/38/intro.md | 11 ++++++ isa/39/01.md | 5 +++ isa/39/02.md | 25 ++++++++++++ isa/39/03.md | 3 ++ isa/39/04.md | 17 ++++++++ isa/39/05.md | 7 ++++ isa/39/06.md | 9 +++++ isa/39/07.md | 11 ++++++ isa/39/08.md | 3 ++ isa/39/intro.md | 15 +++++++ isa/40/01.md | 9 +++++ isa/40/02.md | 27 +++++++++++++ isa/40/03.md | 15 +++++++ isa/40/04.md | 17 ++++++++ isa/40/05.md | 11 ++++++ isa/40/06.md | 15 +++++++ isa/40/07.md | 9 +++++ isa/40/08.md | 5 +++ isa/40/09.md | 23 +++++++++++ isa/40/10.md | 11 ++++++ isa/40/11.md | 5 +++ isa/40/12.md | 29 ++++++++++++++ isa/40/13.md | 15 +++++++ isa/40/14.md | 11 ++++++ isa/40/15.md | 19 +++++++++ isa/40/16.md | 3 ++ isa/40/17.md | 5 +++ isa/40/18.md | 11 ++++++ isa/40/19.md | 3 ++ isa/40/20.md | 3 ++ isa/40/21.md | 21 ++++++++++ isa/40/22.md | 17 ++++++++ isa/40/23.md | 3 ++ isa/40/24.md | 23 +++++++++++ isa/40/25.md | 5 +++ isa/40/26.md | 23 +++++++++++ isa/40/27.md | 21 ++++++++++ isa/40/28.md | 11 ++++++ isa/40/29.md | 9 +++++ isa/40/30.md | 3 ++ isa/40/31.md | 11 ++++++ isa/40/intro.md | 29 ++++++++++++++ isa/41/01.md | 19 +++++++++ isa/41/02.md | 15 +++++++ isa/41/03.md | 13 ++++++ isa/41/04.md | 21 ++++++++++ isa/41/05.md | 25 ++++++++++++ isa/41/06.md | 3 ++ isa/41/07.md | 11 ++++++ isa/41/08.md | 3 ++ isa/41/09.md | 17 ++++++++ isa/41/10.md | 15 +++++++ isa/41/11.md | 17 ++++++++ isa/41/12.md | 3 ++ isa/41/13.md | 5 +++ isa/41/14.md | 25 ++++++++++++ isa/41/15.md | 25 ++++++++++++ isa/41/16.md | 15 +++++++ isa/41/17.md | 5 +++ isa/41/18.md | 3 ++ isa/41/19.md | 9 +++++ isa/41/20.md | 5 +++ isa/41/21.md | 5 +++ isa/41/22.md | 3 ++ isa/41/23.md | 9 +++++ isa/41/24.md | 5 +++ isa/41/25.md | 31 +++++++++++++++ isa/41/26.md | 9 +++++ isa/41/27.md | 3 ++ isa/41/28.md | 3 ++ isa/41/29.md | 5 +++ isa/41/intro.md | 15 +++++++ isa/42/01.md | 11 ++++++ isa/42/02.md | 3 ++ isa/42/03.md | 17 ++++++++ isa/42/04.md | 5 +++ isa/42/05.md | 11 ++++++ isa/42/06.md | 17 ++++++++ isa/42/07.md | 15 +++++++ isa/42/08.md | 7 ++++ isa/42/09.md | 5 +++ isa/42/10.md | 7 ++++ isa/42/11.md | 15 +++++++ isa/42/12.md | 7 ++++ isa/42/13.md | 11 ++++++ isa/42/14.md | 21 ++++++++++ isa/42/15.md | 9 +++++ isa/42/16.md | 25 ++++++++++++ isa/42/17.md | 9 +++++ isa/42/18.md | 9 +++++ isa/42/19.md | 11 ++++++ isa/42/20.md | 13 ++++++ isa/42/21.md | 3 ++ isa/42/22.md | 21 ++++++++++ isa/42/23.md | 9 +++++ isa/42/24.md | 23 +++++++++++ isa/42/25.md | 35 ++++++++++++++++ isa/42/intro.md | 17 ++++++++ isa/43/01.md | 5 +++ isa/43/02.md | 21 ++++++++++ isa/43/03.md | 11 ++++++ isa/43/04.md | 15 +++++++ isa/43/05.md | 5 +++ isa/43/06.md | 15 +++++++ isa/43/07.md | 11 ++++++ isa/43/08.md | 5 +++ isa/43/09.md | 17 ++++++++ isa/43/10.md | 19 +++++++++ isa/43/11.md | 9 +++++ isa/43/12.md | 3 ++ isa/43/13.md | 11 ++++++ isa/43/14.md | 21 ++++++++++ isa/43/15.md | 3 ++ isa/43/16.md | 5 +++ isa/43/17.md | 17 ++++++++ isa/43/18.md | 9 +++++ isa/43/19.md | 9 +++++ isa/43/20.md | 9 +++++ isa/43/21.md | 3 ++ isa/43/22.md | 3 ++ isa/43/23.md | 3 ++ isa/43/24.md | 17 ++++++++ isa/43/25.md | 23 +++++++++++ isa/43/26.md | 11 ++++++ isa/43/27.md | 7 ++++ isa/43/28.md | 11 ++++++ isa/43/intro.md | 19 +++++++++ isa/44/01.md | 9 +++++ isa/44/02.md | 17 ++++++++ isa/44/03.md | 27 +++++++++++++ isa/44/04.md | 9 +++++ isa/44/05.md | 11 ++++++ isa/44/06.md | 13 ++++++ isa/44/07.md | 9 +++++ isa/44/08.md | 27 +++++++++++++ isa/44/09.md | 19 +++++++++ isa/44/10.md | 11 ++++++ isa/44/11.md | 23 +++++++++++ isa/44/12.md | 7 ++++ isa/44/13.md | 11 ++++++ isa/44/14.md | 9 +++++ isa/44/15.md | 9 +++++ isa/44/16.md | 3 ++ isa/44/17.md | 3 ++ isa/44/18.md | 17 ++++++++ isa/44/19.md | 5 +++ isa/44/20.md | 15 +++++++ isa/44/21.md | 15 +++++++ isa/44/22.md | 11 ++++++ isa/44/23.md | 11 ++++++ isa/44/24.md | 15 +++++++ isa/44/25.md | 7 ++++ isa/44/26.md | 29 ++++++++++++++ isa/44/27.md | 3 ++ isa/44/28.md | 19 +++++++++ isa/44/intro.md | 15 +++++++ isa/45/01.md | 5 +++ isa/45/02.md | 17 ++++++++ isa/45/03.md | 5 +++ isa/45/04.md | 9 +++++ isa/45/05.md | 3 ++ isa/45/06.md | 5 +++ isa/45/07.md | 9 +++++ isa/45/08.md | 11 ++++++ isa/45/09.md | 19 +++++++++ isa/45/10.md | 15 +++++++ isa/45/11.md | 19 +++++++++ isa/45/12.md | 13 ++++++ isa/45/13.md | 33 ++++++++++++++++ isa/45/14.md | 21 ++++++++++ isa/45/15.md | 3 ++ isa/45/16.md | 17 ++++++++ isa/45/17.md | 11 ++++++ isa/45/18.md | 9 +++++ isa/45/19.md | 3 ++ isa/45/20.md | 7 ++++ isa/45/21.md | 13 ++++++ isa/45/22.md | 21 ++++++++++ isa/45/23.md | 5 +++ isa/45/24.md | 3 ++ isa/45/25.md | 5 +++ isa/45/intro.md | 15 +++++++ isa/46/01.md | 15 +++++++ isa/46/02.md | 9 +++++ isa/46/03.md | 15 +++++++ isa/46/04.md | 5 +++ isa/46/05.md | 15 +++++++ isa/46/06.md | 3 ++ isa/46/07.md | 3 ++ isa/46/08.md | 3 ++ isa/46/09.md | 3 ++ isa/46/10.md | 9 +++++ isa/46/11.md | 11 ++++++ isa/46/12.md | 9 +++++ isa/46/13.md | 5 +++ isa/46/intro.md | 13 ++++++ isa/47/01.md | 35 ++++++++++++++++ isa/47/02.md | 3 ++ isa/47/03.md | 17 ++++++++ isa/47/04.md | 13 ++++++ isa/47/05.md | 15 +++++++ isa/47/06.md | 27 +++++++++++++ isa/47/07.md | 11 ++++++ isa/47/08.md | 25 ++++++++++++ isa/47/09.md | 3 ++ isa/47/10.md | 11 ++++++ isa/47/11.md | 17 ++++++++ isa/47/12.md | 11 ++++++ isa/47/13.md | 3 ++ isa/47/14.md | 21 ++++++++++ isa/47/15.md | 3 ++ isa/47/intro.md | 15 +++++++ isa/48/01.md | 25 ++++++++++++ isa/48/02.md | 13 ++++++ isa/48/03.md | 9 +++++ isa/48/04.md | 5 +++ isa/48/05.md | 5 +++ isa/48/06.md | 9 +++++ isa/48/07.md | 3 ++ isa/48/08.md | 15 +++++++ isa/48/09.md | 15 +++++++ isa/48/10.md | 5 +++ isa/48/11.md | 5 +++ isa/48/12.md | 15 +++++++ isa/48/13.md | 25 ++++++++++++ isa/48/14.md | 19 +++++++++ isa/48/15.md | 5 +++ isa/48/16.md | 13 ++++++ isa/48/17.md | 19 +++++++++ isa/48/18.md | 17 ++++++++ isa/48/19.md | 33 ++++++++++++++++ isa/48/20.md | 15 +++++++ isa/48/21.md | 3 ++ isa/48/22.md | 3 ++ isa/48/intro.md | 17 ++++++++ isa/49/01.md | 9 +++++ isa/49/02.md | 27 +++++++++++++ isa/49/03.md | 11 ++++++ isa/49/04.md | 3 ++ isa/49/05.md | 15 +++++++ isa/49/06.md | 11 ++++++ isa/49/07.md | 13 ++++++ isa/49/08.md | 33 ++++++++++++++++ isa/49/09.md | 9 +++++ isa/49/10.md | 19 +++++++++ isa/49/11.md | 5 +++ isa/49/12.md | 5 +++ isa/49/13.md | 5 +++ isa/49/14.md | 5 +++ isa/49/15.md | 5 +++ isa/49/16.md | 17 ++++++++ isa/49/17.md | 5 +++ isa/49/18.md | 11 ++++++ isa/49/19.md | 17 ++++++++ isa/49/20.md | 9 +++++ isa/49/21.md | 31 +++++++++++++++ isa/49/22.md | 17 ++++++++ isa/49/23.md | 27 +++++++++++++ isa/49/24.md | 15 +++++++ isa/49/25.md | 11 ++++++ isa/49/26.md | 13 ++++++ isa/49/intro.md | 17 ++++++++ isa/50/01.md | 29 ++++++++++++++ isa/50/02.md | 35 ++++++++++++++++ isa/50/03.md | 5 +++ isa/50/04.md | 21 ++++++++++ isa/50/05.md | 15 +++++++ isa/50/06.md | 11 ++++++ isa/50/07.md | 21 ++++++++++ isa/50/08.md | 9 +++++ isa/50/09.md | 11 ++++++ isa/50/10.md | 27 +++++++++++++ isa/50/11.md | 11 ++++++ isa/50/intro.md | 19 +++++++++ isa/51/01.md | 31 +++++++++++++++ isa/51/02.md | 27 +++++++++++++ isa/51/03.md | 33 ++++++++++++++++ isa/51/04.md | 15 +++++++ isa/51/05.md | 29 ++++++++++++++ isa/51/06.md | 27 +++++++++++++ isa/51/07.md | 15 +++++++ isa/51/08.md | 17 ++++++++ isa/51/09.md | 29 ++++++++++++++ isa/51/10.md | 5 +++ isa/51/11.md | 33 ++++++++++++++++ isa/51/12.md | 25 ++++++++++++ isa/51/13.md | 39 ++++++++++++++++++ isa/51/14.md | 21 ++++++++++ isa/51/15.md | 9 +++++ isa/51/16.md | 21 ++++++++++ isa/51/17.md | 33 ++++++++++++++++ isa/51/18.md | 5 +++ isa/51/19.md | 25 ++++++++++++ isa/51/20.md | 23 +++++++++++ isa/51/21.md | 15 +++++++ isa/51/22.md | 21 ++++++++++ isa/51/23.md | 25 ++++++++++++ isa/51/intro.md | 21 ++++++++++ isa/52/01.md | 35 ++++++++++++++++ isa/52/02.md | 21 ++++++++++ isa/52/03.md | 5 +++ isa/52/04.md | 13 ++++++ isa/52/05.md | 33 ++++++++++++++++ isa/52/06.md | 5 +++ isa/52/07.md | 15 +++++++ isa/52/08.md | 11 ++++++ isa/52/09.md | 15 +++++++ isa/52/10.md | 11 ++++++ isa/52/11.md | 23 +++++++++++ isa/52/12.md | 5 +++ isa/52/13.md | 5 +++ isa/52/14.md | 5 +++ isa/52/15.md | 31 +++++++++++++++ isa/52/intro.md | 15 +++++++ isa/53/01.md | 15 +++++++ isa/53/02.md | 11 ++++++ isa/53/03.md | 25 ++++++++++++ isa/53/04.md | 15 +++++++ isa/53/05.md | 21 ++++++++++ isa/53/06.md | 15 +++++++ isa/53/07.md | 27 +++++++++++++ isa/53/08.md | 33 ++++++++++++++++ isa/53/09.md | 5 +++ isa/53/10.md | 21 ++++++++++ isa/53/11.md | 23 +++++++++++ isa/53/12.md | 25 ++++++++++++ isa/53/intro.md | 19 +++++++++ isa/54/01.md | 21 ++++++++++ isa/54/02.md | 9 +++++ isa/54/03.md | 11 ++++++ isa/54/04.md | 9 +++++ isa/54/05.md | 31 +++++++++++++++ isa/54/06.md | 11 ++++++ isa/54/07.md | 3 ++ isa/54/08.md | 23 +++++++++++ isa/54/09.md | 5 +++ isa/54/10.md | 29 ++++++++++++++ isa/54/11.md | 29 ++++++++++++++ isa/54/12.md | 9 +++++ isa/54/13.md | 15 +++++++ isa/54/14.md | 9 +++++ isa/54/15.md | 15 +++++++ isa/54/16.md | 3 ++ isa/54/17.md | 21 ++++++++++ isa/54/intro.md | 15 +++++++ isa/55/01.md | 19 +++++++++ isa/55/02.md | 33 ++++++++++++++++ isa/55/03.md | 5 +++ isa/55/04.md | 3 ++ isa/55/05.md | 7 ++++ isa/55/06.md | 5 +++ isa/55/07.md | 25 ++++++++++++ isa/55/08.md | 3 ++ isa/55/09.md | 5 +++ isa/55/10.md | 7 ++++ isa/55/11.md | 17 ++++++++ isa/55/12.md | 15 +++++++ isa/55/13.md | 17 ++++++++ isa/55/intro.md | 15 +++++++ isa/56/01.md | 5 +++ isa/56/02.md | 11 ++++++ isa/56/03.md | 5 +++ isa/56/04.md | 3 ++ isa/56/05.md | 11 ++++++ isa/56/06.md | 5 +++ isa/56/07.md | 15 +++++++ isa/56/08.md | 3 ++ isa/56/09.md | 5 +++ isa/56/10.md | 13 ++++++ isa/56/11.md | 9 +++++ isa/56/12.md | 3 ++ isa/56/intro.md | 21 ++++++++++ isa/57/01.md | 17 ++++++++ isa/57/02.md | 13 ++++++ isa/57/03.md | 13 ++++++ isa/57/04.md | 11 ++++++ isa/57/05.md | 9 +++++ isa/57/06.md | 15 +++++++ isa/57/07.md | 15 +++++++ isa/57/08.md | 3 ++ isa/57/09.md | 9 +++++ isa/57/10.md | 5 +++ isa/57/11.md | 15 +++++++ isa/57/12.md | 5 +++ isa/57/13.md | 19 +++++++++ isa/57/14.md | 5 +++ isa/57/15.md | 15 +++++++ isa/57/16.md | 3 ++ isa/57/17.md | 11 ++++++ isa/57/18.md | 11 ++++++ isa/57/19.md | 9 +++++ isa/57/20.md | 5 +++ isa/57/21.md | 3 ++ isa/57/intro.md | 23 +++++++++++ isa/58/01.md | 11 ++++++ isa/58/02.md | 3 ++ isa/58/03.md | 5 +++ isa/58/04.md | 13 ++++++ isa/58/05.md | 17 ++++++++ isa/58/06.md | 15 +++++++ isa/58/07.md | 11 ++++++ isa/58/08.md | 23 +++++++++++ isa/58/09.md | 3 ++ isa/58/10.md | 5 +++ isa/58/11.md | 21 ++++++++++ isa/58/12.md | 9 +++++ isa/58/13.md | 9 +++++ isa/58/14.md | 15 +++++++ isa/58/intro.md | 23 +++++++++++ isa/59/01.md | 9 +++++ isa/59/02.md | 11 ++++++ isa/59/03.md | 15 +++++++ isa/59/04.md | 5 +++ isa/59/05.md | 27 +++++++++++++ isa/59/06.md | 17 ++++++++ isa/59/07.md | 15 +++++++ isa/59/08.md | 11 ++++++ isa/59/09.md | 15 +++++++ isa/59/10.md | 5 +++ isa/59/11.md | 9 +++++ isa/59/12.md | 27 +++++++++++++ isa/59/13.md | 3 ++ isa/59/14.md | 15 +++++++ isa/59/15.md | 5 +++ isa/59/16.md | 19 +++++++++ isa/59/17.md | 7 ++++ isa/59/18.md | 3 ++ isa/59/19.md | 27 +++++++++++++ isa/59/20.md | 5 +++ isa/59/21.md | 3 ++ isa/59/intro.md | 13 ++++++ isa/60/01.md | 9 +++++ isa/60/02.md | 21 ++++++++++ isa/60/03.md | 3 ++ isa/60/04.md | 13 ++++++ isa/60/05.md | 15 +++++++ isa/60/06.md | 13 ++++++ isa/60/07.md | 19 +++++++++ isa/60/08.md | 9 +++++ isa/60/09.md | 17 ++++++++ isa/60/10.md | 3 ++ isa/60/11.md | 9 +++++ isa/60/12.md | 9 +++++ isa/60/13.md | 9 +++++ isa/60/14.md | 7 ++++ isa/60/15.md | 7 ++++ isa/60/16.md | 13 ++++++ isa/60/17.md | 15 +++++++ isa/60/18.md | 11 ++++++ isa/60/19.md | 3 ++ isa/60/20.md | 11 ++++++ isa/60/21.md | 25 ++++++++++++ isa/60/22.md | 5 +++ isa/60/intro.md | 15 +++++++ isa/61/01.md | 13 ++++++ isa/61/02.md | 13 ++++++ isa/61/03.md | 33 ++++++++++++++++ isa/61/04.md | 5 +++ isa/61/05.md | 3 ++ isa/61/06.md | 11 ++++++ isa/61/07.md | 9 +++++ isa/61/08.md | 3 ++ isa/61/09.md | 11 ++++++ isa/61/10.md | 19 +++++++++ isa/61/11.md | 11 ++++++ isa/61/intro.md | 19 +++++++++ isa/62/01.md | 15 +++++++ isa/62/02.md | 3 ++ isa/62/03.md | 5 +++ isa/62/04.md | 23 +++++++++++ isa/62/05.md | 11 ++++++ isa/62/06.md | 15 +++++++ isa/62/07.md | 3 ++ isa/62/08.md | 15 +++++++ isa/62/09.md | 5 +++ isa/62/10.md | 21 ++++++++++ isa/62/11.md | 19 +++++++++ isa/62/12.md | 5 +++ isa/62/intro.md | 15 +++++++ isa/63/01.md | 15 +++++++ isa/63/02.md | 9 +++++ isa/63/03.md | 5 +++ isa/63/04.md | 13 ++++++ isa/63/05.md | 9 +++++ isa/63/06.md | 11 ++++++ isa/63/07.md | 15 +++++++ isa/63/08.md | 3 ++ isa/63/09.md | 17 ++++++++ isa/63/10.md | 7 ++++ isa/63/11.md | 15 +++++++ isa/63/12.md | 9 +++++ isa/63/13.md | 5 +++ isa/63/14.md | 15 +++++++ isa/63/15.md | 15 +++++++ isa/63/16.md | 9 +++++ isa/63/17.md | 21 ++++++++++ isa/63/18.md | 3 ++ isa/63/19.md | 9 +++++ isa/63/intro.md | 15 +++++++ isa/64/01.md | 21 ++++++++++ isa/64/02.md | 5 +++ isa/64/03.md | 3 ++ isa/64/04.md | 5 +++ isa/64/05.md | 9 +++++ isa/64/06.md | 21 ++++++++++ isa/64/07.md | 11 ++++++ isa/64/08.md | 9 +++++ isa/64/09.md | 11 ++++++ isa/64/10.md | 7 ++++ isa/64/11.md | 5 +++ isa/64/12.md | 5 +++ isa/64/intro.md | 15 +++++++ isa/65/01.md | 3 ++ isa/65/02.md | 5 +++ isa/65/03.md | 9 +++++ isa/65/04.md | 11 ++++++ isa/65/05.md | 15 +++++++ isa/65/06.md | 13 ++++++ isa/65/07.md | 3 ++ isa/65/08.md | 17 ++++++++ isa/65/09.md | 7 ++++ isa/65/10.md | 11 ++++++ isa/65/11.md | 19 +++++++++ isa/65/12.md | 15 +++++++ isa/65/13.md | 9 +++++ isa/65/14.md | 11 ++++++ isa/65/15.md | 3 ++ isa/65/16.md | 17 ++++++++ isa/65/17.md | 19 +++++++++ isa/65/18.md | 5 +++ isa/65/19.md | 5 +++ isa/65/20.md | 21 ++++++++++ isa/65/21.md | 3 ++ isa/65/22.md | 7 ++++ isa/65/23.md | 5 +++ isa/65/24.md | 3 ++ isa/65/25.md | 3 ++ isa/65/intro.md | 17 ++++++++ isa/66/01.md | 11 ++++++ isa/66/02.md | 19 +++++++++ isa/66/03.md | 13 ++++++ isa/66/04.md | 9 +++++ isa/66/05.md | 11 ++++++ isa/66/06.md | 9 +++++ isa/66/07.md | 9 +++++ isa/66/08.md | 5 +++ isa/66/09.md | 9 +++++ isa/66/10.md | 3 ++ isa/66/11.md | 5 +++ isa/66/12.md | 21 ++++++++++ isa/66/13.md | 5 +++ isa/66/14.md | 21 ++++++++++ isa/66/15.md | 15 +++++++ isa/66/16.md | 11 ++++++ isa/66/17.md | 23 +++++++++++ isa/66/18.md | 7 ++++ isa/66/19.md | 5 +++ isa/66/20.md | 7 ++++ isa/66/21.md | 3 ++ isa/66/22.md | 3 ++ isa/66/23.md | 3 ++ isa/66/24.md | 37 +++++++++++++++++ isa/66/intro.md | 13 ++++++ isa/front/intro.md | 58 +++++++++++++++++++++++++++ jer/01/01.md | 19 +++++++++ jer/01/02.md | 31 +++++++++++++++ jer/01/03.md | 33 ++++++++++++++++ jer/01/04.md | 5 +++ jer/01/05.md | 7 ++++ jer/01/06.md | 9 +++++ jer/01/07.md | 3 ++ jer/01/08.md | 13 ++++++ jer/01/09.md | 11 ++++++ jer/01/10.md | 25 ++++++++++++ jer/01/11.md | 15 +++++++ jer/01/12.md | 9 +++++ jer/01/13.md | 15 +++++++ jer/01/14.md | 5 +++ jer/01/15.md | 27 +++++++++++++ jer/01/16.md | 11 ++++++ jer/01/17.md | 9 +++++ jer/01/18.md | 21 ++++++++++ jer/01/19.md | 9 +++++ jer/01/intro.md | 25 ++++++++++++ jer/02/01.md | 5 +++ jer/02/02.md | 25 ++++++++++++ jer/02/03.md | 23 +++++++++++ jer/02/04.md | 17 ++++++++ jer/02/05.md | 21 ++++++++++ jer/02/06.md | 23 +++++++++++ jer/02/07.md | 21 ++++++++++ jer/02/08.md | 25 ++++++++++++ jer/02/09.md | 3 ++ jer/02/10.md | 11 ++++++ jer/02/11.md | 23 +++++++++++ jer/02/12.md | 5 +++ jer/02/13.md | 15 +++++++ jer/02/14.md | 29 ++++++++++++++ jer/02/15.md | 25 ++++++++++++ jer/02/16.md | 13 ++++++ jer/02/17.md | 5 +++ jer/02/18.md | 17 ++++++++ jer/02/19.md | 11 ++++++ jer/02/20.md | 19 +++++++++ jer/02/21.md | 19 +++++++++ jer/02/22.md | 5 +++ jer/02/23.md | 21 ++++++++++ jer/02/24.md | 17 ++++++++ jer/02/25.md | 15 +++++++ jer/02/26.md | 15 +++++++ jer/02/27.md | 17 ++++++++ jer/02/28.md | 11 ++++++ jer/02/29.md | 5 +++ jer/02/30.md | 17 ++++++++ jer/02/31.md | 19 +++++++++ jer/02/32.md | 19 +++++++++ jer/02/33.md | 17 ++++++++ jer/02/34.md | 15 +++++++ jer/02/35.md | 11 ++++++ jer/02/36.md | 25 ++++++++++++ jer/02/37.md | 15 +++++++ jer/02/intro.md | 25 ++++++++++++ jer/03/01.md | 27 +++++++++++++ jer/03/02.md | 27 +++++++++++++ jer/03/03.md | 11 ++++++ jer/03/04.md | 3 ++ jer/03/05.md | 19 +++++++++ jer/03/06.md | 23 +++++++++++ jer/03/07.md | 5 +++ jer/03/08.md | 7 ++++ jer/03/09.md | 15 +++++++ jer/03/10.md | 5 +++ jer/03/11.md | 3 ++ jer/03/12.md | 5 +++ jer/03/13.md | 21 ++++++++++ jer/03/14.md | 5 +++ jer/03/15.md | 11 ++++++ jer/03/16.md | 17 ++++++++ jer/03/17.md | 11 ++++++ jer/03/18.md | 21 ++++++++++ jer/03/19.md | 17 ++++++++ jer/03/20.md | 17 ++++++++ jer/03/21.md | 15 +++++++ jer/03/22.md | 19 +++++++++ jer/03/23.md | 13 ++++++ jer/03/24.md | 3 ++ jer/03/25.md | 23 +++++++++++ jer/03/intro.md | 23 +++++++++++ jer/04/01.md | 17 ++++++++ jer/04/02.md | 23 +++++++++++ jer/04/03.md | 5 +++ jer/04/04.md | 21 ++++++++++ jer/04/05.md | 19 +++++++++ jer/04/06.md | 17 ++++++++ jer/04/07.md | 27 +++++++++++++ jer/04/08.md | 15 +++++++ jer/04/09.md | 5 +++ jer/04/10.md | 5 +++ jer/04/11.md | 27 +++++++++++++ jer/04/12.md | 17 ++++++++ jer/04/13.md | 21 ++++++++++ jer/04/14.md | 11 ++++++ jer/04/15.md | 19 +++++++++ jer/04/16.md | 3 ++ jer/04/17.md | 11 ++++++ jer/04/18.md | 11 ++++++ jer/04/19.md | 17 ++++++++ jer/04/20.md | 15 +++++++ jer/04/21.md | 13 ++++++ jer/04/22.md | 9 +++++ jer/04/23.md | 15 +++++++ jer/04/24.md | 3 ++ jer/04/25.md | 3 ++ jer/04/26.md | 7 ++++ jer/04/27.md | 3 ++ jer/04/28.md | 13 ++++++ jer/04/29.md | 19 +++++++++ jer/04/30.md | 41 +++++++++++++++++++ jer/04/31.md | 19 +++++++++ jer/04/intro.md | 17 ++++++++ jer/05/01.md | 21 ++++++++++ jer/05/02.md | 9 +++++ jer/05/03.md | 23 +++++++++++ jer/05/04.md | 3 ++ jer/05/05.md | 5 +++ jer/05/06.md | 39 ++++++++++++++++++ jer/05/07.md | 31 +++++++++++++++ jer/05/08.md | 19 +++++++++ jer/05/09.md | 11 ++++++ jer/05/10.md | 25 ++++++++++++ jer/05/11.md | 11 ++++++ jer/05/12.md | 21 ++++++++++ jer/05/13.md | 17 ++++++++ jer/05/14.md | 29 ++++++++++++++ jer/05/15.md | 19 +++++++++ jer/05/16.md | 19 +++++++++ jer/05/17.md | 33 ++++++++++++++++ jer/05/18.md | 7 ++++ jer/05/19.md | 11 ++++++ jer/05/20.md | 19 +++++++++ jer/05/21.md | 15 +++++++ jer/05/22.md | 31 +++++++++++++++ jer/05/23.md | 15 +++++++ jer/05/24.md | 11 ++++++ jer/05/25.md | 13 ++++++ jer/05/26.md | 21 ++++++++++ jer/05/27.md | 11 ++++++ jer/05/28.md | 17 ++++++++ jer/05/29.md | 11 ++++++ jer/05/30.md | 15 +++++++ jer/05/31.md | 19 +++++++++ jer/05/intro.md | 19 +++++++++ jer/06/01.md | 45 +++++++++++++++++++++ jer/06/02.md | 5 +++ jer/06/03.md | 19 +++++++++ jer/06/04.md | 39 ++++++++++++++++++ jer/06/05.md | 7 ++++ jer/06/06.md | 19 +++++++++ jer/06/07.md | 17 ++++++++ jer/06/08.md | 13 ++++++ jer/06/09.md | 15 +++++++ jer/06/10.md | 27 +++++++++++++ jer/06/11.md | 35 ++++++++++++++++ jer/06/12.md | 17 ++++++++ jer/06/13.md | 29 ++++++++++++++ jer/06/14.md | 15 +++++++ jer/06/15.md | 21 ++++++++++ jer/06/16.md | 37 +++++++++++++++++ jer/06/17.md | 13 ++++++ jer/06/18.md | 17 ++++++++ jer/06/19.md | 21 ++++++++++ jer/06/20.md | 13 ++++++ jer/06/21.md | 19 +++++++++ jer/06/22.md | 15 +++++++ jer/06/23.md | 15 +++++++ jer/06/24.md | 19 +++++++++ jer/06/25.md | 9 +++++ jer/06/26.md | 21 ++++++++++ jer/06/27.md | 15 +++++++ jer/06/28.md | 9 +++++ jer/06/29.md | 35 ++++++++++++++++ jer/06/30.md | 5 +++ jer/06/intro.md | 13 ++++++ jer/07/01.md | 5 +++ jer/07/02.md | 3 ++ jer/07/03.md | 15 +++++++ jer/07/04.md | 11 ++++++ jer/07/05.md | 13 ++++++ jer/07/06.md | 19 +++++++++ jer/07/07.md | 7 ++++ jer/07/08.md | 11 ++++++ jer/07/09.md | 15 +++++++ jer/07/10.md | 11 ++++++ jer/07/11.md | 25 ++++++++++++ jer/07/12.md | 13 ++++++ jer/07/13.md | 5 +++ jer/07/14.md | 5 +++ jer/07/15.md | 3 ++ jer/07/16.md | 21 ++++++++++ jer/07/17.md | 5 +++ jer/07/18.md | 21 ++++++++++ jer/07/19.md | 19 +++++++++ jer/07/20.md | 29 ++++++++++++++ jer/07/21.md | 17 ++++++++ jer/07/22.md | 3 ++ jer/07/23.md | 11 ++++++ jer/07/24.md | 23 +++++++++++ jer/07/25.md | 9 +++++ jer/07/26.md | 9 +++++ jer/07/27.md | 13 ++++++ jer/07/28.md | 17 ++++++++ jer/07/29.md | 19 +++++++++ jer/07/30.md | 17 ++++++++ jer/07/31.md | 25 ++++++++++++ jer/07/32.md | 29 ++++++++++++++ jer/07/33.md | 23 +++++++++++ jer/07/34.md | 21 ++++++++++ jer/07/intro.md | 19 +++++++++ jer/08/01.md | 11 ++++++ jer/08/02.md | 29 ++++++++++++++ jer/08/03.md | 9 +++++ jer/08/04.md | 17 ++++++++ jer/08/05.md | 23 +++++++++++ jer/08/06.md | 43 ++++++++++++++++++++ jer/08/07.md | 23 +++++++++++ jer/08/08.md | 27 +++++++++++++ jer/08/09.md | 19 +++++++++ jer/08/10.md | 33 ++++++++++++++++ jer/08/11.md | 23 +++++++++++ jer/08/12.md | 21 ++++++++++ jer/08/13.md | 13 ++++++ jer/08/14.md | 35 ++++++++++++++++ jer/08/15.md | 7 ++++ jer/08/16.md | 41 +++++++++++++++++++ jer/08/17.md | 13 ++++++ jer/08/18.md | 17 ++++++++ jer/08/19.md | 25 ++++++++++++ jer/08/20.md | 17 ++++++++ jer/08/21.md | 5 +++ jer/08/22.md | 5 +++ jer/08/intro.md | 17 ++++++++ jer/09/01.md | 27 +++++++++++++ jer/09/02.md | 15 +++++++ jer/09/03.md | 21 ++++++++++ jer/09/04.md | 17 ++++++++ jer/09/05.md | 13 ++++++ jer/09/06.md | 15 +++++++ jer/09/07.md | 21 ++++++++++ jer/09/08.md | 17 ++++++++ jer/09/09.md | 11 ++++++ jer/09/10.md | 27 +++++++++++++ jer/09/11.md | 7 ++++ jer/09/12.md | 29 ++++++++++++++ jer/09/13.md | 25 ++++++++++++ jer/09/14.md | 9 +++++ jer/09/15.md | 17 ++++++++ jer/09/16.md | 21 ++++++++++ jer/09/17.md | 29 ++++++++++++++ jer/09/18.md | 11 ++++++ jer/09/19.md | 17 ++++++++ jer/09/20.md | 11 ++++++ jer/09/21.md | 17 ++++++++ jer/09/22.md | 27 +++++++++++++ jer/09/23.md | 17 ++++++++ jer/09/24.md | 21 ++++++++++ jer/09/25.md | 13 ++++++ jer/09/26.md | 15 +++++++ jer/09/intro.md | 21 ++++++++++ jer/10/01.md | 13 ++++++ jer/10/02.md | 17 ++++++++ jer/10/03.md | 7 ++++ jer/10/04.md | 3 ++ jer/10/05.md | 15 +++++++ jer/10/06.md | 9 +++++ jer/10/07.md | 9 +++++ jer/10/08.md | 9 +++++ jer/10/09.md | 23 +++++++++++ jer/10/10.md | 9 +++++ jer/10/11.md | 13 ++++++ jer/10/12.md | 5 +++ jer/10/13.md | 21 ++++++++++ jer/10/14.md | 9 +++++ jer/10/15.md | 5 +++ jer/10/16.md | 15 +++++++ jer/10/17.md | 7 ++++ jer/10/18.md | 19 +++++++++ jer/10/19.md | 17 ++++++++ jer/10/20.md | 29 ++++++++++++++ jer/10/21.md | 11 ++++++ jer/10/22.md | 9 +++++ jer/10/23.md | 9 +++++ jer/10/24.md | 3 ++ jer/10/25.md | 21 ++++++++++ jer/10/intro.md | 11 ++++++ jer/11/01.md | 5 +++ jer/11/02.md | 3 ++ jer/11/03.md | 5 +++ jer/11/04.md | 15 +++++++ jer/11/05.md | 5 +++ jer/11/06.md | 9 +++++ jer/11/07.md | 9 +++++ jer/11/08.md | 9 +++++ jer/11/09.md | 13 ++++++ jer/11/10.md | 21 ++++++++++ jer/11/11.md | 3 ++ jer/11/12.md | 11 ++++++ jer/11/13.md | 7 ++++ jer/11/14.md | 3 ++ jer/11/15.md | 9 +++++ jer/11/16.md | 21 ++++++++++ jer/11/17.md | 21 ++++++++++ jer/11/18.md | 9 +++++ jer/11/19.md | 27 +++++++++++++ jer/11/20.md | 11 ++++++ jer/11/21.md | 19 +++++++++ jer/11/22.md | 17 ++++++++ jer/11/23.md | 11 ++++++ jer/11/intro.md | 13 ++++++ jer/12/01.md | 9 +++++ jer/12/02.md | 11 ++++++ jer/12/03.md | 19 +++++++++ jer/12/04.md | 17 ++++++++ jer/12/05.md | 25 ++++++++++++ jer/12/06.md | 3 ++ jer/12/07.md | 23 +++++++++++ jer/12/08.md | 9 +++++ jer/12/09.md | 31 +++++++++++++++ jer/12/10.md | 19 +++++++++ jer/12/11.md | 11 ++++++ jer/12/12.md | 17 ++++++++ jer/12/13.md | 19 +++++++++ jer/12/14.md | 33 ++++++++++++++++ jer/12/15.md | 5 +++ jer/12/16.md | 23 +++++++++++ jer/12/17.md | 5 +++ jer/12/intro.md | 19 +++++++++ jer/13/01.md | 15 +++++++ jer/13/02.md | 3 ++ jer/13/03.md | 5 +++ jer/13/04.md | 3 ++ jer/13/05.md | 3 ++ jer/13/06.md | 3 ++ jer/13/07.md | 3 ++ jer/13/08.md | 5 +++ jer/13/09.md | 5 +++ jer/13/10.md | 9 +++++ jer/13/11.md | 19 +++++++++ jer/13/12.md | 5 +++ jer/13/13.md | 13 ++++++ jer/13/14.md | 23 +++++++++++ jer/13/15.md | 3 ++ jer/13/16.md | 19 +++++++++ jer/13/17.md | 11 ++++++ jer/13/18.md | 13 ++++++ jer/13/19.md | 17 ++++++++ jer/13/20.md | 27 +++++++++++++ jer/13/21.md | 11 ++++++ jer/13/22.md | 9 +++++ jer/13/23.md | 11 ++++++ jer/13/24.md | 5 +++ jer/13/25.md | 3 ++ jer/13/26.md | 5 +++ jer/13/27.md | 5 +++ jer/13/intro.md | 15 +++++++ jer/14/01.md | 9 +++++ jer/14/02.md | 21 ++++++++++ jer/14/03.md | 13 ++++++ jer/14/04.md | 9 +++++ jer/14/05.md | 11 ++++++ jer/14/06.md | 9 +++++ jer/14/07.md | 15 +++++++ jer/14/08.md | 17 ++++++++ jer/14/09.md | 15 +++++++ jer/14/10.md | 21 ++++++++++ jer/14/11.md | 3 ++ jer/14/12.md | 15 +++++++ jer/14/13.md | 15 +++++++ jer/14/14.md | 23 +++++++++++ jer/14/15.md | 15 +++++++ jer/14/16.md | 21 ++++++++++ jer/14/17.md | 9 +++++ jer/14/18.md | 21 ++++++++++ jer/14/19.md | 5 +++ jer/14/20.md | 3 ++ jer/14/21.md | 15 +++++++ jer/14/22.md | 3 ++ jer/14/intro.md | 13 ++++++ jer/15/01.md | 15 +++++++ jer/15/02.md | 25 ++++++++++++ jer/15/03.md | 9 +++++ jer/15/04.md | 9 +++++ jer/15/05.md | 15 +++++++ jer/15/06.md | 21 ++++++++++ jer/15/07.md | 13 ++++++ jer/15/08.md | 25 ++++++++++++ jer/15/09.md | 29 ++++++++++++++ jer/15/10.md | 21 ++++++++++ jer/15/11.md | 15 +++++++ jer/15/12.md | 5 +++ jer/15/13.md | 23 +++++++++++ jer/15/14.md | 19 +++++++++ jer/15/15.md | 9 +++++ jer/15/16.md | 19 +++++++++ jer/15/17.md | 11 ++++++ jer/15/18.md | 17 ++++++++ jer/15/19.md | 11 ++++++ jer/15/20.md | 17 ++++++++ jer/15/21.md | 21 ++++++++++ jer/15/intro.md | 17 ++++++++ jer/16/01.md | 5 +++ jer/16/02.md | 3 ++ jer/16/03.md | 3 ++ jer/16/04.md | 19 +++++++++ jer/16/05.md | 23 +++++++++++ jer/16/06.md | 17 ++++++++ jer/16/07.md | 11 ++++++ jer/16/08.md | 3 ++ jer/16/09.md | 23 +++++++++++ jer/16/10.md | 3 ++ jer/16/11.md | 5 +++ jer/16/12.md | 13 ++++++ jer/16/13.md | 11 ++++++ jer/16/14.md | 15 +++++++ jer/16/15.md | 3 ++ jer/16/16.md | 17 ++++++++ jer/16/17.md | 17 ++++++++ jer/16/18.md | 17 ++++++++ jer/16/19.md | 27 +++++++++++++ jer/16/20.md | 5 +++ jer/16/21.md | 19 +++++++++ jer/16/intro.md | 19 +++++++++ jer/17/01.md | 33 ++++++++++++++++ jer/17/02.md | 3 ++ jer/17/03.md | 9 +++++ jer/17/04.md | 11 ++++++ jer/17/05.md | 17 ++++++++ jer/17/06.md | 11 ++++++ jer/17/07.md | 3 ++ jer/17/08.md | 11 ++++++ jer/17/09.md | 11 ++++++ jer/17/10.md | 17 ++++++++ jer/17/11.md | 19 +++++++++ jer/17/12.md | 9 +++++ jer/17/13.md | 27 +++++++++++++ jer/17/14.md | 9 +++++ jer/17/15.md | 17 ++++++++ jer/17/16.md | 21 ++++++++++ jer/17/17.md | 9 +++++ jer/17/18.md | 17 ++++++++ jer/17/19.md | 5 +++ jer/17/20.md | 3 ++ jer/17/21.md | 3 ++ jer/17/22.md | 3 ++ jer/17/23.md | 11 ++++++ jer/17/24.md | 3 ++ jer/17/25.md | 11 ++++++ jer/17/26.md | 3 ++ jer/17/27.md | 9 +++++ jer/17/intro.md | 21 ++++++++++ jer/18/01.md | 5 +++ jer/18/02.md | 3 ++ jer/18/03.md | 7 ++++ jer/18/04.md | 19 +++++++++ jer/18/05.md | 5 +++ jer/18/06.md | 27 +++++++++++++ jer/18/07.md | 5 +++ jer/18/08.md | 3 ++ jer/18/09.md | 5 +++ jer/18/10.md | 11 ++++++ jer/18/11.md | 25 ++++++++++++ jer/18/12.md | 15 +++++++ jer/18/13.md | 11 ++++++ jer/18/14.md | 15 +++++++ jer/18/15.md | 11 ++++++ jer/18/16.md | 13 ++++++ jer/18/17.md | 15 +++++++ jer/18/18.md | 21 ++++++++++ jer/18/19.md | 3 ++ jer/18/20.md | 17 ++++++++ jer/18/21.md | 27 +++++++++++++ jer/18/22.md | 21 ++++++++++ jer/18/23.md | 17 ++++++++ jer/18/intro.md | 21 ++++++++++ jer/19/01.md | 7 ++++ jer/19/02.md | 3 ++ jer/19/03.md | 17 ++++++++ jer/19/04.md | 9 +++++ jer/19/05.md | 5 +++ jer/19/06.md | 13 ++++++ jer/19/07.md | 15 +++++++ jer/19/08.md | 5 +++ jer/19/09.md | 13 ++++++ jer/19/10.md | 5 +++ jer/19/11.md | 7 ++++ jer/19/12.md | 3 ++ jer/19/13.md | 11 ++++++ jer/19/14.md | 3 ++ jer/19/15.md | 13 ++++++ jer/19/intro.md | 7 ++++ jer/20/01.md | 11 ++++++ jer/20/02.md | 13 ++++++ jer/20/03.md | 9 +++++ jer/20/04.md | 21 ++++++++++ jer/20/05.md | 15 +++++++ jer/20/06.md | 5 +++ jer/20/07.md | 23 +++++++++++ jer/20/08.md | 17 ++++++++ jer/20/09.md | 11 ++++++ jer/20/10.md | 19 +++++++++ jer/20/11.md | 23 +++++++++++ jer/20/12.md | 5 +++ jer/20/13.md | 5 +++ jer/20/14.md | 15 +++++++ jer/20/15.md | 5 +++ jer/20/16.md | 15 +++++++ jer/20/17.md | 11 ++++++ jer/20/18.md | 17 ++++++++ jer/20/intro.md | 19 +++++++++ jer/21/01.md | 19 +++++++++ jer/21/02.md | 11 ++++++ jer/21/03.md | 3 ++ jer/21/04.md | 25 ++++++++++++ jer/21/05.md | 17 ++++++++ jer/21/06.md | 3 ++ jer/21/07.md | 33 ++++++++++++++++ jer/21/08.md | 7 ++++ jer/21/09.md | 19 +++++++++ jer/21/10.md | 27 +++++++++++++ jer/21/11.md | 9 +++++ jer/21/12.md | 29 ++++++++++++++ jer/21/13.md | 17 ++++++++ jer/21/14.md | 11 ++++++ jer/21/intro.md | 13 ++++++ jer/22/01.md | 7 ++++ jer/22/02.md | 5 +++ jer/22/03.md | 33 ++++++++++++++++ jer/22/04.md | 21 ++++++++++ jer/22/05.md | 7 ++++ jer/22/06.md | 17 ++++++++ jer/22/07.md | 15 +++++++ jer/22/08.md | 5 +++ jer/22/09.md | 5 +++ jer/22/10.md | 15 +++++++ jer/22/11.md | 9 +++++ jer/22/12.md | 3 ++ jer/22/13.md | 19 +++++++++ jer/22/14.md | 7 ++++ jer/22/15.md | 13 ++++++ jer/22/16.md | 15 +++++++ jer/22/17.md | 17 ++++++++ jer/22/18.md | 11 ++++++ jer/22/19.md | 5 +++ jer/22/20.md | 15 +++++++ jer/22/21.md | 13 ++++++ jer/22/22.md | 9 +++++ jer/22/23.md | 23 +++++++++++ jer/22/24.md | 15 +++++++ jer/22/25.md | 17 ++++++++ jer/22/26.md | 3 ++ jer/22/27.md | 3 ++ jer/22/28.md | 21 ++++++++++ jer/22/29.md | 5 +++ jer/22/30.md | 9 +++++ jer/22/intro.md | 13 ++++++ jer/23/01.md | 11 ++++++ jer/23/02.md | 5 +++ jer/23/03.md | 17 ++++++++ jer/23/04.md | 19 +++++++++ jer/23/05.md | 31 +++++++++++++++ jer/23/06.md | 27 +++++++++++++ jer/23/07.md | 13 ++++++ jer/23/08.md | 25 ++++++++++++ jer/23/09.md | 27 +++++++++++++ jer/23/10.md | 21 ++++++++++ jer/23/11.md | 7 ++++ jer/23/12.md | 11 ++++++ jer/23/13.md | 9 +++++ jer/23/14.md | 25 ++++++++++++ jer/23/15.md | 27 +++++++++++++ jer/23/16.md | 23 +++++++++++ jer/23/17.md | 15 +++++++ jer/23/18.md | 9 +++++ jer/23/19.md | 19 +++++++++ jer/23/20.md | 15 +++++++ jer/23/21.md | 13 ++++++ jer/23/22.md | 15 +++++++ jer/23/23.md | 15 +++++++ jer/23/24.md | 11 ++++++ jer/23/25.md | 19 +++++++++ jer/23/26.md | 11 ++++++ jer/23/27.md | 11 ++++++ jer/23/28.md | 9 +++++ jer/23/29.md | 5 +++ jer/23/30.md | 7 ++++ jer/23/31.md | 13 ++++++ jer/23/32.md | 3 ++ jer/23/33.md | 35 ++++++++++++++++ jer/23/34.md | 7 ++++ jer/23/35.md | 11 ++++++ jer/23/36.md | 7 ++++ jer/23/37.md | 13 ++++++ jer/23/38.md | 5 +++ jer/23/39.md | 19 +++++++++ jer/23/40.md | 15 +++++++ jer/23/intro.md | 17 ++++++++ jer/24/01.md | 21 ++++++++++ jer/24/02.md | 5 +++ jer/24/03.md | 5 +++ jer/24/04.md | 5 +++ jer/24/05.md | 11 ++++++ jer/24/06.md | 23 +++++++++++ jer/24/07.md | 3 ++ jer/24/08.md | 3 ++ jer/24/09.md | 5 +++ jer/24/10.md | 19 +++++++++ jer/24/intro.md | 9 +++++ jer/25/01.md | 9 +++++ jer/25/02.md | 3 ++ jer/25/03.md | 5 +++ jer/25/04.md | 3 ++ jer/25/05.md | 15 +++++++ jer/25/06.md | 11 ++++++ jer/25/07.md | 9 +++++ jer/25/08.md | 3 ++ jer/25/09.md | 23 +++++++++++ jer/25/10.md | 7 ++++ jer/25/11.md | 5 +++ jer/25/12.md | 9 +++++ jer/25/13.md | 5 +++ jer/25/14.md | 11 ++++++ jer/25/15.md | 11 ++++++ jer/25/16.md | 11 ++++++ jer/25/17.md | 11 ++++++ jer/25/18.md | 11 ++++++ jer/25/19.md | 11 ++++++ jer/25/20.md | 9 +++++ jer/25/21.md | 3 ++ jer/25/22.md | 9 +++++ jer/25/23.md | 9 +++++ jer/25/24.md | 5 +++ jer/25/25.md | 5 +++ jer/25/26.md | 11 ++++++ jer/25/27.md | 15 +++++++ jer/25/28.md | 3 ++ jer/25/29.md | 17 ++++++++ jer/25/30.md | 21 ++++++++++ jer/25/31.md | 17 ++++++++ jer/25/32.md | 19 +++++++++ jer/25/33.md | 23 +++++++++++ jer/25/34.md | 29 ++++++++++++++ jer/25/35.md | 3 ++ jer/25/36.md | 5 +++ jer/25/37.md | 11 ++++++ jer/25/38.md | 15 +++++++ jer/25/intro.md | 21 ++++++++++ jer/26/01.md | 11 ++++++ jer/26/02.md | 9 +++++ jer/26/03.md | 13 ++++++ jer/26/04.md | 3 ++ jer/26/05.md | 3 ++ jer/26/06.md | 15 +++++++ jer/26/07.md | 3 ++ jer/26/08.md | 3 ++ jer/26/09.md | 5 +++ jer/26/10.md | 3 ++ jer/26/11.md | 3 ++ jer/26/12.md | 3 ++ jer/26/13.md | 11 ++++++ jer/26/14.md | 5 +++ jer/26/15.md | 17 ++++++++ jer/26/16.md | 5 +++ jer/26/17.md | 3 ++ jer/26/18.md | 17 ++++++++ jer/26/19.md | 27 +++++++++++++ jer/26/20.md | 13 ++++++ jer/26/21.md | 3 ++ jer/26/22.md | 9 +++++ jer/26/23.md | 3 ++ jer/26/24.md | 17 ++++++++ jer/26/intro.md | 9 +++++ jer/27/01.md | 3 ++ jer/27/02.md | 3 ++ jer/27/03.md | 9 +++++ jer/27/04.md | 7 ++++ jer/27/05.md | 9 +++++ jer/27/06.md | 5 +++ jer/27/07.md | 11 ++++++ jer/27/08.md | 11 ++++++ jer/27/09.md | 7 ++++ jer/27/10.md | 3 ++ jer/27/11.md | 17 ++++++++ jer/27/12.md | 13 ++++++ jer/27/13.md | 5 +++ jer/27/14.md | 7 ++++ jer/27/15.md | 9 +++++ jer/27/16.md | 9 +++++ jer/27/17.md | 5 +++ jer/27/18.md | 19 +++++++++ jer/27/19.md | 11 ++++++ jer/27/20.md | 3 ++ jer/27/21.md | 11 ++++++ jer/27/22.md | 15 +++++++ jer/27/intro.md | 5 +++ jer/28/01.md | 15 +++++++ jer/28/02.md | 9 +++++ jer/28/03.md | 3 ++ jer/28/04.md | 9 +++++ jer/28/05.md | 3 ++ jer/28/06.md | 3 ++ jer/28/07.md | 3 ++ jer/28/08.md | 3 ++ jer/28/09.md | 5 +++ jer/28/10.md | 3 ++ jer/28/11.md | 25 ++++++++++++ jer/28/12.md | 5 +++ jer/28/13.md | 3 ++ jer/28/14.md | 9 +++++ jer/28/15.md | 3 ++ jer/28/16.md | 5 +++ jer/28/17.md | 5 +++ jer/28/intro.md | 9 +++++ jer/29/01.md | 7 ++++ jer/29/02.md | 11 ++++++ jer/29/03.md | 9 +++++ jer/29/04.md | 7 ++++ jer/29/05.md | 5 +++ jer/29/06.md | 3 ++ jer/29/07.md | 9 +++++ jer/29/08.md | 11 ++++++ jer/29/09.md | 9 +++++ jer/29/10.md | 13 ++++++ jer/29/11.md | 3 ++ jer/29/12.md | 15 +++++++ jer/29/13.md | 9 +++++ jer/29/14.md | 9 +++++ jer/29/15.md | 3 ++ jer/29/16.md | 5 +++ jer/29/17.md | 19 +++++++++ jer/29/18.md | 11 ++++++ jer/29/19.md | 5 +++ jer/29/20.md | 3 ++ jer/29/21.md | 25 ++++++++++++ jer/29/22.md | 11 ++++++ jer/29/23.md | 5 +++ jer/29/24.md | 11 ++++++ jer/29/25.md | 15 +++++++ jer/29/26.md | 9 +++++ jer/29/27.md | 9 +++++ jer/29/28.md | 9 +++++ jer/29/29.md | 3 ++ jer/29/30.md | 5 +++ jer/29/31.md | 3 ++ jer/29/32.md | 17 ++++++++ jer/29/intro.md | 9 +++++ jer/30/01.md | 5 +++ jer/30/02.md | 3 ++ jer/30/03.md | 19 +++++++++ jer/30/04.md | 5 +++ jer/30/05.md | 7 ++++ jer/30/06.md | 9 +++++ jer/30/07.md | 5 +++ jer/30/08.md | 9 +++++ jer/30/09.md | 11 ++++++ jer/30/10.md | 39 ++++++++++++++++++ jer/30/11.md | 15 +++++++ jer/30/12.md | 9 +++++ jer/30/13.md | 9 +++++ jer/30/14.md | 29 ++++++++++++++ jer/30/15.md | 5 +++ jer/30/16.md | 13 ++++++ jer/30/17.md | 19 +++++++++ jer/30/18.md | 23 +++++++++++ jer/30/19.md | 13 ++++++ jer/30/20.md | 9 +++++ jer/30/21.md | 5 +++ jer/30/22.md | 3 ++ jer/30/23.md | 5 +++ jer/30/24.md | 5 +++ jer/30/intro.md | 17 ++++++++ jer/31/01.md | 5 +++ jer/31/02.md | 15 +++++++ jer/31/03.md | 11 ++++++ jer/31/04.md | 21 ++++++++++ jer/31/05.md | 3 ++ jer/31/06.md | 3 ++ jer/31/07.md | 15 +++++++ jer/31/08.md | 11 ++++++ jer/31/09.md | 11 ++++++ jer/31/10.md | 21 ++++++++++ jer/31/11.md | 5 +++ jer/31/12.md | 17 ++++++++ jer/31/13.md | 7 ++++ jer/31/14.md | 11 ++++++ jer/31/15.md | 17 ++++++++ jer/31/16.md | 17 ++++++++ jer/31/17.md | 5 +++ jer/31/18.md | 21 ++++++++++ jer/31/19.md | 11 ++++++ jer/31/20.md | 11 ++++++ jer/31/21.md | 15 +++++++ jer/31/22.md | 17 ++++++++ jer/31/23.md | 19 +++++++++ jer/31/24.md | 11 ++++++ jer/31/25.md | 3 ++ jer/31/26.md | 3 ++ jer/31/27.md | 21 ++++++++++ jer/31/28.md | 13 ++++++ jer/31/29.md | 13 ++++++ jer/31/30.md | 9 +++++ jer/31/31.md | 27 +++++++++++++ jer/31/32.md | 5 +++ jer/31/33.md | 17 ++++++++ jer/31/34.md | 5 +++ jer/31/35.md | 3 ++ jer/31/36.md | 11 ++++++ jer/31/37.md | 31 +++++++++++++++ jer/31/38.md | 23 +++++++++++ jer/31/39.md | 5 +++ jer/31/40.md | 21 ++++++++++ jer/31/intro.md | 25 ++++++++++++ jer/32/01.md | 9 +++++ jer/32/02.md | 15 +++++++ jer/32/03.md | 27 +++++++++++++ jer/32/04.md | 11 ++++++ jer/32/05.md | 11 ++++++ jer/32/06.md | 11 ++++++ jer/32/07.md | 17 ++++++++ jer/32/08.md | 9 +++++ jer/32/09.md | 5 +++ jer/32/10.md | 11 ++++++ jer/32/11.md | 9 +++++ jer/32/12.md | 9 +++++ jer/32/13.md | 7 ++++ jer/32/14.md | 3 ++ jer/32/15.md | 5 +++ jer/32/16.md | 7 ++++ jer/32/17.md | 11 ++++++ jer/32/18.md | 11 ++++++ jer/32/19.md | 15 +++++++ jer/32/20.md | 17 ++++++++ jer/32/21.md | 5 +++ jer/32/22.md | 13 ++++++ jer/32/23.md | 5 +++ jer/32/24.md | 31 +++++++++++++++ jer/32/25.md | 9 +++++ jer/32/26.md | 11 ++++++ jer/32/27.md | 5 +++ jer/32/28.md | 9 +++++ jer/32/29.md | 7 ++++ jer/32/30.md | 17 ++++++++ jer/32/31.md | 25 ++++++++++++ jer/32/32.md | 3 ++ jer/32/33.md | 13 ++++++ jer/32/34.md | 9 +++++ jer/32/35.md | 9 +++++ jer/32/36.md | 11 ++++++ jer/32/37.md | 13 ++++++ jer/32/38.md | 3 ++ jer/32/39.md | 5 +++ jer/32/40.md | 17 ++++++++ jer/32/41.md | 19 +++++++++ jer/32/42.md | 3 ++ jer/32/43.md | 17 ++++++++ jer/32/44.md | 9 +++++ jer/32/intro.md | 13 ++++++ jer/33/01.md | 23 +++++++++++ jer/33/02.md | 3 ++ jer/33/03.md | 3 ++ jer/33/04.md | 11 ++++++ jer/33/05.md | 11 ++++++ jer/33/06.md | 3 ++ jer/33/07.md | 3 ++ jer/33/08.md | 3 ++ jer/33/09.md | 27 +++++++++++++ jer/33/10.md | 5 +++ jer/33/11.md | 15 +++++++ jer/33/12.md | 3 ++ jer/33/13.md | 5 +++ jer/33/14.md | 33 ++++++++++++++++ jer/33/15.md | 17 ++++++++ jer/33/16.md | 21 ++++++++++ jer/33/17.md | 19 +++++++++ jer/33/18.md | 7 ++++ jer/33/19.md | 11 ++++++ jer/33/20.md | 11 ++++++ jer/33/21.md | 11 ++++++ jer/33/22.md | 17 ++++++++ jer/33/23.md | 11 ++++++ jer/33/24.md | 15 +++++++ jer/33/25.md | 5 +++ jer/33/26.md | 19 +++++++++ jer/33/intro.md | 9 +++++ jer/34/01.md | 21 ++++++++++ jer/34/02.md | 9 +++++ jer/34/03.md | 11 ++++++ jer/34/04.md | 5 +++ jer/34/05.md | 9 +++++ jer/34/06.md | 3 ++ jer/34/07.md | 9 +++++ jer/34/08.md | 15 +++++++ jer/34/09.md | 5 +++ jer/34/10.md | 3 ++ jer/34/11.md | 3 ++ jer/34/12.md | 9 +++++ jer/34/13.md | 5 +++ jer/34/14.md | 13 ++++++ jer/34/15.md | 15 +++++++ jer/34/16.md | 5 +++ jer/34/17.md | 31 +++++++++++++++ jer/34/18.md | 9 +++++ jer/34/19.md | 5 +++ jer/34/20.md | 17 ++++++++ jer/34/21.md | 3 ++ jer/34/22.md | 3 ++ jer/34/intro.md | 17 ++++++++ jer/35/01.md | 11 ++++++ jer/35/02.md | 9 +++++ jer/35/03.md | 5 +++ jer/35/04.md | 5 +++ jer/35/05.md | 3 ++ jer/35/06.md | 5 +++ jer/35/07.md | 3 ++ jer/35/08.md | 9 +++++ jer/35/09.md | 3 ++ jer/35/10.md | 3 ++ jer/35/11.md | 3 ++ jer/35/12.md | 11 ++++++ jer/35/13.md | 15 +++++++ jer/35/14.md | 11 ++++++ jer/35/15.md | 5 +++ jer/35/16.md | 3 ++ jer/35/17.md | 3 ++ jer/35/18.md | 17 ++++++++ jer/35/19.md | 3 ++ jer/35/intro.md | 7 ++++ jer/36/01.md | 27 +++++++++++++ jer/36/02.md | 11 ++++++ jer/36/03.md | 19 +++++++++ jer/36/04.md | 9 +++++ jer/36/05.md | 5 +++ jer/36/06.md | 15 +++++++ jer/36/07.md | 25 ++++++++++++ jer/36/08.md | 3 ++ jer/36/09.md | 17 ++++++++ jer/36/10.md | 27 +++++++++++++ jer/36/11.md | 19 +++++++++ jer/36/12.md | 31 +++++++++++++++ jer/36/13.md | 11 ++++++ jer/36/14.md | 5 +++ jer/36/15.md | 7 ++++ jer/36/16.md | 11 ++++++ jer/36/17.md | 7 ++++ jer/36/18.md | 11 ++++++ jer/36/19.md | 11 ++++++ jer/36/20.md | 15 +++++++ jer/36/21.md | 3 ++ jer/36/22.md | 17 ++++++++ jer/36/23.md | 27 +++++++++++++ jer/36/24.md | 9 +++++ jer/36/25.md | 7 ++++ jer/36/26.md | 15 +++++++ jer/36/27.md | 15 +++++++ jer/36/28.md | 7 ++++ jer/36/29.md | 9 +++++ jer/36/30.md | 23 +++++++++++ jer/36/31.md | 3 ++ jer/36/32.md | 21 ++++++++++ jer/36/intro.md | 9 +++++ jer/37/01.md | 3 ++ jer/37/02.md | 17 ++++++++ jer/37/03.md | 19 +++++++++ jer/37/04.md | 17 ++++++++ jer/37/05.md | 7 ++++ jer/37/06.md | 5 +++ jer/37/07.md | 13 ++++++ jer/37/08.md | 3 ++ jer/37/09.md | 9 +++++ jer/37/10.md | 3 ++ jer/37/11.md | 3 ++ jer/37/12.md | 7 ++++ jer/37/13.md | 25 ++++++++++++ jer/37/14.md | 13 ++++++ jer/37/15.md | 5 +++ jer/37/16.md | 5 +++ jer/37/17.md | 13 ++++++ jer/37/18.md | 13 ++++++ jer/37/19.md | 13 ++++++ jer/37/20.md | 7 ++++ jer/37/21.md | 13 ++++++ jer/37/intro.md | 9 +++++ jer/38/01.md | 5 +++ jer/38/02.md | 9 +++++ jer/38/03.md | 9 +++++ jer/38/04.md | 13 ++++++ jer/38/05.md | 7 ++++ jer/38/06.md | 17 ++++++++ jer/38/07.md | 25 ++++++++++++ jer/38/08.md | 3 ++ jer/38/09.md | 3 ++ jer/38/10.md | 5 +++ jer/38/11.md | 3 ++ jer/38/12.md | 3 ++ jer/38/13.md | 7 ++++ jer/38/14.md | 3 ++ jer/38/15.md | 5 +++ jer/38/16.md | 17 ++++++++ jer/38/17.md | 11 ++++++ jer/38/18.md | 11 ++++++ jer/38/19.md | 13 ++++++ jer/38/20.md | 5 +++ jer/38/21.md | 3 ++ jer/38/22.md | 21 ++++++++++ jer/38/23.md | 17 ++++++++ jer/38/24.md | 3 ++ jer/38/25.md | 3 ++ jer/38/26.md | 3 ++ jer/38/27.md | 5 +++ jer/38/28.md | 9 +++++ jer/38/intro.md | 9 +++++ jer/39/01.md | 13 ++++++ jer/39/02.md | 9 +++++ jer/39/03.md | 9 +++++ jer/39/04.md | 3 ++ jer/39/05.md | 17 ++++++++ jer/39/06.md | 5 +++ jer/39/07.md | 3 ++ jer/39/08.md | 7 ++++ jer/39/09.md | 15 +++++++ jer/39/10.md | 5 +++ jer/39/11.md | 3 ++ jer/39/12.md | 3 ++ jer/39/13.md | 11 ++++++ jer/39/14.md | 15 +++++++ jer/39/15.md | 19 +++++++++ jer/39/16.md | 15 +++++++ jer/39/17.md | 9 +++++ jer/39/18.md | 9 +++++ jer/39/intro.md | 7 ++++ jer/40/01.md | 17 ++++++++ jer/40/02.md | 3 ++ jer/40/03.md | 3 ++ jer/40/04.md | 9 +++++ jer/40/05.md | 13 ++++++ jer/40/06.md | 3 ++ jer/40/07.md | 9 +++++ jer/40/08.md | 9 +++++ jer/40/09.md | 3 ++ jer/40/10.md | 11 ++++++ jer/40/11.md | 15 +++++++ jer/40/12.md | 13 ++++++ jer/40/13.md | 11 ++++++ jer/40/14.md | 23 +++++++++++ jer/40/15.md | 45 +++++++++++++++++++++ jer/40/16.md | 3 ++ jer/40/intro.md | 9 +++++ jer/41/01.md | 21 ++++++++++ jer/41/02.md | 11 ++++++ jer/41/03.md | 11 ++++++ jer/41/04.md | 5 +++ jer/41/05.md | 15 +++++++ jer/41/06.md | 7 ++++ jer/41/07.md | 7 ++++ jer/41/08.md | 13 ++++++ jer/41/09.md | 23 +++++++++++ jer/41/10.md | 15 +++++++ jer/41/11.md | 5 +++ jer/41/12.md | 5 +++ jer/41/13.md | 7 ++++ jer/41/14.md | 5 +++ jer/41/15.md | 5 +++ jer/41/16.md | 21 ++++++++++ jer/41/17.md | 9 +++++ jer/41/18.md | 11 ++++++ jer/41/intro.md | 9 +++++ jer/42/01.md | 23 +++++++++++ jer/42/02.md | 5 +++ jer/42/03.md | 3 ++ jer/42/04.md | 9 +++++ jer/42/05.md | 9 +++++ jer/42/06.md | 11 ++++++ jer/42/07.md | 5 +++ jer/42/08.md | 11 ++++++ jer/42/09.md | 3 ++ jer/42/10.md | 17 ++++++++ jer/42/11.md | 9 +++++ jer/42/12.md | 3 ++ jer/42/13.md | 5 +++ jer/42/14.md | 11 ++++++ jer/42/15.md | 15 +++++++ jer/42/16.md | 11 ++++++ jer/42/17.md | 11 ++++++ jer/42/18.md | 27 +++++++++++++ jer/42/19.md | 5 +++ jer/42/20.md | 5 +++ jer/42/21.md | 9 +++++ jer/42/22.md | 15 +++++++ jer/42/intro.md | 9 +++++ jer/43/01.md | 3 ++ jer/43/02.md | 17 ++++++++ jer/43/03.md | 15 +++++++ jer/43/04.md | 11 ++++++ jer/43/05.md | 5 +++ jer/43/06.md | 11 ++++++ jer/43/07.md | 5 +++ jer/43/08.md | 5 +++ jer/43/09.md | 13 ++++++ jer/43/10.md | 13 ++++++ jer/43/11.md | 27 +++++++++++++ jer/43/12.md | 21 ++++++++++ jer/43/13.md | 5 +++ jer/43/intro.md | 21 ++++++++++ jer/44/01.md | 21 ++++++++++ jer/44/02.md | 19 +++++++++ jer/44/03.md | 9 +++++ jer/44/04.md | 3 ++ jer/44/05.md | 5 +++ jer/44/06.md | 21 ++++++++++ jer/44/07.md | 17 ++++++++ jer/44/08.md | 21 ++++++++++ jer/44/09.md | 17 ++++++++ jer/44/10.md | 11 ++++++ jer/44/11.md | 19 +++++++++ jer/44/12.md | 15 +++++++ jer/44/13.md | 11 ++++++ jer/44/14.md | 3 ++ jer/44/15.md | 11 ++++++ jer/44/16.md | 5 +++ jer/44/17.md | 23 +++++++++++ jer/44/18.md | 9 +++++ jer/44/19.md | 9 +++++ jer/44/20.md | 3 ++ jer/44/21.md | 11 ++++++ jer/44/22.md | 15 +++++++ jer/44/23.md | 11 ++++++ jer/44/24.md | 5 +++ jer/44/25.md | 23 +++++++++++ jer/44/26.md | 17 ++++++++ jer/44/27.md | 5 +++ jer/44/28.md | 5 +++ jer/44/29.md | 11 ++++++ jer/44/30.md | 21 ++++++++++ jer/44/intro.md | 9 +++++ jer/45/01.md | 19 +++++++++ jer/45/02.md | 3 ++ jer/45/03.md | 9 +++++ jer/45/04.md | 3 ++ jer/45/05.md | 19 +++++++++ jer/45/intro.md | 7 ++++ jer/46/01.md | 11 ++++++ jer/46/02.md | 33 ++++++++++++++++ jer/46/03.md | 3 ++ jer/46/04.md | 11 ++++++ jer/46/05.md | 15 +++++++ jer/46/06.md | 11 ++++++ jer/46/07.md | 9 +++++ jer/46/08.md | 11 ++++++ jer/46/09.md | 29 ++++++++++++++ jer/46/10.md | 31 +++++++++++++++ jer/46/11.md | 15 +++++++ jer/46/12.md | 15 +++++++ jer/46/13.md | 11 ++++++ jer/46/14.md | 17 ++++++++ jer/46/15.md | 9 +++++ jer/46/16.md | 9 +++++ jer/46/17.md | 9 +++++ jer/46/18.md | 17 ++++++++ jer/46/19.md | 3 ++ jer/46/20.md | 11 ++++++ jer/46/21.md | 17 ++++++++ jer/46/22.md | 11 ++++++ jer/46/23.md | 21 ++++++++++ jer/46/24.md | 11 ++++++ jer/46/25.md | 11 ++++++ jer/46/26.md | 17 ++++++++ jer/46/27.md | 9 +++++ jer/46/28.md | 11 ++++++ jer/46/intro.md | 23 +++++++++++ jer/47/01.md | 15 +++++++ jer/47/02.md | 15 +++++++ jer/47/03.md | 11 ++++++ jer/47/04.md | 15 +++++++ jer/47/05.md | 29 ++++++++++++++ jer/47/06.md | 27 +++++++++++++ jer/47/07.md | 11 ++++++ jer/47/intro.md | 17 ++++++++ jer/48/01.md | 45 +++++++++++++++++++++ jer/48/02.md | 19 +++++++++ jer/48/03.md | 15 +++++++ jer/48/04.md | 11 ++++++ jer/48/05.md | 11 ++++++ jer/48/06.md | 9 +++++ jer/48/07.md | 21 ++++++++++ jer/48/08.md | 17 ++++++++ jer/48/09.md | 9 +++++ jer/48/10.md | 5 +++ jer/48/11.md | 11 ++++++ jer/48/12.md | 21 ++++++++++ jer/48/13.md | 21 ++++++++++ jer/48/14.md | 5 +++ jer/48/15.md | 17 ++++++++ jer/48/16.md | 11 ++++++ jer/48/17.md | 5 +++ jer/48/18.md | 15 +++++++ jer/48/19.md | 9 +++++ jer/48/20.md | 15 +++++++ jer/48/21.md | 11 ++++++ jer/48/22.md | 3 ++ jer/48/23.md | 3 ++ jer/48/24.md | 5 +++ jer/48/25.md | 11 ++++++ jer/48/26.md | 21 ++++++++++ jer/48/27.md | 23 +++++++++++ jer/48/28.md | 15 +++++++ jer/48/29.md | 13 ++++++ jer/48/30.md | 17 ++++++++ jer/48/31.md | 19 +++++++++ jer/48/32.md | 21 ++++++++++ jer/48/33.md | 19 +++++++++ jer/48/34.md | 17 ++++++++ jer/48/35.md | 5 +++ jer/48/36.md | 15 +++++++ jer/48/37.md | 9 +++++ jer/48/38.md | 21 ++++++++++ jer/48/39.md | 21 ++++++++++ jer/48/40.md | 5 +++ jer/48/41.md | 23 +++++++++++ jer/48/42.md | 5 +++ jer/48/43.md | 11 ++++++ jer/48/44.md | 9 +++++ jer/48/45.md | 37 +++++++++++++++++ jer/48/46.md | 15 +++++++ jer/48/47.md | 13 ++++++ jer/48/intro.md | 17 ++++++++ jer/49/01.md | 19 +++++++++ jer/49/02.md | 31 +++++++++++++++ jer/49/03.md | 25 ++++++++++++ jer/49/04.md | 21 ++++++++++ jer/49/05.md | 9 +++++ jer/49/06.md | 3 ++ jer/49/07.md | 27 +++++++++++++ jer/49/08.md | 17 ++++++++ jer/49/09.md | 15 +++++++ jer/49/10.md | 15 +++++++ jer/49/11.md | 3 ++ jer/49/12.md | 25 ++++++++++++ jer/49/13.md | 21 ++++++++++ jer/49/14.md | 23 +++++++++++ jer/49/15.md | 15 +++++++ jer/49/16.md | 31 +++++++++++++++ jer/49/17.md | 13 ++++++ jer/49/18.md | 5 +++ jer/49/19.md | 45 +++++++++++++++++++++ jer/49/20.md | 25 ++++++++++++ jer/49/21.md | 11 ++++++ jer/49/22.md | 21 ++++++++++ jer/49/23.md | 25 ++++++++++++ jer/49/24.md | 15 +++++++ jer/49/25.md | 9 +++++ jer/49/26.md | 19 +++++++++ jer/49/27.md | 15 +++++++ jer/49/28.md | 27 +++++++++++++ jer/49/29.md | 15 +++++++ jer/49/30.md | 21 ++++++++++ jer/49/31.md | 15 +++++++ jer/49/32.md | 25 ++++++++++++ jer/49/33.md | 9 +++++ jer/49/34.md | 9 +++++ jer/49/35.md | 11 ++++++ jer/49/36.md | 23 +++++++++++ jer/49/37.md | 33 ++++++++++++++++ jer/49/38.md | 5 +++ jer/49/39.md | 3 ++ jer/49/intro.md | 25 ++++++++++++ jer/50/01.md | 17 ++++++++ jer/50/02.md | 25 ++++++++++++ jer/50/03.md | 13 ++++++ jer/50/04.md | 17 ++++++++ jer/50/05.md | 15 +++++++ jer/50/06.md | 15 +++++++ jer/50/07.md | 15 +++++++ jer/50/08.md | 13 ++++++ jer/50/09.md | 23 +++++++++++ jer/50/10.md | 9 +++++ jer/50/11.md | 31 +++++++++++++++ jer/50/12.md | 21 ++++++++++ jer/50/13.md | 13 ++++++ jer/50/14.md | 33 ++++++++++++++++ jer/50/15.md | 17 ++++++++ jer/50/16.md | 23 +++++++++++ jer/50/17.md | 39 ++++++++++++++++++ jer/50/18.md | 13 ++++++ jer/50/19.md | 17 ++++++++ jer/50/20.md | 23 +++++++++++ jer/50/21.md | 33 ++++++++++++++++ jer/50/22.md | 5 +++ jer/50/23.md | 13 ++++++ jer/50/24.md | 11 ++++++ jer/50/25.md | 9 +++++ jer/50/26.md | 29 ++++++++++++++ jer/50/27.md | 29 ++++++++++++++ jer/50/28.md | 13 ++++++ jer/50/29.md | 23 +++++++++++ jer/50/30.md | 15 +++++++ jer/50/31.md | 23 +++++++++++ jer/50/32.md | 15 +++++++ jer/50/33.md | 17 ++++++++ jer/50/34.md | 19 +++++++++ jer/50/35.md | 11 ++++++ jer/50/36.md | 13 ++++++ jer/50/37.md | 21 ++++++++++ jer/50/38.md | 7 ++++ jer/50/39.md | 27 +++++++++++++ jer/50/40.md | 5 +++ jer/50/41.md | 25 ++++++++++++ jer/50/42.md | 19 +++++++++ jer/50/43.md | 23 +++++++++++ jer/50/44.md | 43 ++++++++++++++++++++ jer/50/45.md | 27 +++++++++++++ jer/50/46.md | 13 ++++++ jer/50/intro.md | 21 ++++++++++ jer/51/01.md | 19 +++++++++ jer/51/02.md | 9 +++++ jer/51/03.md | 5 +++ jer/51/04.md | 5 +++ jer/51/05.md | 11 ++++++ jer/51/06.md | 11 ++++++ jer/51/07.md | 21 ++++++++++ jer/51/08.md | 15 +++++++ jer/51/09.md | 21 ++++++++++ jer/51/10.md | 3 ++ jer/51/11.md | 5 +++ jer/51/12.md | 15 +++++++ jer/51/13.md | 11 ++++++ jer/51/14.md | 9 +++++ jer/51/15.md | 3 ++ jer/51/16.md | 9 +++++ jer/51/17.md | 13 ++++++ jer/51/18.md | 9 +++++ jer/51/19.md | 19 +++++++++ jer/51/20.md | 13 ++++++ jer/51/21.md | 3 ++ jer/51/22.md | 9 +++++ jer/51/23.md | 3 ++ jer/51/24.md | 11 ++++++ jer/51/25.md | 33 ++++++++++++++++ jer/51/26.md | 5 +++ jer/51/27.md | 27 +++++++++++++ jer/51/28.md | 3 ++ jer/51/29.md | 19 +++++++++ jer/51/30.md | 11 ++++++ jer/51/31.md | 5 +++ jer/51/32.md | 17 ++++++++ jer/51/33.md | 27 +++++++++++++ jer/51/34.md | 37 +++++++++++++++++ jer/51/35.md | 11 ++++++ jer/51/36.md | 9 +++++ jer/51/37.md | 19 +++++++++ jer/51/38.md | 7 ++++ jer/51/39.md | 3 ++ jer/51/40.md | 5 +++ jer/51/41.md | 11 ++++++ jer/51/42.md | 11 ++++++ jer/51/43.md | 3 ++ jer/51/44.md | 17 ++++++++ jer/51/45.md | 3 ++ jer/51/46.md | 11 ++++++ jer/51/47.md | 21 ++++++++++ jer/51/48.md | 17 ++++++++ jer/51/49.md | 9 +++++ jer/51/50.md | 15 +++++++ jer/51/51.md | 9 +++++ jer/51/52.md | 31 +++++++++++++++ jer/51/53.md | 11 ++++++ jer/51/54.md | 5 +++ jer/51/55.md | 15 +++++++ jer/51/56.md | 11 ++++++ jer/51/57.md | 11 ++++++ jer/51/58.md | 27 +++++++++++++ jer/51/59.md | 11 ++++++ jer/51/60.md | 3 ++ jer/51/61.md | 3 ++ jer/51/62.md | 3 ++ jer/51/63.md | 3 ++ jer/51/64.md | 13 ++++++ jer/51/intro.md | 23 +++++++++++ jer/52/01.md | 21 ++++++++++ jer/52/02.md | 5 +++ jer/52/03.md | 3 ++ jer/52/04.md | 25 ++++++++++++ jer/52/05.md | 17 ++++++++ jer/52/06.md | 9 +++++ jer/52/07.md | 9 +++++ jer/52/08.md | 9 +++++ jer/52/09.md | 9 +++++ jer/52/10.md | 5 +++ jer/52/11.md | 7 ++++ jer/52/12.md | 21 ++++++++++ jer/52/13.md | 3 ++ jer/52/14.md | 3 ++ jer/52/15.md | 5 +++ jer/52/16.md | 3 ++ jer/52/17.md | 3 ++ jer/52/18.md | 3 ++ jer/52/19.md | 3 ++ jer/52/20.md | 3 ++ jer/52/21.md | 9 +++++ jer/52/22.md | 9 +++++ jer/52/23.md | 3 ++ jer/52/24.md | 7 ++++ jer/52/25.md | 3 ++ jer/52/26.md | 11 ++++++ jer/52/27.md | 3 ++ jer/52/28.md | 9 +++++ jer/52/29.md | 9 +++++ jer/52/30.md | 13 ++++++ jer/52/31.md | 21 ++++++++++ jer/52/32.md | 7 ++++ jer/52/33.md | 5 +++ jer/52/34.md | 3 ++ jer/52/intro.md | 7 ++++ jer/front/intro.md | 99 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ jer/issues.txt | 1 + jhn/issues.txt | 3 -- lam/01/01.md | 35 ++++++++++++++++ lam/01/02.md | 17 ++++++++ lam/01/03.md | 41 +++++++++++++++++++ lam/01/04.md | 27 +++++++++++++ lam/01/05.md | 15 +++++++ lam/01/06.md | 33 ++++++++++++++++ lam/01/07.md | 35 ++++++++++++++++ lam/01/08.md | 29 ++++++++++++++ lam/01/09.md | 33 ++++++++++++++++ lam/01/10.md | 25 ++++++++++++ lam/01/11.md | 31 +++++++++++++++ lam/01/12.md | 29 ++++++++++++++ lam/01/13.md | 35 ++++++++++++++++ lam/01/14.md | 17 ++++++++ lam/01/15.md | 35 ++++++++++++++++ lam/01/16.md | 15 +++++++ lam/01/17.md | 21 ++++++++++ lam/01/18.md | 25 ++++++++++++ lam/01/19.md | 13 ++++++ lam/01/20.md | 35 ++++++++++++++++ lam/01/21.md | 27 +++++++++++++ lam/01/22.md | 17 ++++++++ lam/01/intro.md | 9 +++++ lam/02/01.md | 41 +++++++++++++++++++ lam/02/02.md | 27 +++++++++++++ lam/02/03.md | 25 ++++++++++++ lam/02/04.md | 17 ++++++++ lam/02/05.md | 21 ++++++++++ lam/02/06.md | 25 ++++++++++++ lam/02/07.md | 23 +++++++++++ lam/02/08.md | 33 ++++++++++++++++ lam/02/09.md | 3 ++ lam/02/10.md | 23 +++++++++++ lam/02/11.md | 27 +++++++++++++ lam/02/12.md | 17 ++++++++ lam/02/13.md | 33 ++++++++++++++++ lam/02/14.md | 9 +++++ lam/02/15.md | 21 ++++++++++ lam/02/16.md | 17 ++++++++ lam/02/17.md | 13 ++++++ lam/02/18.md | 33 ++++++++++++++++ lam/02/19.md | 33 ++++++++++++++++ lam/02/20.md | 23 +++++++++++ lam/02/21.md | 23 +++++++++++ lam/02/22.md | 23 +++++++++++ lam/02/intro.md | 7 ++++ lam/03/01.md | 17 ++++++++ lam/03/02.md | 9 +++++ lam/03/03.md | 5 +++ lam/03/04.md | 3 ++ lam/03/05.md | 21 ++++++++++ lam/03/06.md | 5 +++ lam/03/07.md | 5 +++ lam/03/08.md | 5 +++ lam/03/09.md | 15 +++++++ lam/03/10.md | 5 +++ lam/03/11.md | 7 ++++ lam/03/12.md | 7 ++++ lam/03/13.md | 15 +++++++ lam/03/14.md | 9 +++++ lam/03/15.md | 11 ++++++ lam/03/16.md | 15 +++++++ lam/03/17.md | 3 ++ lam/03/18.md | 9 +++++ lam/03/19.md | 9 +++++ lam/03/20.md | 3 ++ lam/03/21.md | 7 ++++ lam/03/22.md | 11 ++++++ lam/03/23.md | 9 +++++ lam/03/24.md | 5 +++ lam/03/25.md | 13 ++++++ lam/03/26.md | 3 ++ lam/03/27.md | 5 +++ lam/03/28.md | 9 +++++ lam/03/29.md | 3 ++ lam/03/30.md | 15 +++++++ lam/03/31.md | 3 ++ lam/03/32.md | 7 ++++ lam/03/33.md | 11 ++++++ lam/03/34.md | 13 ++++++ lam/03/35.md | 9 +++++ lam/03/36.md | 7 ++++ lam/03/37.md | 15 +++++++ lam/03/38.md | 17 ++++++++ lam/03/39.md | 11 ++++++ lam/03/40.md | 9 +++++ lam/03/41.md | 5 +++ lam/03/42.md | 5 +++ lam/03/43.md | 15 +++++++ lam/03/44.md | 9 +++++ lam/03/45.md | 5 +++ lam/03/46.md | 3 ++ lam/03/47.md | 19 +++++++++ lam/03/48.md | 15 +++++++ lam/03/49.md | 5 +++ lam/03/50.md | 5 +++ lam/03/51.md | 17 ++++++++ lam/03/52.md | 5 +++ lam/03/53.md | 7 ++++ lam/03/54.md | 9 +++++ lam/03/55.md | 11 ++++++ lam/03/56.md | 11 ++++++ lam/03/57.md | 5 +++ lam/03/58.md | 11 ++++++ lam/03/59.md | 5 +++ lam/03/60.md | 7 ++++ lam/03/61.md | 5 +++ lam/03/62.md | 11 ++++++ lam/03/63.md | 5 +++ lam/03/64.md | 5 +++ lam/03/65.md | 11 ++++++ lam/03/66.md | 5 +++ lam/03/intro.md | 15 +++++++ lam/04/01.md | 27 +++++++++++++ lam/04/02.md | 11 ++++++ lam/04/03.md | 27 +++++++++++++ lam/04/04.md | 3 ++ lam/04/05.md | 23 +++++++++++ lam/04/06.md | 27 +++++++++++++ lam/04/07.md | 23 +++++++++++ lam/04/08.md | 21 ++++++++++ lam/04/09.md | 21 ++++++++++ lam/04/10.md | 15 +++++++ lam/04/11.md | 23 +++++++++++ lam/04/12.md | 9 +++++ lam/04/13.md | 11 ++++++ lam/04/14.md | 17 ++++++++ lam/04/15.md | 7 ++++ lam/04/16.md | 9 +++++ lam/04/17.md | 21 ++++++++++ lam/04/18.md | 29 ++++++++++++++ lam/04/19.md | 9 +++++ lam/04/20.md | 17 ++++++++ lam/04/21.md | 17 ++++++++ lam/04/22.md | 21 ++++++++++ lam/04/intro.md | 9 +++++ lam/05/01.md | 15 +++++++ lam/05/02.md | 5 +++ lam/05/03.md | 11 ++++++ lam/05/04.md | 11 ++++++ lam/05/05.md | 9 +++++ lam/05/06.md | 5 +++ lam/05/07.md | 11 ++++++ lam/05/08.md | 11 ++++++ lam/05/09.md | 11 ++++++ lam/05/10.md | 5 +++ lam/05/11.md | 11 ++++++ lam/05/12.md | 9 +++++ lam/05/13.md | 11 ++++++ lam/05/14.md | 9 +++++ lam/05/15.md | 5 +++ lam/05/16.md | 5 +++ lam/05/17.md | 11 ++++++ lam/05/18.md | 7 ++++ lam/05/19.md | 11 ++++++ lam/05/20.md | 11 ++++++ lam/05/21.md | 3 ++ lam/05/22.md | 9 +++++ lam/05/intro.md | 7 ++++ lam/front/intro.md | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++ 4630 files changed, 61380 insertions(+), 3 deletions(-) create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/02.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/04.md create mode 100644 dan/01/05.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/07.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/09.md create mode 100644 dan/01/10.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/12.md create mode 100644 dan/01/13.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/15.md create mode 100644 dan/01/16.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/18.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/01/20.md create mode 100644 dan/01/21.md create mode 100644 dan/01/intro.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/02.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/04.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/06.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/08.md create mode 100644 dan/02/09.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/11.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/13.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/15.md create mode 100644 dan/02/16.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/18.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/20.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/22.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/26.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/28.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/30.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/32.md create mode 100644 dan/02/33.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/35.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/37.md create mode 100644 dan/02/38.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/42.md create mode 100644 dan/02/43.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/45.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/47.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/02/49.md create mode 100644 dan/02/intro.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/02.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/04.md create mode 100644 dan/03/05.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/07.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/09.md create mode 100644 dan/03/10.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/12.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/14.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/17.md create mode 100644 dan/03/18.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/20.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/22.md create mode 100644 dan/03/23.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/25.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/27.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/03/30.md create mode 100644 dan/03/intro.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/02.md create mode 100644 dan/04/03.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/05.md create mode 100644 dan/04/06.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/08.md create mode 100644 dan/04/09.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/11.md create mode 100644 dan/04/12.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/14.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/16.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/18.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/21.md create mode 100644 dan/04/22.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/25.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/27.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/29.md create mode 100644 dan/04/30.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/32.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/04/37.md create mode 100644 dan/04/intro.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/02.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/04.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/06.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/09.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/12.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/14.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/16.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/18.md create mode 100644 dan/05/19.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/21.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/23.md create mode 100644 dan/05/24.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/26.md create mode 100644 dan/05/27.md create mode 100644 dan/05/28.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/05/30.md create mode 100644 dan/05/31.md create mode 100644 dan/05/intro.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/02.md create mode 100644 dan/06/03.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/05.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/07.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/09.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/11.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/14.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/18.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/20.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/22.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/25.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/27.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/06/intro.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/02.md create mode 100644 dan/07/03.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/05.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/07.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/12.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/14.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/16.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/18.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/20.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/22.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/24.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/26.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/07/28.md create mode 100644 dan/07/intro.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/02.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/04.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/06.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/08.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/10.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/12.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/14.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/16.md create mode 100644 dan/08/17.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/19.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/21.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/23.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/25.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/08/intro.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/02.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/04.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/06.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/08.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/10.md create mode 100644 dan/09/11.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/13.md create mode 100644 dan/09/14.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/16.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/18.md create mode 100644 dan/09/19.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/21.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/23.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/25.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/09/intro.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/03.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/05.md create mode 100644 dan/10/06.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/08.md create mode 100644 dan/10/09.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/11.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/13.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/15.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/17.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/19.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/10/21.md create mode 100644 dan/10/intro.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/02.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/04.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/06.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/08.md create mode 100644 dan/11/09.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/12.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/16.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/18.md create mode 100644 dan/11/19.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/21.md create mode 100644 dan/11/22.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/24.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/26.md create mode 100644 dan/11/27.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/30.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/32.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/34.md create mode 100644 dan/11/35.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/37.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/39.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/41.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/43.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/11/45.md create mode 100644 dan/11/intro.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/02.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/04.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/06.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/09.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/11.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 dan/12/13.md create mode 100644 dan/12/intro.md create mode 100644 dan/front/intro.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/02.md create mode 100644 ezk/01/03.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/05.md create mode 100644 ezk/01/06.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/08.md create mode 100644 ezk/01/09.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/11.md create mode 100644 ezk/01/12.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/14.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/16.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/18.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/20.md create mode 100644 ezk/01/21.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/23.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/25.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/01/28.md create mode 100644 ezk/01/intro.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/02.md create mode 100644 ezk/02/03.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/05.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/08.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/02/10.md create mode 100644 ezk/02/intro.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/02.md create mode 100644 ezk/03/03.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/05.md create mode 100644 ezk/03/06.md create mode 100644 ezk/03/07.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/09.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/11.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/13.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/15.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/17.md create mode 100644 ezk/03/18.md create mode 100644 ezk/03/19.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/21.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/23.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/25.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/03/27.md create mode 100644 ezk/03/intro.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/02.md create mode 100644 ezk/04/03.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/05.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/07.md create mode 100644 ezk/04/08.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/10.md create mode 100644 ezk/04/11.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/13.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/15.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/04/17.md create mode 100644 ezk/04/intro.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/02.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/04.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/06.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/08.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/10.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/12.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/14.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/05/16.md create mode 100644 ezk/05/17.md create mode 100644 ezk/05/intro.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/02.md create mode 100644 ezk/06/03.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/05.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/07.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/09.md create mode 100644 ezk/06/10.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/12.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/06/14.md create mode 100644 ezk/06/intro.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/02.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/04.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/06.md create mode 100644 ezk/07/07.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/09.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/11.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/13.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/15.md create mode 100644 ezk/07/16.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/18.md create mode 100644 ezk/07/19.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/21.md create mode 100644 ezk/07/22.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/24.md create mode 100644 ezk/07/25.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/07/27.md create mode 100644 ezk/07/intro.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/02.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/04.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/06.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/08.md create mode 100644 ezk/08/09.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/11.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/13.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/15.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/08/18.md create mode 100644 ezk/08/intro.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/02.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/04.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/06.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/08.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/09/10.md create mode 100644 ezk/09/11.md create mode 100644 ezk/09/intro.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/02.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/04.md create mode 100644 ezk/10/05.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/07.md create mode 100644 ezk/10/08.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/10.md create mode 100644 ezk/10/11.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/13.md create mode 100644 ezk/10/14.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/16.md create mode 100644 ezk/10/17.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/19.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/10/21.md create mode 100644 ezk/10/22.md create mode 100644 ezk/10/intro.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/03.md create mode 100644 ezk/11/04.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/06.md create mode 100644 ezk/11/07.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/09.md create mode 100644 ezk/11/10.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/12.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/15.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/17.md create mode 100644 ezk/11/18.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/20.md create mode 100644 ezk/11/21.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/23.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/11/25.md create mode 100644 ezk/11/intro.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/02.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/05.md create mode 100644 ezk/12/06.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/09.md create mode 100644 ezk/12/10.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/12.md create mode 100644 ezk/12/13.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/15.md create mode 100644 ezk/12/16.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/18.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/20.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/22.md create mode 100644 ezk/12/23.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/25.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/12/27.md create mode 100644 ezk/12/28.md create mode 100644 ezk/12/intro.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/02.md create mode 100644 ezk/13/03.md create mode 100644 ezk/13/04.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/06.md create mode 100644 ezk/13/07.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/09.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/11.md create mode 100644 ezk/13/12.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/14.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/16.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/18.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/21.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/13/23.md create mode 100644 ezk/13/intro.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/02.md create mode 100644 ezk/14/03.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/05.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/08.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/10.md create mode 100644 ezk/14/11.md create mode 100644 ezk/14/12.md create mode 100644 ezk/14/13.md create mode 100644 ezk/14/14.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/16.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/18.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/20.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/14/23.md create mode 100644 ezk/14/intro.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/02.md create mode 100644 ezk/15/03.md create mode 100644 ezk/15/04.md create mode 100644 ezk/15/05.md create mode 100644 ezk/15/06.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/15/08.md create mode 100644 ezk/15/intro.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/02.md create mode 100644 ezk/16/03.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/05.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/07.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/10.md create mode 100644 ezk/16/11.md create mode 100644 ezk/16/12.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/14.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/16.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/18.md create mode 100644 ezk/16/19.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/21.md create mode 100644 ezk/16/22.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/24.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/26.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/28.md create mode 100644 ezk/16/29.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/31.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/33.md create mode 100644 ezk/16/34.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/36.md create mode 100644 ezk/16/37.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/39.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/41.md create mode 100644 ezk/16/42.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/45.md create mode 100644 ezk/16/46.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/48.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/50.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/52.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/54.md create mode 100644 ezk/16/55.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/57.md create mode 100644 ezk/16/58.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/61.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/16/63.md create mode 100644 ezk/16/intro.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/02.md create mode 100644 ezk/17/03.md create mode 100644 ezk/17/04.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/06.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/08.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/10.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/12.md create mode 100644 ezk/17/13.md create mode 100644 ezk/17/14.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/16.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/18.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/20.md create mode 100644 ezk/17/21.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/23.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/17/intro.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/02.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/04.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/06.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/08.md create mode 100644 ezk/18/09.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/11.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/13.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/15.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/17.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/20.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/22.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/26.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/28.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/30.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/18/32.md create mode 100644 ezk/18/intro.md create mode 100644 ezk/19/01.md create mode 100644 ezk/19/02.md create mode 100644 ezk/19/03.md create mode 100644 ezk/19/04.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/06.md create mode 100644 ezk/19/07.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/09.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/11.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/13.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/19/intro.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/03.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/05.md create mode 100644 ezk/20/06.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/09.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/11.md create mode 100644 ezk/20/12.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/14.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/16.md create mode 100644 ezk/20/17.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/19.md create mode 100644 ezk/20/20.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/22.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/24.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/26.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/28.md create mode 100644 ezk/20/29.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/31.md create mode 100644 ezk/20/32.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/34.md create mode 100644 ezk/20/35.md create mode 100644 ezk/20/36.md create mode 100644 ezk/20/37.md create mode 100644 ezk/20/38.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/41.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/43.md create mode 100644 ezk/20/44.md create mode 100644 ezk/20/45.md create mode 100644 ezk/20/46.md create mode 100644 ezk/20/47.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/20/49.md create mode 100644 ezk/20/intro.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/02.md create mode 100644 ezk/21/03.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/05.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/07.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/09.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/11.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/13.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/16.md create mode 100644 ezk/21/17.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/19.md create mode 100644 ezk/21/20.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/22.md create mode 100644 ezk/21/23.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/26.md create mode 100644 ezk/21/27.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/29.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/31.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/21/intro.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/02.md create mode 100644 ezk/22/03.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/05.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/07.md create mode 100644 ezk/22/08.md create mode 100644 ezk/22/09.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/11.md create mode 100644 ezk/22/12.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/14.md create mode 100644 ezk/22/15.md create mode 100644 ezk/22/16.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/18.md create mode 100644 ezk/22/19.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/21.md create mode 100644 ezk/22/22.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/24.md create mode 100644 ezk/22/25.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/27.md create mode 100644 ezk/22/28.md create mode 100644 ezk/22/29.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/22/31.md create mode 100644 ezk/22/intro.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/02.md create mode 100644 ezk/23/03.md create mode 100644 ezk/23/04.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/06.md create mode 100644 ezk/23/07.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/09.md create mode 100644 ezk/23/10.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/12.md create mode 100644 ezk/23/13.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/15.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/17.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/19.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/21.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/23.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/25.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/27.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/29.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/31.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/34.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/37.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/39.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/41.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/44.md create mode 100644 ezk/23/45.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/47.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/23/49.md create mode 100644 ezk/23/intro.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/02.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/04.md create mode 100644 ezk/24/05.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/08.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/10.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/12.md create mode 100644 ezk/24/13.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/16.md create mode 100644 ezk/24/17.md create mode 100644 ezk/24/18.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/20.md create mode 100644 ezk/24/21.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/23.md create mode 100644 ezk/24/24.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/24/26.md create mode 100644 ezk/24/27.md create mode 100644 ezk/24/intro.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/02.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/04.md create mode 100644 ezk/25/05.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/07.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/09.md create mode 100644 ezk/25/10.md create mode 100644 ezk/25/11.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/13.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/25/16.md create mode 100644 ezk/25/17.md create mode 100644 ezk/25/intro.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/02.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/04.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/06.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/08.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/10.md create mode 100644 ezk/26/11.md create mode 100644 ezk/26/12.md create mode 100644 ezk/26/13.md create mode 100644 ezk/26/14.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/16.md create mode 100644 ezk/26/17.md create mode 100644 ezk/26/18.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/26/20.md create mode 100644 ezk/26/21.md create mode 100644 ezk/26/intro.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/02.md create mode 100644 ezk/27/03.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/05.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/07.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/09.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/11.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/13.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/15.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/17.md create mode 100644 ezk/27/18.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/20.md create mode 100644 ezk/27/21.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/23.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/25.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/27.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/29.md create mode 100644 ezk/27/30.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/32.md create mode 100644 ezk/27/33.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/27/35.md create mode 100644 ezk/27/36.md create mode 100644 ezk/27/intro.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/02.md create mode 100644 ezk/28/03.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/05.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/07.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/09.md create mode 100644 ezk/28/10.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/12.md create mode 100644 ezk/28/13.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/15.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/17.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/19.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/21.md create mode 100644 ezk/28/22.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/24.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/28/26.md create mode 100644 ezk/28/intro.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/02.md create mode 100644 ezk/29/03.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/05.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/07.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/09.md create mode 100644 ezk/29/10.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/12.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/14.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/16.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/18.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/20.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/29/intro.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/02.md create mode 100644 ezk/30/03.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/05.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/07.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/09.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/11.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/14.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/16.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/18.md create mode 100644 ezk/30/19.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/21.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/23.md create mode 100644 ezk/30/24.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/30/26.md create mode 100644 ezk/30/intro.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/02.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/04.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/06.md create mode 100644 ezk/31/07.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/09.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/11.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/14.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/31/18.md create mode 100644 ezk/31/intro.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/02.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/04.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/06.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/08.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/10.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/12.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/14.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/16.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/18.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/20.md create mode 100644 ezk/32/21.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/23.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/25.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/27.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/29.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/32/32.md create mode 100644 ezk/32/intro.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/02.md create mode 100644 ezk/33/03.md create mode 100644 ezk/33/04.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/06.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/08.md create mode 100644 ezk/33/09.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/11.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/13.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/15.md create mode 100644 ezk/33/16.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/18.md create mode 100644 ezk/33/19.md create mode 100644 ezk/33/20.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/22.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/24.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/26.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/28.md create mode 100644 ezk/33/29.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/31.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/33/33.md create mode 100644 ezk/33/intro.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/02.md create mode 100644 ezk/34/03.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/05.md create mode 100644 ezk/34/06.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/08.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/10.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/12.md create mode 100644 ezk/34/13.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/15.md create mode 100644 ezk/34/16.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/18.md create mode 100644 ezk/34/19.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/21.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/23.md create mode 100644 ezk/34/24.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/26.md create mode 100644 ezk/34/27.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/29.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/34/31.md create mode 100644 ezk/34/intro.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/02.md create mode 100644 ezk/35/03.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/05.md create mode 100644 ezk/35/06.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/08.md create mode 100644 ezk/35/09.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/11.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/13.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/35/15.md create mode 100644 ezk/35/intro.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/02.md create mode 100644 ezk/36/03.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/05.md create mode 100644 ezk/36/06.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/09.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/11.md create mode 100644 ezk/36/12.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/14.md create mode 100644 ezk/36/15.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/17.md create mode 100644 ezk/36/18.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/20.md create mode 100644 ezk/36/21.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/23.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/25.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/27.md create mode 100644 ezk/36/28.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/30.md create mode 100644 ezk/36/31.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/33.md create mode 100644 ezk/36/34.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/36.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/36/38.md create mode 100644 ezk/36/intro.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/02.md create mode 100644 ezk/37/03.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/05.md create mode 100644 ezk/37/06.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/08.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/10.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/12.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/14.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/16.md create mode 100644 ezk/37/17.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/19.md create mode 100644 ezk/37/20.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/22.md create mode 100644 ezk/37/23.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/25.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/37/27.md create mode 100644 ezk/37/28.md create mode 100644 ezk/37/intro.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/02.md create mode 100644 ezk/38/03.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/05.md create mode 100644 ezk/38/06.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/08.md create mode 100644 ezk/38/09.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/11.md create mode 100644 ezk/38/12.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/15.md create mode 100644 ezk/38/16.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/18.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/20.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/38/22.md create mode 100644 ezk/38/23.md create mode 100644 ezk/38/intro.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/02.md create mode 100644 ezk/39/03.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/05.md create mode 100644 ezk/39/06.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/08.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/10.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/13.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/15.md create mode 100644 ezk/39/16.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/18.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/20.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/22.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/24.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/26.md create mode 100644 ezk/39/27.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/39/29.md create mode 100644 ezk/39/intro.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/02.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/04.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/06.md create mode 100644 ezk/40/07.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/09.md create mode 100644 ezk/40/10.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/12.md create mode 100644 ezk/40/13.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/15.md create mode 100644 ezk/40/16.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/18.md create mode 100644 ezk/40/19.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/21.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/23.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/25.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/27.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/29.md create mode 100644 ezk/40/30.md create mode 100644 ezk/40/31.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/33.md create mode 100644 ezk/40/34.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/36.md create mode 100644 ezk/40/37.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/39.md create mode 100644 ezk/40/40.md create mode 100644 ezk/40/41.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/43.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/45.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/47.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/40/49.md create mode 100644 ezk/40/intro.md create mode 100644 ezk/41/01.md create mode 100644 ezk/41/02.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/04.md create mode 100644 ezk/41/05.md create mode 100644 ezk/41/06.md create mode 100644 ezk/41/07.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/09.md create mode 100644 ezk/41/10.md create mode 100644 ezk/41/11.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/13.md create mode 100644 ezk/41/14.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/16.md create mode 100644 ezk/41/17.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/19.md create mode 100644 ezk/41/20.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/22.md create mode 100644 ezk/41/23.md create mode 100644 ezk/41/24.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/41/26.md create mode 100644 ezk/41/intro.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/02.md create mode 100644 ezk/42/03.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/05.md create mode 100644 ezk/42/06.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/08.md create mode 100644 ezk/42/09.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/11.md create mode 100644 ezk/42/12.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/14.md create mode 100644 ezk/42/15.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/17.md create mode 100644 ezk/42/18.md create mode 100644 ezk/42/19.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/42/intro.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/02.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/04.md create mode 100644 ezk/43/05.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/07.md create mode 100644 ezk/43/08.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/11.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/14.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/16.md create mode 100644 ezk/43/17.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/19.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/21.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/23.md create mode 100644 ezk/43/24.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/43/26.md create mode 100644 ezk/43/27.md create mode 100644 ezk/43/intro.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/02.md create mode 100644 ezk/44/03.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/05.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/07.md create mode 100644 ezk/44/08.md create mode 100644 ezk/44/09.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/11.md create mode 100644 ezk/44/12.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/14.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/16.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/18.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/21.md create mode 100644 ezk/44/22.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/24.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/26.md create mode 100644 ezk/44/27.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/29.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/44/31.md create mode 100644 ezk/44/intro.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/02.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/04.md create mode 100644 ezk/45/05.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/07.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/10.md create mode 100644 ezk/45/11.md create mode 100644 ezk/45/12.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/14.md create mode 100644 ezk/45/15.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/17.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/19.md create mode 100644 ezk/45/20.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/22.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/24.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/45/intro.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/02.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/04.md create mode 100644 ezk/46/05.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/07.md create mode 100644 ezk/46/08.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/10.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/12.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/14.md create mode 100644 ezk/46/15.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/17.md create mode 100644 ezk/46/18.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/20.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/46/22.md create mode 100644 ezk/46/23.md create mode 100644 ezk/46/24.md create mode 100644 ezk/46/intro.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/02.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/04.md create mode 100644 ezk/47/05.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/07.md create mode 100644 ezk/47/08.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/10.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/12.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/14.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/16.md create mode 100644 ezk/47/17.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/19.md create mode 100644 ezk/47/20.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/47/22.md create mode 100644 ezk/47/23.md create mode 100644 ezk/47/intro.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/02.md create mode 100644 ezk/48/03.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/05.md create mode 100644 ezk/48/06.md create mode 100644 ezk/48/07.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/09.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/11.md create mode 100644 ezk/48/12.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/14.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/16.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/18.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/20.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/22.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/24.md create mode 100644 ezk/48/25.md create mode 100644 ezk/48/26.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/28.md create mode 100644 ezk/48/29.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezk/48/31.md create mode 100644 ezk/48/32.md create mode 100644 ezk/48/33.md create mode 100644 ezk/48/34.md create mode 100644 ezk/48/35.md create mode 100644 ezk/48/intro.md create mode 100644 ezk/front/intro.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/03.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/06.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/08.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/11.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/13.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/15.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/17.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/20.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/22.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/25.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/28.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/30.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/01/intro.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/02.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/06.md create mode 100644 isa/02/07.md create mode 100644 isa/02/08.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/10.md create mode 100644 isa/02/11.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/13.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/15.md create mode 100644 isa/02/16.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/18.md create mode 100644 isa/02/19.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/02/21.md create mode 100644 isa/02/22.md create mode 100644 isa/02/intro.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/02.md create mode 100644 isa/03/03.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/05.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/07.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/09.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/11.md create mode 100644 isa/03/12.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/14.md create mode 100644 isa/03/15.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/17.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/19.md create mode 100644 isa/03/20.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/22.md create mode 100644 isa/03/23.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/03/25.md create mode 100644 isa/03/26.md create mode 100644 isa/03/intro.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/02.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/04.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/04/06.md create mode 100644 isa/04/intro.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/02.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/04.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/06.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/09.md create mode 100644 isa/05/10.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/12.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/14.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/16.md create mode 100644 isa/05/17.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/19.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/21.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/23.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/28.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/05/30.md create mode 100644 isa/05/intro.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/02.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/05.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/07.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/09.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/12.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/06/intro.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/02.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/04.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/06.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/08.md create mode 100644 isa/07/09.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/11.md create mode 100644 isa/07/12.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/14.md create mode 100644 isa/07/15.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/17.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/19.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/21.md create mode 100644 isa/07/22.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/07/24.md create mode 100644 isa/07/25.md create mode 100644 isa/07/intro.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/02.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/04.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/06.md create mode 100644 isa/08/07.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/10.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/12.md create mode 100644 isa/08/13.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/15.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/17.md create mode 100644 isa/08/18.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/20.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/08/22.md create mode 100644 isa/08/intro.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/02.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/05.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/07.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/09.md create mode 100644 isa/09/10.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/12.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/14.md create mode 100644 isa/09/15.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/17.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/19.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/09/21.md create mode 100644 isa/09/intro.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/02.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/04.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/06.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/08.md create mode 100644 isa/10/09.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/11.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/13.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/16.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/18.md create mode 100644 isa/10/19.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/21.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/23.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/25.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/27.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/29.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/31.md create mode 100644 isa/10/32.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/10/34.md create mode 100644 isa/10/intro.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/02.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/04.md create mode 100644 isa/11/05.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/07.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/09.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/11.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/13.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/15.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/11/intro.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/02.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/04.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/12/06.md create mode 100644 isa/12/intro.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/02.md create mode 100644 isa/13/03.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/05.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/07.md create mode 100644 isa/13/08.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/10.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/12.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/14.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/16.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/18.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/20.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/13/22.md create mode 100644 isa/13/intro.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/02.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/04.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/06.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/08.md create mode 100644 isa/14/09.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/11.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/13.md create mode 100644 isa/14/14.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/16.md create mode 100644 isa/14/17.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/19.md create mode 100644 isa/14/20.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/22.md create mode 100644 isa/14/23.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/25.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/27.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/29.md create mode 100644 isa/14/30.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/14/32.md create mode 100644 isa/14/intro.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/02.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/04.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/06.md create mode 100644 isa/15/07.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/15/09.md create mode 100644 isa/15/intro.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/02.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/04.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/07.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/10.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/12.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/16/14.md create mode 100644 isa/16/intro.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/02.md create mode 100644 isa/17/03.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/05.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/07.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/09.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/11.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/17/13.md create mode 100644 isa/17/14.md create mode 100644 isa/17/intro.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/02.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/05.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/18/07.md create mode 100644 isa/18/intro.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/02.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/04.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/06.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/08.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/10.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/12.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/14.md create mode 100644 isa/19/15.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/17.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/20.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/22.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/19/25.md create mode 100644 isa/19/intro.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/02.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/04.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/20/06.md create mode 100644 isa/20/intro.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/02.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/04.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/07.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/09.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/12.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/14.md create mode 100644 isa/21/15.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/21/17.md create mode 100644 isa/21/intro.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/02.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/04.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/06.md create mode 100644 isa/22/07.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/09.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/11.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/13.md create mode 100644 isa/22/14.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/16.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/18.md create mode 100644 isa/22/19.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/21.md create mode 100644 isa/22/22.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/24.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/22/intro.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/02.md create mode 100644 isa/23/03.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/05.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/07.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/09.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/11.md create mode 100644 isa/23/12.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/14.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/16.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/23/18.md create mode 100644 isa/23/intro.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/02.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/04.md create mode 100644 isa/24/05.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/07.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/09.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/11.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/13.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/15.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/18.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/20.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/24/22.md create mode 100644 isa/24/23.md create mode 100644 isa/24/intro.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/02.md create mode 100644 isa/25/03.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/05.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/07.md create mode 100644 isa/25/08.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/10.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/25/12.md create mode 100644 isa/25/intro.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/02.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/04.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/06.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/08.md create mode 100644 isa/26/09.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/12.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/14.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/17.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/26/21.md create mode 100644 isa/26/intro.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/02.md create mode 100644 isa/27/03.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/05.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/08.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/11.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/27/13.md create mode 100644 isa/27/intro.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/02.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/04.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/06.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/08.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/10.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/12.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/15.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/19.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/21.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/24.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/26.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/28.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/28/intro.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/02.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/04.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/06.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/08.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/10.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/12.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/14.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/18.md create mode 100644 isa/29/19.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/21.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/29/23.md create mode 100644 isa/29/24.md create mode 100644 isa/29/intro.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/02.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/04.md create mode 100644 isa/30/05.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/07.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/09.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/11.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/13.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/16.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/19.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/21.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/24.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/26.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/28.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/32.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/30/intro.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/02.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/31/06.md create mode 100644 isa/31/07.md create mode 100644 isa/31/08.md create mode 100644 isa/31/09.md create mode 100644 isa/31/intro.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/02.md create mode 100644 isa/32/03.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/05.md create mode 100644 isa/32/06.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/08.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/10.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/12.md create mode 100644 isa/32/13.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/15.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/17.md create mode 100644 isa/32/18.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/32/20.md create mode 100644 isa/32/intro.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/04.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/06.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/08.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/11.md create mode 100644 isa/33/12.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/14.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/16.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/18.md create mode 100644 isa/33/19.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/21.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/33/24.md create mode 100644 isa/33/intro.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/02.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/04.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/06.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/09.md create mode 100644 isa/34/10.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/12.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/14.md create mode 100644 isa/34/15.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/34/17.md create mode 100644 isa/34/intro.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/02.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/04.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/06.md create mode 100644 isa/35/07.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/09.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/35/intro.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/02.md create mode 100644 isa/36/03.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/05.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/07.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/10.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/12.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/14.md create mode 100644 isa/36/15.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/17.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/19.md create mode 100644 isa/36/20.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/36/22.md create mode 100644 isa/36/intro.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/02.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/04.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/06.md create mode 100644 isa/37/07.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/09.md create mode 100644 isa/37/10.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/12.md create mode 100644 isa/37/13.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/15.md create mode 100644 isa/37/16.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/18.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/20.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/22.md create mode 100644 isa/37/23.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/25.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/27.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/29.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/32.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/34.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/37.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/37/intro.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/02.md create mode 100644 isa/38/03.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/05.md create mode 100644 isa/38/06.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/08.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/10.md create mode 100644 isa/38/11.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/13.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/15.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/17.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/19.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/38/22.md create mode 100644 isa/38/intro.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/02.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/04.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/06.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/39/08.md create mode 100644 isa/39/intro.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/02.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/04.md create mode 100644 isa/40/05.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/07.md create mode 100644 isa/40/08.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/10.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/14.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/16.md create mode 100644 isa/40/17.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/19.md create mode 100644 isa/40/20.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/22.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/24.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/26.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/28.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/40/30.md create mode 100644 isa/40/31.md create mode 100644 isa/40/intro.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/02.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/04.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/06.md create mode 100644 isa/41/07.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/09.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/13.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/15.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/18.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/20.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/22.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/24.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/26.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/41/28.md create mode 100644 isa/41/29.md create mode 100644 isa/41/intro.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/02.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/04.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/06.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/09.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/11.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/13.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/15.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/19.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/21.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/24.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/42/intro.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/03.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/05.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/07.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/09.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/11.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/13.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/15.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/17.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/19.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/21.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/23.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/26.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/43/28.md create mode 100644 isa/43/intro.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/02.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/04.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/10.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/16.md create mode 100644 isa/44/17.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/22.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/25.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/27.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/44/intro.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/03.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/05.md create mode 100644 isa/45/06.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/08.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/15.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/17.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/23.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/45/25.md create mode 100644 isa/45/intro.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/02.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/04.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/06.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/09.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/11.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/46/13.md create mode 100644 isa/46/intro.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/02.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/04.md create mode 100644 isa/47/05.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/07.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/09.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/11.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/13.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/47/15.md create mode 100644 isa/47/intro.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/02.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/04.md create mode 100644 isa/48/05.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/07.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/10.md create mode 100644 isa/48/11.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/13.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/15.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/18.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/48/22.md create mode 100644 isa/48/intro.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/02.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/04.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/06.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/11.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/13.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/15.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/17.md create mode 100644 isa/49/18.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/20.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/25.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/49/intro.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/03.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/06.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/09.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/50/intro.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/05.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/08.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/10.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/15.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/18.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/20.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/22.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/51/intro.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/03.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/06.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/08.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/10.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/12.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/14.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/52/intro.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/02.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/09.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/11.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/53/intro.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/03.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/06.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/08.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/10.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/12.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/14.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/16.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/54/intro.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/04.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/07.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/09.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/11.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/55/13.md create mode 100644 isa/55/intro.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/02.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/05.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/07.md create mode 100644 isa/56/08.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/10.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/56/12.md create mode 100644 isa/56/intro.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/02.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/04.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/08.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/10.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/12.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/15.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/17.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/19.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/57/21.md create mode 100644 isa/57/intro.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/02.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/05.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/07.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/10.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/58/intro.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/02.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/04.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/06.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/08.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/10.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/13.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/15.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/18.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/20.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/59/intro.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/03.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/05.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/07.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/09.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/11.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/13.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/16.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/18.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/20.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/60/22.md create mode 100644 isa/60/intro.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/05.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/07.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/09.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/61/11.md create mode 100644 isa/61/intro.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/02.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/04.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/07.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/09.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/62/12.md create mode 100644 isa/62/intro.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/02.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/04.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/06.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/08.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/13.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/16.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/63/19.md create mode 100644 isa/63/intro.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/02.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/04.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/07.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/09.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/64/11.md create mode 100644 isa/64/12.md create mode 100644 isa/64/intro.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/02.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/04.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/07.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/10.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/14.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/16.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/18.md create mode 100644 isa/65/19.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/21.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/23.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/65/25.md create mode 100644 isa/65/intro.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/08.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/11.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/13.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/16.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/19.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/21.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 isa/66/23.md create mode 100644 isa/66/24.md create mode 100644 isa/66/intro.md create mode 100644 isa/front/intro.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/02.md create mode 100644 jer/01/03.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/05.md create mode 100644 jer/01/06.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/08.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/10.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/12.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/14.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/16.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/01/18.md create mode 100644 jer/01/19.md create mode 100644 jer/01/intro.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/02.md create mode 100644 jer/02/03.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/05.md create mode 100644 jer/02/06.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/08.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/10.md create mode 100644 jer/02/11.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/13.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/15.md create mode 100644 jer/02/16.md create mode 100644 jer/02/17.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/19.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/21.md create mode 100644 jer/02/22.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/24.md create mode 100644 jer/02/25.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/27.md create mode 100644 jer/02/28.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/30.md create mode 100644 jer/02/31.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/33.md create mode 100644 jer/02/34.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/02/36.md create mode 100644 jer/02/37.md create mode 100644 jer/02/intro.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/02.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/04.md create mode 100644 jer/03/05.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/07.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/09.md create mode 100644 jer/03/10.md create mode 100644 jer/03/11.md create mode 100644 jer/03/12.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/14.md create mode 100644 jer/03/15.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/18.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/20.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/22.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/03/24.md create mode 100644 jer/03/25.md create mode 100644 jer/03/intro.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/02.md create mode 100644 jer/04/03.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/05.md create mode 100644 jer/04/06.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/08.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/10.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/12.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/14.md create mode 100644 jer/04/15.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/17.md create mode 100644 jer/04/18.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/20.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/22.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/24.md create mode 100644 jer/04/25.md create mode 100644 jer/04/26.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/28.md create mode 100644 jer/04/29.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/04/31.md create mode 100644 jer/04/intro.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/02.md create mode 100644 jer/05/03.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/05.md create mode 100644 jer/05/06.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/08.md create mode 100644 jer/05/09.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/11.md create mode 100644 jer/05/12.md create mode 100644 jer/05/13.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/15.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/17.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/19.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/21.md create mode 100644 jer/05/22.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/24.md create mode 100644 jer/05/25.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/27.md create mode 100644 jer/05/28.md create mode 100644 jer/05/29.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/05/31.md create mode 100644 jer/05/intro.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/02.md create mode 100644 jer/06/03.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/05.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/07.md create mode 100644 jer/06/08.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/10.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/12.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/14.md create mode 100644 jer/06/15.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/17.md create mode 100644 jer/06/18.md create mode 100644 jer/06/19.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/21.md create mode 100644 jer/06/22.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/24.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/26.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/06/28.md create mode 100644 jer/06/29.md create mode 100644 jer/06/30.md create mode 100644 jer/06/intro.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/02.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/04.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/06.md create mode 100644 jer/07/07.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/09.md create mode 100644 jer/07/10.md create mode 100644 jer/07/11.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/13.md create mode 100644 jer/07/14.md create mode 100644 jer/07/15.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/17.md create mode 100644 jer/07/18.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/20.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/22.md create mode 100644 jer/07/23.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/25.md create mode 100644 jer/07/26.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/28.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/30.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/32.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/07/34.md create mode 100644 jer/07/intro.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/02.md create mode 100644 jer/08/03.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/05.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/07.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/09.md create mode 100644 jer/08/10.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/12.md create mode 100644 jer/08/13.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/15.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/17.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/19.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/08/21.md create mode 100644 jer/08/22.md create mode 100644 jer/08/intro.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/02.md create mode 100644 jer/09/03.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/05.md create mode 100644 jer/09/06.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/08.md create mode 100644 jer/09/09.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/11.md create mode 100644 jer/09/12.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/14.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/16.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/18.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/20.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/22.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/24.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/09/26.md create mode 100644 jer/09/intro.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/02.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/04.md create mode 100644 jer/10/05.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/07.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/09.md create mode 100644 jer/10/10.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/12.md create mode 100644 jer/10/13.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/15.md create mode 100644 jer/10/16.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/18.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/20.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/22.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/10/24.md create mode 100644 jer/10/25.md create mode 100644 jer/10/intro.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/02.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/04.md create mode 100644 jer/11/05.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/07.md create mode 100644 jer/11/08.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/10.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/12.md create mode 100644 jer/11/13.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/15.md create mode 100644 jer/11/16.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/19.md create mode 100644 jer/11/20.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/11/22.md create mode 100644 jer/11/23.md create mode 100644 jer/11/intro.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/02.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/04.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/06.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/08.md create mode 100644 jer/12/09.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/11.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/13.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/15.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/12/17.md create mode 100644 jer/12/intro.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/02.md create mode 100644 jer/13/03.md create mode 100644 jer/13/04.md create mode 100644 jer/13/05.md create mode 100644 jer/13/06.md create mode 100644 jer/13/07.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/09.md create mode 100644 jer/13/10.md create mode 100644 jer/13/11.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/13.md create mode 100644 jer/13/14.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/16.md create mode 100644 jer/13/17.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/19.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/21.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/23.md create mode 100644 jer/13/24.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/13/26.md create mode 100644 jer/13/27.md create mode 100644 jer/13/intro.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/02.md create mode 100644 jer/14/03.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/05.md create mode 100644 jer/14/06.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/08.md create mode 100644 jer/14/09.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/11.md create mode 100644 jer/14/12.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/14.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/16.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/14/18.md create mode 100644 jer/14/19.md create mode 100644 jer/14/20.md create mode 100644 jer/14/21.md create mode 100644 jer/14/22.md create mode 100644 jer/14/intro.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/02.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/04.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/06.md create mode 100644 jer/15/07.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/09.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/11.md create mode 100644 jer/15/12.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/14.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/16.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/18.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/15/20.md create mode 100644 jer/15/21.md create mode 100644 jer/15/intro.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/02.md create mode 100644 jer/16/03.md create mode 100644 jer/16/04.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/06.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/08.md create mode 100644 jer/16/09.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/11.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/13.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/15.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/17.md create mode 100644 jer/16/18.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/16/20.md create mode 100644 jer/16/21.md create mode 100644 jer/16/intro.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/02.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/04.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/06.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/08.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/10.md create mode 100644 jer/17/11.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/13.md create mode 100644 jer/17/14.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/16.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/18.md create mode 100644 jer/17/19.md create mode 100644 jer/17/20.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/22.md create mode 100644 jer/17/23.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/25.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/17/27.md create mode 100644 jer/17/intro.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/02.md create mode 100644 jer/18/03.md create mode 100644 jer/18/04.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/06.md create mode 100644 jer/18/07.md create mode 100644 jer/18/08.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/10.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/12.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/14.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/16.md create mode 100644 jer/18/17.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/19.md create mode 100644 jer/18/20.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/18/22.md create mode 100644 jer/18/23.md create mode 100644 jer/18/intro.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/02.md create mode 100644 jer/19/03.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/05.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/07.md create mode 100644 jer/19/08.md create mode 100644 jer/19/09.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/11.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/13.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/19/15.md create mode 100644 jer/19/intro.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/02.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/04.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/06.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/08.md create mode 100644 jer/20/09.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/11.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/13.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/15.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/20/17.md create mode 100644 jer/20/18.md create mode 100644 jer/20/intro.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/02.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/04.md create mode 100644 jer/21/05.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/07.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/09.md create mode 100644 jer/21/10.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/12.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/21/14.md create mode 100644 jer/21/intro.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/02.md create mode 100644 jer/22/03.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/05.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/07.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/09.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/12.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/14.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/16.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/18.md create mode 100644 jer/22/19.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/21.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/23.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/25.md create mode 100644 jer/22/26.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/28.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/22/30.md create mode 100644 jer/22/intro.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/02.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/04.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/06.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/08.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/10.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/12.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/14.md create mode 100644 jer/23/15.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/17.md create mode 100644 jer/23/18.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/20.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/22.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/24.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/26.md create mode 100644 jer/23/27.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/29.md create mode 100644 jer/23/30.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/32.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/34.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/36.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/23/38.md create mode 100644 jer/23/39.md create mode 100644 jer/23/40.md create mode 100644 jer/23/intro.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/02.md create mode 100644 jer/24/03.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/05.md create mode 100644 jer/24/06.md create mode 100644 jer/24/07.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/24/09.md create mode 100644 jer/24/10.md create mode 100644 jer/24/intro.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/02.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/04.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/06.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/08.md create mode 100644 jer/25/09.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/11.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/13.md create mode 100644 jer/25/14.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/16.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/18.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/20.md create mode 100644 jer/25/21.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/23.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/25.md create mode 100644 jer/25/26.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/28.md create mode 100644 jer/25/29.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/31.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/33.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/35.md create mode 100644 jer/25/36.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/25/38.md create mode 100644 jer/25/intro.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/02.md create mode 100644 jer/26/03.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/05.md create mode 100644 jer/26/06.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/08.md create mode 100644 jer/26/09.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/11.md create mode 100644 jer/26/12.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/14.md create mode 100644 jer/26/15.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/17.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/19.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/21.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/26/23.md create mode 100644 jer/26/24.md create mode 100644 jer/26/intro.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/02.md create mode 100644 jer/27/03.md create mode 100644 jer/27/04.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/06.md create mode 100644 jer/27/07.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/10.md create mode 100644 jer/27/11.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/13.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/15.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/17.md create mode 100644 jer/27/18.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/20.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/27/22.md create mode 100644 jer/27/intro.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/02.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/04.md create mode 100644 jer/28/05.md create mode 100644 jer/28/06.md create mode 100644 jer/28/07.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/09.md create mode 100644 jer/28/10.md create mode 100644 jer/28/11.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/13.md create mode 100644 jer/28/14.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/28/16.md create mode 100644 jer/28/17.md create mode 100644 jer/28/intro.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/02.md create mode 100644 jer/29/03.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/05.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/07.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/09.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/11.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/13.md create mode 100644 jer/29/14.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/16.md create mode 100644 jer/29/17.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/19.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/21.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/23.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/25.md create mode 100644 jer/29/26.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/28.md create mode 100644 jer/29/29.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/29/31.md create mode 100644 jer/29/32.md create mode 100644 jer/29/intro.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/02.md create mode 100644 jer/30/03.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/05.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/07.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/09.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/11.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/13.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/15.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/17.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/19.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/21.md create mode 100644 jer/30/22.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/30/24.md create mode 100644 jer/30/intro.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/02.md create mode 100644 jer/31/03.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/05.md create mode 100644 jer/31/06.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/09.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/11.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/14.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/16.md create mode 100644 jer/31/17.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/19.md create mode 100644 jer/31/20.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/22.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/24.md create mode 100644 jer/31/25.md create mode 100644 jer/31/26.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/28.md create mode 100644 jer/31/29.md create mode 100644 jer/31/30.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/32.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/34.md create mode 100644 jer/31/35.md create mode 100644 jer/31/36.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/31/39.md create mode 100644 jer/31/40.md create mode 100644 jer/31/intro.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/02.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/04.md create mode 100644 jer/32/05.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/07.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/09.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/11.md create mode 100644 jer/32/12.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/14.md create mode 100644 jer/32/15.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/17.md create mode 100644 jer/32/18.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/20.md create mode 100644 jer/32/21.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/23.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/25.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/27.md create mode 100644 jer/32/28.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/30.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/32.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/34.md create mode 100644 jer/32/35.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/37.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/39.md create mode 100644 jer/32/40.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/42.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/32/44.md create mode 100644 jer/32/intro.md create mode 100644 jer/33/01.md create mode 100644 jer/33/02.md create mode 100644 jer/33/03.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/05.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/07.md create mode 100644 jer/33/08.md create mode 100644 jer/33/09.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/11.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/13.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/15.md create mode 100644 jer/33/16.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/18.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/20.md create mode 100644 jer/33/21.md create mode 100644 jer/33/22.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/33/24.md create mode 100644 jer/33/25.md create mode 100644 jer/33/26.md create mode 100644 jer/33/intro.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/02.md create mode 100644 jer/34/03.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/05.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/07.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/09.md create mode 100644 jer/34/10.md create mode 100644 jer/34/11.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/13.md create mode 100644 jer/34/14.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/16.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/18.md create mode 100644 jer/34/19.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/34/21.md create mode 100644 jer/34/22.md create mode 100644 jer/34/intro.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/02.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/04.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/06.md create mode 100644 jer/35/07.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/09.md create mode 100644 jer/35/10.md create mode 100644 jer/35/11.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/13.md create mode 100644 jer/35/14.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/16.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/35/19.md create mode 100644 jer/35/intro.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/02.md create mode 100644 jer/36/03.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/05.md create mode 100644 jer/36/06.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/08.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/10.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/12.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/14.md create mode 100644 jer/36/15.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/17.md create mode 100644 jer/36/18.md create mode 100644 jer/36/19.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/21.md create mode 100644 jer/36/22.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/24.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/26.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/28.md create mode 100644 jer/36/29.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/31.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/36/intro.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/02.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/04.md create mode 100644 jer/37/05.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/07.md create mode 100644 jer/37/08.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/10.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/12.md create mode 100644 jer/37/13.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/15.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/17.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/19.md create mode 100644 jer/37/20.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/37/intro.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/02.md create mode 100644 jer/38/03.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/05.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/08.md create mode 100644 jer/38/09.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/11.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/13.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/15.md create mode 100644 jer/38/16.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/18.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/21.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/23.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/25.md create mode 100644 jer/38/26.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/38/28.md create mode 100644 jer/38/intro.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/02.md create mode 100644 jer/39/03.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/05.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/07.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/09.md create mode 100644 jer/39/10.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/12.md create mode 100644 jer/39/13.md create mode 100644 jer/39/14.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/16.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/39/18.md create mode 100644 jer/39/intro.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/02.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/04.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/06.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/08.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/10.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/12.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/14.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/40/16.md create mode 100644 jer/40/intro.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/02.md create mode 100644 jer/41/03.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/05.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/07.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/09.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/12.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/14.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/16.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/41/18.md create mode 100644 jer/41/intro.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/02.md create mode 100644 jer/42/03.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/05.md create mode 100644 jer/42/06.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/08.md create mode 100644 jer/42/09.md create mode 100644 jer/42/10.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/12.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/14.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/16.md create mode 100644 jer/42/17.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/19.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/42/21.md create mode 100644 jer/42/22.md create mode 100644 jer/42/intro.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/02.md create mode 100644 jer/43/03.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/05.md create mode 100644 jer/43/06.md create mode 100644 jer/43/07.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/09.md create mode 100644 jer/43/10.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/43/12.md create mode 100644 jer/43/13.md create mode 100644 jer/43/intro.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/02.md create mode 100644 jer/44/03.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/05.md create mode 100644 jer/44/06.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/08.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/10.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/12.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/14.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/16.md create mode 100644 jer/44/17.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/19.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/21.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/23.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/25.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/27.md create mode 100644 jer/44/28.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/44/30.md create mode 100644 jer/44/intro.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/02.md create mode 100644 jer/45/03.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/45/05.md create mode 100644 jer/45/intro.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/02.md create mode 100644 jer/46/03.md create mode 100644 jer/46/04.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/06.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/08.md create mode 100644 jer/46/09.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/12.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/14.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/16.md create mode 100644 jer/46/17.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/19.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/21.md create mode 100644 jer/46/22.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/24.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/26.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/46/28.md create mode 100644 jer/46/intro.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/02.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/04.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/47/06.md create mode 100644 jer/47/07.md create mode 100644 jer/47/intro.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/02.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/04.md create mode 100644 jer/48/05.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/07.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/09.md create mode 100644 jer/48/10.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/12.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/14.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/16.md create mode 100644 jer/48/17.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/19.md create mode 100644 jer/48/20.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/22.md create mode 100644 jer/48/23.md create mode 100644 jer/48/24.md create mode 100644 jer/48/25.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/27.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/29.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/31.md create mode 100644 jer/48/32.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/35.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/37.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/39.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/41.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/43.md create mode 100644 jer/48/44.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/48/47.md create mode 100644 jer/48/intro.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/02.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/04.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/06.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/08.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/10.md create mode 100644 jer/49/11.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/13.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/15.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/18.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/22.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/24.md create mode 100644 jer/49/25.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/27.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/29.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/31.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/33.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/35.md create mode 100644 jer/49/36.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/49/38.md create mode 100644 jer/49/39.md create mode 100644 jer/49/intro.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/02.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/04.md create mode 100644 jer/50/05.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/07.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/09.md create mode 100644 jer/50/10.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/12.md create mode 100644 jer/50/13.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/15.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/18.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/20.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/22.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/24.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/26.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/28.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/30.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/32.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/34.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/36.md create mode 100644 jer/50/37.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/39.md create mode 100644 jer/50/40.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/42.md create mode 100644 jer/50/43.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/50/46.md create mode 100644 jer/50/intro.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/02.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/04.md create mode 100644 jer/51/05.md create mode 100644 jer/51/06.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/08.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/10.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/12.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/14.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/16.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/18.md create mode 100644 jer/51/19.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/21.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/23.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/26.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/28.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/31.md create mode 100644 jer/51/32.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/35.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/37.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/39.md create mode 100644 jer/51/40.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/42.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/44.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/46.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/48.md create mode 100644 jer/51/49.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/51.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/53.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/55.md create mode 100644 jer/51/56.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/58.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/60.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/62.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/51/64.md create mode 100644 jer/51/intro.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/02.md create mode 100644 jer/52/03.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/05.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/07.md create mode 100644 jer/52/08.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/10.md create mode 100644 jer/52/11.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/13.md create mode 100644 jer/52/14.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/16.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/18.md create mode 100644 jer/52/19.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/21.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/23.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/25.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/27.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/29.md create mode 100644 jer/52/30.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jer/52/32.md create mode 100644 jer/52/33.md create mode 100644 jer/52/34.md create mode 100644 jer/52/intro.md create mode 100644 jer/front/intro.md create mode 100644 jer/issues.txt delete mode 100644 jhn/issues.txt create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/02.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/05.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/09.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/12.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/14.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/17.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/19.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/01/22.md create mode 100644 lam/01/intro.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/02.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/04.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/06.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/09.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/12.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/14.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/16.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/19.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/02/22.md create mode 100644 lam/02/intro.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/02.md create mode 100644 lam/03/03.md create mode 100644 lam/03/04.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/06.md create mode 100644 lam/03/07.md create mode 100644 lam/03/08.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/10.md create mode 100644 lam/03/11.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/13.md create mode 100644 lam/03/14.md create mode 100644 lam/03/15.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/17.md create mode 100644 lam/03/18.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/20.md create mode 100644 lam/03/21.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/23.md create mode 100644 lam/03/24.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/26.md create mode 100644 lam/03/27.md create mode 100644 lam/03/28.md create mode 100644 lam/03/29.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/31.md create mode 100644 lam/03/32.md create mode 100644 lam/03/33.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/35.md create mode 100644 lam/03/36.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/38.md create mode 100644 lam/03/39.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/41.md create mode 100644 lam/03/42.md create mode 100644 lam/03/43.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/45.md create mode 100644 lam/03/46.md create mode 100644 lam/03/47.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/49.md create mode 100644 lam/03/50.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/52.md create mode 100644 lam/03/53.md create mode 100644 lam/03/54.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/56.md create mode 100644 lam/03/57.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/59.md create mode 100644 lam/03/60.md create mode 100644 lam/03/61.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/63.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/03/65.md create mode 100644 lam/03/66.md create mode 100644 lam/03/intro.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/02.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/05.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/08.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/10.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/13.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/15.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/18.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/20.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/04/22.md create mode 100644 lam/04/intro.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/02.md create mode 100644 lam/05/03.md create mode 100644 lam/05/04.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/06.md create mode 100644 lam/05/07.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/09.md create mode 100644 lam/05/10.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/12.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/14.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/16.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/18.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lam/05/20.md create mode 100644 lam/05/21.md create mode 100644 lam/05/22.md create mode 100644 lam/05/intro.md create mode 100644 lam/front/intro.md diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a708fc1 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل + +این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# محاصره نمودن + +«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]» + +[در ترجمه انگلیسی متفاوت است] + +# یهُویاقیم‌ پادشاه یهودا + +این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..90599ae0 --- /dev/null +++ b/dan/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد] + +این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# به دست او تسلیم نمود + +یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# آورد ... گذاشت + +اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمی‌داد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آنها را [ظروف] گذاشت + +اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# بیت‌المال خدای خویش + +این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود. diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2c780f9 --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پادشاه امر فرمود + +این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند. + +# اَشفَناز + +او رئیس دربار بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..24abea72 --- /dev/null +++ b/dan/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# هیچ عیبی + +این دو کلمه منفی باهم بر انگاره‌ای مثبت تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بی‌عیب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# به علم دانا و فهیم باشند + +این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و می‌توانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قصر پادشاه + +خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی می‌کند. + +# به ایشان تعلیم دهند + +«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد» diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b27815b --- /dev/null +++ b/dan/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود + +درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین می‌نمودند [به حساب می‌آوردند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# روزینه [اش] + +خوراکی‌های [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد + +# ایشان را [این مردان جوان را] تربیت نمایند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تربیت نمایند + +«مهارت بیاموزند» diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fad5be6e --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میان ایشان + +«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی» diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2ccadde2 --- /dev/null +++ b/dan/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رئیس خواجه‌سرایان + +این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره می‌کند. + +# بَلْطَشَصَّر ... شَدْرَک ... میشَک ... عَبْدْنَغُو + +اینها نامی‌هایی مردانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c5e3b22 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دانیال در دل خود قصد نمود + +اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خویشتن را نجس ساختن + +«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# طعام + +این به غذاهای [خوراک‌های] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0c49562d --- /dev/null +++ b/dan/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چرا چهره‌های شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما می‌باشند، زشت‌تر بیند؟ + +رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر می‌کرد ممکن است رخ دهد، شرح می‌دهد. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سرِ مرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت + +این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..717f5ad7 --- /dev/null +++ b/dan/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چهره‌های ما و چهره‌های [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند] + +دانیال از مباشر درخواست می‌کند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشت‌تر از جوانان دیگر به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشت‌تر از چهره‌های دیگران است» diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d3ec147 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان را تجربه کرد + +دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..86b4142a --- /dev/null +++ b/dan/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چهره‌های ایشان ... بودند + +ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند. + +# خوراک دادند + +این یعنی از آن چه می‌خوردند، سلامتی کسب می‌کردند. diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb285710 --- /dev/null +++ b/dan/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# طعام ایشان ... شراب [ایشان] ... به ایشان داد + +همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند. diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac300822 --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود + +اینجا می‌توان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در هر گونه علم و حکمت + +اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان می‌نوشتند و می‌خواندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6c5f8ed --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پادشاه با ایشان گفتگو کرد + +پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷). + +# از جمیع ایشان کسی مثل دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا یافت‌ نشد + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا + +اینها نام‌هایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نام‌ها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید. diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c0dfd19 --- /dev/null +++ b/dan/01/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ده مرتبه بهتر یافت + +اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6ab8063 --- /dev/null +++ b/dan/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سال اول کورش پادشاه + +«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت می‌کرد» diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b654508 --- /dev/null +++ b/dan/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی دانیال ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### آموزش برای شغل‌های دولتی + +دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمی‌آمد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### قوانین غذا + +غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +* * * diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2540c3d8 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در سال دوم + +«در دومین سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# خوابی دید + +«نَبوْكَدْنَصَّر خوابی دید» + +# روحش [ذهنش] مضطرب شد + +اینجا «روح [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افکارش او را مضطرب کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و خواب از وی دور شد [نمی‌توانست بخوابد] + +افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او می‌شد. ترجمه جایگزین: «طوری که نمی‌توانست بخوابد» diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..42ffa2d9 --- /dev/null +++ b/dan/02/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس پادشاه جادوگران را فراخواند + +«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد» + +# [مردگان] + +«کسانیکه مرده‌اند» + +[در ترجمه فارسی نیامده است] + +# ایشان آمده + +«آنها به قصر آمدند» + +# به حضورِ ... ایستادند + +«جلویِ ... ایستادند» diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9e006d3 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روحم [ذهنم] ... مضطرب است + +اینجا «روح [ذهن]» به خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مضطربم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مضطرب + +«آشفته» diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..51e85d56 --- /dev/null +++ b/dan/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اَرامی + +این زبانی است که مردم بابل صحبت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پادشاه، تا به ابد زنده بماند! + +مردم احتمالاً این را می‌گفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!» + +# برای بندگانت + +آن مردان خود را بندگان [خادمین] پادشاه می‌نامیدند، تا احترام خود را به او نشان دهند. + +# خواهیم گفت [آشکار خواهیم کرد] + +اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد و شامل پادشاه نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2d50ca8f --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرمان ... صادر شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً تصمیم گرفته‌ام که درباره این موضوع چه کاری انجام شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پاره پاره خواهید شد و خانه‌های شما را مزبله خواهم ساخت + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد، بدن‌هایتان را پاره کنند و خانه‌هایتان را زباله‌دان کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7b62310c --- /dev/null +++ b/dan/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بخشش‌ها از ...حضور من خواهید یافت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..6bcb0ebf --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پادشاه به ما [بندگان خود را] اطلاع دهد + +اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..e2388764 --- /dev/null +++ b/dan/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون می‌بینید که فرمان از من صادر شده است + +به نحوی از تصمیمی که تغییر نخواهد کرد سخن گفته شده که گویی چیزی ثابت است. ترجمه جایگزین: «می‌بینید که من تصمیم خود را در این باره تغییر نخواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..6b221f56 --- /dev/null +++ b/dan/02/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای شما فقط یک حکم است + +«برای شما فقط یک مجازات است» + +# سخنان دروغ و باطل + +این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند اینها «دروغ‌هایی هستند که فریب می‌دهند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a78fcefa --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [عظیم و قدرتمند] + +این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین» [در ترجمه فارسی نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..2695a4be --- /dev/null +++ b/dan/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# احدی غیر از خدایان ... نمی‌تواند آن را برای پادشاه بیان نماید + +این جمله برای تأکید به حالت منفی بیان شده است. می‌توان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدایان می‌توانند آن را به پادشاه بگویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..b4f25d13 --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خشم ... و به شدت غضبناک + +این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت عصبانیت او تأکید می‌کنند. ترجمه  جایگزین: «به‌طور باور نکردنی خشمگین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# جمیع حکیمان بابل + +«همه مردان در بابل» diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..7833e99e --- /dev/null +++ b/dan/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس فرمان صادر شد + +به نحوی از فرمان سخن گفته شده که گویی زنده است و قادر است خودش صادر شود. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه حکم را صادر کرد» یا «پس پادشاه فرمان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به صدد کشتن حکیمان برآمدند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان به دنبال آن بودند که همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا ایشان را به قتل برسانند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..514aee9a --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حکمت و عقل [احتیاط و صلاحدید] + +این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داوری دقیق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# اَرِیوک + +این نام یکی از فرماندهان پادشاه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جلادان[محافظ] + +گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است. + +[در ترجمه متفاوت است] + +# برای کشتن حکیمان بیرون رفت + +«کسی که پادشاه برای کشتن، فرستاده بود» diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..9058889d --- /dev/null +++ b/dan/02/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دانیال داخل شده + +احتمالاً دانیال به قصر رفت. ترجمه جایگزین: «دانیال به قصر رفت» یا «دانیال رفت که با پادشاه صحبت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود + +«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند» [ در ترجمه فارسی متفاوت است] diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..3a013abc --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خانه خود + +این به خانۀ دانیال اشاره می‌کند. + +# از این امر [از آنچه رخ داده بود] + +«درباره حکم پادشاه» diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..337f33d8 --- /dev/null +++ b/dan/02/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از ایشان خواست ...  رحمت را بطلبند + +«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند» + +# مبادا که او [دانیال] و آنها [رفقایش با سایر حکیمان] کشته شوند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه، ایشان را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..69ed196c --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن راز ... در رؤیای شب کشف شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا آن راز را آشکار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# راز + +به خواب پادشاه و معنی آن اشاره می‌کند. diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..16a3a526 --- /dev/null +++ b/dan/02/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسم خدا متبارک باد + +اینجا «اسم» به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا متبارک باد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..940cf4e2 --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات نیز قسمتی از دعای دانیال هستند. + +# پادشاهان را معزول می‌نماید + +«اقتدار پادشاه را برای سلطنت کردن از بین می‌برد» + +# پادشاه را [بر تختش] نصب می‌کند + +اینجا بر «تخت» بودن به سلطنت بر کشوری [قلمرویی] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جدید بر قلمروشان سلطنت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef569811 --- /dev/null +++ b/dan/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نور نزد وی ساکن است + +«نور از جایی که خدا هست وارد می‌شود» diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..9d780914 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه نیز قسمتی از دعای دانیال است. او خدا را به عنوان سوم شخص مورد خطاب قرار نمی‌دهد و به حالتی شخصی‌تر به عنوان دوم شخص تغییر می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# آن‌چه را که از تو درخواست کرده‌ایم، به من اعلام نمودی + +«آن‌چه دوستانم و من از تو درخواست‌ کرده‌ایم که به ما بگویی را بازگو کن» + +# ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی + +«آن‌چه را که پادشاه می‌خواهد بداند، به ما بگو» diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..13c7a3eb --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اَرِیوک + +این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حکما [هرکسی که حکیم بود] + +«حکیمان» diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..42006b88 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نکات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..120b2945 --- /dev/null +++ b/dan/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بَلْطَشَصَّر + +این نامی بود که بابِلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3abd0a8 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رازی را که پادشاه می‌طلبد ... نه منجمان + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکیمان، آنانی که ادعا می‌کنند با مردگان صحبت می‌کنند [جادوگران]، مجوسیان، و منجمان نمی‌توانند رازی را که پادشاه می‌طلبد آشکار کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# رازی را که پادشاه می‌طلبد + +این به خواب پادشاه اشاره می‌کند. diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..64576ff8 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند] + +این عبارت به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش می‌کند» یا «خدا، کسی که اسرار را می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..8a859d78 --- /dev/null +++ b/dan/02/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# این راز بر من ... مکشوف نشده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این راز را بر من مکشوف نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این راز بر من ... مکشوف شده است تا تو ... + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مکشوف کرد تا تو ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فکرهای خاطر خود را بدانی + +در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی» +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..458fb950 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..57958ab6 --- /dev/null +++ b/dan/02/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از طلای خالص ساخته شده بود + +«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود» diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..8db142cb --- /dev/null +++ b/dan/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قسمتی از آهن و قسمتی از گِل ساخته شده بود + +«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود» diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..a5dc4ae0 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# سنگی بدون دست‌ها جدا شده و ... + +اگر به دو جمله تقسیم شده باشد این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی سنگی را از کوهی جدا می‌کند، اما این انسان نیست که آن را جدا می‌کند. سنگ ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..e4ada8e6 --- /dev/null +++ b/dan/02/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مثل کاهِ خرمن تابستانی گردیده + +این عبارت قسمت‌هایی از مجسمه که خرد شده بود و چیزهای سبکی که به وسیله باد می‌توانند حرکت می‌کنند را باهم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل قسمت‌های خشک چمن که در باد حرکت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جایی به جهت آنها یافت نشد + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از بین رفته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# تمامی جهان را پر ساخت + +«در تمامی زمین پخش شد» diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..262d767b --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# برای پادشاه بیان خواهیم نمود + +اینجا «ما» فقط به دانیال اشاره می‌کند. احتمالاً برای فروتنی از ضمیر جمع استفاده کرده تا به خاطر دانستن معنی خوابی که خدا بر او آشکار کرده بود، اعتبار را به خودش ندهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..cf0f7bb7 --- /dev/null +++ b/dan/02/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پادشاه پادشاهان + +«مقتدرترین پادشاه» یا «پادشاهی که بر پادشاهان دیگر سلطنت می‌کند» + +# اقتدار و قوت + +این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..31d62446 --- /dev/null +++ b/dan/02/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# [موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده + +اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر جایی که بنی‌آدم سکونت دارد + +جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده + +اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرغان هوا + +اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است. + +# سرِ طلا تو هستی + +در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشان‌دهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..0ad07297 --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# سلطنتی دیگر خواهد بخواست + +در خواب پادشاه، سلطنتِ او از طلا است بنابراین سلطنت پست‌تر از نقره خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سلطنتی دیگر، که از نقره است، برخواهد خواست» یا «سلطنت دیگری، که با مجسمۀ نقره‌ای نشان‌داده شده است، برخواهد خواست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# سلطنت سومی از برنج + +این زبان سمبلیک [نمادین] است که مجسمه برنجی نشان‌دهنده سلطنت آینده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «پس سلطنتی دیگر، که نشان‌دهندۀ مجسمۀ برنجی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سلطنت سومی + +«سلطنت سوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..72f40cfb --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# سلطنت چهارم ... خواهد بود + +«سلطنت چهارم ... خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# مثل آهن قوی + +اینجا به نحوی از سلطنت چهارم سخن گفته شده که گویی مانند آهن محکم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# [آهن] آن همه چیز را خُرد و نرم می‌سازد + +این زبان نمادین [سمبلیک] است یعنی سلطنت چهارم، سلطنت‌های دیگر را شکست خواهد داد و جایگزین آنها خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# همه چیز + +«پادشاهی‌های پیشین» diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..44e221d0 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه می‌دهد. + +# چنان که ... دیدی + +نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شده‌اند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمی‌دید. + +# قدری از گِل کوزه‌گر و قدری از آهن بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترکیبی از گِل کوزه‌گر و آهن بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..996c7e03 --- /dev/null +++ b/dan/02/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنها با هم ممزوج نمی‌شود + +«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد» diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..d64d1ab1 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد. + +# در ایام این پادشاهان + +اینجا «این پادشاهان» به احکام سلطنتی که نمادی از قسمت‌های مختلف مجسمه است، اشاره می‌کند. + +# که تا ابدالآباد زایل نشود، به قومی دیگر منتقل نخواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد، و قومی دیگر آن را مغلوب نخواهد ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..cd3b3ffa --- /dev/null +++ b/dan/02/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سنگی را دیدی که بدون دست‌ها از کوه جدا شده + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگی را از کوه جدا می‌کند، اما انسان این کار را انجام نداده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یقین + +قابل اعتماد و درست diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..1467dc6f --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به روی خود درافتاده + +این نمادِ عملی است که نشان می‌دهد پادشاه به دانیال احترام گذاشته است. ترجمه جایگزین: «با صورتش به روی زمین دراز کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# هدایا و عطریات برای او بگذرانند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش، هدایا و عطریات به دانیال پیشکش کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..914d0743 --- /dev/null +++ b/dan/02/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به راستی که خدای شما ... + +«حقیقت است که خدای شما ...» + +# خدای خدایان، خداوند پادشاهان + +«بزرگ‌تر از همه خدایان دیگر، و پادشاهی بر تمامی پادشاهان دیگر» + +# کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند] + +به ترجمه «کاشف‌اسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید. + +# قادر بر کشف این راز بوده‌ای + +«رازِ خواب من را مکشوف ساخته‌ای» diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..15e59a81 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را ... حکومت داد + +«پادشاه به دانیال حکومت داد [پادشاه دانیال را حاکم کرد]» diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..b5c41a4a --- /dev/null +++ b/dan/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شَدْرَک ... میشک ... عَبِدْنَغو + +اینها نام‌های بابلیِ سه مرد یهودی بودند که با دانیال به بابِل آورده شده بودند. به ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6afc02d0 --- /dev/null +++ b/dan/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی دانیال ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خوابِ پادشاه + +دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند، می‌توانستند خواب را تعبیر کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### دانیال چگونه خواب را می‌دانست + +دانیال به خاطر این که خداوند[یهوه] خواب و معنیِ ‌آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم نمود. + +* * * diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a129be3b --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه تمثالی از طلا ساخت ... آن را در ... نصب کرد + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع + +هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# همواری دُورا + +این مکان در پادشاهیِ بابِل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..f45e1067 --- /dev/null +++ b/dan/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امرا ... والیان ... سروران ولایت + +اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. + +# خزانه‌داران + +اینها مقامات مسئول پول هستند. diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..12b5aecb --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اُمَرا، رؤسا، ... والیان + +به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید. + +# تمثالی که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب نموده بود + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7c377f0 --- /dev/null +++ b/dan/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مُنادی + +این شخص پیام‌رسان رسمی پادشاه است. + +# برای شما حکم است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم می‌کند [دستور می‌دهد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوم‌ها، امّت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b585bb64 --- /dev/null +++ b/dan/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سنتور + +اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد. + +# افتاده + +اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# سجده نمایید + +«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d1321b3 --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید، در همان ساعت، در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی می‌شنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# افتادن + +اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# تونِ آتش + +جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است. diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..40c20599 --- /dev/null +++ b/dan/03/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# همه قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند. + +# قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کَرِنا، سرنا ... و فلوت + +اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید. + +# افتاده + +اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# سجده نمودند + +آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین     گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب‌ كرده‌ بود + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf000895 --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در آن وقت + +این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت می‌کند. diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..ffcd8f41 --- /dev/null +++ b/dan/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ای پادشاه، تا به ابد زنده باش! + +این احترامی معمول به پادشاه بود. diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..6cbb5f1a --- /dev/null +++ b/dan/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کَرِنا، سرنا ... و فلوت + +اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید. + +# افتاده + +اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# سجده نماید + +مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..203ec620 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیافتد + +اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# تون آتش + +فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید. diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..bae16464 --- /dev/null +++ b/dan/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# کارهای + +مسائل [امور] مربوط به دولت + +# شَدرَک ... میشک ... عبِدنَغو + +اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. + +# تو را احترام نمی‌نمایند + +«به تو توجه نمی‌کنند» + +# سجده نمی‌نمایند + +آنها  باید این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمی‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تمثال طلا را که نصب نموده‌ای + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..fef2fe21 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لبریز از خشم و غضب + +به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کرده‌اند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بی‌نهایت خشمگین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو + +اینها نام‌های بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..911a83be --- /dev/null +++ b/dan/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا شما عمداً ... + +اینجا «ذهن» به تصمیم‌گیری اشاره می‌کند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفته‌اید که ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سجده نمی‌کنید + +این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تمثال طلایی را نصب نموده‌ام + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نموده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..1287f881 --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# کَرِنا، سرنا ... و فلوت + +اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژه‌ها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید. + +# افتاده + +اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است + +# سجده نمایید + +«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# فبها + +«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید» + +# تمثالی را که ساخته‌ام + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تون آتش + +فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید. + +# کدام خدایی است که ... دست من ...؟ + +پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از دست من + +اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee52f604 --- /dev/null +++ b/dan/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تون آتش + +فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید. + +# از دست تو + +اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..11cff6ea --- /dev/null +++ b/dan/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر نه، ای پادشاه، تو را معلوم باد که ... + +«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...» + +# سجده نخواهیم نمود + +مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تمثال طلا را که نصب نموده‌ای + +نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نموده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..3636c7bc --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نَبوْكَدْنَصَّر از خشم‌ مملو گردید + +اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بی‌نهایت خشمگین شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فرمود تا تون را هفت چندان زیاده‌تر از عادتش بتابند + +اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..3954188f --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# عمامه‌ها + +عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است. + +# تون آتش + +فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید. diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b6c6938 --- /dev/null +++ b/dan/03/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چونکه فرمان پادشاه سخت بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..773a4b34 --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیا سه شخص نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟ + +«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟» diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..e55f7162 --- /dev/null +++ b/dan/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# منظر چهارمین شبیه پسر خدا است + +آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار می‌درخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور می‌درخشد، گویی پسر خدایان است که می‌درخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..c24a6cd7 --- /dev/null +++ b/dan/03/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اُمَرا، رؤسا و والیان + +اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید. + +# مویی از سر ایشان نسوخته + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نسوخته + +«حتی کمی هم نسوخته بود» + +# به ردای ایشان آسیبی نرسیده بود [رنگ ردای ایشان تبدیل نشده] + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بوی آتش به ایشان نرسیده است + +«ایشان بویی مثل آتش نمی‌دادند» diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b5937d0 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# با فرمان من [به فرمان پادشاه] مخالفت ورزیدند + +اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمان‌ها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بدن‌های خود را تسلیم نمودند + +این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند که بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سجده نمایند + +مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین می‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خدای دیگری سوای خدای خویش + +«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان» diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..27f0f3f2 --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانه‌های ایشان به مزبله مبدل گردد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشان را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند + +اینجا «امت‌» و «زبان» به مردمی که از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی  با هر زبانی که صحبت می‌کند که بگوید ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به ضد خدای ... بگویند + +«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد] + +# پاره پاره شوند + +«بدن‌هایشان پاره پاره شود» + +# خدایی‌ دیگر نیست‌ كه‌ بدین‌ منوال‌ رهایی‌ تواند داد + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد» diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e5205af --- /dev/null +++ b/dan/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی دانیال ۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بتِ جدید پادشاه + +شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو از پرستش بتِ جدید امتناع کردند. در نزدیکی شرق باستان، امتناع از پرستش پادشاه نشانۀ شورش برضد پادشاه بود. این اغلب به عنوان جرمِ خیانت محسوب می‌شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +### تون [کوره/ تنور] + +نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمه‌ای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی پیش از آن که متولد شود[ پیش از تجسمش]، بوده است . + +* * * diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f06d5676 --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ می‌فرستد + +این عبارت به پیام‌رسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیام‌رسانش را می‌فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به امت‌های مختلفی که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# که بر زمین ساکنند + +پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند. زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# سلامتی شما افزون باد + +این احترامی معمول است. diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..d9ff3263 --- /dev/null +++ b/dan/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیات و عجایب + +این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c6a0306 --- /dev/null +++ b/dan/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیات او چه قدر بزرگ، و عجایب او چه قدر عظیم است! + +این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان بزرگی و عظمت آیات و عجایب خدا استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سلطنت او ... تا ابدالا´باد + +این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر جاودانگی آیات خدا، تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..5bf62062 --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در خانه‌ خود مطمئن‌ و در قصر خویش‌ خُرّم‌ می‌بودم‌ + +این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و دو عبارت یکسان نیستند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خانه خود ... قصر خویش + +این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..174e3343 --- /dev/null +++ b/dan/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خواب ... فکرها .. رؤیاها + +این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مرا ترسانید ... مرا مضطرب ساخت + +این عبارات برابر هستند و معانی یکسانی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..22219841 --- /dev/null +++ b/dan/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمیع حکیمان بابِل + +«همه افراد حکیم بابِل» diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..817f333b --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..ea2d8a3f --- /dev/null +++ b/dan/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# که به‌ بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ است‌ + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بَلْطَشَصَّرْ + +این اسمی بود که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..04ce28e5 --- /dev/null +++ b/dan/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ سرّی برای تو مشکل نیست + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو معنای هر سرّی را می‌دانی» diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..92d91cfa --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# رؤیاها + +آنچه که می‌بینی + +# ارتفاعش عظیم بود + +«بسیار بلند بود» diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0588b740 --- /dev/null +++ b/dan/04/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلندی‌اش تا به آسمان رسید ... منظرش تا اقصای تمامی زمین بود + +این کلامی نمادین [سمبلیک] است که بلندی و نیکنامی درخت را مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که سرش به آسمان می‌رسد و هرکسی می‌تواند آن را ببیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b47fa81 --- /dev/null +++ b/dan/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# میوه‌اش بسیار بود + +«میوه‌های بسیاری روی درخت بود» + +# آذوقه برای همه بود + +«خوراک برای همه مردم و حیوانات بود» diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c3f40ed --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در ذهنم دیدم [در بسترم نظر کردم] + +این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم» [در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# پاسبانی + +در برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0700e49 --- /dev/null +++ b/dan/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به آواز بلند ندا در داد و چنین گفت + +این را می‌توان روشن کرد که پیام‌رسان مقدس با بیش از یک نفر صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر تعدادی از افراد فریاد زد و گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حیوانان می‌گریزند [آواره گردند] ... از شاخه‌هایش + +«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه‌هایش پرواز خواهند کرد» diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..21ad637c --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. در رؤیا پیام‌رسانِ مقدس به فریاد زدن بر بعضی افراد ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# کنده ریشه‌هایش + +این قسمتی از درخت است که بعد از قطع شدن درخت روی زمین قرار می‌گیرد. + +# شبنم + +رطوبت روی زمین که صبح ایجاد شده است. diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1dc07ee1 --- /dev/null +++ b/dan/04/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل او تبدیل شود ... هفت زمان بر او بگذرد + +چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند، ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..81c820a1 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پاسبانان + +بعضی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید. + +# این حکم از کلام مقدسین گردیده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مقدسین + +این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زندگان [آنانی که زنده‌اند] + +«هر شخص زنده» یا «هر کسی» + +# به هر که می‌دهد + +«به سلطنت‌ها می‌دهد» diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e7e1d459 --- /dev/null +++ b/dan/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بَلْطَشَصَّرْ + +این نامی بوده که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید. + +# تو می‌دانی چونکه ... + +«تو می‌توانی آن را تعبیر کنی» + +# روح خدایان قدوس + +نَبوْكَدْنَصَّر باور داشت که قدرت دانیال از خدایانِ دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. اینها مانند «مقدسین» در آیه ۱۷ نیستند. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید. diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..51919d04 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ می‌باشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت + +فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت، زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد + +دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان می‌کند، اگر چه می‌دانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود. diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..79b8c3c5 --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۱ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید. + +# به آسمان ... منظرش به تمامی زمین + +این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را می‌شناسند، تأکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..82b270ac --- /dev/null +++ b/dan/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۲ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید. + +# میوه‌اش بسیار بود + +«مقدار زیادی میوه بار می‌داد» diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..97cbd724 --- /dev/null +++ b/dan/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای پادشاه، آن درخت تو هستی + +«ای پادشاه، این درخت نشان‌دهندۀ توست» + +# عظمت تو... افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... می‌رسد + +این دو عبارت معانی یکسانی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# عظمت تو افزوده شده است + +این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..77a83f9b --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه مشابه با آیه ۴: ۱۳-۱۴ و ۴: ۱۵-۱۶ در کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیات نگاه کنید. آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پاسبانی + +برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۴: ۱۳ نگاه کنید. + +# کنده ریشه‌هایش + +این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت بر زمین باقی می‌ماند. + +# در میان سبزه‌های صحرا + +«محصور شده با سبزه‌های صحرا» + +# شبنم + +رطوبتی که صبح روی زمین می‌نشیند diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..11671727 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# که به تو رسیده است [بر آقایم پادشاه وارد شده است] + +«که تو شنیده‌ای» diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..789d41e9 --- /dev/null +++ b/dan/04/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را از میان مردمان خواهند راند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تو را علف خواهند خورانید + +این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علف خواهی خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..cafc9f50 --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# آسمان‌ها حکمرانی‌ می‌کنند + +اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان بر همه حکمرانی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..96230ff7 --- /dev/null +++ b/dan/04/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نصیحت من تو را پسند آید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده] + +اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فقیران + +این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شاید باعث طول اطمینان تو باشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..bde0f8b4 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..af53c8d6 --- /dev/null +++ b/dan/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# دوازده ماه + +«۱۲ ماه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..299b6b2f --- /dev/null +++ b/dan/04/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا این بابل عظیم نیست ... برای حشمت جلال خود؟ + +نَبوْكَدْنَصَّر این سؤال را برای تأکید بر عظمتِ خودش می‌پرسد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این بابل عظیم است ... برای حشمت جلال خود!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برای حشمت جلال خود + +«برای نشان دادن عزت و بزرگی من به مردم» diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..4b49cec6 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# سخن هنوز بر زبان پادشاه بود + +این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالی که پادشاه هنوز صحبت می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آوازی از آسمان نازل شد + +«آوازی از آسمان شنید» + +# ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر ... از تو گذشته است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر، حکم برضد توست که این سلطنت دیگر به تو تعلقی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..f724baa2 --- /dev/null +++ b/dan/04/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تو را از میان مردم خواهند راند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به هر که می‌خواهد + +«به هر که انتخاب کند» diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..d1c7a8e2 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در همان ساعت این امر بر نَبوْكَدْنَصَّر واقع‌ شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امر در همان ساعت [فوراً] برای نَبوْكَدْنَصَّر اتفاق افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از میان مردم رانده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ناخن‌هایش مثل چنگال‌های مرغان گردید + +«ناخن‌هایش مانند چنگال‌های پرندگان شد» diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..b59734e2 --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# انقضای آن ایام + +این به هفت سال در کتاب دانیال ۴: ۳۲ اشاره می‌کند. + +# عقل من به من برگشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «دوباره عاقل شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# متبارک خواندم ... تسبیح و حمد گفتم + +این دوعبارت به انجام عملی یکسان اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سلطنت‌ او سلطنت‌ جاودانی‌ ... ملكوت‌ او تا ابدالاباد است‌ + +این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت می‌کند و پادشاهی‌اش هرگز به اتمام نمی‌رسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..990b0fe2 --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جمیع ساکنان جهان هیچ شمرده می‌شوند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همه ساکنان جهان را هیچ در نظر می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمیع ساکنان جهان + +«همه مردم جهان» + +# جنود آسمان + +«گروه فرشتگان در آسمان» + +# بر وفق اراده خود + +«هر چه خواسته‌اش را برآورده می‌کند» یا «هر چه می‌خواهد انجام می‌دهد» + +# کسی نیست که او را متوقف کند + +بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تصمیم به انجام کاری می‌گیرد، کسی نمی‌تواند او را باز دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# کسی نمی‌تواند به او بگوید، ‘که چرا این کار را انجام دادی؟‘ + +این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند کار او را زیر سوال ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..f943e57c --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# عقل من به من برگشت + +اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او می‌توانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# حشمت و زینتم به من باز داده شد + +اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# حشمت و زینت + +این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مشیرانم مرا طلبیدند + +«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند» + +# استوار گردیدم‌ ... عظمت‌ عظیمی‌ بر من‌ افزوده‌ شد + +اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..d60d936c --- /dev/null +++ b/dan/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تسبیح، تکبیر، و حمد + +این سه کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزانی که او خدا را ستایش کرد، تأکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# کسانی که با تکبر راه می‌روند + +این عبارت از کلمه «راه رفتن» استفاده می‌کند که به شخصی که کاری را با غرور انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مغرور است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/04/intro.md b/dan/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d68eb0c7 --- /dev/null +++ b/dan/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی دانیال ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵  انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پادشاه دیوانه می‌شود [پادشاه عقل خود را از دست می‌دهد] + +زمانی که پادشاه فهمید خداوند[یهوه] بر همه انسان‌ها از جمله او سلطنت می‌کند، دیوانه شد. + +* * * diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f1e5120 --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بَلْشصَّر + +این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# برای هزار نفر + +«برای ۱،۰۰۰ نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# در حضور ... شراب نوشید + +«او در حضور ... شراب نوشید» diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..58031bc0 --- /dev/null +++ b/dan/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ظروف طلا و نقره + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا و نقره که اسرائیلیان درست کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ظروف + +اینها فنجان‌ها و هر نوع ظرف کوچک دیگری بودند که شخص می‌توانست آن را در دست نگه دارد و از آن بنوشد. + +# جدّش‌ نَبوْكَدْنَصَّر برده‌ بود + +اینجا «نَبوْكَدْنَصَّر» به ارتش نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر» یا «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر برده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..6cc0b591 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ظروف‌ طلا را كه‌ از هیكل‌ گرفته‌ شده‌ بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا که ارتش نَبوْكَدْنَصَّر از معبد برداشته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از هیکل خانه خدا + +«از معبد خدا.» عبارت «خانه خدا» به ما قدری بیشتر دربارۀ معبد می‌گوید. diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..483a7707 --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در همان ساعت + +«حینی که آنها آن کار را انجام می‌دادند» یا «ناگهان» + +# گچ + +سیمان یا گِلی که روی دیوارها یا سقف‌ها پخش شده است و هنگامی که خشک می‌شود سطح صاف سختی دارد. diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9eb47f90 --- /dev/null +++ b/dan/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هیأت‌ پادشاه‌ متغّیر شد + +«صورت پادشاه رنگ پریده شد.» این به خاطر ترس او بود. + +# بندهای کمرش [اندامش] + +«پاهایش» + +# زانوهایش بهم می‌خورد + +این در نتیجه ترس بسیار او بود. diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..0f7c73be --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حکیمان بابل [آنانی که با حکمت‌شان در بابل شناخته شده بودند] + +این به کسانی که با مردگان صحبت می‌کنند، حکیمان، و منجمان اشاره می‌کند. + +# هر که این نوشته را بخواند و تفسیرش را برای من بیان نماید به ارغوان ملبّس شده و طوق زرّین بر گردنش (نهاده خواهد شد) + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند، لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به ارغوان ملبّس + +لباس ارغوانی کمیاب بود و به مقامات سلطنتی اختصاص داشت. ترجمه جایگزین: «ملبّس به لباس سلطنتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حاکم سوم + +«حاکم شماره سه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..28de53a5 --- /dev/null +++ b/dan/05/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بَلْشصَّرِ + +این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر  است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هیأتش‌ در او متغّیر گردید + +«صورتش رنگ پریده‌تر شد» صورت پادشاه حتی بیشتر از دانیال ۵: ۶ رنگ پریده شد. + +# مضطرب + +ناتوان در درک، گیج diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..350f0661 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملکه + +برخی نسخه‌های امروزی درک می‌کنند که منظور ملکۀ مادر است، یعنی مادر پادشاه. ملکه مادر احترام و عزت بیشتری در بابِل باستان دریافت می‌کرد. + +# ای پادشاه، تا به ابد زنده باش! + +این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود. + +# هیأت‌ تو متغّیر نشود + +«نیازی نیست که صورتت رنگ پریده شود» diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b10d97c2 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# روح خدایان قدوس + +ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید. + +# در ایام پدرت + +«وقتی پدرت سلطنت می‌کرد» + +# روشنایی و فطانت و حکمت مثل حکمت خدایان در او پیدا شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او روشنایی و فطانت و حکمتی مانند حکمت خدایان داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پدرت‌ نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ + +«پدر تو، نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌» diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4a3110c --- /dev/null +++ b/dan/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در این‌ دانیال‌ كه‌ پادشاه‌ او را به‌ بلطشصر مسمّی‌ نمود یافت‌ شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همان دانیال است، که پادشاه نام او را بلطشصر گذاشت، و همه این خصوصیات را دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه نوشته شده بود + +«آن چه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که با دست روی دیوار نوشته شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..07dcb42e --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دانیال را به حضور پادشاه آوردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دانیال را نزد پادشاه آوردند» یا «سپس سربازان دانیال را نزد پادشاه آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که پدرم پادشاه از یهود آورد + +در این عبارت «پدر» به نشانه همه سربازان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «که سربازان پدرم از یهود آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..fdb3b3f6 --- /dev/null +++ b/dan/05/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روح خدایان + +بَلْشصَّرِ باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که بَلْشصَّرِ می‌پرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید. + +# روشنایی و فطانت و حکمت فاضل در تو پیدا شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روشنایی و فطانت و حکمت بسیار داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f1ed4460 --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# الآن حکیمان ... را به حضور من آوردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الآن حکیمان  ... به حضور من آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای من بیان کنند + +«به من بگویند» diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d8364a3 --- /dev/null +++ b/dan/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به ارغوان ملبّس خواهی شد و طوق زرّین بر گردنت (نهاده خواهد شد) + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی ارغوانی و طوقی زرین به تو خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملبّس به ارغوان + +لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی خواهی پوشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +[در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# حاکم سوم + +«نفر سوم در حکومت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..0df7141c --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عطایای تو از آن تو باشد، و ... + +«من هدایای تو را نمی‌خواهم، بنابراین» diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..eac6d9ca --- /dev/null +++ b/dan/05/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمیع قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده می‌کند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امت‌های مختلف و زبان‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از او لرزان و ترسان بودند + +این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او می‌ترسیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# هر که را می‌خواست می‌کشت + +این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را می‌کشت، بلکه او به افرادی فرمان می‌داد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان می‌داد که کسانی را که می‌خواست بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر که را می‌خواست بلند می‌نمود + +«او آنانی را که می‌خواست بلند می‌کرد[ترفیع می‌داد]» + +# می‌خواست ... تمایل داشت + +این کلمات معانی یکسانی دارند. + +# هر که را می‌خواست پست می‌ساخت + +«او آنانی را که می‌خواست پست [حقیر] می‌کرد» diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c8e7594f --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دلش مغرور گردیده + +اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# روحش سخت گردیده + +اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تکبر نمود + +گستاخ و بسیار بی‌پروا شد + +# از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد + +اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..aa5e4fe2 --- /dev/null +++ b/dan/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از میان بنی‌آدم رانده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دلش [ذهنش] مثل دل حیوان گردید + +اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک حیوان فکر می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شبنم + +رطوبتی که صبحگاهان بر زمین می‌نشیند + +# هر که را می‌خواهد + +«هر کسی را که انتخاب کند» diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..b39c566f --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بَلْشصَّر + +این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دل خود را متواضع ننمودی + +اینجا «دل» به خود بَلْشصَّر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خودت را متواضع نکردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..a00eff48 --- /dev/null +++ b/dan/05/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خویشتن را به ضدّ خداوند بلند ساختی + +اینجا به نحوی از تمرّد نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی کسی را در برابر او بالا می‌برند. ترجمه جایگزین: «تو برضدّ خداوند طغیان کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خانه او + +چه چیز و جای «خانه‌اش» را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از معبدش در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خدایی را که روانت [نفست] در دست او می‌باشد + +اینجا «روان» به زندگی و «دست» به قدرت کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به تو جان می‌دهد» یا «خدایی که بر تمام زندگی تو کنترل دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +[در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# تمامی راه‌هایت + +«هر آن چه که انجام می‌دهی» diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..b2437300 --- /dev/null +++ b/dan/05/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این نوشته مکتوب گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیام را نوشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..de1532fb --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این نوشته‌ای که مکتوب شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیغامی دست‌نویس است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مَنا، مَنا، ثَقِیلْ و فَرْسِین‌ + +اینها کلماتی آرامی هستند که روی دیوار نوشته شده بودند. این کلمات را با اصواتی بنویسید که در زبان شما مأنوس به نظر می‌آیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..dee46660 --- /dev/null +++ b/dan/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ‘مَنا،‘ ‘خدا ... را شمرده‌ + +«‘مَنا‘ یعنی ‌خدا شمرده است» diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..bd26e441 --- /dev/null +++ b/dan/05/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ‘ثَقِیلْ،‘ ‘سنجیده شده + +«’ثَقِیلْ» یعنی «تو سنجیده‌ می‌شوی» + +# در میزان سنجیده شده و ناقص درآمده‌ای + +به نحوی از داوری شایستگی پادشاه برای حکومت کردن سخن گفته شده که گویی می‌توانستند آن را وزن کنند. به این معنی است که پادشاه شایستگی سلطنت را ندارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شایستگی تو را برای سلطنت مورد بررسی قرار داده و دریافته که تو شایسته نیستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..c63d96cd --- /dev/null +++ b/dan/05/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ‘فَرَسْ،‘ ‘سلطنت تو + +«‘فَرَسْ‘ یعنی ‘سلطنت تو» + +# فَرَسْ + +این حالت مفرد کلمه «فَرْسِین‌» در آیه  ۵: ۲۵ است. + +# سلطنت تو تقسیم گشته و به مادیان و فارسیان بخشیده شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سلطنت تو را تقسیم کرده و آن را به مادیان و فارسیان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..98f7886e --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بَلْشصَّر + +این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّراست که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید، نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# طوق زرّین بر گردنش نهادند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها طوق زرین را به گردن او گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حاکم سوم + +«نفر سوم در حکومت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..ec27937d --- /dev/null +++ b/dan/05/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سلطنت را یافت + +«حاکم بر قلمرویی شد [سلطنت را به دست گرفت]» + +# درحالی که شصت و دو ساله بود + +«زمانی که حد ۶۲ ساله بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/05/intro.md b/dan/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8894091f --- /dev/null +++ b/dan/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی دانیال ۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نوشتۀ روی دیوار + +خدا به پادشاه جدید گفت که او شکست می‌خورد و خدا او را جایگزین می‌کند، تا نشان دهد که خدا حاکم حقیقی بر همه امور حتی قلمروهایی است که او را پرستش نمی‌کنند. + +## دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب + +### مَنا، مَنا، ثَقِیل، فَرسِین + +این کلمات آرامی هستند. دانیال این کلمات را با نگارش آنها به حروف عربی [با دست‌خط عربی] «حرف به حرف می‌نویسد»، و سپس معنی آنها را توضیح می‌دهد. در ترجمه ULB و UDB این حروف به انگلیسی نوشته شده است. بهتر است مترجمین آنها را با استفاده از حروف الفبای زبان مقصد بنویسند. + +* * * diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..56a6428c --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +رویدادها در این باب بعد از مغلوب کردن بابلیان توسط پارسیان واقع شد و داریوشِ مادی [اهل سرزمین مادیان] شروع به حکومت بر بابل کرد. + +# داریوش مصلحت دانست + +«داریوش پادشاه تصمیم گرفت» + +# ۱۲۰ والی + +«یکصد و بیست والی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..900cec8a --- /dev/null +++ b/dan/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر آنها + +کلمه «آنها» به ۱۲۰ والی اشاره می‌کند. + +# تا هیچ ضرری به پادشاه نرسد + +«تا هیچ چیزی از پادشاه ربوده نشود» یا «تا هیچ کس چیزی از پادشاه سرقت نکند» diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff3f21f3 --- /dev/null +++ b/dan/06/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر ... تفوّق جست + +«بر ... برتری داشت» یا «تواناتر از ... بود» + +# روح فاضل در او بود + +اینجا «روح» به دانیال اشاره می‌کند. این یعنی او به طور فوق‌العاده‌ای توانا بود. ترجمه جایگزین: «او شخصی استثنائی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# روح فاضل + +روحی که او را برتر از دیگران می‌ساخت + +# او را بر ... نصب نماید + +«به او اقتدار بر ... را داد» یا «مسئولیت ... را به او داد» diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..380bcd67 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس وزیران و والیان ... در امور سلطنت + +وزیرانِ دیگر به دانیال حسادت می‌کردند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وزیران دیگر و والیان حسادت ورزیدند. بنابراین آنها به دنبال یافتن خطا در کارهایی بودند که دانیال برای قلمرو پادشاهی انجام می‌داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خطایی‌ یا تقصیری‌ در او هرگز یافت‌ نشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نتوانستند هیچ خطا یا تقصیری در کار او بیابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تقصیر + +بیش از حد بر مسئولیت‌های او نظاره کردند diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..550b1efa --- /dev/null +++ b/dan/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در این دانیال هیچ علتی پیدا نخواهیم کرد + +«شکایتی درباره دانیال» diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a346960 --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [طرحی نزد پادشاه آوردند] + +«طرحی به پادشاه ارائه دادند» [در ترجمه فارسی به شکلی متفاوت آمده و به طرح یا نقشه اشاره نشده] + +# تا به ابد زنده باش! + +این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود. diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..659cbf0d --- /dev/null +++ b/dan/06/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تا سی روز + +«برای ۳۰ روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# هر کسی مسألتی نماید + +«هرکسی درخواستی کند» + +# آن شخص باید در چاه شیران افکنده شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو باید آن شخص را به چاه شیران بیاندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +[در ترجمه فارسی متفاوت است] + +# چاه شیران + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..459c79f8 --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +در آیه ۸، وزیران به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهند. + +# موافق شریعت + +«مطابق با شریعت» + +# منسوخ نمی‌شود + +«نمی‌توان باطل کرد» diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..4dafa185 --- /dev/null +++ b/dan/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فرمان را امضاء نمود + +«فرمان را صادر کرد » diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..28ba4b9c --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون دانیال دانست که نوشته امضاء شده است + +مهم است که در داستان به وضوح [به روشنی] بیان شود که دانیال پیش از دعا کردن به درگاه خدا درخصوصِ   قانون جدید آگاهی داشته است. + +# پنجره‌های بالاخانه خود را به سمت اورشلیم باز نمود + +این اطلاعات زمینه‌ای است که بیان می‌کند چطور دشمنان دانیال فهمیدند او به حضور خدا دعا می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# نزد خدای خویش تسبیح می‌خواند + +«خدای خود را شکر می‌کرد» diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..312b2c1d --- /dev/null +++ b/dan/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [توطئه] + +نقشه‌ای با قصد شریرانه [در ترجمه فارسی نیامده است] diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..649265f8 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا فرمانی امضاء ننمودی ... شیران؟ + +آنها این سؤال را پرسیدند تا پادشاه فرمانی را که صادر کرده بود، تأیید کند. + +# هر که مسألتی نماید + +«هرکه درخواستی کند» + +# چاه شیران + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیل ۶: ۷ نگاه کنید. + +# موافق شریعت + +«مطابق شریعت» diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ce36ded --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این دانیال + +این روشی محترمانه برای اشاره به دانیال نیست. آنها عمداً از این عبارت استفاده کردند تا از احترام به دانیال به عنوان یکی از وزراء اجتناب کنند. + +# که از اسیران یهودا می‌باشد + +«او که مهاجری از یهودا است» + +# به تو اعتنا نمی‌نماید + +این اصطلاح یعنی او پادشاه را نادیده می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از تو اطاعت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3beb700a --- /dev/null +++ b/dan/06/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دل خود را [ذهن خود را] مشغول ساخت + +اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بسیار در این باره می‌اندیشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سعی می‌نمود + +این بیشتر به تلاش ذهنی اشاره می‌کند تا تلاش فیزیکی. diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..caf8215c --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هیچ فرمانی ... تبدیل نمی‌شود + +آن اشخاص بر این باور بودند که چون هیچ فرمان یا حکمی از طرف پادشاه را نمی‌توان تغییر داد، دانیال باید به چاه شیران انداخته شود. درصورت نیاز می‌توان این را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ فرمانی ... را نمی توان تغییر داد. آنها باید دانیال را به چاه شیران بیاندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..3e4e5995 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دانیال را بیاورند + +«سربازانش رفتند و دانیال را آوردند» + +# چاه شیران + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگه‌داری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید. + +# خدای تو ... تو را رهایی خواهد داد + +پادشاه اشتیاقش را برای این که خدا دانیال را حفظ نماید، بیان می‌کند. + +# تو را رهایی خواهد داد + +«تو را از شیران حفظ می‌کند» diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..0fe5021a --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چاه + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید. + +# پادشاه آن را به مُهر خود و مُهر امرای خویش مختوم ساخت ... درباره دانیال + +آئین مُهر انگشتری را می‌توان به وضوح بیان کرد. پادشاه و امراء انگشتر خود را داخل مُهری که از موم درست شده بود فشار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مُهر انگشتری خود را داخل موم فشار داد، امراء نیز همین کار را کردند. هیچ کسی اجازه نداشت  مُهر را بشکند و به دانیال کمک نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# درباره دانیال تبدیل نشود + +«کسی نمی‌توانست به دانیال کمک کند» diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..50bad662 --- /dev/null +++ b/dan/06/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شب را به روزه به سر برد + +این عملی نمادین است تا نشان دهد که پادشاه برای دانیال نگران بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را نداشت که او را سرگرم کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خوابش از او رفت + +اینجا به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی خواب می‌تواند از پادشاه فرار کند. ترجمه جایگزین: «تمام شب را نخوابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..3630e05a --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چاه شیران + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید. diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..81876d47 --- /dev/null +++ b/dan/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی است. diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..81876d47 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی است. diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..aabc5f4c --- /dev/null +++ b/dan/06/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون که... من بی‌گناه یافت شدم + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌دانست که من هیچ کار خطایی انجام نداده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تقصیری نورزیده بودم + +«هرگز زیانی به تو نرسانده بودم» diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..ff97824e --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چاه + +این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید. + +# هیچ ضرری یافت نشد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ زخمی بر [بدن] دانیال نیافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..e8cfd757 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هنوز به ته چاه نرسیده بودند + +«پیش از آن که آنها به ته چاه شیران برسند» + +# همه استخوان‌های ایشان را خرد کردند + +«استخوان‌های ایشان را خرد کردند» diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..0efeb1c7 --- /dev/null +++ b/dan/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها + +اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در تمامی جهان + +داریوش پادشاه این پیام را به تمام قلمرواش که بسیار عظیم بود نوشت. اینجا می‌گوید «تمام جهان» که به عنوان تعمیم بر میزان بزرگی قلمرواش تأکید می‌کند، اگرچه شامل همه انسان‌های روی زمین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «در قلمروش [در پادشاهی‌اش]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# سلامتی شما افزون باد + +این روشی برای درود گفتن است که به جهت طلبیدن نیکویی در تمام زمینه‌های زندگی شخص مورد استفاده قرار می‌گرفت. diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..f2085941 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه می‌یابد. + +# لرزان و ترسان + +این دو کلمه مشابه هستند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس می‌لرزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خدای دانیال + +«خدایی که دانیال می‌پرستد» + +# خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم‌ است‌ + +دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم‌» مفهوم یکسانی را بیان می‌کنند که خدا تا ابد زنده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ملکوت او ... سلطنت او + +این دو عبارت برابر هستند، و تأکید می‌کنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ملکوت او بی‌زوال است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سلطنت او غیرمتناهی است + +«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد» diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..9a09e92c --- /dev/null +++ b/dan/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است + +«او اجازه نداده است که قدرت شیران به دانیال آسیبی بزند» diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..0792ef3b --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در سلطنت داریوش و در سلطنت کورش فارسی + +کورش فارسی پادشاهی بود که بعد از داریوش سلطنت می‌کرد. diff --git a/dan/06/intro.md b/dan/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d8b6c9d0 --- /dev/null +++ b/dan/06/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی دانیال ۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها محتوای آیات را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ترجمه ULB این کار را با آیات ۶: ۲۵- ۲۷ انجام می‌دهد. + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۲۶-۲۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### دانیال و شیران + +دانیال چون به درگاه یهوه دعا می‌کرد به چاه شیران انداخته شد، اما خداوند[یهوه] از او محافظت کرد و شیران هرگز آسیبی به او نرساندند. + +* * * diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a549cb2 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# بَلْشصَّر + +این نام پسر نبوکدنصر بود که بعد از او پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید نگاه کنید. + +# خوابی‌ و رؤیاها + +کلمات «خواب» و «رؤیاها» هر دو به یک خواب که در این باب شرح داده شده است، اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «رؤیاهایی که او در خواب می‌دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..2a8d0836 --- /dev/null +++ b/dan/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چهار باد آسمان + +«بادهایی از هر سمت» یا «بادهایی قوی از چهار جهت» + +# تاختند + +«ضربه زدند» یا «به حرکت انداختند» یا «باعث حرکت شدید شدند» diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..53e431e5 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اولِ آنها مثل شیر بود اما بال‌های عقاب داشت + +این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# بال‌هایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، و بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده گشت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بال‌هایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دلِ [ذهن] انسان به او داده شد + +اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5fb714d --- /dev/null +++ b/dan/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# وحش دوم، مثل خرس بود + +این حیوان خرس واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به خرس بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# دنده + +استخوان‌های بزرگِ منحنیِ قفسه سینه که به ستون فقرات متصل می‌شوند + +# چنین گفتند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..09581038 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [وحش] دیگری مثل پلنگ بود + +این حیوان پلنگی واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به پلنگ بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# چهار بال ... چهار سر + +چهار بال و چهار سر سمبلیک [نمادین] هستند، اما معنی آنها مشخص نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# چهار سر داشت + +«حیوان چهار سر داشت» + +# سلطنت به او داده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی اقتدار برای سلطنت را به او داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..97d81eae --- /dev/null +++ b/dan/07/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وحش چهارم ... ده شاخ داشت + +این حیوان نیز واقعی نبود. موجودی سمبلیک [نمادین] بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# به پای‌های خویش پایمال می‌نمود + +«راه می‌رفت و خرد می‌کرد» diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..35360c22 --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به توصیف رؤیای خود از حیوان چهارم که در کتاب دانیال ۷: ۷ دیدید، ادامه می‌دهد. + +# شاخ‌ها + +شاید مترجمین در پاورقی چنین می‌نویسند: «شاخ‌ها، نمادِ قدرت هستند و قدرت رهبران را نشان می‌دهد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سه شاخ از شاخ‌های اول از ریشه کنده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ کوچک، سه شاخ اول را از بین برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دهانی که به سخنان تکبرآمیز متکلم بود + +اینجا شاخ با استفاده از دهان خود سخنان تکبرآمیز می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شاخ دهانی داشت و درباره انجام اموری عظیم سخنانی تکبرآمیز می‌گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..035b5849 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# اطلاعات کلی: + +بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمه‌های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# کرسی‌ها [در جایگاه] برقرار شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسی‌ها را در جای‌های خود برقرار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قدیم‌الایام + +این نامی برای خدا است یعنی او ابدی می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «کسی که تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است» + +# جلوس فرمود ... لباس او ... موی سرش + +این عبارت شرح می‌دهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید. + +# کرسی او برقرار شد + +این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی‌ خود نشست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# لباس او مثل برف سفید بود + +لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود» + +# موی‌ سرش‌ مثل‌ پشم‌ پاک بود + +موی خدا شبیه به پشم پاک [خالص] بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پشم پاک + +«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است» + +# عرش او شعله‌های آتش ... چرخ‌های آن آتش ملتهب بود + +اینجا کرسی خدا و چرخ‌های آن را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها از آتش درست شده‌اند. کلمات «شعله‌های آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و می‌توان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد. + +# چرخ‌های آن + +مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخ‌ها توصیف شده است. تخت‌ها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان می‌کند که این تخت، تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخ‌ها» استفاده کنید. diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e75a01b --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به توصیف رؤیایش از دادگاهی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی موازی هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نهری از آتش جاری شد، از پیش روی او بیرون آمد + +به نحوی از راه سریع که آتش از حضور خدا می‌آمد سخن گفته شده  که گویی آن آبی است که در رودخانه جاری می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آتش مانند آبی در رودخانه به حضور او ریخته شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پیش روی او + +کلمه «او» به خدا اشاره می‌کند، قدیم‌الایام از کتاب دانیال ۷: ۹. + +# هزاران هزار + +این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار[ میلیونها]» یا «شمار بسیاری از مردم» + +# کرورها کرور + +این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کرورها کرور» یا «تعداد غیر قابل شمارشی از مردم» + +# دیوان برپا شد + +این یعنی خدا، قاضی، آماده بود تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «داور آماده بود تا داوری کند» یا «قاضی نشسته بود» + +# دفترها گشوده گردید + +اینها دفترهایی هستند حاوی شواهدی که در دیوان مورد استفاده قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «دفاتر شواهد گشوده شد» diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..e80e07a1 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد. + +# وحش کشته شد ... هلاک گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وحش چهارم را کشتند، بدن او را نابود کردند، و آن را به کسی دادند تا بسوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وحش کشته شد + +وحش کشته شد زیرا قاضی تشخیص داد که آن وحش گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «آنها وحش را اعدام کردند [کشتند]» یا «قاضی فرمان داد و آنها وحش را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# وحش [حیوان] + +این به وحش چهارم اشاره می‌کند که ده شاخ داشت و شاخی که متکبرانه سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «ترسناک‌ترین حیوان» یا «حیوانی که شاخی متکبر داشت» diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..113c3a81 --- /dev/null +++ b/dan/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سایر وحوش + +این را می‌توان واضح‌تر بیان کرد، «سه وحش دیگر» + +# سلطنت را از ایشان گرفتند + +این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی اقتدار آنها را برای سلطنت از ایشان گرفت» یا «اقتدار آنها برای سلطنت کردن به پایان رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درازی عمر تا زمانی و وقتی به ایشان داده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به زندگی برای مدتی ادامه دادند» یا «قاضی به آنها اجازه داد تا برای مدتی طولانی‌تر زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..7754d2e8 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی برابر هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نگریستم ... مثل پسر انسان آمد + +کسی که دانیال دید یک انسان عادی نبود، بلکه شخصیتی انسانی مانند انسان داشت. «من نیز در آن شب شخصی را دیدم آمد که شبیه به پسر انسان بود، یعنی او شخصیتی انسانی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با ابرهای آسمان + +«با ابرهای آسمان» + +# قدیم‌الایام + +این به خدا که ابدی است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید. + +# به حضور وی آوردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پسر انسان را به حضور قدیم‌الایام آوردند» یا «او به حضور وی ایستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..84840257 --- /dev/null +++ b/dan/07/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت، سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملکوت + +این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره می‌کند. + +# قوم‌ها، امت‌ها، و زبان‌ها + +اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردمی از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جاودانی و بی‌زوال است... زایل نخواهد شد + +این دو عبارت معنی یکسانی دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زائل نخواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..febd960e --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روح من در جسدم مدهوش شد ... رؤیاهای سرم مرا مضطرب ساخت + +این دو عبارت توصیف می‌کنند که دانیال چه احساسی داشت. عبارت دوم اطلاعات بیشتری درباره عبارت اول می‌دهد، و درباره آشفتگی روحش توضیح می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# روح من در جسدم مدهوش بود + +اینجا «روح من» به خود دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در درونم بسیار غمگین بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..f53feb56 --- /dev/null +++ b/dan/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یکی از حاضرین نزدیک شده + +این یکی از موجودات آسمانی است که در حضور تخت خدا ایستاده بود. معانی محتمل ۱) اینها فرشتگان هستند، روح‌هایی که خدا را خدمت می‌کنند ۲) اینها کسانی هستند که مرده‌اند و اکنون در آسمانند. + +# به من تکلم نمود + +«به من گفت» یا «به من توضیح داد» + +# همه امور + +«آن چه دیده‌ام» diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bf0c4a1 --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# این وحوش عظیم، (عدد) ایشان چهار است، + +«این چهار حیوان بزرگ» + +# چهار پادشاه می‌باشند + +«نشان‌دهنده چهار پادشاه هستند» + +# چهار پادشاه که از زمین خواهند برخواست + +اینجا «از زمین» یعنی آنها انسان‌های واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «چهار پادشاه خواهند آمد تا بر زمین سلطنت کنند» یا «چهار نفری که از میان مردم زمین برخواهند خواست و پادشاه خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..46735138 --- /dev/null +++ b/dan/07/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# متصرّف خواهند بود + +«بر آن حکومت خواهند کرد» + +# تا به ابد و ابدالاباد + +این انگاره‌ای تکراری است که تأکید می‌کند این سلطنت هرگز پایان نخواهد یافت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4c1bfee3 --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بسیار هولناک + +«بسیار ترسناک» + +# پایمال می‌نمود + +«بر آن راه می‌رفت و خرد می‌کرد» diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..e2dcf4a5 --- /dev/null +++ b/dan/07/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ده شاخ بر سر او + +«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم» + +# برآمد، و پیش روی او سه شاخ افتاد + +«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد» + +# پیش روی او سه شاخ افتاد + +اینجا «افتاد» نیک واژه است  (واژۀ ملایم‌تری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار می‌رود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# دهانی که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت + +«دهان آن سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت» + +# نمایش او از رفقایش سخت‌تر بود + +شاخی که چشم و دهان داشت به نظر می‌رسید که بزرگتر از شاخ‌های دیگر بود diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..6354988b --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این شاخ + +«این شاخ چهارم.» اینجا به شاخی که در کتاب دانیال ۷: ۲۰ توصیف شده است، اشاره می‌کند. diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..19af44dc --- /dev/null +++ b/dan/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تا حینی که قدیم‌الایام آمد، و داوری به ... تسلیم شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حینی که قدیم‌الایام آمد و عدالت را آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قدیم‌الایام‌ + +این نامی برای خدا است که تأکید می‌کند او ابدی می‌باشد. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید. + +# مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت خود را به مقدسانش داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..a904d9f5 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +بیشتر متن آیات ۲۳- ۲۷ زبان سمبلیک [نمادین] است. به همین دلیل، ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# پس او چنین گفت + +این شخصی است که در کتاب دانیال ۷: ۱۶ به دانیال نزدیک شد. + +# او چنین گفت + +«آن شخص جواب داد» + +# [در مورد] وحش چهارم + +«مربوط به وحش چهارم» یا «اکنون، درباره وحش چهارم» + +# خواهد خورد ... پاره پاره خواهد کرد + +به این معنی نیست که پادشاه چهارم، زمین را نابود خواهد کرد، بلکه یعنی بی‌رحمانه حمله می‌کند، مغلوب می‌کند، و تمام سلطنت‌های روی زمین را نابود می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..cb4c88cb --- /dev/null +++ b/dan/07/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ده شاخ + +«مربوط به ده شاخ» یا «اکنون، درحدود ده شاخ» + +# از این مملکت ده پادشاه می‌باشند که خواهند برخواست + +آنها یکی بعد از دیگری سلطنت خواهند کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده پادشاه بر این سلطنت چهارم یکی بعد از دیگری حکومت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دیگری بعد از ایشان خواهد برخواست + +این پادشاه دیگر، یکی از آن ده نفر نیست. شاید بهتر باشد که به او به عنوان «پادشاه یازدهم» اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که پادشاه یازدهم قدرتمند شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او مخالف اولین خواهد بود + +«او مخالف ده پادشاه دیگر خواهد بود» + +# سه پادشاه را به زیر خواهد افکند + +او سه نفر از ده پادشاه اصلی را مغلوب خواهد کرد. شاید مفید باشد که بیان شود آن سه پادشاه نشان‌دهنده سه شاخی هستند که کنده شده بودند. ترجمه جایگزین: «او سه پادشاهی را که نشان‌دهنده سه شاخِ کنده شده بودند، مغلوب خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..04bf7784 --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبان نمادین [سمبلیک] است. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# سخنان به ضدّ حضرت اعلی خواهد گفت + +این یعنی جدیدترین پادشاه به‌طور آشکار مخالفت خواهد کرد و چیزهای بدی دربارۀ حضرت اعلی خواهد گفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# او سعی خواهد کرد ... به دست او + +کلمات «او» و «به او» به جدیدترین پادشاه اشاره می‌کند نه به حضرت اعلی. + +# مقدسان + +«افراد مقدس خدا» + +# قصد تبدیل‌ نمودن‌ زمانها و شرایع‌ خواهد نمود + +هر دو جمله به شریعت موسی اشاره می‌کنند. ضیافت‌ها بخش مهمی از مذهب اسرائیل در عهد عتیق بودند. + +# اینها به دست او تسلیم خواهند شد + +اینجا «دست او» به نظارت او اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جدیدترین پادشاه ضیافت‌های مذهبی و شرایع را نظارت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمانی‌ و دو زمان‌ و نصف‌ زمان‌ + +این یعنی «سه سال و نیم.» برای اسرائیلی‌ها معمول نیست که شمارش کنند. سعی کنید آن را به روشی ترجمه کنید که این طریقۀ شمارش حفظ شود. diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..79c161f1 --- /dev/null +++ b/dan/07/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دیوان برپا خواهد شد + +این یعنی قاضی آماده است تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «قاضی داوری خواهد کرد» یا «قاضی برگزار خواهد کرد» + +# سلطنت او را از او گرفته + +«اعضای دیوان سلطنت را از جدیدترین پادشاه خواهند گرفت» + +# سلطنت + +اینجا، این کلمه به «اقتدار» اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۱۴ نگاه کنید. + +# تا به انتها تباه و تلف خواهند نمود + +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تا به انتها آن را تباه و تلف خواهند کرد» یا «و کاملاً تا به انتها سلطنت او را تباه و تلف خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..f756b4d7 --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبانی سمبلیک [نمادین] هستند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ملکوت و سلطنت ... به قوم داده خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت و سلطنت را به قوم ... خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملکوت و سلطنت + +این دو اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که همه نوع قدرت را در نظر خواهد گرفت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# حشمت مملکتی + +اسم معنای «حشمت» را می‌توان به عنوان صفت «عظیم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که در پادشاهی عظیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مملکتی که زیر تمامی آسمان‌هاست + +اصطلاح «زیر تمامی آسمان‌ها» به سلطنت بر زمین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی‌های روی زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ملکوت او + +«ملکوت حضرت اعلی» + +# ملکوت جاودانی + +«ملکوتی که تا به ابد وجود خواهد داشت» یا «ملکوتی که هرگز به پایان نخواهد رسید» diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..1b087451 --- /dev/null +++ b/dan/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انتهای امر تا به اینجا است + +این یعنی دانیال توصیف رؤیا را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چیزی که من در رؤیای خود دیدم» یا «این انتهای توصیفی از رؤیای من است» + +# هیأتم‌ در من‌ متغیر گشت‌ + +«صورتم رنگ‌ پریده شد» diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2c078b45 --- /dev/null +++ b/dan/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی دانیال ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۹-۱۰، ۱۳-۱۴، و ۲۳-۲۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### چهار وحش + +پیش از آن که خداوند[یهوه] سلطنت ابدی خود را برقرار نماید، چهار پادشاهی متوالی وجود خواهد داشت. + +### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### پسر انسان + +خدا پادشاهی ابدی را به پسر انسان خواهد داد و او مطابق با کلام بر مردم داوری خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c4a97c0 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +باب‌های ۷ و ۸  به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# در سال سوم + +«در سومین سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# بَلْشصَّر + +این پسر نبوکدنصر است که بعد از پدرش پادشاه شد. + +# رؤیایی بر من ظاهر شد (بعد از آنکه ... اول) + +این اطلاعات زمینه‌ای است که به خواننده یادآوری می‌کند که این دومین رؤیای دانیال است. ترجمه جایگزین: «دومین رؤیا بر من ظاهر شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..4a176441 --- /dev/null +++ b/dan/08/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دارالسلطنه + +شهری حصاردار که پاسبانی و محافظت می‌شد + +# شوشن ... عیلام ... نهر اولای + +این سه اسامی مکان‌ها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نهر + +کانال، آبراهِ باریک دست‌ساز است diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..168b515a --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوچی ... دو شاخ + +داشتن دو شاخ برای قوچ امری عادی است. به هر حال، این شاخ‌ها مفهومی نمادین [سمبلیک] دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# و یكی‌ از دیگری‌ بلندتر و بلندترین‌ آنها + +«اما شاخ بلندتر آهسته‌تر از شاخ کوتاه‌تر رشد کرد، و شاخ کوتاه‌تر چنان رشد کرد که حتی بلندتر از آن شد» diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..4bea3828 --- /dev/null +++ b/dan/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوچ را دیدم شاخ می‌زد + +«قوچ را دیدم حمله می‌کرد» یا «قوچ را دیدم به سرعت می‌دوید» + +# کسی نبود که از دستش رهایی دهد + +قوچ‌ها دست ندارند. اینجا «دست» به قدرت قوچ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نبود که از او رهایی یابد» یا «کسی نبود که از قدرتش رهایی یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..cacb93ab --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر روی تمامی زمین + +عبارت «تمامی زمین» مبالغه است یعنی از راه دوری آمد. ترجمه جایگزین: «از راه دوری بر زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود + +بزها دو شاخ در کنار سرشان دارند. بهتر است که این انگاره توضیح داده شود. ترجمه جایگزین: «بز یک شاخ بزرگ در وسط سرش داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..260e1c55 --- /dev/null +++ b/dan/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به شدت غضبناک + +«و بسیار خشمگین بود»[در فارسی در آیه بعدی آمده است] diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ebce2f3 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پایمال کرد + +خرد کردن چیزی با قدم گذاشتن روی آن + +# قوچ را از دستش ... + +«قوچ را از بز به خاطر قدرتش» diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9441ee1 --- /dev/null +++ b/dan/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بز نر بی‌نهایت بزرگ شد + +«بز بسیار بزرگ و قوی شد» + +# شاخ بزرگ شکسته شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شاخ بزرگ را شکست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به سوی بادهای اربعه آسمان + +اینجا «بادهای اربعه آسمان» اصطلاح است که به چهار جهت اصلی (شمال، شرق، جنوب، غرب) که بادها می‌وزند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در چهار جهت متفاوت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ab33577 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# و بسیار بزرگ شد + +«اما بسیار بزرگ گردید» + +# به سمت جنوب، مشرق، و فخر زمین‌ها + +این احتمالاً یعنی به این جهت‌ها اشاره می‌کند. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به سمت جنوب و سپس به سمت شرق و پس از آن به سمت سرزمین زیبای اسرائیل اشاره کرد» + +# فخر زمین‌ها + +این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..22051044 --- /dev/null +++ b/dan/08/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به ضد لشکر ... قوی شده + +اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است و درحال جنگیدن می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بعضی از لشکر ... را به زمین انداخته + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ بعضی از لشکر و تعدادی از ستارگان را به زمین انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [آنها را] پایمال نمود + +اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است که ستارگان و لشکر را پایمال می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9cca55f --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +به شاخ ویژگی انسانی داده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# جمله ارتباطی: + +دانیال به توصیف رؤیایش درباره شاخ ادامه می‌دهد (دانیال ۸: ۹). + +# سردار لشکر + +این به خود خدا که رهبر ارتش فرشتگان است، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قربانی دائمی [سوختنی] از او گرفته شد + +اینجا «گرفته شد» یعنی شاخ قربانی را متوقف کرد. اینجا «از او» به خدا، سردار لشکر، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را از تقدیم قربانی‌های سوختنی به او بازداشت» + +# مکان مقدس او منهدم گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایگاه مقدس او را بی‌حرمت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..e12a8a4f --- /dev/null +++ b/dan/08/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [شاخ] راستی را به زمین  انداختند + +اینجا به نحوی از نادیده گرفتن راستی و دینداری توسط شاخ سخن گفته شده که گویی شاخ، راستی را به زمین انداخته است. ترجمه جایگزین: «شاخ، راستی را نخواهد پذیرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..c164da23 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مقدس + +«فرشته» + +# قدس را تسلیم می‌کند + +«واگذاری قدس» + +# لشکر [آسمان] را به پایمال شدن ... + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ، ارتش آسمان را پایمال می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..7dc62440 --- /dev/null +++ b/dan/08/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ۲،۳۰۰ شام و صبح + +«دو هزار و سیصد شام و صبح.» اینجا «شام و صبح» بیان متضاد است که به هر زمانی مابین آن اشاره می‌کند که منظور تمامی روز است. ترجمه جایگزین: «۲،۳۰۰ غروب و طلوع» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مقدس تطهیر خواهد شد + +«معبد پاک و دوباره برقرار خواهد شد» diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..3a4e2858 --- /dev/null +++ b/dan/08/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آواز آدمی را از میان نهر اولای شنیدم + +صدا اشاره به مردی دارد. ترجمه جایگزین، «مردی از نهر اولای صدا می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نهر اولای + +نهر، آبراه باریک دست‌ساز است. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۸: ۲ نگاه کنید. diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..23d551ff --- /dev/null +++ b/dan/08/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به روی خود درافتادم + +عملی از روی پرستش است که شخص بر زمین دراز می‌کشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# زمان آخر + +«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» این به لحظه پایانی در این زمان اشاره نمی‌کند بلکه به وقایعی که دقیقاً پیش از انتها اتفاق خواهد افتاد، اشاره دارد. diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..5c2408a8 --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خواب سنگین + +این نوعی خواب است که شخص بسیار عمیق می‌خوابد و به راحتی بیدار نمی‌شود. diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4e6084a --- /dev/null +++ b/dan/08/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [زمان] غضب + +این به زمانی که خدا داوری خواهد کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا در خشم خود، داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# انتها در زمان معین + +«زمانی که به انتها خواهد رسید» diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..d657a460 --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# دو شاخ ... می‌باشد + +«دو شاخ که... ، آنها نشان‌دهنده ... هستند» + +# پادشاهان مادیان و فارسیان + +این کلمات می‌توانند هم ۱) به پادشاهان حقیقی مادیان و فارسیان اشاره کند یا ۲) کنایه‌ای باشد از پادشاهانی که نشان‌دهنده سلطنت‌های مادیان و فارسیان هستند. ترجمه جایگزین: «سلطنت‌های مادیان و فارسیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..a27216b2 --- /dev/null +++ b/dan/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پادشاه یونان + +این کلمات می‌توانند ۱) اشاره‌ای واقعی به پادشاه یونان داشته باشد یا ۲) کنایه‌ای از سلطنت یونان باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی [سلطنت یونان]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شاخ بزرگی که میان دو چشمش بود + +«شاخ بزرگ میان چشمانش نشان‌دهنده ... است» diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..389a6416 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی: + +در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# اما آن‌ شكسته‌ شدن‌ و چهار در جایش‌ برآمدن‌ + +«در جایی که شاخ بزرگ شکسته شد، چهار شاخ دیگر درآمدند» + +# چهار سلطنت از قوم او برپا خواهند شد + +چهار شاخ، نشان‌دهنده چهار سلطنت جدید هستند. این را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نشان‌دهنده چهار سلطنت هستند که از سلطنت پادشاه اول منقسم خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اما نه از قوت او + +«اما آنها به اندازه پادشاهی که با شاخ بزرگ نشان‌داده شده بود، قدرت نداشتند» diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..f99eb72f --- /dev/null +++ b/dan/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در آخر سلطنت ایشان + +«همان طور که سلطنت آنها به انتهایش نزدیک می‌شد» + +# به اتمام رسیده باشد + +«کامل شده باشد» یا «دورۀ خود را دویده باشند» + +# سخت روی + +این یعنی کسی که سرسخت به نظر می‌رسد، یا کسی که از اطاعت امتناع خواهد کرد. diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..7c800070 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# لیکن نه از توانایی خودش + +«اما شخص دیگری توانایی‌اش را به او خواهد داد» diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..e31cee66 --- /dev/null +++ b/dan/08/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# مکر پیش خواهد رفت + +اینجا به نحوی از مکر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند پیشرفت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در دستش + +اینجا «دست» به فرمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شاه شاهان [امیر امیران] + +این به خدا اشاره می‌کند. + +# شکسته خواهد شد + +اینجا «او» به قدرتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حکومت او به پایان خواهد رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بدون دست + +اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. این را همچنین می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه با قدرت انسانی» یا «با قدرت الهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..49dabd5c --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به راهنمایی کردن دانیال درباره رؤیاهایی که دیده بود ادامه می‌دهد. + +# رؤیا را مهر کن [رؤیا را بر هم نِه] + +فرشته به نحوی از رؤیا سخن می‌گوید که گویی طوماری است که می‌توان آنرا با مهر و موم بست. او مانع از دیدن محتوای آن توسط افراد می‌شود تا زمانی که مهر شکسته شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درباره رؤیایت نوشته‌ای ببند و مهر و موم کن» یا «به هیچ کس درباره رؤیا چیزی نگو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..c22ca71f --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا اندک زمانی ضعیف و بیمار شدم + +«خسته بودم و برای چند روز، بیمار در بستر دراز کشیدم» + +# به کارهای پادشاه مشغول گردیدم + +«کاری را که پادشاه من را بر آن گماشته بود، انجام دادم» + +# درباره رؤیا متحیر ماندم + +«با آن رؤیا ناامید شده بودم» یا «من به خاطر آن رؤیا، بسیار گیج شده بودم» diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5a4f3d9 --- /dev/null +++ b/dan/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی دانیال ۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رؤیای قوچ و بز نر + +اگرچه تفسیر خاصی از این رؤیا ارائه نشده است، اما بسیاری از محققان باور دارند که دانیال سرنگونی حکومت ماد و پارس را قبل از تفکیک آن به چهار قلمرو دیده بود. یکی از این سلطنت‌ها عبادت در معابد را برای مدتی متوقف کرد و پس از آن دوباره برقرار شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +* * * diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6f88d8e --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی: + +باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نبودند. آنها درحالی که بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود به وقوع پیوستند. اکنون باب ۹ به وقایع سلطنت داریوش که در باب ۶ پادشاه شده بود، بازمی‌گردد. + +# اَخْشورَش‌ که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود] + +این اطلاعات زمینه‌ای است در این باره که اَخْشورَش‌ چه کسی بود. در ترجمه UِِِDB برای این که مشخص شود آن را در پرانتز قرار داده. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود] + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مملکت بابلیان پادشاه شد» یا «که بابلیان را مغلوب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر مملکت + +«بر کشور» یا «بر قلمرو» diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..05ef2f40 --- /dev/null +++ b/dan/09/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یهوه [خداوند] + +این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه جهت نحوه ترجمه این کلمه، نگاه کنید. + +# هفتاد سال در خرابی اورشلیم تمام خواهد شد + +«از زمانی که اورشلیم ویران شد، برای ۷۰ سال در ویرانی باقی خواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# خرابی + +این یعنی هیچ کسی در طول این مدت کمک نخواهد کرد یا اورشلیم بازسازی نخواهد شد. diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..771d7935 --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس روی خود را به سوی خداوند خدا متوجه ساختم + +اینجا «روی» به توجه دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من توجهم را بر خداوند خدا متمرکز ساختم» یا «من افکارم را به سمت خداوند خدا هدایت کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را طلبیدم + +اینجا به نحوی از کسانی که طالب شناخت یهوه و رضایت او هستند سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال یافتن خداوند[یهوه] می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روزه، پلاس، و خاکستر + +اینها اعمال سمبلیک [نمادین] توبه و اندوه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..59161d23 --- /dev/null +++ b/dan/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اعتراف نموده + +«من گناهانم را اعتراف کردم» + +# که عهد و رحمت را با محبّان خویش نگاه می‌داری + +«تو آن چه را که گفته‌ای در عهد خود انجام می‌دهی، و وفادارانه آنها را دوست می‌داری» diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..c9a6a06e --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# ما گناه و عصیان ورزیده + +این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ما شرارت ورزیده و تمرد نموده + +این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اوامر و احکام تو + +کلمات «اوامر» و «احکام» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کل شریعت اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..26307db9 --- /dev/null +++ b/dan/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به بندگانت گوش نگرفته‌ایم + +اینجا «گوش نگرفتن» یعنی آنها از پیغام ایشان اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام انبیای تو را اطاعت نکرده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به اسم تو سخن گفتند + +اینجا «اسم» به اقتدار خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با اقتدار تو سخن گفتند» یا «به نمایندگی تو سخن گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوم زمین + +اینجا «زمین» به اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..76ad8754 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به دعا کردن به درگاه خدا درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# ای خداوند عدالت از آن تو است + +اینجا به نحوی از عادل بودن سخن گفته شده که گویی «عدالت» شئی است که به خداوند[یهوه] تعلق دارد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به عنوان «عادل» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو عادل هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# رسوایی از آن ما است. چنانکه امروز شده است ـــــ از مردانِ ... + +اینجا به نحوی از رسوا شدن سخن گفته شده که گویی «رسوایی» شی‌ای است که به مردم تعلق دارد. اسم معنای «رسوایی» را می‌توان به عنوان «خجل [شرمسار]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که ما از کاری که کرده‌ایم شرمساریم ـــــ مردمِ ...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چنان که ما امروز ... + +کلمه «ما» شامل دانیال و اسرائیلیان می‌شود، اما شامل خدا نمی‌گردد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# رسوایی از آن ما است + +این اصطلاح است یعنی رسوایی آنها برای همه نمایان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به سبب خیانتی که به تو ورزیده‌ایم + +«زیرا ما به تو خیانت بزرگی کرده‌ایم» یا «زیرا ما بسیار خیانتکار [بی‌وفا] نسبت به تو بوده‌ایم» diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e322695c --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# خداوند خدای ما را رحمت‌ها و مغفرت‌ها است + +اینجا به نحوی از دارا بودن چنین صفاتی سخن گفته شده که گویی آنها به خداوند تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای ما رحیم و بخشنده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..58310150 --- /dev/null +++ b/dan/09/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه خدای خود را نشنیده‌ایم + +اینجا «کلام» به دستورات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما از آن چه که خداوند[یهوه] به ما گفته بود تا انجام دهیم، اطاعت نکرده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..088c21c4 --- /dev/null +++ b/dan/09/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# روگردان شده + +کلمات «روگردان شدن» یعنی قوم اسرائیل از احکام خدا اطاعت نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# که در تورات موسی مکتوب است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی درباره شریعت نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر ما مستولی گردیده است + +اینجا به نحوی از فراوانی لعنت و ناسزا سخن گفته شده که گویی آنها مثل آب ریخته شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بر ما قرار داده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..881a9ccf --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# زیرا که زیر تمامی آسمان + +این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زیرا که در تمامی جهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# حادثه‌ای واقع نشده + +«هیچ کاری انجام نشده است.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ اتفاقی نیفتاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل آنکه بر اورشلیم واقع شده است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که تو در اورشلیم انجام داده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..c9d8685a --- /dev/null +++ b/dan/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنچه در تورات موسی مکتوب است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه موسی در شریعت نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از معصیت خود بازگشت نموده + +اینجا به نحوی از توقف اعمال شریرانه سخن گفته شده که گویی از آنها برگشته است. ترجمه جایگزین: «متوقف کردن اعمال شریرانه‌ ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..bf77881d --- /dev/null +++ b/dan/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند بر این بلا مراقب بوده + +«خداوند[یهوه] این بلا را تدارک دیده است» + +# ما به آواز او گوش نگرفتیم + +اینجا «آواز» به آن چه که خداوند[یهوه] فرمان داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما آن چه را که او به ما گفته بود، انجام نداده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef77619c --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به دست قوی + +اینجا «دست قوی» کنایه از توانایی [قوت] است. ترجمه جایگزین: «به قوتی عظیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسمی برای خود پیدا کرده‌ای، چنان که امروز شده است + +«تو باعث شدی که مردم عظمت تو را بدانند، همان طور که امروز چنین می‌کنی» + +# ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم + +این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر بد بودن گناه استفاده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم + +دانیال و قوم اسرائیل گناه کرده و کارهای شرارت‌آمیز انجام داده بودند، اما ضمیر «ما» شامل خدا نمی‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..86f7d8e7 --- /dev/null +++ b/dan/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خشم و غضب خویش + +کلمات «خشم» و «غضب» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که خشم خدا وقتی که عصبانی می‌شود، بسیار هولناک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# کوه مقدس خود + +شاید این کوه مقدس باشد زیرا معبد خدا آنجا است. ترجمه جایگزین: «کوهی که معبد مقدس تو آنجا است» + +# گناهان ما ... پدران ما + +اینجا «ما» به دانیال و قوم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# رسوا شده است + +«هدف بی‌حرمتی قرار گرفته است» diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..f38b298a --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# حال + +به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان می‌دهد. + +# تضرعات بنده خود را + +اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره می‌کند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تضرعات + +«درخواست بخشش» + +[در ترجمه فارسی مفهوم بخشش مستتر است] + +# روی خود را متجلی فرما + +اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی روی خداوند[یهوه] مثل نوری می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مقدس خویش + +این به معبد در اورشلیم اشاره می‌کند. diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..c382b2fb --- /dev/null +++ b/dan/09/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# گوش خود را فراگیر و بشنو + +«بازکردن گوش» اصطلاحی به معنی گوش کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا دعای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «لطفاً گوش کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# چشمان خود را باز کن و نظر فرما + +«باز کردن چشم» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا به دعای او توجه کند. ترجمه جایگزین: «به ما توجه کن» یا «توجه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به اسم تو مسمی است + +اینجا «اسم» به مالکیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر تو» با «متعلق به تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba443f73 --- /dev/null +++ b/dan/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تأخیر منما + +این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سرعت عمل کن» diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..856de84d --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوم خویش اسرائیل + +«قوم اسرائیلی که من به آنها تعلق دارم» diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..4bfbb64b --- /dev/null +++ b/dan/09/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آن مرد جبرائیل + +این همان فرشتۀ جبرائیل است که به شکل انسان در کتاب دانیال ۸: ۱۶ ظاهر گردید. ترجمه جایگزین: «جبرائیل، که مانند انسان ظاهر شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رؤیای اول + +این احتمالاً به رؤیای اولی که دانیال درحالی که بیدار بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در رؤیای قبلی» یا «در رؤیایی که من قبلاً دیده بودم» یا «در رؤیای پیشین» + +# بسرعت پرواز نمود، نزد من رسید + +«به سرعت سمت من پرواز کرد» + +# در وقت هدیه شام + +مردم یهودا هر شب قبل از غروب خورشید برای خدا قربانی می‌کردند. diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..776e929c --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فطانت و فهم + +کلمات «فطانت» و «فهم» معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که جبرائیل برای درک کامل پیغام به دانیال کمک خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..4ba3e97f --- /dev/null +++ b/dan/09/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# امر صادر گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در این کلام تأمل کن + +«درباره این پیغام فکر کن» + +# رؤیا + +این به نبوت ارمیا در کتاب دانیال ۹: ۲ اشاره می‌کند. diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..b5290df1 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد + +خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد. + +# هفتاد هفته + +این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال» + +# قوم تو و شهر مقدست + +اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره می‌کند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد + +این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# رؤیا محتوم گردد + +اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# رؤیا و نبوت + +این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن می‌سازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..cb1fd34f --- /dev/null +++ b/dan/09/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# و شصت و دو هفته + +این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال» + +# بدان و بفهم + +این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مسیح [شخص مسح شده] + +مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# هفت هفته ... و شصت و دو هفته + +جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر می‌گیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است. + +# اورشلیم بنا خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [خندق] + +حفره‌ای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده] + +# زمان‌های تنگی + +«زمان مشکلات بزرگ» diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..a27a1630 --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# شصت و دو هفته + +این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این عدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال» + +# مسیح منقطع خواهد گردید و از آن او نخواهد بود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مسیح + +تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجمه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند» + +# رئیس که می‌آید + +این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد» + +# آخر او در آن سیلاب خواهد بود + +ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خرابی‌ها معین است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..f29f98f8 --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# او ... او + +این به حاکم آینده اشاره می‌کند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد. + +# یک هفته ... در نصف آن هفته + +اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال» + +# والی‌النهایت + +«متوقف کردن» «ایستادن» + +# قربانی و هدیه + +این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان می‌دهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روش‌های قربانی» یا «هر نوع قربانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# کنگره رجاسات + +این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره می‌کند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بت‌ها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خراب‌کننده‌ای + +«کسی که کاملاً ویران می‌کند» + +# والی‌النّهایت‌ آن چه‌ مقدّر است‌ بر خراب‌كننده‌ ریخته‌ خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان می‌رساند و نابود می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# والی‌النّهایت‌ و خراب‌كننده‌ + +این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خراب‌کننده + +«کسی که باعث خرابی می‌شود» diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..803be864 --- /dev/null +++ b/dan/09/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی دانیال ۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### دانیال از آینده سخن می‌گوید + +جبرائیل به دانیال نبوتی را گفت که اورشلیم بازسازی خواهد شد. سپس شخصی مسح شده کشته خواهد شد و پرستش در معبد متوقف می‌گردد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### بیان غیر عادی اعداد در ۹: ۲۴-۲۶ + +این عبارت اصطلاحاتی همچون «هفتاد هفته از سال،» «هفت هفته و شصت و دو هفته،» و «شصت و دو هفته از سال» استفاده می‌کند که به ترتیب یعنی «۴۹۰ سال،» «۴۹ سال و پس از آن ۴۳۴سال،» و «۴۳۴ سال.» در زبان اصلی از انگارۀ یک «هفته» استفاده می‌کند تا ایدۀ گروه‌های هفت تایی را بیان کند، اما این اعداد به وضوح به معنی سال‌ها هستند نه هفته‌ها. بسیاری از مترجمین باید از روش معمول در زبان خودشان برای بیان این اعداد استفاده کنند. + +* * * diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf437c2b --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سال سوم کورش پادشاه فارس + +«سال ۳ حکومت کورش پادشاه فارس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# امری بر دانیال کشف گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی را بر دانیال آشکار کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بصیرت/ فهم [فهمید] + +توانایی درک موضوعی بیشتر از آن چه که می‌توان دید + +[در ترجمه فارسی متفاوت است] diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..5497afc7 --- /dev/null +++ b/dan/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خوراك‌ لذیذ + +منظور انواع غذاهای گران و کمیاب است. ترجمه جایگزین: «غذاهای فانتزی» + +# تا انقضای آن سه هفته + +«تا انتهای آن سه هفته» diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a7ae790 --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در روز بیست و چهارم ماه اول + +این اولین ماه در سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم نزدیک به اواسط ماه آپریل در سالنامه غربی می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..a3b7eb27 --- /dev/null +++ b/dan/10/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# کمربندی بر کمر خود + +«و او کمربندی بسته بود» + +# اوفاز + +اوفاز یک مکان است. موقعیت آن شناخته شده نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..6b682d4d --- /dev/null +++ b/dan/10/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جسد او مثل زبرجد بود + +جسدش با نور آبی و زرد می‌درخشید، چنان که گویی از زبرجد درست شده است. ترجمه جایگزین: «جسدش مثل زبرجد می‌درخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# زبرجد + +سنگ قیمتی آبی یا زرد، همچنین به یاقوت کبود، زبرجد سبز، یا یاقوت سبز معروف بود + +# روی وی مانند برق بود + +روی او به روشنی می‌درخشید، چنان که صاعقه می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «روی او با نور همچون لحظه رعد و برق می‌درخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چشمانش مثل شعله‌های آتش بود + +چشمانش با نور روشن شده بود، چنان که گویی شعله‌های آتش هستند. ترجمه جایگزین: «چشمانش بسیار درخشان بودند که انگار مشعل در درونشان آتش زده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بازوها و پای‌هایش‌ مانند رنگ‌ برنج‌ صیقلی‌ بود + +بازوها و پاهایش چنان درخشان بودند که گویی از برنج صیقلی ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی که نور را به اطراف منعکس می‌کند، می‌درخشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آواز كلام‌ او مثل‌ صدای‌ گروه‌ عظیمی‌ بود + +آواز کلام او بسیار بلند بود، چنان که گویی گروهی از مردم همه با هم با صدای بلند صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «صدایش همچون گروه عظیمی که همه با هم صحبت می‌کنند، بلند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..e30fd3a1 --- /dev/null +++ b/dan/10/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# من تنها ماندم و مشاهده نمودم + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «هیچ کسی با من نبود، و من دیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خرّمی من به پژمردگی مبدّل گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «ظاهر درخشان من به ظاهری پژمره تبدیل شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خرّمی من [ظاهر درخشان من] + +این صورت شخصی سالم [سرحال] را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ظاهر سالم من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پژمردگی [ظاهری خراب] + +اینجا به نحوی از ناخوشی و رنگ‌پریدگی صورت شخص سخن گفته شده که گویی ساختمانی خراب است. ترجمه جایگزین: «رنگ‌پریده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..862eedc6 --- /dev/null +++ b/dan/10/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به روی خود بر زمین افتاده، بی‌هوش شدم + +معانی محتمل: ۱) دانیال از آن چه می‌دید بسیار ترسیده بود که عمداً روی زمین افتاد، و پس از آن بی‌هوش شد یا ۲) دانیال بی‌هوش شد و سپس بر زمین افتاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1954085 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دستی مرا لمس نمود + +اینجا دست شخص به خودِ شخص اشاره می‌کند، احتمالاً همان کسی است که دانیال در ۱۰: ۵ دیده بود. ترجمه جایگزین: «کسی مرا با دستش لمس کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..7bd14c52 --- /dev/null +++ b/dan/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای دانیال، مرد بسیار محبوب + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای دانیال، تو که مرد بسیار محبوب خدا هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بسیار محبوب + +بسیار ارزشمند و دوست‌داشتنی diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..438cc2c9 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دل [ذهن] خود را بر آن نهادی که بفهمی + +«تو مصمم شدی تا رؤیا را درک کنی» + +# سخنان تو مستجاب گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سخنان تو را شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..ddb46b9e --- /dev/null +++ b/dan/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رئیس + +این به روحی که بر امتی اقتدار دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روحِ رئیس» + +# پادشاهان فارس + +این احتمالاً به پادشاهان مختلفی که در فرمانروایی پارسیان بر امت‌ها حکومت می‌کردند و از پادشاه پارس اطاعت می‌نمودند، اشاره دارد. + +# میكائیل‌، یكی‌ از رؤسا + +«میکائیل، یکی از فرشتگان» یا «میکائیل، یکی از فرشتگان مقرب» diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a73490e --- /dev/null +++ b/dan/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به روی خود بر زمین افتاده + +«به زمین نگریستم.» دانیال احتمالاً این کار را برای نشان دادن احترام فروتنانه یا به این دلیل که ترسیده بود، انجام داده است. diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..3004608e --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# کسی به شبیه بنی‌آدم + +این احتمالاً به کسی که با دانیال صحبت می‌کرد، اشاره می‌کند. با این حال برخی نسخه‌ها آن را برای اشاره به شخص ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این شخص، که شبیه به انسان بود» + +# شبیه بنی‌آدم + +اینجا این اصطلاح به طور کلی به انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# درد شدید + +رنج احساسی شدید diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..9d6b6d8a --- /dev/null +++ b/dan/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید؟ + +دانیال این سؤال را می‌پرسد که یعنی او نمی‌تواند با فرشته صحبت کند، زیرا با فرشته برابر نیست. این جمله‌ها را می‌توان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «قادر به پاسخگویی به تو نیستم زیرا من فقط خادم تو می‌باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نفس هم در من باقی نمانده است + +این اصطلاح به نفس کشیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم نفس بکشم» یا «نفس کشیدن بسیار سخت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..33086eeb --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شبیه انسانی + +«کسی که شبیه به انسان بود» diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..58a296a7 --- /dev/null +++ b/dan/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دلیر و قوی باش + +کلمات «قوی باش» برای تأکید تکرار شده‌اند. + +# مرد بسیار محبوب + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو که بسیار محبوب خدا هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تقویت یافتم + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نیرومند شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..32de2c9e --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رئیس فارس + +اینجا «رئیس» به روحی که حکومت می‌کند و از امت‌ها حفاظت می‌نماید، اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۱۰: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روح رئیس پارس» diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..4d9b297b --- /dev/null +++ b/dan/10/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# لیکن تو را اطلاع خواهم داد + +این بدان معنی است که فرشته بلافاصله در این باره پیش از آن که او برود به دانیال خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «لیکن اول به تو خواهم گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن چه در کتاب حق مرقوم است + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کتاب حق می‌گوید» یا «آن چه که کسی در کتاب حق نوشته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [کسی که خود را قوی نشان می‌دهد] + +«کسی که ثابت می‌کند، قوی است» [در ترجمه فارسی نیامده است] + +# كسی‌ غیر از رئیس‌ شما میكائیل‌ نیست‌ كه‌ مرا به‌ ضدّ اینها مدد كند + +«میکائیل رئیس شما تنها کسی که من را به ضد آنان نیرومند می‌گرداند» یا «میکائیل رئیس شما تنها کسی که به من در برابر [بر ضدّ] آنان یاری می‌رساند» + +# رئیس‌ شما میكائیل‌ + +کلمه «شما» جمع است که به دانیال و بقیۀ قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «میکائیل، رئیس قوم شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# رئیس‌ شما میكائیل‌ + +«میکائیل فرشته محافظ شما.» هنگامی که کلمه «رئیس» به میکائیل اشاره می‌کند، همان طور که در دانیال ۱۰: ۱۳ انجام دادید، آن را ترجمه نمایید. diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a7a79f3 --- /dev/null +++ b/dan/10/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی دانیال ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب قسمتی را شروع می‌کند که به دانیال نبوتی درباره آینده از طرف فرشته داده شده بود. این قسمت به جهت باقی کتاب ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f94f463 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +در کتاب دانیال ۱۱: ۱ تا ۱۲: ۴، شخصی که با دانیال در باب ۱۰ صحبت می‌کرد به او آن چه را که در کتاب حق نوشته شده است، می‌گوید. این همان چیزی است که او در دانیال ۱۰: ۲۱  گفت انجام خواهد داد. + +# در سال اول داریوش + +داریوش پادشاه مادی بود. «سال اول» به اولین سالی که او پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اولین سال سلطنت داریوش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..5c116d64 --- /dev/null +++ b/dan/11/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سه پادشاه در فارس خواهند برخاست + +«سه پادشاه بر پارس حکومت خواهند کرد» + +# چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود + +«بعد از آنها چهارمین پادشاه با قدرت خواهد آمد که دارایی بیشتری نسبت به آن سه پادشاه پیش از خود خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# توانگری + +معانی محتمل ۱) اقتدار یا ۲) قدرت نظامی. + +# همه را برخواهد انگیخت + +«او باعث خواهد شد که همه خواهان جنگ باشند» diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba689a7f --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# پادشاهی جبّار خواهد برخواست + +انگاره برخواستن یا ایستادن اغلب برای کسی که قدرتمند می‌شود، مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی جبّار شروع به سلطنت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر مملکتی عظیم سلطنت خواهد کرد + +معانی محتمل ۱) که اندازۀ این مملکت بسیار عظیم خواهد بود، یا ۲) پادشاهی بر این مملکت با قدرتی بسیار عظیم حکومت خواهد کرد. diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..c6e2b5ff --- /dev/null +++ b/dan/11/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# سلطنت او شکسته خواهد شد و تقسیم خواهد گردید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت او شکست خواهد خورد و تقسیم خواهد شد» یا «سلطنت او به چندین قسمت تقسیم خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بادهای اربعه آسمان + +به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۲ نگاه کنید. + +# اما نه به ذریت او + +انگارۀ تقسیم نشدن و عدم به اشتراک گذاشتن در اینجا ذکر شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن برای ذریت خود تقسیم نخواهد شد» یا «اما آن برای ذریت خود به اشتراک گذاشته نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سلطنت‌ او از ریشه‌ كنده‌ شده‌ و به‌ دیگران‌ غیر از ایشان‌ داده‌ خواهد شد + +اینجا به نحوی از سلطنت سخن گفته شده که گویی گیاهی است و شخصی با ریشه‌کن کردن آن را نابود می‌کند. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت دیگری سلطنتش را ریشه‌کن و نابود خواهد کرد و دیگران که از نسل او نیستند، بر آن حکومت خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8208a64 --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# یکی از سرداران خود قوی شده و سلطنت او سلطنت عظیمی خواهد بود + +سردار پادشاه جنوب، پادشاه شمال خواهد شد. diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3387081 --- /dev/null +++ b/dan/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان همداستان خواهند شد + +پادشاه جنوب با پادشاه شمال متحد خواهند شد. این اتحاد توافقی رسمی خواهد بود که هر دو کشور ملزم به پیروی هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و پادشاه شمال قول دادند که با همدیگر همکاری کنند» + +# دختر پادشاه جنوب آمده ... با او مصالحه خواهد نمود + +پادشاه جنوب دخترش را برای ازدواج به پادشاه شمال خواهد داد. ازدواج توافق بین دو پادشاه را تثبیت خواهد کرد. + +# قوّت بازوی خود ... بازویش + +اینجا «بازو» به قدرت اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسلیم خواهند شد + +این به توطئه کشتن او و آنانی که این اتحاد را ایجاد کردند، اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان او را تسلیم خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e48e14fc --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# رمونه‌های ریشه‌هایش + +اینجا به نحوی از خانواده سخن گفته شده که گویی درخت است. ریشه‌ها به اجداد، و انشعابات [شاخه‌ها] به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریتی از نیاکانش» یا «یکی از ذریتش[ صُلبش]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریشه‌هایش + +کلمه «او» به دختر پادشاه جنوب در دانیال ۱۱: ۶ اشاره می‌کند. + +# با لشکری آمده + +کلمه «او» به نسل او اشاره می‌کند، اینجا به لشکر او نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش به لشکر پادشاه شمال حمله خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# با ایشان جنگ نموده + +اینجا «با ایشان» به سربازان لشکر دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با سربازان دشمن جنگ خواهد نمود» diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..3c362bd0 --- /dev/null +++ b/dan/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مراجعت خواهد نمود + +کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند. diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0a00e2e --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# پسرانش + +«پسران پادشاه شمال» + +# گروهی‌ از لشكرهای‌ عظیم‌ را جمع‌ خواهند كرد + +«افراد بسیاری را که می‌توانند در نبرد بجنگند، جمع خواهند کرد» + +# مثل سیل خواهند آمد + +طریقی که ارتشی بزرگ زمین را پوشانیده مانند سیلابی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن قدر از نظر تعداد عظیم هستند که تمام زمین را خواهند پوشانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..0e63ab16 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# گروه‌ عظیمی‌ برپا خواهد كرد + +«گروه عظیمی جمع خواهد نمود» + +# آن گروه به دست وی تسلیم خواهند شد + +اینجا «دست» به کنترل پادشاه جنوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، لشکر پادشاه جنوب را تسلیم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0327dc9 --- /dev/null +++ b/dan/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آن گروه برداشته شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب لشکر شمال را دستگیر خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مغرور[بلند] خواهد شد + +بالا بردن به انگاره بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرور خواهد شد»[ در فارسی مغرور شدن آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# کرورها را هلاک خواهد ساخت + +اینجا افتادن به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر او هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» یا «هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کرورها + +«هزاران نفر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cb4844e --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# لشکر عظیمی و دولت فراوانی + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر عظیمی که تجهیزات فراوانی دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e4976fa --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# بسیاری با پادشاه مقاومت خواهند نمود + +اینجا انگاره برخواستن به شورش کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری برضدّ پادشاه شورش خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ستم‌کیشان + +این اصطلاح به افراد خشن اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان خواهند افتاد + +اینجا افتادن به شکست خوردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها موفق نخواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..dad79a89 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# پادشاه شمال خواهد آمد + +اینجا «پادشاه شمال» شامل لشکر او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه شمال خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شهر حصاردار را خواهد گرفت + +این به تودۀ خاک اشاره می‌کند به این منظور که سربازان به ارتفاع دیوارهای شهر برسند تا به آنها حمله کنند. سربازان و خادمان خاک را در سبدی می‌ریزند، آنها را به جای مناسب حمل می‌کنند و آن را برای بالا بردن تپه‌ها می‌ریزند. + +# سنگرها + +دیوارها و چیزهای دیگری که برای دفاع از شهر یا قلعه سربازان دشمن می‌سازند + +# یارای مقاومت نخواهد بود + +اینجا ایستادن به توانایی جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قادر به ادامه مبارزه با آنها نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..762f190e --- /dev/null +++ b/dan/11/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آن کس که به ضدّ وی می‌آید، برحسب رضامندی خود عمل خواهد نمود + +«پادشاه مهاجم هر آن چه  که می‌خواهد، بر ضدّ پادشاه دیگر انجام خواهد داد» + +# [خواهد ایستاد]مقاومت تواند نمود + +اینجا ایستادن به حکومت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شروع به سلطنت خواهد کرد»[ در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فخر زمین‌ها + +این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ نگاه کنید. + +# به دست وی تلف خواهد شد + +اینجا «خرابی» به قدرت ویران کردن اشاره می‌کند. همچنین، به نحوی از قدرت خراب کردن سخن گفته شده که گویی چیزی است که کسی می‌تواند آن را در دستش نگه دارد. ترجمه جایگزین: «او قدرت خواهد داشت که همه چیز را نابود کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d4a7b423 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# روی [ظاهر] خود را آراسته است + +این اصطلاح است برای کسی که تصمیم به انجام کاری دارد و در ذهنش تمایلی به تغییر ندارد. ترجمه جایگزین: «تصمیم می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با قوّت تمامی مملکت خویش داخل بشود + +این احتمالاً به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام لشکر او با نیرو می‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دختر زنان + +این روشی برازنده برای نامیدن «زن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..66e1903f --- /dev/null +++ b/dan/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سرزنش او را باطل خواهد کرد + +«پادشاه شمال دست از خودکامگی و تکبر خواهد کشید» + +# انتقام سرزنش او را از او خواهد گرفت + +«باعث خواهد شد که پادشاه شمال رنج ببرد، زیرا او نسبت به دیگران خودکامه و متکبر بود» diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..d294bde4 --- /dev/null +++ b/dan/11/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# توجه خواهد نمود + +«پادشاه شمال توجه خواهد کرد» + +# ناپدید خواهد شد + +این روشی است که می‌گوید او خواهد مُرد. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناپدید می‌شود» یا «او خواهد مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..c5b6c8ed --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# در جای او عاملی خواهد برخاست + +برخواستن در جای پادشاه نشان‌دهنده پادشاه شدن به جای پادشاه قبلی است. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری به جای آن پادشاه، پادشاهِ شمال خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مأمور باج و خراج عبور خواهد کرد + +مأمور باج و خراج به سمت مردم سرزمینی خواهد رفت که اجباراً مالیات پرداخت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی را خواهد فرستاد تا مردم مالیات را پرداخت کنند»[ در فارسی نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او هلاک خواهد شد + +اینجا «او» به پادشاه جدید اشاره می‌کند. شکسته شدن به مُردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید خواهد مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اما نه به غضب + +معانی محتمل ۱) هیچ کسی از پادشاه عصبانی نبود، یا ۲) علت و دلیل مرگ پادشاه مخفی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..88142be5 --- /dev/null +++ b/dan/11/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حقیری خواهد برخواست اما جلال سلطنت را به وی نخواهند داد + +مردم از تأیید او به عنوان پادشاه امتناع خواهند کرد زیرا او از نسل پادشاه نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی که مردم او را تحقیر خواهند کرد و به عنوان پادشاه به او احترام نخواهند گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0e3c2230 --- /dev/null +++ b/dan/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سیل افواج از حضور او رُفته خواهند شد + +رُفته شدن، به نابود شدن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر او مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش از بین می‌برد سپاهی عظیم را کاملاً نابود خواهد کرد » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# افواج و رئیس عهد شکسته خواهند شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لشکر و رئیس عهد را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# رئیس عهد + +«رئیس کاهنان.» این عبارت به شخصی که به مهم‌ترین موقعیت مذهبی منصوب می‌باشد که خدا در عهد خود ضروری دانسته یعنی کاهن اعظم اشاره می‌کند. diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..dc311a6a --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# از وقتی که ایشان با وی همداستان شده باشند + +این را نیز می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که رؤسای دیگر،  با اوعهد صلح بستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..34cc9d3e --- /dev/null +++ b/dan/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به ایشان بذل خواهد نمود + +«بین افرادش تقسیم خواهد کرد» + +# غارت، غنیمت و اموال + +«چیزهای ارزشمندی که او و سپاهش از مردمی که آنها را شکست داده بودند، برداشتند» diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..193c5e66 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# قوت و دل خود را برخواهد انگیخت + +اینجا به نحوی از قوت و دل (یعنی شجاعت) سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که می‌توانند بلند شوند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خود را نیرومند ساخته و شجاع خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دل + +اینجا این کلمه به جرأت اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با لشکر عظیمی + +«با لشکر عظیمی که جمع خواهد کرد» + +# تهیه جنگ خواهد دید + +«به ضد او خواهد جنگید» + +# یارای مقاومت نخواهد داشت + +مقاومت نکردن به مغلوب شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب شکست خواهد خورد» یا «لشکر او مغلوب خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..856f7c41 --- /dev/null +++ b/dan/11/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنانی که خوراک او را می‌خورند + +این به مشاوران پادشاه اشاره می‌کند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لشکر او مانند سیلی تلف خواهد شد + +اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود می‌کند، شکست خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسیار کشته خواهند شد + +اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره می‌کند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..49961796 --- /dev/null +++ b/dan/11/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دل ایشان به بدی به ضد یکدیگر مایل خواهد شد + +اینجا «دل» به تمایلات شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از تمایلات سخن گفته شده که گویی آنها شئی هستند که کسی می‌تواند آنها را در موقعیت [جای] خاصی قرار دهد. ترجمه جایگزین: «هر شخص مصمم به انجام بدی به دیگران است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر یک سفره + +نشستن بر سر یک سفره، به صحبت کردن با یکدیگر اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اما پیش نخواهد رفت + +«اما سخنانشان به آنها کمکی نخواهد کرد» + +# زیرا که هنوز انتها برای وقت معین خواهد بود + +این می‌گوید که چرا جلسات آنها موفقیت‌آمیز نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «در نتیجه اعمالشان وقتی را که خدا معین کرده است خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..a02dffce --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اموال بسیار ... دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود + +اینجا«دل» به ذهن یا افکار شخص اشاره می‌کند. اصطلاح «دلش به ضد ...» یعنی مصمم به مخالفت با چیزی است. این را می‌توان به عنوان جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اموال بسیار. او مصمم خواهد بود که با عهد مقدس مخالفت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود + +تمایل پادشاه به عمل کردن بر ضد عهد مقدس نشان‌دهنده تمایل او به متوقف کردن اسرائیلیان از اطاعت کردن از عهد می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مصمم خواهد بود تا اسرائیلیان را از اطاعت از عهد مقدس بازدارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عهد مقدس + +اینجا «مقدس» عهد خدا با قوم اسرائیل را توصیف می‌کند. به این معنی که عهد باید مورد احترام و اطاعت باشد زیرا از طرف خودِ خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «عهد خدا، که تمام اسرائیلیان باید از آن اطاعت کنند» + +# عمل نموده + +این یعنی پادشاه برخی کارها را در اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که می‌خواهد در اسرائیل انجام خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..a7203af3 --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی است. diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..358fe90f --- /dev/null +++ b/dan/11/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كشتی‌ها از كتّیم‌ به‌ ضدّ او خواهند آمد + +کشتی‌ها به لشکری که در این کشتی‌ها می‌آید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتشی از کتّیم با کشتی خواهد آمد تا با ارتش او بجنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كتّیم‌ + +این احتمالاً به مکانی در جزیره قبرس در دریای مدیترانه اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به ضد عهد مقدس خشمناک شده + +«او از عهد مقدس متنفر خواهد بود» + +# به آنان توجه خواهد نمود + +«به نفع آنها عمل خواهد کرد» یا «به آنها کمک خواهد کرد» diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..abcc0cb4 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# افواج از جانب او برخواسته + +«ارتش او ظاهر خواهد شد» یا «ارتش او خواهد آمد» کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مقدس + +«جایگاه مقدس که مردم به عنوان قلعه نظامی [سنگر] از آن استفاده می‌کنند» + +# قربانی سوختنی دائمی را موقوف کرده + +موقوف کردن قربانی به جلوگیری مردم از قربانی کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها کاهنان را از ارائه قربانی دائمی سوختنی منع خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رجاسات ویرانی + +این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره می‌کند. یعنی باعث خواهد شد که خدا معبد خود را ترک کند. ترجمه جایگزین: «بُتی منزجرکننده که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزهایی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..c4e3f6b1 --- /dev/null +++ b/dan/11/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به ضد عهد شرارت می‌ورزند + +«شریرانه از عهد نااطاعتی می‌کنند» + +# آنان را گمراه خواهد کرد + +«آنها را به انجام کارهای شریرانه وادار می‌کند» + +# آنانی که خدای خویش را می‌شناسند + +اینجا «شناختن» یعنی «وفادار بودن.» ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدای خود وفادار هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوی شده و (کارهای عظیم) خواهند کرد + +«استوار خواهند بود و مقاومت خواهند کرد» diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..f0a71318 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به شمشیر و آتش خواهند افتاد + +اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره می‌کند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنها + +این به اشخاص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره می‌کند. + +# ایامی چند به اسیری و تاراج خواهند افتاد + +اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. عبارت «به تاراج رفتن» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..18e44beb --- /dev/null +++ b/dan/11/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نصرت کمی خواهند یافت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران به آنها کمک کمی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بسیار با فریب به ایشان ملحق خواهند شد + +این به افرادی اطلاق می‌شود که وانمود می‌کنند به حکیمان کمک می‌کنند، اما نه به این دلیل که آنها واقعاً مایل به کمک به آنها هستند. + +# به ایشان ملحق خواهند شد + +اینجا «به ایشان ملحق شدن» به «برای کمک آمدن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای کمک به آنها خواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..6e3a2ef4 --- /dev/null +++ b/dan/11/35.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر ... + +این رنج بردن تا زمانی که خدا تصمیم گبه پایانش بگیرد، ادامه خواهد داشت. + +# بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد + +اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا... طاهر... بشوند + +اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد» + +# خالص، طاهر و سفید بشوند + +اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها اجسامی هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شده‌اند با این حال می‌توانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [خالص شوند] + +اینجا به این اشاره می‌کند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص می‌شود. به نحوی از زمانی که خدا قومش را وفادارتر به خودش می‌سازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش می‌گذارد تا خالص‌تر شود.[ در فارسی نیامده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طاهر بشوند + +این به شایسته گرداند مردم، مکان‌ها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و می‌توان با شستن آن را پاک کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سفید بشوند + +این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، می‌باشد. فلزی که تصفیه شده است را می‌توان گفت خالص شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وقت آخر + +«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید. + +# زمان‌ معین‌ هنوز نیست‌ + +اینجا «زمان معین» دلالت می‌کند که خدا زمانی را قرار داده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمانی را در آینده قرار داده است» diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..4162d4df --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# پادشاه موافق اراده خود عمل نمود + +«پادشاه آن چه را که می‌خواهد، انجام خواهد داد» + +# پادشاه + +این به پادشاه شمال اشاره می‌کند. + +# خویشتن را افراشته و بزرگ خواهد نمود + +عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان می‌دهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خویشتن را افراشته + +این به بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن را بزرگ خواهد نمود + +این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدای خدایان + +این به یک خدای حقیقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سخنان عجیب + +«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکان‌دهنده» + +# تا انتهای غضب + +این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان می‌دهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کاملاً از او خشمگین است» یا «خدا آن قدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..2611d15f --- /dev/null +++ b/dan/11/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خدا به فضیلت زنان ... + +این به نظر می‌رسد که به خدای بت به نام تموز اشاره می‌کند. diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..4a53d29e --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خدای قلعه‌ها + +احتمالاً پادشاه باور داشت که این خدای دروغین به او کمک خواهد کرد تا به قلعه‌های دیگر مردم حمله کند و خود را حفظ نماید. ترجمه جایگزین: « آن خدا قلعه‌ها را کنترل می‌کند» + +# در جای او + +کلمه «آن [او]» به خدایان ذکر شده در کتاب دانیال ۱۱: ۳۷ اشاره می‌کند. diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..6146cdf0 --- /dev/null +++ b/dan/11/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زمین را برای اجرت (ایشان) تقسیم خواهد نمود + +معانی محتمل ۱) «زمین را به عنوان پاداش به افرادش خواهد داد» یا ۲) «زمین را به افرادش خواهد فروخت» diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..2ac8de63 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در زمان آخر + +«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید. + +# پادشاه جنوب ... پادشاه شمال + +این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مانند گردباد به ضد او خواهد آمد + +اینجا به نحوی از حمله خشونت‌آمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سیلان کرده + +اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عبور خواهد کرد + +هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمین‌ها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..9214d312 --- /dev/null +++ b/dan/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فخر زمین‌ها + +این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۹ و ۱۱: ۱۶ نگاه کنید. + +# خواهند افتاد + +اینجا افتادن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اما اینان از دست او خلاصی خواهند یافت + +اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اینان از قدرت او خلاصی نخواهند یافت» یا «اما او قادر به نابودی این امت‌ها نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..c74b55da --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این همچنان درباره پادشاه شمال است. + +# دست خود را بر کشورها دراز خواهد کرد + +اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کنترل خود را بر کشورهای مختلف گسترش خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر کشورها + +این انگارۀ کشورهای بسیار یا کشورهای مختلف می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زمین مصر رهایی نخواهد یافت + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین مصر رها نخواهد شد» diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..df44094b --- /dev/null +++ b/dan/11/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ در موكب‌ او خواهند بود + +اینجا «موکب» به تسلیم [اطاعت] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ باید او را خدمت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ + +«مردم لیبی و حبشه [کوش].» لیبی کشوری در غرب مصر است و حبشه [کوش] کشوری در جنوب مصر می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..1e12f48f --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این همچنان درباره پادشاه شمال است. + +# با خشم عظیمی بیرون رفته + +اسم معنای «خشم» را می‌توان به عنوان کلمه «خشمگین» ترجمه کرد. می‌توان به وضوح بیان کرد که او با لشکرش بیرون خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «او بسیارخشمگین خواهد بود و بیرون خواهد رفت» یا «او بسیار خشمگین خواهد شد و با لشکرش بیرون خواهد رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بیرون رفته + +«بیرون رفتن» به حمله کردن به دشمن اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اشخاص‌ بسیاری‌ را تباه‌ كرده‌ + +«مردم بسیار را از بین برده» diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..b6d9f4f4 --- /dev/null +++ b/dan/11/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خیمه‌های ملوکانه خود + +این به خیمه‌های مجلل پادشاه که او به هنگام جنگ با لشکرش در آن زندگی می‌کرد، اشاره دارد. + +# در کوه مجید مقدس در میان دو دریا + +این احتمالاً به منطقه بین دریای مدیترانه و کوه معبد در اورشلیم اشاره می‌کند. + +# کوه مجید مقدس + +این به تپه‌ای در اورشلیم جایی که معبد خدا بود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه برخی عبارات مشابه در دانیال ۹: ۱۶ و ۹: ۲۰ نگاه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15331b23 --- /dev/null +++ b/dan/11/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی دانیال ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت پایانی در این باب ادامه می‌یابد. پادشاهان شمال و جنوب به ضدّ یکدیگر خواهند جنگید. پادشاهی جنوب احتمالاً به مصر اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..76cb9f9c --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی: + +فرشته‌ای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ بر دانیال ظاهر شده بود به صحبت کردن ادامه می‌دهد. + +# میكائیل‌، امیر عظیم + +میکائیل یک فرشتۀ مقرب است. اینجا به او نام «امیر عظیم» نیز داده شده است. + +# میکائیل ... خواهد برخواست + +اینجا «برخواستن» یک اصطلاح به معنی ظاهر شدن است. ترجمه جایگزین: «میکائیل ... ظاهر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قوم تو رستگار خواهد شد + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همیچنین می‌توانید روشن کنید که خدا قوم را نجات خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قوم تو را رهایی خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# که در دفتر مکتوب یافت شود + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین می‌توانید روشن کنید که خدا اسامی را در دفتر می‌نویسد. ترجمه جایگزین: «اسمی که خدا در دفتر نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..b8670591 --- /dev/null +++ b/dan/12/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بسیاری از آنانی که در خاک زمین خوابیده‌اند بیدار خواهند شد + +عبارت «خوابیدن در خاک زمین» روش دیگری برای اشاره به کسانی است که مُرده‌اند. اینجا «برخواستن» اصطلاح است یعنی به زندگی برمی‌گردند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌ بودند به زندگی خواهند برگشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..741f407b --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حکیمان مثل روشنایی افلاک خواهند درخشید + +این به قوم خدا که حکمت خود را با مردم اطراف خود به اشتراک می‌گذارند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آنانی که به راه عدالت رهبری می‌نمایند + +این اشاره به کسانی دارد که به دیگران در فهم جدایی خود از خدا کمک می‌کنند و به نحوی به آنها اشاره شده که گویی مسیر خود را تغییر می دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به دیگران یاد می‌دهند تا در راه پارسایی زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان خواهند بود تا ابدالاباد + +این افراد با ستارگانی که می‌درخشند مقایسه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان تا ابد خواهند درخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f21a7de --- /dev/null +++ b/dan/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کلام را مخفی دار و کتاب را مُهر کن + +اینجا «کلام» به کتاب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این کتاب را ببند و آن را مُهر کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمان آخر + +«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید. + +# بسیاری به سرعت تردد خواهند نمود و عِلم افزوده خواهد گردید + +به نظر می‌رسد که این امر پیش از «زمان آخر» درطول زمانی که کتاب مُهر شده است اتفاق می‌افتد. آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه این امر اتفاق بیافتد، بسیاری به اینجا و آنجا سفر خواهند کرد و بیشتر و بیشتر درباره بسیاری امور خواهند آموخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..0d07b199 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +دانیال ادامه می‌دهد تا چیزی را بگوید که در این رؤیا دیده بود و در دانیال ۱۰: ۱ آغاز کرد. + +# دو نفر دیگر ایستاده بودند + +«دو فرشته دیگر ایستاده بودند» diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..c19874b2 --- /dev/null +++ b/dan/12/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مرد ملبس به کتان + +این به فرشته‌ای که در دانیال ۱۰: ۵ به دانیال ظاهر شد، اشاره می‌کند نه به یکی از فرشتگانی که در کنار نهر ایستاده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بالای آب‌های نهر + +معانی محتمل ۱) فرشتۀ ملبس به لباس کتان بالای نهر بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر در بالای نهر بود. + +# انتهای این عجایب تا به کی خواهد بود؟ + +«پایان این وقایع عجیب کی خواهد بود؟» این به زمان شروع تا انتهای وقایع اشاره می‌کند. + +# این عجایب [این اتفاقات عجیب] + +زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود. diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..aea5a25b --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# مرد ملبس به کتان + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حیِ ابدی + +«خدا که تا به ابد زنده است» + +# برای زمانی و دو زمان و نصف زمان خواهد بود + +بهتر است زمان آغاز این قسمت را مبهم باقی گذارید. اگر مجبور به انتخاب نقطه شروع هستید، احتمالاً سه و نیم سال با وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ شروع می‌شود. + +# زمانی، دو زمان و نصف زمان + +«سه و نیم سال.» این «زمان‌ها» به طور معمول به سال‌ها اشاره می‌کند. یک و دو و نصف برابر با سه و نیم است. + +# همه این امور به اتمام خواهد رسید + +این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه این امور اتفاق خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه این امور + +زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود. diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1cb78e70 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ای آقایم + +دانیال به فرشته ملبس به کتان به عنوان «آقایم» اشاره می‌کند تا احترام به فرشته را نشان بدهد. + +# آخر این امور + +زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود. diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9f609eb --- /dev/null +++ b/dan/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این کلام مخفی و مختوم شده است + +رؤیایی که به دانیال داده شده بود، توضیح داده نشده است. کتاب مُهر شده بود و هیچ کسی به آن دسترسی نداشت. ترجمه جایگزین: «کلامی را که نوشته‌ای، مخفی و مُهر کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمان آخر + +«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» این به دانیال ۸: ۱۷ اشاره می‌کند. diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c48a94e --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# بسیار طاهر و سفید و مصفّی خواهند گردید + +خداوند[یهوه] طاهر می‌گرداند. این سه اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری از مردم را طاهر، سفید، و مصفّی خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مصفّی + +پاک کردن با زدودن هر چیزی که به آنها تعلق ندارد + +# شریران شرارت خواهند ورزید + +افراد شریر، کارهایی شریرانه یا اموری گناه‌آلود انجام خواهند داد. + +# هیچ کدام از شریران نخواهند فهمید + +افراد شریر نمی‌توانند دانش روحانی را درک کنند. + +# لیکن حکیمان خواهند فهمید + +«اما کسانی که از خداوند[یهوه] اطاعت می‌کنند حکیم هستند و درک خواهند کرد» diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..01611831 --- /dev/null +++ b/dan/12/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# قربانی دائمی سوختنی ... نصب نمودن + +پادشاه شمال یکی از کسانی است که قربانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رجاسات ویرانی + +این به بُتی که معبد را ویران و متروکه خواهد ساخت، اشاره می‌کند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکننده‌ای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ۱،۲۹۰ روز + +«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره می‌کند. اغلب به روزها اشاره می‌کند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سال‌ها اشاره داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..45b3174c --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی: + +فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. + +# خوشا به حال آنکه انتظار کشد + +«مبارک است آن که انتظار می کشد» یا «مبارک است هر کسی که انتظار می‌کشد» + +# آنکه انتظار کشد + +«آن که وفادار می‌ماند» + +# ۱،۳۳۵ روز + +«یک هزار و سیصد و سی و پنج روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی که اغلب به عنوان روز ارائه می‌شود اشاره شده است. بااین حال می توان آن را به عنوان سال‌ها معنی کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..740c9a1d --- /dev/null +++ b/dan/12/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو برو + +«دانیال، تو باید بروی» این به ادامه زندگی دانیال و خدمت کردن به پادشاه تا زمان مقرر مرگش اشاره می‌کند. + +# مستریح خواهی شد + +این روشی ملایم است که می‌گوید «تو خواهی مُرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# قائم خواهی بود + +این به اولین قیامت از مردگان وقتی عادلان بر خواهند خواست، اشاره می‌کند. + +# در نصیب خود + +«جایی که خدا برای تو مشخص کرده است» diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e867a158 --- /dev/null +++ b/dan/12/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی باب ۱۲ کتاب دانیال + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت پایانی در این باب خاتمه می‌یابد. این باب درباره قیامت آینده مردگان و داوری نهایی می‌گوید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c67e321b --- /dev/null +++ b/dan/front/intro.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# معرفی کتاب دانیال + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب دانیال + +۱. دانیال و دوستانش در دربار نبوکدنصر (۱: ۱-۲۱) + +۲. دانیال اولین خواب نبوکدنصر را تعبیر می‌کند (۲: ۱-۴۹) + +۳. دوستان دانیال از تون آتش رهایی یافتند (۳: ۱-۳۰) + +۴. دانیال دومین خواب نبوکد نصر را تعبیر می‌کند (۴: ۱-۳۷) + +۵. ضیافت نبوکدنصر و نوشتۀ روی دیوار (۵: ۱-۳۱) + +۶. دانیال در چاه شیران (۶: ۱-۲۸) + +۷. رؤیای چهار حیوانِ [وحش] دانیال (۷: ۱-۲۸) + +۸. رؤیای قوچ و بز دانیال (۸: ۱-۲۷) + +۹. دانیال دعا می‌کند و جبرائیل جواب می‌دهد (۹: ۱-۲۳) + +۱۰. رؤیای هفتاد هفته‌ای دانیال (۹: ۲۴-۲۷) + +۱۱. رؤیای یک مرد دانیال (۱۰: ۱- ۱۱: ۱) + +۱۲. پادشاهان جنوب و شمال (۱۱: ۲-۲۰) + +۱۳. پادشاهِ شریر خود را تجلیل می‌کند (۱۱: ۲۱-۳۹) + +۱۴. زمان آخر (۱۱: ۴۰- ۱۲: ۱۳) + +### کتاب دانیال در چه مورد است؟ + +قسمت اول کتاب دانیال (باب ۱-۶) داستانی دربارۀ دانیال و دوستانش است. آنها جوانانی اهل اورشلیم بودند که به عنوان زندانی به بابِل برده شده بودند. این باب‌ها بیان می‌کنند که چطور آنها به خداوند[یهوه] وفادار بودند، درحالیکه در سرزمین بت‌پرستان در خدمت پادشاهی بت‌پرست زندگی می‌کردند. و می‌گوید که چطور خدا به خاطر وفاداریشان به آنها پاداش داد. + +بقیۀ کتاب دانیال مجموعه‌ای از رؤیاهای نبوتی است. باب‌های ۷ و ۸ به انگاره‌هایی از قلمروها و پادشاهان امت‌های بزرگ پرداخته‌اند. در باب‌های ۹-۱۱ رؤیاهایی دربارۀ جنگ‌ها و ظهور انواع بسیاری از دشمنان خدا نبوت شده است. باب ۱۲ درباره رؤیایی است که زمان‌های آخر را شرح می‌دهد. + +### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟ + +عنوان این کتاب  به طور سنتی «کتاب دانیال» یا همان «دانیال» است. مترجمین شاید آن را «کتابی دربارۀ دانیال» یا «کتابی دربارۀ اعمال و رؤیاهای دانیال» بنامند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب دانیال را نوشته است؟ + +دانیال یک یهودی بود که درطول مدت تبعید یکی از مقامات دولتی بابِل شد. احتمالاً او خودش این کتاب را نوشته باشد. یا شاید او قسمتی از کتاب را نوشته و شخص دیگری بعدها قسمت‌ دیگری را اضافه کرده است. + +## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم + +### آیا در نبوت دانیال هفتۀ گمشده وجود داشت؟ + +محققان بر سر آنچه در آیات ۹: ۲۴- ۲۷ احتمالاً یک هفته گمشده به نظر می‌رسد، دچار عدم توافق هستند. مترجمین بهتر است اسراری که به وضوح بیان شده‌اند را در ترجمه خود دست نخورده باقی گذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### از چه زمانی هفتاد هفته شروع شد؟ + +هفتاد هفته در آیات ۹: ۲۴-۲۷ هنگامی آغاز شد که حکم بازسازی شهر اورشلیم صادر گردید. اما چندین حکم وجود داشت که باعث وقوع این اتفاق شد. نیازی نیست که مترجمین برای ترجمه متن، نحوۀ تحقق نبوت‌ها را درک کنند. + +### داریوش ماد که بود؟ + +داریوشِ ماد، پادشاه بابلیان بود که دانیال را در چاه شیران انداخت. نام او فقط در کتاب دانیال یافت می‌شود و خارج از کتاب شناخته شده نیست. محققان تا به حال سعی به شرح هویت داریوش داشته‌اند، ولی تا کنون به نظری قطعی دست نیافته‌اند. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +### چطور دانیال از کلمه «پادشاه» استفاده می‌کند؟ + +در کتاب دانیال از پادشاهان بسیاری نام برده شده، ولی همه آنها بر تمامی بابِل یا فارس حکومت نمی‌کردند. احتمالاً بعضی از پادشاهان بر مناطق یا شهرها حکومت داشتند. + +### کتاب دانیال چند باب دارد؟ + +کتاب دانیال دوازده باب دارد. بعضی نسخه‌های کتاب مقدس شامل داستان‌هایی به نام «بِل[مردوخ] (اسطورۀ بابلی، خداوند آسمان و زمین) و اژدها» و «دعای ازاریا» می‌شود. اما عده معدودی باور دارند که این داستان‌ها اعتباری مشابه مابقی کتاب مقدس دارند. بنابراین، نیازی به ترجمه آنها نیست. diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d367711d --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در...سال‌ سی‌ام‌ + +این سی‌‌امین سال زندگی حزقیال است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در روز پنجم‌ ماه‌ چهارم‌ + +«روز پنجم از ماه چهارم» این قسمت به ماه چهارم از تقویم عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز پنجم از این ماه آخر ماه ژوئن در تقویم غربی[میلادی] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# من‌ در میان‌ اسیران‌...بودم‌ + +کلمه «من» به حزقیال اشاره دارد. «من یکی از اسرا بودم» + +# رؤیاهای‌ خدا را دیدم‌ + +«خدا اموری غیر عادی را به من نشان داد» + +# نهر خابور + +این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. «رود کِبار» diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e0b441dd --- /dev/null +++ b/ezk/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بر حزقیال‌...در آنجا بر او + +حزقیال به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «برای من، حزقیال...در آنجا بر من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# كلام‌ یهوه‌ بر حزقیال‌ + +اصطلاح «کلام یهوه بر» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بوزی‌ + +این اسم یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دست‌ خداوند در آنجا بر او بود + +کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. بودن دست کسی بر دیگری به معنای قدرت داشتن نسبت به اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را کنترل می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهوه‌ + +خدا در عهد عتیق، خود را با این نام بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه آن مراجعه کنید. diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa387f77 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# باد شدیدی‌ + +این قسمت به طوفانی اشاره دارد که با باد فراوان همراه است. + +# از طرف‌ شمال‌ + +اگر رو به روی جهتی بایستید که خورشید از آن سو طلوع می‌کند، سمت چپ شما شمال است. + +# ابر عظیمی‌ و آتش‌ جهنده‌ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد: «طوفانی با ابر عظیم و آتشی فروزنده از درون آن» + +# آتش‌ جهنده‌ + +معانی محتمل: ۱) «آذرخشی فروزنده» یا ۲) «آدرخشی مستمر» + +# درخشندگی‌ای‌ گرداگردش‌ و از میانش‌ + +«نوری درخشان از میان و درون ابر» + +# منظر برنج‌ تابان + +«زرد روشن مثل کهربا» یا «زرد روشن» یا «زرد براق» + +# برنج‌ تابان + +سمْقی سخت و زرد که برای تزئین جواهرات استفاده می‌شد. diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0554c1a6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از میانش‌ + +«در طوفان» + +# شبیه‌ چهار حیوان‌ + +اسم معنای «شبیه» بدان معناست که حزقیال چیزی مانند آنها دیده بود. این کلمه را می‌توان در قالب عبارتی فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که شبیه آن چهار موجود بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نمایش‌ ایشان‌ این‌ بود كه‌ شبیه‌ انسان‌ بودند + +اسم معنای «نمایش[ظاهر]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این طور به نظر می‌رسیدند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شبیه‌ انسان‌ بودند + +اسم معنای «شبیه» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چهار موجود که شبیه انسان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab8980ca --- /dev/null +++ b/ezk/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هریك‌ از آنها چهار رو داشت‌ و هریك‌ از آنها چهار بال‌ داشت‌ + +«هر یک از آنها چهار چهره و بال متفاوت داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کناره‌های سر خود داشت. diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2f8a5cfe --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# كف‌ پای‌ آنها مانند كف‌ پای‌ گوساله‌ بود + +«پاهای آنها شبیه سُم گوساله بود» یا «پای آنها مثل پای گوساله‌ها بود» + +# پای‌ گوساله‌ + +قسمت سخت پای گوساله + +# مثل‌ منظر برنج‌ صیقلی‌ درخشان‌ بود + +«مثل برنجی درخشان که صیقل داده شده بود.» این قسمت پای آن موجودات را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل برنج صیقل داده شده می‌درخشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5dedaed --- /dev/null +++ b/ezk/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از چهار طرف‌ + +«چهار طرف بدن ما» + +# آن‌ چهار رویها و بالهای‌ خود را چنین‌ داشتند + +«بال و صورت هر چهار موجود چنین بود» diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..26e9d711 --- /dev/null +++ b/ezk/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هریك‌ به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفتند + +«این موجودات هنگام حرکت، نمی‌چرخیدند» diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d2df63b5 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# شباهت‌ رویهای‌ آنها (این‌ بود كه‌) آنها روی‌ انسان‌ داشتند + +حزقیال سیمای جلویی آن موجودات را توصیف می‌کند. اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مانند چهره انسان بود. این قسمت را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سیمای هر موجود، مثل چهره انسان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آن‌ چهار روی‌ شیر به طرف‌ راست‌ داشتند و آن‌ چهار روی‌ گاو بطرف‌ چپ‌ داشتند + +«سیمای سمت راست هر یک، مثل چهره شیر بود» + +# آن‌ چهار روی‌ گاو بطرف‌ چپ‌ داشتند + +«سیمای سمت چپ هر یک شبیه گاو بود» + +# آن‌ چهارروی‌ عقاب‌ داشتند + +«سیمای پشت سر هر یک مثل عقاب بود» diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f678631 --- /dev/null +++ b/ezk/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و روی‌ها و بال‌های‌ آنها از طرف‌ بالا از یكدیگر جدا بود و دو بال‌ هریك‌ به‌ همدیگر پیوسته‌ + +«هر یک از آن موجودات بال خود را به نحوی نگه می‌داشتند که بال موجود دیگر که کنار خود را لمس کند و بال دیگر بال موجود دیگر را که سوی مقابل بود، لمس کند» + +# دو بال‌ هریك‌ به‌ همدیگر پیوسته‌ و دو بال‌ دیگر بدن‌ آنها را می‌پوشانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: «دو بال دیگر بدنش را می‌پوشاندند» diff --git a/ezk/01/12.md b/ezk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1a63e55f --- /dev/null +++ b/ezk/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر یك‌ از آنها به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفتند + +«هر موجود با روی خود به جلو حرکت می‌کرد» diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..7a346275 --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# و امّا شباهت‌ این‌ حیوانات‌ (این‌ بود كه‌) صورت‌ آنها مانند شعله‌های‌ اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ شده‌ + +اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مثل آنها بود. کلمات «شباهت» و «صورت» اسامی معنایی هستند که می‌توان آنها را به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر آن موجودات مثل اخگری سوزان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شعله‌های‌ اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ + +«آذرخش از آتش بیرون آمد» diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c5f959f4 --- /dev/null +++ b/ezk/01/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و آن‌ حیوانات‌ مثل‌ صورت‌ برق‌ می‌دویدند و برمی‌گشتند + +رعد افروخته و به سرعت محو می‌شد و آن موجودات از جایی به جای دیگر حرکت می‌کردند. اسم معنای «صورت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن موجودات به آرامی عقب و جلو می‌رفتند و شبیه آذرخش بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e4c5b5a --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال همچنان رویای خود را تعریف می‌کند. diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7361bde8 --- /dev/null +++ b/ezk/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# صورت‌ چرخها و صنعت‌ آنها ...بود + +«این است ظاهر چرخ‌ها و نحوه...ساخته شدن آنها» + +# مثل‌...زبرجد + +زبرجد نوعی سنگ قیمتی، شفاف و به رنگ زرد یا طلایی است. «شفاف و زرد مثل زبرجد» یا «شفاف و زرد مثل سنگی ارزشمند» + +# آن‌ چهار یك‌ شباهت‌ داشتند + +اسم معنای «شباهت» به ظاهر آن چهار چرخ اشاره دارند. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ یک شکل بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# صورت‌ و صنعت‌ آنها مثل‌ چرخ‌ در میان‌ چرخ‌ بود + +اسامی معنای «صورت» و «صنعت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انگار که چرخی از درون چرخ دیگر رد شده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..8769af70 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# و چون‌ آنها می‌رفتند، بر چهار جانب‌ خود می‌رفتند + +معانی محتمل: ۱) «آنها» به آن موجودات اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مستقیم به چهار جانبی که نگاه می‌کردند، می‌رفتند» یا ۲) «آنها» به چرخ‌ها اشاره دارند. diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..00bf25fa --- /dev/null +++ b/ezk/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فلكه‌های‌ آنها + +«لبه‌های چرخ چنین بودند» + +# بلند و مهیب‌ بود + +«لبه‌های چرخ‌ها بسیار بلند و مهیب بودند» یا «لبه‌های آنها بلند و ترسناک بودند» + +# و فلكه‌های‌ آن‌ چهار از هر طرف‌ از چشم‌ها پر بود + +«چون لبه‌ها، چشم‌های فراوانی به دور خود داشتند» diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..cde1ca49 --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و چون‌ آن‌ حیوانات‌ می‌رفتند، چرخ‌ها در پهلوی‌ آنها می‌رفت‌ + +آن موجودات بعد از ترک زمین در هوا پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن موجودات زمین را ترک کردند، به هوا رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چرخ‌ها در پهلوی‌ آنها می‌رفت‌ + +«چرخ‌ها نیز زمین را ترک کرده و به هوا رفتند» diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b3596c1 --- /dev/null +++ b/ezk/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هرجایی‌ كه‌ روح‌ می‌رفت‌ آنها می‌رفتند + +کلمه «آنها» به آن موجودات اشاره دارد. + +# چرخ‌ها پیش‌ روی‌ آنها بلند می‌شد + +«چرخ‌ها با مخلوقات زنده به آسمان برخاستند» + +# زیرا كه‌ روح‌ حیوانات‌ در چرخها بود + +معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۹ آمده‌، سخن می‌گوید که گویی یک حیوان هستند. ترجمه جایگزین: «روح موجودات در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در موجودات و چرخ‌ها بود، یکی است. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/01/21.md b/ezk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6f4c1a9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..b3b3cffa --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شباهت‌ فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر حیوانات‌ بود + +اسم معنای «شباهت» به معنای آن است که حزقیال چیزی را دید که شبیه «فلک[گنبدی]» است. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه گنبدی بلند به نظر می‌رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# منظر بلّورِ + +بلور مثل توپی تو خالی و دو نیم شده است. «منظر[گسترده]» به معنای بسیار بزرگ است. «کاسه‌ای بزرگ و وارو»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# منظر بلّورِ مهیب‌ + +«یخی مهیب» یا «بلوری که باعث حیرت بینندگان می‌شود» + +# بالای‌ سر آنها پهن‌ شده‌ بود + +«گنبدی بزرگ که بالای سر مخلوقات پهن شده است» یا «گنبدی عظیم که بالای سر آن موجودات فضای زیادی را گرفته است» diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..1750bb3c --- /dev/null +++ b/ezk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# زیر فلك‌ + +«زیر آن گنبد» + +# هریك‌ از این‌ طرف‌ می‌پوشانید و دو بال‌ هر یك‌ از آن‌ طرف‌ بدن‌های‌ آنها را می‌پوشانید + +«هر یک از آن موجودات دو بال دیگر داشتند که با آنها بدن‌های خود را می‌پوشاندند»‌ diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..fbb3f893 --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان در مورد رویای آن موجودات سخن می‌گوید. + +# و چون‌ می‌رفتند، من‌ صدای‌ بالهای‌ آنها را مانند صدای‌ آبهای‌ بسیار، مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌ و صدای‌ هنگامه‌ را مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌ + +معانی محتمل دیگری که کلمات «چون می‌رفتند» ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) تمام سخنانی که بعد در این آیه آمده‌اند «و چون‌ می‌رفتند، من‌ صدای‌ بال‌های‌ آنها را مانند صدای‌ آبهای‌ بسیار، مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌ و صدای‌ هنگامه‌ را مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌» یا ۲) کلماتی که در ادامه خود این عبارت آمده‌اند «صدای‌ بال‌های‌ آنها را مانند صدای‌ آب‌های‌ بسیار...شنیدم» + +# مانند...آب‌های‌...  مثل‌...هنگامه‌. مثل‌ صدای‌ فوج‌ + +این جملات کامل نیستند، چون حزقیال به این روش هیجان خود از آن چه دیده بود را نشان می‌داد. این جملات را می‌توان در قالب جملات کامل ترجمه کرد: «بال‌ها مانند آب...صدا می‌دادند. آنها مثل...هنگامه. مثل طوفان صدا...می‌دادند. مثل...سپاهی شنیده می‌شدند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آب‌های‌ بسیار + +این قسمت به معنای «آب فراوان» است. این کلمه می‌تواند به نهری با صدایی بلند یا آبشاری بزرگ یا موجی خروشان بر اقیانوس اشاره داشته باشد. همه موارد ذکر شده صدایی بسیار بلند دارند. + +# مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌ + +کتاب مقدس گاهی برای اشاره به صدای رعد از عبارت «آواز حضرت اعلی» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل صدای خدای متعال بود» یا «مثل تندری از آن متعال صدا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌ + +معانی محتمل: ۱) «مثل صدای طوفانی مهیب» یا ۲) «مثل صدای جمعیتی فراوان» ترجمه جایگزین: «صدایی مثل صدای طوفانی بزرگ بود» یا «صدای آن به بلندی جمعیتی فراوان بود» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چون‌ می‌ایستادند + +«وقتی آن موجودات از حرکت ایستادند» + +# بالهای‌ خویش‌ را فرو می‌هشتند + +«آن موجودات گذاشتند تا بال‌هایشان از کنارشان آویزان بمانند.» بال‌های آنها هنگامی که پرواز نمی‌کردند در چنین وضعیتی قرار می‌گرفتند. diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..2990c7d6 --- /dev/null +++ b/ezk/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# صدایی‌ از فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر آنها بود مسموع‌ می‌شد + +«کسی که بالای فلک[گنبد] بود سخن گفت.» اگر لازم است که صاحب صدا را مشخص کنید احتمالاً باید به صدای خداوند[یهوه] اشاره کنید. (حرقیال ۱: ۳) + +# فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر آنها بود + +«فلکی[گنبدی] که بالای سر آن موجودات بود» + +# فلكی‌ + +ببینید این قسمت را درحزقیال ۱: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..73be0fcb --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بر سر آنها + +«بر سر همه آن موجودات» + +# شباهتِ تختی‌ + +اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه تخت بوده است. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی مثل تخت بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یاقوت‌ كبود + +سنگی بسیار ارزشمند که آبی، شفاف و درخشنده است. + +# شباهتِ تخت‌، شباهتی‌ مثل‌ صورت‌ انسان‌ بر فوق‌ آن‌ بود + +اسم معنای «شباهت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بر آن چه که شبیه تخت پادشاهی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مثل‌ صورت‌ انسان‌ + +اسم معنای «مثل» و «صورت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. اگر می‌خواهید هویت این شخص را مشخص کنید احتمالاً باید او را خداوند[یهوه] معرفی کنید(حزقیال ۱: ۳). ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه انسان به نظر می‌رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..455cc3e9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویای خود را تعریف می‌کند. + +# از منظر كمر او بطرف‌ بالا + +بالاتر از کمر شخص، مثل فلزی درخشان از گرما به نظر می‌رسید. اسم معنای «منظر» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جایی که به نظر  قسمت کمر به بالای او بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از منظر كمر او بطرف‌ بالا مثل‌ منظر برنج‌ تابان‌، مانند نمایش‌ آتش‌ در اندرون‌ آن‌ و گرداگردش‌ دیدم‌ + +اسم معنای «منظر» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گرد او زیر جایی که به نظر کمرش بود، چیزی مثل آتش و نوری درخشان را دیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..9329e468 --- /dev/null +++ b/ezk/01/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مانند نمایش‌ قوس‌ قزح‌ كه‌ در روز باران‌ در ابر می‌باشد، همچنین‌ آن‌ درخشندگی‌ گرداگرد آن‌ بود + +اسم معنای «مانند» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درخشش محاط آن مثل رنگین کمانی بود که در روز بارانی در ابر ظاهر می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# قوس‌ قزح‌ + +نوارهای رنگارنگی که در روز بارانی با درخشش نور خورشید از پشت قطرات آب بر بیننده ظاهر می‌شوند. + +# منظرِ شباهتِ جلال‌ یهوه‌ بود + +اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه به جلال خداوند[یهوه] بود. کلمات «منظر» و «شباهت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسید که شبیه جلال خداوند[یهوه] بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ روی‌ خود در افتادم‌ + +«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آواز قائلی‌ را شنیدم‌ + +کلمه «آواز» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی سخن می‌گوید» یا «کسی سخن گفت و صدایش را شنیدم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/01/intro.md b/ezk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dbb507ff --- /dev/null +++ b/ezk/01/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### خواندگی حزقیال + +حزقیال رویایی از خدا دید که خدا به واسطه آن حزقیال را به خدمت نبوت فرا می‌خواند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..49a4d1f1 --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند. + +# مرا گفت‌ + +اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی می‌داند، بهتر است  آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» (حزقیال ۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح[ روح خدا]» نبود. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..9c5625e5 --- /dev/null +++ b/ezk/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روح‌ + +معانی محتمل دیگر: ۱) «روحی» یا ۲) «بادی» diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8973dad3 --- /dev/null +++ b/ezk/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا به‌ امروز + +«حتی الان» یا «حتی امروز.» این بدان معناست که قوم اسرائيل همچنان از خدا نااطاعتی می‌کنند. diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..02a695aa --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# پسران‌ ایشان‌ + +«پسران[ذریت] ایشان» نسل‌های گذشته اسرائيل هستند که بر ضد خدا طغیان کردند و اینجا به کسانی اشاره دارد که هنگام نوشته شدن این کتاب توسط حزقیال در اورشلیم زندگی می‌کردند. + +# سخت‌ رو + +«ظاهری بر چهره دارند که لجوج بودن آنها را نشان می‌دهد» + +# سخت‌ رو و قسی‌ القلب‌ + +کلمات «سخت رو» به عملکرد ظاهری آنها و «قسی القلب» به نحوه فکر و احساس آنها اشاره دارند. هر دوی آنها بر عدم تمایل قوم برای تغییر نحوه زندگی خود اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# سخت‌ + +این کلمه کسی را توصیف می‌کند که مایل به تغییر دادن تفکرات یا اعمال خود نیست. + +# قسی‌القلب‌ + +صخره تغییر نمی‌کند و نرم نمی‌شود و این مردم نیز تغییر نمی‌کنند و از شرارت خود شرمنده نمی‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8843ee62 --- /dev/null +++ b/ezk/02/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خاندان‌[خانه] + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای‌ است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نبی‌ای‌ در میان‌ ایشان‌ هست‌ + +«کسی که از گوش دادن به حرف او امتناع می‌ورزیدند، نبی بود» diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..68a64aff --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودان[ازلی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این کلمه را درحزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# خارها و شوك‌ها...عقرب‌ها + +این کلمات کسانی از قوم اسرائيل را توصیف می‌کنند که هنگام اعلام کلام خدا توسط حزقیال با او بدرفتاری می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خارها و شوك‌ها + +خار، بوته‌هایی دارای شاخه‌های نوک تیز هستند. نوک‌های تیز بر شاخه را خار می‌خوانند. + +# عقربها + +عقرب حیوانی کوچک با دو پنجه در جلو، شش پا و دمی بلند و زهرآلود است. نیش عقرب بسیار دردناک است. + +# از سخنان‌ ایشان‌ مترس‌ + +«از آن چه می‌گویند، نترس» + +# از روی‌های‌ ایشان‌ هراسان‌ مشو + +کلمات «روی‌های ایشان» کنایه از پیغامی هستند که مردم با حالت چهره خود به دیگران می‌رسانند. ترجمه جایگزین: «میل خود برای خدمت به من را به خاطر طرز نگاه کردن آنها به خود از دست نده[به خاطر نحوه نگاه آنها به خود نسبت به خدمت به من بی‌میل نشو]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e215de2 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +خدا همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# فتنه‌انگیز هستند + +«عصیانگر هستند» یا «بر ضد من عصیان می‌کنند» diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8406d98 --- /dev/null +++ b/ezk/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خاندان‌[خانه] + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی بودند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را درحزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..3c317436 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دستی‌ بسوی‌ من‌ دراز شد + +اینجا به نحوی رویای خود را توصیف کرده است که گویی شخصی در آسمان دست خود را به سوی حزقیال دراز می‌کند و حزقیال تنها دست و آرنج یا شانه او را می‌بیند یا به کسی که «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» دست خود را دراز می‌کند( حزقیال ۱: ۲۶) + +# طوماری‌ + +«طوماری که بر آن نوشته شده بود» diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea995f76 --- /dev/null +++ b/ezk/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن‌ را...بگشود + +شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]»  اشاره دارد (حزقیال ۱: ۲۶) + +# رو و پشتش‌ هر دو نوشته‌ بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر جلو و پشت آن چیزی نوشته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نوحه‌ و ماتم‌ و وای‌ بر آن‌ مكتوب‌ بود + +این قسمت را می‌توان به نحوی بازگویی کرد که اسامی معنای «نوحه»، «ماتم»، «وای» از متن حذف شوند. ترجمه جایگزین: «کسی بر آن نوشته بود که قوم ماتم خواهند کرد و غم زده خواهند شد، گویی که عزیزی از آنها مرده و اتفاقات بدی برای آنها خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/02/intro.md b/ezk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d5892cf5 --- /dev/null +++ b/ezk/02/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +خواندگی حزقیال در این باب ادامه می‌یابد. خدا حزقیال را به نبوت گماشت، ولی به او هشدار داد که قوم سرکش هستند و به او گوش نخواهند داد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c77c6fa0 --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال همچنان رویایی که دیده بود را تعریف می‌کند. + +# مرا گفت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد(حزقیال ۱: ۲۶) + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# آن چه‌ را كه‌ می‌یابی‌ + +این قسمت به طوماری اشاره دارد که خدا به او می‌دهد (حزقیال ۲: ۹) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c09c9e1 --- /dev/null +++ b/ezk/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن‌ طومار + +بسیاری از نسخ این قسمت را «طومار» یا «این طومار» ترجمه کرده‌اند. diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0883f8ad --- /dev/null +++ b/ezk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شكم‌ خود را بخوران‌ و احشای‌ خویش‌ را از این‌ طوماری‌ كه‌ من‌ به‌ تو می‌دهم‌ پر كن‌ + +کلمه «شکم» به بخشی از بدن شخص اشاره دارد که از بیرون دیده می‌شود. کلمه «احشا» به اُرگان‌های درونی شکم اشاره دارند. + +# مثل‌ عسل‌ شیرین‌ بود + +عسل شیرین است و آن طومار نیز مزه‌ای شیرین داشت. diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f2335df3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند. + +# مرا گفت‌ + +اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی می‌داند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» (حزقیال ۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود. + +# خاندان‌ + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc6b5a8e --- /dev/null +++ b/ezk/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# غامض‌ زبان‌ و ثقیل‌ لِسان‌ + +«کسی که زبانی غریب یا سخت را سخن می‌گوید» + +# قوم‌های‌ بسیار غامض‌ زبان‌ + +«من تو را نزد قومی نیرومند که به زبانی غریب سخن می‌گویند، نمی‌فرستم» + +# اگر تو را نزد آنها می‌فرستادم‌ به‌ تو گوش‌ می‌گرفتند + +این موقعیتی فرضی است که ممکن بود رخ دهد ولی چنین نشد. خداوند[یهوه] حزقیال را نزد مردمی نفرستاد که زبان آنها را نمی‌فهمید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# اگر تو را نزد آنها می‌فرستادم‌ + +کلمه «آنها» به ملتی عظیمتر و نیرومندتر از اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..a8502339 --- /dev/null +++ b/ezk/03/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سخت‌ پیشانی‌ و قسی‌القلب‌ + +این دو یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار عصیانگر[سرکش]» یا «بسیار لجوج» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# سخت‌ پیشانی‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عدم تمایل به تغییر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قسی‌القلب‌ + +این کلمه نشان می‌دهد که مردم در مقابل خدا مقاومت می‌کنند و مایل به اطاعت از او نیستند. قلب جایی در بدن را توصیف می‌کند که شخص در آنجا تصمیم به عمل می‌گیرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..da78eb43 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +روح خدا همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# هان‌ + +کلمه «هان» توجه حزقیال را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. + +# پیشانی‌ تو را در مقابل‌ پیشانی‌ ایشان‌ سخت‌ خواهم‌ گردانید + +پیشانی سخت استعاره از لجوج بودن است. ترجمه جایگزین: «تو را به حد آنها لجوج ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پیشانی‌ تو را در مقابل‌ پیشانی‌ ایشان‌ سخت‌ خواهم‌ گردانید + +«پیشانی» یا جبین کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را قوی ساختم تا کاری را که می‌کنی، ادامه دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..5aded81d --- /dev/null +++ b/ezk/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پیشانی‌ تو را مثل‌ الماس‌ از سنگ‌ خارا سخت‌تر گردانیدم‌ + +«پیشانی تو را از سنگ خارا سخت‌تر کرده‌ام» + +# سنگ‌ خارا + +سنگی سخت که می‌توان با کوبیدن آنها به یکدیگر یا به تکه فلز یا سنگی دیگر آتش روشن کرد. + +# خاندان‌[خانه] + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در [حزقیال ۲: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B3:%20%DB%B1) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c78cf5d3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در دل‌ خود جا بده‌ و به‌ گوشهای‌ خود استماع‌ نما + +کلمه «دل» به ذهن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به یاد داشته باش و به آنها گوش بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..10e4e488 --- /dev/null +++ b/ezk/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نزد اسیران...رفته‌ + +کلمه «اسیران» به قوم اسرائيل که در بابل زندگی می‌کردند، اشاره دارد. + +# قوم‌ تو + +«قوم شما.» حزقیال قبل از این که بابلیان او را به بابل ببرند، در یهودا زندگی می‌کرد. + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f1b7f3c --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند. + +# از عقب‌ خود صدای‌ گلبانگ‌ عظیمی‌ شنیدم‌ كه‌ «جلال‌ یهوه‌ از مقام‌ او متبارك‌ باد.» + +برخی از ترجمه‌ها «مقام او متبارک باد» را مثل کلامی که «گلبانگ[زلزله] عظیم» می‌گوید ترجمه کرده‌اند: «پشت سر خود صدای زلزله‌ای عظیم را شنیدم که می‌گفت ‘متبارک باد جلال خداوند از جایگاه او!‘» برداشت ترجمه‌های دیگر از صدای زلزله[گلبانگ]، صدای جلال خداوند[یهوه] هنگام ترک کردن جایگاه خود است، «هنگامی که جلال خداوند[یهوه] جایگاه خود را ترک کرد، پشت سر خود زلزله‌ای عظیم را شنیدم» + +# صدای‌ گلبانگ‌ عظیمی‌ شنیدم‌ + +مشخص نیست که صدا ناشی از زلزله یا صدایی مانند زلزله یا صدای بال و چرخ‌ها بوده است. ترجمه جایگزین: «صدایی مانند صدای زلزله‌ای عظیم» یا «صدایی که سخن می‌گفت؛ صدایی که مثل زلزله‌ای عظیم بود» یا «صدایی در هم کوبنده» + +# جلال‌ یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در خزقیال: ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صدای‌ گلبانگ‌ عظیم + +«صدایی بلند، عمیق و قدرتمند که مثل زلزله بود» diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..8119b1f9 --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال به نظر چون خداوند[یهوه] او را برای سخن گفتن با تبعیدیان اسرائيل فرستاده خشمگین است. او با چنین رفتاری بر ضد خداوند[یهوه] عصیان کرد. حزقیال قرار بود با آنها صحبت کند، ولی هفت روز ساکت نشست در حالی که خشم خداوند[یهوه] را حس می‌کرد که بر او سنگینی می‌کند. + +# با تلخی‌ در حرارت‌ روح‌ خود رفتم‌ + +کلمه «تلخی» و «حرارت» به انواع خشم اشاره دارد. هر یک از آنها را می‌توان در قالب جمله‌ای جدا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تلخ بودم و روحم پر از خشم بود» یا «بسیار تلخ و عصبانی بودم» + +# تلخی‌ + +حزقیال به نحوی در مورد خشم خود از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی چون خداوند[یهوه] او را مجبور به خوردن چیز بد طعم کرده، مزه‌ای بد در دهان او به جا مانده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خداوند بر من‌ سنگین‌ می‌بود + +حزقیال به نحوی از غمگینی و خستگی خود به خاطر فرمان خداوند[یهوه] به انجام کارهایی که به آنها مایل نبود سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] با انداختن او بر زمین او را مجازات می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خداوند + +معانی محتمل: ۱) کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] یا ۲) حزقیال می‌دانست که خداوند[یهوه] به خاطر نااطاعتی از او خشمگین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0a1764e8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تَلَّ اَبِیب‌ + +شهری در بابل که در هشتاد کیلومتری جنوب شرقی شهر اصلی بابل قرار داشت و به آن شهر نیز بابل می‌گفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نهر خابور + +این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# متحیر نشستم‌ + +«نمی‌توانستم کاری کنم چون متحیر بودم» diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1bfc653c --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال در مورد تجربه خود در تَلَّ اَبِیب‌ سخن می‌گوید. + +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a0af560 --- /dev/null +++ b/ezk/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیده‌بان‌ + +خدا به حزقیال گفت که مثل دیده‌بانی که به مردم شهر هشدار می‌دهد تا آماده و بر حذر از دشمن باشند او نیز به قوم هشدار دهد تا آنها نیز چنین کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در [حزقیال ۳: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B3:%20%DB%B1) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..581c8532 --- /dev/null +++ b/ezk/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن‌ شریر + +«شریران» + +# خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید + +این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..80abbbd8 --- /dev/null +++ b/ezk/03/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از شرارت‌ خود و طریق‌ بد خویش‌ بازگشت‌ نكند + +عبارت «شرارت» هم معنای «طریق بد» است. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال شرورانه باز نمی‌ایستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..15ce1e41 --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سنگی‌ مصادم‌ پیش‌ وی‌ بنهم‌ + +معانی محتمل: ۱) «باعث می‌شوم اتفاق بدی برای او رخ دهد» یا ۲) «سبب می‌شوم آشکارا گناه کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او در گناه‌ خود خواهد مرد + +«گناهکار خواهد مُرد» یا «به گناهکاری کسی که از من نااطاعتی می‌کند، خواهد مُرد» + +# خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید + +این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ببینید این را در حزقیال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..06db8fd5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چونكه‌ تهدید پذیرفته‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون به او هشدار داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..cf81dded --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ خداوند + +کلمه «دست» به قدرت یا عمل کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..bbfd255b --- /dev/null +++ b/ezk/03/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جلال‌ خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نهر خابور + +این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در جزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ روی‌ خود درافتادم‌ + +«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود نسبت به خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ff310e5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا خطاب‌ كرده‌ + +اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی می‌داند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» ( حزقیال۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود. diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..08b3a2d3 --- /dev/null +++ b/ezk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بندها بر تو خواهند نهاد و تو را به‌ آنها خواهند بست‌ امّا در میان‌ ایشان‌ بیرون‌ مرو + +بهتر است این قسمت را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..cbc13eba --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# كامت‌ + +«سقف دهانت» + +# گنگ‌ شده‌ + +«قادر به صحبت کردن نخواهی بود» + +# خاندان‌ + +این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب طی سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..7bfbfb0f --- /dev/null +++ b/ezk/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دهان‌ تو را خواهم‌ گشود + +«تو را قادر به صحبت کردن خواهم کرد» + +# آنگاه‌ آنكه‌ شنوا باشد بشنود + +«آن که از گوش دادن امتناع می‌ورزد، گوش نخواهد داد» در انگلیسی به شکل منفی آمده است + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..193aa46e --- /dev/null +++ b/ezk/03/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +خواندگی حزقیال در این باب به پایان می‌رسد. خدا به حزقیال مطالب بیشتری در ارتباط با آن چه باید بگوید و چگونه مطرح ساختن آنها می‌گوید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..dea3cc4b --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. او به حزقیال می‌گوید که آجر، خاک و تکه چوبی را ببرد و به نحوی رفتار کند که گویی او خداوند[یهوه] است و شهر اورشلیم را نابود می‌کند. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# شهر اورشلیم‌ را بر آن‌ نقش‌ نما + +شاید لازم باشد طرحی که بر آن نقش می‌کند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تصویری از شهر اورشلیم روی آن نقش کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca230100 --- /dev/null +++ b/ezk/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن‌ را محاصره‌ كن‌ + +«شهر را محاصره کن تا آن را تصرف کنی» + +# در برابرش‌ برجها ساخته‌ + +«دیوارهایی مستحکم در مقابلش درست کن.» دیوارها مانع خروج مردم از شهر می‌شدند. + +# سنگری‌ در مقابلش‌ برپا نما + +«بیرون دیوار پلکانی بساز تا دشمنان بتوانند داخل آیند.» مردم اورشلیم دیواری دور شهر کشیده بودند تا کسی نتواند وارد شهر شود. دشمنان می‌توانستند تنها با ساخت سطحی شیبدار[ساختاری پلکان مانند] از دیوارهای شهر بالا روند. + +# منجنیقها به‌ هر سوی‌ آن‌ برپا كن + +«دور آن میله‌هایی بزرگ بگذار تا با استفاده از آنها دروازه‌ها را بشکنند و داخل آیند.» اینجا در اصل به جای کلمه منجنیق از «دژکوب» استفاده شده است. دژکوب، تنه درخت یا ستون بزرگی بود که سپاهیان آن را بلند می‌کردند و بر دروازه یا دیوار شهر می‌کوبیدند و به آن وسیله دیوار را می‌شکستند و وارد شهر می‌شدند. diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7ee23e0 --- /dev/null +++ b/ezk/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روی‌ خود را بر آن‌ بدار + +این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر الگوی کشیده شده از شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است.  ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا آسیب بیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# روی‌ خود را بر آن‌ بدار + +کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی خود را...بدار» به عملاً خیره شدن به چیزی اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f96d691 --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار + +معانی محتمل: ۱) «مجازات اسرائيلیان را به خاطر گناهان، به صورت نمادین بر خود بگیر» یا ۲) «با دراز کشیدن بر پهلوی خود به خاطر گناهانشان رنج ببین» + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گناه‌ ایشان‌ را متحمّل‌ خواهی‌ شد + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر گناه آنها مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر گناهشان مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است. + +# گناه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ را بر آن‌ بگذار + +«خصمانه به سوی پادشاهی اسرائيل دراز بکش» diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f8520e4 --- /dev/null +++ b/ezk/04/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من‌ سالهای‌ گناه‌ ایشان‌ را مطابق‌ شماره‌ روزها یعنی‌ ...بر تو نهاده‌ام‌ + +«خود من به تو فرمان می‌دهم که به تعداد سال‌های مجازات آنها، روزهایی بر پهلویی خود دراز کشی» + +# سال‌های‌ گناه‌ ایشان‌ + +معانی محتمل: ۱) هر سال که آنها به خاطر گناهان خود مجازات می‌شوند یا ۲) هر سال که گناه کرده‌اند. + +# سیصد و نود روز + +«سیصد و نود روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..a226ab8a --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# اینها + +روزهایی که حزقیال بر پهلوی چپ خود خوابید تا محاصره پادشاهی اسرائيل را نشان دهد. + +# متحّمل‌ گناه‌...خواهی‌ شد + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر آن گناه... مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر آن گناه مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است. ببینید این کلمات را در حزقیال ۴: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خاندان‌ یهودا + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به سبط یهودا که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر روزی‌ را به‌ جهت‌ سالی‌ برای‌ تو قرار داده‌ام‌ + +«یک روز برای هر سال که قرار است آنها را مجازات کنم» diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d40d930 --- /dev/null +++ b/ezk/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روی‌ به‌ محاصره‌ اورشلیم‌ بدار و به‌ ضدّ آن‌ نبوّت‌ كن‌ + +این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر الگوی کشیده شده شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا صدمه بیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# روی‌...بدار + +کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. «روی خود را بدار[قرار ده]» به طور تحت‌اللفظی به خیره شدن به چیزی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ ضدّ آن‌ نبوّت‌ كن‌ + +«نبوت درباره اتفاقات بدی که برای اورشلیم رخ خواهند داد» diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1a91b5f --- /dev/null +++ b/ezk/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌گویم توجه کن» + +# بندها بر تو می‌نهم‌ + +بندها، طناب یا زنجیرهایی هستند که مانع حرکت شخص می‌شوند. مشخص نیست که کلمه «بندها» استعاره از کاریست که خداوند[یهوه] در قبال حزقیال انجام می‌دهد گویی که او را به بند کشیده یا معنای تحت‌اللفظی آن مد نظر داشته است که به طناب واقعی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..94cdf750 --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# گندم‌ و جو...ارزن‌ و جُلبان‌ + +اینها انواع مختلف غله هستند. + +# باقلا + +درختی تاک مانند که دانه آن در ردیف‌های تکی رشد می‌کند و  میو‌ه‌ای خوراکی در پوست تو خالی خود دارد. [نوعی دانه خوراکی که از بوته یا درختچه برداشت می‌شود. میوه این گیاه ردیفی رشد می‌کند و خوشه‌ای نیست.] + +# عدس‌ + +دانه‌هایی مانند لوبیا، اما بسیار کوچک‌تر، گرد و تقریباً مسطح هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# سیصد و نود روز + +«سیصد و نود روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..01a6de12 --- /dev/null +++ b/ezk/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیست‌ مثقال‌ برای‌ هر روز + +«روزی بیست مثقال.» مثقال واحد اندازه‌گیری وزن و معادل یازده گرم است. ترجمه جایگزین: «روزی دویست گرم نان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..414253c2 --- /dev/null +++ b/ezk/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سُدسِ یك‌ هین‌ + +«یک ششم هین» یا «حدوداً یک و نیم لیتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# یك‌ هین‌ + +هر «هین» ۳.۷ لیتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..fdfab94c --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +روح همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# می‌خوری‌ + +شناسه مستتر فاعلی به نان اشاره دارد (حزقیال۴: ۹) + +# قرصهای‌ نان‌ + +نانی تخت که از جو درست می‌شود (حزقیال۴: ۹) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# آنها را بر سرگین‌ انسان‌ در نظر ایشان‌ خواهی‌ پخت‌ + +«آن را بر آتشی از تکه‌های مدفوع سفت شده انسان خواهی پخت.» شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای بیان چنین امری داشته باشد. diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..4588aa6e --- /dev/null +++ b/ezk/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پراكنده‌ می‌سازم‌ + +به اجبار می‌فرستم. diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..20a04ed6 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ + +«خداوند یهوه، اشتباه است که چنین بکنم.» حزقیال از حرفی که خداوند به او زد، بسیار ناراحت بود. + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. حزقیال با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# خوراك‌ نجس‌ به‌ دهانم‌ نرفته‌ است‌ + +«هیچ وقت گوشت نجس را نخورده‌ام» + +# خوراك‌ نجس‌ + +«گوشتی منزجر کننده و ناپاک.» این قسمت به گوشتی اشاره دارد که ناپاک است و از حیوانی که از مریضی، سن بالا یا توسط حیوان دیگر کشته شده گرفته شده است. کلمه «نجس» انزجار او از چنین گوشتی را نشان می‌دهد. diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9f47f38 --- /dev/null +++ b/ezk/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنگاه‌ + +«گوش دهید» یا «به حرف مهمی که می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید» + +# به‌ تو دادم‌ + +«به شما اجازه می‌دهم که استفاده کنید» + +# سرگین‌ گاو + +مدفوع سفت شده گاو. شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای اشاره به این کلمه داشته باشد. + +# سرگین‌ انسان‌ + +مدفوع سفت شده انسان. شاید زبان شما روشی مودبانه‌تر برای اشاره به این کلمه داشته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال۴: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b17487a2 --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اینك‌ + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌گویم توجه کنید» + +# عصای‌ نان‌ را در اورشلیم‌ خواهم‌ شكست‌ + +«رساندن غذا به اورشلیم را قطع خواهم کرد» + +# عصای‌ نان‌ + +ذخیره غذای آنها «عصا» نامیده شده است چون برخی برای راه رفتن و کار کردن به عصا و همه برای زنده ماندن به نان نیاز دارند. نان به همه نوع غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نان‌ را به‌ وزن‌ و عُسرت‌ خواهند خورد + +شاید لازم باشد که دلیل جیره‌بندی نان را مشخص کنید. «نان خود را به دقت تقسیم می‌کنند چون می‌ترسند که کافی نباشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ وزن‌ + +دادن مقداری اندک از چیزی که برای تعداد زیاد کافی نیست. + +# به‌ وزن‌ و عُسرت‌ + +کلمه «عُسرت» استعاره از ترسیدن است و به لرزیدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لرزان جیره‌بندی می‌کنند» یا «با ترس جیره‌بندی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..0705acae --- /dev/null +++ b/ezk/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ حیرت‌ بر یكدیگر نظر خواهند انداخت‌...گداخته خواهند شد + +معانی محتمل: ۱) «هرکس به برادر خود نگاه می‌کند و به این که چه قدر غذا خورده و چقدر هدر داده فکر می‌کند» یا ۲) «همه آنها ناامید می‌شوند و تحلیل می‌روند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گداخته‌ خواهند شد + +عبارت «گداخته خواهند شد» معمولاً برای اشاره به خراب شدن گوشت یا چوب به کار می‌رود. اینجا استعاره از لاغر شدن و مردن به خاطر بی‌غذایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/intro.md b/ezk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a15ceb9c --- /dev/null +++ b/ezk/04/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نابودی اورشلیم + +نابودی اورشلیم در این باب توصیف شده است. حزقیال کمبود آب و غذایی را که هنگام محاصره اورشلیم پیش می‌آید، تعریف می‌کند. + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..24635d1c --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. تمام ضمائر و مشتقاتی که به «شهر» اشاره دارند در اصل به شهری که حزقیال در آن آجر نقش کرد، اشاره می‌کنند.(حزقیال۴: ۱) + +# پسر انسان‌ + +«پسر آدم» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# تیغی‌ تیز + +«تیغی برای کوتاه کردن مو» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# آن‌ را بر سر و ریش‌ خود بگذران‌ + +«صورت و سر خود را بتراش» یا «مو را از سر و ریش را از صورت خود بتراش» diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..59f5978e --- /dev/null +++ b/ezk/05/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# یك‌ ثلث‌ را...بسوزان‌ + +«یک سوم از موی خود را...بسوزان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# میان‌ + +وسط + +# چون‌ روزهای‌ محاصره‌ را به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشی‌ + +«وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان می‌رسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد» + +# یك‌ ثلث‌ را گرفته‌ + +«یکی از سه کُپه مو را بردار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# اطراف‌ آن‌ را با تیغ‌ بزن‌ + +«با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# ثلث‌ دیگر را به‌ بادها بپاش‌ + +«بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# من‌ در عقب‌ آنها شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد + +کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله می‌کنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد + +«شمشیر را از غلافش بیرون می‌کشم» diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..c14a86a0 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# اندكی‌ از آن‌ را گرفته‌، آنها را در دامن‌ خود ببند + +«اندک مویی از آن کپه‌ها» + +# آنها را...ببند + +کلمه «آنها را» به مو اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) آن دسته مو آن قدر بلند بود که حزقیال می‌توانست آنها را به هم گره دهد یا ۲) حزقیال باید موها را به هم می‌بافت یا به نحوی آنها را به هم متصل می‌کرد یا ۳) حزقیال باید دسته مو را لای قسمتی از لباس خود می‌گذاشت. + +# دامن‌ خود ببند + +معانی محتمل: ۱) «پارچه‌ای که بازوهایت را می‌پوشاند(«آستینت») یا ۲)‌ «انتهای لباس» («لبه لباس») یا ۳) قسمتی از لباس که از ناحیه کمر لباس را داخل می‌کنند. diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6e50bcff --- /dev/null +++ b/ezk/05/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنها را بگیر + +این قسمت ادامه بیان دستوری از سوی خداوند[یهوه] به حزقیال است که در آیه سه با کلمات «آن را گرفته» شروع شده است. حزقیال باید بعد از تراشیدن موی سر و صورت «اندکی» از آنها را می‌گرفت و به باد می‌پاشید (حزقیال۵: ۱)، او باید قبل از سوزاندن موی خود چنین کاری را انجام می‌داد (حزقیال ۵: ۲). شاید لازم باشد این آیات را قبل از آن آیات قرار دهید. «اما وقتی موی سر و ریش خود را تراشیدی، قبل از سوزاندن آنها را بگیر...بعد از پراکندن انها در باد، سپس»  [در فارسی انجام شده و ترتیب آیات ذکر شده متفاوت است، پس با فارسی مطابقت ندارد] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# آتشی‌ برای‌ تمام‌ خاندان‌ اسرائیل‌ از آن‌ بیرون‌ خواهد آمد + +«از آنجا آتش گسترش می‌یابد و قوم اسرائيل را می‌سوزاند.» خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که قوم اسرائيل را مجازات خواهد کرد سخن گفته که گویی خانواده‌ای هستند که در خانه زندگی می‌کنند ولی آن لحظه بیرون از خانه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b0d9091 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این کلمه را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# این‌ اورشلیم‌ + +این نقش حکاکی شده به اورشلیم اشاره دارد ( حزقیال۴: ۱) + +# در میان‌ امّت‌ها + +معانی محتمل: ۱) دیگر امت‌ها اطراف اورشلیم بودند یا ۲) «مهمتر از امت‌های دیگر» + +# قرار دادم‌ + +اینجا برای اشاره به اورشلیم از مشتقات ضمیر مونث استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بهر طرف‌ آن‌ + +«کشورهای همسایه» یا «کشورهای حواشی او» diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..5efd73b6 --- /dev/null +++ b/ezk/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از فرایض‌ من...عصیان‌ ورزیده‌ است‌ + +«مردم اسرائيل و اورشلیم از اطاعت کردن از من امتناع ورزیدند» diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d3e6a90c --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# چون كه‌ شما زیاده‌...غوغا نمودید + +«چون گناهکاری شما...بدتر است.» یا «چون عصیانگرانه[متمردانه] سخن گفتید» + +# گرداگرد شما می‌باشند + +«که شما را احاطه کرده‌ است.» + +# به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نكرده‌ + +سلوک کردن[راه رفتن] استعاره از نحوه زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طبق مقررات من زندگی نکرده است» یا «از مقررات من اطاعت نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# احكام‌ مرا بعمل‌ نیاوردید + +«یا از احکام من پیروی نکردید» diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..262692e5 --- /dev/null +++ b/ezk/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لهذا + +«ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن!» + +# در میان‌ تو به‌ نظر امّت‌ها داوریها خواهم‌ نمود + +«به طرق مختلف تو را داوری خواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد» diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5d8925ee --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت با مردم اسرائیل و اورشلیم ادامه می‌دهد. + +# قبل‌ از این‌ نكرده‌ باشم‌ و مثل‌ آنها هم‌ دیگر نخواهم‌ كرد + +«همان طور که قبلاً انجام نداده‌ام و مثل آن را دیگر انجام نخواهم داد» یا «آن طور که قبلاً انجام نداده بودم و دیگر انجام نخواهم داد» + +# به‌ سبب‌ جمیع‌ رجاساتت‌ + +«به خاطر اعمال انزجارآوری که انجام می‌دهی.» خدا چون مردم بت‌ها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند، خشمگین بود. diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9e31fe5 --- /dev/null +++ b/ezk/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پدران‌ در میان‌ تو پسران‌ را خواهند خورد و پسران‌ پدران‌ خویش‌ را خواهند خورد + +حزقیال احتمالاً به اتفاقی اشاره می‌کند که هنگام نبود غذا میان قوم رخ خواهد داد. + +# بر تو داوری‌ها نموده‌ + +«تو را داوری خواهم کرد» یا «به شدت تو را مجازات خواهم کرد» + +# تمامی‌ بقیت‌ تو را بسوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«کسانی را که از شما باقی مانده‌اند، وادار می‌کنم که به نقاط مختلف بروند» diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8ff2b7c --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مَقدس‌ مرا...نجس ساختی + +جایی را که خداوند[یهوه] تنها برای استفاده خود اختصاص داده بود، نابود کردی. + +# بتمامی‌ رجاسات‌ + +«با چیزهایی از تو که من از آنها متنفر هستم.» شاید لازم باشد که مشخص کنید این قسمت به بت‌ها اشاره دارد: «با تمام بت‌های خود که از آنها متنفر هستم» یا «با تمام بت‌های نفرت‌انگیز خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جمیع‌ مكروهات‌ خویش‌ + +«با تمام اعمال منزجرکننده خود» + +# چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد نمود + +کلمه «چشم» جزگویی است و به دارنده آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر تو رحم نخواهم کرد» + +(See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رحمت‌ نخواهم‌ فرمود + +«قطعاً تو را مجازات خواهم کرد» diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..19d15da9 --- /dev/null +++ b/ezk/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در میانت‌ از وبا خواهند مرد + +«بسیاری از آنها از قحطی خواهند مُرد» diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..de2e2433 --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید. + +# غضب‌ من‌ به‌ اتمام‌ رسیده‌ باشد + +«دیگر خشمگین نخواهم بود چون به خاطر خشمگینی خود هر چه می‌خواستم را انجام داده‌ام» + +# حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ ریخته‌ باشم‌ + +کلمه «خشم» به معنای خشمی شدید و کنایه از مجازات شدن است. «من از مجازات کردن آنها بازخواهم ایستاد، چون کاملاً آنها را مجازات کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پشیمان‌ خواهم‌ شد + +اینجا در اصل از «[راضی خواهم شد]» استفاده شده است. شاید در زبان شما مشخص کردن دلیل این پشیمانی یا رضایت خداوند[یهوه] لازم باشد. ترجمه جایگزین: «راضی خواهم بود که به اندازه کافی آنها را مجازات کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشم‌ + +«وقتی مجازات آنها را به پایان رساندم» diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb5513dc --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید. + +# به‌ خشم‌ و غضب‌ + +کلمات «خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و بر شدت خشم خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون از شما خشمگین خواهم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..63e369aa --- /dev/null +++ b/ezk/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون‌ تیرهای‌ بد قحطی‌ را كه‌ برای‌ هلاكت‌ می‌باشد + +کلمه «تیر» کنایه از درد شدیدی است که قوم به خاطر فقدان طولانی خوراک حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شما را وادار می‌کنم که درد فراوانی از گرسنگی بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنگاه‌ قحط‌ را بر شما سخت‌تر خواهم‌ گردانید + +«باعث می‌شوم قحطی بر شما شدیدتر شود» یا «باعث طولانی شدن قحطی می‌شوم» یا «اطمینان حاصل می‌کنم که غذایی برای خوردن نداشته باشید» + +# عصای‌ نان‌ شما را خواهم‌ شكست‌ + +«عصا» چیزی است که به کمک آن راه می‌روند. این عبارت استعاره و بدان معناست که ذخیره غذایی که بر آن متکی هستند نابود می‌شود. ببینید «عصای نان» را در حزقیال۴: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای شما قطع می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..152a0450 --- /dev/null +++ b/ezk/05/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وبا و خون‌ از میان‌ تو عبور خواهد كرد + +اینجا به نحوی از مریضی و مرگ بد سخن گفته شده که گویی سربازانی هستند که از میان شهر عبور می‌کنند و می‌توانند همه را بکشند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مریضی خواهند مُرد و بسیاری در جنگ خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/05/intro.md b/ezk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6f2e2b6 --- /dev/null +++ b/ezk/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نابودی اورشلیم + +نابودی اورشلیم همچنان در این باب به تصویر کشیده می‌شود. حزقیال نابودی اورشلیم توسط آتش و جنگ را به تصویر کشیده است. + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..830df95f --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که با کوه‌ها سخن گوید که گویی آن کوه‌ها مردم اسرائيل هستند و از مخاطب سخن حزقیال بودن آگاه هستند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# كلام‌ خداون....نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی کردن سخن خدا به انبیا یا قومش مطرح شده است. ببیند این قسمت را درحزقیال۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرده است» یا «خداوند[یهوه] این سخنان را گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..eab420c1 --- /dev/null +++ b/ezk/06/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# نظر خود را بر كوه‌های‌ اسرائیل‌ بدوز + +این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر کوه‌ها خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آنجاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به کوه‌های اسرائیل خیره شو» یا «به کوه‌های اسرائیل خیره شو تا ساکنان آن مناطق آسیب بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را بر كوههای‌ اسرائیل‌ بدوز + +کوه‌های اسرائيل بسیار دور بودند پس حزقیال قادر به دیدن آنها نبود، ولی خیره شدن به سوی آنها نمادی از آسیب رساندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «رو به کوه‌های اسرائیل کن و به آنها خیره شو» یا «به سوی کوه‌های اسرائیل خیره شو تا مردم آن مناطق آسیب بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را...بدوز + +کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه کردن یا خیره شدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كوه‌های‌ اسرائیل‌ + +«کوه‌هایی که در سرزمین اسرائیل هستند» diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bdf404b7 --- /dev/null +++ b/ezk/06/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# شمشیری‌ بر شما می‌آورم‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازانی را برای کشتن شما می‌آورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1f21680 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخنان خدا خطاب به قوم اسرائيل هستند. + +# مذبح‌های‌ شما منهدم‌ و تمثال‌های‌ شمسی‌ شما شكسته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر مذبح‌های شما پرستش نخواهند کرد و دشمنانتان تمثال‌های شما را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواهم‌ انداخت‌ + +خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن می‌گفت(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازان را خواهم فرستاد تا...بیاندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كشتگان‌ شما + +«کسانی که از شما مرده‌اند» diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..7d6eb83e --- /dev/null +++ b/ezk/06/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خواهم‌ گذاشت‌...خواهم‌ پاشید + +خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن می‌گوید(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازانی را خواهم فرستاد تا بیاندازند...بپاشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e9dcece2 --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است. + +# شهرها خراب‌ و مكان‌های‌ بلند ویران‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن شهرهای شما را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شكسته‌...گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن، مذبح‌های شما را خواهند شکست» یا «سپاهیان دشمن آنها را می‌شکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تمثال‌های‌ شمسی‌ شما منهدم‌...شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمه «تمثال‌ها» را درحزقیال ۶: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تمثال‌های[ستون‌های] شما را...خواهند برید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اعمال‌ شما محو شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن چه که کرد‌ه‌اید را به یاد نخواهد آورد» یا «آنها همه ساخته‌های شما را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a3178e6 --- /dev/null +++ b/ezk/06/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كشتگان‌ شما در میان‌ شما بیفتند + +«خواهید دید که دشمن تعداد زیادی را خواهد کشت» + +# خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..a6aeeb6c --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل است. + +# بقیۀالسّیف‌ شما در میان‌ امّت‌ها ساكن‌ خواهند شد + +کلمه «سیف[شمشیر]» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر می‌کشند. ترجمه جایگزین: «برخی که سربازان آنها را نمی‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون‌ در میان‌ كشورها پراكنده‌ شوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را در کشورهای دیگر پراکنده کنم» یا «وقتی شما را مجبور کنم که در کشورهای دیگر زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..5f10df86 --- /dev/null +++ b/ezk/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون كه‌ دل‌ زناكار ایشان‌ را كه‌ از من‌ دور شده‌ است‌ خواهم‌ شكست‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی آنها زنی هستند که با اشخاص بسیاری همبستر شده است. ترجمه جایگزین:  «غمگین بودم چون مثل زنی که من را ترک کرده و با مردان بسیار دیگر همبستر شده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# چشمان‌ ایشان‌ را كه‌ در عقب‌ بت‌های‌ ایشان‌ زنا كرده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی زنی متاهل هستند که به مردان دیگر می‌نگرد و مایل به همبستر شدن با آنهاست. ترجمه جایگزین: «به نحوی که به شدت مایل به پرستش بت‌ها بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پس‌ خویشتن‌ را به‌ سبب‌ اعمال‌ زشتی‌ كه‌ در همه‌ رجاسات‌ خود نموده‌اند مكروه‌ خواهند داشت‌ + +معانی محتمل: ۱) «چهره آنها نشان خواهد داد که به خاطر اعمال شرورانه‌ از خود متنفر هستند» یا ۲) «چهره‌هایشان اعمال شریرانه‌ای را که مرتکب شده‌اند، نشان خواهد داد» diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..a4e43a08 --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا اهمیت سخن خود بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه،‌ این را می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ دست‌ خود بزن‌ و پای‌ خود را بر زمین‌ بكوب‌ + +حزقیال باید این عمل نمادین را انجام می‌داد تا توجه مردم را به خود جلب کند. این عمل برای تشویق نبود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# وای‌ بر + +شاهدانی که شرارات کردن مردم را دیده‌اند و فهمیده‌اند در نتیجه این اعمال چه بر سر آنها خواهد آمد، این کلمه را به کار بردند. اگر زبان شما کلمه‌ای مشابه دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا كه‌ به‌ شمشیر و قحط‌ و وباخواهد افتاد + +کلمه «افتاد» به‌گویی از «مُردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که از شمشیر استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است] diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f8f575b --- /dev/null +++ b/ezk/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ حدّت‌ خشم‌ خود را بر ایشان‌ به‌ اتمام‌ خواهم‌ رسانید + +«خشم خود بر ضد آنها را ارضا خواهم کرد» یا «آنها را مجازات خواهم کرد تا دیگر خشمگین نباشند» diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..73f2a52f --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل چنین می‌گوید. + +# تلّ بلند و بر قلّه‌های‌ تمام‌ كوهها و زیر هر درخت‌ سبز و زیرهر بلوط‌ كَشَن‌ + +معنی محتمل دیگر: «تپه، بر نوک قله کوه زیر هر درخت سبز و زیر هر بلوط ستبر» + +# سبز + +سالم و در حال رشد + +# بلوط‌ + +درختی بزرگ با تنه‌ای مستحکم که سایه آن بر پرستندگان می‌افتد. diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..925add87 --- /dev/null +++ b/ezk/06/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دِبْلَه‌ + +این اسم یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/06/intro.md b/ezk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..410c50d5 --- /dev/null +++ b/ezk/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### معابد[هیکل‌ها] بر نوک تپه‌ها + +خدا تمام کسانی را که بر نوک کوه‌ها بت‌پرستی می‌کنند، نابود خواهد کرد. + +**[](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a9e96de --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت نبوت و داوری خدا بر اسرائیل را آغاز می‌کند. + +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..baf74f65 --- /dev/null +++ b/ezk/07/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند یهوه‌...چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که می‌خواهد بگوید، یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# زمین‌ اسرائیل‌ + +کلمه «زمین» کنایه از کسانی است که بر آن زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# انتهایی‌ + +«پایان رسیده است!» + +# چهار گوشه‌ زمین‌ + +«تمام زمین.» «چهار گوشه» به شمال، جنوب، شرق و غرب اشاره دارد. diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d330aec --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است. + +# انتها بر تو رسیده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از «انتها» سخن گفته شده که گویی دزدی به مردم حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو به پایان رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# من‌ خشم‌ خود را بر تو وارد آورده‌ام‌ + +اینجا به نحوی از «خشم» سخن گفته شده که گویی تیری است که خداوند[یهوه] به مردم پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خشمگین هستم و تو را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر وفق‌ راههایت‌ + +«طبق کارهایی که انجام می‌دهی» یا «به خاطر شرارت‌هایی که ورزیده‌ای» + +# تمامی‌ رجاساتت‌ را بر تو خواهم‌ نهاد + +«تو را برای انجام کارهایی که از آنها متنفر هستم، مجازات خواهم کرد» diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea15fd75 --- /dev/null +++ b/ezk/07/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چشم‌ من‌ برتو شفقت‌ نخواهد كرد + +کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «زیرا به تو رحم نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# راههای‌ تو را بر تو خواهم‌ نهاد + +اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی راهی است که بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو را به خاطر کارهایی که کرده‌ای مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رجاسات‌ تو در میانت‌ خواهد بود + +معانی محتمل: ۱) «تو را به خاطر بدکاریهایت مجازات خواهم کرد» یا ۲) «وقتی به پرستش بتها ادامه می‌دهید چنین خواهد شد» + +# خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..a498eeba --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است. + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا اهمیت سخن خود را بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه،‌ این را می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خداوند یهوه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بلا هان‌ بلای‌ واحد می‌آید! + +این جملات برای تشدید حدت این قسمت به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بنگر، فاجعه‌ای وحشتناک در راه است، چیزی که کسی تا به حال تجربه نکرده است» + +# بلا هان‌ + +«می‌توانی کاملاً مطمئن باشی که» diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..d813d5ce --- /dev/null +++ b/ezk/07/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انتهایی‌ می‌آید و به‌ ضّد تو بیدار شده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از داوری که در راه است سخن گفته شده که گویی دشمنی است که از خواب بیدار می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc26ffb6 --- /dev/null +++ b/ezk/07/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نه‌ روز آواز شادمانی‌ بر كوه‌ها + +کلمه «کوه‌ها» کنایه از ساکنان آن کوه‌هاست. ترجمه جایگزین: «مردمی که دیگر بر کوه‌ها شاد نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ffb3a1c9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است. + +# الان‌ عنقریب‌ + +«اکنون به زودی» + +# غضب‌ خود را بر تو خواهم‌ ریخت‌ و خشم‌ خویش‌ را بر تو به‌ اتمام‌ رسانیده‌، + +خداوند[یهوه] به نحوی از عبارات «خواهم ریخت» و «به اتمام رسانیده» برای سخن گفتن در مورد خشمش استفاده می‌کند که گویی خشم او آبی است که در ظرفی ریخته می‌شود. این عبارات تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت تو را مجازات خواهم کرد، چون بسیار خشمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# غضب‌ + +«خشم» یا «عصبانیت فراوان» diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1e90e7e --- /dev/null +++ b/ezk/07/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد كرد + +کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها دلسوزانه رفتار نخواهم کرد» + +(See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رحمت‌ نخواهم‌ فرمود + +«تو را بی‌مجازات رها نخواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد» + +# رجاسات‌ تو در میانت‌ خواهد بود و خواهید دانست‌ كه‌ زننده‌ تومن‌ یهوه‌ هستم‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0ec6920 --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# اینك‌ آنروز هان‌ می‌آید! + +«هان! آن روز می‌آید!» شاید لازم باشد مشخص کنید که چه روزی می‌آید. ترجمه جایگزین: «اینک! آن روز که شما را مجازات می‌کنم می‌آید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن» + +# اجل‌ تو بیرون‌ آمده‌ + +«فاجعه بر اسرائيل می‌آید» یا «اتفاقات بدی برای اسرائيل رخ خواهند داد» + +# عصا شكوفه‌ آورده‌ و تكبّر، گُل‌ كرده‌ است + +معانی محتمل: ۱)«مردم اسرائيل بسیار مغرور شده‌اند» یا ۲)«مردم اسرائيل بسیار مغرور و خشن شده‌اند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b71eea1 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# وقت‌ می‌آید و آنروز نزدیك‌ است‌ + +کلمات «وقت» و «روز» به زمانی اشاره دارند که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مجازات اسرائيل به زودی رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خشم‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌ + +«از تمام جماعت عصبانی هستم» + +# جمعیت‌ + +تعداد زیادی از مردم. اینجا به مردم اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a566450b --- /dev/null +++ b/ezk/07/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر چه‌ در میان‌ زندگان‌ زنده‌ مانند + +تا وقتی که فروشنده و خریدار(۷: ۱۲) زنده هستند. [در فارسی مفعوم خریدار نیامده است] + +# چون كه‌ غضب‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌ + +«خدا آنچه به جماعت نشان داده است را انجام خواهد داد» + +# هیچ كس‌...را تقویت‌ نخواهد داد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تقویت نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..dc16a735 --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# كَرِنّا را نواخته‌ + +«کرنا را نواختند تا مردم را به جنگ علیه دشمنان فرا خوانند» + +# غضب‌ من‌ بر تمامی‌ جمعیت‌ ایشان‌ قرار گرفته‌ است‌ + +«من از کل جماعت خشمگین هستم.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..59272881 --- /dev/null +++ b/ezk/07/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شمشیر در بیرون‌ است‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است] + +# شهر + +ساختمان‌ها + +# آن كه‌ در شهر است‌ قحط‌ و وبا او را هلاك‌ می‌سازد + +اینجا در اصل از کلمه «مصرف کردن» یا «تمام کردن» استفاده شده که به نابودی کامل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم شهر از گرسنگی و مریضی خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..08be4b89 --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# همه‌ دست‌ها سُست‌ شده‌ و جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌ + +«دست‌ها» و «زانوها» جزگویی از خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «همه از وحشت فراوان قادر به کار کردن نخواهند بود و زانوهایشان آن قدر ضعیف می‌شوند که نمی‌توانند بایستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سُست‌ شده‌ + +نمی‌توانند کاری که باید را انجام دهند. + +# جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌ + +ترجمه محتمل دیگر: «آب از هر زانویی جاری می‌شود» اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده و به از دست دادن کنترل مثانه از شدت ترس اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌ + +همان طور که آب قادر به سر پا ایستادن نیست، زانوی مردم نیز آن قدر ضعیف می‌شود که قادر به سرپا ایستادن نخواهند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a2d2675 --- /dev/null +++ b/ezk/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پلاس‌ در بر می‌كنند + +اینجا به نحوی از وحشت سخن گفته شده که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «همه می‌بینند که چقدر وحشت زده هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر جمیع‌ سرها گری‌ می‌باشد + +تراشیدن سر نشان از غم بود. ترجمه جایگزین: «همه سرهای خود را خواهند تراشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d76031d7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در روز غضب‌ خداوند + +«در روزی که خداوند[یهوه] بر طبق خشم خود عمل می‌کند» یا «وقتی که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند» + +# روز + +این بازه زمانی می‌تواند کمتر از بیست و چهار ساعت باشد. + +# جانهای‌ خود را سیر نمی‌كنند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند گرسنگی خود را سیر کنند» یا «با این که غذای کافی برای خوردن دارند، همچنان گرسنه خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گناه‌ ایشان‌ سنگ‌ مصادم‌ آنها شده‌ است‌ + +معانی محتمل: ۱) «چون داشتن طلا و نقره فراوان باعث گناه ورزیدن آنها شد» یا ۲) «چون شریر هستند و گناهانی را مرتکب می‌شوند که شرارت آنها را نشان می‌دهد» diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..46681622 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# برای‌ ایشان‌ + +با جواهرات زینتی diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..1de9feca --- /dev/null +++ b/ezk/07/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن‌ را به‌ دست‌ غریبان‌...خواهم‌ داد + +کلمه «دست» به کنترل اشاره دارد. «آن بت‌ها را به دست کسانی می‌دهم که نمی‌شناسند» یا «آن بت‌ها را به کسانی خواهم داد که نمی‌شناسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ غارت‌ خواهم‌ داد + +چیزهایی که به زور دزدیده یا گرفته می‌شوند. + +# آن‌ را بی‌عصمت‌ خواهند ساخت‌ + +غریبان و شریران بت‌هایی را که اسرائيلیان ساختند، بی‌‌حُرمت خواهند کرد. diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..92cdbdf3 --- /dev/null +++ b/ezk/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روی‌ خود را از ایشان‌ خواهم‌ برگردانید + +«به آنها توجه نخواهم کرد» یا «رو بر خواهم گردانید» یا «متوجه نخواهم شد» + +# مكان‌ مستور + +«جایی که دوست دارم.» این قسمت اشاره به هیکل[معبد] خدا دارد. + +# ظالمان‌ + +اشخاصی خشن که می‌دزدند و نابود می‌کنند. diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..509a393c --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به حزقیال در مورد اسرائيل است. + +# زنجیر را بساز + +زنجیرها برای بی حرکت نگه داشتن اسیران یا زندانیان به کار می‌رفتند. خدا چنین می‌گوید تا نشان دهد که آنها اسیر و زندانی خواهند شد. + +# زمین‌ از جرم‌های‌ خونریزی‌ پر است‌ و شهر از ظلم‌ مملّو + +معانی محتمل: ۱) «خدا هر جا در آن مملکت مردم را به خاطر بی‌رحم کشتن دیگران  داوری خواهد کرد» یا ۲) «دادگاه‌های سراسر کشور مردم را به قتل می‌رسانند.» کلمه «خون» به قتل و مرگ اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شهر از ظلم‌ مملّو + +اینجا به نحوی از شخص سخن گفته شده که گویی ظرف است و به نحوی از خشونت[ظلم] سخن گفته شده که گویی چیزی است که در آن ظرف قرار می‌گیرد. اسم معنای «ظلم[خشونت]» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشونت سراسر شهر است» یا «بسیاری در شهر دست به خشونت خواهند زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..0538f1d9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خانه‌های‌ ایشان‌ تصرّف‌ خواهند نمود + +شریران خانه اسرائيلیان را خواهند گرفت. + +# تكبّر زورآوران‌ را زایل‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«باعث می‌شوم مقتدران اسرائيل به خود مغرور نباشند» + +# مكان‌های‌ مقدّس‌ ایشان‌ را بی‌عصمت‌ خواهند نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، مکان‌هایی را که در آن پرستش می‌کنند، بی‌حرمت خواهند ساخت + +» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مكان‌های‌ مقدّس‌ + +مکان‌هایی که در آن بتها را می‌پرستند. diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..bb153971 --- /dev/null +++ b/ezk/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هلاكت‌ می‌آید + +«مردم خواهند ترسید» + +# سلامتی‌ را خواهند طلبید + +«سعی می‌کنند با دشمنان خود صلح کنند» + +# امّا یافت‌ نخواهد شد + +«اما قادر به صلح با دشمنان نخواهند بود» diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..33ef57de --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است. + +# مصیبت‌ بر مصیبت‌ می‌آید + +اینجا به نحوی از مصیبت[فاجعه] سخن گفته شده که گویی خود آن توان حرکت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یک فاجعه بعد از فاجعه‌ای دیگر رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# رؤیا از نبی‌ می‌طلبند + +«از انبیا خواهند پرسید که چه رویاهایی را دیده‌اند» + +# شریعت‌ از كاهنان‌ و مشورت‌ از مشایخ‌ نابود شده‌ است‌ + +«کاهنان شریعت را تعلیم نخواهند داد و مشایخ قادر به نصیحت کردن نخواهند بود.» این بدان خاطر است که خدا به آنها حکمت چنین کارهایی را نخواهد داد. diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..34a2463e --- /dev/null +++ b/ezk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پادشاه‌ + +معانی محتمل: ۱) «پسر پادشاه» یا ۲) هر مردی از خانواده سلطنتی غیر از پادشاه + +# به‌ حیرت‌ ملبّس‌ می‌شود + +معانی محتمل: ۱) لباس کنایه از احساسات شخص است «امیدی نخواهد داشت» یا ۲) «لباسی را خواهد پوشید که عزادار بودن او را نشان می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست‌های‌ اهل‌ زمین‌ می‌لرزد + +کلمه «دست» جزگویی از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین آن قدر می‌ترسند که دست‌هایشان خواهد لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a37db997 --- /dev/null +++ b/ezk/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حالا زمان مجازات است + +قوم به شدت به خاطر بت‌پرستی مجازات خواهند شد و معبد نابود خواهد گردید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +* * * diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..7ee576e8 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال رویایی را که دیده بود، تعریف می‌کند. + +# و [واقع شد] + +این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# در سال ششم + +شاید لازم باشد دوره‌ای که این شش سال در آن قرار داشت را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سال ششم تبعید یهویاکینِ پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در سال‌ ششم‌ در روز پنجم‌ از ماه‌ ششم‌ + +این ششمین ماه تقویم عبرانی است. روز ششم از این ماه معادل اوایل ماه سپتامبر در تقویم میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز پنجم از ماه ششم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# دست‌ خداوند یهوه‌ در آنجا بر من‌ فرود آمد + +این قسمت باید عیناً ترجمه شود، چون حزقیال بعداً چیزی مثل دست را می‌بیند. نسخ دیگر دست را استعاره از حضور یا قدرت خداوند[یهوه] در نظر گرفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند یهوه + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بر من‌ فرود آمد + +«گرفت» diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f9b6930 --- /dev/null +++ b/ezk/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شبیهی‌ مثل‌ صورت‌ [انسان] + +اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه انسان بود. «شبیه» و «صورت» را می‌توان به عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ظاهر شد که شبیه انسان بود» [در فارسی متفاوت انجام شد] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# برنج‌ لامع‌ + +فلز هنگام داغ شدن به رنگ زرد یا نارنجی درخشان در می‌آید. + +# نمایش‌ كمر...منظر درخشندگی‌ مانند صورت‌ + +اسم معنای «مانند» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که به نظر کمر او می‌آمد...چیزی درخشان به نظر می‌رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f15a1a69 --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویایی را که از خدا دریافت کرده بود، تعریف می‌کند. + +# دراز کرده + +شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به کسی که «شبیهی‌ مثل‌ صورت‌ [انسان]» بود (حزقیال ۸: ۲) اشاره دارد. + +# میان زمین و آسمان + +«بین زمین و آسمان» + +# در رؤیاهای‌ خدا به‌ اورشلیم‌ + +کلمه «در رویا» یعنی این اتفاقات در ذهن حزقیال رخ می‌دادند. بدن او هنگامی که خدا این تصاویر را به او نشان می‌دهد، در خانه باقی ماند. + +# دروازه صحن اندرونی + +«دروازه شمالی معبد.» دو ردیف دیوار معبد را احاطه کرده بودند و آن سوی معبد دیواری دیگر بود. این دروازه طرف شمالی دیوار داخلی بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمثالِ غیرتِ غیرت‌انگیز می‌باشد + +«بتی که باعث غیرت بسیاری خدا می‌شود» diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..d108d2c9 --- /dev/null +++ b/ezk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آن‌ رؤیایی‌ كه‌ در هامون‌ دیده‌ بودم‌ ظاهر شد + +معانی محتمل: ۱) «که درست مثل آن چه بود که هنگامی که در دشت بودم در رویا دیدم» یا ۲) «درست مثل آن چه بود که در دشت دیدم» + +# هامون + +ناحیه‌ای بزرگ که درختان کمی دارد. diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..59c16e4b --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +کسی که « شبیهی‌ مثل‌ صورت‌» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن می‌گوید. + +# پسر انسان + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چشمان‌ خود را ...برافراز... چشمان‌ خود را  برافراشتم‌ + +این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دروازه‌ مذبحْ + +«دروازه‌ای که مردم می‌توانستند از آن طریق به مذبح بروند» diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b8c3dcd --- /dev/null +++ b/ezk/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنچه‌ را كه‌ ایشان‌ می‌كنند می‌بینی‌؟ + +خدا با استفاده از این سوال توجه حزقیال را به عمل مردم جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم بفهمی که چرا از کاری که مردم اینجا انجام می‌دهند، متنفرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..17059201 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صحن‌ + +شاید لازم باشد که مکان این صحن را مشخص کنید. «صحن معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d1f181e --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [اینک] + +این کلمه نشان می‌دهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. شاید زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای نشان دادن چنین امری داشته باشد. + +# هرگونه‌ حشرات‌ و حیوانات‌ نجس‌ + +«نقشهای حکاکی شده از هر نوع حیوان خزنده و تنفرانگیز.» اینجا در اصل از عبارت «چیزهای خزنده» استفاده شده که به حشرات و دیگر حیوانات کوچک اشاره دارد.  [در فارسی انجام شده] + +# خاندان اسرائيل + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیوار از هر طرف + +شاید مشخص کردن محل این دیوار لازم باشد. ترجمه جایگزین: «دیوار دور معبد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..7dac81f0 --- /dev/null +++ b/ezk/08/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یازنیا...شافان + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مجمره + +ظرفی که قوم[مردم] هنگام پرستش خدا یا خدایان دروغین بر آن عود می‌سوزاندند. diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..39a4691b --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا آن چه‌ را كه‌ مشایخ‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در تاریكی‌ و هركس‌ در حجره‌های‌ بت‌های‌ خویش‌ می‌كنند دیدی‌؟ + +خدا به حزقیال فرمان می‌دهد تا به آن چه مشایخ انجام می‌دهند نگاه کند. ترجمه جایگزین: «ببین که مشایخ خانه اسرائيل در تاریکی چه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان اسرائيل + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حجره‌های‌ بت‌های‌ خویش‌ + +«اتاقی که هیچ کس نمی‌تواند بت‌پرستی آنها در آن را ببیند» diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..f98fcb09 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دهنه‌ دروازه‌ خانه‌ خداوند كه‌ بطرف‌ شمال‌ بود آورد + +این دروازه بیرونی بود و با دروازه‌ای که در حزقیال ۸: ۳ آمده متفاوت است. + +# اینك‌ + +این کلمه نشان می‌دهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. + +# برای‌ تَمُّوز می‌گریستند + +غمگین بودن به خاطر مرگ خدایی دروغین به اسم تَمُوز. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..9c7f634e --- /dev/null +++ b/ezk/08/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ پسر انسان‌ آیا این‌ را دیدی‌؟ + +خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان می‌دهد که در مورد آن چه دیده فکر کند. ترجمه جایگزین: «ای مرد...در این مورد فکر کن.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..bdcd6606 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینک + +این کلمه تعجب حزقیال از دیده خود را نشان می‌دهد. + +# اندرونی‌[ایوان] + +قسمت بیرونی ورودی که توسط ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شود. + +# روی‌های‌ خویش‌ را بسوی‌ مشرق‌ داشتند + +«آنها به سوی شرق نگاه می‌کردند» diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..e1ab1bc5 --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ای‌ پسر انسان‌ این‌ را دیدی‌؟ + +خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان می‌دهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا برای‌ خاندان‌ یهودا به جا آوردن‌ این‌ رجاسات‌ كه‌ در اینجا به جا می‌آورند، سهل‌ است‌؟ + +خدا با به کارگیری این پرسش نشان می‌دهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌ یهودا + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ را از ظلم‌ مملّو ساخته‌اند + +«سراسر کشور خشونت می‌ورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله می‌کنند» + +# خشم‌ من‌ برمی‌گردند + +«برای خشمگین کردن من» + +# هان‌ شاخه‌ را به‌ بینی‌ خود می‌گذارند + +معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخه‌ها خدایان دروغین را می‌پرستیدند یا ۲) قوم  از شاخه‌ها استفاده می‌کردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه‌ و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..b034362d --- /dev/null +++ b/ezk/08/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشم‌ من‌ شفقت‌ نخواهد كرد + +چشم جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد یا «با آنها شفیق نخواهم بود» + +See:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رحمت‌ نخواهم‌ فرمود + +«آنها را مجازات خواهم کرد» + +# اگرچه‌ به‌ آواز بلند به‌گوش‌ من‌ بخوانند + +«گرچه دعای خود را به صدای بلند به درگاه من فریاد می‌زنند» + +# ایشان‌ را اجابت‌ نخواهم‌ نمود + +«به آنها گوش نخواهم داد» diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fbc31a7b --- /dev/null +++ b/ezk/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### گناه یهودا + +قوم با پرستش خدایان دروغین و گناه‌ورزی، معبد[هیکل] را بی‌حرمت ساختند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +* * * diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..000065df --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی: + +حزقیال همچنان در مورد رویایی که خدا به او داده بود صحبت می‌کند. گفته‌های او از حزقیال ۸: ۱ آغاز شده است. + +# به‌ گوش‌ من‌ ندا كرده‌ + +«شنیدم که صدا می‌زند» + +# ندا كرده‌ + +«شبیهی مثل صورت انسان[کسی که مثل انسان بود]» (حزقیال ۸: ۲) ندا کرد. + +# آلت‌ خراب‌ كننده‌ + +سلاحی برای نابود کردن مردم یا چیزها diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..8e90ff10 --- /dev/null +++ b/ezk/09/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تبر + +سلاحی برای کشتن تعداد بسیار. + +# اینك‌ + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کنید» + +# دروازه‌ بالایی‌ كه‌ به طرف‌ شمال‌ متوجّه‌ است‌ + +«دروازه بالایی رو به شمال» یا «دروازه شمالی صحن درونی» + +# كتان‌ + +پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌هایی که از این پارچه تهیه می‌شوند را در هوای گرم می‌پوشند. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# دوات‌ كاتب‌ + +ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده می‌کنند. + +# برنجین‌ + +فلزی به رنگ طلایی تیره. این فلز بیشتر از مس تشکیل شده که لایه‌ای نازک برای تقویت استحکام بر خود دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4a146e0d --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از روی‌ آن‌ كروبی‌ كه‌ بالای‌ آن‌ بود + +معانی محتمل: ۱) «از بالای چهار بال موجودات» (حزقیال ۱: ۵) یا ۲) از میان دو کروبی در قدس الاقداس در معبد. سعی کنید این قسمت را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ آستانه‌ خانه‌ + +«خانه» به هیکل خدا اشاره دارد. + +# كتان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دوات‌ كاتب‌ + +ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده می‌کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb68a55f --- /dev/null +++ b/ezk/09/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آه‌ و ناله‌ می‌كنند + +مردم هنگام ناراحتی یا غمگین بودن چنین صداهایی از خود در می‌آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# رجاساتی‌ كه‌ در آن‌ كرده‌ می‌شود + +«کارهای وحشتناکی[زشتی] که در آن شهر انجام می‌شود»‌ یا «اعمال نفرت‌انگیزی که مردم در شهر انجام می‌دهند» diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..eff75b21 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ آنان‌ به‌ سمع‌ من‌ گفت‌ + +کلمه «آنان» به نگهبانان اشاره دارد (حزقیال ۹: ۱) + +# چشمان‌ شما شفقت‌ نكند + +چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین:‌ «شفقت نداشته باشید» + +See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ترحّم‌ منمایید + +«از قتل دوری نکن» diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..563cc0b0 --- /dev/null +++ b/ezk/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ این‌ نشان‌ را دارد + +اینها کسانی هستند که به خاطر گناهان که در اروشلیم روی می‌دهند غمگین هستند. ببینید کلمه «نشان» را در حزقیال ۹: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# از قدس‌ من‌ شروع‌ كنید + +شاید نیاز باشد که عمل قوم در قُدس را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که در قُدس من آن نشان را ندارند، می‌کشند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پیران‌ + +معانی محتمل: ۱) «هفتاد نفر از مشایخ خاندان اسرائیل» (حزقیال ۸: ۱۱) یا ۲) هر کس که پیر است (به اول آیه مراجعه کنید) diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..6ff5bf89 --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان با نگهبانانی که قوم اسرائيل را داوری می‌کنند، سخن می‌گوید. + +# خانه‌ + +معبد + +# در شهر به‌ كُشتن‌ شروع‌ كردند + +کلمه «شهر» کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله می‌کنند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..05f1e62b --- /dev/null +++ b/ezk/09/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ روی‌ خود در افتاده‌ + +«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ + +حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تمامی‌ بقیه‌ اسرائیل‌ را هلاك‌ خواهی‌ ساخت‌؟ + +حزقیال با استغاثه از خدا می‌خواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# غضب‌ خود را بر اورشلیم‌ می‌ریزی‌ + +اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] می‌تواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «می‌ریزی» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم می‌ریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b07b57cd --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بی‌نهایت‌ عظیم‌ + +«بسیار عظیم» + +# زمین‌ از خون‌ مملّو و شهر از ستم‌ پر است‌ + +اینجا به نحوی از «زمین» سخن گفته شده که گویی ظرفی است که از خون پر می‌شود. کلمه «خون» کنایه از قتل است. همچنین به نحوی از «شهر» سخن گفته شده که گویی ظرفی است و از «ستم» به نحوی سخن گفته شده که گویی محتویات داخل آن ظرف است. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین مردم، بی‌گناهان را می‌کشند و در سراسر شهر شرارت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..121e7d0e --- /dev/null +++ b/ezk/09/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چشم‌ من‌ نیز شفقت‌ نخواهد كرد + +چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها شفیق نخواهم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بر سر ایشان‌ خواهم‌ آورد + +رفتار کسی را بر سرش آوردن به مجازات کردن او به خاطر رفتار بدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را همان طور که لایق هستند، مجازات خواهم کرد» diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..9962dfcc --- /dev/null +++ b/ezk/09/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +«به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +# كتان‌ + +پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌هایی که از این پارچه تهیه می‌شوند را در هوای گرم می‌پوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# جواب‌ داد و گفت‌ + +«به خداوند[یهوه] گزارش داد و گفت» diff --git a/ezk/09/intro.md b/ezk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b8648d8d --- /dev/null +++ b/ezk/09/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### غمگین بودن به خاطر گناه + +خدا به دنبال کسانی می‌گشت که از شرارت‌ورزی فراوان غمگین هستند. خداوند[یهوه] می‌خواست هنگام کشته شدن دیگران، مانع مرگ این وفاداران شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..c370053f --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان در مورد رویایی که در حزقیال ۸: ۱ بیان آن را آغاز کرده، سخن می‌گوید. + +# بر فَلَكی‌ + +«به سمت سقف خمیده[مقعر]» + +# كروبیان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مثل‌ سنگ‌ یاقوت‌ كبود + +جواهری قیمتی که آبی یا سبز است. + +# مثل‌ نمایش‌ شبیه‌ تخت‌ بر زَبَر آنها ظاهر شد + +«که شبیه چیزی مثل تخت پادشاهی بود.» حزقیال نمی‌خواست که قطعاً بگوید دیده او به چه شباهت داشته است. diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..3978c49b --- /dev/null +++ b/ezk/10/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كتان‌ + +پارچه‌ای محکم و نرم که از گیاهی ساخته می‌شود. بسیاری از مردم لباس‌های تهیه شده از این پارچه را در هوای گرم می‌پوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# در میان‌ چرخ ها...برو + +ببینید کلمه «چرخ‌ها» را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اخگرهای‌ آتشی‌ + +اخگرها تکه چوب‌های سوخته و باقی مانده بعد از آتش هستند. این تکه‌ها سیاه هستند ولی هنگام داغ شدن قرمز و نارنجی می‌شوند. آنها را زغال نیز می‌نامند. + +# بر شهر بپاش‌ + +«آنها را بر سراسر شهر بپاش» یا «آنها را سراسر شهر پخش کن» diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b686806 --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +حزقیال در توصیف اتفاقات جاری وقفه‌ای ایجاد می‌کند و دیده خود را توصیف می‌کند. + +# كروبیان‌...ایستاده‌ بودند...صحن‌ اندرونی‌ + +این قسمت اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد آن چه که در ادامه رخ می‌دهد، ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# كروبیان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹:‌ ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به طرف‌ راست‌ + +هنگامی که کسی رو به شرق می‌ایستد طرف راست او جنوب است. ترجمه جایگزین: «طرف جنوبی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خانه‌ + +معبد diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..a05a3e92 --- /dev/null +++ b/ezk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جلال‌ خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پر شد + +جلال خداوند[یهوه] پر کرد. diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f7bd0ea --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و چون‌ + +این عبارت برای نشانگذاری زمان شروع آن عمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# چون‌ آن‌ مرد را كه‌ ملبّس‌ به‌ كتان‌ بود امر فرموده‌، گفت‌ كه‌ + +این قسمت اطلاعاتی که در حزقیال ۱۰: ۲ ارائه شده را تکرار می‌کند. بعد از سخن گفتن در مورد کروبیان و جلال خدا در ۱۰: ۳- ۵، حزقیال مجدداً در مورد مردی که لباس کتان به تن دارد، سخن می‌گوید. + +# مرد را كه‌ ملبّس‌ به‌ كتان‌ بود + +ببینید کلمه «کتان» را در حزقیال ۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نزد چرخ‌ها + +کلمه «چرخ‌ها» را مثل حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید. diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..b01d639a --- /dev/null +++ b/ezk/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و در كروبیان‌ شبیه‌ صورت‌ دست‌ انسان‌ زیر بالهای‌ ایشان‌ ظاهر شد + +«دیدم که کروبیان زیر بال‌های خود چیزی مثل دست انسان داشتند‌» diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7005c0e --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نگریستم‌ + +حزقیال از آن چه می‌دید، تعجب کرده بود. + +# چرخ‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نمایش‌ چرخ‌ها مثل‌ صورت‌ سنگ‌ زبرجد بود + +اسم معنای «نمایش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ‌ها شبیه یاقوت کبود بودند» یا «چرخ‌هایی که شبیه چیزی مانند سنگ یاقوت کبود بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سنگ‌ زبرجد + +«سنگ زبرجد» سنگی سخت و قیمتی است. این سنگ احتمالاً سبز یا آبی بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..30480bc6 --- /dev/null +++ b/ezk/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّا نمایش‌ ایشان‌ چنین‌ بود + +کلمه «نمایش» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. اسم معنای «چنین» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ مشابه به نظر می‌رسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چرخ‌ در میان‌ چرخ‌ باشد + +کلمه «در میان چرخ» به معنای «عبور کردن» یا «رد شدن از میان» است. diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac5a743a --- /dev/null +++ b/ezk/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر چهار جانب‌ خود می‌رفت‌ + +معانی محتمل: ۱) کلمه «خود» به آن موجودات[حیوانات] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به چهار جهتی که موجودات به آن نگاه می‌کردند رفتند» یا ۲) کلمه «خود» به چرخ‌ها اشاره دارد. + +# به‌ جایی‌ كه‌ سر به‌ آن‌ متوجّه‌ می‌شد از عقب‌ آن‌ می‌رفت‌ + +معانی محتمل «سر»: ۱) این قسمت به آن حیوانات[موجودات] بالدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به هر جهتی که موجودات بالدار نگاه می‌کردند رفتند» یا ۲) این قسمت اشاره به چرخ جلویی دارد. ترجمه جایگزین: «به هر طرفی که چرخ به خود می‌گرفتن می‌رفتند» diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf09dbd3 --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چرخ‌ها + +این کلمه را مثل «چرخ‌ها» در حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید. diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..4901637c --- /dev/null +++ b/ezk/10/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ آن‌ چرخ‌ها ندا در دادند كه‌ «ای‌ چرخ‌ها!» + +اینجا در علامت نقل قول در اصل از کلمه «چرخان[گردان]» استفاده شده که به معنی چرخیدن به دور محور خود است. این کلمه در این قسمت نامی برای چرخ‌هاست. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ‌ها را ‘گردان‘ خطاب قرار داد» یا «اسم چرخ‌ها ‘گردان‘ بود» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..56d2b7ff --- /dev/null +++ b/ezk/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر یك‌ را چهار رو بود + +«هر کروب چهار چهره داشت» یا «هر کروب چهار روی داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کناره‌های سر خود داشت. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d27e3078 --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حیوان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صعود كردند + +«به هوا رفتند» diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f0e379e --- /dev/null +++ b/ezk/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از پهلوی‌ ایشان‌ برنمی‌گشت‌ + +«چرخ‌ها همراه کروبیان بودند.» ترجمه جایگزین: «چرخ‌ها با کروبیان بودند» diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..6559b4fe --- /dev/null +++ b/ezk/10/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌ایستادند + +«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند» + +# روح‌ حیوان‌ در آنها بود + +معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمده‌اند سخن می‌گوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخ‌ها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخ‌ها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c06a403 --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جلال‌ خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خانه‌ + +معبد + +# بالای‌ آستانه‌...بیرون‌ آمد + +«ماندند...بر» یا «منتظر ماندند...بالای» diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..6983183d --- /dev/null +++ b/ezk/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از طرف‌ بالا بر ایشان‌ قرار گرفت‌ + +« بر فراز کروبیان قرار گرفت» diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..bb0e0193 --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حیوان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردید. + +# نهر خابُور + +این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..0ac00ca4 --- /dev/null +++ b/ezk/10/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شبیه‌ دست‌های‌ انسان‌ بود + +اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه دست انسان بود. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه دست انسان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..5ee14e13 --- /dev/null +++ b/ezk/10/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شبیه‌ رویهای‌ ایشان‌ چنین‌ بود + +اسم معنای «شبیه» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «روی‌هایشان شبیه چهره‌هایی بود که دیده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفت‌ + +«رو به جلو» یا «مستقیم رو به جلو» diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0017328f --- /dev/null +++ b/ezk/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خدا معبد را ترک کرد + +خدا اکنون یهودا و معبد را ترک کرده است. این اتفاق فاجعه‌ای برای حیات مذهبی یهودا به حساب می‌آمد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +* * * diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6a29309 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویایی که در حزقیال ۸: ۱ آغاز کرد را بیان می‌کند. + +# به‌ دروازه‌ شرقی خانه‌ خداوند كه‌ به سوی‌ مشرق‌ متوجّه‌ است‌ + +این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی دور خانه خداوند[یهوه] را گرفته بود» یا «دروازه‌ای بر دیوار شرقی صحن معبد» + +# خانه‌ خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اینك‌ + +کلمه «اینک[بنگر]» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه آمده‌اند، به کار رفته است. + +# بیست‌ و پنج‌ مرد + +«۲۵ مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# یازَنْیا ابن‌ عَزُّور و فَلَطیا ابن‌ بنایا + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# میان‌ ایشان‌ + +«میان بیست و پنج مرد»‌ diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a44ade67 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان در مورد رویای خود سخن می‌گوید. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0fe3ae7 --- /dev/null +++ b/ezk/11/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وقت‌ نزدیك‌ نیست‌ كه‌ خانه‌ها را بنا نماییم‌ + +این جمله نشان می‌دهد که قوم آن قدر احساس مصونیت می‌کنند که در حال حاضر نگران ساخت خانه نیستند. ترجمه‌های دیگر این قسمت را «اکنون وقت ساخت خانه است» ترجمه کرده‌اند. چنین امری احتمالاً بدان معناست که قوم به خاطر حس مصونیت قصد دارند خانه‌هایی بسازند. + +# این‌ شهر دیگ‌ است‌ و ما گوشت‌ می‌باشیم‌ + +اینجا قوم به نحوی از خود سخن می‌گویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. این استعاره می‌گوید که آنها پر اهمیت هستند و جای آنها در شهر امن است. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی است که ما را مثل گوشتِ در دیگ مراقبت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیگ + +معانی محتمل: ۱) دیگی برای نگه داشتن گوشت یا ۲) دیگی برای پختن گوشت diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a477469 --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال نبی سخن می‌گوید. + +# روح‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +اینجا حزقیال به نحوی از این که روح خدا او را الهام می‌بخشد و تقویت می‌کند سخن می‌گوید که گویی روح خداوند[یهوه] بر او می‌افتد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] مرا نیرومند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند چنین‌ می‌فرماید + +«چنین می‌گویی.» این قسمت به آن چه در حزقیال ۱۱: ۳ آمده اشاره دارد. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7764985 --- /dev/null +++ b/ezk/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كشتگان‌ شما ...گوشت‌ می‌باشند و شهر دیگ‌ است‌ + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که آنها کشته‌اند سخن می‌گوید که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گوید که گویی دیگی است که آن گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته‌ای...مثل گوشتی در دیگ هستند و این شهر مثل آن دیگ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما را از میانش‌ بیرون‌ خواهم‌ برد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را بیرون خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..bfa0560f --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# امّا خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..030e34a1 --- /dev/null +++ b/ezk/11/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را به‌ دست‌ غریبان‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +«دست» کنایه از قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «شما را تحت قدرت[سلطه] بیگانگان قرار می‌دهد» یا «بیگانگان را قادر می‌سازم تا شما را اسیر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..526fdab8 --- /dev/null +++ b/ezk/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ شمشیر خواهید افتاد + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «شما را با شمشیرهای خود خواهند کشت» یا «در جنگ خواهید مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] افضل‌ترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..478283e4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# این‌ شهر برای‌ شما دیگ‌ نخواهد بود و شما در آن‌ گوشت‌ نخواهید بود + +اینجا قوم به نحوی از خود سخن می‌گویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن می‌گویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه می‌دارند یا می‌پزند. خداوند[یهوه] می‌گوید که چنین امری درست نیست. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی نیست که ما را مثل گوشتی  در خود محافظت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در حدود + +«در زمین اسرائيل» diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..346c6ad0 --- /dev/null +++ b/ezk/11/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كه‌ در فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودید + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت از فرامین خود سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جاده‌ای است. ترجمه جایگزین: «کسی که از فرائض او اطاعت نکرده‌اید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4299f97f --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# و واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# فَلَطْیا ابن‌ بنایا + +این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ روی‌ خود در افتاده‌ + +«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ + +کلمه «آه ای» برای بیان غم و ترس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آه، نه ای خداوند یهوه» یا «آه، ای خداوند یهوه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..6bb15eae --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..b02d62cb --- /dev/null +++ b/ezk/11/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# برادران‌ تو یعنی‌ برادرانت‌ + +این قسمت برای تاکید تکرار شده است. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌ سكنه‌ اورشلیم‌ به‌ ایشان‌ می‌گویند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌ + +برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کرده‌اند. + +# این‌ زمین‌ به‌ ما به‌ ملكیت‌ داده‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7ffb42b --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] این پیغام را در مورد اسرائيلیان تبعیدی به حزقیال می‌دهد. + +# من‌ برای‌ ایشان‌...مَقْدَس‌ خواهم‌ بود + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که میان تبعیدیان زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی برای آنها پناهگاهی است. ترجمه جایگزین: «با آنها بوده‌ام» یا «مثل مکان پرستشی برای آنها بوده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d1a69a6e --- /dev/null +++ b/ezk/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما را از میان‌ امّت‌ها جمع‌ خواهم‌ كرد و شما را از كشورهایی‌ كه‌ در آنها پراكنده‌ شده‌اید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. تکرار این عبارات قطعیت وعده خدا در مورد برگرداندن تبعید به زمین اسرائيل را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما را از ملت‌ها بر می‌گردانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در آنها پراكنده‌ شده‌اید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما را پراکنده کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..2fe95ee7 --- /dev/null +++ b/ezk/11/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی‌ مكروهات‌ و جمیع‌ رجاسات‌ + +این کلمات معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خدا بت‌ها را از اسرائيل محو خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# جمیع‌ رجاسات‌ + +این قسمت به معنای چیزهایی است که باعث تنفر یا انزجار می‌شوند و اینجا به بت‌ها اشاره دارد. diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..0b529a7d --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان نبوتی را اعلام می‌کند. او در این نبوت اتفاقاتی را که برای اسرائيلیان پراکنده شده رخ خواهد داد، بیان می‌کند. + +# ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد...دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اسرائيلیان تبعیدی سخن می‌گوید که گویی یک نفر با یک دل و یک روح هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را یكدل‌ خواهم‌ داد + +کلمه «دل» کنایه است و اشاره به اراده و عواطف دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث می‌شود قوم یک حس را سهیم شوند سخن می‌گوید که گویی یک دل به آنها می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در اندرون‌ ایشان‌ روح‌ تازه‌ خواهم‌ نهاد + +کلمه «روح» کنایه است و به افکار و وضعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث سهیم شدن افکار مشترک و تازه بین قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی به آنها روحی جدید می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ سنگی‌ را از جسد ایشان‌ دور كرده‌، دل‌ گوشتی‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ بخشید + +خداوند[یهوه] به نحوی از لجبازی مردم سخن می‌گوید که گویی دلی سنگی دارند و به نحوی از تمایل آنها به مطیع بودن سخن می‌گوید که گویی دلی گوشتین دارند. او به نحوی از این که باعث می‌شود قوم به میل خود مطیع باشند سخن می‌گوید که گویی جای آن دو دل را با هم تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر لجباز نباشند و در عوض سبب مطیع بودن آنها می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..93f75427 --- /dev/null +++ b/ezk/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا در فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایند و احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را بجا آورند + +هر یک از این عبارات معنایی مشابه دارند و قوم را نسبت به فرامین خدا مطیع توصیف کرده‌اند. این عبارات برای تاکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایند + +خداوند[یهوه] به نحوی از اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جاده‌ای است. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..fed7863d --- /dev/null +++ b/ezk/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا آنانی‌ كه‌ دل‌ ایشان‌ از عقب‌ مكروهات‌ و رجاسات‌ ایشان‌ می‌رود + +خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش می‌برند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی می‌کنند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مكروهات‌ + +این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار می‌شوند و اینجا به بت‌ها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رفتار ایشان‌ را بر سر ایشان‌ وارد خواهم‌ آورد + +کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..c7acabf1 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +كروبیان‌ و جلال خدا معبد و شهر را ترک می‌کنند. + +# كروبیان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..6cae48ec --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ رؤیایی‌ كه‌ دیده‌ بودم‌ از نظر من‌ مرتفع‌ شد + +حزقیال به نحوی از پایان رویا سخن می‌گوید که گویی آن رویا جسمی است که بر او بوده و سپس او را ترک می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن رویا که پایان آن را دیدم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..70218225 --- /dev/null +++ b/ezk/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۱ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### امنیت + +قوم برای مصون ماندن به اورشلیم تکیه کرده بودند اما خدا می‌خواست آنها را از اورشلیم بیرون بکشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +مردمی که در اورشلیم بودند با به کارگیری استعاره «این‌ شهر دیگ‌ است‌ و ما گوشت‌ می‌باشیم‌» نشان دادند که فکر می‌کنند جای آنها در اورشلیم امن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1f3c4fa --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..04742726 --- /dev/null +++ b/ezk/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# خاندان‌ فتنه + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عصیانگران» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ را چشم‌ها به‌ جهت‌ دیدن‌ هست‌ امّا نمی‌بینند و ایشان‌ را گوش‌ها به‌ جهت‌ شنیدن‌ هست‌ امّا نمی‌شنوند + +اینجا به نحوی از اینکه مردم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] نیستند سخن گفته شده که گویی مردم جسماً نمی‌توانند ببینند و بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..075df900 --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که مَثَل دیگری را بیان کند. + +# امّا تو + +«پس، این است آن چه به تو می‌گویم» + +# در نظر ایشان‌ + +«حینی که نگاه می‌کنند» + +# شاید بفهمند + +اینجا به نحوی از این که قوم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌توانند ببینند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ فتنه‌انگیز + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « قومی عصیانگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..03998fa9 --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا با حزقیال سخن می‌گوید و توصیف می‌کند که چگونه باید این مَثَلْ را به جا آورد. + +# به‌ نظر ایشان‌ + +«هنگامی که نگاه می‌کردند» diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..679bd719 --- /dev/null +++ b/ezk/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را علامتی‌...قرار داده‌ام‌ + +کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «تو را...مبدل به هشداری کردم[تو را...هشداری ساختم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:  «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..19407db6 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال به قوم اسرائيل می‌گوید که به زودی به زور به تبعید فرستاده می‌شوند. + +# پس‌ به‌ نهجی‌ كه‌ مأمور شدم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شكافی‌ برای‌ خود به‌ دست‌ خویش‌ در دیوار كردم‌ + +«در میان دیوار با دست حفره‌ای کَندم» + +# در تاریكی‌ + +«شب» diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..81a273b3 --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d98863e --- /dev/null +++ b/ezk/12/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ پسر انسان‌، آیا خاندان‌ اسرائیل‌ یعنی‌ این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز به‌ تو نگفتند: این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ می‌كنی‌؟ + +خدا این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا آن چه را حزقیال از قبل می‌دانست و قوم از او پرسیده بودند، به او یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، ای خاندان اسرائيل، این خاندان عصیانگر می‌پرسند ‘چه می‌کنی؟‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ یعنی‌ این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل، آن  قوم عصیانگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ می‌كنی‌؟ + +قوم دیده بودند که حزقیال چه می‌کند پس سوال آنها به طور ضمنی میل آنها به فهمیدن دلیل انجام آن کار را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «معنای کارهایی که می‌کنید چیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..71f8607f --- /dev/null +++ b/ezk/12/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در میان‌ آنها می‌باشند + +عبارت «در میان» به اورشلیم اشاره دارد و شناسه مستتر فاعلی به «خاندان اسرائيل» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که در اورشلیم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a95c7c6d --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من‌ علامت‌ برای‌ شما هستم‌ + +کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. حزقیال به نحوی از خود و اعمالش سخن می‌گوید که گویی هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «به تو هشدار می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد + +کلمه «ایشان» به کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دیگران بر آنها انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..7a2d0676 --- /dev/null +++ b/ezk/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در تاریكی‌ + +«در شب» + +# در دیوار خواهند كرد + +شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که در اورشلیم زندگی می‌کنند. + +# روی‌ خود را خواهد پوشانید + +«شاهزاده[رئیس] روی خود را خواهد پوشاند» diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e45dc57 --- /dev/null +++ b/ezk/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من‌ دام‌ خود را بر او خواهم‌ گسترانید و در كمند من‌ گرفتار خواهد شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به دستگیری آن شاهزاده[رئيس] می‌کند سخن گفته که گویی خودش آن شاهزاده را به تله می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او را به‌ بابل‌...خواهم‌ برد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به آوردن شاهزاده به بابل می‌کند سخن گفته که گویی خود او آن شاهزاده را به آنجا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که کلدانیان او را به بابل بیاورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..0074cd60 --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شمشیری‌ در عقب‌ ایشان‌ برهنه‌ خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سپاهیان دشمن است که با شمشیرهای خود هجوم خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «سپاهیانی را می‌فرستم تا با شمشیر آنها را تعقیب کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..c91eacba --- /dev/null +++ b/ezk/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که آنها خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چون‌ ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ ساخته‌ و ایشان‌ را در میان‌ كشورها متفرّق‌ نموده‌ باشم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی باعث شوم از یکدیگر جدا شوند و در ممالک مختلف زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..36ffa0d9 --- /dev/null +++ b/ezk/12/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از شمشیر و قحط‌ و وبا باقی‌ خواهم‌ گذاشت‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم[مردم] را می‌کشند. شاید لازم باشد مشخص کنید آنها از قحطی یا وبا نمی‌میرند. ترجمه جایگزین: «مانع مرگ آنها...در جنگ، از گرسنگی و مریضی می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..d1f3c4fa --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..c7232c8e --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمین‌ آنها به‌ سبب‌ ظلم‌ جمیع‌ ساكنانش‌ از هر چه‌ در آن‌ است‌ تهی‌ خواهد شد + +کلمه «جمیع» به هر چه که در آن زمین است اشاره دارد. کلمه «تهی...شد» بدان معناست که قوم زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a56aa3a --- /dev/null +++ b/ezk/12/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و شهرهای‌ مسكون‌ ایشان‌ خراب‌ شده‌، زمین‌ ویران‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم در آنها زندگی می‌کنند ویرانه خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..d1f3c4fa --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..43edd82d --- /dev/null +++ b/ezk/12/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ پسر انسان‌ این‌ مثل‌ شما چیست‌ كه‌ در زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید و می‌گویید: ایام‌ طویل‌ می‌شود و هر رؤیا باطل‌ می‌گردد + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه حزقیال از قبل می‌دانست را به او یادآوری می‌کند. این پرسش توبیخ مهربانانه کسانی است که از آن مَثَل استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین اسرائيل هستند این مثل را می‌گویند ‘روزها طویل شده‌اند و هر رویا باطل شده است‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ایام‌ طویل‌ می‌شود + +این اصطلاح به معنای گذشت روزهای بسیار است. ترجمه جایگزین: «روزهای فراوانی گذشتند» یا «زمان گذشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هر رؤیا باطل‌ می‌گردد + +این بدان معناست که رویاهایی که انبیا دریافت کردند و به مردم انتقال داده‌اند رخ نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «هر رویای نبوتی شکست خواهد خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..ec1ca2d6 --- /dev/null +++ b/ezk/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایام‌، نزدیك‌ است‌ و انجام‌ هر رؤیا، قریب‌ + +این عبارت به روزهایی اشاره دارد که اسرائيل داوری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «روزهای داوری نزدیک هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# انجام‌ هر رؤیا + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هر رویایی را عملی خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..9093a81c --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به قوم اسرائيل بدهد، به او می‌گوید. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..3c536872 --- /dev/null +++ b/ezk/12/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# سخنی‌ كه‌ من‌ می‌گویم‌، واقع‌ خواهد شد + +این اصطلاح بدان معناست که خداوند[یهوه] آن چه می‌گوید را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌گویم را انجام خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سخنی‌ كه‌ من‌ می‌گویم‌...بار دیگر تأخیر نخواهد افتاد + +کلمه «سخن[موضوع]» به آن چه خداوند می‌گوید رخ خواهد داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که می‌گویم دیگر به تاخیر نخواهد افتاد» یا «آن چه می‌گویم، به زودی رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سخنی‌ خواهم‌ گفت‌ + +«این پیغام را خواهم گفت» یا «این نبوت را خواهم گفت» + +# در ایام‌ شما + +این اصطلاح به دوره زمانی اشاره دارد که شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگای که زنده هستی» یا «در طول زندگی‌ات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاندان‌ فتنه‌انگیز + +این قسمت کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « قوم عصیانگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام می‌کند» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..5c27300e --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..0446a961 --- /dev/null +++ b/ezk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هان‌ + +کلمه «هان» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، به کار رفته است. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رؤیایی‌ كه‌ او می‌بیند، به‌ جهت‌ ایام‌ طویل‌ است‌ واو برای‌ زمان‌های‌ بعیده‌ نبوّت‌ می‌نماید + +قوم اسرائيل به واسطه این دو عبارت می‌گویند که هشدارهای حزقیال در طول زندگی آنها رخ نخواهند داد، ولی در آینده‌ای دور قطعاً رخ خواهند داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..519e7447 --- /dev/null +++ b/ezk/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیچ‌ كلامِ من‌ بعد از این‌ تأخیر نخواهد افتاد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آن چه گفته‌ام را به تاخیر نخواهم انداخت» یا «دیگر انجام آن چه گفته‌ام را به تاخیر نخواهم انداخت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/intro.md b/ezk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..679ab8a9 --- /dev/null +++ b/ezk/12/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تبعید + +خدا هشدار داد که قوم به زودی از اورشلیم به بابل تبعید می‌شوند. + +* * * diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1f3c4fa --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..ac38059f --- /dev/null +++ b/ezk/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# از افكار خود نبوّت‌ می‌كنند + +«چیزهایی را نبوت می‌کنند که تصور می‌کنند.» diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..f30c1b08 --- /dev/null +++ b/ezk/13/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كه‌ تابع‌ روح‌ خویش‌ می‌باشند + +کلمه «روح» به افکار و نظرات شخص اشاره دارد. «تابعیت کردن» در این جا اصطلاحی است به این معنا که آن چه را بر اساس عقایدشان به آنها توصیه شده، انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «که طبق نظرات خود عمل می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..af2e8363 --- /dev/null +++ b/ezk/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# روباهان‌ در خرابه‌ها بوده‌اند + +مثل روباهان که به دنبال غذا و پناهگاه میان خرابه‌های شهر بودند، آن انبیا نیز از خرابی‌های اورشلیم به نفع خود استفاده می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# روباهان‌ + +حیواناتی وحشی که از سگسانان به حساب می‌آیند و در مکان‌های متروکه به دنبال غذا می‌گردند. diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..0d5a2750 --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دیوار را برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +این قسمت به دیواری اشاره دارد که دور شهر کشیده شده است. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جنگ‌ بتوانند ایستاد + +شما می‌توانید اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در برابر سپاهیان دشمن مقاومت می‌کند» یا «از شهر دفاع می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روز خداوند + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را به واسطه سپاه دشمن داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «روز داوری خداوند[یهوه]» یا «روزی که خداوند[یهوه] با فرستادن سپاهیان دشمن جهت حمله، شما را داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..115e1947 --- /dev/null +++ b/ezk/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# می‌گویند + +این عبارت به هرچه آن نبی گفته اشاره دارد. شاید زبان شما برای بیان چنین امری روش دیگری داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خداوند می‌فرماید + +«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1861aae --- /dev/null +++ b/ezk/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا رؤیای‌ باطل‌ ندیدید...با آنكه‌ من‌ تكلّم‌ ننمودم‌؟ + +خداوند[یهوه] با به کارگیری پرسشی انبیای دروغین را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «رویاهای دروغین داشته‌اید...چون خودم اعلام نکرده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# رؤیای‌ باطل‌ ندیدید و غیب‌گویی‌ كاذب‌ را ذكر نكردید + +چون انبیای دروغین پیغامی از طرف خداوند[یهوه] دریافت نکرده‌اند، آینده‌ای که پیشگویی کرده‌‌اند نیز غلط است. diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..151251f2 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..3d8200b7 --- /dev/null +++ b/ezk/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# دست‌ من‌...دراز خواهد شد + +کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره‌ و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ در مجلس‌ قوم‌ من‌ داخل‌ نخواهند شد + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمی‌آورد. + +# و در دفتر خاندان‌ اسرائیل‌ ثبت‌ نخواهند گردید + +این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما خواهید دانست‌ كه‌ من‌ خداوند یهوه ‌می‌باشم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در[ حزقیال ۶: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B6:%20%DB%B7) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..3807f236 --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در این آیات به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن انبیا، دیواری بی‌کیفیت ساخته‌ و آن را سفید کرده‌اند تا ظاهر آن زیبا به نظر برسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از این‌ جهت‌ + +کلمه «این» به انبیایی اشاره دارد که رویایی دروغین را برای قوم تعریف می‌کنند و به آنها دروغ می‌گویند. . + +# قوم‌ مرا گمراه‌ كرده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که انبیا قوم را فریب می‌دهند و آنها را به باور کردن دروغی وا می‌دارند سخن گفته که گویی انبیا قوم را از راهی که باید بر آن گام بردارند، گمراه می‌سازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیوار را بنا نمود و سایرین‌ آن‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ مالیدند + +کلمه «دیوار» به صلح[سلامتی] و امنیت اشاره دارد. انبیای دروغین به قوم گفتند که خدا چنین وعده‌ای را به آنها داده است، در صورتی که چنین نبود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گِلِ ملاط‌ + +این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند. diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..38ac85ef --- /dev/null +++ b/ezk/13/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# گِلِ ملاط‌ + +این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند. + +# باران‌ سیال‌ خواهد بارید و شما ای‌ تگرگهای‌ سخت‌ خواهید آمد و باد شدید آن‌ را خواهد شكافت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر ضد قوم می‌فرستد سخن می‌گوید که گویی طوفانی شدید است که دیوار را می‌شکند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تگرگهای‌ + +گلوله‌های یخی که گاهی هنگام طوفان از آسمان به زمین می‌افتند. diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..14990aee --- /dev/null +++ b/ezk/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هان‌ چون‌ دیوار بیفتد، آیا شما را نخواهند گفت‌: كجا است‌ آن‌ اندودی‌ كه‌ به‌ آن‌ اندود گردید؟ + +خداوند[یهوه] پرسشی بدیهی را به کار می‌گیرد تا به آن واسطه تاکید کند که دیگران از انبیا می‌پرسند چه اتفاقی برای ملاط گِل[سفیدآب] افتاده است. ترجمه جایگزین: «دیگران به شما خواهند گفت؟ ‘آن ملاطِ گل که بر دیوار گذاشتید را چه شد؟‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كجا است‌ آن‌ اندودی‌ كه‌ به‌ آن‌ اندود گردید؟ + +معانی محتمل: ۱) این پرسشی صادقانه است که قوم انتظار پاسخی برای آن را می‌کشند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که قوم از روی استهزا می‌پرسند. ترجمه جایگزین: «ملاطِ گِلی که بر آن گذاشتی فایده‌ای نداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..a954f787 --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت کردن از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن انبیا دیواری بی‌کیفیت بنا می‌کنند و رنگی سفید به آن می‌زنند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ آن‌ را به‌ باد شدید...برای‌ فانی‌ ساختن‌ آن‌ در غیظ‌ من‌ خواهد آمد + +خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر قوم می‌فرستد سخن می‌گوید که گویی طوفانی شدید هستند که دیوارها را می‌شکند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در غضب‌...در خشم‌...در غیظ‌ + +«به خاطر غضبم...به خاطر خشمم...به خاطر غیظم» diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..781af302 --- /dev/null +++ b/ezk/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# منكشف‌ خواهد شد + +«برملا کردن» + +# در میانش‌ هلاك‌ خواهید شد + +عبارت «در میانش» به سنگ‌های دیواری اشاره دارد که خداوند[یهوه] در هم خواهد شکست. او به نحوی از نابود کردن قوم به واسطه داوری خود سخن می‌گوید که گویی آن دیوار هنگام فروریختن، آنها را له خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه سنگ‌های آن شما را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هلاك‌ خواهید شد + +«نابود شد» + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمیدد که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه]، مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..f56fc731 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد حس مصونیت دروغین که انبیا با سخن گفتن از صلح و سلامتی به قوم القا می‌کنند سخن می‌گوید گویی آن انبیا دیواری بی‌کیفیت ساخته و رنگی سفید بر آن زده‌اند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشم‌ خود را...به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشم‌ + +«چون بسیار خشمگین هستم، و هلاک خواهم کرد» + +# به‌ گِلِ ملاط‌ اندود كردند + +این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصی‌ها را می‌پوشاند و سطوح را سفید می‌کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d3e24d2 --- /dev/null +++ b/ezk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انبیای‌ اسرائیل‌ كه‌ درباره‌ اورشلیم‌ نبوّت‌ می‌نمایند و برایش‌ رؤیای‌ سلامتی‌ را می‌بینند + +این عبارت «آنانی‌ كه‌ آن‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ اندود كردند» را توصیف می‌کند. + +# برایش‌ رؤیای‌ سلامتی‌ + +کلمه «برایش» به اورشلیم اشاره دارد. diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..0474e68d --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نظر خود را بر دختران‌ قوم‌ خویش‌...بدار + +این فرمان می‌گوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را...بدار + +کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار»‌ به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دختران‌ قوم‌ خویش‌ + +این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از افكار خود نبوّت‌ می‌نمایند + +«تنها آن چه که فکر می‌کنند را نبوت می‌کنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نبوّت‌ می‌نمایند + +«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت می‌کنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c14347e4 --- /dev/null +++ b/ezk/13/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بالشها برای‌ مفصل‌ هر بازویی‌ می‌دوزند + +این بدان معناست که آنها جادوبندهای گوناگون را به یکدیگر می‌دوزند و سپس آنها را به دست خود وصل می‌کنند. این قسمت به معنای دوختن مستقیم آنها به دست نیست. + +# بالشها + +اشیایی که باور داشتند دارای قدرت جادویی هستند. + +# جانهای‌ قوم‌ مرا صید خواهید كرد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که این زنان با به کارگیری زیبایی، رازآلودگی و دروغ قوم را فریب می‌دهند سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيلْ حیواناتی هستند که آن زنان شکارشان می‌کنند و با جادوبندهای خود به دام می‌اندازند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با استفاده از آنها قوم را شکار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مندیل‌ها برای‌ سر هر قامتی‌ می‌سازند + +این بدان معناست که آنها برای هر سایز سرپوشه‌هایی درست می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای اندازه مختلف سر زنان سرپوشه درست می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آیا جان‌های‌ قوم‌ مرا صید خواهید كرد و جان‌های‌ خود را زنده‌ نگاه‌ خواهید داشت‌؟ + +خداوند[یهوه] پرسشی تلقینی را مطرح می‌کند تا آن زنان را به خاطر این اعمال توبیخ کند. پاسخ ضمنی به این پرسش منفی است. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که قادر خواهید بود جان‌های خود را بعد از شکار کردن قوم من نجات دهید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..ab3922f0 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان بر ضد نبیه‌های دروغین در اسرائيل سخن می‌گوید. + +# مُشتِ جویی‌ و لقمه‌ نانی‌ + +«جو» دانه غله‌ است و برای پخت نان از آن استفاده می‌شود و «لقمه» تکه کوچک نان است. هر دوی این عبارات به میزان غذای  کم اشاره دارند و برای تاکید بر کم بودن میزان پرداخت به آن نبیه‌ها به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..70a35da9 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من‌ به‌ ضدّ بالش‌های‌ شما هستم‌ كه‌ به‌ واسطه‌ آنها جان‌ها را مثل‌ مرغان‌ صید می‌كنید + +خداوند[یهوه] به نحوی از آن زنان که با استفاده از جادوبندها [طلسم] قوم را فریب می‌دهند سخن می‌گوید که گویی قوم پرندگانی هستند که آن زنان با جادوبندهایشان به دام می‌اندازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بالش‌ها[افسون][طلسم] + +اشیایی که فکر می‌کردند قدرت جادویی دارند.[ احتمالا واژه‌ای که در فارسی آمده اشتباه است] + +# صید می‌كنید + +«به دام اندازید» یا «در تله گرفتار کنید» + +# آنها را از بازوهای‌ شما خواهم‌ درید + +«جادوبنده‌ها[ طلسم‌ها] را از بازوهای شما خواهم درید» diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..f322a52b --- /dev/null +++ b/ezk/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قوم‌ خود را از دست‌ شما خواهم‌ رهانید + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم من را از سلطه خود نجات می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگر در دست‌ شما نخواهند بود + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. خداوند به نحوی از این که قوم تحت کنترل این زنان هستند سخن می‌گوید که گویی این زنان آنها را به دست خود به دام انداخته‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را چون صیدی در دام خود نخواهید انداخت» یا «دیگر آنها را به قوت خود کنترل نخواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..fd3d7521 --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌ مرد عادل‌ را كه‌ من‌ محزون‌ نساختم‌ + +کلمه «دل» به آن شخص و عواطف او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص عادل[پارسا] را مایوس می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از رفتار قبیح‌ خود بازگشت‌ ننماید + +اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی این کار رو کردن به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌کند، باز می‌ایستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..d6b31ab5 --- /dev/null +++ b/ezk/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رؤیای‌ باطل‌ نخواهید دید و غیب‌گویی‌ نخواهید نمود + +این عبارات به صبحت کردن در مورد اتفاقی که در آینده رخ خواهد داد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همچنان پیشگویی‌های غلط خواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# قوم‌ خود را از دست‌ شما رهایی‌ دهم‌ + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قوم خود را از استیلای شما نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25aff015 --- /dev/null +++ b/ezk/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### انبیای دروغین + +خدا بر ضد کسانی سخن گفته که تنها مدعی نبوت بودند و پیغامی از طرف خدا دریافت نکرده بودند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +خدا در مورد کسانی که دیگران را حتی هنگام ادامه گناه تشویق می‌کنند و در آنها حس مصونیت ایجاد می‌کنند، مانند دیواری ضعیف سخن گفته که فقط با مالیدن رنگ سفید، ایرادات آن را می‌پوشانند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..b25e3874 --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كسانی‌ چند از مشایخ‌ اسرائیل‌ نزد من آمده‌، پیش‌ رویم‌ نشستند + +مشایخ در حضور حزقیال نشستند تا به واسطه او سخن خداوند[یهوه] را بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..d552167c --- /dev/null +++ b/ezk/14/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..96ded802 --- /dev/null +++ b/ezk/14/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# بت‌های‌ خویش‌ را در دل‌های‌ خود جای‌ دادند + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که مشایخ خود را وقف پرستش بت‌ها می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن مشایخ «بت‌ها...را در دل‌های خود جای دادند.» ترجمه جایگزین: «خود را وقف بت‌ها کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌ مصادم‌ گناه‌ خویش‌ را پیش‌ روی‌ خود نهادند + +خداوند[یهوه] به نحوی از بت‌هایی که قوم می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی سنگ‌هایی هستند که پای قوم به آنها گیر می‌کند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بت‌ها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که ختم به گناه می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌ مصادم‌ گناه‌ خویش‌ + +معانی محتمل: ۱) بت‌هایی که سنگ مصادم هستند و رهبران را به گناه می‌کشند یا ۲) پرستش بت‌ها گناهی است که باعث لغزش مشایخ می‌شود. + +# پس‌ آیا ایشان‌ از من‌ مسألت‌ نمایند؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که مشایخ نباید از او چیزی بخواهند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا باید اجازه دهم چیزی از من بخواهند[بپرسند]؟» یا «نباید چیزی از من بخواهند[بپرسند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..425ef614 --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# لهذا ایشان‌ را خطاب‌ كن‌ و به‌ ایشان‌ بگو + +کلمه «ایشان» به «كسانی‌ چند از مشایخ‌ اسرائیل‌» اشاره دارد. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ بت‌های‌ خویش‌ را در دل‌ خود جای‌ دهد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم خود را وقف پرستش بت‌ها می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن بت‌ها را در دل خود جای داده‌اند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسی که خود را وقف بت‌ها می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌ مصادم‌ گناه‌ خویش‌ را پیش‌ روی‌ خود بنهد + +خداوند به نحوی از بتهایی که قوم می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی سنگ‌هایی هستند که پای قوم به آنها گیر می‌کند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بت‌ها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار داده‌اند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که به گناه ختم می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ آن‌ را كه‌ می‌آید موافق‌ كثرت‌ بت‌هایش‌ اجابت‌ خواهم‌ نمود + +این عبارت به بت‌های فراوانی که قوم می‌پرستیدند، اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی بر حدت پاسخ خداوند[یهوه] به تعداد بت‌های مورد پرستش آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] پاسخی به او می‌دهد که لایقش است، چون بت‌های فراوانی را می‌پرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..deec2479 --- /dev/null +++ b/ezk/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا خاندان‌ اسرائیل‌ را در افكار خودشان‌ گرفتار سازم‌ + +اینجا در اصل به جای کلمه «افکار» از «[دل]» استفاده شده که به افکار و احساسات قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث وقف شدگی مجدد آنها به خود می‌شود سخن می‌گوید که گویی دل آنها را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که قوم اسرائيل باز وقف من شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# افكار خودشان‌ گرفتار سازم‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[دل‌ها]» استفاده شده که به ذهن و احساسات مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «که من را رها کردند تا بت‌هایشان را بپرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..f464619f --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# توبه‌ كنید و از بت‌های‌ خود بازگشت‌ نمایید و روی‌های‌ خویش‌ را از همه‌ رجاسات‌ خود برگردانید + +هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بت‌ها بکشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# توبه‌ كنید...بازگشت‌ نمایید + +کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بت‌ها صادر شده، تشدید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# روی‌های‌ خویش‌ را...برگردانید + +کلمه «روی‌ها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..a043981b --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بت‌های‌ خویش‌ را در دلش‌ جای‌ دهد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومْ خود را وقف پرستش بت‌ها می‌کنند سخن می‌گوید که گویی قوم آن بت‌ها را در دل خود جای داده‌اند. ببینید این استعاره را در [حزقیال ۱۴: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B3) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «که خود را وقف بت‌ها می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌ مصادم‌ گناه‌ خود را پیش‌ رویش‌ نهاده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از بت‌هایی که قوم می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی سنگ‌هایی هستند که پای قوم به آنها گیر می‌کند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بت‌ها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار داده‌اند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «که مصمم به پرستش چیزهایی است که به گناه  ختم می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..56f36f9c --- /dev/null +++ b/ezk/14/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نظر خود را بر آن‌ شخص‌ دوخته‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که مخالف شخصی است سخن می‌گوید که گویی روی خود را بر ضد شخص قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آن مرد خواهم بود» یا «با آن مرد مخالفت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را + +اینجا به جای کلمه «نظر» از «روی» استفاده شده که به توجه یا خیره شدن اشاره دارد و «روی قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا علامتی‌ و ضرب‌المثلی‌ بشود + +کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. کلمه ضرب‌المثل به حرف قوم هنگام دیدن آن علامت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن مرد را به هشدار و مثلی تبدیل خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او را از میان‌ قوم‌ خود منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که باعث می‌شود کسی از آن پس به قوم خود تعلق نداشته باشد سخن می‌گوید که گویی آن شخص را قطع می‌کند، درست مثل کسی که شاخه درخت را می‌بُرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر به قوم من تعلق نداشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a355924 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ خود را بر او دراز كرده‌ + +«دست» خدا به آن چه انجام می‌دهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد او عمل خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..cda545be --- /dev/null +++ b/ezk/14/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان‌ بار گناهان‌ خود را متحمّل‌ خواهند شد + +کلمه «گناه» به حس تقصیر قوم که به واسطه ارتکاب گناه در آنها ایجاد می‌شود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از رنج دیدن قوم به خاطر عواقب گناهان خود سخن می‌گوید که گویی گناه خود را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از عواقب گناهان خود آزار خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..586c36de --- /dev/null +++ b/ezk/14/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگر از پیروی‌ من‌ گمراه‌ نشوند و باز به‌ تمامی‌ تقصیرهای‌ خویش‌ نجس‌ نگردند + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم او را نمی‌پرستند سخن می‌گوید که گویی از او دور شده‌اند و دیگر او را پیروی نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..2851329a --- /dev/null +++ b/ezk/14/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر زمینی‌...به‌ من‌ خطا ورزد + +کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که در آن زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که قومی که در آن زمین بودند بر ضد من گناه کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عصای‌ نانش‌ را بشكنم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از نان سخن می‌گوید که گویی عصاست. کلمه «نان» به همه نوع غذا اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای او را به پایان می‌رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# انسان‌ و بهایم‌ را از آن‌ منقطع‌ سازم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن مردم و حیوانات سخن می‌گوید که گویی آنها را قطع می‌کند، مثل شخصی که شاخه‌ درختی را می‌بُرد. ترجمه جایگزین: «هم انسان و هم حیواناتی را که در آن زمین هستند، خواهم کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..78566f50 --- /dev/null +++ b/ezk/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این‌ سه‌ مرد + +نوح، دانیال، و ایوب + +# به‌ حیات‌ خودم‌ + +«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال نشان می‌دهد که آن چه می‌گوید، درست است. این سوگندی صادقانه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ خواهند یافت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها می‌توانند زندگی خود را نجات دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..8bd9a366 --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر شمشیری‌ به‌ آن‌ زمین‌ آورم‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با استفاده از شمشیرهای خود می‌کشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است] + +# ای‌ شمشیر از این‌ زمین‌ بگذر + +کلمه «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد که با استفاده از شمشیر به قوم هجوم می‌آورند. ترجمه جایگزین: «ای سپاه، از میان زمین بگذر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# انسان‌ و بهایم‌ را از آن‌ منقطع‌ سازم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کشته شدن قوم و حیوانات سخن می‌گوید که گویی آنها را قطع می‌کند مثل کسی که شاخه درختی را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها و حیوانات آن زمین را بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..7b1f0a21 --- /dev/null +++ b/ezk/14/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ سه‌ مرد + +نوح، دانیال و ایوب + +# ایشان‌ به‌ تنهایی‌ رهایی‌ خواهند یافت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..ca78bcef --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خشم‌ خود را بر آن‌ با خون‌ بریزم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی خشم خود را ابراز می‌کند که گویی خشم او مایعی است که از ظرفی بیرون می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «غضب خود را ابراز خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# انسان‌ و بهایم‌ را از آن‌ منقطع‌ بسازم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسان‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها را قطع می‌کند مثل کسی که شاخه درختی را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها و حیوانات را بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..fec8915c --- /dev/null +++ b/ezk/14/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جان‌های‌ خود را به‌عدالت‌ خویش‌ خواهند رهانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..aee1ea4f --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# انسان‌ و بهایم‌ را از آن‌ منقطع‌ سازم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسان‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها را قطع می‌کند مثل کسی که شاخه درختی را قطع می‌کند. کلمه «از آن» به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها و حیوانات را در اورشلیم بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..698a25cf --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد مجازات قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# اینك‌ + +کلمه «اینک[بنگر]» توجه مخاطبین را به اطلاعاتی که درادامه می‌آیند جلب می‌کند. + +# در آن‌ واگذاشته‌ + +کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد. + +# هر آن چه‌ بر آن‌ رسانیده‌ باشم‌، تسلّی‌ خواهید یافت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان شما را به خاطر مجازات شدن تسلی خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..1a8beea2 --- /dev/null +++ b/ezk/14/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ آن‌ كردم‌ + +کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد. + +# رفتار و اعمال‌ ایشان‌ + +هر دوی این عبارات به آن چه مردم اسرائيل انجام داده‌اند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نحوه‌ای که زندگی می‌کنند» یا «کارهایی که انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/14/intro.md b/ezk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3b553536 --- /dev/null +++ b/ezk/14/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اورشلیم لایق مجازات است + +هنگام ورود اسرا به بابل مشخص خواهد شد که خدا چرا آنها را مجازات کرده است. + +* * * diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..272947c2 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در این قسمت همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..5051d7d7 --- /dev/null +++ b/ezk/15/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# درخت‌ مَوْ در میان‌ سایر درختان‌ چیست‌ و شاخه‌ مو در میان‌ درختان‌ جنگل‌ چه‌ می‌باشد؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، چیزی را که حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تاک بهتر از  هیچ درخت شاخه‌دار دیگری در جنگل نیست.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1ec2182 --- /dev/null +++ b/ezk/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا چوب‌ از آن‌ برای‌ كردن‌ هیچ‌ كاری‌ گرفته‌ می‌شود؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چوب تاک را  برای درست کردن چیزی به کار نمی‌برد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# میخی‌ از آن‌ برای‌ آویختن‌ هیچ‌ ظرفی‌ می‌گیرند؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخی برای آویزان کردن چیزی از آن درست نمی‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b1d8bad --- /dev/null +++ b/ezk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هان‌ آن‌ را برای‌ هیزم‌ در آتش‌ می‌اندازند ... پس‌ آیا برای‌ كاری‌ مفید است‌؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان هیزم به آتش انداخته می‌شود...هیچ فایده‌ای ندارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آن‌ را برای‌ هیزم‌ در آتش‌ می‌اندازند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی آن را به عنوان هیزم به آتش اندازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb51c11a --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد تاک سخن می‌گوید. + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. + +# چون‌ تمام‌ بود + +«وقتی که کامل بود» یا «قبل از این که آتش آن را بسوزاند» + +# برای‌ هیچ‌ كاری‌ مصرف‌ نخواهد داشت‌ + +«کسی نمی‌تواند چیزی از آن بسازد» diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..07913f91 --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با حزقیال در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# نظر خود را بر ایشان‌ خواهم‌ دوخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از مخالف بودن با آنها سخن می‌گوید که گویی روی[نظر] خود را بر ضد آنها قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آنها خواهم بود» یا «با آنها مخالفت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را + +اینجا در اصل به جای کلمه «نظر» از «[روی]» استفاده شده که کنایه از توجه یا خیره شدن است و به خیره نگاه کردن به جایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از یك‌ آتش‌ بیرون‌ می‌آیند و آتشی‌ دیگر ایشان‌ را خواهد سوزانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از مجازاتی که بر قوم روا می‌دارد سخن می‌گوید که گویی آتشی است که آنها را می‌سوزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتشی‌ دیگر ایشان‌ را خواهد سوزانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از سوختن با آتش سخن می‌گوید که گویی آن آتش آنها را مصرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..f54c5f65 --- /dev/null +++ b/ezk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام» diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf70ed93 --- /dev/null +++ b/ezk/15/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### عبث بودن + +خدا گفت که مردم اورشلیم برای او بی استفاده هستند. او از آرایه‌ ادبی تشبیه برای نشان دادن عبث بودن و بی‌فایدگی آنها استفاده می‌کند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f30f8f1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در این باب در مورد اورشلیم مانند شهری سخن می‌گوید که گویی عروسی بی‌وفاست. خدا رشد آن دختر از نوزادگی تا بلوغ را توصیف می‌کند. مقصود از این شهر، ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..27804032 --- /dev/null +++ b/ezk/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..95b2a8ad --- /dev/null +++ b/ezk/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اصل‌ و ولادت‌ تو + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که قوم شهر را بنیاد نهادند سخن می‌گوید که گویی آن شهر را به دنیا آورده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پدرت‌ اَموری‌ و مادرت‌ حِتّی‌ بود + +اَموریان و حِتیان اقوام بت پرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی می‌کردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن می‌گوید که گویی تا به این واسطه بگوید که او، یعنی اورشلیم، در بت‌پرستی زاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..fba635e9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک نوزاد است. مقصود از شهر، ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در روزی‌ كه‌ متولّد شدی‌، نافت‌ را نبریدند + +«ناف» به بند ناف اشاره دارد که به شکم نوزاد متصل است. ترجمه جایگزین: «مادرت بند نافت را نبرید»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..9c96c0c9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چشمی‌ بر تو شفقت‌ ننمود + +کلمه «چشم» به کسی اشاره دارد که می‌بیند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را می‌بیند بر تو شفقت[دلسوزی] نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# جان‌ تو را خوار شمرده‌ + +«چون والدینت از تو متنفر بودند» + +# تو را بر روی‌ صحرا انداختند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینت تو را در صحرایی انداختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..217badd3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ از نزد تو گذر نمودم‌ + +خداوند[یهوه] نزدیک به آن نوزاد راه می‌رود. + +# تو را در خونت‌ غلطان‌ دیدم‌ + +اطلاعات ضمنی را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در خون خود دراز کشیده بودی به تو گفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..50d2e153 --- /dev/null +++ b/ezk/16/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تو را مثل‌ نباتاتِ صحرا بسیار افزودم‌ تا نمّو كرده‌ + +خداوند[یهوه] در این قسمت رشد سریع را با نحوه رشد گیاهان مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تو را...افزودم‌ ...نمّو كرده‌ + +این عبارات معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به رشد و قد کشیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو...بالغ...و قد بلندتر شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بزرگ‌ شدی‌ و به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌ + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به آن زن اشاره دارد. مقصود از این زن اورشلیم است. نویسنده به نحوی از او سخن گفته که گویی به زیباترین جواهر تبدیل می‌شود درست مثل زنی که زیباترین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ زیبایی‌ كامل‌ رسیدی‌ + +برخی از نسخ مدرن این قسمت را به «به سنی رسیده که جواهر بر خود بیاندازی» ترجمه کرده‌اند. + +# برهنه‌ و عریان‌ + +این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «کاملاً برهنه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1b65e1c --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مانند یک زنی جوان در مورد اورشلیم سخن می‌گوید. مقصود از آن شهر، ساکنان آن است.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک[بنگرید]» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# زمان‌ تو زمان‌ محبّت‌ بود + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] آن زن جوان را در سنِ مناسب ازدواج می‌داند. diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..dbaab0a1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec80b19a --- /dev/null +++ b/ezk/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ لباس‌ قلاّبدوزی‌ + +«لباس‌های زیبا.» قلابدوزی کردن لباس به دوختن طرح‌هایی بر آن اشاره دارد. diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..7d215dcb --- /dev/null +++ b/ezk/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تو را به‌ زیورها زینت‌ داده‌ + +«بر تو جواهرات گذاشتم» diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..385b721f --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس‌ با طلا و نقره‌ آرایش‌ یافتی‌ و لباست‌ از كتان‌ نازك‌...ممتاز گشتی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طلا و جواهر بر تو گذاشتم و کتان نازک بر تن تو...کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..83c0c690 --- /dev/null +++ b/ezk/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آوازه‌ تو...در میان‌ امّت‌ها شایع‌ شد + +«بسیاری در ملل مختلف می‌دانستند...چه کسی بودی» + +# كامل‌ شد + +«زیبایی تو بی‌نقص بود» diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..3b11db6f --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر زیبایی‌ خود توكّل‌ نمودی‌ + +«بر زیبایی او اتکا کردی» + +# زناكار گردیدی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آن شهر زنی بی‌وفاست که در ازای مبلغی پول با مردان دیگر همبستر می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنای‌ خویش‌ را بر هر رهگذری‌ ریختی + +خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال غیر اخلاقی اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مایع هستند و به نحوی از ارتکاب آنها سخن گفته گه گویی آن مایعات از ظرفی بیرون ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرتباً دست به هرزگی زدی[مدام فحشا کردی]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از آن‌ او شد + +این عبارت عبری در نسخ مدرن و مختلف متفاوت ترجمه شده است. برای مثال برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «پس خود را به او دادی» یا «پس مال او بودی» ترجمه کرده‌اند. diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..0055cb73 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمثال‌های‌ مردان‌ + +«مجسمه مردان» یا «بت‌هایی که شبیه مردان هستند» + +# تمثال‌های‌ مردان‌ را ساخته‌ با آنها زنا نمودی‌ + +معانی محتمل: ۱) این روشی مودبانه است که به آن واسطه می‌گوید آن زنان با تمثال های مردان همبستر می‌شدند. ترجمه جایگزین: «با آنها خوابیدید» یا ۲) خداوند[یهوه] با مطرح کردن این استعاره به نحوی از اینکه آن زن تمثال‌ها را می‌پرستد سخن می‌گوید که گویی با آنها همبستر می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را پرستش کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..054867f4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پیش‌ آنها...نهادی‌ + +«به عنوان هدیه‌ای...جلوی آنها گذاشتی» diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..429532f7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ برای‌ من‌ زاییده‌ بودی‌ گرفته‌ + +«که فرزندان من بودند» + +# ایشان‌ را به‌ جهت‌ خوراك‌ آنها ذبح‌ نمودی‌ + +خداوند[یهوه] از عملی سخن می‌گوید که قوم اسرائيل واقعاً انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را برای بت‌ها قربانی می‌کردند. مردمی که در دوران باستان برای خدایان ملل بت‌پرست قربانی می‌گذراندند، باور داشتند که خدایان غذای تقدیم شده را می‌خورند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را برای آن تمثال‌ها قربانی کردی تا آن بت‌ها بتوانند به عنوان غذا آنها را بخورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آیا زنا كاری‌ تو كم‌ بود + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر عمل آن زن تاکید می‌کند گویی که فاحشگی او به اندازه کافی شریرانه نبوده و حالا فرزندان خود را قربانی می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید فاحشگی خود را بی‌اهمیت پنداشته باشی.» یا «فکر نمی‌کنم که فاحشگی تو موضوع بی‌اهمیتی باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..647a3f72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای‌ آنها از آتش‌ گذرانیده‌ شوند + +خداوند[یهوه] در مورد کاری سخن می‌گوید که قوم اسرائيل در واقع انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را قربانی بت‌های خدانشناسان کرده بودند. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها را به آتش انداخت تا قربانی سوختنی برای تمثالها باشند. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان قربانی سوختنی تقدیم کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..ca5c2f33 --- /dev/null +++ b/ezk/16/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عریان‌ و برهنه‌ + +این کلمات به یک چیز اشاره دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..dbaab0a1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d00f204 --- /dev/null +++ b/ezk/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خرابات‌ها برای‌ خود بنا نمودی‌ و عمارات‌ بلند در هر كوچه‌ برای‌ خود ساختی‌ + +معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بت‌پرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد. diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..a38407da --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بسر هر راه‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا خیابان سخن می‌گوید که گویی آن جاده سر دارد. ترجمه جایگزین: «سر هر جاده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..8355db8a --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. + +# دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌ + +کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# وظیفه‌ تو را قطع‌ نمودم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از مانع رسیدن ذخیره غذا شدن سخن می‌گوید که گویی غذا را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانع ذخیره غذا ی تو می‌شوم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [جان] تو را...تسلیم‌ نمودم‌ + +اینجا در اصل از کلمه «جان تو» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسلیم خواهم کرد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# دختران‌ فلسطینیان‌ + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شهرهای فلسطین سخن می‌گوید که گویی دختران فلسطین هستند. مقصود از این شهرها، ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مردم فلسطین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..85f3f9e5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد اورشلیم و قوم اسرائيل مانند زنی بی‌وفا سخن می‌گوید. + +# دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌ كه‌ تمامی‌ این‌ اعمال‌ را كه‌ كارِ زنِ زانیه‌ سلیطه‌ می‌باشد، به عمل‌ آوردی‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ اورشلیم  به کار می‌برد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل تو باید بسیار بیمار باشد که همه این اعمال، اعمال زنی فاحشه و بی‌حیا را انجام می‌دهی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دل‌ تو چه‌ قدر ضعیف‌ است‌ + +کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آن زن در قبال کنترل میل خود سخن می‌گوید که گویی دل او مریض است. ترجمه جایگزین: «چقدر اراده تو ضعیف و سست است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..34342d95 --- /dev/null +++ b/ezk/16/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بسر هر راه‌ خرابات‌ خود را بنا نمودی‌...عمارات‌ بلند خود را ساختی‌ + +معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بت‌پرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در هر كوچه‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا جاده سخن می‌گوید که گویی سر دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۶: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سر هر کوچه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..a75092b7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# غریبان‌ را به‌ جای‌ شوهر خود می‌گیری‌ + +این قسمت به پذیرفتن کسی به همبستری با خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در بسترت دیگران را به جای شوهرت پذیرفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..dbaab0a1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..c964b7f3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نقد تو ریخته‌ شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از شهوت[ثروت] اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مایع است و به نحوی از ارتکاب اعمالی که حس شهوت را ارضا می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آن مایع را از ظرفی بیرون می‌ریزند. ترجمه جایگزین: «مدام اعمالی را مرتکب می‌شوی که شهوتت را ارضا می‌کنی»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نقد تو ریخته‌ شد + +برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «ثروت[نقد] خود را بیرون بریز ترجمه کرده‌اند» [در ترجمه انگلیسی از کلمه «شهوت» استفاده شده است] + +# خون‌ پسرانت‌ كه‌ به‌ آنها دادی‌ مكشوف‌ گردید + +این قسمت اشاره می‌کند که فرزندان خود را برای بت‌ها قربانی می‌کند. diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..a2832ba4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هان‌ + +کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# تا تمامی‌ عریانیت‌ را ببینند + +مقصود از برهنه کردن شخص جلوی دیگران تحقیر کردن او بوده است. کلمه «عریانی» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو را کاملاً برهنه ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..a9e04c60 --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خونریز + +این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قتل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خون‌ غضب‌ و غیرت‌ را بر تو وارد خواهم‌ آورد + +اینجا در اصل از کلمه «خونریز» استفاده شده که به هرگونه قتل اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن او به واسطه قتل سخن می‌گوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او می‌آورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و شور، تو را به خاطر ارتکاب قتل مجازات خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن او سخن می‌گوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او می‌آورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و غیرتم، خون تو را خواهم ریخت» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..8b94bba9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نموده‌ + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تحت کنترل آنها قرار خواهم داد» یا «به آنها اجازه خواهم داد که بر تو سلطه یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عمارات‌ بلند تو را منهدم‌ خواهند ساخت‌ + +مکان‌هایی که ممکن است منهدم سازند: ۱) جایی که بت‌ها را می‌پرستند یا ۲) جایی که فحشا می‌کنند. ببینید «عمارات‌ بلند» را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# عریان‌ و برهنه‌ + +این دو کلمه یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..223e6b3e --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..09001112 --- /dev/null +++ b/ezk/16/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عقوبت‌ خواهند رسانید + +کلمه «عقوبت» را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طرق مختلف تو را مجازات خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در نظر زنان‌ بسیار + +«جایی که بسیاری زنان می‌توانند ببینند» یا «در حالی که زنان بسیار نگاه می‌کنند» diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..37578222 --- /dev/null +++ b/ezk/16/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حدّت‌ خشم‌ خود را بر تو فرو خواهم‌ نشانید و غیرت‌ من‌ از تو خواهد برگشت‌ + +کلمات «خشم» و «غیرت» به مجازاتی اشاره دارند که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود اجرا می‌کند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «من دیگر تو را مجازات نخواهم کرد، چون دیگر از تو خشمگین نخواهم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..b578ca56 --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ یاد نیاورده‌ + +این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نیاورده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مرا به‌ همه‌ این‌ كارها رنجانیدی‌[لرزانیدی] + +اینجا در اصل از کلمه «[لرزانیدی]» استفاده شده که به عکس العمل فیزیکی او هنگام عصبانی بودن اشاره دارد. هنگامی که اورشلیم این اعمال را انجام می‌داد، آن زن نیز فکر نکرد که خدا در زمان جوانی، برای او چه کرده‌ است. + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..6307e0fd --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md new file mode 100644 index 00000000..b22157dd --- /dev/null +++ b/ezk/16/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كه‌ از شوهر و پسران‌ خود نفرت‌ می‌داشت‌ + +«که از شوهر خود متنفر بود» + +# مادر شما حِتّی‌ بود و پدر شما اَموری + +اَموریان و حِتیان اقوام بت‌پرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی می‌کردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن می‌گوید که تا به این واسطه بگوید که گویی او در بت‌پرستی زاده شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md new file mode 100644 index 00000000..cd2d8457 --- /dev/null +++ b/ezk/16/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهر بزرگ‌ تو سامره‌ است‌...خواهر كوچك‌ تو سدوم‌ است‌ كه‌ با دختران‌ خود به طرف‌ راست‌ تو ساكن‌ می‌باشد + +سامره و سدوم هر دو شهرهایی بودند که خدا به خاطر بت‌پرستی و شرارات آنها را داوری کرده بود. خداوند[یهوه] می‌گوید که این شهرها خواهر هستند و به این واسطه تعلق او را به خانواده‌ای که بت‌پرست و شریر هستند، نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..0ff7f381 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو در طریق‌های‌ ایشان‌ سلوك‌ نكردی‌ + +اینجا به نحوی از چگونگی زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن فرد بر مسیری قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «مثل آنها رفتار نکردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رفتار خود از ایشان‌ زیاده‌ فاسد شدی‌ + +کلمه «رفتار» و «[عمل]» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهای آنها را تقلید کردی» [در فارسی انجام شده]ّ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..564efe06 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فراوانی‌ نان‌ و سعادتمندی‌ رفاهیت‌ برای‌ او و دخترانش‌ بود + +خداوند[یهوه] سدوم را مثل زنی ثروتمند توصیف می‌کند که بیش از نیاز خود غذا دارد و در امنیت زندگی می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فقیران‌ و مسكینان‌ را دستگیری‌ ننمودند + +کلمه «دست» به کسانی اشاره دارد که با دست‌های خود کار می‌کنند. کلمه «مسکینان» به کسانی که توان رفع نیاز خود را ندارند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که توان رفع نیازهای خود را نداشتند، کمک نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..f992ad02 --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهران‌ خود را به‌ تمامی‌ رجاسات‌ خویش‌ كه‌ به عمل‌ آوردی‌ مبرّی‌ ساختی‌ + +خداوند سه مرتبه از این عبارات استفاده می‌کند تا تاکید کند که شهرهای شریر سامره و سدوم از اورشلیم پارساتر[عادلتر] هستند. diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md new file mode 100644 index 00000000..8964b886 --- /dev/null +++ b/ezk/16/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خجالت‌ خود را متحمّل‌ بشو + +خداوند دو مرتبه از این عبارت استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم اورشلیم چگونه با بی‌شرمی عمل می‌کنند. + +# رسوایی‌ خود را متحمّل‌ باش‌ + +«خجالت بکش» یا «بی‌آبرویی خود را متحمل شو» diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..2be7d8e0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کل + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md new file mode 100644 index 00000000..68cd5997 --- /dev/null +++ b/ezk/16/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خجالت‌ خود را متحمّل‌ شده‌ + +«شرمنده خواهی بود» یا «بی‌آبرویی خود را متحمل خواهی شد» + +# شرمنده‌ شوی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تحقیر خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان‌ را تسلّی‌ داده‌ای‌ + +کلمه «تسلی» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سدوم و سامره را تسلی خواهی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md new file mode 100644 index 00000000..1788596c --- /dev/null +++ b/ezk/16/55.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# و خواهرانت‌ یعنی‌ سدّوم‌ و دخترانش‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهند برگشت‌ + +این قسمت را می‌توان به خالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سدوم و دخترانش را به حالت قبلی خود بر می‌گردانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سامره‌ و دخترانش‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهند برگشت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سامره و دخترانش را به حالت اول بر می‌گردانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حالت‌ + +«وضعیت» + +# تو و دخترانت‌ به‌ حالت‌ نخستین‌ خود خواهید برگشت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دخترانت را به حالت اول احیا خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..e5ad89ac --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهر تو سدوم‌ در روز تكبّر تو به‌ زبانت‌ آورده‌ نشد + +کلمه «زبان» به کسی که سخن می‌گوید اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به خواهرت سدوم اشاره نکردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md new file mode 100644 index 00000000..e3d6c5c7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قبل‌ از آن كه‌ شرارت‌ تو مكشوف‌ بشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از آن که شرارت خود را آشکار سازی» یا «قبل این که شرارتت را آشکار سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مذمت‌ می‌كردند + +این قسمت به عنوان شهری از اورشلیم سخن گفته که مردم معمولاً به بدی از آن سخن می‌گفتند. + +# دختران‌ فلسطینیان‌ كه‌ تو را از هر طرف‌ خوار می‌شمردند + +خداوند[یهوه] اینجا به نحوی از شهرهای ادوم و فلسطین سخن می‌گوید که گویی آنها دختران ادوم و فلسطین هستند. مقصود از این شهرها ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «به تمام ادومیان و فلسطینیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خوار می‌شمردند + +بسیار متنفرند. diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md new file mode 100644 index 00000000..ade4b83b --- /dev/null +++ b/ezk/16/58.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ خداوند می‌فرماید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..8c30ec1c --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قَسَم‌ را خوار شمرده‌، عهد را شكستی‌ + +اورشلیم پیمان ازدواج خود با خداوند[یهوه] را شکست؛ بنابراین نشان داد که به سوگندهای خود به خدا وفادار نیست. ترجمه جایگزین: «با شکستن پیمان خود با من، قسم خود را بی‌ارزش ساختی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..7d0d36da --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر زنی بی‌وفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ یاد خواهم‌ آورد + +این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در ایام‌ جوانی‌ات‌ با تو بستم‌ به‌ یاد خواهم‌ آورد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام جوانی‌ات با تو بستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/16/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..295435f1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md new file mode 100644 index 00000000..e4b9049b --- /dev/null +++ b/ezk/16/63.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌یاد آورده‌ + +این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را به یاد آورده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بار دیگر به‌ سبب‌ رسوایی‌ خویش‌ دهان‌ خود را نخواهی‌ گشود + +این بدان معناست که اورشلیم به دلیل شرمندگی بسیار خود،  قادر به سخن گفتن نخواهد بود. diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5e1c901 --- /dev/null +++ b/ezk/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۶ + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +خدا یهودا را با زانیه‌ای مقایسه می‌کند؛ چون او بت‌ها را به جای خدایی که کمک‌های فراوانی به او کرده، پرستید. زنا تمثیلی معمول در کتاب مقدس است که بت‌پرستی قوم اسرائيل توصیف می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb292563 --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال پیغامی که خدا به او گفت را اعلام می‌کند. + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..8b822da4 --- /dev/null +++ b/ezk/17/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# معمّایی‌ بیاور و مَثَلی‌ دربارۀ خاندان‌ اسرائیل‌ بزن‌ + +«به آنها معمایی بده تا در آن مورد فکر کنند» یا «این داستان را به عنوان مَثَلی بگو» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b90c9dd --- /dev/null +++ b/ezk/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نَی‌های‌ دراز پر از پر + +«انتهای بال‌های آن بلند و پر از پَرْ بود.» کلمه «نَی» به معنای انتهای خارجی بال است. + +# رنگارنگ‌ + +پرهای عقاب با رنگ‌های متفاوت. diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4e300b0 --- /dev/null +++ b/ezk/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سر شاخه‌هایش‌ را كنَدِه‌ + +«بلندترین قسمت درخت را شکسته» + +# آن‌ را...گذاشت + +«بالای درخت...را زد» یا «شاخه‌ها را...زد» + +# در شهر سوداگران‌ گذاشت + +«آن را در شهری که بازرگانان فراوان دارد کاشت.» بازرگان کسی است که اجناسی را می‌فروشد. diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9cf1afc --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این ادامه مَثَلی در مورد آن عقاب است. + +# گرفته‌ + +شناسه مستتر فاعلی به عقاب این مَثَلْ اشاره دارد. + +# زمین‌ باروری‌ + +«زمین خوب» + +# آن‌ را...نزد آب‌های‌ بسیار گذاشته‌ + +«عقاب دانه را جایی کاشت که آب فراوانی بود» + +# مثل‌ درخت‌ بید، غرس‌ نمود + +درخت بید در مکانی رشد می‌کند که آب فراوان است. کاشته شدن دانه‌ درخت بید توسط آن عقاب بدان معناست که آن عقاب در محلی پر آب قرار داد. ترجمه جایگزین: «و دانه‌ای مثل دانه درخت بیدِ کنار آب کاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe0f20fb --- /dev/null +++ b/ezk/17/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نمّو كرده‌ + +«سپس دانه تبدیل به گیاهی شد» + +# مَوِ وسیعِ كوتاه‌ + +«تاکی که بر زمین گسترش می‌یابد» + +# شاخه‌هایش‌ بسوی‌ او مایل‌ شد + +شاخه‌های تاک به سمت آن عقاب تغییر جهت دادند. این بدان معناست که رشد شاخه‌ها به طرف بالا شروع شد. + +# ریشه‌هایش‌ در زیر وی‌ می‌بود + +معانی محتمل: ۱) «ریشه‌هایش در زیر خودش و درون زمین رشد کردند» یا ۲) «ریشه‌های تاک زیر آن عقاب رشد کردند.» + +# پس‌ موی‌ + +«درخت تاک این چنین رشد کرد» + +# شاخه‌ها رویانید و نهال‌ها آورد + +«شاخه‌های آن رشد کرده و نهال‌هایش پخش شدند» diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1b3e488 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه در اصل با «ولی» شروع شده که تفاوت عقاب قبلی با عقاب کنونی را نشان می‌دهد. + +# عقاب‌ بزرگ‌ دیگری‌ + +«عقاب عظیم دیگری» + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# این‌ مو ریشه‌های‌ خود را بسوی‌ او برگردانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از آن تاک یا مو سخن می‌گوید که گویی می‌تواند مثل یک انسان عمل کند و عمداً ریشه‌های خود را به سوی عقاب بگرداند تا آن عقاب بتواند از آنها تغذیه شود. ترجمه جایگزین: «ریشه‌های درخت مو به سوی آن عقاب رشد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# از كَرْته‌های‌ بستان‌ خود به طرف‌ او بیرون‌ كرد تا او وی‌ را سیراب‌ نماید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مکانی که عقاب اول آن را کاشته بود تا آبی به آن برسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..39ba85ce --- /dev/null +++ b/ezk/17/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كاشته‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولین عقاب آن مو را کاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a5bd22c --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا كامیاب‌ خواهد شد؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهت‌دار بر جواب منفی آن تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا او ریشه‌هایش‌ را نخواهد كند و میوه‌اش‌ را نخواهد چید تا خشك‌ شود؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوه‌اش را خواهد کَنْد تا برگ‌های آنها پژمُرده شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوّت‌عظیم‌ و خلق‌ بسیاری‌ از ریشه‌ها كنده‌ خواهد شد + +کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3219147 --- /dev/null +++ b/ezk/17/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن» + +# رویید + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهت‌دار بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رشد نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چون‌ باد شرقی‌ بر آن‌ بوزد، بالّكل‌ خشك‌ خواهد شد + +اینجا در اصل از پرسشی بدیهی استفاده شده تا بر قطعی بودن آن اتفاق تاکید شود. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باد شرقی آن را لمس کند پژمرده خواهد شد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چون‌ باد شرقی‌ بر آن‌ بوزد + +«وقتی که باد شرقی بر آن بدمد» [در فارسی انجام شده] diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..89a9ece2 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd6261e5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خاندان‌ متمرّد + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵  چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم عصیانگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا معنی‌ این‌ چیزها را نمی‌دانید؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش تلقینی را مطرح می‌کند تا پاسخی به آن بدهد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین معنایی می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +# پادشاه‌ و سرورانش‌ + +پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..c15b8ab7 --- /dev/null +++ b/ezk/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را قسم‌ داد + +«او را وادار به سوگند خوردن کرد» diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd593d05 --- /dev/null +++ b/ezk/17/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا آنكه‌ مملكت‌ پست‌ شده‌، سربلند نكند + +اینجا به نحوی از کوچک و ضعیف بودن آن پادشاهی سخن گفته شده که گویی پست است و به نحوی از بزرگ و قدرتمند بودن آن سخن گفته شده که گویی خود را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا آن مملکت[حکومت] کوچک بماند و عظیم نشود» + +# استوار بماند + +کلمه «زمین» به پادشاهی یهودا و کسانی که در آن هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن پادشاهی همچنان برقرار خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a5bebed --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد طغیان پادشاه اورشلیم بر ضد پادشاه بابل سخن می‌گوید. + +# كامیاب‌ شود یا رهایی‌ یابد؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً موفق نخواهد شد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كسی‌ كه‌ عهد را شكسته‌ است‌ خلاصی‌ خواهد یافت‌؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که این کارها را می‌کند فرار نخواهد کرد[کسی که چنین کرده جان به در نخواهد برد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كسی‌ كه‌ عهد را شكسته‌ است‌ خلاصی‌ خواهد یافت‌؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً اگر عهد خود را بشکند، رهایی نخواهد یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a9e9ada --- /dev/null +++ b/ezk/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مكان‌ آن‌ پادشاه‌ كه‌ او را به‌ پادشاهی‌ نصب‌ كرد و او قَسَم‌ وی‌ را خوار شمرده‌ + +«زمین پادشاه بابل که او را پادشاه یهودا ساخت، پادشاه بابل که قَسَم او را خوار شمرد» diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..a3cbaeac --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد پادشاه اورشلیم سخن می‌گوید. + +# لشكر عظیم‌ و گروه‌ كثیر او + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر عظمت و قدرت سپاه فرعون تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# او را...اعانت‌ نخواهد كرد + +کلمه «او را» به پادشاه یهودا اشاره دارد. + +# سنگرها بر پا سازند + +این قسمت به برج‌هایی اشاره دارد که می‌توانستند نردبانی بر دیوار آنها بگذارند و سربازان به آن واسطه وارد شهر شوند. + +# جان‌های‌ بسیاری‌ را منقطع‌ سازند + +«بسیاری را بکشند» diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5ee506b --- /dev/null +++ b/ezk/17/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بعد از آن كه‌ دست‌ خود را داده‌ بود + +«کاری بدتر از آن هم کرد: دست خود را داد» + +# دست‌ خود را داده‌ بود + +این قسمت به گرفتن دست شخص  از روی دوستی و توافق اشاره دارد. مقصود از آن پیمانی است که با پادشاه بابل بسته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d8e1ea3 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ حیات‌ خودم‌قسم‌ كه‌ سوگند مرا كه‌ او خوار شمرده‌ و عهد مرا كه‌ شكسته‌ است‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را مطرح می‌کند تا بر پاسخ مثبت آن تاکید کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اورشلیم عهد من را خوار شمرد و پیمان من را شکست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آنها را بر سر او وارد خواهم‌ آورد + +اصطلاح «بر سر وارد کردن» بدان معناست که مجازات خواهند شد. ببینید این اصطلاح را در حزقیال ۱۱: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از مجازات رنج ببیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..cc6e77f5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دام‌ خود را بر او خواهم‌ گسترانید و او در كمند من‌ گرفتار خواهد شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از قادر ساختن سپاه دشمن برای دستگیری آن پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه را در توری گرفتار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او در كمند من‌ گرفتار خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را در تور شکار خود گرفتار خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..f281ea2f --- /dev/null +++ b/ezk/17/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و تمامی‌ فراریانش‌ با جمیع‌ افواجش‌ از شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «افتاد» به‌گویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بقیه‌ ایشان‌ به سوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده می‌مانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده می‌مانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ می‌باشم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..71379717 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند مجدداً مَثَلی که در حزقیال ۱۷: ۱ گفته بود را مطرح می‌کند  و به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای است که بر کوه اسرائيل می‌کارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..0271aa4d --- /dev/null +++ b/ezk/17/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شاخه‌ها رویانیده‌ + +«شاخه‌های تازه رویانیده» diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..e555d04e --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای است که بر کوه اسرائيل می‌کارد و به نحوی از ممالک یا ملل دیگر سخن می‌گوید که گویی درختان دیگر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی‌ درختان‌ صحرا خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از درختان سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که ممکن است درباره او بدانند. درختان به امت‌ها و کسانی اشاره دارند که آنجا زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درخت‌ پست‌ را بلند می‌سازم‌ و درخت‌ سبز را خشك‌ + +«درختان بلند را قطع خواهم کرد و باعث رشد درختان کوچک خواهم شد» + +# خشك‌ + +وقتی که گیاه خشک شود و بمیرد. diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2aca2f65 --- /dev/null +++ b/ezk/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### شکستن پیمان + +پادشاه یهودا سوگند خورد که از بابل اطاعت کند، ولی در عمل از مصر اطلاعت کرد. بنابراین خدا به او گفت که کامیاب نخواهد شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +یهودا با درخت مویی[تاک] مقایسه شده که نخست به یک سو و سپس به سمت دیگر رشد می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..78f8cec5 --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +اصطلاح «کلام خداوند نازل شده» برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باز با من سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..da0fd9b3 --- /dev/null +++ b/ezk/18/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# «شما چه‌ كار دارید كه‌ این‌ مَثَل‌ را درباره‌ زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید...پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی بدیهی، آن چه را حزقیال از قبل می‌دانست، به او یادآوری می‌کند. این پرسش کسانی را توبیخ می‌کند که آن مَثَل را استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم در زمین اسرائيل این مَثَل را دارند که...‘پدران انگور ترش می‌خورند و دندان‌های پسران کُنْد می‌شود‘.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شما چه‌ كار دارید كه‌ این‌ مَثَل‌ را درباره‌ زمین‌ اسرائیل‌ می‌زنید + +کلمه «شما» جمع است و به قوم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# زمین‌ اسرائیل‌ + +این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید + +این مَثَل بدان معناست که فرزندان عواقب اعمال والدین خود را تحمل خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# دندان‌های‌ پسران‌ كند گردید + +«دندان‌ها کند گردید» اصطلاح است و به مزه ترشی اشاره دارد که در اثر خوردن میوه نارَس یا ترش در دهان ایجاد می‌شود. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که طعمی تُرش در دهان خود دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..da66559e --- /dev/null +++ b/ezk/18/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند. + +# همه‌ جان‌ها + +کلمه «جان» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..b976c04a --- /dev/null +++ b/ezk/18/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بر كوه‌ها نخورد + +مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان، قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوه‌ها به بت‌ها تقدیم شده، نمی‌خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چشمان‌ خود را بسوی‌...برنیفرازد + +اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را می‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ زن‌ حایض‌ نزدیكی‌ ننماید + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را می‌گذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b54888d --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گرو قرضدار را به‌ او ردّ نماید + +«آن چه را که قرضدار به عنوان ضمانت وام خود به او داده، بر می‌گرداند» diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..b257dcf4 --- /dev/null +++ b/ezk/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان اعمال مردی پارسا را توصیف می‌کند. + +# سود + +این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند. + +# انصاف‌ حقیقی‌ را در میان‌ مردمان‌ اجرا دارد + +این بدان معناست که او مناقشه‌ای را که ممکن است بین مردم رخ دهد، داوری خواهد کرد. diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..55da381b --- /dev/null +++ b/ezk/18/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نموده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که از فرايض او پیروی می‌کند سخن می‌گوید که گویی فرایض او راهی هستند که آن شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «که از فرایض من اطاعت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..2fb8368c --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خونریز تولید نماید + +این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قتل می‌رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یكی‌ از این‌ كارها + +این قسمت به اعمال گناه‌آلودی که خداوند[یهوه] در آغاز حزقیال ۱۸: ۵ به آنها پرداخته، اشاره دارد. diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..3203ad15 --- /dev/null +++ b/ezk/18/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر كوه‌ها نیز بخورد + +مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستی اقوام خدانشناس شرکت کرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گوشتی را می‌خورد که بر سر کوه‌ها به بت‌ها تقدیم شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..a457abdd --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری خشن سخن می‌گوید. + +# فقیران‌ و مسكینان‌ + +کلمات «فقیران» و «مسکینان» معانی مشابهی دارند و بر این که آن اشخاص قادر به رفع نیاز خود نیستند تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# چشمان‌ خود را بسوی‌ بت‌ها برافراشته‌ + +اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را می‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7c3b07b --- /dev/null +++ b/ezk/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سود + +این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند. + +# آیا او زنده‌ خواهد ماند ؟ البتّه‌ او زنده‌ نخواهد ماند + +خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «قطعاً زنده نخواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خونش‌ بر سرش‌ خواهد بود + +کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. «بودن خون بر کسی» اصطلاح و بدان معناست که در قبال مرگ کسی مسئول خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مسئول مرگ خود خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..6449452d --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [اینک] + +این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. [در فارسی استفاده نشده] diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..e29bde60 --- /dev/null +++ b/ezk/18/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و[آن پسر] بر كوه‌ها نخورد + +مردم معمولاً بر سر کوه‌ها به خدایان بت‌پرستان قربانی‌های خود را تقدیم می‌کردند و آنها را می‌پرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بت‌پرستی اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن پسر، گوشت قربانی شده به بت‌ها بر کوه‌ها را نخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چشمان‌ خود را به سوی‌ بت‌ها...برنیفرازد + +اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره می‌کند که شخص به سمت چیزی نگاه می‌کند. چنین امری در مورد بت‌ها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌ها را نمی‌پرستد» یا «به درگاه بت‌ها دعا نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..37ace273 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری سخن می‌گوید که گناهانی مثل پدر خود مرتکب نمی‌شود. diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..3a776fc9 --- /dev/null +++ b/ezk/18/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سود + +این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کرده‌اند. + +# به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نماید + +خداوند[یهوه] به نحوی از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی این فرایض راهی هستند که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..f479f487 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد پسر پدری سخن می‌گوید که از شریعت خدا پیروی نکرده است. + +# به‌ شدّت‌ ظلم‌ نموده‌ + +این کلمه به معنای گرفتن چیزی از کسی به تهدید و زور است. + +# مال‌ ایشان‌ را غصب‌ نمود + +«از هم وطنان اسرائيلی خود سرقت کند» + +# [اینک او] + +«توجه کنید، چون آن چه می‌خواهم بگویم حقیقت و مهم است:‌ او»  [این کلمه در فارسی به کار نرفته است] + +# به‌ سبب‌ گناهانش‌ + +«به خاطر گناهش» diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd6234df --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا پسر متحمّل‌ گناه‌ پدرش‌ نمی‌باشد؟ + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مسئول یا مقصر بودن او به خاطر گناهان سخن می‌گوید که گویی گناه جسمی است که آن شخص آن را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا پسر مسئول گناه پدر خود است؟» یا «چرا پسر در قبال گناه پدر خود مقصر است؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..ac749592 --- /dev/null +++ b/ezk/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عدالت‌ مرد عادل‌ بر خودش‌ خواهد بود + +عادل بودن یک فرد بر خودش اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول پارسایی خود است. ترجمه جایگزین: «کسی که پارسایانه عمل می‌کند، مسئول پارسایی خود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شرارت‌ مرد شریر بر خودش‌ خواهد بود + +بودن شرارت بر خود اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول شرارت خود خواهد بود. ترجمه جایگزین: «شخص شریر مسئول شرارت خود خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..eebb34ad --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد اشخاص شریری سخن می‌گوید که تغییر می‌کنند و عملی را که پارسایانه است، انجام می‌دهد. diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef428cf2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی‌ تقصیرهایی‌ كه‌ كرده‌ باشد به‌ ضدّ او به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد + +اصطلاح «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی خطاهایی را که مرتکب شده‌اند، به یاد نخواهم آورد و آنها را به آن خاطر محکوم نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درعدالتی‌ كه‌ كرده‌ باشد + +«به خاطر پارسایی‌هایی که کرده» diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..2aa1fc67 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد میل خود به شریران سخن می‌گوید. + +# آیا من‌ از مردن‌ مرد شریر مسرور می‌باشم‌؟ نی‌ بلكه‌ از اینكه‌ از رفتار خود بازگشت‌ نموده‌، زنده‌ ماند + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر متضاد آن چه گفته شده، به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «از مرگ شریران خشنود نمی‌شوم...بلکه اگر بازگردد و زنده بماند، خوشحال می‌شوم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نی‌ بلكه‌ از اینكه‌ از رفتار خود بازگشت‌ نموده‌، زنده‌ ماند + +خداوند[یهوه] به نحوی از طریق زندگی یا رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. اصطلاح «بازگشت نمودن» به دیگر انجام ندادن آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه باز ایستادن از طریقی که زندگی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..9bec6288 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] مثالی از مردی عادل[پارسا] می‌زند که از پارسایی رو به شرارت می‌کند. + +# آیا او زنده‌ خواهد ماند؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً زنده نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تمامی‌ عدالت‌ او كه‌ كرده‌ است‌ به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد + +اصطلاح «به یاد آورده نخواهد شد» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه پارسایی‌هایی را که او کرده، به خاطر نخواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خیانت + +کسی که انتظار می‌رفت وفادار باشد ولی بر ضد کشور یا خدا جرمی مرتکب شد. + +# در گناهی‌ كه‌ ورزیده‌ است‌ خواهد مرد + +«به خاطر گناهانشان می‌میرند» diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..2f342320 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا طریق‌ من‌ غیر موزون‌ است‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های من ناعادلانه نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا طریق‌ شما غیر موزون‌ نیست‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «طریق‌های تو ناعادلانه هستند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..046926ca --- /dev/null +++ b/ezk/18/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ سبب‌ ظلمی‌ كه‌ كرده‌ است‌ خواهد مرد + +این عبارات انگاره مرگ آن مرد به خاطر گناهان خود را تکرار می‌کنند تا نشان دهند که تنها او و فقط او مقصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..269e2166 --- /dev/null +++ b/ezk/18/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تعقّل‌ نموده‌[دیده است] + +اینجا در اصل از عبارت «[دیده‌ است]» استفاده شده است. خداوند[یهوه] به نحوی از تفکر کردن و فهمیدن چیزی توسط آن شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص آن را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «آن را در نظر داشت» یا «فهمید» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..c6bcc51b --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به قوم اسرائیل تعلیم می‌دهد که چرا طریق‌های او عادلانه هستند. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# طریق‌ خداوند موزون‌ نیست‌...آیا طریق‌ من‌ غیر موزون‌ است‌ و آیا طریق‌ شما غیر موزون‌ نیست‌؟ + +اینجا به نحوی از اعمال یا رفتار سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری هستند که شخص بر آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلانه[منصفانه] عمل نمی‌کند...چطور عادلانه[منصفانه] عمل نمی‌کنم...تویی که نامنصفانه عمل می‌کنی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..21f3d180 --- /dev/null +++ b/ezk/18/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# موافق‌ رفتارش‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر راهی گام بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «طبق اعمال خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ توبه‌ كنید و از همه‌ تقصیرهای‌ خود بازگشت‌ نمایید تا گناه‌ موجب‌ هلاكت‌ شما نشود + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که «تقصیرها» باعث طغیان قوم بر ضد او می‌شود سخن می‌گوید که گویی آن تقصیرها، سنگ‌هایی هستند که قوم بر آنها می‌لغزند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه‌ تقصیرهای‌ خود بازگشت‌ نمایید[همه سنگ‌های مصادم بر ضد خود] + +معانی محتمل: ۱) سنگ مصادم[لغزش] باعث می‌شود شخص مرتکب گناه شود. ترجمه جایگزین: «سنگ لغزشی که باعث گناه بیشتر شما می‌شود» یا ۲) کلمه «تقصیر» کنایه از مجازات شدن شخص به خاطر گناهان است. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های مصادمی که باعث مجازات شما می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..ea15873c --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# تمامی‌ تقصیرهای‌ خویش‌ را كه‌ مرتكب‌ آنها شده‌اید از خود دور اندازید + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن می‌گوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در می‌آورند و دور می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شده‌ای خلاص شو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ تازه‌ و روح‌ تازه‌ای‌ برای‌ خود ایجاد كنید + +کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن می‌گوید که گویی برای آنها دلی تازه می‌سازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ برای‌ چه‌ بمیرید؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/18/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/18/intro.md b/ezk/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5e717b0 --- /dev/null +++ b/ezk/18/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حس تقصیر موروثی + +خدا فرزندان را به خاطر گناه والدین مجازات نمی‌کند، بلکه فقط آنها را مسئول گناهان خود می‌داند. علیرغم چنین امری گناه والدین ممکن است همچنان عواقبی برای فرزندان داشته باشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +* * * diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b904d1d --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که با قوم اسرائيل سخن گوید. او داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائيل در آن شیری ماده و برخی از پادشاهان گذشته حکومت یهودا توله‌های آن ماده شیر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرثیه‌ را برای‌ سروران‌اسرائیل‌ بخوان‌ + +اینجا در اصل از اصطلاح «[مرثیه‌ای بلند کن]» استفاده شده که به مرثیه خواندن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرثیه‌ای بخوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a967b45 --- /dev/null +++ b/ezk/19/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مادر تو چه‌ بود + +خداوند[یهوه] این پرسش جهت‌دار را برای معرفی پاسخ آن به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «این است مادر تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شیر ماده‌ + +ماده شیر diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca258246 --- /dev/null +++ b/ezk/19/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در حفره‌ ایشان‌ گرفتار گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..2babdfa3 --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائيل را مثل شیری ماده و پادشاه حکومت یهودا را مثل توله‌های آن توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..6099b45c --- /dev/null +++ b/ezk/19/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [بیوگان را تصاحب کرد] + +«بیوگانِ مردانی را که بلعیده بود، تصاحب کرد» [در فارسی انجام نشده] + +# زمین‌ و هرچه‌ در آن‌ بود از آواز غرّش‌ او تهی‌ گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم، زمین و پری آن را رها کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هرچه‌ در آن‌ بود + +«همه چیز در آن» diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b62d035 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائیل را مثل شیر ماده و پادشاهان یهودا را مثل توله‌های آن توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از هر طرف‌ + +«از ولایاتی که زمین اسرائيل را احاطه کرده‌ بودند» + +# به‌ حفره‌ ایشان‌ گرفتار شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8d477a8 --- /dev/null +++ b/ezk/19/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آواز او دیگر بر كوههای‌ اسرائیل‌ مسموع‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم دیگر صدای او را نمی‌شنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f48226e --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی مادر رهبران اسرائيل هستند. او در این قسمت داستانی در مورد تاکی پر بار را آغاز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درخت‌ مَوْ مانند خودت‌ نزد آبها[خون] غرس‌ شده‌ + +اینجا در اصل به جای کلمه «آب» از «خون» استفاده شده است. معانی محتمل این کلمه: ۱) خشونت پادشاهان یهودا که مردم را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «تاکی که به واسطه خشونت کاشته می‌شود» یا ۲) شراب فراوان یهودا که تبدیل به نمادی از کامیابی شده است. ترجمه جایگزین: «تاکی که در کامیابی تو کاشته شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..95d772fd --- /dev/null +++ b/ezk/19/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شاخه‌های‌ قوّی‌ برای‌ عصاهای‌ سلاطین‌ داشت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخه‌های قوی که حاکمان به عنوان عصای حکام از آنها استفاده کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قدّ آن‌ در میان‌ شاخه‌های‌ پر برگ‌ به‌ حدّی‌ بلند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم می‌توانستند بلندی آن را از شاخه‌ و برگ فراوانش بفهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2d341b8 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائيل در آن داستان، تاک هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاخه‌های‌ قوی‌اش‌ شكسته‌ و خشك‌ گردیده‌، آتش‌ آنها را سوزانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تاک را در غضب خود بیرون کشید و بر زمین انداخت» یا «مردم، تاک را در خشم از ریشه در آوردند و آن را بر زمین انداختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شاخه‌های‌ قوی‌اش‌ شكسته‌ و خشك‌ گردیده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شاخه‌های مستحکم آن را شکست و پژمرده شدند» یا «مردم شاخه‌های مستحکم آن را شکستند و خشک شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..e68797b1 --- /dev/null +++ b/ezk/19/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در زمین‌ خشك‌ و تشنه‌ + +اینجا به نحوی از زمین بسیار خشک سخن گفته شده که گویی آن زمین تشنه است. ترجمه جایگزین: «در زمینی بسیار خشک و تشنه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..a0352ce0 --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان داستانی را تعریف می‌کند که ملت اسرائیل در آن درخت تاکی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عصای‌ سلاطین‌ + +اطلاعات ضمنی را می‌توانید از حزقیال ۱۹: ۱۱ برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ شاخه‌‌ای برای عصای حاکم به حد نیاز مستحکم نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مرثیه‌ خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را همچون مرثیه‌ای بخوانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..689aba93 --- /dev/null +++ b/ezk/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی حزقیال ۱۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### یهودا نابود می‌شود + +اولین پادشاه در مصر به اسارت برده شد و پادشاه بعدی به بابل. یهودا در حال حاضر کامیاب نیست. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +پادشاهان یهودا با شیران آدم‌خوار مقایسه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce7f0733 --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# و [اینک] + +این عبارت برای نشان‌گذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. + +# از سال‌ هفتم‌ + +اطلاعات ضمنی را می‌توان در ترجمه ذکر کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در سال هفتم از تبعید یهویاکینِ پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روز دهم‌ ماه‌ پنجم‌ + +این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است که معادل آن در گاهشمار میلادی برابر با اوایل ماه آگوست است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# پیش‌ من‌ + +«جلوی من» diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..89a9ece2 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b0c2124 --- /dev/null +++ b/ezk/20/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# به‌ حیات‌ خودم‌ + +«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده می‌کند تا درستی آن چه را که در ادامه می‌گوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه می‌بندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# یا شما برای‌ طلبیدن‌ من‌ آمدید؟ + +خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c981d9b3 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر ایشان‌ حكم‌ خواهی‌ كرد؟ آیا بر ایشان‌ حكم‌ خواهی‌ كرد؟ + +خداوند[یهوه] یک سوال را دو مرتبه از حزقیال می‌پرسد تا حزقیال را برای اعلام داوری متعهد کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، آیا آماده‌ای داوری را بر آنها اعلام کنی؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..24dd9f40 --- /dev/null +++ b/ezk/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ برافراشته‌ + +«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من صادقانه سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..b2d0f8f1 --- /dev/null +++ b/ezk/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شیر و شهد جاری‌ است‌ + +«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن می‌گوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فخر همه‌ زمین‌ها + +اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمین‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b4376e8 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# به‌ ایشان‌ + +«به ذریت یعقوب» + +# رجاسات‌ چشمان‌ خود را + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی آن بت‌ها را جلوی روی خود قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «چیزهای منزجر کننده‌ای که او پرستش می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بت‌های‌ مصر + +«بت‌های مصر را دور بیانداز» + +# نجس‌ نسازد + +اینجا به نحوی از اینکه کسی برای انجام اهداف خدا مورد پذیرش نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..1057ff93 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# ایشان از من‌ عاصی‌ شده‌ + +کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد. + +# نخواستند كه‌ به‌ من‌ گوش‌ گیرند + +«نخواستند که از من اطاعت کنند» + +# رجاسات‌ چشمان‌ خود را دور نكرد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را می‌پرستند سخن می‌گوید که گویی آن بت ها را جلوی روی خود قرار داده‌اند. ترجمه جایگزین: «چیزهای ناپسندی را که می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غضب‌ خویش‌ را...به‌ اتمام‌ خواهم‌ رسانید + +خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «تا در غضبم بر ضد آنها عمل کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e3968ba --- /dev/null +++ b/ezk/20/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# محض‌ خاطر اسم‌ خود + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا آن‌ در نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ در میان‌ آنها بودند...بی‌حرمت‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نظر + +کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّت‌ها + +کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امت‌ها زندگی می‌کنند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ آنها بودند + +«زندگی می‌کردند» + +# خود را...به‌ ایشان‌ شناسانیدم‌ + +کلمه «ایشان» به امت‌ها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که می‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آوردن‌ ایشان‌ + +«آوردن قوم اسرائيل» diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..b242e49b --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# ایشان‌ را...رسانیدم‌ + +کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد. diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e639dfa --- /dev/null +++ b/ezk/20/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بدانند كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببنید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند  که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2d4b3e8 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# در فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودند + +خداوند[یهوه] به نحوی از پیروی از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی فرایض او مسیری است که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «آنها از فرایض من پیروی نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشم‌ خود را برایشان‌ ریخته‌ + +خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در خشم خود بر ضد آنها عمل خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را...هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا در اصل از عبارت «پایان خواهم داد» استفاده شده که به کشتن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..b946b581 --- /dev/null +++ b/ezk/20/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# محض‌ خاطر اسم‌ خود عمل‌ نمودم‌ + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا آن‌ به‌ نظر امّت‌ها...بی‌حرمت‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نسازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ نظر امّت‌ها + +کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امت‌های دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود + +«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم» diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..80301fa3 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# من‌ نیز دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ در بیابان‌ برافراشتم‌ + +«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «من خود، صادقانه سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# برای‌ ایشان‌ + +«خاندان اسرائيل» + +# زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌ + +«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن می‌گوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فخر تمامی‌ زمین‌ها می‌باشد + +اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمین‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..fa3d43d0 --- /dev/null +++ b/ezk/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ فرایضم‌ سلوك‌ ننمودند + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ ایشان‌ به‌ بت‌های‌ خود مایل‌ می‌بود + +کلمه «دل» به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بت‌ها بودن سخن می‌گوید که گویی دل شخص به دنبال آنها قدم بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «آنها  خود را وقت پرستش بت‌ها کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..3f1849c4 --- /dev/null +++ b/ezk/20/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خشم‌ من‌ بر ایشان‌ رقّت‌ نموده‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من آنها را زنده گذاشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2151bfe --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# به‌ فرایض‌ پدران‌ خود سلوك‌ منمایید + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود پیروی نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..3480da33 --- /dev/null +++ b/ezk/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ نمایید + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین:‌ «از فرایض والدین خود اطاعت نکنید...از فرایض من پیروی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# احكام‌ مرا نگاه‌ داشته‌، آنها را بجا آورید + +«نگاه داشتن» فرایض خداوند[یهوه] با اطاعت کردن از آنها یکی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..4c2ada8e --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# به‌ فرایض‌ من‌ سلوك‌ ننمودند + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین:‌ «از فرایض من اطاعت نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریخته‌ + +خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها می‌خواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خود بر ضد آنها عمل کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..b7ac1144 --- /dev/null +++ b/ezk/20/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دست‌ خود را برگردانیده‌ + +کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و برگشتن دست بدان معناست که آن چه را قرار بود انجام دهد، انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما آن کار را نکردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# محض‌ خاطر اسم‌ خود + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا آن‌ به‌ نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ حضور آنها بیرون‌ آوردم‌ بی‌حرمت‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. بیینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر آن امتها بی‌حرمت نشوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ نظر امّت‌هایی‌ + +کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در نظر و فکر مردم امت‌های دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..9aa17576 --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# دست‌ خود را برای‌ ایشان‌ در بیابان‌ برافراشتم‌ + +«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ایشان‌ را در كشورها متفرّق‌ سازم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود از یکدیگر جدا شوند و در مکان‌های مختلف زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..c779dd90 --- /dev/null +++ b/ezk/20/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشمان‌ ایشان‌ بسوی‌ بت‌های‌ پدران‌ ایشان‌ نگران‌ می‌بود + +کلمه «چشمان» به کسی اشاره دارد که جهت پرستش به بت‌ها نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مشتاق بت‌های پدران خود بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..b35ce337 --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# من‌ نیز فرایضی‌ را كه‌ نیكو نبود و احكامی‌ را كه‌ از آنها زنده‌ نمانند به‌ ایشان‌ دادم‌ + +کلمه فرایض در این قسمت به شریعت خدا اشاره ندارد. خدا به آنها اجازه داد که طبق قوانین و داوری بشری که نیکو نیست، زندگی کنند. + +# به‌ ایشان‌ دادم‌ + +کلمه «ایشان» به فرزندانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را از مصر بیرون آورده است. diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..81a27e7c --- /dev/null +++ b/ezk/20/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر كس‌ را كه‌ رَحِم‌ را می‌گشود از آتش‌ می‌گذرانیدند + +اینجا در اصل به جای «هر کس را که رحم را می‌گشود» از «نخست زاده رحم» استفاده شده که به نخست زاده آن زن اشاره دارد. عبارت «از آتش می‌گذرانید» به قربانی گذراندن اشاره دارد و می‌توان آن را به فعل «قربانی کردن» یا «قربانی گذاراندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخست‌زاده زن را قربانی کردند»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..8af97578 --- /dev/null +++ b/ezk/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ مكان‌ بلند كه‌ شما به‌ آن‌ می‌روید چیست‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «مکانی بلند[رفیع] برای هدیه گذراندن نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اسم‌ آن‌ تا امروز بامَه‌ خوانده‌ می‌شود + +کلمه «بامَه» به معنای «مکان مرتفع» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم آن مکان را بامَه خواندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..2d3e7d56 --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# آیا شما به‌ رفتار پدران‌ خود خویشتن‌ را نجس‌ می‌سازید و رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید با انجام دادن اعمال پدرانتان خود را ناپاک می‌کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا شما...خود...را نجس‌ می‌سازید + +اینجا به نحوی از کسی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش، مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل فاحشگان رفتار می‌کردید و به دنبال چیزهای قبیح می‌گشتید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# رجاسات‌ ایشان‌ را پیروی‌ نموده‌، زنا می‌كنید؟ + +خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌وفایی قوم سخن می‌گوید که گویی مثل زنی رفتار می‌کنند که مایل به همبستر شدن با مردانی است که شوهر او نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..af0d0526 --- /dev/null +++ b/ezk/20/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آیا من‌ از شما طلبیده‌ بشوم‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کردن قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، اجازه نخواهم داد که به من نزدیک شوید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..fc46cea2 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# با دست‌ قوّی‌ و بازوی‌ برافراشته‌ + +کلمه «دست» و «بازو» به قدرت اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی فراوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خشم‌ ریخته‌ شده‌ بر شما سلطنت‌ خواهم‌ نمود + +خداوند[یهوه] به نحوی از نشان دادن خشم خود سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که آن را بر قوم می‌ریزد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشمی که بر شما می‌ریزم» یا «خشم خود را به شما نشان خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..ae9750ae --- /dev/null +++ b/ezk/20/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از زمین‌هایی‌ كه‌ در آنها پراكنده‌ شده‌اید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از میان کسانی که شما را پراکنده کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..52c38714 --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید. diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..b1677d5a --- /dev/null +++ b/ezk/20/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را زیر عصا گذرانیده‌ + +این عبارت به شمرده و بررسی شدن گوسفندان توسط چوپان اشاره دارد. چوپان با گذراندن آنها از زیر عصای خود چنین کاری را انجام می‌داد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قوم خود، یعنی کسانی که از امت‌ها جمع کرده را می‌شمارد تا از حاضر بودن همه مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «شما را به دقت، چون چوپانی می‌شمارم» یا ۲) خداوند[یهوه] هر کس را به دقت هنگام عبور دادن از زیر عصای خود بررسی می‌کند. او به این واسطه وفاداران را از بی‌وفایان جدا می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را مثل چوپان که گوسفندان خود را بررسی می‌کند، وارسی خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..f97c7a80 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:  «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرا گوش‌ خواهید داد + +«تا از من اطاعت کند» یا «تا به من توجه کند» + +# اسم‌ قدّوس‌ مرا...بی‌عصمت‌ نخواهید ساخت‌ + +کلمه «اسم» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را بی‌حرمت کنید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..eec0b4db --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# هدایای‌ شما را...خواهم‌ طلبید + +«تا از شما بخواهم....هدایای خود را بیاورید» + +# نوبرهای‌ هدایای‌ شما + +خداوند[یهوه] از بهترین چیز در میان همه که به او می‌دهد، مانند «نوبر» محصول سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بهترین اعانات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذبایح‌ + +«هدایایی که برای من کنار گذاشتی» diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..93f96795 --- /dev/null +++ b/ezk/20/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هدایای‌ خوشبوی‌ شما را از شما قبول‌ خواهم‌ كرد + +خداوند[یهوه] به نحوی از پرستش او توسط قوم سخن می‌گوید که گویی قوم خود را مثل هدیه‌ای خوشبو تقدیم می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نظر امّت‌ها در میان‌ شما تقدیس‌ كرده‌ خواهم‌ شد + +این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] قوم خود را از امت‌های دیگر که بین آنها پراکنده شده‌اند، بر می‌گرداند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۳۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# تقدیس‌ كرده‌ خواهم‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جایی که شما را پراکنده ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..7b80331a --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او می‌گوید. + +# دست‌ خود را برافراشتم‌ + +«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان می‌دهد که او به راستی آن چه به آن سوگند خورده را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند خورده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..9601b4c7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ یاد خواهید آورد + +این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر خواهی آورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خویشتن‌ را...مكروه‌ خواهید داشت + +اینجا به نحوی از شخصی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن‌ را به‌ نظر خود مكروه‌ خواهید داشت + +کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «از خود متنفر خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..5eab1167 --- /dev/null +++ b/ezk/20/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# محض‌ خاطر اسم‌ خود + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..98c1a3f0 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..ba79f831 --- /dev/null +++ b/ezk/20/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روی‌ خود را به سوی‌ جنوب‌ متوجّه‌ ساز + +این فرمان به او می‌گوید که به زمین‌های جنوبی خیره شود. این عمل نمادی از مجازات مردم آن جا است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به سرزمین‌های جنوبی خیره شو» یا «به زمین‌های جنوبی خیره شو تا آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# روی‌ خود را...متوجّه‌ ساز + +کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. متوجه کردن روی به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شدن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..9c830cd9 --- /dev/null +++ b/ezk/20/47.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# لهیب‌ ملتهب‌ آن‌ خاموش‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش سوزان آن خاموش نخواهد شد» یا «کسی نمی‌تواند آتش خروشان آن را فرو نشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه‌ روی‌ها از جنوب‌ تاشمال‌ از آن‌ سوخته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش هر روی را از جنوب تا شمال خواهد سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همه‌ روی‌ها از جنوب‌ تا شمال‌ + +کلمه «روی» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] با اشاره به جهت‌های مخالف به کسانی اشاره می‌کند که در شمال و جنوب و هر نقطه ما بین آنها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «هر کس که در آن مناطق زندگی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..f38fc4ca --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای جنگل نِگِب، به حزقیال می‌گوید. + +# تمامی‌ بشر خواهند فهمید + +اینجا در اصل از کلمات «[جسم]» و «[خواهند دید]» استفاده شده که به ترتیب به نوع بشر و فهمیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خواهند فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاموشی‌ نپذیرد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شکست نخواهم خورد» یا «کسی آن را سیرآب نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md new file mode 100644 index 00000000..cb0a6755 --- /dev/null +++ b/ezk/20/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آه‌ ای‌ خداوند + +کلمه‌ای که نگرانی یا غم را نشان می‌دهد. + +# آیا او مثل‌ها نمی‌آورد + +این اشخاص با استفاده از این پرسش به حزقیال توهین می‌کنند و آن چه را که او به آنها می‌گوید، رد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها مَثَل‌هایی[داستانهایی] را تعریف می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/intro.md b/ezk/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe67ab8e --- /dev/null +++ b/ezk/20/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۰ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### عصیانگران نمی‌توانند درخواست کمک کنند + +قوم اسرائيل مرتباً علیه خدا طغیان می‌کردند اما حالا دیگر نمی‌توانند به خاطر مشکلات خود نزد او آیند و از او کمکی بخواهند. + +* * * diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..71744803 --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..030b4fa4 --- /dev/null +++ b/ezk/21/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پسر انسان + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# روی‌ خود را بسوی‌ اورشلیم‌ بدار + +این فرمان به حزقیال می‌گوید که به اورشلیم خیره شود. چنین عملی نمادی از مجازات کردن مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# روی‌ خود را به سوی‌ اورشلیم‌ بدار + +اورشلیم بسیار دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به آن است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به اورشلیم کن و به آن خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن شهر آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..5588c2f8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌ و شمشیر خود را از غلافش‌ كشیده‌، عادلان‌ و شریران‌ را از میان‌ تو منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مردن این مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «من بر ضد تو هستم و مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده‌ام و پارسایان و شریرانِ میان شما را می‌کشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عادلان‌ و شریران‌ + +«اشخاص پارسا و اشخاص شریر.» این قسمت به تعداد زیادی اشاره دارد و فقط به یک نفر که پارسا یا شریر است، اشاره نمی‌کند. + +# غلاف + +پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن می‌گذارند. + +# منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b769301 --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود درباره زمین اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# منقطع‌ می‌سازم‌ + +اینجا از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# عادلان‌...شریران‌ + +این قسمت به اشخاص پارسا و شریر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پارسا هستند...کسانی که شریر هستند» یا «اشخاص پارسا...اشخاص شریر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# از میان‌ تو + +«از بین شما» + +# شمشیر من‌ بر تمامی‌ بشر از جنوب‌ تا شمال‌ از غلافش‌ بیرون‌ خواهد آمد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث مرگ قوم می‌شود سخن می‌گوید که گویی آنها را با شمشیر خود می‌کشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده و ضربه وارد می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی‌ بشر + +اینجا در اصل از کلمه «[جسم]» استفاده شده که کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «همه مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از جنوب‌ تا شمال‌ + +این قسمت ذکر و قیاسی متناقض[بیانی متضاد] است که به شمال و جنوب و هر نقطه مابین آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در هر جهت» یا «همه جا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d3dfa0a --- /dev/null +++ b/ezk/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من‌ یهوه‌ شمشیر خود را از غلافش‌ بیرون‌ كشیدم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مرگ آنها می‌شود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که من، خداوند[یهوه]، با شمشیر خود به مردم ضربه وارد کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باز به‌ آن‌ برنگردد + +اینجا به نحوی از این که خداوند شمشیر خود را از حمله به مردم باز نمی‌دارد سخن گفته شده که گویی شمشیر او شخصی است که خود را کنترل نمی‌کند و به آنها حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «و دیگر آن را در غلاف خود نخواهم گذاشت» یا «از هجوم آوردن باز نخواهم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..52462fa6 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با حزقیال سخن می‌گوید. + +# با شكستگی‌ كمر...آه‌ بكش‌ + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که هنگام رساندن پیغام او به عنوان نشانه، آهی بکشد. خداوند[یهوه] به نحوی به او می‌گوید که چنین کاری را انجام دهد که گویی شکم او بسیار درد می‌کند. ترجمه جایگزین: « مثل کسی که کمرش به شدت درد می‌کند، آه بکش» یا «از روی غمِ فراوان، آهی عمیق بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آه‌ بكش‌ + +«با غمی فراوان» یا «با غمی عظیم» + +# به‌ نظر ایشان‌ + +کلمه «نظر» به اسرائیلیان اشاره دارد و بر آن چه می‌بینند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور آنها» یا «در حضور مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd7050fb --- /dev/null +++ b/ezk/21/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# به‌ سبب‌ آوازه‌ای‌ كه‌ می‌آید + +اینجا به نحوی از «اخبار» سخن گفته شده که گویی به زودی نزد آنها می‌آید. ترجمه جایگزین: «اخباری که به زودی می‌شنوند»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# همه‌ دل‌ها گداخته‌...گردیده‌ + +اینجا به نحوی از این که قوم می‌ترسند سخن گفته شده که گویی دل آنها از حال می‌رود. نویسنده در این قسمت از حال رفتن را نتیجه ترس می‌داند. ترجمه جایگزین: «زیرا همه ترسان خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سست‌ گردیده‌ + +«ضعیف خواهد بود» + +# همه‌ جان‌ها كاهیده‌ + +اینجا به نحوی از این که آن اشخاص در جان‌های خود ترسان می‌شوند سخن گفته شده که گویی ممکن است جان آنها از حال برود. ترجمه جایگزین: «همه در باطن ترسان خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ خواهد شد + +«هر زانویی به ضعیفیِ آب خواهد بود.» این عبارت به‌گویی است و به وحشت زده بودن قوم اشاره دارد. آنها آن قدر وحشت زده خواهند بود که کنترل مثانه خود را از دست می‌دهند و بر خود ادرار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر پایی از ادرار خیس خواهد بود» یا «همه کنترل ادرار خود را از دست می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..0cfabf0b --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..a481a6c1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شمشیرْ، شمشیرْ تیز شده‌ و نیز صیقلی‌ گردیده‌ است‌ + +این قسمت شمشیر خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله می‌کند. این استعاره در این قسمت شروع می‌شود و تا حزقیال ۲۱: ۱۷ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تیز شده‌ و نیز صیقلی‌ گردیده‌ است‌ + +این عبارت نشان می‌دهد که شمشیر آماده استفاده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز و صیقلی شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صیقلی‌ گردیده‌ است‌ + +کسی شمشیر را با ساییدن موادی سخت بر آن صاف، درخشان و تمیز کرده است. diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..14f06191 --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. شمشیری که استعاره از سپاه دشمن است و او با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تیز شده‌ است‌...صیقلی‌ گردیده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را تمیز خواهم کرد...آن را صیقل خواهم داد تا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا برّاق‌ شود + +این بدان معناست که آن شمشیر آن قدر درخشان خواهد بود که نور به راحتی و روشنی از آن انعکاس خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «تا مثل آذرخش، برق بزند» یا «تا نوری به درخشانی آذرخش از آن منعکس شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پس‌ آیا ما شادی‌ نماییم‌؟ + +این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که قوم اسرائيل از قدرتمند بودن پادشاه خود شادی نخواهند کرد چون نمی‌تواند در مقابل «شمشیر» مقاومت کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا برای عصای پادشاه شادی نخواهند کرد» یا «نباید برای قدرت عصای پادشاه خود جشن بگیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا ما شادی‌ نماییم‌؟ + +کلمه «ما» به حزقیال و قوم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# عصای‌ پسر من‌ + +خداوند[یهوه]، پادشاه یهودا را پسر خود خطاب قرار می‌دهد. عصای پادشاه به حکومت کردن او به عنوان پادشاه اشاره دارد. حفظ تمثیل عصای پادشاه در ترجمه مهم است چون عبارت «همه درختان» به آن عصا اشاره دارد. ترجمه جایزین: «بر عصای پادشاه» یا «بر قدرتی که عصای پادشاه عامل آن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عصای‌ پسر من‌ همه‌ درختان‌ را خوار می‌شمارد + +اینجا در اصل از کلمه «[شمشیر]» استفاده و به آن جان بخشیده شده است و به نحوی از اینکه پادشاه قادر به مقاومت در برابر شمشیر نخواهد بود سخن گفته شده که گویی آن شمشیر از عصای پادشاه متنفر است. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر مثل حاکمان دیگر بر عصای او غالب خواهند آمد» یا «زیرا پادشاه هنگامی که شمشیر بر او خواهد آمد قادر به مقاومت نخواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# همه‌ درختان‌ + +این عبارت با درخت[چوب] خواندن عصای پادشاه آن را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنین عصایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..3a06fa30 --- /dev/null +++ b/ezk/21/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# این‌ شمشیر تیز شده‌ و صیقلی‌ گردیده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر را صیقل خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن‌ را به‌ دست‌ گیرند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شخصی مناسب، آن را به دست می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ دست‌ قاتل‌ داده‌ شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده استفاده قاتل است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..04093d27 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از حمله شمشیر خداوند[یهوه] به قوم سخن گفته شده که گویی خود آن شمشیر متهاجم است. ترجمه جایگزین: «از شمشیر خود برای کشتن قوم استفاده خواهم کرد! آن را بر ضد همه خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ترسها به‌ سبب‌ شمشیر بر قوم‌ من‌ عارض‌ شده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از کشته شدن رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی به سمت آن شمشیر پرتاب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همراه قومم با شمشیر کشته شده‌اند» یا «آن شمشیر، آنها را همراه قومم خواهد کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ران‌ خود دست‌ بزن‌ + +کوبیدن یا دست زدن به ران در فرهنگ حزقیال نشان از غم بود. برخی از ترجمه‌ها طبق فرهنگهای دیگر از کوبیدن بر سینه استفاده کرده‌اند که عملی از روی ناراحتی است. ترجمه جایگزین: «بر سینه‌های خود بکوبید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..b613d01d --- /dev/null +++ b/ezk/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عصایی‌ + +کلمه «عصا» به پادشاه یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگر نباشد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند مقاومت کند» یا «نابود می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..975fabe8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ بزن‌ + +کوبیدن دست‌ها به هم نشانی از غم است. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را به هم بکوب تا غم فراوان خود را نشان دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# دفعه‌ سوّم‌ + +این اصطلاح به معنای چندین دفعه است. ترجمه جایگزین: «دوباره و دوباره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شمشیر مقتولان‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر برای کشتار مردم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیر آن‌ مقتول‌ عظیم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیری برای قتل تعدادی فراوان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان‌ را احاطه‌ می‌كند + +«از هر طرف به آنها حمله می‌کند.» برخی از نسخ کتاب مقدس این قسمت را به «که به اتاقها وارد می‌شود.» ترجمه کرده‌اند. این بدان معناست که هر جا مخفی شوند، آن شمشیر باز آنها را خواهد کشت. + +# ایشان‌ را + +کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم و زمین اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..7cc95eac --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف می‌کند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ها گداخته‌ شود + +اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هلاكت‌ها زیاده‌ شود + +کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین:‌ «تا بسیاری را میان آنها بکشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# (شمشیر) برّاق‌ گردیده‌ و برای‌ كشتار تیز شده‌ است + +کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند. کلمه «کشتار» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دروازه‌های‌ ایشان‌ + +کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد. + +# برّاق‌ گردیده‌ + +این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر می‌رسد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق می‌زند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# برای‌ كشتار تیز شده‌ است + +خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..3d779aac --- /dev/null +++ b/ezk/21/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ هر طرف‌ كه‌ رخسارهایت‌ متوجّه‌ می‌باشد + +خداوند[یهوه] به نحوی با کسانی که به قوم حمله می‌کنند سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای او را بشنوند و به نحوی از شمشیر سخن گفته که آنها گویی شمشیری هستند که برای حمله آن استفاده می‌کند. او با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتفاقاتی که در طول حمله رخ می‌دهد را تحت کنترل دارد. عبارت «به هر طرف...متوجه می‌باشد» اصطلاحی به معنای «هر طرف که می‌خواهی بروی» است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با شمشیر حمله می‌کنند می‌گوید ‘بزنید به راست!...به هر سو حمله کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6b662bc --- /dev/null +++ b/ezk/21/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ خواهم‌ زد + +«دست‌های خود را به هم می‌زنم.» دست به هم زدن نشان از پیروزی است. ترجمه جایگزین:‌ «دست‌های خود را در جشن پیروزی به هم می‌زنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..050f229b --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..70d0ce19 --- /dev/null +++ b/ezk/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شمشیر پادشاه‌ بابل‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر می‌کشند. ترجمه جایگزین: «سربازان پادشاه بابل» یا «سپاه بابلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# علامتی‌ بر پا كن‌. آن‌ را بر سر راه‌ شهر بر پا نما + +این علامتی است که نقطه تقسیم شدن جاده را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «جایی علامتی گذاشته می‌شود که جاده تقسیم می‌شود»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..efe28e91 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال می‌دهد. + +# به‌ سر دو راه‌ + +این دو عبارت به مکانی اشاره دارد که جاده به هم می‌رسد. ترجمه جایگزین: «بر سر دو راهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# تیرها را به‌ هم‌ زده‌، از ترافیم‌ سؤال‌ می‌كند و به‌ جگر می‌نگرد + +این کارها مربوط به جادوگری هستند. diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..20d9c3fb --- /dev/null +++ b/ezk/21/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ دست‌ راستش‌ تَفَأُّلِ اورشلیم‌ است‌ + +این بدان معناست که او یکی از ابزار جادوی خود را که بدیمن به حساب می‌آمد، بر ضد اورشلیم در دست راست خود نگه داشت. ترجمه جایگزین: «در دست راست خود فالی نگه داشت که نشان از بدیمنی برای اورشلیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منجنیق‌ها + +منجنیق یا دژکوب تنه درخت یا الواری بزرگ با انتهایی تیز یا فلز کوبْ ‌شده است. این تنه درخت را چندین نفر نگه می‌داشتند و بر دیوار یا دروازه می‌کوبیدند. + +# منجنیق‌ها بر...پا كند + +اینها تپه‌های خاکی بزرگی بودند که سربازان بابلی بر عبور از دیوار شهر اورشلیم ساخته بودند. + +# برج‌ها + +اینها برج‌های چوبی بودند که سربازان بابل آنها را به دور اورشلیم می‌ساختند تا بتوانند تیرهای خود را آن سوی دیوار شلیک کنند. diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..a682a7a1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در نظر ایشان‌ + +کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در افکار مردم در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..be35b171 --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم اورشلیم، به حزقیال می‌رساند. + +# چون كه‌ شما تقصیرهای‌ خویش‌ را منكشف‌ ساخته‌ + +«چون من را یاد گناه خود انداختی» + +# دستگیر خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دستگیر» به استیلای دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را در دست خود خواهد گرفت» یا «دشمنانت تو را اسیر می‌کنند و به اسارت می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..1c3d09c4 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] پیغامی را که باید به حاکم اسرائيل برساند، به حزقیال می‌گوید. + +# اجل‌ تو...رسیده‌ است‌، + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] اکنون مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌ + +«زمانی که خداوند[یهوه] گناه را به پایان می‌رساند» diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..8a54bb02 --- /dev/null +++ b/ezk/21/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عمامه‌ + +«دستار پادشاه.» دستار تکه پارچه‌ای زیبا است که پادشاه به دور سر خود می‌پیچد. این قسمت از لباس او نمادی از اقتدار است. + +# پست‌...بلند است‌ + +این کلمات به کسانی که فرومایه و بلند مرتبه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرومایه...کسانی که بلندمرتبه هستند» یا «کسانی که شانی پَسْت...کسانی که شانی متعال دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..5e7d21a1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سرنگون‌ خواهم‌ ساخت‌ + +تاج به موقعیت پادشاه اشاره دارد. پادشاهی تا آمدن مسیح احیا نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «دیگر پادشاهی نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن كس‌ بیاید كه‌ حقّ او می‌باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مکلف است بیاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..4411195b --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# درباره‌...سرزنش‌ ایشان‌ + +کلمه «سرزنش» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه بی‌آبرو شدن آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شمشیر، شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌ و به‌ غایت‌ صیقلی‌ گردیده‌ + +این قسمت به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این شمشیر استعاره از سربازانی است که خداوند[یهوه] از آنها برای کشتن تعداد زیادی از نامطیعان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «شمشیرها! سربازانم شمشیرهای خود را کشیده‌اند! آن شمشیرها برای کشتار تیز شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كشیده‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از غلاف خود بیرون است» + +# شمشیر برای‌ كشتار كشیده‌ شده‌ است‌...[تا در برکشد] + +این قسمت به نحوی از کشته شدن سربازان سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی هستند که صید خود را می‌بلعند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز است تا قتل عام کند و بکشد»  [در فارسی انجام نشده] + +# تا برّاق‌ بشود + +این بدان معناست که آن شمشیر به حدی براق است که نور را به سادگی و منعکس می‌کند و می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «و نور مثل رعد از آن منعکس می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..d3468135 --- /dev/null +++ b/ezk/21/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# برای‌ تو رؤیای‌ باطل‌ دیده‌اند و برای‌ تو تفأّل‌ دروغ‌ زده‌اند + +«ای عمونیان، برای شما رویاهای تهی دیده‌اند...ای عمونیان، برای شما تفال دروغ زده‌اند» کلمه «تو» به مردم عمون اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی کتاب مقدس مفرد و مونث است و به ملت عمون اشاره دارد. معمولاً کشورها را زن و مونث در نظر می‌گرفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# رؤیای‌ باطل‌ + +اینجا به نحوی از باطل و بی‌معنا بودن رویاها سخن گفته شده که گویی ظرف‌های خالی هستند. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که درست نیستند» یا «رویاهای دروغ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شریر + +این قسمت به شریران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# كه‌ اجل‌ ایشان‌ در زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزدیک مردنشان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كه‌ اجل‌ ایشان‌ در زمان‌ عقوبت‌ آخر رسیده‌ است‌ + +کلمات «در زمان» و «[در روز]» اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «چون زمان آن فرا رسیده که مجازات شوند و گناه آنها به پایان رسد» یا «زمان آن فرا رسیده که آنها را مجازات کنم تا دیگر قادر به ارتکاب شرارت نباشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..244dba4d --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم عمون به حزقیال می‌گوید. + +# آن‌ را به‌ غلافش‌ برگردان‌ + +«آن شمشیر بعداً در غلافش گذاشته می‌شود.» اینجا به نحوی از سربازانی که از حمله عقب نشینی می‌کنند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] شمشیر را به غلافش بر می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً آن سربازان شمشیرهایشان را به غلاف بر می‌گردانند، چون زمان کشتار به پایان رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غلاف + +پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن می‌گذارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در مكانی‌ كه‌ آفریده‌ شده‌ای‌ + +کلمه «آفریده‌» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در جایی که خلق شده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..36b3f827 --- /dev/null +++ b/ezk/21/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خشم‌ خود را بر تو خواهم‌ریخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن بابلیان به خاطر خشم خود نسبت به آنها سخن می‌گوید که گویی خشم او مایعی است که او از ظرفی بر روی آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من تو را به خاطر خشمم مجازات خواهم کرد» یا «از روی خشمم تو را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش‌ غیظ‌ خود را بر تو خواهم‌ دمید + +اینجا خشم خداوند[یهوه] با آتشی سوزان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خود را مثل آتشی سوزان بر شما خواهم آورد» یا «شما را در خشم سوزان خود مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ مردان‌ وحشی‌ + +کلمه «دست» به کنترل[استیلای] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استیلای مردان بی‌رحم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رای‌ هلاك‌ نمودن‌ چالاكند + +«کسانی که باعث خرابی فراوان می‌شود» diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..635010cb --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مردم عمون بدهد، به او می‌گوید. + +# تو برای‌ آتش‌ هیزم‌ خواهی‌ شد + +«آتش، بدن‌های شما را خواهد سوزانید» + +# خونت‌ در آن‌ زمین‌ خواهد ماند + +«زمین از خون شما سیرآب خواهد شد» + +# به‌ یاد آورده‌ نخواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را به خاطر نخواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/intro.md b/ezk/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a41622ca --- /dev/null +++ b/ezk/21/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۱ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### امتناع از آموختن + +یهودا مایل نبود که از مجازات خود درس عبرت گیرد، پس خدا بر آن شد که آن ملت را در جنگ نابود کند. + +* * * diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..0cfabf0b --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..2cfeb1f7 --- /dev/null +++ b/ezk/22/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ پسر انسان‌ آیا داوری‌ خواهی‌ نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری‌ خواهی‌ نمود؟ + +نقش این پرسش بدیهی دستوری است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، برو و داوری کن. برو و شهر خون را داوری کن.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# شهر خونریز + +کلمه «خونریز» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «شهری که بسیاری از مردمش قاتل همسایه‌های خود هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‌ را + +کلمه «آن را» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..6aa85059 --- /dev/null +++ b/ezk/22/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# خود...خویشتن + +کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته می‌شدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ شهری‌ كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌ + +کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی می‌کنند ....در میان خود می‌ریزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ خون‌ را در میان‌ خودت‌ می‌ریزی‌ + +کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایه‌های آنها به قتل رسیده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا اجل‌ تو برسد! + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a4328a3 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به واسطه حزقیال با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ ریخته‌ای‌ + +این قسمت مانند ریخته شدن خون از قتل قوم سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «چون بی‌گناهان را به قتل رساندی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌، به‌ انتهای‌ سال‌های‌ خود رسیده‌ای‌ + +تمثیلِ نزدیکی پایان روز و سال هر دو اصطلاح هستند که به پایان یافتن به واسطه مرگ یا نابودی اشاره دارند. خداوند با گفتن اینکه اورشلیم اجل خویش را نزدیک آورده به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم به زودی به خاطر گناه قوم نابود خواهد شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای، به پایان زمان خود نزدیک می‌شوی» یا «در حال پایان دادن به هستی خودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# اجل‌ خویش‌ را نزدیك‌ آورده‌ + +«روزهای تو را به پایان رسانده‌اند» یا «زندگی تو را به پایان رسانیده‌اند» + +# لهذا تو را نزد امّت‌ها عار و نزد جمیع‌ كشورها مسخره‌ گردانیده‌ام‌ + +ترتیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی «عار» و «مسخره» در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد امت‌ها شما را ملامت کنند و همه سرزمین‌ها شما را استهزا کنند.» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عار + +کسی که قوم ناپسند می‌دانند یا توبیخ می‌کنند. + +# مسخره‌[مایه خنده] + +شخصی که قوم او را استهزا یا مسخره می‌کنند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# جمعیت کشورها + +این تعمیم به مکان‌هایی اشاره دارد که با اورشلیم آشنا بودند و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین‌های نزدیک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/22/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..39038451 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در مورد حاکم اسرائيل در اورشلیم سخن می‌گوید. + +# اینک + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# هر كس‌ به‌ قدر قوّت‌ خویش‌ + +«هر کس از اقتدار[حجیت] خود برای آمدن نزد تو استفاده کرد» + +# در میان‌ تو می‌بودند + +خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که می‌تواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «نزدیک اورشلیم بیا.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# مرتکب خونریزی می بودند + +اینجا به نحوی از قتل قوم سخن گفته شده که گویی این کار مثل بیرون ریختن خون آنهاست. ترجمه جایگزین: «برای قتل مردم[قوم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..1d6dd37c --- /dev/null +++ b/ezk/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پدر و مادر را در میان‌ تو اهانت‌ نمودند + +«حاکمان اسرائيل پدران خود را بی‌حرمت کرده‌اند» + +# در میان‌ تو...بر...در میان تو + +خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که می‌تواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم...در وسط اورشلیم...در میان اورشلیم.» کلمه «تو» و مشتقات آن به اورشلیم اشاره دارد + +# در میان‌ تو مظلوم‌ ساختند + +«ستم دیده» diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..5fd79953 --- /dev/null +++ b/ezk/22/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر كوهها...می‌خوردند + +کلمه «کوه‌ها» به مذبح‌هایی اشاره دارد که روی کوه‌ها برای بت‌ها ساخته بودند. مردان غذای تقدیم شده به بت‌ها را می‌خوردند تا برکت خدایان دروغین شامل حال آنها شود. ترجمه جایگزین: «آنها گوشتی را که برای بت‌ها قربانی شده، می‌خورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در میان‌ تو مرتكب‌ قباحت‌ می‌شدند + +«میان تو مرتکب شرارت می‌شوند» diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..af456560 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان به واسطه حزقیال در مورد شرارت‌هایی که مردم اورشلیم مرتکب شده‌اند سخن می‌گوید. او به نحوی با مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها خودِ شهر هستند و به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک زن است. کلمه «تو» مفرد و مونث است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در میان‌ تو + +نویسنده در همه نمونه‌های این عبارت به نحوی به مردم اورشلیم اشاره می‌کند که گویی آنها خود شهر هستند و به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «در این شهر» یا «در میان شما مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عورت‌ پدران‌ را...منكشف‌ می‌ساختند + +این بدان معناست که پسری با همسر پدرش همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که با...همسر پدرانشان همبستر می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# زنان‌ حایض‌ را در میان‌ تو بی‌عصمت‌ می‌نمودند + +نویسنده با استفاده از این عبارت نشان می‌دهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر می‌شدند و همچنین گناه‌آلود بودن اعمال آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به زنانی ناپاک که در دوره عادت ماهیانه خود بودند تجاوز کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حایض‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. زنان هنگام عادت ماهانه خود ناپاک به حساب می‌آمدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..58f3c612 --- /dev/null +++ b/ezk/22/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یكی‌ در میان‌ تو با زن‌ همسایه‌ خود عمل‌ زشت‌ نمود. و دیگری‌ عروس‌ خویش‌ را به‌ جور بی‌عصمت‌ كرد. و دیگری‌ خواهرش‌، یعنی‌ دختر پدر خود را ذلیل‌ ساخت‌ + +نویسنده با استفاده از این عبارت نشان می‌دهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر می‌شدند و همچنین گناه‌آلود بودن اعمال آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با همبستر شدن با زنان همسایه مرتکب گناه بزرگی می‌شوند...با همبستر شدن با عروس خود با بی‌شرمی او را بی‌عصمت می‌کنند...به خواهران خود تجاوز می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..25365c0b --- /dev/null +++ b/ezk/22/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# به‌ جهت‌ ریختن‌ خون‌ + +اینجا مانند ریختن خون از قتل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل برساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سود + +این کلمه به مبلغ اضافه‌ای اشاره دارد که قرض گیرنده باید در ازای قرض خود بپردازند. اگرچه برخی از ترجمه‌ها این کلمه را «سود بیش از حد» ترجمه کرده‌اند. + +# تو مال‌ همسایه‌ خود را به‌ زور غصب‌ كردی‌ + +این بدان معناست که آنها با سود بسیار گرفتن از همسایه‌های خود به آنها ظلم کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «به همسایه‌های خود ظلم کرده‌ای و آنها را فقیر کرده‌ای» یا «با سود فراوان گرفتن از همسایه‌هایت آنها را فقیر ساخته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مرا فراموش‌ نمودی‌ + +امتناع از اطاعت از خداوند[یهوه] مثل فراموش کردن اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت آن چه را اعلام می‌کند، نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..20f67b9f --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن می‌گوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد. او به نحوی چنین کاری را انجام می‌دهد که گویی این شهر یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ می‌زنم‌ + +«دست خود را تکان داده‌ام» یا «دست‌های خود را به هم زده‌ام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ در میان‌ خودت‌ ریخته‌ای‌ + +«قتلی که قوم در تو مرتکب شده‌اند» diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..f316513c --- /dev/null +++ b/ezk/22/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا دلت‌ قوی و دستهایت‌ محكم‌ خواهد بود؟ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ تكلّم‌ نمودم‌ و بعمل‌ خواهم‌ آورد + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دست‌هایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دلت‌ قوی...خواهد بود[دلت قوی خواهد ایستاد] + +اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست‌هایت‌ محكم‌ خواهد بود + +اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc84079b --- /dev/null +++ b/ezk/22/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تو را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ ساخته‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس باعث جدا شدن شما از یکدیگر و زندگی کردنتان در امت‌های دیگر خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از میانت‌ نابود خواهم‌ ساخت‌ + +این قسمت به از میان بردن امری ناخواستنی اشاره دارد. + +# نجاسات‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّت‌ها[ممالک] + +کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم در کشورهای[امت‌های] دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb077fda --- /dev/null +++ b/ezk/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ نظر امّت‌ها بی‌عصمت‌ خواهی‌ شد + +کلمه «امت‌ها» به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. کلمه «نظر» به دیدن و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «پس امت‌ها تو را ناپاک خواهند دانست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶:۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..d552167c --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..0bc946bd --- /dev/null +++ b/ezk/22/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نزد من‌ دُرْد شده‌اند + +دُرْد ناخالصی‌های باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص می‌شود باقی می‌ماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌ارزش بودن قوم سخن می‌گوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بی‌ارزشی دُرْد شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ مس‌ و روی‌ و آهن‌ و سرب‌ در میان‌ كوره‌ و دُرْد نقره‌ شده‌اند + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بی‌ارزش شدن قوم سخن می‌گوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بی‌ارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی می‌ماند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..341e6266 --- /dev/null +++ b/ezk/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [اینک] + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..719290cf --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی + +خدا همچنان به نحوی مجازات قوم اسرائيل توسط خود در اورشلیم را توصیف می‌کند که گویی فلزی هستند که در کوره ذوب و خالص می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما را در غضب‌ و حدّت‌ خشم‌ خویش‌ جمع‌ كرده‌ + +عبارات «غضب» و «خشم» برای تاکید بر خشم فراوان او به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم و غضب عظیم خود، شما را جمع خواهم کرد» یا «به شدت از شما خشمگین خواهم بود و شما را جمع خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d96776a6 --- /dev/null +++ b/ezk/22/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را جمع‌ كرده‌، آتش‌ غضب‌ خود را بر شما خواهم‌ دمید كه‌ در میانش‌ گداخته‌ شوید + +این قسمت تمثیلی از شخصی است که فلزات را در کوره جمع می‌کند و به آتش می‌دمد تا کوره داغ‌تر شود. خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن می‌گوید که گویی آتشی است که او بر آن می‌دمد تا داغ‌تر شود. ترجمه جایگزین: «شما را جمع خواهم کرد، و خشم خود را مثل آتشی بر شما خواهم دمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..a0b0ea19 --- /dev/null +++ b/ezk/22/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در میانش‌ گداخته‌ خواهید شد + +پسوند ملکی در «میانش» به اورشلیم اشاره دارد. + +# خشم‌ خویش‌ را بر شما ریخته‌ام‌ + +خدا به نحوی از مجازات کردن قوم سخن می‌گوید که گویی خشم او مثل مایعی است که او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «در خشمم تو را مجازات کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..25ba5b82 --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که با قوم اسرائيل سخن گوید. + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان]  را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..7b127e7e --- /dev/null +++ b/ezk/22/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو زمینی‌ هستی‌ كه‌ طاهر نخواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «زمین» به اسرائيل و کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زمین و قومی ناپاک هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# طاهر نخواهی‌ شد + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باران‌ در روز غضب‌ بر تو نخواهد بارید + +باران به عنوان نمونه‌ای از برکات خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در روز غضب برکتی نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b55446e --- /dev/null +++ b/ezk/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فتنه‌ انبیای‌ آن‌ در میانش‌ می‌باشد + +پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا در طرح فتنه» + +# فتنه‌ + +نقشه‌ای سِری که دو یا سه نفر برای انجام عملی مضر یا غیر قانونی کشیده‌اند. + +# ایشان‌ مثل‌ شیر غرّان‌ كه‌ شكار را می‌درد، جان‌ها را می‌خورند. و گنج‌ها و نفایس‌ را می‌برند + +این قسمت انبیای اسرائيل را با شیرهای مهاجمی مقایسه می‌کند که قربانیان خود را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم را می‌کشند چون مثل شیرهای غرانی هستند که حمله می‌کنند و صید خود را می‌کشند. آنها دارایی ارزشمند مردم را خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بیوه‌زنان‌ را در میانش‌ زیاد می‌سازند + +پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائیل اشاره دارد. آنها با کشتن مردان متاهل، زنان آنها را بیوه کردند. ترجمه جایگزین: «آنها با کشتن شوهر زنان بسیار، آنها را بیوه می‌سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..8f03f146 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ شریعت‌ من‌ مخالفت‌ ورزیده‌ + +«از شریعت من نااطاعتی می‌کنی» + +# مقدّس‌ و غیر مقدّس‌ + +این قسمت به چیزهای پاک و ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ناپاک و چیزهایی که پاک هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ خود را از سَبَّت‌های‌ من‌ می‌پوشانند + +اینجا به نحوی از این که قوم از سَبَت غفلت می‌کنند و آن را نگه نمی‌دارند سخن گفته شده که گویی چشم خود را روی سبت می‌بندند. ترجمه جایگزین: «از سبت‌های من غفلت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ در میان‌ ایشان‌ بی‌حرمت‌ گردیده‌ام‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را میان شما بی‌حرمت می‌سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..e9e99eeb --- /dev/null +++ b/ezk/22/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سرورانش‌ + +پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. + +# سرورانش‌ مانند گرگان‌ درنده‌ خون‌ می‌ریزند و جان‌ها را هلاك‌ می‌نمایند + +این قسمت سروران[شاهزادگان] اسرائيل را با گرگ‌های مهاجمی مقایسه می‌کند که حمله می‌کنند و قربانیان خود را می‌کشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جان‌ها را هلاك‌ می‌نمایند تا سود ناحقّ ببرند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر خشونتی که آن سروران مرتکب می‌شوند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قوم را به قتل می‌رسانند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..2f4e5e3f --- /dev/null +++ b/ezk/22/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# انبیایش‌ ایشان‌ را به‌ گِلِ ملاط‌ اندود نموده‌ + +اینجا به نحوی از این که انبیا سعی می‌کنند گناهان خود را مخفی کنند سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توانند با گِلِ ملاط[سفیدآب] آن را رنگ کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که انبیای او گناهانشان را با گِلِ ملاط[سفیدآب] رنگ زده‌اند» یا «انبیای آنها سعی می‌کنند شرارت‌ها را مخفی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گِلِ ملاط‌ + +این محلولی است که با استفاده از آن سطوح مختلف را سفید می‌کردند. این محلول چیزی مثل رنگ سفید است. + +# برای‌ ایشان‌ تفأّل‌ دروغ‌ زده‌ + +«برای شاهزادگان پیشگویی دروغ کرد.» کلمه «ایشان» به سروران[شاهزادگان] اشاره دارد. diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..25afab64 --- /dev/null +++ b/ezk/22/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ظلم‌ نموده‌...غصب‌ كرده‌اند + +اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به مردم ظلم کرده‌اند...دیگران را غارت کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# به‌ بی‌انصافی‌ مظلوم‌ ساخته‌اند + +این کلمه به تهدید کردن یا آسیب رساندن به کسی برای گرفتن پول از او اشاره دارد. + +# فقیران‌ و مسكینان‌ + +این قسمت به کسانی که فقیر و نیازمند هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر و نیازمند هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..9ab34912 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] رهبران اورشلیم را با دیوار و خود را با سپاهی مهاجم مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ در میان‌ ایشان‌ كسی‌ را طلبیدم‌ كه‌ دیوار را بنا نماید + +این قسمت به مردی اشاره دارد که مسئولیت دعا کردن برای مردم و هدایت آنها به سوی توبه را تقبل می‌کند. اینجا به نحوی از چنین امری سخن گفته شده که گویی آن مرد دیواری می‌سازد تا در برابر خداوند[یهوه] از قوم حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مردی از میان شما که طوری رفتار می‌کند که گویی دیواری ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در شكاف‌ بایستد + +کلمه «شکاف» به درز دیوار اشاره دارد. این قسمت به نحوی از مردی که در برابر خداوند[یهوه] از قوم دفاع می‌کند سخن می‌گوید که گویی مبارزی است که در شکاف می‌ایستد تا از شهر دفاع کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن‌ را خراب‌ ننمایم‌ + +کلمه «آن» به زمین اشاره دارد و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای قوم تا آنها را نابود نکنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..f4e89229 --- /dev/null +++ b/ezk/22/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریخته‌ام‌ + +اینجا به نحوی از مجازات شدن قوم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم خداوند[یهوه] مایعی است که او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «قوم را به خاطر رنجشم نسبت به آنها مجازات خواهم کرد» یا «قوم را به خاطر خشم خود نسبت به آنها مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشم‌ + +خشم شخصی که از ناعدالتی رنج می‌برد. + +# ایشان‌ را به‌ آتش‌ غضب‌ خویش‌ هلاك‌ ساخته‌ + +این قسمت از داوری شدید خداوند[یهوه] سخن گفته و آن را با آتش مقایسه کرده است. اینجا در اصل برای اشاره به نابود کردن قوم از کلمه «پایان دادن به آنها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را با غضبم که مثل آتشی مشتعل و سوزان است نابود خواهم کرد» یا «آنها را با غضبم خود نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e0d8161a --- /dev/null +++ b/ezk/22/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### شرارت ادامه‌دار + +قتل، بت‌پرستی و همه نوع شرارتی در اورشلیم رخ می‌داد؛ پس خدا آن شهر را نابود و قوم را میان امت‌ها پراکنده خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +* * * diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a6bfab8 --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در قالب استعاره درباره بی‌وفایی اورشلیم و سامره نسبت به خود سخن می‌گوید. او در این استعاره آنها را زنان هرزه خطاب قرار می‌دهد. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..27804032 --- /dev/null +++ b/ezk/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..e3f54f40 --- /dev/null +++ b/ezk/23/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سینه‌های‌ ایشان‌ را مالیدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان، سینه‌های آنها را فشردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پستان‌های‌ بكارت‌ ایشان‌ را افشردند + +این عبارت معنایی مشابه با عبارت قبلی دارد و بر رفتار غیر اخلاقی آن زنان جوان تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان نوک سینه‌های بکرشان را فشردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# افشردند + +با محبت و لطافت لمس شدن diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3d8497d --- /dev/null +++ b/ezk/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایشان‌ از آن‌ من‌ بوده‌ + +این بدان معناست که آن مرد با آنها ازدواج کرد و آنها همسران او شدند. ترجمه جایگزین: «همسران من شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# امّا نام‌های‌ ایشان‌ اُهُوله‌، سامره‌ می‌باشد و اُهُولِیبَه‌، اورشلیم‌ + +اُهُوله‌ به سامره اشاره دارد. این استعاره به نحوی از سامره سخن گفته که گویی اُهُوله‌ است و به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی اُهُولِیبَه‌ است. اینجا به نحوی از شهرهای بی‌وفا نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنانی بی‌وفا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اُهُوله‌ + +این اسم زن و به معنای «خیمه او» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اُهُولِیبَه‌ + +این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..3230896a --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از این استعاره در مورد شهر اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن می‌گوید. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مجاور او بودند + +این قسمت به زمانی اشاره می‌کند آن زن همسر او شد. ترجمه جایگزین: «زمانی که هنوز همسرم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر محبّان‌ خود + +«کسانی که بر او حاکم بودند» diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a36f68b --- /dev/null +++ b/ezk/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ جمیع‌ برگزیدگان‌ بنی‌ آشور + +این قسمت مشخص می‌کند که کلمه «جمیع» به چه کسی اشاره دارد. + +# خود را از جمیع‌ بت‌های‌ آنانی‌ كه‌ بر ایشان‌ عاشق‌ می‌بود نجس‌ می‌ساخت‌ + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که او با مردان بسیاری همبستر شده و همچنین بت‌هایی که آن مردان می‌پرستیدند را پرستیده است. ترجمه جایگزین: «او با همه کسانی که شهوتگرانه به دنبال آنها بود، همبستر شد و بت‌های آنها را پرستید و به این واسطه خود را ناپاک ساخت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..466e642a --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زناكاری‌[شهوت] خود را بر وی‌ می‌ریختند + +اینجا در اصل از کلمه «شهوت» به جای «زناکاری» استفاده شده و به نحوی از آن سخن گفته شده است که گویی مقدار زیادی آب است که بر او ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا نسبت به او شهوتگرانه عمل کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2c7d65a --- /dev/null +++ b/ezk/23/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او را به‌ دست‌ عاشقانش‌ یعنی‌ به‌ دست‌ بنی‌ آشور...تسلیم‌ نمودم‌ + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و عبارت دوم توضیح می‌دهد که «عاشقانش»، آشوریان بودند. ترجمه جایگزین: «او را به عاشقانش، یعنی آشوریان...سپردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..97e3e8bc --- /dev/null +++ b/ezk/23/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر وی‌ داوری‌ نمودند + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد بی‌آبرویی او حرف زدند» یا «او شهرت بدی میان آنها داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..e6edba49 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه]همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اُهُوْلِیبَه‌ + +این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..3cc2185e --- /dev/null +++ b/ezk/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طریق‌ هردو ایشان‌ یك‌ بوده‌ است‌ + +این قسمت اشاره به نحوه‌ای دارد که آنها خود را ناپاک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر دو خواهران به واسطه عمل فحشای خود ناپاک شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..038694af --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..038a97de --- /dev/null +++ b/ezk/23/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عمامه + +کلاهی است که از پارچه‌ای بلند ساخته می‌شود و آن را دو سر مردان می‌پیچند. + +# جمیع‌ آنها مانند سرداران‌ و به‌ شبیه‌...مولد ایشان‌...است + +اسم معنای «مانند» و «شبیه» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند سرداران بر ارابه‌ها جنگی می‌آیند و مثل پسران بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سرداران‌ + +سربازانی که ارابه‌ها را می‌راندند و جلوتر و کنار آنها حرکت می‌کردند. + +# اهل‌ بابل‌ + +«بابلیان» [در فارسی متفاوت انجام شده] diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..038694af --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..76c7891d --- /dev/null +++ b/ezk/23/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در بستر عشق‌ بازی‌ + +این قسمت به بستری اشاره دارد که او با مردان دیگر در آن می‌خوابد و شهوترانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بستری که او بر آن دست به اعمال شهوت‌آلود زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او را از زناكاری‌ خود نجس‌ ساختند + +این بدان معناست که آنها با آن زن همبستر شدند. ترجمه جایگزین: «با او همبستر شدند و او را ناپاک ساختند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طبع‌ وی‌ از ایشان‌ متنفّر گردید + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پس آنها را طرد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..10c251e8 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه]همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..7ec4f55f --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر معشوقه‌های‌ ایشان‌ عشق‌ ورزید كه‌ گوشت‌ ایشان‌ مثل گوشت الاغان + +این قسمت اندازه آلت تناسلی آن مردان را با آلت تناسلی الاغ مقایسه می‌کند تا به این واسطه میزان امیال شریرانه آنها را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون ممکن نیست که آلت تناسلی آنها با آلت الاغ هم اندازه باشد. ترجمه جایگزین: «که آلت تناسلی آنها مثل آلت الاغ بلند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# نطفه‌ ایشان‌ چون‌ نطفه‌ اسبان‌ می‌باشد + +این قسمت میزان مایع مَنی مردان را با میزان مایع مَنی اسب مقایسه می‌کند تا به این واسطه میزان شریرانه بودن امیال اُهولیبَه را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون هم میزان بودن مایع مَنی آنها با مایع مَنی اسب غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «که مایع مَنی او مثل اسب فراوان بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..662c266c --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ + +«گوش بده!» کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# از ایشان‌ متنفّر شده‌ است‌ به‌ ضدّ تو برانگیزانیده‌ + +«باعث خواهم شد که از هر سو به تو حمله کنند.» diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..156872f2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یعنی‌ پسران‌ بابل‌ و همه‌ كلدانیان‌ را از فَقُود و شُوع‌ و قُوع‌. و همه‌ پسران‌ آشور را همراه‌ ایشان‌ + +این قسمت به همه کسانی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره ندارد بلکه به سربازان این مناطق اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی از بابل و همه کلدان، فَقُود، شُوع و قُوع و سربازان آشور همراه آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# فَقُود و شُوع‌ و قُوع‌ + +اینها اسامی مکان‌های مختلف در بابل هستند. این اسامی به سربازانی که از این مناطق هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اهل فَقُد، شُوغ و قُوع هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ جوانان‌ دلپسند و حاكمان‌ و والیان‌ وسرداران‌ و نامداران‌ هستند و تمامی‌ ایشان‌ اسب‌ سوارند + +این قسمت به نابودی مردان اهل آشور که اُهولَه با آنها همبستر شده اشاره دارد، کسانی که اکنون بر ضد اُهولَه شده‌اند. این قسمت مانند توصیف ذکر شده در حزقیال ۲۳: ۶ است. diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..f9b2d39c --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر تو خواهند آمد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به تو حمله خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با اسلحه‌ + +اینجا در زبان عبری از کلمه‌ای برای اسلحه استفاده شده که کلمه‌ای نادر است. برخی از نسخ مدرن این قسمت را به این روش ترجمه کرده‌اند، ولی برخی دیگر آن را از ترجمه حذف کرده‌اند. + +# با مِجَّن‌ها و سپرها و خُودها تو را احاطه‌ خواهند نمود + +اینجا از این ابزار دفاعی برای اشاره به انواع سربازان استفاده شده . ترجمه جایگزین: «سربازان از هر سو با سپرهای کوچک و بزرگ و کلاهخود بر سر به تو حمله خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..8b86e9b5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# من‌ غیرت‌ خود را به‌ ضدّ تو خواهم‌ برانگیخت‌ تا با تو به‌ غضب‌ عمل‌ نمایند + +خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی از این که باعث می‌شود سپاهیان به دلیل خشم او به آنها حمله کنند سخن گفته که گویی غضب او جسمی است که وی بر آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «چون نسبت به تو بسیار غیورم[حسودم] و باعث خواهم شد که با تو به غضب عمل کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بینی‌ و گوش‌هایت‌ را خواهند برید + +اینجا نحوه مجازات زنان متاهلی که با مردانی غیر از شوهران خود در بابل همبستر می‌شوند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «با بریدن بینی و گوش‌هایت تو را به عنوان زانیه مجازات خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بقیه‌ تو با شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «افتاد» به‌گویی از مردن است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با شمشیر دیگران را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردان، ناجیان[نجات یافتگان] تو را با شمشیر خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بقیه‌ تو به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهند شد + +اینجا به نحوی از اینکه ناجیان[نجات یافتگان] با آتش می‌سوزند سخن گفته شده که گویی آتش حیوانی است که به آنها حمله می‌کند و آنها را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتگان تو با آتش خواهند سوخت» یا «آتش، نجات یافتگان تو را خواهد سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..038694af --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..3760bee3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از زمین‌ مصر + +این قسمت اشاره می‌کند که روسپیگری او در مصر آغاز شده است. ترجمه جایگزین: «که در زمین مصر آغاز کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چشمان‌ خود را بسوی‌ ایشان‌ بر نخواهی‌ افراشت‌ + +نویسنده به این روش می‌گوید که آن شخص سر خود را می‌گرداند و به چیزی رو می‌کند. نگاه کردن در این قسمت به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق نگاه نخواهید کرد» یا «نسبت به چیزی مایل نخواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیگر مصر را به‌ یاد نخواهی‌ آورد + +کلمه «مصر» به امور شرم‌آوری که او در مصر مرتکب شده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنچه در مصر مرتکب شده‌ای فکر نخواهی کرد» یا «در مورد آن چه در مصر انجام داده‌ای، فکر نخواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b2c33de4 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا [حزقیال ۲۳: ۳۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B3%DB%B4) ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ + +«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است» + +# تو را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ از ایشان‌ نفرت‌ داری‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ جانت‌ از ایشان‌ متنفّر است‌، تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت بدان معناست که آنها توسط مردانی که قبلاً با آنها روسپیگری کرده‌ بودند اسیر خواهند شد. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دم توسط کسانی که از آنها متنفری اسیر شوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ دست‌ + +کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..c88bca1a --- /dev/null +++ b/ezk/23/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عریان‌ و برهنه‌ + +این کلمات یک معنا دارند و بر اینکه کاملاً پوشش از او برداشته می‌شود، تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# برهنگی‌...تو ظاهر شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برهنگی تو را...آشکار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..c781ea3d --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا [حزقیال ۲۳: ۳۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B3%DB%B4) ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ كارها را به‌ تو خواهم‌ كرد + +این اتفاقات به دلیل عملکردت برای تو رخ خواهند داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات به دلیل رفتارت برای تو رخ خواهند داد» + +[در فارسی انجام شده](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در عقب‌ امّت‌ها زنا نموده‌ + +حزقیال در مورد اُهولیبَه سخن می‌گوید که مقصود از آن یهودا است(حزقیال ۲۳: ۴). او به نحوی در مورد آن زن سخن می‌گوید که گویی فاحشه‌ای است که در ازای دریافت پول با مردان زیادی از امت‌های بسیار همبستر می‌شود. او می‌خواهد مردم یهودا بفهمند که خداوند[یهوه] آنها را به دلیل پرستش بت‌های امت‌های دیگر مجازات می‌کند. قوم به خاطر کسب ثروت و قدرت امت‌های دیگر، چنین کاری را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «مثل فاحشگان رفتار می‌کنی و بدنبال مردان امت‌های دیگر شهوترانی می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از بت‌های‌ ایشان‌ نجس‌ ساخته‌ای‌ + +آن زن به واسطه پرستش بت‌ها، ناپاک شد. ترجمه جایگزین: «با پرستش بت‌هایشان ناپاک شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نجس‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..30dfe629 --- /dev/null +++ b/ezk/23/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جام‌ او را به‌ دست‌ تو خواهم‌ داد + +این قسمت به نحوی به مجازات اُهولیبَه اشاره می‌کند که گویی مجازات او جام شرابی است. ترجمه جایگزین: «پس باعث خواهم شد که مثل خواهرت مجازات شوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..32e3df58 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جام‌ عمیق‌ و بزرگ‌ خواهر خود را خواهی‌ نوشید + +خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات سخن می‌گوید که گویی جام شرابی است که آن زن می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «از جام شرابی که خواهرت می‌نوشد خواهی نوشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جام‌...خواهر خود را خواهی‌ نوشید + +کلمه «جام» به آنچه در آن جام است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جام خواهرت است» یا «از آنچه در جام خواهرت و جام اوست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# محّل‌ سخریه‌ و استهزا + +این عبارت به کسی که به خاطر رفتار ابلهانه‌اش به او می‌خندند و از او انتقاد می‌کنند، اشاره دارد. استهزا به مسخره کردن چیزی یا کسی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جام‌ عمیق‌ و بزرگ‌...را خواهی‌ نوشید + +این قسمت محتویات آن جام را مشخص نمی‌کند چون محتویات آن از حزقیال ۲۳: ۳۱ برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «این جام، حاوی مجازات بسیار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..2c6d1c8c --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مستی‌ و حزن‌ پر خواهی‌ شد + +این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن می‌گوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جام‌ حیرت‌ و خرابی‌ + +«جامی که باعث وحشت و خرابی می‌شود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# جام‌ خواهرت‌ سامره‌ + +خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..5648558e --- /dev/null +++ b/ezk/23/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پستان‌های‌ خود را خواهی‌ كَند + +«پستان‌های خود را می‌بُری» + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..b1b7efc9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا پشت‌ سر خود انداختی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که اُهولیبَه او را رد می‌کند سخن گفته که گویی او جسمی است که اُهولیبَه پشت سر پرتاب می‌کند و به فراموشی می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «من را طرد کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..db42c050 --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای‌ پسر انسان‌! آیا بر اهوله‌ و اهولیبه‌ داوری‌ خواهی‌ نمود؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی به حزقیال فرمانی می‌دهد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. اینجا با استفاده از اسامی اهوله‌ و اهولیبه‌ به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، تو اهوله‌ و اهولیبه‌ را داوری خواهی کرد!» یا «ای پسر انسان، مردم این دو شهر را که اهوله‌ و اهولیبه‌ به آنها اشاره دارند، داوری کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..85687910 --- /dev/null +++ b/ezk/23/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ ایشان‌ خون‌ آلود است‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل رساندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..a1d2a103 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مردم اورشلیم و سامره سخن می‌گوید که گویی نسبت به او بی‌وفا بوده‌اند. + +# بی‌عصمت‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در همان روز مَقْدَس‌ مرا بی‌عصمت‌ كرده‌ + +کلمه «همان روز» به عبارت قبلی آن یعنی «مَقْدَس من را بی‌عصمت کردند» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که مَقْدس من را ناپاک کردند، سَبَت من را نیز بی‌حرمت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..f774eb03 --- /dev/null +++ b/ezk/23/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینک + +«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است» + +# در [میان] خانه‌ من‌ + +این قسمت اشاره‌ای کلی به خانه دارد. اینجا در اصل از کلمه «[میان]» استفاده شده که به آشکارا رخ دادن این اتفاق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درخانه خودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..2bd3e0e5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] مجدداً مانند دو روسپی به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [اینک] + +«ببیین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن» + +# سرمه‌ به‌ چشمانت‌ كشیدی‌ و خود را به‌ زیورهایت‌ آرایش‌ دادی‌ + +زنان این کارها را انجام می‌دادند تا در مقابل مردان، زیبا به نظر برسند. + +# غسل‌ دادی‌ + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر می‌کند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..3f11f6fc --- /dev/null +++ b/ezk/23/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نشسته‌ + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر می‌کند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید  در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# بُخور و روغن‌ مرا + +این اقلام برای پرستش خداوند[یهوه] به کار می‌رفتند. diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..f9b1e4a3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در آن‌ آوازِ گروه‌ عیاشان‌ + +اینجا با استفاده از صدای آن جمع به خود آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس اطرافیان او پر سر و صدا بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر دست‌ها و...بر سر + +«دور او...بر دست‌های او و خواهرش بودند.» این آیه با اشاره به یکی از خواهران شروع شده اما در این مضمون احتمالاً به هر دوی آنها اشاره دارد. اگر مجبور به مشخص کردن یکی از خواهران در زبان مقصد هستید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. این آیه در بخش دوم مجدداً به هر دو خواهر با استفاده از مشتقات ضمیر «ایشان» اشاره می‌کند. + +# صابیان‌...آورده‌ شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «صابیان» به مردمی که اهل شابا[صابا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صابیان...آمدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دستبندها...گذاشتند + +شناسه مستتر فاعلی به آن مردان اشاره دارد. diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..2755e0cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دربارۀ آن‌ زنی‌ كه‌ درزناكاری‌ فرسوده‌ شده‌ بود + +این قسمت به یکی از خواهران اشاره دارد اما در چنین مضمونی احتمالاً اشاره به هر دو خواهر است. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..61de4b67 --- /dev/null +++ b/ezk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ او درآمدند به‌ نهجی‌ كه‌ نزد فاحشه‌ها درمی‌آیند + +آنها به همان طریقی که مردان با روسپی رابطه جنسی دارند، با او رابطه بر قرار کردند. + +# به‌ او درآمدند + +«به جایی رفتند که او آنجا بود» یا «نزد او رفتند» + +# همچنان‌ به‌ آن‌ دو زن‌ قباحت‌ پیشه‌ یعنی‌ اُهُوَله‌ و اُهُولِیبه‌ درآمدن + +«آنها به این طریق با اُهُوَله‌ و اُهُولِیبه‌ رابطه جنسی برقرار کردند» diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md new file mode 100644 index 00000000..7dfbd328 --- /dev/null +++ b/ezk/23/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قصاص‌...خواهند رسانید + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «محکوم کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خونریز را خواهند رسانید...دست‌ ایشان‌ خون‌آلود است‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را به قتل می‌رسانند...قاتلان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..b7da3cd7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# من‌ گروهی‌...خواهم برانگیخت‌ + +عبارت «برانگیخت» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «گروه بزرگی را جمع کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ ضدّ ایشان‌...آنها را تسلیم خواهم نمود + +«بر ضد اورشلیم و سامره...آنها را تسلیم می‌کنم» + +# تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +خداوند[یهوه] مسئولیت نگهداری از آنها را دیگر تقبل نمی‌کند و اجازه رنج دیدن آنها را می‌دهد. + +# مشوّش‌ ساخته‌، به‌ تاراج‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن گروه به وحشت می‌اندازد و غارت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md new file mode 100644 index 00000000..0fef7946 --- /dev/null +++ b/ezk/23/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پاره‌ خواهند كرد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌کشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md new file mode 100644 index 00000000..4e3835a3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر شما خواهند رسانید + +«پس آن گروه تو را قرار خواهد داد.» شناسه مستتر فاعلی به آن گروهی از مردم که در حزقیال ۲۳: ۴۷ آمده‌اند، اشاره دارد. + +# سزای‌ قباحت‌ شما را بر شما خواهند رسانید + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم مسئولیت رفتار شرم‌آور خود را بپذیری» یا «تو را به خاطر رفتار شرم‌آورت مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# متحمّل‌ گناهان‌ بت‌های‌ خویش‌ خواهید شد + +«تقصیر خود را به خاطر گناهت به واسطه بت‌ها، خواهی پذیرفت.» این قسمت به طور ضمنی بر مجازات شدن آنها به خاطر گناهشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجازات گناه خود را که پرستیدن بت‌ها باشد، خواهی دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d7ec89e5 --- /dev/null +++ b/ezk/23/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۳ + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +اسرائيل و یهودا با پرستیدن بت‌ها نسبت به خدا بی‌وفایی کردند. آنها با دو زن بی‌وفا مقایسه شده‌اند که مدام مرتکب زنا می‌شوند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..26fbe000 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با حزقیال سخن می‌گوید. + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از سال‌ نهم‌ + +«در سال ۹.» این قسمت به مدت زمانی اشاره دارد که یهویاکین پادشاه در تبعید بوده است. ترجمه جایگزین: «در ماه نهم از تبعید یهایوکین پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌ + +«روز دهم از ماه دهم» یا «دهمین روز از دهمین ماه» این قسمت به ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز دهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..0132ec72 --- /dev/null +++ b/ezk/24/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# پادشاه‌ بابل‌...هجوم‌ آورد + +اینجا با اشاره به پادشاه بابل در واقع به سپاه او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل...محاصره کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..77ebf5fa --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا[ حزقیال ۲۴: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# این‌ خاندان‌ فتنه‌انگیز + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ed10e0b --- /dev/null +++ b/ezk/24/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قطعه‌هایش‌...را جمع‌ كن‌ + +اینجا در اصل از «قطعه‌های غذا» استفاده شده که به طور خاص به گوشت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعات گوشت...را قرار ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..37991296 --- /dev/null +++ b/ezk/24/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بهترین‌ گوسفندان‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گله» استفاده شده که به گله گوسفندان اشاره دارد نه پرندگان.  [در فارسی انجام شده] + +# استخوانها را زیرش‌ دسته‌ كرده‌ + +برخی از فرهنگ‌ها استخوان‌ها را به آتش می‌ریختند، چون مدت بیشتری نسبت به چوب می‌سوختند. این قسمت به استخوان‌هایی اشاره دارد که بعد از گذاشته شدن بهترین استخوان‌ها در دیگ باقی می‌مانند. ترجمه جایگزین: «مابقی استخوان‌ها را در آتش زیر دیگ بگذار تا آن آتش مشتعل شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..3541a4a4 --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شهر خونریز + +کلمه «خون» به «قتل» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگی‌ + +خداوند[یهوه] همچنان اورشلیم را با دیگ مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل دیگ آشپزی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنگ + +ماده‌ قرمزی که بر سطوح فلزی شکل می‌گیرد. زنگ،  فلز را می‌خورد و نهایتاً آن را نابود می‌کند. + +# آن‌ را به‌ قطعه‌هایش‌ بیرون‌ آور + +خداوند[یهوه] به شخصی خاص فرمان نمی‌دهد. این فرمانی عمومی است به واسطه این استعاره به شخصی داده می‌شود که هویت او مشخص نیست. + +# قرعه‌ بر آن‌ انداخته‌ نشود + +انداختن قرعه روشی بود که به آن واسطه تکه گوشت‌هایی که باید از دیگ بیرون بیاورند را انتخاب می‌کردند، ولی چون خداوند[یهوه] می‌خواهد همه را بیرون آورد، دیگر نیاز به قرعه انداختن نیست. diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b8c2e42 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# زیرا خونی‌ كه‌ ریخت‌ در میانش‌ می‌باشد + +این بدان معناست که خون ریخته شده کسانی که در اورشلیم به قتل رسیدند، هنوز آنجاست. ترجمه جایگزین: «چون خون کسانی که میان او به قتل رسیدند، هنوز آنجاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# میانش‌ + +پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. مقصود از دیگ پخت و پز اورشلیم است. + +# آن‌ را بر صخره‌ صاف‌ نهاد و بر زمین‌ نریخت‌ تا از خاك‌ پوشانیده‌ شود + +اینجا از آرایه ادبی تشخیص استفاده شده و به اورشلیم شخصیت بخشیده شده است. اورشلیم در این قسمت مثل کسی توصیف شده که قوم را به قتل می‌رساند و محل ریخته شدن خون آنها را انتخاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها بر صخره‌های صاف به قتل رسیدند؛ نه بر خاک که غبار قادر به پوشاندن خون آنهاست» یا «خون آنها بر صخره صاف ریخته شد؛ خون آنها بر زمینی که خاک می‌توانست آن را بپوشاند، ریخته نشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بر صخره‌ صاف‌ نهاد + +«خون آنها بر صخره صاف ریخته شد» diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a7aa138 --- /dev/null +++ b/ezk/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن كه‌ حدّت‌ خشم‌ را برانگیخته‌ انتقام‌ بكشم‌ + +خداوند[یهوه] در مورد انتقام گرفتن از کسانی که مردم اورشلیم را به قتل رسانده‌اند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم آن را ببینم و خشمگین شوم و سپس انتقام گیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كه‌ پنهان‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی آن را نپوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..d82d36e3 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# شهر خونریز + +کلمه «خون» به قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ نیز توده‌ هیزم‌ را بزرگ‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که توده هیزم زیر آن دیگ است. مقصود از آن دیگ اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «تل هیزم آتش زیر تو را بزرگ‌تر خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..98a1c467 --- /dev/null +++ b/ezk/24/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آتش‌ بیفروز + +«آتش را روشن کن» + +# استخوان‌ها سوخته‌ بشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استخوان‌ها را بسوزان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..53dfb306 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# سوخته‌ گردد + +سطح چیزی را سوزاندن + +# نجاستش‌ در آن‌ گداخته‌ شود و زنگش‌ نابود گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ناپاکی که در آن است را ذوب کند و زنگش را از بین برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نجاستش‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنگش‌ + +زنگار + +# نابود گردد + +بسوزد diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ea349a3 --- /dev/null +++ b/ezk/24/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# او...خسته‌ گردید + +کلمه «او» به آن دیگ اشاره دارد. این دیگ استعاره از اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم...خسته شده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مشقّت‌ + +کار سخت + +# امّا زنگ‌ بسیارش‌ از وی‌ بیرون‌ نیامد. پس‌ زنگش‌ در آتش‌ بشود + +عبارت «از وی بیرون نیامد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اما آتش، زنگش را نسوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a40ae02 --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# تا غضب‌ خود را بر تـو به‌ اتمـام‌ نرسانـم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در غضب خود قوم را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی «غضب» خداوند[یهوه] است که آنها را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا مجازات شما را به پایان برسانم و دیگر از شما خشمگین نباشم» یا «تا مجازات نکنم و از شما خشمگین نباشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..8a598a8e --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال می‌گوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا پایان این آیه ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# دست‌ نخواهم‌ برداشت‌ + +«هنگام مجازات شما استراحت نخواهم کرد.» شناسه مستتر فاعلی به مجازات شدن قوم اشاره دارد. + +# پس‌ خداونـد یهـوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd8aef65 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..075f21d4 --- /dev/null +++ b/ezk/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آرزوی‌ چشمانت‌ + +این قسمت به همسر حزقیال اشاره دارد. خداوند[یهوه] با استفاده از بخشی از بدن که او با استفاده از آن همسرش را می‌بیند، به حزقیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همسرت که او را بسیاری دوست داری، از» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [با وبا] + +«با مریضی» [در فارسی انجام نشده] + +# ماتم‌ و گریه‌ منما و اشك‌ از چشمت‌ جاری‌ نشود + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر اینکه حزقیال نباید برای مرگ همسرش گریه و ماتم کند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید گریه و زاری کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..56d68352 --- /dev/null +++ b/ezk/24/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مرده‌ + +این کلمه به همسر وفات کرده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زن مرده‌ات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# عمامه‌ + +دستاری که از پارچه‌ای بلند درست می‌شود و آن را دور سر می‌پیچند. + +# كفش‌ + +کفشی ساده که بندهای آن را دور مچ پا می‌بندند. + +# شاربهایت‌ را مپوشان‌ + +مردان اسرائيلی آن زمان برای ابراز غم و ماتم خود ریش و سیبیل خود را می‌تراشیدند و بعد صورت خود را تا زمانی که ریش آنها باز رشد کند، می‌پوشاندند. خداوند[یهوه] به حزقیال گفت که صورت خود را نپوشاند تا نشان دهد که ریش خود را نتراشیده تا ماتم نماید. ترجمه جایگزین: «با پوشاندن ریش خود ماتم نکن» یا «با تراشیدن و پوشاندن ریش خود ماتم نگیر» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba412e01 --- /dev/null +++ b/ezk/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صبحگاهان‌ + +«صبح روز بعد» diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..2cb2ebc0 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردم اسرائیل از حزقیال پرسیدند و حزقیال به آنها گفت که چه باید بگویند. diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..d1f3c4fa --- /dev/null +++ b/ezk/24/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..e06b40df --- /dev/null +++ b/ezk/24/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# خاندان اسرائيل + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هان‌ + +کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# من‌ مَقْدَس‌ خود را كه‌ فخر جلال‌ شما...بی‌عصمت‌ خواهم‌ نمود پسران‌ و دختران‌ شما + +«من مَقْدَسم را که فخر جان شماست....را بی‌عصمت خواهم کرد. پسران شما» + +# فخر جلال‌ شما + +این قسمت معبد[هیکل] را مثل ساختمانی توصیف می‌کند که قوم به آن افتخار می‌کنند. اینجا به جای اینکه آن ساختمان منشا فخر آنها در نظر گرفته شود، از آن مانند خود فخر قوم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که شما به آن افتخار می‌کنید» یا «منشا فخر فراوان شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آرزوی‌ چشمان‌ شما + +خداوند[یهوه] با استفاده از «چشمان» به قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که از نگاه کردن به آن شادی می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# لذّت‌ جان‌های‌ + +خداوند[یهوه] با استفاده از کلمه «جان» به قوم اشاره می‌کند تا به این واسطه به احساسات درونی آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که واقعاً آن را دوست دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پسران‌ و دختران‌ شما...به‌ شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران شما...در جنگ کشته خواهند شد» یا «دشمنانت پسران و دختران شما را...با شمشیر خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..9427bcf2 --- /dev/null +++ b/ezk/24/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كاهیده‌ شده‌ + +اینجا در اصل کلمه «ذوب شده» به کار رفته است که به نابود شدن و مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار لاغر خواهید شد و به آرامی خواهید مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ گناهان‌ خود + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا گناه قوم را نخواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «و گناهان شما را نخواهم بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آه‌ خواهید كشید + +این صدایی است که شخص هنگامی که کمک می‌خواهد از خود در می‌آورد، اما آن قدر دردمند یا غمگین است که توان سخن گفتن ندارد. diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..1c2d37de --- /dev/null +++ b/ezk/24/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حزقیال‌ برای‌ شما آیتی‌ خواهد بود + +کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس حزقیال هشداری برای شما خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..1936101d --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گرفته‌ باشم‌ + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن هیکل سخن می‌گوید که گویی کسی است که او را دستگیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «که معبد[هیکل] آنها را نابود می‌کنم» + +# سرور فخر...رفعت جان‌ها + +اسامی معنای «فخر» و «رفعت» را می‌توان در قالب عبارات اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که از آن شاد هستند و به آن افتخار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..9b9b3b45 --- /dev/null +++ b/ezk/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر كه‌ رهایی‌ + +کسی که به دلیل جنگ یا فاجعه‌ای دیگر مجبور به ترک کشور خود می‌شود. diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..0872ff8c --- /dev/null +++ b/ezk/24/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دهانت‌...باز خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا با اشاره به دهان حزقیال و باز شدن آن در مورد این که توان فهم و قابلیت سخن گفتن به او داده شده، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دهان تو را باز خواهم کرد» یا «خواهی دانست که چه می‌گویم» یا «باعث خواهم شد که سخن گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# متكلّم‌ شده‌، دیگر گنگ‌ نخواهی‌ بود + +هر دوی این عبارت به معنای سخن گفتن حزقیال هستند. عبارت دوم به حالت منفی بیان شده که بر سخن گفتن او تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# برای‌ ایشان‌ آیتی‌ خواهی‌ بود + +کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص می‌دهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن می‌گوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:«برای آنها هشداری خواهی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ می‌باشم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e3c12992 --- /dev/null +++ b/ezk/24/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### گناهان فراوانی که بخشودنی نیستند + +مردم اورشلیم نمی‌توانند از گناهان خود پاک شوند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +اورشلیم با دیگی مقایسه شده، دیگی زنگ زده که نمی‌توان آن را پاک کرد. آنها به واسطه گناهان خود فاسد شده بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b8ff0fa --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..287d13e4 --- /dev/null +++ b/ezk/25/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار + +این قسمت به حزقیال فرمان می‌دهد که به عَمُّون‌ خیره شود. این عملْ نمادی از مجازات شدن آنهاست. ترجمه جایگزین: «به مردم عَمُْون خیره شو» یا «به مردم عمون خیره شو تا آسیب بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را بر بنی‌عَمُّون‌ بدار + +عمون بسیار دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خیره شدن یا نظر خود را بر آن داشتن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن شهر است. ببیینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به مردم عمون کن و خیره شو» یا «رو به مردم عمون خیره شو تا آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بنی‌عَمُّون‌ + +«نوادگان[ذریت] عَمُون» یا «کسانی که در زمین عَمُون زندگی می‌کنند» + +# به‌ ضدّ ایشان‌ نبوّت‌ نما + +«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ می‌دهد نبوت کن.» این بدان معناست که در مورد رویدادهای بدی که برای مردم عمون رخ خواهد داد نبوت کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca93ffc6 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که به مردم عَمُون چه بگوید. + +# كلام‌ خداوند یهوه‌ را بشنوید + +«به این پیغام از خداوند[یهوه] گوش دهید» + +# هَه‌ گفتی‌ + +«شادی کردی.» کلمه «هَه» صدایی است که مردم هنگام شاد بودن از خود در می‌آورند. مردم در این مورد به خاطر اتفاقات بدی که برای اسرائيل و یهودا رخ داده، خوشحال هستند. + +# دربارۀ مَقْدَسِ من‌ حینی‌ كه‌ بی‌عصمت‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد مَقْدسم هنگامی که سپاه دشمن آن را بی‌عصمت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دربارۀ زمین‌...دربارۀ خاندان‌ + +«بر آن زمین...بر آن خداندن» + +# خاندان‌ یهودا + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa6de06a --- /dev/null +++ b/ezk/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# همانا + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# تو را به‌ بنی‌ مشرق‌ تسلیم‌ می‌كنم‌ تا در تو تصرّف‌ نمایند + +اینجا به نحوی از غالب آمدن سپاه دشمن بر زمین عمون و تصاحب آن زمین و هر چه که در آن است سخن گفته شده که گویی آن دشمن مردم عَمُون را تصاحب می‌کند. اینجا به طور ضمنی به بردگی گرفته شدن مردم عمون اشاره نشده است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سپاهی از زمینی که در شرق است بیاید و تو را مغلوب کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خیمه‌های‌ خود را در میان‌ تو زده‌، مسكن‌های‌ خویش‌ را در تو بر پا خواهند نمود + +«در کشور تو خیمه‌ها بر پا می‌کنند و در آن زندگی می‌کنند»‌ + +# ایشان‌ میوه‌ تو را خواهند خورد و شیر تو را خواهند نوشید + +شاید مشخص کردن منشا میوه و شیر در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «میوه درختان را خواهند خورد و شیر گله را خواهند نوشید» [این قسمت در ترجمه فارسی در آیه بعدی آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..17f8277a --- /dev/null +++ b/ezk/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (زمین‌) بنی‌ عَمُّون‌ را خوابگاه‌ گله‌ها خواهم‌ گردانید + +عبارت «بنی‌ عَمُّون‌» به زمینی که متعلق به مردم عمون است اشاره دارد. اطلاعاتی که از شروع آیه برداشت می‌شود را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «مابقی زمین عَمون را به گله‌ها اختصاص خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..5523032a --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دستك‌ می‌زنی‌ و پا بر زمین‌ می‌كوبی‌ + +این اعمال روشی هستند که به آن واسطه عواطف قوی را ابراز می‌کنند. مردم در این مورد شادی می‌کنند و اسرائيل را تحقیر می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بر زمین‌ اسرائیل‌...به‌ تمامی‌ كینه‌ دل‌ خود + +عبارت «زمین اسرائيل» به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه تنفری که نسبت به ساکنان اسرائيل حس می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec77ba18 --- /dev/null +++ b/ezk/25/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هان‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# تو را از میان‌ قوم‌ها منقطع‌ ساخته‌ + +«با دست قدرتمند خود به تو ضربه می‌زنم.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات قوم سخن می‌گوید که گویی با دست خود به آنها ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «تو را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را تاراج‌ امّت‌ها خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «تو» به عمون اشاره دارد و همچنین کنایه از زمین و دارایی آنهاست. ترجمه جایگزین: «به دشمنان اجازه می‌دهم شما را شکست دهند، بگیرند و زمین شما را ببرند و اموال شما را غارت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو را از میان‌ قوم‌ها منقطع‌ ساخته‌، از میان‌ كشورها نابود خواهم‌ ساخت‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] مردم عمون را کاملاً نابود خواهد کرد، در نتیجه این عملِ خداوند[یهوه] آنها دیگر یک امت نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «تو را کاملاً نابود خواهم کرد تا دیگر امتی نباشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..96b9c9b0 --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# موآب‌ و سَعیر + +این مکان‌ها به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# خاندان‌ اسرائیل‌[یهودا]...هستند + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..65ca56d6 --- /dev/null +++ b/ezk/25/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مفتوح‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«ببین! باز خواهم کرد» یا «گوش بده! باز خواهم کرد» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن! باز خواهم کرد» + +# از شهرها...مفتوح‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا با استفاده از ضمیر مذکر در مورد شهر موآب سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «در شهرش شروع می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..99fe5c9e --- /dev/null +++ b/ezk/25/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برای‌ بنی‌ مشرق‌ آن‌ را با بنی‌ عَمّْون‌ + +«همان سپاه شرقی را که به عمون حمله کرد، خواهم فرستاد» + +# به‌ تصرّف‌ ایشان‌ خواهم‌ داد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که اجازه می‌دهد سپاهیان شرقی بر عمون غالب آیند سخن می‌گوید که گویی عمون مِلکی است که او به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به سپاهیان اجازه غالب آمدن بر آنها را می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا بنی‌ عمّون‌ دیگر در میان‌ امّت‌ها مذكور نشوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس امت‌ها مردم عمون را به خاطر نخواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..23488b8f --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ادوم‌ + +کلمه «ادوم» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم گرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت یهودا در سال‌های متمادی، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..d22bf99f --- /dev/null +++ b/ezk/25/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دست‌ خود را براَدُوم‌ دراز كرده‌ + +خداوند به نحوی از مجازات کردن قوم سخن می‌گوید که گویی واقعاً با دست خود به آنها ضربه می‌زند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۵: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اَدُوم را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهم‌ ساخت‌...از تیمان‌ تا ددان‌ + +«همه ادوم را...از تیمان‌ تا ددان‌ خواهم ساخت.» این دو شهر نقطه متضاد ادوم هستند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] همه ادوم را نابود خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «افتاد» به مردن اشاره دارد و کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در جنگ می‌میرند. ترجمه جایگزین: «دشمنان، آنها را با شمشیرهایشان می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f5fd410 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ دست‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ انتقام‌ خود را از اَدُوم‌ خواهم‌ كشید + +کلمه «دست» کنایه از سپاه اسرائیل است. خداوند[یهوه] به نحوی از انتقام گرفتن از مردم اَدُوم سخن می‌گوید که گویی انتقام، پارچه‌ای است که او با استفاده از آن، مردم اَدُوم را می‌پوشاند. اسم معنای «انتقام» را می‌توان به فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قوم خود اسرائیل استفاده خواهم کرد تا مردم ادُوم را مجازات کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موافق‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ به‌ اَدُوم‌عمل‌ خواهند نمود + +«آنها خشم و غضب من را به اَدُوم نشان خواهند داد» یا «اَدُوم را طبق خشم و غضب من بر ضد مردمش مجازات خواهند کرد» + +# خشم‌ و غضب‌ من‌ + +«غضب» معنایی مشابه «خشم» دارد با این تفاوت که نویسنده به واسطه استفاده از چنین کلمه‌ای به این حس شدت بیشتری می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «خشم غضبناک من» یا «خشم بسیار من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..d84642fe --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن‌ را به‌ عداوت‌ ابدی‌ خراب‌ نمایند + +اینجا در اصل از عبارت «از میان خود» استفاده شده است. این عبارت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان از یهودا متنفر بودند و سعی کردند با اتکا بر قدرت خود از آن انتقام گیرند و انتقام گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [یهودا را] خراب‌ نمایند + +اینجا در اصل از کلمه «یهودا» استفاده شده که به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای نابود کردن مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..95d0125e --- /dev/null +++ b/ezk/25/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +این کلمه به مخاطب می‌گوید که به آن چه قرار است بگوید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا «گوش بده» با «به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +# دست‌ خود را بر فلسطینیان‌ دراز نموده‌ + +کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست نیرومند خود را بر ضد فلسطین می‌گردانم» یا «قدرت مهیب خود را بر ضد فلسطین می‌گردانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود خواهم کرد» یا «آن را از میان بر می‌دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كریتیان‌ + +کسانی که در شهر کریتیانِ  فلسطین زندگی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/ezk/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..79c2bb21 --- /dev/null +++ b/ezk/25/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### نبوت بر علیه امت‌های دیگر + +این باب، نبوت‌هایی بر ضد امت‌های غیر یهودی دیگر را در بر دارد. عمون، موآب، ادوم و فلسطین همه نابود خواهند شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..223e5df5 --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در سال‌ یازدهم‌ + +«در سال ۱۱.» این به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه است. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در غرّه‌ ماه‌ + +«در روز یکم از ماه.» اینجا مشخص نیست که حزقیال به کدام یک از ماه‌های گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..23cc8983 --- /dev/null +++ b/ezk/26/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# صور دربارۀ اورشلیم‌ می‌گوید + +اینجا اسامی شهرهای «صور» و «اورشلیم» به کسانی که در آن شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور بر ضد مردم اورشلیم گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هَهْ + +کسی که چیزی را پیدا می‌کند چنین صدایی را از خود در می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بله! [یافتم]» یا «عالیه!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# دروازه‌ امّت‌ها شكسته‌ شد + +اینجا به نحوی از این کلمات برای اشاره به اورشلیم استفاده شده که گویی دروازه شهری است که تاجران امتهای مجاور از آن عبور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دروازه‌های مردم را شکستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ من‌ منتقل‌ گردیده‌ است‌ + +شناسه مستتر فاعلی به «دروازه‌ها»‌ اشاره دارد که بر لولای خود می‌گردند تا رو به صور باز شوند. این عبارت بدان معناست که صور حالا جای اورشلیم را گرفته و تاجران امت‌های بسیار از آن عبور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروازه بر من باز شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# توانگر خواهم‌ شد + +اینجا در اصل از عبارت «پُر شدم» استفاده شده که به کامیابی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کامیاب خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خراب‌ گردید + +«اورشلیم نابود شده است» diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..a534b94f --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هان‌ + +«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# امّت‌های‌ عظیم‌ بر تو خواهم‌ برانگیخت‌ به‌ نهجی‌ كه‌ دریا امواج‌ خود را برمی‌انگیزاند + +کلمه «امت‌ها» در واقع به سپاهیان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان بسیاری را از امت‌های فراوان جمع خواهم کرد، سپاهیانی که مثل موج‌های خروشان دریا بر شما ضربه وارد می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..601845cf --- /dev/null +++ b/ezk/26/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# غبارش‌ را از آن‌ خواهم‌ رُفت‌ و آن‌ را به‌ صخره‌ای‌ صاف‌ تبدیل‌ خواهم‌ نمود + +خداوند[یهوه] در این قسمت در مورد نابودی کامل صور سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که سپاهیان شهر کاملاً نابود شوند و چیزی برای شما باقی نگذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..1612b4d6 --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# خواهد شد + +اینجا به نحوی از شهر صور سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «صور خواهد شد» یا «آن شهر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# محّل‌ پهن‌ كردن‌ دامها در میان‌ دریا خواهد شد + +بخشی ازشهر صور جزیره بود. این جمله کنایه‌ای نتیجه نابود شدن شهر صور است. ترجمه جایگزین: «جزیره‌ای خالی که برای خشک کردن تورها از آن استفاده می‌کنند» یا «جزیره‌ای خالی از سکنه که مردم بر آن تورهای ماهیگیر خود را خشک می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‌ تاراج‌ امّت‌ها خواهد گردید + +«تاراج» به معنای آن است که می‌دزدند یا به زور می‌گیرند. تاراج شدن شهر صور به ثروتی که آنها نزد امت‌های دیگر می‌برند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان امت‌ها چیزهای ارزشمند صور را خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..d866e011 --- /dev/null +++ b/ezk/26/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند، به‌ شمشیر كشته‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمنان با شمشیر دخترانش را در صحرا خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دخترانش‌ كه‌ در صحرا می‌باشند + +معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار می‌کردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ترجمه جایگزین: «جماعت دخترانش در زمین اصلی صور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..6cb5d6b4 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌، پادشاه‌ پادشاهان‌ + +عبارت «پادشاه پادشاهان» نام و بدان معناست که او بزرگترین پادشاه است و از پادشاهان دیگر اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر پادشاه بابل، بزرگترین پادشاهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خلق‌ عظیم + +این قسمت به تعداد فراوان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد. diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..7de7f7db --- /dev/null +++ b/ezk/26/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خواهد كشت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به نبوکدنصر اشاره دارد و کنایه از سپاهیان اوست. ترجمه جایگزین: «سپاه او خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دختران‌ تو را در صحرا + +معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار می‌کردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۶‌ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جماعت دختران که در زمین‌های اصلی صور هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec99ddc4 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی سوم شخص مفرد به نبوکدنصر، پادشاه بابل اشاره دارد و مقصود از آن سربازان سپاه او هستند که این اعمال را انجام می‌دهند. پسوند ملکی در حصارهایت به شهر صور اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# منجنیق‌های‌ خود را بر حصارهایت‌ آورده‌، برج‌هایت‌ را با تبرهای‌ خود منهدم‌ خواهد ساخت‌ + +اینجا اگرچه به نحوی از منجینق‌ها[دژکوب‌ها] و تبرها[ابزارها] سخن گفته شده که گویی بر ضد دیوارهای شهر صور عمل می‌کنند، در حالی که این سربازان نبوکدنصر هستند که آنها را بلند می‌کنند و بر دیوارها و برج‌ها می‌کوبند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منجنیق‌ها + +«دژکوب‌ها» درختان یا میله‌های بزرگی هستند که چندین مرد از سپاه آنها را بر می‌دارند و بر دیوار یا دروازه‌ای می‌کوبند تا دیوار را بشکنند و وارد شهر شوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تبرها + +سلاح یا ابزاری که از آهن ساخته شده و برای نابود کردن برج‌ها از آن استفاده می‌شود. diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e9465de --- /dev/null +++ b/ezk/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و چون‌ به‌ دروازه‌هایت‌ داخل‌ شود چنان كه‌ به‌ شهر رخنه‌دار درمی‌آیند + +خداوند[یهوه] از تشبیهی استفاده می‌کند تا نحوه ورود سپاه نبوکدنصر به شهر صور را توصیف کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# حصارهایت‌...متزلزل‌ خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از شکستن دیوارش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..83910f4f --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به سربازان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد. شناسه مستتر فاعلی به شهر صور اشاره دارد. + +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. + +# توانگری‌ تو را تاراج‌ نموده‌، تجارت‌ تو را به‌ یغما خواهند برد + +عبارات «تاراج نموده» و «به یغما خواهند برد» یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مرغوب‌ + +گران و راحت + +# سنگ‌ها و چوب‌ و خاك‌ تو را در آب‌ خواهند ریخت‌ + +این قسمت به معنای چیزی است که از دیوار و خانه فرو ریخته باقی مانده است. + +# در آب‌ + +«در دریا» diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..29dbbed3 --- /dev/null +++ b/ezk/26/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آواز نغمات‌ تو را ساكت‌ خواهم‌ گردانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی صدای چنگ تو را نخواهد شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..52243b80 --- /dev/null +++ b/ezk/26/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را به‌ صخره‌ای‌ صاف‌ مبدّل‌ خواهم‌گردانید + +این استعاره نتیجه‌ای را که خداوند[یهوه] بعد از نابودی کامل صور می‌گیرد، توصیف می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۶: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# محّل‌ پهن‌ كردن‌ دام‌ها بشوی‌ و بار دیگر بنا نخواهی‌ شد + +این استعاره نتیجه‌ای که خداوند[یهوه] بعد از نابودی صور می‌گیرد را توصیف می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در [حزقیال ۲۶: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B6:%20%DB%B7) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# محّل‌ پهن‌ كردن‌ دام‌ها بشوی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به جایی برای تورها خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e661b31 --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# آیا جزیره‌ها...متزلزل‌ نخواهد شد...در میان‌ تو كشتار عظیمی‌ بشود؟ + +پاسخی که برای این سوال انتظار می‌رود مثبت است و بر نتیجه نابودی صور تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن جزیره...خواهد لرزید...در میان تو کشتار عظیمی رخ خواهد داد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا جزیره‌ها...متزلزل‌ نخواهد شد + +کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا مردم جزیره‌ها از ترس نخواهند لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..cef6a88a --- /dev/null +++ b/ezk/26/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# سروران‌ دریا + +«سروران ساحل» + +# رداهای‌ خود را از خود بیرون‌ كرده‌ + +این استعاره به سرورانی اشاره دارد که به حدی به خود می‌لرزند که گویی ترس و لرز لباس آنها است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دربارۀ تو متحیر شوند + +«نمی‌توانند حرفی بزنند، چون اتفاقی که برای تو افتاده بسیار بد است» diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..3893e5f4 --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی به «سروران دریا» که در آیه قبلی آمده اشاره دارد و کلمه «تو» به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. + +# خوانده + +«می‌سرایند» + +# با ساكنان‌ خود هیبت‌ خویش‌ را بر جمیع‌ سكنه‌ دریا مستولی‌ می‌ساخت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه دشمنانت تو را نابود کردند ــ تو که دریانوردان ساکنت هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# با ساكنان‌ خود هیبت‌ خویش‌ را بر جمیع‌ سكنه‌ دریا مستولی‌ می‌ساخت‌ + +اسم معنای «هیبت» را می‌توان در قالب صفت «وحشت کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث وحشت همه اطرافیان آنها می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..2fc18f1e --- /dev/null +++ b/ezk/26/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# الان‌ در روز انهدام‌ تو جزیره‌ها می‌لرزند، و جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد + +این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید می‌کند که خرابه‌های صور آنها را احاطه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جزیره‌ها می‌لرزند + +کلمه «جزیره‌ها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جزایری‌ كه‌ در دریا می‌باشد + +«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از رحلت‌ تو مدهوش‌ می‌شوند[دیگر در جای خود نیستی] + +اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f9d0f87 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# چون‌ تو را...گردانم‌ + +کلمه «تو» به شهر صور اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی مفرد و مونث است. + +# چون‌ تو را شهر مخروب‌ مثل‌ شهرهای‌ غیر مسكون‌ گردانم‌ + +اینجا شهر صور با شهرهایی مقایسه شده که دیگر کسی در آنها زندگی نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# لجّه‌ها + +کلمه «لجه» به آبهای عمیق دریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آب‌های عمیق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..da56693e --- /dev/null +++ b/ezk/26/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنگاه‌ تو را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرو می‌روند، نزد قوم‌ قدیم‌ فرود آورده‌، تو را در اسفل‌های‌ زمین‌ در خرابه‌های‌ ابدی‌ با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرو می‌روند ساكن‌ خواهم‌ گردانید + +آنچه خداوند[یهوه] با صور انجام می‌دهد با قبر و شهرهای تخریب شده مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «قبر» استفاده شده است. قبر را ورودی دنیای مردگان می‌دانستند، پس کلمه «گودال» به آن دنیا نیز اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در زمین‌ زندگان‌ جای‌ نخواهم‌ داد + +این قسمت به احیا شدن شهر که قبلاً وجود داشته اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..f69752c7 --- /dev/null +++ b/ezk/26/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را محلّ وحشت‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اسم معنای «وحشت» را می‌توان به صفت «وحشتناک» یا فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پایانی وحشتناک بر تو خواهم آورد» یا «تو را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b737c361 --- /dev/null +++ b/ezk/26/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب بیان نبوتی علیه صور را آغاز می‌کند. بابلیان صور را نابود خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a1e974b --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..ac60df1b --- /dev/null +++ b/ezk/27/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# صُور مرثیه‌ + +اسم معنای «مرثیه» را می‌توان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مرثیه را شروع می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..92685b76 --- /dev/null +++ b/ezk/27/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ صُور بگو: + +کلمه «صور» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صور بگو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ نزد مدخل‌ دریا ساكنی‌ + +«که بر دروازه دریا زندگی می‌کنی» یا «که بر ورودی دریا زندگی می‌کنی» + +# صُور تو گفته‌ای‌ + +کلمه «صُور» به کسانی اشاره که در صُور زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم صور، گفته‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ كمال‌ زیبایی‌ هستم‌ + +اسم معنای «زیبایی» را می‌توان به صفت زیبا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بی‌نقص زیبا هستم» یا «کاملاً زیبا هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..b73a6c93 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «تو» و پسوندهای ملکی به صور اشاره دارند. اینجا شهر صور توصیف شده است و در آیات بعدی به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی کشتی زیبایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# حدود تو + +«مرزهای تو» + +# وسط‌ دریا + +«میان دریا» diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f63fd72 --- /dev/null +++ b/ezk/27/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تخته‌ها + +تکه چوب‌های بلند و صاف؛ تخته‌های قطور + +# دَكَلْ‌ها + +میله‌ای بلند و بزرگ بر کشتی که بادبان‌ها را بر خود نگه می‌دارد. diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..c95399ed --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمله به سازندگان صور اشاره دارد. پسوند ملکی در «پاروهایت» و «نشیمن‌هایت» به صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پاروهایت‌ + +تکه چوب‌هایی بلند که انتهای آنها صاف و پهن است و برای حرکت دادن قایق به کار می‌روند. + +# نشیمن‌هایت‌ + +بخش‌هایی از کشتی که مردم می‌توانند بر آن راه بروند. + +# ترتیب‌ دادند + +«آنها را پوشاندند» + +# عاج‌ + +ماده‌ای سفید، زیبا و مستحکم که از دندان‌های بلند حیوانات ساخته می‌شود. diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4fdf309 --- /dev/null +++ b/ezk/27/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بادبان‌ + +تکه پارچه‌ای بلند که هنگام وزیده شدن باد به آن کشتی را به حرکت در می‌آورند. + +# كتان‌ مطرّز مصری‌ بادبان‌ تو بود تا برای‌ تو عَلَمی‌ بشود + +بادبان‌های کشتی با بیرق یا پرچم‌های صور مقایسه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..96a3513f --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اَرْواد + +این اسم جزیره‌ای کوچک در محدوده سواحل سوریه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حكمای‌...صور + +«حکمای...صور» + +# ناخدایان‌ + +ناخدا شخصی است که با گرداندن سکان کشتی، آن را هدایت می‌کند. diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..c3bd4e2f --- /dev/null +++ b/ezk/27/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جُبَیل‌ + +این نام شهری ساحلی در سوریه است. نسخ دیگر کتاب مقدس این شهر را بیبْلوس نامیده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# قلاّفان‌ + +«ترک‌های تو را تعمیر کرد» یا «نشتی‌های تو را تعمیر کرد» + +# ملاّحان‌ + +ملاح یکی از تیم‌های کارگری بر کشتی هستند. diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b692a9c --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است. + +# فارس‌ و لُود و فُوط‌ + +اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مردان‌ جنگی‌ + +«کسانی که در جنگ‌های تو جنگیده‌اند» یا «به عنوان مبارز به تو خدمت می‌کنند» + +# تو را زینت‌ دادند + +اسم معنای «زینت» را می‌توان در قالب صفت «مزین[پر زرق و برق]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر مزین بودی» یا «چقدر شکوهمند بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..aadd5955 --- /dev/null +++ b/ezk/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنی‌ارواد...جَمادیان‌ + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ایشان‌ زیبایی‌ تو را كامل‌ ساختند + +اسم معنای «زیبایی» را می‌توانید در قالب صفت «زیبا» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کار زیبا ساختن تو را پایان بخشیدند» یا « به شکلی بی‌نقص تو را زیبا ساختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ce26de9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# نقره‌ و آهن‌ و روی‌ و سرب‌ + +فلزاتی که در آن بازه زمانی به کار می‌رفتند. + +# اموالْ + +«چیزهایی که برای فروش پیشکش کردی» diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..fea3cfbe --- /dev/null +++ b/ezk/27/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یاوان‌ + +این نام منطقه‌ای ساحلی است که به لونیا نیز معروف بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ عوض‌ متاع‌ تو می‌دادند + +«کالاهای تو را داد و ستد کردند» diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..8209edaf --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# تُوجَرْمَۀ + +این نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اسبان‌ + +اسب مذکر و بالغ diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..248d6d86 --- /dev/null +++ b/ezk/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بنی‌دَدان‌ + +این نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دست‌ تو بودند + +اینجا در دست داشتن چیزی احتمالاً استعاره از حمل کردن آنها یا در تملک داشتن آنهاست. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را داشتی که به آنها فروخته بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شاخ‌های‌ عاج‌ + +این کلمه به عاج یا دندان بلند حیوانی خاص اشاره دارد. + +# آبنوس‌ + +چوبی به رنگ قهوه‌ای تیره که بافت آن متراکم یا سنگین است. diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..732f4d9a --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# اَرام‌ به‌ فراوانی‌...سوداگران‌ تو بودند + +کلمه «اَرام» به کسانی که آنجا زندگی می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَرام معامله‌گر بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سوداگران‌ + +«تاجران» + +# بَهْرَمان‌ + +نوعی سنگ گرانبها و ارزشمند است. + +# اَرْغَوان‌ + +اینجا به رنگ پارچه‌ای بنفش یا کتان اشاره شده است که مقصود از آن خود پارچه است. ترجمه جایگزین: «پارچه بنفش» یا «کتان بنفش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# مرجان‌[مروارید] + +دانه‌های زیبا و مستحکم که از جانوری دریایی گرفته می‌شوند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# لعل‌ + +لعل نوعی سنگ قرمز و قیمتی است. diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..323274eb --- /dev/null +++ b/ezk/27/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهودا و زمین‌ اسرائیل‌ سوداگران‌ تو بودند + +«یهودا و زمین» اسرائيل به کسانی اشاره دارد که مردم آن مکان‌ها اشاره دارد.  ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اسرائيل  با تو داد و ستد می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مِنیت‌ + +این اسم یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حلوا + +معنای کلمه‌ای که به «حلوا» ترجمه شده در زبان عبری مشخص نیست. نسخ دیگر احتمالاً آن را انواع دیگر غذا ترجمه کرده‌اند. + +# بلسان‌ + +سقز یا کشمشی با بوی شیرین که از درخت گرفته می‌شود. diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..eee221bd --- /dev/null +++ b/ezk/27/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حَلْبُون‌...[زاهار] + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كثرت‌ هر قسم‌ اموال‌ + +«فراوانی ثروت» یا «ثروت عظیم» diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..1ce31297 --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# دان‌ و یاوان‌ ریسمان‌ + +اینها اسم مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دان‌ و یاوان‌ + +این کنایه از مردم دان و یاوان است. ترجمه جایگزین: «مردم دان و یاوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آهن‌ مصنوع‌ + +نوعی آهن که می‌توان با چکش آن را شکل داد. + +# سلیخه‌ + +این نوعی ادویه است که از تنه درختی گرفته می‌شود. «دارچین» نام دیگر این ادویه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# قصب‌ الذرّیره‌ + +نوعی علف که به عنوان عطر و برای مصارف دارویی استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..3a088440 --- /dev/null +++ b/ezk/27/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ددان‌...بودند + +این قسمت کنایه از مردم ددان است. ترجمه جایگزین: «مردم ددان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زین‌ پوش + +پوششی بر زین که آن را رو یا زیر زین می‌گذاشتند. diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..affc18cf --- /dev/null +++ b/ezk/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عرب‌...قیدار + +اینها اسم مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عرب‌ + +این کنایه از مردم عربستان است. ترجمه جایگزین: «مردم عربستان» یا «عربستانی‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d624e7b --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# شَبا...رَعْمَه‌ + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سنگ‌ گرانبها + +«سنگ‌های قیمتی» diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..7be51d66 --- /dev/null +++ b/ezk/27/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حرّان‌ و كَنَّه‌ و عَدَن‌ و تجّار شبا و آشور و كِلْمَد سوداگران‌ تو بودند + +این قسمت به کسانی اشاره دارد که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم حران، کَنَه و عَدَن تاجران همراهت بودند، به علاوه مردم شبا، آشور و کِلمَد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حرّان‌...كَنَّه‌...عَدَن...شبا...آشور...کِلْمَد + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..7e1b828c --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر «تو» و ضمیر ملکی مستتر در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# اینان‌...سوداگران‌ تو بودند + +«با تو...تجارت کردند» + +# رداهای‌ آسمانجونی‌ و قلاّبدوزی‌...شده‌ + +«جامه‌های بنفش...با رنگ‌های فراوان» + +# رداهای‌ آسمانجونی‌ و قلاّبدوزی‌...شده + +«پارچه‌هایی رنگارنگ و تزئین شده...با کیفیت بالا» diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff1fc58e --- /dev/null +++ b/ezk/27/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كشتی‌های‌ ترشیش‌ قافله‌های‌ متاع‌ تو بودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتی‌های ترشیش کالاهای تو را حمل کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در وسط‌ دریا توانگر و بسیار معزّز گردیدی‌ + +اینجا به نحوی از ثروت صور سخن گفته شده که گویی آن کشتی پر از بار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در وسط‌ دریا + +«در میانه دریاها.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..5e5b9bd9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. اینجا شهر صور توصیف شده و در آیات بعدی مثل کشتی شکسته توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# پاروزنانت‌ + +«کسانی که برای تو پارو می‌زنند» + +# آب‌های‌ عظیم‌ + +«آب‌های فراوان» + +# باد شرقی‌ + +«بادی قوی از شرق» + +# میان‌ دریا + +«دل دریا» یا «میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..43e7c03d --- /dev/null +++ b/ezk/27/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ملاّحان‌ + +مردانی که کشتیرانی می‌کنند + +# وسط‌ دریا + +«دل دریا» یا «اعماق دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در روز انهدام‌ تو + +اسم معنای «انهدام» را می‌توان به صورت فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که نابود شده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..0ade71a9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +پسوند ملکی در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ساحل‌ها متزلزل‌ گردید + +اینجا در اصل از عبارت «شهرهای کنار دریا» استفاده شده که در اصل به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم شهرهای کنار دریا خواهند لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..f15ccc1e --- /dev/null +++ b/ezk/27/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمیع‌ پاروزنان‌ + +«تمام کسانی که پارو می‌زنند» diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..013d7461 --- /dev/null +++ b/ezk/27/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ تلخی‌ ناله‌ می‌كنند + +«با ناراحتی فریاد می‌زنند» + +# خاك‌ بر سر خود ریخته‌، در خاكستر می‌غلطند + +این جملات به غمگین بودن و ماتم گرفتن اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..2f46626a --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی در این آیه به کسانی اشاره دارد که در آیه ۲۸ و ۲۹ آمده‌اند. کلمات «تو» و «برای تو» به صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موی‌ خود را كنده‌، پلاس‌ می‌پوشند + +این جملات به غم و ماتم اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# موی‌...كنده‌ + +بدون موی سر diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..204d7b93 --- /dev/null +++ b/ezk/27/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در نوحه‌ خود برای‌ تو مرثیه‌ می‌خوانند + +اسم معنای «مرثیه» را می‌توان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریاد خواهند زد و مرثیه می‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نوحه‌گری‌ نموده‌ + +«سرود مراسم تدفین می‌خوانند» + +# كیست‌ مثل‌ صور و كیست‌ مثل‌ آن‌ شهری‌ كه‌ در میان‌ دریا خاموش‌ شده‌ است‌؟ + +پاسخی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که صور سعی به متفاوت بودن از شهرهای دیگر دارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهر دیگری مثل صور نیست، شهری که میان دریا به سکوت وا داشته شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاموش‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمنش اکنون ساکت کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..90b08394 --- /dev/null +++ b/ezk/27/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هنگامی‌ كه‌ بضاعت‌ تو از دریا بیرون‌ می‌آمد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم کالاهای تو را به ساحل آوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دریا بیرون‌ می‌آمد + +«به خشکی می‌آمد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# پادشاهان‌...توانگر می‌ساختی‌ + +«پادشاهان زمین را غنی گردانیدی» diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..7c7f274b --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر تو و شمیر ملکی در این آیات به صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون‌ از دریا، در عمق‌های‌ آبها شكسته‌ شدی‌، متاع‌ و تمامی‌ جمعیت‌ تو در میانت‌ تلف‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریاها، آب‌های عمیق تو را در هم کوبیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شكسته‌ شدی‌ + +این کلمه به تکه تکه شدن اشاره دارد. + +# تمامی‌ جمعیت‌ + +گروهی از کارگران diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..fd2714cd --- /dev/null +++ b/ezk/27/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ سبب‌ تو متحیر گشته‌ + +«ترسیده و از آن چه برای تو اتفاق افتاده بود، متحیر شده بودند» + +# پادشاهان‌ ایشان‌ به‌ شدّت‌ دهشت‌زده‌ و پریشان‌ حال‌ گردیده‌اند + +اسم معنای «دهشت» را می‌توان به قید «ترسان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهانشان ترسان و لرزان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پریشان‌ + +«از ترس می‌لرزید» + +# [روی آنها] متحیر گشته‌ + +اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌لرزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..4b6e0664 --- /dev/null +++ b/ezk/27/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر تو صفیر می‌زنند + +این صدایی مثل سوت است که شخص از میان دندان‌های خود ایجاد می‌کند. این صدا ممکن است از روی ناراحتی، غم یا تعجب باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تو محّل‌ دهشت‌ گردیده‌ + +اسم معنای «دهشت» را می‌توان به صفت «مخوف» ترجمه کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیب[خوفناک] شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e7113de1 --- /dev/null +++ b/ezk/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوتها بر ضد صور در این باب ادامه می‌یابند. صور با کشورهایی به دوری اسپانیا تجارت داشت و به این واسطه ثروتمند شد، ولی صور نابود خواهد شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +صور با کشتی‌ای مقایسه شده که با بهترین مصالح ساخته شده است. علیرغم استحکام و نیروی آن، خداوند[یهوه] آن را نابود خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e3c5bb6 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته  کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..03f41e85 --- /dev/null +++ b/ezk/28/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# دلت‌ مغرور شده‌ است‌ + +کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبر هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مغرور + +این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند. [ متن انگلیسی ایراد دارد] + +# بر كرسی‌ خدایان‌...نشسته‌ام‌ + +«من بر تخت پادشاهی خدایان...نشسته‌ام.» اینجا به نحوی از نشستن بر تخت خدایان و متعال بودن مانند آنها سخن گفته شده که گویی او یکی از خدایان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در وسط‌ دریا + +«میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دل‌ خود را مانند دل‌ خدایان‌ ساخته‌ای‌ + +کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی ذهن خدایی را صاحب هستی» یا «به خود اجازه دادی که خود را بهتر از دیگر مردم بپنداری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..386fbcac --- /dev/null +++ b/ezk/28/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و از دانیال‌ حكیم‌تر هستی‌ + +حاکم صور در این قسمت حکیم بودن خود را با حکمت دانیال نبی مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..b40ca8b6 --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی دوم شخص مفرد در این آیات به حاکم صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال می‌گوید. + +# به‌ حكمت‌ و فطانت‌ خویش‌ توانگری‌ برای‌ خود اندوخته‌ + +اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان به صفت «حکیم» و «ماهر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه حکمت و مهارت خود ثروتمند شده‌ای» یا «با حکمت و داشتنن مهارت ، ثروتمند شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# طلا و نقره‌...جمع‌ نموده‌ای‌ + +«طلا و نقره...گرد آوردی» + +# اندوخته‌ + +مکانی امن که اشیا ارزشمند را در آن می‌گذارند. diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..1290ddab --- /dev/null +++ b/ezk/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ فراوانی‌ حكمت‌ و تجارت‌ خویش‌ دولت‌ خود را افزوده‌ای‌ پس‌ به‌ سبب‌ توانگری‌ات‌ دلت‌ مغرور گردیده‌ است‌ + +اسامی معنای «حکمت» و «تجارت» را می‌توان در قالب صفات «حکیم» و «ثروتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با بسیار حکیم بودن و با تجارتت، بیشتر و بیشتر ثروتمند شدی، پس دل تو به خاطر ثروت فراوانت متکبر شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دلت‌ مغرور گردیده‌ است‌ + +کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..d07708b9 --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به حاکم صور اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای حاکم صور، به حزقیال می‌گوید. + +# چونكه‌ تو دل‌ خود را مثل‌ دل‌ خدایان‌ گردانیده‌ای‌ + +کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر می‌پندارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸ : ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a5b6267 --- /dev/null +++ b/ezk/28/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیبایی‌ حكمت‌ تو + +اسم معنای «زیبایی» و «حکمت» را می‌توان در قالب صفت «زیبایی» و قید «حکیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای حکیمانه‌ای که ساخته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# جمال‌ تو را ملوّث‌ سازند + +اسم معنای «جمال» را می‌توان به صفت «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مزین بودن خود را بی‌حرمت کردی» یا «شکوهمندی خود را بی‌عفت کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f866337 --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حاکم صور را به حزقیال می‌گوید. شناسه مستتر فاعلی به سپاهیان بیگانه اشاره دارد. کلمات «تو» و مشتقات آن در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند. + +# به‌ هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که به قبر یا جهنم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قبر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ دریا + +«در وسط دریا» diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..538177d8 --- /dev/null +++ b/ezk/28/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نی‌ بلكه‌ در دست‌ قاتلانت‌ انسان‌ خواهی‌ بود و نه‌ خدا + +جوابی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و بر طعنه‌آمیز بودن مرگ کسی که انسان‌ها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که می‌کُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# به‌ حضور قاتلان‌ + +اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در دست‌ + +بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..c4c27b90 --- /dev/null +++ b/ezk/28/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از دست‌ غریبان‌ + +کلمه «دست» کنایه از اعمال سپاه بیگانه است. ترجمه جایگزین: «با سپاهی از بیگانگان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..486ee746 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌ + +اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از خدا به کار رفته است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای بار دوم پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] برای بار دوم این پیغام را به من داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..eac4fe91 --- /dev/null +++ b/ezk/28/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# بخوان‌ + +«سرودی بخوان» [در فارسی انجام شده] + +# تو خاتم‌ كمال‌...هستی‌ + +اسامی معنای «خاتم» و «کمال» را می‌توان به کلماتی چون «کاملاً» و «بی‌نقص» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بی‌نقص بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مملّو حكمت‌ و كامل‌ جمال‌ + +اسامی معنای «حکمت» و «جمال» را می‌توان در قالب صفات «حکیم» و «زیبا» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً حکیم و به شکلی بی‌نقص، زیبا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..14cb2613 --- /dev/null +++ b/ezk/28/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هر گونه‌ سنگ‌ گرانبها...پوشش‌ تو بود + +«هر سنگ زیبایی را...بر خود گذاشتی» + +# عقیقِ احمر و یاقوتِ اصفر و عقیقِ سفید و زبرجد و جَزْع‌ و یشْب‌ و یاقوت‌ كبود وبَهرَمان‌ و زمرّد + +اینها سنگهای ارزشمند با رنگ‌های مختلف هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# چیدن  و سوار کردن + +تکه‌های فلزی که سنگ‌های ارزشمند را نگه می‌دارند.[ این واژگان در فارسی نیامده‌اند] + +# در روز خلقت‌ تو آنها مهیا شده‌ بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در روزی که تو را خلق کردم آماده ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مهیا شده‌ بود + +«آماده کرد» diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..aba0d649 --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +کلمه «تو» در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به پادشاه صور می‌دهد. + +# كروبی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سنگ‌های‌ آتشین‌ + +«سنگ‌های آتش.» معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..956853b8 --- /dev/null +++ b/ezk/28/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از روزی‌ كه‌ آفریده‌ شدی‌ تا وقتی‌ كه‌ بی‌انصافی‌ در تو یافت‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از روزی که تو را خلق کردم تا وقتی که ناعدالتی[بی‌انصافی] را در تو یافتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7741de8 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند. + +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال می‌گوید. + +# سوداگری‌ات‌ + +«تجارت فراوانت» + +# از ظلم‌ پر ساختند + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# كروبی‌ سایه‌گستر + +«کروبی نگهبان» + +# سنگ‌های‌ آتشین‌ + +«سنگ‌های آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در [حزقیال ۲۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B8:%20%DB%B1%DB%B3) ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..852fd8cf --- /dev/null +++ b/ezk/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دل‌ تو...مغرور گردید + +کلمه «دل» به شخص اشاره دارد و بر افکار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «متکبر...بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مغرور + +این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند. + +# دل‌ تو از زیبایی‌ات‌ مغرور گردید و به‌ سبب‌ جمالت‌ حكمت‌ خود را فاسد گردانیدی‌ + +اسامی معنای «زیبایی»، «حکمت» و «جمال» را می‌توان به صفاتی چون «زیبا»، «حکیم» و «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دلت به خاطر زیبایی مغرور بود؛ و از آنجا که بسیار مجلل و باشکوه بودی، نابخرد گشتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پیش‌ روی‌ پادشاهان‌ + +«جلوی پادشاهان» + +# تا بر تو بنگرند + +«تا به تو نگاه کنند» diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..36fcf451 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی در این آیات به پادشاه صور اشاره دارد. + +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. + +# تو را بسوزاند + +«تو را خواهد بلعید.» اینجا به نحوی از آتش سخن گفته شده که گویی شخص را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «تو را خواهد سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاكستر خواهم‌ ساخت‌ + +این اصطلاح به معنای سوختن و خاکستر شدن است. ترجمه جایگزین: «تو را بسوزاند تا خاکستر شوی» یا «تو را کاملاً بسوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..2e377247 --- /dev/null +++ b/ezk/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# متحیر خواهند شد + +تکان خوردن یا لرزیدن از ترس + +# دیگر تا به‌ ابد نخواهی‌ بود + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۳۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..fbd3eb99 --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..ca3d5727 --- /dev/null +++ b/ezk/28/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# نظر خود را بر صیدون‌ بدار + +صیدون دور بود و حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن مکان است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به صیدون کن و خیره شو» یا «رو به صیدون خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به‌ ضدّش‌ نبوّت‌ نما + +«نبوت اتفاقات بدی که رخ خواهند داد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..0d9ad71a --- /dev/null +++ b/ezk/28/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اینك‌ + +«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +# در میان‌ تو تمجید خواهم‌ نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را در میان شما آشکار خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حینی‌ كه‌ بر او داوری‌ كرده‌ + +اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که تو را داوری کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خویشتن‌ را در وی‌ تقدیس‌ نموده‌ باشم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تو استفاده خواهم کرد تا به تو نشان دهم که مقدس هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..740ff140 --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +مشتقات ضمیر «تو» به صیدون اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده است] + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] پیغام خود برای صیدون را به حزقیال می‌گوید. + +# خون‌ در كوچه‌هایش‌ + +کلمه «خون» به خون مردم صیدون اشاره دارد و به کسانی که دشمنان را می‌کشند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مجروحان‌ + +کلمه «مجروحان[سلاخی شدگان]» به معنای مردم صیدون است که دشمنان آنها را کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «کشته شدگان خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# به‌ شمشیری‌ كه‌ از هر طرف‌ بر او می‌آید + +کلمه «شمشیر» کنایه از حمله کردن سپاه دشمن است. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاه دشمن حمله می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..f65c3785 --- /dev/null +++ b/ezk/28/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بار دیگر برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ از جمیع‌ مجاوران‌ ایشان‌ كه‌ ایشان‌ را خوار می‌شمارند، خاری‌ خلنده‌ و شوك‌ رنج‌ آورنده‌ نخواهد بود + +خاری خلند و شوک به رنج و درد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم در هر کجا پیرامون خاندان اسرائيل که مثل خار آنها را زخمی می‌کنند و آنها را رنج می‌دهند و خوار می‌شمارند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..a4b73065 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ ایشان‌ پراكنده‌ شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ نظر امّت‌ها + +«به طریقی که امت‌ها آن را خواهند دید» + +# بنده‌ خود یعقوب‌ + +کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..2a10aa27 --- /dev/null +++ b/ezk/28/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آن‌ + +«در آن زمین» + +# داوری‌ كرده‌ باشم‌ + +اسم معنای «داوری» را می‌توان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه را داوری کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eecfd3de --- /dev/null +++ b/ezk/28/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت‌ها بر ضد صور در این باب به پایان می‌رسند. صور به خاطر غرور و تجارت نامنصفانه خود نابود خواهد شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6c9c4ae --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از سال‌ دهم + +شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که این به سال دهم از تبعید یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سال دهم از تبعید یهویاکین پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در روز دوازدهم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ دهم + +«در روز دوازدهم از ماه دهم.» این ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دوازدهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c6e925b --- /dev/null +++ b/ezk/29/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# نظر خود را...بدار + +این فرمانی است که به حزقیال می‌گوید باید به فرعون خیره شود. این عمل نمادی از مجازات او و مردمش است. فرعون دور بود و حزقیال نمی‌توانست او را ببیند، ولی خیره شدن به سوی او نمادی از آسیب رساندن به او و مردمش است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزنی: «رو به فرعون کن و خیره شو» یا «رو به فرعون خیره شو تا او و مردمش آسیب بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به‌ ضدّ او و تمامی‌ مصر نبوّت‌ نما + +«اتفاقات وحشتناکی که برای او رخ خواهند داد را به او و همه بگو» diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fa2fdd7 --- /dev/null +++ b/ezk/29/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ اژدهای‌ بزرگ‌ + +«موجودات بزرگی که در آب زندگی می‌کنند.» خداوند[یهوه] فرعون را اژدها[هیولا] صدا می‌زند، اژدهایی که در آب زندگی می‌کند. این اژدها احتمالاً کروکودیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..3067ce29 --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌گوید. او به نحوی از فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی در آب است و به نحوی از مردم مصر سخن گفته که گویی ماهی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# قلاّب‌ها + +تکه‌های تیز و خم شده فلز یا چوب که با استفاده از آنها ماهی یا حیوانات دیگر آبزی را می‌گیرند. + +# فلس‌ها + +تکه‌ پوست ماهی، کروکودیل یا حیوانات دیگر که سخت است. diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..caea2d13 --- /dev/null +++ b/ezk/29/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را جمع‌ نخواهند كرد و فراهم‌ نخواهند آورد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها در بیابان می‌میرند. ترجمه جایگزین: «کسی تو را جمع یا بلند نخواهد کرد» یا «کسی اجساد تو را جمع و دفن نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..20a724fb --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد. + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عصای‌ نئین‌ بودند + +شناسه مستتر فاعلی به ساکنان مصر اشاره دارد. عصای نئين غیر قابل اتکاست، چون به راحتی می‌شکند. خداوند[یهوه] مانند نی از آنها سخن می‌گوید، چون مردم اسرائیل در جنگ بر مصریان اتکا کردند، ولی از مصریان کمکی دریافت نکردند. ترجمه جایگزین: «آنها به حد عصایی از نی غیر قابل اتکا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نئین‌ + +گیاهی که نزدیک آب رشد می‌کند وشبیه علفی بلند است. + +# عصا + +بخشی از گیاه که بلند و قطور است. مردم می‌توانند به عنوان عصا از آنها استفاده کنند، ولی عصایی این چنین به قوت عصای چوبی نیست و ناگهان می‌شکند. diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc20181b --- /dev/null +++ b/ezk/29/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون‌ دست‌ تو را گرفتند + +خدا به نحوی از اتکای اسرائیل بر مصر سخن می‌گوید که گویی شاخه‌ای را پیدا کرده‌اند و می‌خواهند از آن به عنوان عصا استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر شما اتکا کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون‌ بر تو تكیه‌ نمودند + +شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به اسرائيلیان اشاره دارد و کلمه «تو» به فرعون یا به فرعون و مصر اشاره دارد. + +# كمرهای‌ جمیع‌ ایشان‌ را لرزان‌ گردانیدی‌ + +اسرائیلیان چون مصریان به آنها کمکی نکردند نتوانستند از خود در برابر دشمنان بابلی دفاع کنند. خدا به نحوی از این که اسرائیلیان نمی‌توانند از خود دفاع کند سخن گفته که گویی پای آنها لرزان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..11efdd1f --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد. + +# اینک + +«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کن» + +# اینك‌ من‌ بر تو شمشیری‌ آورده‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره می‌کند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر تو شمشیری‌ + +کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# انسان‌ و بهایم‌ را از تو منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..f3d47d47 --- /dev/null +++ b/ezk/29/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# من‌ به‌ ضدّ تو و به‌ ضدّ نهرهایت‌ هستم‌ + +کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست. + +# زمین‌ مصر را از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌...ویران‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت می‌یابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بالكّل‌ خراب‌...خواهم‌ ساخت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود.  ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌ و تا حدود حَبَشستان‌ + +این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبی‌تر قرار دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مَجْدَلْ + +این نام مکانی در شمال مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اَسْوان‌ + +این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حدود حَبَشستان‌ + +حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ccf5bd5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌دهد. + +# پای‌ انسان‌ از آن‌ عبور ننماید + +«پای انسان» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی از میان مصر عبور نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پای‌ حیوان‌ از آن‌ گذر نكند + +«پای حیوان» به حیوانات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حیوان وحشی از آن عبور نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a101f42 --- /dev/null +++ b/ezk/29/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین‌ مصر را در میان‌ زمینهای‌ ویرانْ ویران‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت «ویران کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمین‌های مصر را ویران خواهم کرد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مصریان‌ را درمیان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد و «متفرق» ساختن آنها به حرکت آنها به مکانی دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث پراکنده شدن مصریان در میان امت‌ها خواهم شد» یا «مردم مصر را مجبور به رفتن و زندگی بین امت‌ها خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..730e6f14 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به فرعون می‌گوید. + +# مصریان‌ را...جمع‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «مصر» کنایه از مردم مصر است و «جمع کردن» آنها استعاره از باز گرداندن آنها به مصر است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مردم مصر به مصر بازگردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در میان‌ آنها پراكنده‌ شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که پراکنده شده‌اند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3840cd8 --- /dev/null +++ b/ezk/29/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اسیران‌ مصر را باز آورده‌ + +اینجا در اصل از عبارت «ثروت مصر» استفاده شده که به مردم مصر اشاره دارد. مردمی که به کشورهای دیگر برده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را باز خواهم گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ فَتْرُوس‌ + +بخش جنوبی مصر بین دلتا و زمین کوش. این منطقه را مصر بالایی نیز می‌خواندند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مملكت‌ پست‌ + +کلمه «پست» به بی‌اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مملکتی بی‌اهمیت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca7a3c7b --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال می‌گوید. + +# پست‌ترین‌ ممالك‌ + +کلمه «پست‌ترین» به کم اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌ترین حکومت‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بار دیگر بر طوایف‌ برتری‌ نخواهد نمود + +اینجا در اصل از عبارت «بلند شدن» استفاده شده که به مهم شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر میان امت‌های دیگر مهم نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را قلیل‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«آنها را کوچک خواهم کرد.» «قلیل ساختن» به ضعیف یا بی‌اهمیت کردن مصر اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..32a98d90 --- /dev/null +++ b/ezk/29/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بار دیگر برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ محّل‌ اعتماد نخواهد بود + +اسم معنای «اعتماد» را می‌توان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گناه‌ را به‌ یاد آورند + +نحوه یادآور بودن مصر را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را می‌توان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه می‌کنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تا به سوی‌ ایشان‌ متوجّه‌ شده‌ + +«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..c71e8ff2 --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [واقع شد] + +این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید. + +# از سال‌ بیست‌ و هفتم‌ + +این بعد از یهویاکین پادشاه و به تبعید برده شدن مردم بابل بود. ترجمه جایگزین: «در سال بیست و هفتم از تبعید یهویاکین پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در روز اوّل‌ ماه‌ اوّل‌ + +«در روز اول از ماه اول.» این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه تقریباً برابر با اوایل ماه آوریل از تقویم میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..24a34ea7 --- /dev/null +++ b/ezk/29/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# به‌ ضدّ صور خدمت‌ عظیمی‌ گرفت‌ + +نحوه خدمت آنها را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا در حمله به صور سخت کار کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سرهای‌ همه‌...دوش‌های‌ همه‌ + +این قسمت به سرها و دوش‌های سربازان بابلی اشاره دارد. + +# سرهای‌ همه‌ بی‌مو گردید + +کلاهخود یا اشیا سنگینی که بر سر حمل می‌کردند آن قدر بر سر آنها مالیده شد که موی سر آنها از بین رفت. + +# دوش‌های‌ همه‌ پوست‌ كنده‌ شد + +زره یا چیزهای سنگینی که بر شانه حمل کردند بر اثر ساییده شدن پوست شانه‌های آنها شد. ترجمه جایگزین: «پوست هر شانه‌ای کنده شد» یا «هر شانه‌ای ساییده شد» + +# خودش‌ و لشكرش‌ هیچ‌ مزد نیافتند + +کلمه «مزد» به اشیا ارزشمندی اشاره دارد که سپاه نبوکدنصر از صور به عنوان غنیمت جنگی می‌دزدد. خدا به نحوی از این اشیا سخن گفته که گویی حقوقی هستند که خدا در ازای کار به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش هیچ چیز ارزشمندی به عنوان غنیمت از صور برای خود برنداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..576eba63 --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینك‌ + +«ببین!» یا «گوش بده!» این کلمه بر آنچه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن» + +# من‌ زمین‌ مصر را به‌ نَبوكَدْرَصَّرْ پادشاه‌ بابل‌ خواهم‌ بخشید + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث می‌شود سپاه بابل بر مصر غالب آید سخن می‌گوید که گویی زمین مصر را به نبوکدنصر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم سپاه نبوکدنصر، پادشاه بابل، مصر را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا اجرت‌ لشكرش‌ بشود + +خدا به نحوی از چیزهایی که سپاه نبوکدنصر می‌برند سخن می‌گوید که گویی چیزهایی هستند که خدا برای کار به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپاهش آنها را مثل حقوق دریافت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..16903c33 --- /dev/null +++ b/ezk/29/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..3aaad4a0 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در آن‌ روز شاخی‌ برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ خواهم‌ رویانید + +شاخ حیوان به قدرت حیوان اشاره دارد پس شاخ کنایه از قدرت است. خدا به نحوی از اینکه باعث قوت یافتن اسرائيل می‌شود سخن می‌گوید که گویی اسرائيل حیوانی است و او باعث رشد شاخ آن حیوان می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث قوت مردم اسرائيل خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به مردم اسرائيل، ذریت یعقوب، که خداوند آنها را اسرائيل نامیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ ایشان‌ خواهم‌ گشود + +«با آنها سخن می‌گویم» diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9ffb225 --- /dev/null +++ b/ezk/29/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۲۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب نبوتی بر ضد مصر و پادشاهش یعنی فرعون را آغاز می‌کند. بابلیان بر مصر غالب می‌آیند چون این سرزمین، بر وعده خود برای مصون نگه داشتن یهودا عمل نکرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +* * * diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ffd1777 --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال پیغامی که خداوند[یهوه] به او گفته را بیان می‌کند. + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..68e2d30e --- /dev/null +++ b/ezk/30/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# ولوله‌ كنید + +«با غم فریاد بزنید» + +# وای‌ برآن‌ روز + +این اعلام ترسی که مردم از آن روز داشتند را ابراز می‌کند، در آن روز اتفاق وحشتناکی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در آن روز» یا «چه روز وحشتناکی در راه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..672b1293 --- /dev/null +++ b/ezk/30/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا كه‌ آن‌ روز نزدیك‌ است‌ + +«آن روز به زودی می‌رسد» یا «به زودی آن روز خواهد رسید» + +# روز خداوند نزدیك‌ است‌ + +اینجا به طور ضمنی گفته شده که در آن روز خداوند[یهوه] قوم را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی روزی خواهد رسید که شما را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روز ابرها + +ابرهای طوفانی به خطر و ترس اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مثل روزی با ابرهای تیره خواهد بود» یا «به ترسناکی روزی مثل ابرهای تیره خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمان‌ [محشر] امّت‌ها خواهد بود + +اسم معنای «محشر[داوری] » را می‌توان به عبارت «اتفاقات وحشتناکی که رخ خواهند داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که اتفاقات بدی برای امت‌ها رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..2959c37d --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر است. + +# شمشیری‌ بر مصر فرود می‌آید + +کلمه «شمشیر» به جنگ یا سپاهی اشاره دارد که به آنها حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «علیه مصر خواهد بود» یا «سپاه دشمن به مصر حمله خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# درد شدیدی‌ بر حبش‌ مستولی‌ خواهد شد + +اسم معنای «درد شدید» را می‌توان طبق احساس مردم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش[حبش] غمگین خواهند بود» یا «مردم کوش[حبش] زجر خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# [وقتی ثروت او را گرفتند] + +«وقتی مهاجمان ثروت مصر را گرفتند» [در فارسی نیامده] + +# اساس‌هایش‌ منهدم‌ خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مهاجمان اساس بناهای مصر را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..72ba80fa --- /dev/null +++ b/ezk/30/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# حَبَش‌ و فُوط‌ و لُود و تمامی‌ قومهای‌ مختلف‌ و كُوب‌[کوش و فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی] + +این اسامی به کسانی که در آن کشورها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش، فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كُوب‌ + +کُوب[لیبی] کشوری در غرب مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# لُود + +این کلمه احتمالاً به قلمرو لیدیه که ترکیه کنونی است، اشاره دارد. + +# به‌ شمشیر خواهند افتاد + +این شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه در نبرد خواهند مُرد» یا «همه در جنگ خواهند مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی‌...به‌ شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «تمامی» یک تعمیم و به معنای مرگ بسیاری است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..45aa0b38 --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# خداوند چنین‌ می‌فرماید + +«خداوند چنین می‌گوید.» این جمله آن چه را خداوند خواهد گفت، معرفی می‌کند. + +# [پس آنان که] + +«به این واسطه مردم» یا «به این طریق امت‌ها»‌ + +# معاونان‌ مصر + +«که به مصر کمک می‌کنند» + +# خواهند افتاد + +«خواهند مُرد» یا «نابود خواهند شد» + +# فخر قوّت‌ آن‌ فرود خواهد آمد + +مصر به شکلی توصیف شده  که دیگر قدرتی ندارد تا به آن ببالد. دلیل این که دیگر مغرور نخواهند بود این است که دیگر قدرتی ندارند. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر به خاطر قوی بودن خود مغرور نخواهد بود» یا «مصر دیگر قوتی که به آن مفتخر بود را نخواهد داشت» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌ + +حزقیال نام شهرهایی که بر مرز مصر بودند را می‌برد تا به این وسیله به همه مصر اشاره کند. ترجمه جایگزین: «در همه مصر» یا «از مرز شمالی مصر تا مرز جنوبی آن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..714d2c80 --- /dev/null +++ b/ezk/30/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در میان‌ زمینهای‌ ویرانْ ویران‌ خواهند شد + +«سربازان متحدین مصر از این که تنها خرابه‌ها آنها را احاطه کرده‌اند، ترسان خواهند شد» + +# در میان‌ + +«میان» یا «احاطه شده» + +# شهرهایش‌ در میان‌ شهرهای‌ مخروب‌ خواهد بود + +«میان» شهرهای مخروب بودن به ویران شدن مثل شهرهای ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای آنها مثل شهرهای ممالک دیگر نابود خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..12ee9b49 --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینها کلام خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند. + +# و چون‌ + +معانی محتمل: ۱) «سپس مردم» یا ۲) «سپس مصریان» + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چون‌ آتشی‌ در مصر افروخته‌ باشم‌ + +«آتش زدن» به فرستادن سپاهی برای حمله به مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاهی بفرستم تا مصر را به آتش کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیع‌ انصارش‌ شكسته‌ شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متحدین مصر را نابود می‌کنم» یا «وقتی سپاهیان، همه یاری رسانندگان به مصر را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..d0213bfa --- /dev/null +++ b/ezk/30/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در آن‌ روز قاصدان‌ از حضور من‌ به‌ كشتی‌ها بیرون‌ رفته‌، حبشیان‌ مطمئن‌ را خواهند ترسانید + +قاصدان اخبار نابودی مصر را به کوش می‌آورند، کسانی که از این اخبار وحشت زده می‌شوند. + +# حبشیان‌ مطمئن‌ را خواهند ترسانید + +«تا کوش را بترسانید، کوشی که احساس مصونیت از خطر می‌کند» + +# بر ایشان‌ درد شدیدی‌...خواهد شد مثل‌ روز [محشر] مصر + +اسامی معنای «درد شدید» و «روز [محشر]» را می‌توان به کلمات «رنج دیدن» و «مجازات شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش هنگام مجازات مصر زجر خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این قسمت را می‌توان به «واقعاً[قطعاً][حقیقتاً]» نیز ترجمه کرد. + +# می‌آید + +شناسه مستتر فاعلی به «درد فراوان» یا «غم بسیار» اشاره دارد که کوش هنگام مجازات شدن در مصر حس می‌کند. diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..07db5f17 --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# جمعیت‌ مصر را...تباه‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«کاری خواهم کرد که مصر دیگر جمعیت فراوانی نخواهد داشت» + +# به‌ دست‌ نَبُوكَدْرَصَّر + +کلمه «دست» به قدرت نظامی نبوکدنصر اشاره دارد. نبوکدنصر است که چنین مجازاتی را بر سر آنها خواهد آورد. [اشتباه در متن فارسی] diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..4c254ee7 --- /dev/null +++ b/ezk/30/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# او با قوم‌ خود...آن‌ زمین‌ را ویران‌ سازند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که  او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او با قوم‌ خود و ستمكیشان‌ امّت‌ها آورده‌ خواهند شد + +خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستم‌کیشان امت‌ها» صدا می‌زند چون همه امت‌ها از سپاه او می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امت‌های بسیاری را ترسانده بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شمشیرهای‌ خود را بر مصر كشیده‌ + +«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ را ازكشتگان‌ پر خواهند ساخت + +این مبالغه نشان می‌دهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشته‌شدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..f48843a1 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینها سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند. + +# نهرها را خشك‌ گردانیده‌ + +«نهرها مصر را خشک خواهم کرد» + +# زمین‌ را به‌ دست‌ اشرار خواهم‌ فروخت‌ + +خداوند[یهوه] کنترل مصر را به بابلیان می‌سپارد، درست مثل کسی که چیزی را به کسی می‌فروشد و به این واسطه کنترل آن را به آن شخص می‌سپارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هرچه‌ در آن‌ است‌ + +«پری که در زمین است» [در فارسی انجام شده] diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f267021 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید + +شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور کرده‌اید. + +# اصنام‌ را از نُوف‌ تلف‌ خواهم‌ نمود + +«بت‌های بی‌ارزش را نابود خواهم کرد» + +# نُوف‌ + +نُوف شهری بسیار مهم در مصر بود. این شهر قاهره کنونی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رئیسی‌ از زمین‌ مصر + +«حاکمی مهم از زمین مصر» + +# خوف‌ بر زمین‌ مصر مستولی‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«خوف بر زمین مستولی کردن» به ترساندن مردم آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را خواهم ترساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..85581a09 --- /dev/null +++ b/ezk/30/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# فَتْروس‌ + +این منطقه‌ای در مصر جنوبی است. + +# در صُوْعَنْ خواهم‌ افروخت‌ + +«صُوعَنْ را با آتش خواهم سوزاند» + +# صُوْعَنْ + +صُوعَن شهر مهمی دیگر در مصر است. + +# بر نُوْ داوری‌ خواهم‌ نمود + +عبارت «داوری خواهم کرد» به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اهل نُو[تِبِس] را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نُوْ[تِبِس] + +این پایتخت مصر جنوبی است. diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..f65fddbe --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخنان خداوند[یهوه] در مورد مصر است. + +# غضب‌ خود را برسِینْ...ریخته‌ + +«ریختن غضب» به مجازات کردن مردم به خاطر خشم فراوان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خشم فراوان بر ضد برسِینْ[پِلوسیوم] عمل خواهم کرد» یا «چون بسیار خشمگینم، برسِینْ[پِلوسیوم] را به شدت مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برسِینْ[پِلوسیوم] + +برسِینْ [پِلوسیوم] نام قلعه‌ای[دژی] در شمال مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جمعیت‌ نُوْ را منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«منقطع ساختن» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعدا بسیاری را در تِبِس خواهم کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نُوْ[تِبِس] + +این پایتخت مصر جنوبی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..048b8dc2 --- /dev/null +++ b/ezk/30/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آتشی‌ در مصر افروخته‌ باشم‌ + +افروختن آتش اصطلاح به معنای «آغاز آتش» است. ترجمه جایگزین: «آتشی را در مصر شروع خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سِین‌ به‌ درد سخت‌ مبتلا و نُوْ مفتوح‌ خواهد شد + +«سِین» کنایه از کسانی است که آنجا زندگی می‌کنند و «به درد سخت» را می‌توان به فعل «رنج دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سِین به شدت عذاب خواهند دید» یا «مردم سِین به شدت احساس درد خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نُوْ  مفتوح‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان دیوارها و بناهای نُو[تِبِس] را خواهند شکست» یا «دشمنان نُو[تِبِس] را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خصمان‌ در وقت‌ روز بر نُوف‌ خواهند آمد + +«آمدن بر» به دیدن یا رسیدن دشمنان اشاره دارد. نام شهر کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم نُوف هر روز دشمنانی خواهند داشت» یا «دشمنان بر ضد مردم نُوف خواهند جنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نُوف‌ + +نُوف شهر بسیار مهمی در مصر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۰: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..918b70a8 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این کلام[سخن] خداوند[یهوه] در مورد مصر است. + +# آوَن‌ و فِیبَسَتْ + +شهرهایی در شمال مصر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «شمشیر» به نبرد یا جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «در نبرد خواهند مرد» یا «در جنگ خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اهل‌ آنها به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌ + +کلمه «آنها» به «شهرها» اشاره دارد و مقصود از آن ساکنان آن شهرهاست. اسم معنای «اسیری» را می‌توان به اسمی ملموس‌تر مثل «اسیر» یا فعلی چون «اسیر کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها اسیر خواهند شد» یا «دشمنان مردم آنها را اسیر خواهند کرد و با خود خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..2b27873f --- /dev/null +++ b/ezk/30/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# درتَحْفَنحِیس‌ + +این شهری مهم در شمال مصر است. + +# روز...تاریك‌ خواهد شد + +اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی می‌تواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# حینی‌ كه‌ یوغهای‌ مصر را در آنجا شكسته‌ باشم‌ + +کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بی‌رحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فخر قوّتش‌ در آن‌ تلف‌ شده‌ باشد + +این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ابرها آن‌ را خواهد پوشانید + +معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دخترانش‌ + +معانی محتمل:‌ ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..7143d5eb --- /dev/null +++ b/ezk/30/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون‌ بر مصر داوری‌ كرده‌ باشم‌ + +داوری کردن به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصر را به طرق مختلف مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# پس‌ + +«پس مصریان» diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..de683f72 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا به نحوی از اینکه سپاه فرعون را ضعیف می‌کند سخن می‌گوید که گویی دست‌های فرعون را می‌شکند و به نحوی از این که سپاه او مجددا نمی‌توانند نیرومند گردند سخن می‌گوید که گویی دست فرعون قادر به شفا دادن آنها نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# [و واقع شد] + +این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# سال‌ یازدهم‌ + +یازدهمین سالی که یهویاکین پادشاه در بابل تبعید بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در روز هفتم‌ ماه‌ اوّل + +«در روز هفتم از ماه اول.» این به ماه اول گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز هفتم از این ماه با اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی برابر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e37530a --- /dev/null +++ b/ezk/30/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# بازوی‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر را خواهم‌ شكست‌ + +کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ + +«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است» + +# شكسته‌‌بندی‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كرباس‌ نخواهند بست‌ + +«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته می‌شود تا استخوان‌ها کنار هم بمانند و بهبود یابند. diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef3cf108 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان مانند بازوی شکسته از سپاه فرعون سخن می‌گوید. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن می‌گوید که گویی بازوهای پادشاه بابل هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# هر دو بازوی‌ او هم‌ درست‌ و هم‌ شكسته‌ را خرد خواهم‌ كرد + +«بازویی که سالم است و بازویی که شکسته است» + +# شمشیر را از دستش‌ خواهم‌انداخت‌ + +«شمشیر را از دست فرعون خواهم انداخت» diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..3c50ff17 --- /dev/null +++ b/ezk/30/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مصریان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و در میان‌ كشورها متفرّق‌ خواهم‌ ساخت + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# میان‌ كشورها + +«میان مکان‌هایی که مردم در آن زندگی می‌کنند» diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..87926bcc --- /dev/null +++ b/ezk/30/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بازوهای‌ پادشاه‌ بابل‌ را تقویت‌ نموده‌ + +«بازوی پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد» + +# به‌ حضور وی‌...ناله خواهد كرد + +«وقتی پادشاه بابل برای حمله به مصر بیاید، فرعون ناله خواهد کرد» + +# ناله + +ناله صدایی است که مردم هنگام درد بسیار یا مردن از خود در می‌آورند. + +# به‌ ناله‌ كشتگان‌ ناله‌ خواهد كرد + +«درست مثل کسی که هنگام مرگ ناله می‌کند» یا «مثل مردی که در حال مردن است» diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..65e18144 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان به نحوی در مورد سپاه مصر و بابل سخن می‌گوید که گویی سپاهیان، بازوی پادشاهان آنهاست. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن می‌گوید که گویی شمشیری دارد و آن شمشیر را در دست پادشاه بابل می‌گذارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# بازوهای‌ پادشاه‌ بابل‌ را تقویت‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «بازوها» کنایه از سپاه است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و بازوهای‌ فرعون‌ خواهد افتاد + +کلمه «بازوهای فرعون» کنایه از سپاه اوست و «خواهد افتاد» به ضعیف بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما سپاه فرعون نمی‌تواند دشمنان را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهند دانست‌ + +شناسه مستتر فاعلی احتمالا به: ۱) «مصریان» یا ۲) «همه کسانی که می‌شنوند خدا چه کرده است» + +# و او آن‌ را بر زمین‌ مصر دراز كرده‌ باشد + +«و پادشاه بابل با شمشیر به زمین مصر حمله خواهد کرد» diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..b3b676cf --- /dev/null +++ b/ezk/30/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مصریان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ و ایشان‌ را در كشورها متفرّق‌ ساخته‌ باشم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e010662f --- /dev/null +++ b/ezk/30/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت بر ضد مصر و پادشاهش در این باب ادامه می‌یابد. بابل همه شهرهای مصر را نابود خواهد کرد و متحدانشان نمی‌توانند به آنها کمک کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..8541e414 --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# [واقع شد] + +این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد.  [در فارسی انجام نشده] + +# سال‌ یازدهم‌ + +«در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ماه‌ سوّم‌ از سال‌ یازدهم‌ + +«در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..49d2a2a8 --- /dev/null +++ b/ezk/31/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# كیست‌ كه‌ در بزرگی‌ات‌ به‌ او شباهت‌ داری‌؟ + +«چه کسی مثل تو عظیم است؟» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال موضوعی جدید را معرفی می‌کند. فرعون فکر کرد که ملت او عظیمترین هستند، ولی خدا می‌خواهد در مورد ملت بزرگی دیگر سخن گوید. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی که ملتی نیرومندتر از ملت تو نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..595f158e --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خدا در مورد آشور است. او این سخنان را به فرعون می‌گوید. خدا در قالب مَثَل پیغام خود را می‌رساند. او مَثَلی در مورد درخت سرو را تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# اینك‌ + +«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن‌چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +# آشور سرو آزاد...می‌بود + +خدا در این مَثَل به نحوی در مورد آشور سخن می‌گوید که گویی درختی عظیم است و به این واسطه بر عظمت و نیرومندی آشوریان تاکید می‌کند. این مَثَل همچنان تا آیه ۳۱: ۹ ادامه می‌یابد. ترجمه جایگزین: «آشور مثل درخت سرو...بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# سر او به‌ ابرها می‌بود + +«سر آن از شاخه درختان دیگر بلندتر بود.» برخی از نسخ این قسمت را «بالای درختان در ابرها بود» ترجمه کرده‌اند. diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..6e644186 --- /dev/null +++ b/ezk/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آبها او را نمّو داد + +«چون آن درخت سرو آب فراوانی داشت، بسیار بلند شد» + +# لجّه‌ او را بلند ساخت‌ + +«آبی که در عمق زمین است، باعث رشد بسیار آن سرو شد» + +# جوی‌های‌ خویش‌ را بطرف‌ همه‌ درختان‌ صحرا روان‌ می‌ساخت‌ + +«و از آن نهرها[رودها] جویها جاری شد و به درختانی که در صحرا بودند آب رسید» diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..7978e536 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +مَثَل خداوند[یهوه] در مورد درخت سرو ادامه می‌یابد. + +# قدّ او از جمیع‌ درختان‌ صحرا بلندتر شده‌ + +«آن سرو از درختان دیگر صحرا بلندتر بود» + +# شاخه‌هایش‌ زیاده‌ گردید + +«شاخه‌های بسیار نمو داد» + +# آنها از كثرت‌ آبها بلند شد + +«چون آب فراوان داشت» diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cd84a25 --- /dev/null +++ b/ezk/31/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همه‌ مرغان‌ هوا در شاخه‌هایش‌ آشیانه‌ ساختند + +«همه انواع پرندگان پرنده در آسمان، آشیانه‌ای در شاخه‌هایش درست کردند» + +# تمامی‌ حیوانات‌ صحرا زیر اغصانش‌ بچه‌ آوردند + +«تمام موجوداتی که بر زمین زندگی می‌کنند زیر شاخه‌های آن درخت فرزندان به دنیا آوردند» + +# جمیع‌ امّت‌های‌ عظیم‌ در سایه‌اش‌ سكنی‌ گرفتند + +«تمام ملت‌های بزرگ که در سایه آن درخت زندگی می‌کردند.» کلمه «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها در سایه آن درخت زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..7375e054 --- /dev/null +++ b/ezk/31/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در بزرگی‌ خود و در درازی شاخه‌های‌ خویش‌ خوشنما شد + +«زیبا بود چون بسیار بزرگ و شاخه‌هایش بسیار بلند بود» diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f515c0e --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به توصیف مَثَلی در مورد سرو ادامه می‌دهد. + +# سروهای‌ آزاد باغ‌ خدا آن‌ را نتوانست‌ پنهان‌ كرد + +این قسمت را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص ترجمه کنید چون سخنان خدا به فرعون هستند. ترجمه جایگزین: «درخت سروی که در باغ من بود به بزرگی آن درخت نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# باغ‌ خدا + +این روشی دیگر برای اشاره به باغ عدن است. + +# صنوبرها به‌ شاخه‌هایش‌ مشابهت‌ نداشت‌ + +خداوند[یهوه] تعداد شاخه‌های درختان را با هم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از درختان صنوبر به اندازه آن چنار شاخه نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صنوبرها + +صنوبر درختی با شاخه‌های فراوان است. این درخت می‌تواند بسیار بلند شود. ببینید کلمه «صنوبر» را در حزقیال ۲۷: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ شاخه‌هایش‌ مشابهت‌ نداشت‌ + +اینجا خداوند به طور ضمنی شاخه‌های بلند آن درخت صنوبر را با شاخه‌های بلند چنار مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چنار شاخه‌هایی مثل درخت سرو نداشت» یا «هیچ یک از چنارها شاخه‌هایی به بلندی آن درخت سرو نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چنار + +درخت چنار برگ‌های بزرگ و شاخه‌های مستحکم دارد. [در انگلیسی دو اسم متفاوت به کار رفته که در فارسی هر دو مشابه هستند] (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# به‌ زیبایی‌ او مشابه‌ نبود + +«به زیبایی درخت سرو نبود» diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d46357c --- /dev/null +++ b/ezk/31/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# من‌ او را به‌ كثرت‌ شاخه‌هایش‌ به‌ حدّی‌ زیبایی‌ دادم‌ + +«من با دادن شاخه‌های بلند آن درخت سرو را زیبا ساختم» + +# بر او حسد بردند + +«به آن درخت سرو حسادت کردند» diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfc5c98d --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +مَثَل خداوند[یهوه] در مورد سرو ادامه می‌یابد. + +# بنابراین‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید + +این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد چون متکلم خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه من، خداوند یهوه می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# سر خود را در میان‌ ابرها برافراشته‌ + +«بالاتر از شاخه‌ درختان دیگر بود. برخی از نسخ این قسمت را به «بالای آن در ابرها بود» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده] diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1529873 --- /dev/null +++ b/ezk/31/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از این‌ جهت‌ من‌ او را به‌ دست‌ قوّی‌ترین‌ (پادشاه‌) امّت‌ها تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت[اختیار] قویترین ملت‌ها[امت‌ها] قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت قویترین ملت‌ها قرار خواهم داد» یا «قویترین امت‌ها را به او تسلیم خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیرون‌ خواهم‌ انداخت‌ + +«آن سرو را از زمین سروها بیرون می‌کنم، چون شرور است» diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..4be24a3b --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مثلی در مورد سرو را تعریف می‌کند. + +# ستمكیشان‌ امّت‌ها[که برای همه امت‌ها منشا وحشت هستند] + +اینجا در از کلمه «وحشت» استفاده شده که می‌توان آن را به ترسان ترجمه کرد. کلمه «امت‌ها» به مردم آنها امت‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزنی: «که مردم همه امت‌ها را ترساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منقطع‌ ساخته‌ + +«آن سرو را قطع کرد» + +# اغصان‌ او...شكسته‌ خواهد شد + +«بیگانگان شاخه‌های آن سرو را شکستند» + +# اغصان‌ + +اغصان شاخه‌های بزرگ درختان هستند. معمولاً شاخه‌های کوچک‌تر بر آنها رشد می‌کنند. + +# جمیع‌ قوم‌های‌ زمین‌ از زیر سایه‌ او فرود آمده‌ + +«سایه آن سرو را ترک کردند» diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..eeda4ef7 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سرو ادامه می‌دهد. + +# همه‌ مرغان‌ هوا + +«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند» + +# بر تنه‌ افتاده‌ او آشیانه‌ گرفته‌ + +«بر باقی مانده سرو استراحت کردند» + +# تنه‌ + +«تنه» بخش قطور درخت است که از زمین بیرون می‌آید و درخت را بر خود نگه می‌دارد. + +# تمامی‌ حیوانات‌ صحرا بر شاخه‌هایش‌ ساكن‌ خواهند شد + +«حیوانات وحشی که در شاخه سروها زندگی می‌کنند»‌ diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b5af3d7 --- /dev/null +++ b/ezk/31/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# از درختانی‌ كه‌ نزد آبها می‌باشند + +«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد» + +# قدّ خود را بلند نكنند و سرهای‌ خود را در میان‌ ابرها برنیفرازند + +«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخه‌های خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کرده‌اند. + +# آنها از همگانی‌ كه‌ سیراب‌ می‌باشند، در بلندی‌ خود نایستند + +«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد» + +# جمیع‌ آنها در اسفلهای‌ زمین‌...به‌ مرگ‌ تسلیم‌ شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را می‌توان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساخته‌ام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در میان‌ پسران‌ انسانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند + +«با کسانی باشد که مرده‌اند و به قبر رفته‌اند» + +# هاویه‌ + +این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd86224b --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن می‌گوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری می‌کنند. + +# روزی‌ كه‌ او به‌ عالم‌ اموات‌ فرود می‌رود + +عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد + +اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# لجّه‌ را برای‌ وی‌ پوشانیده‌ + +کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمه‌ها می‌آید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمه‌ها برای آن سرو سوگواری می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نهرهایش‌ را باز خواهم‌ داشت‌ + +«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# آب‌های‌ عظیم‌ باز داشته‌ خواهد شد + +«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد» + +# لبنان‌ را برای‌ وی‌ سوگوار خواهم‌ كرد + +اسم معنای «سوگوار» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..854f062b --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد. + +# چون‌ او را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند به‌ عالم‌ اموات‌ فرود آورم‌ + +«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در اسفل‌های‌ زمین‌ + +«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نیكوترین‌ لبنان‌ از همگانی‌ كه‌ سیراب‌ می‌شوند + +«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف می‌کند، درختانی که در پایین‌ترین نقطه زمین هستند. + +# نیكوترین‌ + +این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد. diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e791daf --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان  به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه می‌دهد. + +# همراه‌ وی‌ به‌ عالم‌ اموات‌ فرود خواهند رفت‌ + +«به عالم اموات...فرود رفتن» اصطلاحی به معنای مردن است. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان مردند و همراه درخت سرو به عالم مردگان رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مقتولان‌ شمشیر + +کلمه «شمشیر» به دشمنانی که با آنها جنگیده‌اند، اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با شمشیر کشتند» یا «که در نبرد مردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# انصارش‌[بازوی قوی‌اش]...ساكن‌ می‌بودند + +«درختان لبنان بازوی قوی آن بودند.» عبارت «بازوی قوی» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این درختان لبنان قوت آن سرو بودند» یا «این درختان آن سرو را تقویت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..4d16c206 --- /dev/null +++ b/ezk/31/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# کدام‌ یك‌ از درختان‌ عدن‌ در جلال‌ و عظمت‌ چنین‌ شباهت‌ داشتی‌؟ + +«کدام یک از درختانِ عدن جلالی به حد تو داشتند و به عظمت تو بودند؟» خدا از فرعون چنین سوالی را می‌پرسد تا نشان دهد که این مَثَل شامل او و کشورش نیز می‌شود. این قسمت را می‌توانید با «پس فرعون» یا «پس ای مصر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جلال و عظمت هیچ یک از این درختان با جلال و عظمت تو برابری نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# درختان‌ عدن‌ به‌ اسفلهای‌ زمین‌ تو را فرود خواهند آورد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را به زیر خواهم کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درختان‌ عدن‌ + +«مثل درختان دیگر عدن» + +# اسفل‌های‌ زمین‌ + +«به جایی در عمق زمین» + +# در میان‌ نامختونان‌ + +«که با کسانی خواهی بود که ختنه نشده‌اند» + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..42a2c2ca --- /dev/null +++ b/ezk/31/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب ادامه می‌یابد. خدا به مصر گفت که آن‌ چه را که هنگام مغرور شدن برای آشور رخ داد، به یاد آورد. همان اتفاق نیز برای مصر خواهد افتاد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e6dae88 --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# در روز اوّل‌ ماه‌ دوازدهم‌ + +این قسمت اشاره به ماه دوازدهم که ماه آخر از تقویم عبرانی[یهودی] است اشاره دارد. روز اول از این ماه با اواخر ماه فوریه برابر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال ‌دوازدهم‌ + +این قسمت به سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» [متن اصلی اشتباه] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d1007be --- /dev/null +++ b/ezk/32/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# مرثیه‌ بخوان‌ + +«مرثیه‌ای بخوان» [در فارسی انجام شده] + +# تو به‌ شیر ژیان‌ امّت‌ها مشابه‌ می‌بودی‌، امّا مانند اژدها در دریا هستی‌ + +معانی محتمل: ۱) او فکر می‌کرد که مثل شیر است ولی در واقع مثل اژدها[هیولا] بود یا ۲) او مثل شیر و اژدها[هیولا] بود. + +# به‌ شیر ژیان‌ امّت‌ها مشابه‌ می‌بودی‌ + +مصر قوی‌تر از امت‌های دیگر بود، مثل شیرها که از حیوانات دیگر قوی‌تر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند اژدها در دریا هستی‌ + +فرعون نیرومند بود ولی فقط باعث مشکل برای دیگران می‌شد، مثل اژدهایی که در آب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اژدها + +اژدها حیوانی بزرگ و خطرناک است. این اژدها[هیولا] ممکن است حیوانی مانند کروکودیل باشد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۲۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..6124884f --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با و در مورد فرعون سخن می‌گوید که گویی شبیه هیولایی آبزی مانند کروکودیل است. + +# خداوند...چنین‌ می‌گوید + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دام‌ خود را به‌ واسطه‌ گروهی‌ از قوم‌های‌ عظیم‌ بر تو خواهم‌ گسترانید + +اینجا به نحوی از این که خدا فرعون را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی آن پادشاهْ هیولایی آبزی و در تورْ گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «پس بسیاری را جمع خواهم کرد و تور را بر تو خواهم انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..caf1bcd1 --- /dev/null +++ b/ezk/32/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تو را بر زمین‌ ترك‌ نموده‌ + +«تو را بر زمین درمانده رها خواهم کرد.» آن اژدها[هیولا] که در آب ترسناک و نیرومند بود، وقتی به خشکی می‌آمد کاری نمی‌توانست انجام دهد. + +# همه‌ مرغان‌ هوا + +«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز می‌کنند» + +# جمیع‌ حیوانات‌ زمین‌ را از تو سیر خواهم‌ ساخت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد حیوانات زمین تن تو را بخورند تا دیگر گرسنه نباشند[اجازه خواهم داده جمیع حیوانات زمین تا حد سیری تن تو را بخورند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc017f59 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید و او را با اژدهایی[هیولایی] آبزی مقایسه می‌کند. + +# درهّها را از لاش‌ [کرم زده] تو پر خواهم‌ كرد + +اینجا در اصل از کلمه «کرم‌ها» استفاده شده که فاسد شدن اجساد را تسریع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تنِ در حال فساد تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d148ca7 --- /dev/null +++ b/ezk/32/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خون‌ تو تا به‌ كوه‌ها سیراب‌ می‌كنم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها را از خون تو پر خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..51e1edef --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به فرعون می‌گوید که با مصر چه خواهد کرد. + +# و هنگامی‌ كه‌ تو را منطفی‌ گردانم‌ + +معمولاً به نحوی از زندگی شخص سخن گفته می‌شد که گویی چراغی است که می‌توان آن را خاموش کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آسمان‌ را خواهم‌ پوشانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که ستاره‌ها را خاموش می‌کند سخن می‌گوید که گویی پوششی بر آسمان است. ترجمه جایگزین: «هر چه را در آسمان است، تیره خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..fd3d09e2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b43a883 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید. + +# دلهای‌ قوم‌های‌ عظیم‌ را محزون‌ خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «دل» به عواطف مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دل‌های بسیاری را ترسان خواهم کرد» یا «باعث وحشت تعداد فراوانی از مردم خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر زمین‌هایی‌ كه‌ ندانسته‌ای‌ + +طریقی که خداوند[یهوه] مصر را نابود می‌کند حتی ساکنین سرزمین‌های ناشناخته بر فرعون را وحشت‌زده خواهد کرد. + +# هلاكت‌ تو را در میان‌ امّت‌ها بر زمین‌هایی‌ كه‌ ندانسته‌ای‌ آورده‌ باشم‌ [فروریختن تو را میان امت‌های دیگر به انجام خواهم رسانید] + +پادشاه مصر نمادی از کشور مصر است. اینجا به نحوی از مصر سخن گفته شده که گویی ساختمانی است که فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «وقتی که امت‌ها در مورد نحوه‌ای که نابودت می‌کنم، بشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..5123c618 --- /dev/null +++ b/ezk/32/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چون‌ شمشیر خود را...جلوه‌ دهم‌ + +جلوه یا تکان دادن شمشیر به استفاده کردن از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی از شمشیرم استفاده کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر لحظه‌ای‌ خواهند لرزید + +«لرزیدن» عملی است که مردم از ترس فراوان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه آنها  از ترس خواهند لرزید» + +# در روز انهدام‌ + +انگاره انهدام(سقوط) به مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..19a34799 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن می‌گوید. + +# شمشیر پادشاه‌ بابل‌ بر تو خواهد آمد + +کلمه «شمشیر» به سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل به تو حمله خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..c11f8543 --- /dev/null +++ b/ezk/32/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمیع‌ ایشان‌ از ستمكیشان‌ امّت‌ها می‌باشند + +اسم معنای «ستم[وحشت]» را می‌توان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امت‌ها را می‌ترساند» یا «هر یک از آنها امت‌ها را می‌ترساند»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# غرور مصر را نابود ساخته‌ + +اسم معنای «غرور» را می‌توان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تمامی‌ جمعیتش‌ هلاك‌ خواهند شد + +کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی می‌کنند، خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..655aba34 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# از كنارهای‌ آبهای‌ عظیم‌ + +«در مکان‌هایی که آب فراوان است» + +# پای‌ انسان‌ دیگر آنها را گل‌آلود نخواهد ساخت‌ + +«پا» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آب‌ها را با پای خود گل‌آلود نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گل‌آلود + +آب صاف را گل‌آلود کردن + +# سُم‌ بهایم‌ آنها را گل‌آلود نخواهد ساخت‌ + +کلمه «سُم» به گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گله‌ها با سُم خود گل‌آلود نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..95476a27 --- /dev/null +++ b/ezk/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آب‌های‌ آنها را ساكت‌ گردانیده‌ + +معانی محتمل: ۱) «آب را آرام[ساکن] خواهم کرد» یا ۲) «آب را شفاف خواهم کرد.» وقتی کسی آب را بر هم نزند، گِلْ ته‌نشین و آب شفاف می‌شود. diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..94e8355a --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# چون‌ زمین‌ مصر را ویران‌ كنم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمین مصر را تبدیل به مکانی کردم که کسی در آن زندگی نمی‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از هرچه‌ در آن‌ باشد خالی‌ شود + +«وقتی باعث شد که آن کشور[مملکت] ثروتش را از دست دهد» + +# چون‌ جمیع‌ ساكنانش‌ را هلاك‌ كنم‌[چون به همه ساکنان آن حمله کنم] + +مقصود از حمله کردن در این قسمت نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه کسانی را که در آن هستند، نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در آن‌ + +معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمین‌ها اشاره می‌شود که گویی زن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff0576dd --- /dev/null +++ b/ezk/32/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [بر او] + +معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمین‌ها اشاره می‌شود که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «بر آن» [در فارسی انجام نشده و اگر  بیاید منطقا « برای  آن/ او خواهد بود] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دختران‌ امّت‌ها + +معانی محتمل: ۱) «زنان امت‌های دیگر» یا ۲) کسانی که از امت‌های دیگر هستند» + +# برای‌ مصر و تمامی‌ جمعیتش‌ + +«در مورد مصر و همه جمعیت او» یا «در مورد فاجعه‌ای که در مصر رخ می‌دهد، در مورد فاجعه‌ای که برای جمعیت فراوان آن رخ خواهد داد» diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..6953e937 --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت برای نشانگذاری شروع پیغامی تازه به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# از سال‌ دوازدهم‌ + +معانی محتمل: ۱) این اتفاق در سال دوازدهم بعد از این که بابلیان، اسرائيلیان را به بابل بردند رخ داد یا ۲) این اتفاق در سال دوزادهم که یهویاکین را به بابل بردند، رخ داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fde938e --- /dev/null +++ b/ezk/32/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# پسر انسان + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# هم‌ او را و هم‌ دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌ را...به‌ هاویه‌ فرود می‌روند + +خدا احتمالاً با دادن فرمانی نبوتی به حزقیال می‌گوید که چه اتفاقی رخ خواهد داد. + +# او را + +اینجا مجدداً با استفاده از ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) به سرزمین مصر اشاره شده است. + +# دختران‌ امّت‌های‌ عظیم‌ + +معانی محتمل: ۱) «مردم امت‌های نیرومند» یا ۲) «امت‌های قدرتمند دیگر» + +# اسفل‌های‌ زمین‌ + +«مکان‌های در زیر زمین.» وقتی که مردم می‌میرند، آنها را در زمین می‌گذارند. بنابراین «فرود آوردن آنها...به اسفل‌های زمین» به معنای «باعث مردن آنها» شدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود می‌روند + +«با همه کسانی که مردند و به زیر زمین رفتند» + +# هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6388124 --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. او به نحوی از مردم مصر سخن می‌گوید که گویی زن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از چه‌ كس‌ زیباتر هستی‌؟ فرود بیا و با نامختونان‌ بخواب‌ + +این سوال و فرمانی است که باید از مصریان طلب کند. ترجمه جایگزین: «پایین برو و با نامختونان بخواب، از آنها بپرس: ‘آیا از دیگران زیباتری؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فرود بیا + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باید به شئول پایین بروند. ترجمه جایگزین: «به شئول پایین برو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بخواب‌ + +درست مثل مرگ. اگر زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای اشاره به دراز کشیدن مردگان دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. کلمه‌ای که انتخاب می‌کنید باید با خوابیدن متفاوت باشد. + +# از چه‌ كس‌ زیباتر هستی‌؟ + +این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیباتر از دیگری نیستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..1878d392 --- /dev/null +++ b/ezk/32/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# خواهند افتاد + +«مصر و مردمش خواهند افتاد» + +# شمشیر خواهند افتاد + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر می‌کُشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌ + +کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر می‌جنگند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را و تمامی‌ جمعّیتش‌ را بكشید + +«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد» diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..c393dbc8 --- /dev/null +++ b/ezk/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را و انصار او را + +«در مورد مصریان و کسانی که به او می‌پیوندند» diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..7621c51b --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد امت‌هایی که در شئول[هاویه][گودال] هستند با حزقیال سخن می‌گوید. آن‌چه خدا به حزقیال نشان می‌دهد مربوط به آینده است، پس زمان حال یا آینده برای این آیات و آیات بعدی مناسب است. + +# آشور و تمامی‌ جمعیت‌ او هستند + +مقصود از سرزمین آشور آن زن است. ترجمه جایگزین: «مردم آشور و همه سپاهیانش در شئول[گودال] هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمعیت‌ او + +«تمام مردمی که همراه او هستند» + +# جمیع‌ ایشان‌ كشته‌ شده‌ از شمشیر افتاده‌اند + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که با استفاده شمشیر آنها را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..60a478d4 --- /dev/null +++ b/ezk/32/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# به‌ اسفل‌های‌ هاویه‌ قرار داده‌ شد + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مقتول‌ و از شمشیر افتاده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از شمشیر افتاده‌اند + +کلمه «افتاده‌اند» به‌گویی از مردن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند + +اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# زمین‌ زندگان‌ + +این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..43f46ac2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امت‌هایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن می‌گوید. + +# عیلام‌...هستند + +کلمه «عیلام» به مردم آن کشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عیلام نیز در شئول هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی‌ جمعیتش‌ هستند + +معانی محتمل: ۱) مردم فراوان آن یا ۲) سپاه او + +# قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# جمیع‌ ایشان‌ مقتول‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از شمشیر افتاده‌اند + +این جمله را مانند «از شمشیر افتاده‌اند» در حزقیال ۳۲: ۲۳ ترجمه کنید. + +# از شمشیر + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «در نبرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ اسفل‌های‌ زمین‌ نامختون‌ فرود رفته‌اند + +«که هنگام نزول، نامختون بودند» + +# اسفل‌های‌ زمین‌ + +«به مکان‌های ژرف در زمین» یا «به مکان‌هایی عمیق در زمین.» ببینید «اسفل‌های زمین» را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# باعث‌ هیبت‌ بوده‌اند + +اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# زمین‌ زندگان‌ + +این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متحمّل‌ خجالت‌ خویش‌ خواهند بود + +اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی قادر به حمل کردن آن است. ترجمه جایگزین: « کسانی که خجالت کشیده بودند» یا « کسانی که اکنون بی‌آبرو شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..1435ec48 --- /dev/null +++ b/ezk/32/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بستری‌ برای‌ او و تمامی‌ جمعیتش‌...قرار داده‌اند + +اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم می‌شود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در میان‌ مقتولان‌ + +«با همه کسانی که کشته شده بودند» + +# جمیع‌ ایشان‌ نامختون‌...[هستند] + +اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمی‌گذاشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مقتول‌ شمشیرند. زیرا كه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ كشتگان‌ قرار داده‌ شد + +این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام می‌دهند» diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..099424f5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امت‌هایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن می‌گوید. + +# ماشك‌...توبال‌ + +ببینید این اسامی را در حزقیال ۲۷: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ + +ببینید «قبرهای ایشان گرداگرد» را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مقتول‌ شمشیر + +کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند + +اینجا به نحوی از باعث ترس مردم شدن سخن گفته شده که گویی این عمل گذاشتن جسمی بر آنهاست. اسم معنای «هیبت[وحشت]» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه را در زمینی که زندگی می‌کردند، ترساندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ + +ببینید «در میان‌...قرار داده‌ شد» را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..86374b38 --- /dev/null +++ b/ezk/32/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گناه‌ ایشان‌ بر استخوانهای‌ ایشان‌ + +گناه جنگجویان است که بدن آنها را می‌پوشاند، اگرچه مخاطبین انتظار دارند که سپرهایشان بدن آنها را بپوشاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ جبّاران‌ بودند + +«در حالی که زنده بودند، دیگر جنگجویان را ترساندند» + +# در زمین‌ زندگان‌ + +اینجا به نحوی از زمان زندگی این جنگجویان سخن گفته شده که گویی یک مکان است. ترجمه جایگزین: «در حالی که زنده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..66544b87 --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# شكسته‌ شده‌ + +مقصود از این کلمه «نابود شدن» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نابود خواهم کرد» + +(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ + +«در وسط» + +# مقتولان‌ شمشیر + +اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانشان آنها را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیر + +مقصود از این کلمه جنگ و نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..4348c3fc --- /dev/null +++ b/ezk/32/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَدوم‌ و پادشاهانش‌ و جمیع‌ سرورانش‌ هستند + +مقصود از «اَدوم» مردم اّدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اَدوم همراه پادشاهان و رهبرانشان در شئول[گودال][هاویه] هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..a883f99c --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# رؤسای‌ شمال‌ + +«شاهزادگانی که بر ملت‌های شمالی حکومت می‌کنند» + +# هستند + +«در شئول[هاویه] هستند» + +# فرود رفتند + +«به شئول[هاویه] نزول کرد» + +# مقتولان‌ شمشیرْ + +اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیرْ + +این کلمه به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متحمّل‌ خجالت‌ خود خواهند شد + +اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی می‌تواند آن را حمل کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «که احساس شرم می‌کردند» یا «که حالا بی‌آبرو هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هاویه‌ + +اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب می‌آمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..113ae100 --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فرعون‌ چون‌ این‌ را بیند + +شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که فرعون چه کسی را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «فرعون مردگان امت‌های دیگر را خواهد دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمامی‌ جمعیت‌ خود خویشتن‌ را تسلّی‌ خواهد داد + +اینجا به طور ضمنی به تسلی یافتن فرعون به دلیل مرگ سپاه پادشاهان بزرگ دیگر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلی خواهد داد، چون تنها پادشاهی نیست که سپاهیانش همه مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..17dfeb32 --- /dev/null +++ b/ezk/32/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ او را در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ گردانیدم‌ + +«حینی که فرعون زنده بود، باعث وحشت مردم از او شدم» + +# در میان‌ نامختونان‌ خواهند خوابانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران او را در میان نامختونان خواهند خواباند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0821247d --- /dev/null +++ b/ezk/32/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوتْ بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب به پایان می‌رسد. سپاه مصر نابود می‌شود درست همانطور که سپاه امت‌های دیگر نابود شده است. نویسنده در این باب به واسطه اشاره به فرعون که پادشاه مصر بود سرزمین مصر اشاره می‌کند، در نتیجه خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مذکر) به مصر اشاره می‌کند. اگرچه در آغاز آیه، دوازده کشور مصر با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) مانند یک زن خطاب قرار داده شده است. معمولاً در زبان عبری سرزمین یا کشور را مانند یک زن خطاب قرار می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..98c1a3f0 --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..e30acfc2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# شمشیری‌ بر زمینی‌ آورم‌ + +کلمه «شمشیر» به دشمنی مهاجم اشاره دارد. کلمه «زمین» نیز به کسانی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهی برای حمله به هر زمینی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را...به‌ دیده‌بانی‌ تعیین‌ كنند + +«او را...به نگهبانی بگمارند» یا «او را...نگهبان کنند»‌ diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..bbd87b22 --- /dev/null +++ b/ezk/33/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او شمشیر را بیند + +کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او به دنبال سپاه دشمن می‌گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..cfd52430 --- /dev/null +++ b/ezk/33/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# متنبّه‌ نشود + +«به هشدار توجه نمی‌کند» + +# خونش‌ بر گردنش‌ خواهد بود + +کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر گردنش[سرش] خواهد بود» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزنی: «تقصیر توست اگر بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2054674 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# خون‌ او بر خودش‌ خواهد بود + +کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر خودش» اصطلاحی به معنای مسئول بودن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردنش اشتباه خود او خواهد بود» + +# جان‌ خود را می‌رهانید + +«مانع مرگ خود می‌شود» diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..28dbaac4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شمشیر را...كه‌ می‌آید + +کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن هنگام آمدن»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قوم‌ را متنبّه‌ نسازد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به مردم هشدار نداد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیر آمده‌، كسی‌ را از میان‌ ایشان‌ گرفتار سازد + +کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن می‌آید و همه را می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‌ شخص‌ در گناه‌ خود گرفتار شده‌ است‌ + +«آن شخص به خاطر گناه خود می‌میرد» + +# خون‌ او را از دست‌ دیده‌بان‌ خواهم‌ طلبید + +کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرگ آن شخص را خطای آن دیده‌بان به حساب خواهم آورد[در نظر خواهم گرفت]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..72965b15 --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كلام‌ را از دهانم‌ شنیده‌، ایشان‌ را از جانب‌ من‌ متنبّه‌ سازی‌ + +کلمه «دهان» به آنچه خداوند[یهوه] می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که می‌گویم را خواهی شنید و از طرف من به آنها هشدار خواهی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از جانب‌ من‌ متنبّه‌ سازی‌ + +«به عنوان نماینده من به آنها هشدار می‌دهی» یا «از طرف من به آنها هشدار می‌دهی» diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1914d54 --- /dev/null +++ b/ezk/33/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اگر تو سخن‌ نگویی‌ + +«این را نگو» + +# از طریقش‌ + +«نحوه‌ای که عمل می‌کند» یا «کارهایی که انجام می‌دهد.» ببینید این واژه را در حزقیال ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خون‌ او را از دست‌ تو خواهم‌ طلبید + +کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول مرگ او خواهم دانست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..82872038 --- /dev/null +++ b/ezk/33/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از طریقش‌ متنبّه‌ سازی‌ تا از آن‌ بازگشت‌ نماید و او از طریق‌ خود بازگشت‌ نكند + +اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمی‌کند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌چرخد و به راهی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «باید دست از اعمال بد خود بکشد و اگر از کارهای بد خود دست نکشد...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّا تو جان‌ خود را رستگار ساخته‌ای‌ + +«خود را زنده نگه داشته‌ای» diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c3cce5e --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شما...می‌گویید + +«این است آن چه گفته‌اید» + +# عصیان‌ و گناهان‌ ما بر گردن‌ ما است‌ + +معانی محتمل: ۱) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها به خاطر خطاها و گناهان خود احساس تقصیر می‌کنند یا ۲) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها متوجه مجازات شدن توسط خداوند[یهوه] به خاطر خطایا و گناهان خود هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ آنها كاهیده‌ شده‌ایم‌ + +«به خاطر آنها در حال پوسیدن[فاسد شدن] هستیم.» اینجا به نحوی از نابود شدن به واسطه گناهان سخن گفته شده که گویی تن شخص در حال فاسد شدن است. ترجمه جایگزین: «در حال نابود کردن ما هستند» یا «در حال کشتن من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ آنها + +«به خاطر آنها» + +# پس‌ چگونه‌ زنده‌ خواهیم‌ ماند؟ + +مردم با مطرح کردن این پرسش تاکید می‌کنند که امیدی برای زنده ماندن ندارند. ترجمه جایگزین: «امیدی برای زنده ماندن نداریم» یا «قطعاً خواهیم مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..617e69c7 --- /dev/null +++ b/ezk/33/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از مردن‌ مرد شریر خوش‌ نیستم‌ + +اینجا در اصل از اسم معنای «مرگ» استفاده شده که به «مردن» اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «شریر» را می‌توان به «مردم شریر» ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران می‌میرند، خوشحال نمی‌شوم[هنگام مردن شریران خوشحال نمی‌شوم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شریر از طریق‌ خود بازگشت‌ نموده‌ + +کلمه «طریق» به نحوه رفتار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص شریر بدی نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای خاندان اسرائيل...زیرا چرا بمیرید؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که خواهان مردن مردم اسرائيل نیست. ترجمه جایگزین: «ای خاندان[خانه] اسرائیل، مرگ را انتخاب نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0f9f6a8 --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيلیان را به حزقیال می‌گوید. + +# عدالت‌ مرد عادل‌ در روزی‌ كه‌ مرتكب‌ گناه‌ شود، او را نخواهد رهانید + +اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. اینجا به طور ضمنی ذکر شده که آنها از مجازات خدا نجات نخواهند یافت. ترجمه جایگزین: «اگر عادلان[پارسایان] گناه کنند، این واقعیت که قبلاً‌ کار درست را انجام داده‌اند، مانع مجازات من نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شرارت‌ مرد شریر...باعث‌ هلاكت‌ وی‌ نخواهد شد + +اسم معنای «شرارت» را می‌توان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که شرارت می‌کند، نابود نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..da51cd99 --- /dev/null +++ b/ezk/33/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اگر او به‌ عدالت‌ خود اعتماد نموده‌ + +آن شخص فکر می‌کند که چون او عادل است، خداوند[یهوه] حتی در صورت گناه کردنش، او را مجازات نخواهد کرد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به کارهای درستی که انجام داده، اتکا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عصیان‌ ورزد + +«آن چه شریرانه است» یا «شرارت می‌کند» + +# به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به یاد نخواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در عصیانی‌ كه‌ ورزیده‌ است‌ + +اسم معنای «عصیانی» را می‌توان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارت‌هایی که انجام داده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4d1a211 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# به‌ مرد شریر + +صفت وابسته به اسم «شریر» را می‌توان به «شخص شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخص شریر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..9becfc72 --- /dev/null +++ b/ezk/33/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر آن‌ مرد شریر رهن‌ را پس‌ دهد + +«اگر تضمین وام را پس دهد» + +# رهن‌ + +چیزی که کسی نزد شخص دیگری می‌گذارد تا تعهد خود را نسبت به آن چه قرض گرفته، نشان دهد. + +# آن چه‌ دزدیده‌ بود ردّ نماید + +«آن چه دزدیده را پس می‌دهد»‌ یا «بهای آن چه دزدیده را پرداخت می‌کند»‌ + +# به‌ فرایض‌ حیات‌ سلوك‌ نموده‌ + +اینجا به نحوی از عمل یا رفتار کردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «درست طبق شریعتی که حیات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..9aff747e --- /dev/null +++ b/ezk/33/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد + +عبارت «به یاد آورده شدن» اصطلاحی به معنای به خاطر آوردن است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به خاطر نخواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..76e50d39 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# قوم‌ تو + +این به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد. + +# طریق‌ خداوند...طریق‌ خود ایشان‌ است‌ كه‌ موزون‌ نیست‌ + +اینجا به نحوی از رفتار یا اعمال سخن گفته شده که گویی راه یا جاده‌ای است که شخص بر آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند انجام می‌دهد...کارهایی که تو می‌کنی منصفانه نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلكه‌ طریق‌ خود ایشان‌ + +کلمه «خود» به مردم اسرائیل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما طریق‌های آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..edf2e177 --- /dev/null +++ b/ezk/33/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از عدالت‌ خود برگشته‌ + +اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی جسماً از چیزی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درست است، دیگر انجام ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ آن‌ خواهد مرد + +«به خاطر گناهان او می‌میرد» diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..eedcce78 --- /dev/null +++ b/ezk/33/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از شرارت‌ خود بازگشت‌ نموده‌ + +اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمی‌کند سخن گفته شده که گویی جسماً می‌چرخد و به راهی بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «شرارت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ آن‌ زنده‌ خواهد ماند + +«چون آن چه را که منصفانه و پارسایانه است، انجام می‌دهد» diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..17b33fff --- /dev/null +++ b/ezk/33/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..7d01e634 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# واقع‌ شد + +این کلمه برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌ از سال‌ دوازدهم‌ + +«سال دوازدهم...روز ۵...ماه ۱۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در روز پنجم‌ ماه‌ دهم‌ + +این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی است. روز پنجم تقریباً برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# از...اسیری‌ ما + +کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد. آنها از زمانی که یهویاکین پادشاه مجبور به ترک اورشلیم شد در بابل بودند. این قسمت شامل خواننده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كسی‌ كه‌ از اورشلیم‌ فرار كرده‌ بود نزد من‌ آمده‌ + +«کسی از اورشلیم گریخت و نزد من آمد» بابلیان اورشلیم را نابود کردند و مردم آن را کشتند، ولی برخی از آنها فرار کردند. + +# شهر تسخیر شده‌ است‌ + +کلمه «شهر» به اورشلیم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان اورشلیم را نابود کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..8e355097 --- /dev/null +++ b/ezk/33/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دست‌ خداوند بر من‌ آمده‌ + +کلمه «دست» معمولاً‌ به قدرت یا عمل اشاره شده است. بودن دست کسی بر شخصی دیگر به استیلا داشتن نسبت به کسی دیگر اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دهان‌ مرا گشود + +این عبارت به معنای قادر به سخن گفتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید «دهان تو را خواهم گشود» را در حزقیال ۳: ۲۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قادر بودم که سخن گویم» یا «خداوند[یهوه] من را قادر به سخن گفتن کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وقت‌ صبح‌ + +کلمه «وقت صبح» به صبح زود، یعنی اوایل طلوع خورشید و دیده شدن نور اشاره دارد. + +# دیگر گنگ‌ نبودم‌ + +«دیگر مجبور به سکوت نبودم» یا «دیگر ناتوان از سخن گفتن نبودم.» حزقیال از حزقیال ۳: ۲۶ نمی‌توانست سخنی جز پیام‌های نبوتی بزند. diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..89a9ece2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..15720aee --- /dev/null +++ b/ezk/33/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# این‌ خرابه‌ها + +معانی محتمل: ۱) «آن ساختمان‌های خراب شده» یا ۲) «شهرهایی که نابود شده‌اند» + +# وارث‌ این‌ زمین‌ شد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را به ابراهیم می‌دهد سخن می‌گوید که گویی ابراهیم زمین را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به او داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ زمین‌ + +«زمین اسرائيل» + +# زمین‌ به‌ ارث‌ به‌ ما داده‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به ما داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ ارث‌ + +اسم معنای «ارث[ملک]» را می‌توان به «مالک است» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم مالک شویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..4804377a --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید. + +# با خونش‌ می‌خورید + +اینجا به طور ضمنی گفته شده که با خوردن گوشتی که هنوز در آن خون است، خون می‌خورند. خداوند[یهوه] به آنها فرمان داد که خون را خشک می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوشتی را که خون در آن است، + +می‌خوری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چشمان‌ خود را به سوی‌ بت‌های‌ خویش‌ برمی‌افرازید + +«چشمان خود را به سوی بت‌ها...بر می‌افرازید» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بت‌های خود را می‌پرستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خون‌ می‌ریزید + +کلمه «خون» به زندگی شخص اشاره دارد. ریختن خون اصطلاحی به معنای به قتل رساندن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# پس‌ آیا شما وارث‌ زمین‌ خواهید شد؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید این زمین را صاحب شوید!» یا «لایق این زمین نیستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..4762b7da --- /dev/null +++ b/ezk/33/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر شمشیرهای‌ خود تكیه‌ می‌كنید + +کلمه «شمشیرها» به اعمال خشونت‌آمیز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرت دست به اعمال خشنی زده‌ای تا آن چه می‌خواهی را به دست آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرتكب‌ رجاسات‌ شده‌ + +«کارهایی کرده‌ای که از آنها بسیار متنفری» + +# هر كدام‌ از شما زن‌ همسایه‌ خود را نجس‌ می‌سازید + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها با همبستر شدن با زنان همسایه آنها را نجس[بی‌حرمت] ساختند. ترجمه جایگزین: «هر کس با زن همسایه خود خوابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ebf7f89 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند، سخن می‌گوید. + +# به‌ حیات‌ خودم‌ + +«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این جمله نشان می‌دهد که آن چه در ادامه می‌گوید، قطعاً درست است. این روشی برای سوگند صادقانه خوردن است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آنانی‌ كه‌ در خرابه‌ها هستند به‌ شمشیر خواهند افتاد + +عبارت «به شمشیر خواهند افتاد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، کسانی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آنانی‌ كه‌ در قلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد + +«وبا[طاعون] کسانی را که در قلعه‌ها و غارها زندگی می‌کنند، خواهد کشت» + +# قلعه‌ها + +قلعه ساختمانی است که ساکنان خود را از حمله دشمنان حفظ می‌کند. + +# مغارها + +غارها گودال‌هایی کنار کوه یا در زمین هستند که معمولاً تشکیل شده از سنگ هستند. diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..4c2d134e --- /dev/null +++ b/ezk/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# غرور قوّتش‌ نابود خواهد شد + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به زمین اشاره دارد و مقصود از آن مردم آن زمین است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین دیگر از قوت خود مغرور نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كوه‌های‌ اسرائیل‌ به‌ حدّی‌ ویران‌ خواهد شد كه‌ رهگذری‌ نباشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در کوه‌های اسرائيل زندگی نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كه‌ رهگذری‌ نباشد + +«کسی از میان آن زمین یا از فراز آن کوه‌ها سفر نخواهد کرد» diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..f053b3b5 --- /dev/null +++ b/ezk/33/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همه‌ رجاساتی‌ كه‌ ایشان‌ بعمل‌ آورده‌اند + +اسم معنای «رجاسات» را می‌توان به «چیزهایی که از آنها متنفرم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی را که از آنها متنفرم، انجام خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به عمل‌ آورده‌اند + +«مردم انجام داده‌اند» diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..b3a85531 --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# از جانب‌ خداوند صادر می‌شود + +«که خداوند[یهوه] به او می‌گوید تا آن را بگوید» یا «که خداوند به او می‌دهد» diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..6eecf612 --- /dev/null +++ b/ezk/33/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ دهان‌ خود سخنان‌ شیرین‌ می‌گویند. لیكن‌ دل‌ ایشان‌ در پی‌ حرص‌ ایشان‌ می‌رود + +کلمه «دهان» به سخن گفتن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «در مورد محبت به من سخن می‌گویند، ولی دل‌های آنها به دنبال سودهای[منافع] نامنصفانه است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «در مورد اموری که از پس آنها شهوت رانده‌اند سخن می‌گویند و دلشان به دنبال سودها[منافع] نامنصفانه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل‌ ایشان‌ در پی‌ حرص‌ ایشان‌ می‌رود + +کلمه «دل» به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در دل‌هایشان می‌خواهند سود نامنصفانه به دست آورند» یا «مایل به کسب نامنصفانه هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..630863be --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد مردم اسرائيل را بیان می‌کند. + +# تو برای‌ ایشان‌ مثل‌ سرود شیرین‌...هستی‌ + +کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد و مقصود از آن پیغامی است که می‌دهد. این قسمت پیغام حزقیال را با سرودی زیبا مقایسه کرده است. چنین قیاسی بدان معناست که مخاطبان از صدای او لذت می‌بردند، ولی پیغام او را مهم و اطاعت از آن را واجب نمی‌دانستند. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنند سخنان تو مثل سرودی شیرین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سرود شیرین‌ + +معانی محتمل: ۱) «سرودی زیبا» یا ۲) «سرود عاشقانه» یا «سرودی در مورد محبت[عشق]» + +# مطرب‌خوشنوا و نیك‌نواز + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی بر روی سازی زهی به زیبایی می‌نوازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [ساز زهی] + +چیزی که زه دارد و مردم برای نواختن موسیقی از آن استفاده می‌کنند. diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md new file mode 100644 index 00000000..34eb2e8c --- /dev/null +++ b/ezk/33/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون‌ + +کلمه «چون» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# نبی‌ در میان‌ ایشان‌ بوده‌ است‌ + +«که واقعاً تو را به عنوان نبی نزد آنها فرستادم» diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..45e7ea5d --- /dev/null +++ b/ezk/33/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### توبه + +خدا نمی‌خواهد گناهکاران بمیرند. او می‌خواهد آنها توبه کنند و زنده بمانند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +* * * diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..e84f3d54 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در باب ۳۴ به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و به نحوی از رهبران آن قوم سخن می‌گوید که گویی شبانانی هستند که باید از گله مراقبت می‌کردند، ولی چنین نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..8ac1cae1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# شبانان‌ اسرائیل‌ + +اینجا به نحوی از رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی شبان هستند. آنها قرار بود مثل شبانان از گله‌های خود مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيل که مثل شبانان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن‌ را می‌چرانند + +اینجا به نحوی از این که رهبران به جای قوم از خود مراقبت می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود را شبانی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خودْ غذا می‌خورند و از خود مراقبت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانان‌ گله‌ را بچرانند + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال رهبران را به خاطر این که مراقب قوم نبودند، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «شبانان باید به گله خود غذا دهند و از آن مراقبت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..26f07f9a --- /dev/null +++ b/ezk/34/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما پیه‌ را می‌خورید و پشم‌ را می‌پوشید + +این قسمت همچنان به نحوی از رهبران اسرائيل سخن می‌گوید که گویی شبانان بدی هستند که بهترین حیوانات گله را برای غذا و لباس می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مثل شبانانی هستی که پیه جانور را می‌خورند و پشم آن را می‌پوشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پیه‌ را می‌خورید + +این پیه از گوسفندان یا بزهاست. ترجمه جایگزین: «قسمت‌های پر چرب گوسفند و بز را می‌خورید» یا «بهترین قسمت‌های گوسفند و بز را می‌خورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پشم‌ را می‌پوشید + +«پشمی را می‌پوشید که از گوسفند است» + +# پرواریها + +«کم سنترین و فربه‌ترین بین گوسفندها و بزها» + +# نمی‌چرانید + +«به گله غذا نمی‌دهید و از آن مراقبت نمی‌کنید» diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..8931e77f --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیماران‌ + +معانی محتمل: ۱) «مریض هستند» یا ۲) «ضعیف هستند» + +# شكسته‌ها را شكسته‌ بندی‌ نمی‌كنید + +«بر استخوان‌های شکسته زخمیان پارچه‌ای نمی‌پیچید» + +# شكسته‌ها + +«گوسفندی که استخوان‌هایش شکسته است» یا «گوسفندی که زخمی است» + +# پس‌ نمی‌آورید + +«شما برنمی‌گردانید» + +# رانده‌شدگان‌ + +«گوسفندی که رانده‌ شده» یا «آنهایی که دیگران دور کرده‌اند» + +# گم‌شدگان‌ + +کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شده‌اند، اما از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گم شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# با جور و ستم‌ + +«به اجبار و با بی‌رحمی»‌ diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..757a1baa --- /dev/null +++ b/ezk/34/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بدون‌ شبان‌ پراكنده‌ می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به خاطر بی‌شبان بودن پراکنده شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خوراك‌ همه‌ حیوانات‌ صحرا گردیده‌ + +«همه حیوانات می‌توانند به آنها حمله کنند و آنها را بخورند» diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..05a79a83 --- /dev/null +++ b/ezk/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر روی‌ تمامی‌ زمین‌ پراكنده‌ گشته‌ + +«گله من بر سراسر زمین پراکنده شده‌اند» diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6819e1a --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ خداوند را بشنوید + +این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به پیغام خدا گوش دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..f99840a1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# چونكه‌ گله‌ من‌ به‌ تاراج‌ رفته‌ و گوسفندانم‌ خوراك‌ همه‌ حیوانات‌ صحرا گردیده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون همه حیواناتی که در صحرا هستند از گله من دزدیدند و خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاراج‌ + +چیزهایی که دزدیده می‌شود. + +# همه‌ حیوانات‌ صحرا + +کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به حیوانات وحشی دارد که گوسفندان را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات وحشی صحرا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# چون كه‌...شبانی‌ ندارند + +«چون گوسفندی نداشتند» + +# شبانان‌ من‌ گوسفندانم‌ را نطلبیدند + +«هیچ یک از شبانانم سعی به یافتن گله من نکردند» + +# خویشتن‌ را چرانیدند + +«خود شبانان» یا «خود را غذا دادند و از خود مراقبت کردند» + +# گله‌ مرا رعایت‌ ننمودند + +«به گله من غذا ندادند و از آن مراقبت نکردند» diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..684c2f09 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ خداوند را بشنوید + +«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید.» این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..21fff0dd --- /dev/null +++ b/ezk/34/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید + +این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه این را می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# به‌ ضدّ شبانان‌ هستم‌ + +«بر ضد شبانان هستم» + +# گوسفندان‌ خود را از دست‌ ایشان‌ خواهم‌ طلبید + +عبارت «از دست ایشان...طلبید» به معنای نگه داشتن یا مسئول دانستن کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای اتفاقات بدی که برای گله‌ام رخ داده است، مسئول خواهم دانست» یا «آنها را برای این که اجازه دادند اتفاقات بدی برای گله من بیافتد، مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان‌ را از چرانیدن‌ گله‌ معزول‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«دیگر اجازه نخواهم داد که گله من را شبانی کنند» یا «دیگر اجازه نخواهم داد شبانان گله من باشد» + +# خویشتن‌ را دیگر نچرانند + +«خودْ غذا نخورند و از خود مراقبت نکنند» + +# از دهان‌ ایشان‌ + +کلمه «دهان» به خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا نتوانند آنها را بخورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا خوراك‌ ایشان‌ نباشند + +«شبانان دیگر گوسفندان و بزهای گله را نخواهند خورد» diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..69cd8235 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من خداوند یهوه چنین می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# هان‌ + +کلمه «هان» برای جلب توجه شبانان به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید به کار رفته است. + +# تفقّد خواهم‌ نمود + +«به دنبال خواهد گشت» diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..48192d81 --- /dev/null +++ b/ezk/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حینی‌ كه‌ در میان‌ گوسفندان‌ پراكنده‌ خود می‌باشد + +«با گله پراکنده خود» + +# گوسفندان‌ پراكنده‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن گله به خاطر نداشتن شبان جهت مراقبت از آنها مراقبت کند، پراکنده شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر این که شبانی برای مراقبت نداشتند، پراکنده شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در روز ابرها و تاریكی‌ + +«در روزی ابری و تاریک.» اینجا به نحوی از فجایع سخن گفته شده که گویی روزهای تاریکی هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی فجایع وحشتناکی رخ دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..15fbc772 --- /dev/null +++ b/ezk/34/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ایشان‌ را...بیرون‌ آورده‌ + +«گوسفندان و بزهایم را بیاورم» یا «گله‌ام را بیاورم» + +# از میان‌ قوم‌ها + +«از مکان‌هایی که با دیگر اقوام زندگی می‌کنند» + +# در وادیها و جمیع‌ معمورات‌ زمین‌ ایشان‌ را خواهم‌ چرانید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از تبعید به سرزمین خود بر می‌گرداند سخن گفته شده که گویی گله او جایی با زمین، غذا و آب فراوان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وادی‌ها + +زمینی که برای خوراک گوسفندان و بزها علف و گیاهان کوچک دارد. + +# معمورات‌ + +این مکانی است که مردم در آن زندگی می‌کنند. آنها معمولاً در خانه و در اقامتگاه زندگی می‌کنند. diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b41ca59 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال می‌گوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرتع‌ + +«مکان‌هایی که می‌توانند بخورند» + +# مرتع‌ پرگیاه‌ + +«زمین‌هایی که علف و گیاه فراوان برای خوراک دارند» + +# چرید + +خوردن علف و گیاهان دیگر diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..e618cf1c --- /dev/null +++ b/ezk/34/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌...خود + +کلمه «خود» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. خدا این کار را انجام می‌دهد، چون شبانان این کار را نمی‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# خواهم‌ چرانید + +«خواهند خورد و از آنها مراقبت می‌کنند» diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..06086d44 --- /dev/null +++ b/ezk/34/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گم‌شدگان‌ + +کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شده‌اند اما از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گمشده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# رانده‌شدگان‌ را باز خواهم‌ آورد + +«کسانی را که دیگران رانده‌اند، برمی‌گردانم» + +# شكسته‌ها را شكسته‌بندی‌ نموده‌ + +«پارچه‌ای دور استخوان شکسته گوسفند می‌پیچم» یا «پارچه به دور زخم گوسفند بپیچم» + +# فربهان‌ و زورآوران‌ + +کلمه «گوسفند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوسفند فربه و قوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..545c51ff --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال می‌گوید، اما اکنون این پیغام برای مردم اسرائيل است. او همچنان به نحوی از مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله هستند و او شبان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هان‌ من‌ + +«توجه کن چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است» + +# در میان‌ گوسفند و گوسفند + +«بین یک گوسفند و دیگر داوری خواهم کرد» + +# در میان‌ قوچهای‌ و بزهای‌ نر + +گوسفندها و بزهای نر معمولاً قویترین در گله بودند و هرچه را که می‌خواستند، می‌توانستند از حیوانات دیگر گله بگیرند. diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..22fd9f64 --- /dev/null +++ b/ezk/34/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پای‌های‌ خویش‌ + +خدا با استفاده از این سوالات رهبران اسرائيل را توبیخ می‌کند. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی در آن گله با حیوانات دیگر تندخویی می‌کنند. شما می‌توانید این قسمت را مثل نسخه UDB ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..8de18af0 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی آنها گله گوسفند هستند و او چوپان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند یهوه‌...چنین‌ می‌گوید + +این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به‌ ایشان‌ + +«به گله‌ام» + +# هان‌ + +این کلمه برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه می‌آید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# من‌ خودم‌ + +کلمه «خودم» تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# میان‌ گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر داوری‌ خواهم‌ نمود + +«از این که گوسفندان و بزهای فربه با یکدیگر به انصاف رفتار می‌کنند، مطمئن خواهم شد» + +# گوسفندان‌ فربه‌ و گوسفندان‌ لاغر + +اینجا به نحوی از رهبران و نیرومندان اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها حیوانات فربه و قوی گله هستند و به نحوی از ضعیفان و فقیران در اسرائيل سخن گفته شده که گویی حیوانات ضعیف گله هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..990d2649 --- /dev/null +++ b/ezk/34/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون كه‌ شما + +کلمه «شما» به گوسفندان و بزها اشاره دارد که با گوسفندان و بزهای دیگر رفتار خوبی نداشتند. + +# به‌ پهلو + +«به پهلوی تن خود» + +# تنه‌ می‌زنید + +معانی محتمل: ۱) «هُل دادید» یا «تنه زده‌اید» ۲) «چاقو زده‌اید» یا «شمشیر زده‌اید» + +# پراكنده‌ ساخته‌اید + +«آنها را مجبور کردید که به جهات مختلف بروند» + +# بیرون‌ + +«از زمین اسرائيل دور شوید» diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..73419204 --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی گله‌ای از گوسفندان هستند و به نحوی از خود او سخن می‌گوید که گویی شبان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیگر به‌ تاراج‌ برده‌ نشوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به کسی اجازه نخواهم داد که آنها را غارت کند» یا «اجازه نخواهم داد که بدزدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاراج‌ برده‌ نشوند + +«دیگر چیزی نخواهند بود که دزدیده می‌شود.» شبانان و حیوانات وحشی گوسفندان و بزها را از گله خداوند[یهوه] می‌دزدیدند. diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..cc1fc634 --- /dev/null +++ b/ezk/34/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یك‌ شبان‌ بر ایشان‌ خواهم‌ گماشت‌ + +«گماشتن بر» اصطلاحی به معنای باعث حکومت کردن کسی شدن است. ترجمه جایگزین: «یک شبان را مسئول گوسفندان و بزهای دیگر خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بنده‌ خود داود + +کلمه «داوود» به ذریت داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، داوود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او شبان‌ ایشان‌ خواهد بود + +اینجا به نحوی از ذریت داوود که پادشاه قوم اسرائيل خواهد بود سخن گفته شده که گویی شبان آنها خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..fb5f0494 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. او همچنین به نحوی از قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی گله گوسفند هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عهد سلامتی‌ + +«عهدی که باعث صلح می‌شود» + +# حیوانات‌ موذی‌ + +حیواناتی هستند که می‌توانند گوسفندان و بزها را بکشند. diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..eb7972f2 --- /dev/null +++ b/ezk/34/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# و ایشان‌ را و اطراف‌ كوه‌ خود را بركت‌ خواهم‌ ساخت‌ + +برخی از نسخ این قسمت را «همچنین آنها و جوار کوه خود را تبدیل به برکتی خواهم کرد» + +# كوه‌ خود + +این قسمت به کوه صهیون اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# باران‌ را...خواهم‌ بارانید + +«باعث باریدن باران خواهم شد» + +# در موسمش‌ + +«در زمان مناسبش» + +# بارش‌های‌ بركت‌ خواهم بود + +«این باران برکت خواهد بود» diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..d46b5aed --- /dev/null +++ b/ezk/34/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# زمین‌ حاصل‌ خویش‌را خواهد داد + +«از زمین غذا رشد خواهد کرد» یا «بر زمین غذا می‌روید» + +# به‌ امنیت‌ ساكن‌ خواهند شد + +«امن خواهد بود» + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حینی‌ كه‌ چوب‌های‌ یوغ‌ ایشان‌ را شكسته‌ + +اینجا به نحوی از بردگی سخن گفته شده که گویی یوغی است که آنها مثل حیوانات بر گردن دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را از بردگی آزاد کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از دست‌ آنانی‌ كه‌ ایشان‌ را مملوك‌ خود ساخته‌ بودند + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل کسانی که برده ساخته‌اند» یا «از دست کسانی که برده کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..4e2873ab --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای مردم اسرائیل را به حزقیال می‌گوید. + +# دیگر در میان‌ امّت‌ها به‌ تاراج‌ نخواهد رفت‌ + +کلمه «امت‌ها» به مردم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها دیگر آنها را نخواهند دزدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تاراج‌ + +چیزهایی که دزدیده می‌شوند یا به زور گرفته می‌شوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..97f51c20 --- /dev/null +++ b/ezk/34/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از قحط‌ در زمین‌ تلف‌ نخواهند شد + +«از گرسنگی نخواهد مُرد» یا «به خاطر کمبود غذا نخواهد مُرد» + +# بار دیگر متحمل‌ سرزنش‌ امّت‌ها نخواهند گردید + +کلمه «امت‌ها» به مردم آنها اشاره دارد. کلمه «سرزنش» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نخواهند شنید که مردم امت‌ها به آنها توهین کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..09deac8e --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ یهوه‌ خدای‌ ایشان‌ با ایشان‌ هستم‌ + +«من...یهوه...هستم» اصطلاح و بدان معناست که خداوند[یهوه] به آنها کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، یهوه خدای آنها به آنها کمک می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با ایشان‌ هستم‌ و ایشان‌ قوم‌ من‌ می‌باشند + +این قسمت را می‌توان در قالب یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنها و آنها که قوم من هستند» diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..db18e77d --- /dev/null +++ b/ezk/34/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما ای‌ گله‌ من‌ و ای‌ گوسفندان‌ مرتع‌ من‌ + +اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله‌ گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شبان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..66fbdfed --- /dev/null +++ b/ezk/34/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خدا مردم را محافظت می‌کند + +خدا بر ضد کسانی است که از دیگران سوء استفاده می‌کنند. او از قوم خود محافظت و مراقبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +مردم اسرائيل با گوسفند و خدا و پسر داوود با چوپانان[شبانان] نیکو مقایسه شده‌اند. این استعاره‌ای معمول در کتاب مقدس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..c965170e --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] نبوتی را به حزقیال می‌گوید. حزقیال خطاب به کوه سعیر سخن می‌گوید، ولی این پیغام برای همه مردم اَدوم است. + +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..615db191 --- /dev/null +++ b/ezk/35/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# نظر خود را بر كوه‌ سعیر بدار + +کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را می‌دهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# بر كوه‌ سعیر بدار و به‌ ضد آن‌ نبوّت‌ نما + +«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را می‌شنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کرده‌اند بر ضد آن نبوت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b6b36be --- /dev/null +++ b/ezk/35/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آن‌ را + +«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم» + +# اینك‌ ای‌ كوه‌ سَعیر من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌. و دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌، تو را ویران‌ و محّل‌ دهشت‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه می‌تواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام داده‌اند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اینك‌ + +این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً» + +# من‌ به‌ ضدّ تو هستم‌ + +«من دشمن تو هستم» + +# دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌ + +کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو را ویران‌...خواهم‌ ساخت‌ + +اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a03ba18 --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است. + +# بدانی‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1ce8849 --- /dev/null +++ b/ezk/35/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ دم‌ شمشیر تسلیم‌ نمودی‌ + +معانی محتمل این استعاره: ۱) «تو آنها را به دشمنانی تسلیم کردی که آنها را با شمشیر می‌کشند» یا ۲) «تو آنها را با شمشیر خواهی کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زمان‌ مصیبت‌ ایشان‌ + +«در زمان فاجعه» diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a86d6f6 --- /dev/null +++ b/ezk/35/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را به‌ خون‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن تعداد فراوانی از تو را برای دشمنانت آسان خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خونْ تو را تعاقب‌ نماید + +کلمه «خون» کنایه از کشتن است. خداوند[یهوه] به نحوی از خونریزی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت تو را تعقیب خواهند کرد و تو را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# چون‌ از خون‌ نفرت‌ نداشتی‌ + +کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «چون این که دشمنان مردم اسرائیل را با بی‌رحمی کشتند، منزجر نشدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..58d68a57 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است. + +# روندگان‌ و آیندگان‌ را از آن‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ + +معانی محتمل: ۱) «منقطع کردن» استعاره‌ای به معنای نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکس را که وارد آن می‌شود یا آن را ترک می‌کند، نابود خواهم کرد» یا ۲) «منقطع کردن» استعاره‌ و بدان معناست که او هنگام انجام کاری مانع کسی می‌شود. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد که به آن نروی و نیایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9bbe029 --- /dev/null +++ b/ezk/35/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مقتولان‌ شمشیر + +کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در نبردی جنگیده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانْ آنها را با شمشیر کشته‌اند» یا «کسانی که در نبرد مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d57e280 --- /dev/null +++ b/ezk/35/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خرابه‌های‌ دائمی‌ + +«برای همیشه نابود می‌شود.» این قسمت احتمالاً مبالغه‌ای است که بر نابودی تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# شهرهایت‌ دیگر مسكون‌ نشود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این قسمت مبالغه است و بر آن چه گفته شده، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم در شهرهای تو زندگی نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# و بدانید + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است. خدا با مردم کوه سعیر سخن می‌گوید نه خود کوه سعیر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0867b7a --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است. + +# گفتی‌ + +شناسه مستتر فاعلی به کوه سعیر اشاره دارد. حزقیال باید به نحوی با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه صدای او را می‌شنود. این پیغام برای مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم تو گفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# این‌ دو امّت‌[زمین] + +زمین اسرائيل و زمین یهودا» + +# از آن‌ من‌ می‌شود + +کلمه «از آن من» را می‌توان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مال ما خواهند شد» + +# خواهیم‌ آورد + +شناسه مستتر فاعلی به مردم اَدوم اشاره دارد. + +# با آنكه‌ یهوه‌ در آنجا است‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا از اسرائيل و یهودا مراقب می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی خداوند[یهوه] آنجا بود تا از اسرائيل و یهودا مراقبت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..86659b89 --- /dev/null +++ b/ezk/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ حیات‌ خودم‌ قَسَم‌ كه‌ موافق‌ خشم‌ و حسدی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نمودی‌ + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر خشم و حسادت خود  تو را مجازات خواهم کرد» یا ۲) «درست همان طور که بر ضد مردم اسرائيل با خشم و غیرت عمل کردی، من نیز با خشم و غیرت بر ضد تو عمل خواهم کرد» diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..c99e59de --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +ااین قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است. + +# به‌ ضدّ كوههای‌ اسرائیل‌ + +کلمه «کوه‌ها» به تمام زمین اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خراب‌ گردید + +این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در ویرانی‌ها هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای‌ خوراك‌ ما داده‌ شد + +اینجا به نحوی از این که مردم کوه سعیر، زمین اسرائیل را می‌گیرند و  از آن به سود خود استفاده می‌کنند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که کوه‌های اسرائيل را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «اینجا هستند تا ما را ببلعند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..478c48a3 --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است. + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +این قسمت را می‌توان با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تو را ویران‌ خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «تو» به کوه سعیر اشاره دارد، ولی پیغامی برای مردم اَدوم است. اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که انجام دادی، تو را ویران خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تمامی‌ جهان‌ شادی‌ كنند + +کلمه «جهان» به کل مردم زمین اشاره دارد. کلمه «تمامی» تعمیمی است که تنها به مردمی که نزدیک سعیر بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌دانند نابودت کرده‌ام، شادی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..325707b6 --- /dev/null +++ b/ezk/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانكه‌ بر میراث‌ خاندان‌ اسرائیل‌ حینی‌ كه‌ ویران‌ شد شادی‌ نمودی‌ + +اینجا از زمینی که خداوند[یهوه] به اسرائيلیان داده به عنوان میراث سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان طور که هنگامی که زمین اسرائيلیان را نابود کردم، شادی کردی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همچنان‌ با تو عمل‌ خواهم‌ نمود + +معانی محتمل: ۱) «زمین تو را ویران خواهم کرد» یا ۲) «هنگام نابودی زمین، تو را نابود خواهم کرد» یا ۳) «دیگران را وا می‌دارم تا از ویرانی تو شادی کنند» + +# پس‌ خواهند دانست‌ + +مواردی که شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به آنها اشاره دارد: ۱) «مردم زمین[دنیا]» یا ۲) «مردم اسرائيل و یهودا» diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c08da38b --- /dev/null +++ b/ezk/35/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۵ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اَدوم + +مردم اَدوم به دلیل شادی کردن از ویرانی اسرائيل نابود خواهند شد. + +* * * diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c15c190 --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال می‌گوید که نبوت کند. حزقیال باید با کوه اسرائیل سخن گوید، ولی پیغام او برای همه مردم اسرائیل است. + +# پسر انسان + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# به‌ كوه‌های‌ اسرائیل + +خدا از حزقیال می‌خواهد که به نحوی با کوه‌ها سخن گوید که گویی قوم هستند. این پیغام برای قوم اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..9505e01a --- /dev/null +++ b/ezk/36/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هَه + +این کلمه نشان از شادی است. این قسمت را می‌توانید به «بسیار خوشحال هستم» یا «عالی است» ترجمه کنید. + +# بلندی‌های دیرینه + +«کوه‌های بسیار قدیمی.» این قسمت اشاره به کوه‌های بلند اسرائيل دارد. + +# میراث‌ ما شده‌ است‌ + +«حالا به ما تعلق دارد» diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..1cd37212 --- /dev/null +++ b/ezk/36/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از آن‌ جهت‌ كه‌ ایشان‌ شما را از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌ + +اسم معنای «خراب» را می‌توان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌ + +«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند» + +# بر لبهای‌ [و زبانهای] حرف‌گیران‌ برآمده‌، مورد مذمّت‌ طوایف‌ گردیده‌اید + +«لب‌ها» و «[زبان‌ها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی می‌گویند و امت‌ها داستان‌های بدی از تو تعریف می‌کنند»[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..990b8f18 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامی را که خداوند[یهوه] به حزقیال می‌دهد تا او نیز خطاب به کوه‌های اسرائيل بیان کند، مطرح می‌کند. این پیغام برای همه مردم اسرائيل است. شاید بهتر باشد که با استفاده از آیه‌ای انتقالی[آیه‌ای اتصالی] مثل ترجمه UDB این قسمت را ترجمه کنید تا به این واسطه ترتیب منطقی این قسمت حفظ شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# كلام‌ خداوند یهوه‌ را بشنوید + +«به پیغام خداوند یهوه گوش دهید» + +# خرابه‌های‌ ویران‌ + +اسم معنای «ویران» را می‌توان به «شهرهای ویران شده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهای نابوده شده که کسی در آنها زندگی نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شهرهای‌ متروكی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم آنها را پشت سر رها کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاراج‌ شده‌ + +«دشمنان از آنها دزدیده‌اند» diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..9286dd83 --- /dev/null +++ b/ezk/36/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به آتش غیرت خود + +اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امت‌های دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ ضدّ تمامی‌ اَدُوم‌ + +«بر ضد همه اَدُوم» + +# به‌ شادی‌ تمامِ دل‌ و كینه‌ قلب‌، ملك‌ خود ساخته‌اند تا آن‌ را به‌ تاراج‌ واگذارند + +کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگاره‌های شادی کردن و کینه داشتن را می‌توان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c0f59c6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# لهذا + +کلمه «لهذا[اینک]» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# در غیرت‌ و خشم‌ خود + +کلمات «غیرت» و «خشم» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار یکدیگر بر شدت خشم او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون بسیار خشمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# متحمّل‌ سرزنش‌ امّت‌ها شده‌اید + +«امت‌های دیگر تو را سرزنش کرده‌اند»‌ یا «امت‌های دیگر تو را استهزا کرده‌اند» diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8f57711 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است. + +# دست‌ خود را برافراشته‌ام‌ + +«بر افراشتن دست» عملی نمادین و نشان از سوگند خوردن برای انجام دادن کاری است. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ شمایند البتّه‌ سرزنش‌ خود را متحمّل‌ خواهند شد + +اینجا به نحوی از شرمگین شدن قوم سخن گفته شده که گویی آنها شرم خود را حمل خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردم قطعاً امت‌های اطراف شما را استهزا خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ اطراف‌ شما + +کلمه «شما» به کوه اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..d779a363 --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است. + +# شاخه‌های‌ خود را خواهید رویانید و میوه‌ خود را...خواهید آورد + +شناسه مستتر فاعلی به کوه اسرائيل اشاره دارد و مقصود از آن درختانی است که بر آن کوه میوه خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «درختان شما شاخه خواهند رویانید...و میوه خواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..162da160 --- /dev/null +++ b/ezk/36/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینك‌ من‌ + +«توجه کن، چون آن چه می‌خواهم بگویم درست و مهم است: من» + +# من‌ بطرف‌ شما هستم‌ + +«می‌خواهم کارهای نیکو برای شما انجام دهم.» کلمه «شما» به کوه‌های اسرائيل اشاره دارد. + +# بر شما نظر خواهم‌ داشت‌ + +«با شما مهربان خواهم بود» + +# شیار شده‌، كاشته‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم من یعنی اسرائيل، زمین شما را شخم خواهند زد و دانه در آن خواهند کاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..258ed0e4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است. + +# بر شما مردمان‌ را خواهم‌ افزود + +خداوند[یهوه] همچنان با کوه‌ها سخن می‌گوید. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس، ای کوه‌های اسرائيل، من بر شما خواهم افزود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمامی‌ خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مردم] اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شهرها مسكون‌ و خرابه‌ها معمور خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در آن شهر زندگی و ویرانه‌ها را بازسازی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..51d21567 --- /dev/null +++ b/ezk/36/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# افزوده‌ شده‌، بارور خواهند شد + +«بارور» اصطلاحی به معنای داشتن فرزندان و نسل بسیار است. ترجمه جایگزین: «فراوان خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شما را مثل‌ ایام‌ قدیم‌ معمور خواهم‌ ساخت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر کوه‌های تو زندگی می‌کنند، درست همان طور که قبلاً کرده‌اند» + +ز(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..26fd5689 --- /dev/null +++ b/ezk/36/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را به‌ تصرّف‌ آورند. و میراث‌ ایشان‌ بشوی‌ + +اینجا به نحوی از مردمی که دائماً در کوه‌های اسرائيل زندگی می‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها را به ارث برده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها را برای همیشه صاحب خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیگر بی‌اولاد نسازی‌ + +اینجا به طور ضمنی بیان شده که فرزندانِ قدیمی آنها به خاطر نداشتن غذای کافی مرده‌اند اما حالا این زمین غذای کافی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..cbaf6d68 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان می‌کند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است. + +# دربارۀ تو می‌گویند + +«دیگر امت‌ها به تو ای کوه‌ها، می‌گویند» + +# مردمان‌ را می‌بلعی‌ + +اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمی‌کند سخن گفته شده که گویی کوه‌های اسرائيل مردم را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری از مردم شدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّت‌های‌ خویش‌ را بی‌اولاد می‌گردانی‌ + +«باعث شدی فرزندان قومت بمیرند» diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..87d84fdd --- /dev/null +++ b/ezk/36/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مردمان‌ را دیگر نخواهی‌ بلعید + +اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمی‌کند سخن گفته شده که گویی کوه‌های اسرائيل مردم را می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث مردن کسی نخواهی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f5a7f2b --- /dev/null +++ b/ezk/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سرزنش‌ امّت‌ها را دیگر در تو مسموع‌ نخواهم‌ گردانید + +این قسمت همچنان به نحوی از کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای مردمی که به آنها توهین می‌کنند را بشنوند. ترجمه جایگزین: «دیگر به امت‌های غیر اجازه توهین به تو را نخواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دیگر متحمّل‌ مذمّت‌ طوایف‌ نخواهی‌ شد + +اینجا به نحوی از احساس شرم سخن گفته شده که گویی آن کوه‌ها شرم را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم، دیگر باعث شرمساری تو نخواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..e862b977 --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداون...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..a68167a0 --- /dev/null +++ b/ezk/36/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ راه‌ها و به‌ اعمال‌ خود + +«با نحوه زندگی کردن و کارهایی که انجام دادند» + +# طریق‌ ایشان‌ به‌ نظر من‌ مثل‌ نجاست‌ زن‌ حایض‌ می‌بود + +این قسمت نحوه رفتار قوم را با کهنه‌هایی مقایسه کرده که از قاعدگی زنان کثیف شده‌اند. چنین امری تاکید می‌کند که رفتار آنها با خداوند[یهوه] منزجر کننده است. ترجمه جایگزین: «طریق‌های آنها به منزجرکنندگی نجاست قاعدگی زنی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# زن‌ حایض‌ + +زمانی که هر ماه زنان از رحم خود خونریزی می‌کنند. diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..339376cf --- /dev/null +++ b/ezk/36/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریختم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود قوم را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی خشم او مایعی است که آن را بیرون می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «با کارهایی که بر آنها کرده‌ام، خشم فراوان خود را نشان دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ بر زمین‌ ریختند + +این اصطلاح به کشتن کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که خون بسیاری را بر زمین می‌ریزند» یا «به خاطر این که بسیاری را به قتل رساندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آن‌ را به‌ بت‌های‌ خود نجس‌ ساختند + +اینجا به نحوی از این که قوم بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آن بت‌ها زمین را از نظر فیزیکی کثیف کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون زمین را با بت‌های خود نجس کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..87f69e5b --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد اسرائيل سخن می‌گوید. + +# ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ ساختم‌ و در كشورها متفرّق‌ گشتند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «باعث نفاق میان آنها و جدا زندگی کردن آنها در زمینی دیگر شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در كشورها متفرّق‌ گشتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در میان آن زمین‌ها متفرق کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# موافق‌ راهها و اعمال‌ ایشان‌ + +کلمه «راه‌ها» و «اعمال» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..5cd3c9b6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اسم‌ قدّوس‌ مرا بی‌حرمت‌ ساختند + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها من را استهزا کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون‌ به‌ امّت‌ها + +«چون بقیه مردم گفتند» + +# كه‌ اینان‌ قوم‌ یهوه‌ می‌باشند[آیا اینها قوم یهوه هستند؟] + +مردم با استفاده از این سوال تعجب خود را از آن چه دیده‌ بودند، نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «باور نمی‌کنم که اینها واقعاً قوم خداوند[یهوه] باشند!» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از زمین‌ او بیرون‌ آمده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آنها را به اجبار از زمینش بیرون کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمین‌ او + +این قسمت به زمین اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..5685e533 --- /dev/null +++ b/ezk/36/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# لیكن‌ من‌ بر اسم‌ قدّوس‌ خود كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آن‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ بسوی‌ آنها رفته‌ بودند بی‌حرمت‌ ساختند + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خاندان[خانه] اسرائيل بین امت‌ها رفت، باعث بی‌آبرویی شد، ولی باز خواستم که مردم اسم من را بشناسند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ بر اسم‌ قدّوس‌ خود...شفقت‌ نمودم‌ + +«به اسم قدوس خود اهمیت دادم» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..4bab5ea2 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید و پیغامی برای اسرائيل به او می‌دهد. + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ خاطر شما + +«به خاطر شما» یا «برای کمک به شما» + +# به خاطر اسم‌ قدّوس‌ خود كه‌ آن‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ آنها رفته‌، بی‌حرمت‌ نموده‌اید به عمل‌ می‌آورم‌ + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مردم امت‌ها که من را به خاطر تو استهزا می‌کنند، بدانند که من قدوس هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ آنها رفته‌، بی‌حرمت‌ نموده‌اید به عمل‌ می‌آورم‌ + +«باعث شدی مردم امت‌ها هر جا که رفته‌ای را استهزا کنند» diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/36/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..cdc7afd9 --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغامی برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..1d6b0efa --- /dev/null +++ b/ezk/36/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آب‌ پاك‌ بر شما خواهم‌ پاشید و طاهر خواهید شد. و شما را از همه‌ نجاسات‌ واز همه‌ بت‌های‌ شما طاهر خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را می‌بخشد و باعث می‌شود که دیگر گناه نکنند، سخن گفته شده که گویی او آنها را با آب، پاک خواهد کرد. عبارت «پاک خواهید شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را پاک خواهم کرد درست مثل این که آب پاک را بر تو می‌پاشم و باعث می‌شوم که دیگر بت‌ها را نپرستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما را از همه‌ نجاسات‌ + +«تمام چیزهایی که تو را ناپاک کرده‌اند» diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..3d6d5cbd --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# دل‌ تازه‌ به‌ شما خواهم‌ داد و روح‌ تازه‌ در اندرون‌ شما خواهم‌ نهاد. و دل‌ سنگی‌ را از جسد شما دور كرده‌، دل‌ گوشتین‌ به‌ شما خواهم‌ داد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را می‌برد و دل و روحی نو به آنها می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ تازه‌...روح‌ تازه‌ + +کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در اندرون‌ شما + +«دورن شما» یا «در شما» + +# دل‌ سنگی‌ + +اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جسد شما + +«بدن شما» + +# دل‌ گوشتین‌ + +اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..3b438763 --- /dev/null +++ b/ezk/36/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شمـا را به‌ فرایض‌ خود سالك‌ خواهم‌ گردانید + +اینجا به نحوی از شخصی که عمل یا رفتاری خاص می‌کند سخن گفته شده که گویی آن شخص راه می‌رود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به اطاعت از فرایض خود می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/36/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..1e3c7a5b --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به اسرائيل می‌گوید. + +# شما را از همه‌ نجاسات‌ شما نجات‌ خواهم‌ داد + +اینجا به نحوی از چیزی که برای خداوند[یهوه] قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چون شما را از هر چه باعث شد طردتان کنم، نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غلّه‌ را خوانده‌ + +«غله را خواهم خواهند تا بیاید.» این عبارت غله را خدمتگذار خداوند[یهوه] معرفی کرده است. ترجمه جایگزین: «باعث بودن غله در زمین اسرائيل خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دیگر قحط‌ بر شما نخواهم‌ فرستاد + +اینجا به نحوی از این که در آن زمین قحطی خواهد بود سخن گفته شده که گویی قحطی بر آن مردم قرار داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث قحطی نخواهم شد» یا «دیگر باعث بی‌غذایی نخواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..0508adb5 --- /dev/null +++ b/ezk/36/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دیگر در میان‌ امّت‌ها متحمّل‌ رسوایی‌ قحط‌ نشوید + +اینجا به نحوی از حس کردن شرم سخن گفته شده که گویی مردم شرم را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «امت‌ها دیگر شما را به خاطر رنجی که از قحطی می برید، خجل و شرمسار نخواهند ساخت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..0ff6f881 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائیل را به حزقیال می‌گوید. + +# بدانید + +«این را بدانید» یا «می‌توانید از این امر مطمئن باشید.» خداوند[یهوه] چنین می‌گوید تا تاکید کند که به خاطر نیکویی قوم، آنها را احیا نخواهد کرد و به حالت اول باز نمی‌گرداند. این قسمت را می‌توانید اول آیه بیاورید. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خجل‌ و رسوا شوید + +کلمه «خجل» و «رسوا» معانی مشابهی دارند. آن دو کنار هم بر شدت شرم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شرمگین باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به‌ سبب‌ راه‌های‌ خود + +«به خاطر کاری که انجام می‌دهی» + +# ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/36/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..d7875c28 --- /dev/null +++ b/ezk/36/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زمین‌ ویران‌...شیار خواهد شد + +«زمین ویرانه را...شخم خواهید زد» + +# به‌ نظر جمیع‌ رهگذریان‌ + +کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که می‌گذرند و می‌بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..906aad3f --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# و خواهند گفت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به راه رفتن از میان زمین اسرائيل اشاره دارد. + +# شهرهایی‌ كه‌ خراب‌...بود + +«خرابه‌هایی که کسی در آنها زندگی نمی‌کند» + +# ویران‌ و منهدم‌ بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «که دشمنان ویران کردند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «که مردم نمی‌توانستند وارد آن شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حصاردار و مسكون‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را بازسازی کرده‌اند و مجدداً در آنها ساکن شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md new file mode 100644 index 00000000..c23539d4 --- /dev/null +++ b/ezk/36/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مخروبات‌ را بنا كرده‌ + +«شهرهایی را که دشمنان دریدند، بنا نموده» + +# ویرانه‌ها را غرس‌ نموده‌ام‌ + +«در زمین‌های ویرانه محصول کاشته‌اند» diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..5ace9884 --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ از من‌ مسألت‌ خواهند نمود + +کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل از من خواهند پرسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# من‌ ایشان‌ را با مردمان‌ مثل‌ گله‌ كثیر خواهم‌ گردانید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را سریعاً فراوان خواهد کرد سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را مثل گله گوسفند فراوان کنم» یا «تا مردم را به سرعت مثل گوسفندان فراوان کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md new file mode 100644 index 00000000..e60d3240 --- /dev/null +++ b/ezk/36/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ گله‌های‌ قربانی‌ یعنی‌ گله‌ اورشلیم‌ در موسمهایش‌ + +اینجا در اصل از عبارت «برای قربانی کنار گذاشته شده» استفاده شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل تعداد فراوانی از گوسفندان که قوم آنها را برای قربانی کردن کنار گذاشته‌اند یا در وقت مقرر به اورشلیم می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همچنان‌ شهرهای‌ مخروب‌ از گله‌های‌ مردمان‌ پرخواهد شد + +اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تعداد زیادی از مردم در آن شهرهایی زندگی کنند که اکنون ویرانه‌اند، ولی مردم آنها را بازسازی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1b339aa3 --- /dev/null +++ b/ezk/36/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اسرائیلِ احیا شده + +خداوند[یهوه] به اسرائيل وعده داده که آن را احیا خواهد کرد. خدا به خاطر جلال خود، اسرائیل را به زمینشان باز خواهد گردانید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +### دل‌های تازه + +خدا گناه اسرائیل را خواهد بخشید و میل اطاعت را به آنها خواهد داد. چنین امری در این باب با استفاده کنایی از کلمه «دل» بازتاب داده شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +* * * diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..9254d8d9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال سخن می‌گوید. + +# دست‌ خداوند بر من‌ فرود آمده‌ + +کلمه «دست» معمولاً برای اشاره به قدرت یا عمل شخص به کار می‌رود. بودن دست شخص بر کسی به نیرومند بودن در برابر او اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در همواری‌ + +«در میان» [در فارسی متفاوت انجام شده] diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..8f70a3c1 --- /dev/null +++ b/ezk/37/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ هر طرف‌ + +«به هر سو» [در فارسی انجام شده] + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..27804032 --- /dev/null +++ b/ezk/37/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..91277043 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی : + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# كلام‌ خداوند را بشنوید + +«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید» diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..4951cb81 --- /dev/null +++ b/ezk/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ + +«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم توجه کن» + +# من‌ روح‌[نفس] به‌ شما درمی‌آورم‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[نفس]» استفاده شده و می‌توان آن را در قالب فعل «نفس کشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث نفس کشیدنت خواهم شد» + +# روح‌[نفس] + +کلمه عبری که برای «روح[نفس]» در این آیات استفاده شده در برخی از نسخ مُدرن «روح» و همچنین در حزقیال ۳۷: ۹ «باد» ترجمه شده‌ است. [در فارسی متفاوت انجام شده است] diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..3b147569 --- /dev/null +++ b/ezk/37/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیه‌ها + +بافتی که ماهیچه را به استخوان‌ها متصل می‌کند. + +# خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..b08901e4 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال سخن می‌گوید. + +# چنانكه‌ مأمور شدم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داد تا سخن گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» نشان می‌دهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است. diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..cedf444d --- /dev/null +++ b/ezk/37/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پیه‌ها + +این قسمت اشاره به بخشی از بدن انسان دارد که شبیه به رشته‌هایی مستحکم هستند و استخوان و عضله را کنار هم نگه می‌دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۷: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# امّا در آنها روح‌ نبود + +اینجا از کلمه «نفس» استفاده شده که می‌توان آن را در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما نفس نمی‌کشند» یا «اما دیگر زنده نبودند» diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..19958084 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روح‌ + +معانی محتمل: ۱) «نفس» یا ۲) «روح» یا ۳) «باد» + +# از بادهای‌ اربع‌ + +«از بادهایی که از هر سو می‌وزد.» این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از هر جهت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# این‌ كشتگان‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنان و فجایع کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..06094090 --- /dev/null +++ b/ezk/37/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چنان كه‌ مرا امر فرمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] به من فرمان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..64a94432 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تمامی‌ خاندان‌[خانه] اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً» + +# منقطع‌ گشتیم‌ + +اینجا به نحوی از کسانی که نابود و از میان برداشته می‌شوند سخن گفته شده که گویی آنها مثل شاخه‌ درخت یا تکه پارچه‌ای بُریده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «ملت ما نابوده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..3dfc3932 --- /dev/null +++ b/ezk/37/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ قبرهای‌ شما را می‌گشایم‌. و شما را ای‌ قوم‌ من‌ از قبرهای‌ شما درآورده‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم را به حالت اول خود و به زمین خودشان باز می‌گرداند سخن گفته شده که گویی آنها را باز زنده خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bfc6ad0 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این سخن خداوند[یهوه] به خاندان[خانه] اسرائيل است. diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..0cc03003 --- /dev/null +++ b/ezk/37/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا زنده‌ شوید + +«تا با سلامتی[در صلح] زندگی کنید» + +# قول‌ خداوند این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..ec938566 --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..9720517e --- /dev/null +++ b/ezk/37/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# برای‌ یهودا + +کلمه «برای» به معنای «اشاره دارد» است. ترجمه جایگزین: «نماینده یهودا» یا «متعلق به یهودا» + +# یهودا + +قبیله یهودا در حکومت جنوبی اسرائيل ساکن بود. نام آن منطقه یهودا بود. این اسم در این قسمت به تمام پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ رفقای‌ وی‌ + +این قسمت اشاره به اسرائيلیانی دارد که در حکومت جنوبی یهودا ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل یهودا» یا «قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت یهودا هستند» + +# برای‌ یوسف‌ عصای‌ افرایم‌ + +یوسف پدر افرایم بود. قبیله افرایم در پادشاهی شمالی اسرائيل ساکن بود. این اسامی در این قسمت به کل حکومت شمالی اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +این قسمت اشاره به اسرائیلیانی دارد که در حکومت شمالی اسرائيل ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل اسرائيل» یا «اسرائیلیانی که بخشی از پادشاهی اسرائيل هستند» diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..d2aa4537 --- /dev/null +++ b/ezk/37/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یك‌ عصا + +«تا یک عصا شوند» diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1c2b3aa --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# از این‌ كارها مقصود تو چیست‌ + +«عصاهای تو به چه معنا هستند» یا «چرا چنین عصاهایی دارید» diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..6c8aa324 --- /dev/null +++ b/ezk/37/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینك‌ + +این قسمت به خواننده می‌گوید که به آن چه که در ادامه می‌آید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# عصای‌[شاخه] یوسف‌ + +«چوبدستی یوسف.» این قسمت به پادشاهی اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در دست‌ افرایم‌ + +کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قدرت افرایم است» یا «قبیله افرایم حکومت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسباط‌ اسرائیل‌ را كه‌ رفقای‌ وی‌اند + +«دیگر قبایل اسرائيل که همراهان او هستند» یا «دیگر قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت او هستند» + +# عصای‌ یهودا + +«چوبدستی یهودا.» این قسمت به پادشاهی یهودا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..429d2c6c --- /dev/null +++ b/ezk/37/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در نظر ایشان‌ + +کلمه «نظر» به آن چه که می‌بینند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حینی که به تو نگاه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..5c13b579 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن می‌گوید. + +# اینك‌ + +«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..5eb7dbc3 --- /dev/null +++ b/ezk/37/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ قوم‌ من‌ خواهند بود و من‌ خدای‌ ایشان‌ خواهم‌ بود + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..e48f638a --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# بنده‌ من‌ داود + +خداوند[یهوه] به «داوود» اشاره کرد و مقصود او ذریت اوست. ببینید «بنده من داوود» را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذریتی از بنده من داوود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شبان‌ برای‌ جمیع‌ ایشان‌ + +این قسمت به نحوی از حکومت پادشاه بر مردم سخن می‌گوید که گویی او چوپانی است که گوسفندان را هدایت می‌کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌...ایشان‌ + +«بر قوم اسرائيل» + +# به‌ احكام‌ من‌ سلوك‌ نموده‌ + +اینجا به نحوی از رفتار و عمل کردنبه شکلی خاص سخن گفته شده که گویی شخصی است که راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «آن طور که فرمان داده‌ام، زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..daf72236 --- /dev/null +++ b/ezk/37/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ساكن‌ می‌بودند + +«زندگی می‌کردند» diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..929ad94b --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# خواهم‌ بست‌ + +«برپا خواهم کرد» یا «خلق خواهم کرد» + +# عهد سلامتی‌ + +«عهدی که سلامتی[صلح] می‌آورد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ایشان‌ را مقیم‌ ساخته‌ + +اینجا به طور ضمنی ذکر شده که خداوند در زمین اسرائیل آنها را بنا خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در زمین اسرائيل خواهم گذاشت» یا «باعث خواهم شد تا بر زمین اسرائيل در مصونیت کامل زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواهم‌ افزود + +«باعث می‌شوم تعداد آنها افزایش یابد» + +# مَقْدَس‌ خویش‌ + +«مَقْدَس من» یا «معبد مُقدس من» + +# در میان‌ ایشان + +«بین ایشان» diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..7016bc33 --- /dev/null +++ b/ezk/37/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مسكن‌ من‌ + +«جایی که زندگی می‌کنم» + +# من‌ خدای‌ ایشان‌ خواهم‌ بود و ایشان‌ قوم‌ من‌ خواهند بود + +ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/ezk/37/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d9eb4d51 --- /dev/null +++ b/ezk/37/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اسرائيلِ احیا می‌شود + +خدا دو پادشاهی اسرائيل و یهودا را با هم متحد خواهد کرد و مسیح موعود[ماشیح] بر آنها حکومت خواهد کرد. این اتفاق در روزی که احیا نبوت شده است رخ خواهد داد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعاره + +قوم مایوس شده‌اند و خود را با استخوان‌ها مقایسه می‌کنند، اما با این حال خدا باعث خواهد شد که آنها باز تبدیل به یک ملت شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6f01de8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..9875c96a --- /dev/null +++ b/ezk/38/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# نظر خود را بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌ و رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ است‌ بدار + +این فرمان به حزقیال می‌گوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# نظر خود را...بدار + +کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌ + +اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جوج‌ + +این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ماجوج‌ + +این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است. + +# رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ + +این کلمات دو بار در این آیات تکرار می‌شوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ماشَك‌...توبال‌ + +ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..08b7f961 --- /dev/null +++ b/ezk/38/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +این قسمت بر اهمیت آن چه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. این قسمت را می‌توان به «ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو می‌گویم، توجه کن» ترجمه کرده‌اند. + +# به‌ ضدّ تو هستم‌ + +این اصطلاح به معنای «من دشمن تو هستم» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..5fe96dce --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات امت‌های مختلفی را که به سپاه جوج می‌پیوندند، فهرست می‌کنند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید. + +# قلاّب‌ خود را به‌ چانه‌ات‌ می‌گذارم‌ + +«قلاب بر چانه‌ گذاشتن» به استیلا[کنترل] خدا بر جوج اشاره دارد. مردم بر دهان حیوانات قلاب می‌گذاشتند تا بتوانند حیوان را به سمتی که می‌خواهند هدایت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسلحه‌ تمام‌...شمشیرها به‌ دست‌ گرفته‌ + +این عبارات سپاهی آماده نبرد را توصیف می‌کنند. diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..e87b87ec --- /dev/null +++ b/ezk/38/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با سپر و خُود + +این قسمت سپاهی آماده نبرد را توصیف می‌کند. diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..e458dc9f --- /dev/null +++ b/ezk/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جُومَرْ + +امتی که در شمال دریای سیاه زندگی می‌کردند. + +# توجَرْمَه‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..729f0cda --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید. + +# تمامی‌ جمعیتت‌ كه‌ نزد تو جمع‌ شده‌اند + +«تمام سپاهیان که برای خود جمع کردی» یا «تمام سربازانی که برای خود آورده‌ای» diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7119974 --- /dev/null +++ b/ezk/38/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# تفقّد خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از شمشیر استرداد شده‌ است‌ + +کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمع‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از میان‌ قوم‌ها + +«از امت‌های فراوان» + +# خرابه‌ دایمی‌ + +«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است» + +# از میان‌ قوم‌ها بیرون‌آورده‌ شده‌ و تمامی‌ اهلش‌ به‌ امنیت‌ ساكن‌ می‌باشند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..77f19769 --- /dev/null +++ b/ezk/38/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر آن‌ خواهی‌ برآمد و مثل‌ باد شدید + +این تشبیه بدان معناست که جوج مثل طوفانی بزرگ، نابودی را با خود خواهد آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ابرها زمین‌ را خواهی‌ پوشانید + +این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را خواهد پوشاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf51da81 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید. + +# در آن‌ روز + +«در آن موقع» + +# در آن‌ روز چیزها در دل‌ تو خطور خواهد كرد و تدبیری‌ زشت‌ خواهی‌ نمود + +این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه عملی شریرانه را داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# چیزها در دل‌ تو خطور خواهد كرد + +کلمه «دل» به فکر کردن اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نقشه‌هایی[تدابیری] فکر خواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..81a8b991 --- /dev/null +++ b/ezk/38/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خواهی‌ + +جوج خود این اعمال را انجام نمی‌دهد، بلکه اکثراً سپاه او هستند که چنین کارهایی را می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من و سپاهم... خواهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# زمین‌ بی‌حصار + +این عبارت توضیح می‌دهد که این قسمت به زمینی بی‌دیوار یا حصار یا دروازه اشاره دارد. diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..ea48c87b --- /dev/null +++ b/ezk/38/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تاراج‌ نمایی‌ و غنیمت‌ را ببری‌ + +این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «داشته‌های ارزشمند را ببر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# دست‌ خود را...معمور شده‌ است‌ + +کلمه «دست» به سپاه نیرومند جوج اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ خرابه‌ها + +کلمه «خرابه» به کسانی اشاره دارد که در شهرهای نابود شده زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر ضد کسانی که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در وسط‌ جهان‌ + +«در میان مهمترین کشور در جهان» diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..3dc04ae2 --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید. + +# شَبا + +ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دَدان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# آیا به‌ جهت‌ گرفتن‌ غارت‌ آمده‌ای‌؟ و آیا به‌ جهت‌ بردن‌ غنیمت‌ جمعیت‌ خود را جمع‌ كرده‌ای‌ تا نقره‌ و طلا برداری‌ و مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌؟ + +این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بی‌دلیل به اسرائيل به کار رفته‌اند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌ + +این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله‌ آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..7474c379 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان می‌کند. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# در آن‌ روز...نخواهی‌ فهمید؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که جوج قطعاً در مورد ساکنان اسرائيل خواهد شنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که مردم اسرائيل در مصونیت ساکن هستند، تو از آنها خواهی شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/38/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a37e06d --- /dev/null +++ b/ezk/38/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل‌ ابری‌ كه‌ زمین‌ را پوشاند + +این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را می‌پوشاند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۸: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در ایام‌ بازپسین‌ + +این قسمت اشاره به آینده‌ای دور، قبل از پایان دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «در روزهای آخر» یا «در پایان زمان» یا «در آینده‌ای دور» + +# در ایام‌ بازپسین‌...به‌ نظر ایشان‌ تقدیس‌ كرده‌ باشم‌ + +تمام ام‌تها هنگامی که ببیند خدا با جوج چه می‌کند، در خواهند یافت که او مقدس است. + +# مرا بشناسند + +«خواهند دانست که من که هستم» diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..74c288da --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان می‌کند. + +# آیا تو آن كس‌ نیستی‌...تو را بر ایشان‌ خواهم‌ آورد؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که جوج را بر ضد اسرائيل آورده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی...که بر ضد آنها آوردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در خصوص‌ تو + +«که در آن مورد سخن گفتم» + +# در ایام‌ سلف‌ + +«در گذشته» یا «بسیاری پیش» + +# به‌ واسطه‌ بندگانم‌[به دست بندگانم] + +اینجا در اصل از کلمه «دست» استفاده شده و به این واقعیت که انبیا پیغام خداوند[یهوه] را نوشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه بندگانم» یا «از طریق بندگانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر ایشان‌ + +«بر ضد مردم اسرائيل» diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e42c92e --- /dev/null +++ b/ezk/38/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# همانا حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ بینی‌ام‌ خواهد برآمد + +«خواهد بر آمد» به معنای «بلند کردن» است. این کلمه خشم فزاینده خدا را نشان می‌دهد. کلمات «خشم» و «[غضب]» به یک معنا هستند و بر شدت خشم او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خشم من به شدت افزایش خواهد یافت» یا «از تو بسیار خشمگین خواهم بود» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba428989 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. + +# در غیرت‌...خود + +کلمه «غیرت» به میل خداوند[یهوه] برای دفاع از حرمت خود در برابر حمله جوج اشاره دارد. + +# در...آتش‌ خشم‌ + +اینجا به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی داغ است. ترجمه جایگزین: «چون خشم من شدید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..f9ded620 --- /dev/null +++ b/ezk/38/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كوهها سرنگون‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوه‌ها را فرو خواهد ریخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..8a6408f5 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد جوج را به حزقیال می‌گوید. او به نحوی در مورد مردم جوج سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیری‌...خواهم‌ خواند + +کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را می‌کُشند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سربازان به او حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیر هر كس‌ بر برادرش‌ خواهد بود + +کلمه «شمشیر» کنایه از کسی است که با شمشیر می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «همه سربازان با هم خواهند جنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برادرش‌ + +«سرباز همکار[رفیق] او» diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..ead762a1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# با وبا و خون‌ بر او عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +کلمه «خون» کنایه از آسیب و مرگ است. ترجمه جایگزین: «اورا بیمار ساخته و سرابازان را برای کشتنش می‌فرستم و بدینسان او را داوری خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# باران‌ سیال‌ و تگرگ‌ سخت‌ و آتش‌ و گوگرد بر او و بر افواجش‌ و بر قوم‌های‌ بسیاری‌ كه‌ با وی‌ می‌باشند خواهم‌ بارانید + +شاید تغییر ترتیب این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «باران و تگرگی سیال[سر ریز کننده] و گوگرد سوزان را بر او خواهم ریخت» + +# تگرگ‌ + +یخی که از آسمان سقوط می‌کند. diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..8ff92b46 --- /dev/null +++ b/ezk/38/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بسیار معظّم‌ و قدّوس‌ + +اسم معنای «معظم» و «قدوس» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خویشتن‌ را در نظر امّت‌های‌ بسیار معظّم‌ و قدّوس‌ و معروف‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امت‌های بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c4f78153 --- /dev/null +++ b/ezk/38/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب آغاز نبوتی بر ضد جوج است. جوج بعدها سعی بر غلبه بر اسرائيل می‌کند. + +* * * diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..72a00407 --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# اینك‌ + +این کلمه به خواننده نشان می‌دهد که باید به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» + +# به‌ ضدّ تو + +«من دشمن تو هستم» + +# رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ + +برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..010b23e1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تو را برمی‌گردانم‌ و رهبری‌ می‌نمایم‌ + +خدا به نحوی از شیوه هدایت جوج سخن گفته که گویی یک حیوان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را...برآورده‌ + +خدا از بر آوردن جوج به اسرائيل سخن می‌گوید چون اسرائيل در کوه‌ها قرار داشت. diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad5b3c94 --- /dev/null +++ b/ezk/39/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كمان‌ تو را از دست‌ چپت‌ انداخته‌، تیرهای‌ تو را از دست‌ راستت‌ خواهم‌ افكند + +اینجا به نحوی از انداختن کمان و تیرها از دست‌ها سخن گفته شده که گویی خدا نیروی نظامی جوج را از بین می‌برد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..458ab0ca --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. + +# همه‌ افواجت‌ + +این قسمت به یک دسته از مردم اشاره دارد. این قسمت را می‌توان در قالب یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام سربازانت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# تو را به‌ هر جنس‌ مرغان‌ شكاری‌ و به‌ حیوانات‌ صحرا به‌ جهت‌ خوراك‌ خواهم‌ داد + +اینجا به نحوی از این که لاشخوران اجساد را می‌خورند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به آنها غذا می‌دهد. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..dc82aacf --- /dev/null +++ b/ezk/39/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca2eb8c8 --- /dev/null +++ b/ezk/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آتشی‌ بر ما جوج‌...خواهم‌ فرستاد + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] آتشی واقعی بر جوج و سپاه او می‌فرستد یا ۲) «آتش» کنایه از نابودی است که آتش با خود به همراه دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ماجوج‌ + +این نام امتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی زندگی می‌کردند. ماجوج، احتمالاً همان تمدن باستانی لیدیه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بدانند كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌ + +وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..27555251 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. + +# نام‌ قدّوس‌ خود را در میان‌ قوم‌ خویش‌ اسرائیل‌، معروف‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«نام قدوس» کنایه است و به شخص خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من قوم خود یعنی اسرائیل را وا خواهم داشت تا بدانند که من مقدس هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed8e0e9a --- /dev/null +++ b/ezk/39/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینك‌ + +این قسمت به خواننده می‌گوید که به آن چه که در ادامه می‌آید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین! یا گوش بده! یا به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a2eba5c --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. + +# آتش‌ زده‌، خواهند سوزانید + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اسرائیلیان با استفاده از چوب‌های به کار رفته در اسلحه‌های خود، آتشی روشن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای آتش روشن کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# اسلحه‌ یعنی‌ مَجِّن‌ و سپر و كمان‌ و تیرها و چوب‌ دستی‌ و نیزه‌ها + +این فهرست شامل همه نوع اسلحه جنگی می‌شود و ممکن است به طور کلی به اسلحه اشاره داشته باشد. + +# چوب‌ دستی‌ + +میله‌ای چوبی که از آن به عنوان اسلحه استفاده می‌کنند. diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..feccb1b8 --- /dev/null +++ b/ezk/39/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# غارت‌ خواهند كرد...تاراج‌ خواهند نمود + +«غارت کردن» و «تاراج کردن» هر دو به یک معنا هستند. جوج قصد داشت که داشته‌های اسرائيل را ببرد، ولی خداوند[یهوه] مانع او شد تا نتواند چنین کاری کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# غارت‌ خواهند كرد...تاراج‌ خواهند نمود + +کلمه «غارت» و «تاراج» را مثل حزقیال ۲۳: ۴۶ ترجمه کنید. diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..c4b0c24d --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] آن چه را که برای جوج رخ خواهد داد، به حزقیال می‌گوید. + +# در آن‌ روز...خواهم‌ داد + +این قسمت خبر از اتفاقی مهم می‌دهد. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# بطرف‌ مشرق‌ دریا + +برخی از نسخ مُدرن این جمله را از زبان عبری به «به سمت شرق به سوی دریا» ترجمه کرده‌اند. + +# مسدود خواهد ساخت‌ + +معانی محتمل: ۱) «قبر مسدود خواهد کرد» یا ۲) «سپاه مردگان مسدود خواهد کرد» + +# در آنجا + +«آنجا در خانه اسرائيل» + +# خواهند نامید + +«مردم آن را خواهند خواند» + +# وادی‌ هامون‌ + +«وادی سپاه عظیم جوج» diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3facd3c --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[يهوه] همچنان به حزقیال می‌گوید که برای جوج چه اتفاقی خواهد افتاد. + +# هفت‌ ماه‌ + +«۷ ماه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای‌است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ را دفن‌ خواهند كرد تا زمین‌ را طاهر سازند + +اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دفن‌ خواهند كرد + +«دفن کردن سربازان سپاه جوج» diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e8b9a4e --- /dev/null +++ b/ezk/39/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..9049ef32 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال می‌گوید که چه اتفاقی برای جوج رخ خواهد داد. + +# در زمین‌ + +«در میان زمین اسرائيل» + +# عبوركنندگان‌ آنانی‌ را كه‌ بر روی‌ زمین‌ باقی‌ مانده‌ باشند دفن‌ كرده‌، آن‌ را طاهر سازند + +اینجا به نحوی از اجساد سربازان جوج که خداوند[یهوه] کشته‌ است سخن گفته شده که گویی آنها وارد آن زمین می‌شوند. + +# دفن‌ كرده‌ + +«تا مردانی معین اجساد را دفن کنند» + +# آن‌ را طاهر سازند + +اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هفت‌ ماه‌ + +اینجا در اصل از «هفتم» استفاده شده که عدد ترتیبی هفت است. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..456bf66d --- /dev/null +++ b/ezk/39/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# استخوان‌ آدمی‌ + +بعد از مدتی تنها استخوان‌ها از اجساد باقی خواهد ماند. + +# نشانی‌ نزد آن‌ برپا كند تا دفن‌كنندگانْ آن‌ را در وادی‌ هامون‌ جوج‌ مدفون‌ سازند + +اینجا ظاهراً به دو دسته اشاره شده است. گروه اول محل اجساد را مشخص می‌کنند و گروه دوم آنها را دفن خواهند کرد. diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..bde47bef --- /dev/null +++ b/ezk/39/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین‌ را طاهر خواهند ساخت‌ + +اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» می‌کردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هامونَه‌ + +این اسم به معنای «ارتشی بزرگ»‌ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..0103760a --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی می‌دهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح می‌کند. + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# ذبح‌ می‌نمایم‌ + +«برای ضیافت» یا «برای کشتن.» مقصود یهوه این است که غذایی بسیار خوب به پرندگان و حیوانات خواهد داد. مقصود او پرستش آنها نیست. diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..bba3d9ab --- /dev/null +++ b/ezk/39/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قوچها و بره‌ها و بزها و گاوها + +خداوند[یهوه] دراین قسمت با طعنه سخن می‌گوید. معمولاً قوم حیوانات را برای خدا قربانی می‌کردند اما خدا در این قسمت مردم قوم را برای حیوانات قربانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون گوسفند، بره، بز و گاوهای نَر بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# از پرواری‌های‌ باشان‌ می‌باشند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها هنگام چرا در باشان پروار شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..178515d3 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی می‌دهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح می‌کند. + +# تا سیر شوید + +اسم معنای «سیر» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سیر شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تا مست‌ شوید + +اسم معنای «مست» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا مست شوید» یا «تا مستِ مستْ[مدهوش][از مستی از خود بی‌خود] شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..d06127ec --- /dev/null +++ b/ezk/39/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سواران‌[ارابه‌ها] + +اینجا در اصل از کلمه «ارابه‌ها» استفاده شده که به سوران آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سورچی ارابه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..f279986e --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد. + +# من‌ جلال‌ خود را در میان‌ امّت‌ها قرار خواهم‌ داد + +خداوند[یهوه] به نحوی از جلال خود سخن می‌گوید که گویی آن را در میان امت‌ها یعنی جایی که همه می‌توانند آن را ببینند، قرار خواهد داد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را به دیدن جلال خود وا خواهم داشت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داوری‌ مرا كه‌ آن‌ را اجرا خواهم‌ داشت‌ و دست‌ مرا كه‌ بر ایشان‌ فرود خواهم‌ آورد + +هر دوی این عبارات به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر اسرائيل خواهد آورد، اشاره می‌کنند. این عبارات به منظور تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان در قالب یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «شیوه‌ای که آنها را داوری خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# دست‌ مرا + +کلمه «دست» کنایه از قدرتی است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن مجازات خود را اجرا خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر ایشان‌ + +«بر ضد جوج و سپاه عظیمش» diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..d497135c --- /dev/null +++ b/ezk/39/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..951c49d5 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ سبب‌ گناه‌ خودشان‌ جلای‌ وطن‌ گردیدند + +کلمه «گناه» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# روی‌ خود را از ایشان‌ پوشانیدم‌ + +کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان‌ را به‌ دست‌ ستم‌كاران‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمودم‌ + +کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ به‌ شمشیر افتادند + +کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..b67181d8 --- /dev/null +++ b/ezk/39/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نجاسات‌ و تقصیرات‌ ایشان‌ + +اینجا به نحوی از رفتار منزجرکننده مردم سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. کلمه «نجاسات» اساساً به معنای «گناه» است. ترجمه جایگزین: «رفتار منزجرکننده آنها و گناهشان» یا «گناهشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..499a6ec6 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جملات ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد. + +# اسیران‌ یعقوب‌ را باز آورده‌ + +اینجا در ترجمه انگلیسی از «ثروت آنها را بر خواهد گرداند» استفاده شده است. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «یعقوب را از اسارت برخواهد گرداند» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر اسم‌ قدّوس‌ خود غیرت‌ خواهم‌ نمود + +«از جلال دادن من اطمینان حاصل کن» diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..a64a0f90 --- /dev/null +++ b/ezk/39/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آنگاه‌ خجالت‌ خود را و خیانتی‌ را كه‌ به‌ من‌ ورزیده‌اند + +پژوهشگران بر معنای این عبارت اتفاق نظر ندارند. معانی محتمل: ‍۱) «آنها از شرم و خیانت خود پشیمان خواهند شد» یا ۲) «آنها شرم و همه خیانت خود را فراموش خواهند کرد» + +# خیانتی‌ + +«بی‌وفایی» diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..2fe9a82c --- /dev/null +++ b/ezk/39/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن گاه‌ در نظر امّت‌های‌ بسیار در ایشان‌ تقدیس‌ خواهم‌ شد + +کلمه «نظر» کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امت‌های فراوانی به خاطر کاری که برای خاندان اسرائيل کرده‌ام خواهند فهمید که من مقدس هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..a41de2a2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد. + +# ایشان‌ را در میان‌ امّت‌ها جلای‌ وطن‌ ساختم‌ و ایشان‌ را به‌ زمین‌ خودشان‌ جمع‌ كردم‌ + +هنگای که حزقیال این قسمت را نوشت، اسرائيل در بابل اسیر بود. diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..961bece2 --- /dev/null +++ b/ezk/39/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دیگـر روی‌ خـود را از ایشـان‌ نخواهـم‌ پوشانیـد + +اصطلاح «دیگر روی خود را نخواهم پوشانید» بدان معناست که خداوند[یهوه] دیگر اسرائيل را تبعید شده در بابل رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را رها نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زیـرا كه‌ روح‌ خویش‌ را بر خاندان‌ اسرائیل‌ خواهم‌ ریخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به فراوانی روح را می‌بخشد سخن گفته شده که گویی «روح» ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «وقتی با سخاوت، روح خودم را به خاندان اسرائيل می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌گویـد + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f08fa947 --- /dev/null +++ b/ezk/39/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۳۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب نبوت بر ضد جوج را به پایان می‌رساند. خدا جوج و سپاه او را نابود می‌کند. + +* * * diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..39c30765 --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بیست‌ و پنجم‌...دهم‌...چهاردهم‌ + +این کلمات اعداد ترتیبی ۲۵، ۱۰ و ۱۴ هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# اسیری‌ ما + +کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد که هنگام مجبور کردن یهویاکین پادشاه به ترک اورشلیم توسط بابلیان، در بابل بودند. این کلمه به خواننده اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# در سال‌ بیست‌ و پنجم‌ اسیری‌ ما در ابتدای‌ سال‌، در دهم ماه + +این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دهم برابر با ماه آوریل در گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# تسخیر شهر بوده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان شهر اورشلیم را گرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دست‌ خداوند + +کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد که به حزقیال رویایی ماورالطبیعه را نشان می‌دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..bfafa03d --- /dev/null +++ b/ezk/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا...آورد + +«من را پایین گذاشت» diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..53ce29f4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مرا به‌ آنجا آورد + +«خداوند[یهوه] مرا به مکانی آورد که ساختمان‌هایی داشت» + +# اینك‌ + +حزقیال از دیده خود تعجب کرده بود. + +# نمایش‌ او مثل‌ نمایش‌ برنج‌ بود + +اسم معنای «نمایش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه بُرنز بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ریسمانی‌ از كتان‌ + +«طنابی که از کتان ساخته شده.» این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های طولانی است. + +# كتان‌ + +این نوعی پارچه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نی‌ برای‌ پیمودن‌ + +این ابزاری برای اندازه‌گیری فاصله‌های کوتاه است. diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf4144f3 --- /dev/null +++ b/ezk/40/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# دل‌ خود را...مشغول‌ ساز + +این اصطلاح به معنای «توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..1ed84681 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حصاری‌ بیرون‌ خانه‌ + +«تمام محیط اطراف معبد» + +# هر ذراعش‌ یك‌ ذراع‌ و یك‌ قبضه‌ بود + +هر «ذراع» برابر با ۵۴ سانتیمتر است. شاید نخواهید که این قسمت را با استفاده از واحدهای اندازه‌گیری مُدرن ترجمه کنید، در ترجمه UDB نیز چنین روشی پیش گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ذراعی بسیار طویل بود که به حد یک ذراع معمولی به علاوه یک وجب می‌رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# یك‌ قبضه‌ + +«پهنای دست.» این برابر با ۸ سانتیمتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..e19e80d8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یك‌ نی‌ + +«یک نی پهن بود.» این نی حدوداً ۳.۲ متر بود. + +# دروازه‌ای‌ كه‌ بسوی‌ مشرق‌ متوجّه‌ بود + +این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. این دروازه بخشی از ساختمان اصلی معبد[هیکل] نبود. ترجمه جایگزین: «دروازه بر طرف شرقی دیوار دور هیکل» یا «دروازه‌ای که بر دیوار شرقی صحن معبد[هیکل] است» + +# به‌ پلّه‌هایش‌برآمد + +«بالای پله‌های دروازه» + +# عرضش‌ + +«از لبه جلویی ورودی تا لبه عقبی» diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7d3a0cd --- /dev/null +++ b/ezk/40/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# غرفه‌ + +اتاق‌هایی بودند که درون دروازه‌، جایی که نگهبانان از آن مراقبت می‌کردند، می‌ماندند. + +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# و میان‌ غرفه‌ها مسافت‌ پنج‌ ذراع‌ + +«غرفه‌های جفت هم پنج ذراع با یکدیگر فاصله داشتند» یا «بین هر غرفه و کناری آن پنج ذراع فاصله بود» + +# غرفه‌ها + +«اتاق‌ها» + +# رواق‌ + +پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..d511146f --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رواق‌ + +پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شد. ببینید این قسمت را در [حزقیال ۸: ۱۶ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B8:%20%DB%B1%DB%B6)چطور ترجمه کرده‌اید. + +# یك‌ نی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d133969 --- /dev/null +++ b/ezk/40/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# رواق‌ دروازه‌ بطرف‌ اندرون‌ + +«به طرف اندرون» بدان معناست که رواق به دروازه در صحن معبد متصل بود. ترجمه جایگزین: «رواق دروازه بر درون دیواری که هیکل[معبد] را احاطه کرده است» + +# دو ذراع‌ + +حدوداً یک متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..4dde3fba --- /dev/null +++ b/ezk/40/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یك‌ پیمایش‌ بود + +«یک اندازه بودند» diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e3fdf82 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ده‌ ذراع‌ + +حدوداً ۵.۴ دهم متر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در [حزقیال ۴۰: ۵ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B4%DB%B0:%20%DB%B5)چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سیزده‌ ذراع‌ + +حدوداً ۷ متر diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..832e3a17 --- /dev/null +++ b/ezk/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حجره‌ها از این‌ طرف‌ شش‌ ذراع‌ و از آنطرف‌ شش‌ ذراع‌ بود + +«آن حجره‌ها[اتاق‌های] شش ذراع بودند» + +# شش‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۲ متر. + +# یك‌ ذراع‌ + +«۵۴ سانتیمتر» یا «حدود نیم متر» diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ad50714 --- /dev/null +++ b/ezk/40/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بیست‌ و پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳/۵ متر + +# در مقابل‌ دروازه‌ + +«ورودی دروازه دوم» diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..ed7e0d14 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شصت‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳۲ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رواق‌ + +این قسمت جلوی در ورودی بود که ستون‌ها یا میله‌هایی آن را نگه می‌داشتند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..dd3197b8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پنجاه‌ ذراع + +حدوداً ۲۷ متر diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..43285e07 --- /dev/null +++ b/ezk/40/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پنجره‌های‌ مشبّك‌ + +معانی محتمل: ۱) «پنجره‌های بسته» یا ۲) «پنجره‌هایی که حائلی دارند» یا ۳) «پنجره‌های باریک» + +# همچنین‌ رواق‌ها را + +«رواق‌هایی که پنجره‌ها بر آنها بسته شده‌اند» + +# اِسْبَرْها + +این چوب برای ساخت قاب در به کار می‌رود. diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..fcffd1d1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +دو دیوار معبد را احاطه کرده‌ بودند. دیوار بیرونی که صحن بیرونی را احاطه کرده بود و درون آن، دیوار درونی وجود داشت که صحن درونی را احاطه کرده‌ بود. صحن درونی نسبت به صحن بیرونی بلندتر بود. هر دیوار بر شرق، غرب، شمال و جنوب دروازه‌ها قرار داشت. + +# پس‌ مرا به‌ صحن‌ بیرونی‌ آورد + +«آن مرد مرا از محیط بیرونی مبعد به صحن بیرونی معبد آورد» + +# صحن‌ بیرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» نشان می‌دهد که حزقیال چیزی جالب دیده است. + +# سنگ‌ فرش‌ + +زمینی صاف که از سنگ ساخته شده است. + +# سی‌ اطاق‌ بر آن‌ سنگ‌ فرش‌ بود + +«۳۰ اتاق در اطراف سنگ فرش بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a60de2b --- /dev/null +++ b/ezk/40/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# [بالا رفت به] + +«تا...ادامه داشت»  [در فارسی انجام نشده] diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..e4cbab7d --- /dev/null +++ b/ezk/40/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عرضش‌ را از برابر دروازه‌ پایینی‌ تا پیش‌ صحن‌ اندرونی‌ + +دروازه پایینی بر دیوار صحن بیرونی معبد قرار داشت و دروازه دورنی بر دیوارِ صحن درونی قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «جلوی دروازه بیرونی، رو به روی دروازه درونی» + +# صد ذراع‌ + +حدود ۵۴ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +ببینید «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سمت‌ شمال‌ + +«سمت شمال نیز همان شکل بود» یا «در سمت شما، فاصله دروازه بیرونی از دروازه درونی نیز صد ذراع بود» diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..41c96509 --- /dev/null +++ b/ezk/40/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# حجره‌ها + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رواق + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# موافق‌ پیمایش‌ + +«همان اندازه را داشت» + +# پنجاه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بیست‌ و پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳.۵ متر diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..a974959b --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیال همچنان رویای معبد و مردی را که شبیه برنز بود، تعریف می‌کند. + +# پنجره‌هایش‌ + +شناسه مستتر فاعلی به دروازه‌ای اشاره دارد که به طرف شمال و صحن بیرونی بوده است. ترجمه جایگزین: «پنجره شمالی دروازه» + +# [غرفه] + +ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رویش‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ است‌ بود + +«مثل دروازه شرقی بود» یا «مثل دروازه شرقی صحن بیرونی بودند» diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..8f90815e --- /dev/null +++ b/ezk/40/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# صحن‌ اندرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در مقابل‌ دروازه‌ دیگر بطرف‌ شمال‌ + +«درست آن سوی دروازه شمالی» یا «آن طرف صحن بیرون از دروازه شمالی» + +# به طرف‌ شمال‌ + +«دروازه به طرف شمال صحن بیرونی» + +# به طرف‌ مشرق‌ بود + +«درست مثل دروازه شرقی به سمت صحن درونی» یا «درست همان طور که بر صحن بیرونی، جلوی دروازه شرقی بود» + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صد ذراع‌ + +حدوداً ۵۴ متر diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..11593612 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رواقهایش‌ را مثل‌ این‌ پیمایشها پیمود + +«اندازه‌ای مثل دروازه شمالی و شرقی داشت» diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..88d527c5 --- /dev/null +++ b/ezk/40/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پنجاه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# بیست‌ و پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳/۵ متر. diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..73f802f8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رواق + +ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# از اینطرف‌ و دیگری‌ از آنطرف‌ + +«هر طرف» diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..688c5f8c --- /dev/null +++ b/ezk/40/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صد ذراع‌ + +حدوداً ۵۴ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..df851928 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صحن‌ اندرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دروازه‌ جنوبی‌ + +«از دروازه جنوبی آن» diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..ef2f9087 --- /dev/null +++ b/ezk/40/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# حجره‌هایش‌ + +ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# رواقها + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# موافق‌ این‌ پیمایش‌ها بود + +«همان اندازه را داشت» + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پنجاه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳/۵ متر + +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/40/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..62818059 --- /dev/null +++ b/ezk/40/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# رواقش‌ به‌ صحن‌ بیرونی‌ می‌رسید + +«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود» + +# بر اِسْبَرهایش‌ بود + +«کنده‌کاری درخت نخل را داشت» diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..0d8e6da9 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ صحن‌ اندرونی‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ آورد + +«به شرق صحن درونی» diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md new file mode 100644 index 00000000..4b44d0e7 --- /dev/null +++ b/ezk/40/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پنجاه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# بیست‌ و پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳/۵ متر. diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..f695e6f5 --- /dev/null +++ b/ezk/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رواق‌هایش‌ بسوی‌ صحن‌ بیرونی‌ + +ورودی رواق آن به سمت صحن بیرونی بود. diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..adfc8a39 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مثل‌ این‌ پیمایش‌ها پیمود + +«همان اندازه‌ها را داشت» diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..2c5a10a2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پنجاه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# بیست‌ و پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۳/۵ متر diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md new file mode 100644 index 00000000..03efd88e --- /dev/null +++ b/ezk/40/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اسبرهایش‌ بسوی‌ صحن‌ بیرونی‌ بود + +«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود» + +# از این طرف‌ و از آن طرف‌ + +«هر دو سوی آن» diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..3b125856 --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با دروازه‌اش‌ + +«در هر یک از دروازه‌های درونی‌اش» + +# در آن‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ را می‌شستند + +ارجاعات محتمل شناسه مستتر فاعلی: ۱) کسانی که هدایا می‌آوردند یا ۲) کاهنینی که حیوانات را می‌کشتند. + +# قربانی‌های‌ سوختنی‌ + +حیواناتی که به عنوان هدیه کشته و سوزانده می‌شدند. diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md new file mode 100644 index 00000000..56430e51 --- /dev/null +++ b/ezk/40/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دو میز از آن‌ طرف‌ بود تا بر آنها قربانی‌های‌ سوختنی‌ + +چهار میز آنجا بود. هر طرف رواق، دو میز قرار داده شده بود. + +# قربانی‌های‌ سوختنی‌...را ذبح‌ نمایند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها قربانی‌های سوختنی را می‌کشتند» یا « آنها حیواناتی را که به عنوان قربانی می‌سوزاندند، می‌کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/40/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..711dc186 --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چهار میز...از سنگ‌ تراشیده‌ بود + +ظاهراً غیر از هشت میزی که قربانی‌ها بر آنها کشته می‌شدند، میزهای دیگری هم آنجا بود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین چهار میز از سنگ تراشیده شده» یا «چهار میز دیگر که از سنگ تراشیده شده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از سنگ‌ تراشیده‌ + +«که از سنگ تراشیده شده بودند» + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# یك‌ ذراع‌ و نیم‌ + +حدوداً ۰/۸ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# یك‌ ذراع‌ + +حدوداً نیم متر diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md new file mode 100644 index 00000000..29926219 --- /dev/null +++ b/ezk/40/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كناره‌های‌ یك‌ قبضه‌ قد در اندرون‌ از هر طرف‌ نصب‌ بود و گوشت‌ قربانی‌ها بر میزها بود + +«اطراف رواق، مردم قلاب‌هایی نصب کردند که یک وجب طول داشتند و بر انتهای خود دو شاخه داشتند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# [چنگکی دو شاخه] + +چیزی که دو نوک تیز و خمیده دارد و می‌توانند بر آن چیزهایی را آویزان کنند. + +# یك‌ قبضه‌ قد + +حدوداً ۸ سانتیمتر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# گوشت‌ قربانی‌ها بر میزها بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت قربانی‌ها را بر میزها می‌گذاشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..b4c51073 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دروازه‌ اندرونی‌ + +این دروازه درونی و سمت شمال است. + +# اطاقهای‌ مغنیان‌ + +«اتاق‌هایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاق‌ها» را در ترجمه آورده‌اند و به خوانندگان اشاره نکرده‌اند. + +# به‌ پهلوی‌ دروازه‌ شمالی‌ بود و روی‌ آنها به‌ سمت‌ جنوب‌ بود + +کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت می‌شود. عبارت‌ «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md new file mode 100644 index 00000000..f416b22f --- /dev/null +++ b/ezk/40/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطاقی‌ كه‌ رویش‌ به‌ سمت‌ جنوب‌ است‌ + +این قسمت اشاره به اتاقی دارد که در شمال صحن درونی معبد بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن بر جنوب بود» یا «این اتاق سمت شمال صحن درونی معبد بود» + +# كه‌ ودیعت‌ خانه‌ را نگاه‌ می‌دارند + +«که در معبد کار می‌کنند» یا «که مسئول نگهبانی از معبد هستند» diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..0264cd69 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن مرد همچنان در رویا با حزقیال سخن می‌گفت. + +# اطاقی‌ كه‌ رویش‌ به‌ سمت‌ شمال‌ است‌ + +این جمله به اتاقی که در جنوب صحن درونی معبد بود اشاره دارد. درب اتاق به سمت شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن سمت شمال بود» یا «این اتاق که بر جنوب صحن درونی معبد بود» + +# كاهنانی‌ كه‌ ودیعت‌ مذبح‌ را نگاه‌ می‌دارند + +«کاهنانی که قربانی‌ها بر مذبح ارائه می‌دادند» + +# نزدیك‌ خداوند می‌آیند تا او را خدمت‌ نمایند + +«به خداوند[یهوه] در هیکل[معبد] نزدیک شد تا به او خدمت کند» diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md new file mode 100644 index 00000000..f6afd742 --- /dev/null +++ b/ezk/40/47.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ذراع‌ پیمود + +«آن مرد اندازه گرفت» + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صد ذراع‌ + +حدوداً ۵۴ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# مذبح‌ + +«و مذبح...بود» + +# خانه‌ + +این کلمه به هیکل[معبد] اشاره دارد. diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..f77e04ea --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# رواق‌ + +ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خانه‌ + +این قسمت به معبد اشاره دارد. + +# ذراع‌ + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# [چهارده‌ ذراع] + +حدوداً ۷/۵ متر + +# سه‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱/۶ متر diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md new file mode 100644 index 00000000..2b62f1f4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیست‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۱ متر + +# یازده‌ ذراع‌ + +حدوداً ۶ متر + +# ستون‌ + +تکه سنگی که بلند و باریک بود و سقف ساختمان را نگه می‌داشت. diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8abaa495 --- /dev/null +++ b/ezk/40/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### معبد و شهری جدید + +حزقیال در رویا مردی را دید که دیوار معبد[هیکل] تازه را اندازه‌گیری می‌کند. باب بعدی اندازه‌های دقیقی برای ساختمان معبد ارائه می‌دهد. این معبد زمان عزرا نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +* * * diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..5339d93a --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردی که در رویای حزقیال بود(حزقیال ۴۰: ۳) محیط معبد را به او نشان می‌دهد. + +# قُدس معبد[هیکل] + +اتاقی که جلوی معبد بود «قُدس الاقداس» خوانده می‌شد. [این قسمت در فارسی ترجمه نشده] + +# شش‌ ذراع‌ از اینطرف‌...از آنطرف‌ + +این ذراعها «بلند[طویل]» و حدود ۵۴ سانتیمتر بودند (حزقیال ۴۰: ۵). ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. «پهنای آنها از هر دو طرف شش ذراع بود» + +# شش‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۲ متر. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..00b430d3 --- /dev/null +++ b/ezk/41/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ده‌ ذراع‌ + +حدوداً ۵/۴ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# جانب‌ها + +«اندازه» + +# چهل‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲۲ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# بیست‌ ذراع‌ + +حدوداً ۱۱ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..0597119e --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دو ذراع‌ + +حدوداً ۱/۱ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# شش‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۲ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# هفت‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۸ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..4edba91f --- /dev/null +++ b/ezk/41/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیست‌ذراع‌ + +حدوداً ۱۱ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..bdffc4d0 --- /dev/null +++ b/ezk/41/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خانه‌ + +معبد[هیکل] + +# شش‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۲ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# چهار ذراع‌ + +حدوداً دو متر diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..3b53cb30 --- /dev/null +++ b/ezk/41/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سه‌ طبقه‌ + +«سه مرتبه» + +# در دیواری‌ كه‌ به‌ جهت‌ غرفه‌ها گرداگرد خانه‌ بود + +«معبد در اطراف خود طاقچه‌هایی داشت که دور تا دور غرفه‌هایی را در خود جای می‌دادند.» پس بدین طریق غرفه‌های کناری بر طاقچه‌ها[لبه‌ها] قرار می‌گرفتند. [در فارسی نامشخص] + +# متمكّن‌ شود + +«پس لبه‌ها نگه می‌داشتند» + +# در دیوار خانه‌ متمكّن‌ نشود + +«پس اتکایی بر دیوار معبد نبود.» سازندگان هیکل[معبد] که آن را ساخته بودند نمی‌خواستند چوب یا سنگ‌هایی که دیوارها را نگه می‌داشتند از کنار دیوار اتاقهای معبد بیرون بزنند. diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5cb4667 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بلندی‌ + +سکویی + +# غرفه‌ها + +اتاق‌های کوچک + +# نی‌ تمام‌ + +کلمه «نی» را مثل حزقیال ۴۰: ۵ ترجمه کنید. + +# ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# شش‌ ذراع‌ + +حدوداً ۳/۲ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..78287da1 --- /dev/null +++ b/ezk/41/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3415a82 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خانه‌ بهر طرفش‌ بود + +«غرفه‌های کاهنان دورتر از معبد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# بیست‌ ذراع + +حدوداً ۱۱ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ذراع + +ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..2768697b --- /dev/null +++ b/ezk/41/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پنج‌ ذراع‌ + +حدوداً ۲/۷ متر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# عرض‌ مكان‌ فُسْحَت‌ پنج‌ ذراع‌ گرداگرد + +«تمام عرض فضای بین غرفه‌ها و معبد[هیکل] که دور تا دور معبد بود، پنج ذراع می‌شد» diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..c2a7f001 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و عرض‌ بنیانی‌ كه‌ رو به‌ روی‌ مكان‌ منفصل‌ بود در گوشه‌ سمت‌ مغرب‌ هفتاد ذراع‌ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جداگانه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساختمانی سمت غربی محیط معبد[هیکل] بود و ورودی آن به سمت صحن بود. هفتاد ذراع پهنای آن بود» + +# هفتاد ذراع‌...پنج ذراع...نود ذراع + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. «۷۰ ذراع...۵ ذراع...۹۰ ذراع» یا «حدوداً ۳۸ متر...حدوداً ۲/۷ متر...حدوداً ۴۹ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..c19ee8e4 --- /dev/null +++ b/ezk/41/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..284fc35a --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایوانهایش‌ + +«بالکن‌ها.» بالکن مکانی بود که در بالاترین نقطه ساختمان ساخته می‌شد. اشخاص می‌توانستند با رفتن بر روی بالکن، پایین ساختمان و طبقه اصلی را ببینند. + +# صد ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# رواق + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8c3abb8 --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ساخته‌ شده‌ بود + +«زیبا شده بود» + +# كروبیان‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كروب + +این حالت مفرد «کروبیان» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..d9aabbd0 --- /dev/null +++ b/ezk/41/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هیكل‌[خانه] + +«معبد[هیکل]» [در فارسی انجام شده] diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..8aa10ef2 --- /dev/null +++ b/ezk/41/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و مذبح‌ چوبین‌ [که جلو قُدس] بود + +این کلمات، پایان جمله‌ای هستند که با کلمات «باهوهای‌ هیكل‌» در آیه ۲۱ آغاز شده است. معنای محتمل این جمله: ۱) همان معنایی که در ULB ترجمه شده است یا ۲) «ظاهر یکی شبیه ظاهر دیگری بود. مذبح چوبی که جلوی مکان مقدس بود. اسم معنای «شبیه» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه مذبح چوبی جلوی مکان مقدس به نظر می‌رسیدند. آنها...بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سه‌ ذراع‌...دو ذراع + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۶ متر...حدوداً ۱/۱ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..308f6cf6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و هیكل‌ و قدس‌ را دو در بود + +«قُدس و قدس الاقداس هر کدام دو در داشتند» diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..f667f0fc --- /dev/null +++ b/ezk/41/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و هر در را دو لنگه‌ بود و این‌ دو لنگه‌ تا می‌شد + +«هر در دو قسمت بود که هر یک لولایی جداگانه داشت.» لولاها در را به دیوار متصل می‌کنند و حرکت کردن در را فراهم می‌آورند. + +# یك‌ در را دو لنگه‌ و در دیگر را دو لنگه‌ + +«هر دو دَرِ قُدس و قُدس الاقداس دو قسمت داشتند» diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..511e4d11 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به طوری‌ كه‌ در دیوارها مصوّر بود + +«درست همان طور که دیوارها، نقش‌های حکاکی‌ شده از کروبیان و درختان نخل بر خود داشتند» + +# رواق‌ + +پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی که با ستون یا میله نگه داشته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/41/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..acc2456e --- /dev/null +++ b/ezk/41/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعملهای مربوط به هیکل و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. این باب بر صحن معبد تمرکز می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dea964a --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صحن‌ بیرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..2da0cecf --- /dev/null +++ b/ezk/42/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد ذراعی‌...پنجاه‌ ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۱۰۰ ذراع...۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر...حدوداً ۲۷ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..81c33a8a --- /dev/null +++ b/ezk/42/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# بیست‌ ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۱ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# مقابل‌...صحن‌ اندرونی‌ بود + +«برخی از آن غرفه‌ها[حجره‌ها] به سوی صحن درونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفه‌ها[حجره‌ها]به سمت صحن درونی بود»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# صحن‌ اندرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دهلیزی‌ روبروی‌ دهلیزی‌...بود + +«به سمت صحن درونی بود» + +# سنگفرشی‌ + +«چون جایی بود که کسی می‌توانست کنار اتاق‌ها راه رود» + +# مقابل‌ سنگفرشی‌ كه‌ از صحن‌ بیرونی‌ بود + +«برخی از غرفه‌ها به سمت صحن بیرونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفه‌ها به سمت صحن بیرونی بود» diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..a99d9f5f --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ده‌ ذراع‌...یك‌ ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۱۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵/۴ متر...حدوداً ۵۴ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..f326e0e4 --- /dev/null +++ b/ezk/42/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# طبقات‌ تحتانی‌ و وسطی‌ از زمین‌ تنگتر می‌شد + +«از غرفه‌ها[حجره‌ها] کوچک‌تر» diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..abf74cc5 --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پنجاه‌ ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..abbdf055 --- /dev/null +++ b/ezk/42/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پنجاه‌ ذراع‌...صد ذراع + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر...حدوداً ۵۴ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..b06d2131 --- /dev/null +++ b/ezk/42/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ نمایش‌ راه‌ حجره‌های‌ سمت‌ شمال‌ بود + +اسم معنای «نمایش» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر حجره‌های شمالی مثل این حجره‌ها بود» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..41a67dac --- /dev/null +++ b/ezk/42/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر سر + +«بر آغاز آن» diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..8342b6f0 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هدایای‌ آردی‌ + +غلات یا آردی که مردم به نشانه شکرگزاری به خدا تقدیم می‌کردند. diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..c7cde677 --- /dev/null +++ b/ezk/42/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دروازه‌ای‌ كه‌ رویش‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ بود + +«بیرون از دروازه شرقی» یا «خارج از دروازه شرقی» diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c793c88 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پیمود + +شناسه مستتر فاعلی به کسی اشاره دارد که شبیه برنز است(حزقیال ۴۰: ۳) + +# نی‌ پیمایش‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# پانصد نی‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷۰ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/42/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..d5969b55 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن‌ را دیواری‌ بود + +«آن خانه[هیکل] بر دور خود دیواری داشت» + +# طولش‌ پانصد [ذراع] + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «۲۷۰ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# غیرمقدّس‌ + +«نامقدس»[ در انگلیسی واژه دیگری به کار رفته] diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b38ee507 --- /dev/null +++ b/ezk/42/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌های مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. این باب بر غرفه‌هایی تمرکز می‌کند که برای نگه داشتن اقلام مقدس معبد از آنها استفاده می‌شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..4a3227de --- /dev/null +++ b/ezk/43/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ + +کلمه «اینک» برای جلب توجه خواننده به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، به کار رفته است. + +# آب‌های‌ بسیار + +این قسمت به معنای «آب زیاد» است و ممکن است به رودی با صدای بلند یا آبشاری بزرگ یا موج‌های خروشان اقیانوس اشاره داشته باشد. تمام این موارد با صدایی بلند همراه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# زمین‌ از جلال‌ او منوّر گردید + +«زمین از جلال او نورانی بود» diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..68c5a5b2 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بود + +«جلال خدا که از شرق بود» + +# مثل‌ منظر آن‌ رؤیایی‌ بود كه‌ دیده‌ بودم‌ یعنی‌ مثل‌ آن‌ رؤیا كه‌ در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر دیده‌ بودم‌ + +معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع می‌شود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع می‌شود را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر می‌آمد» + +# مثل‌ آن‌ رؤیا + +اسم معنای «مثل» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مثل‌ آن‌ رؤیا + +«مثل آن رویا» + +# در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر + +«وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/43/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..933fc4f2 --- /dev/null +++ b/ezk/43/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینك‌ + +شاید زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای ابراز تعجب حزقیال از دیده خود داشته باشد. diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..2170b2ef --- /dev/null +++ b/ezk/43/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لاش‌های‌ پادشاهان‌ + +اینجا به نحوی از بت‌هایی که پادشاهان قوم آنها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بی‌جان بودن جنازه هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان که پادشاهانشان آنها را می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..7421521d --- /dev/null +++ b/ezk/43/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بی‌حرمت‌ ساخته‌اند + +«اسرائيلیان بی‌حرمت کردند» + +# رجاسات‌ + +«اعمال منزجرکننده‌ای که انجام دادند.» خدا خشمگین بود چون مردم بت‌ها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در خشم‌ خود ایشان‌ را تلف‌ نموده‌ام‌ + +عبارت «تلف نموده‌ام» به معنای «کاملاً نابود کردم» است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً به خاطر خشم خود نابود کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..24156cb4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لاش‌های‌ پادشاهان‌ خویش‌ + +اینجا به نحوی از بت‌هایی که پادشاهان قوم آنها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بی‌جان بودن جنازه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان که پادشاهانشان آنها را می‌پرستیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..502c046b --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نمونه‌ آن‌ + +«این الگو»‌ یا «این نقشه» diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..434c79ab --- /dev/null +++ b/ezk/43/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ نظر ایشان‌ + +اینجا با به کارگیری کلمه «نظر[چشم‌ها]» به اسرائيلیان اشاره شده و به این واسطه بر آن چه دیده‌اند، تاکید شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیش روی آنها» یا «پیش روی مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمامی‌ صورتش‌...نگاه‌ داشته‌ + +«الگوی خود را حفظ خواهد کرد» diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..be0f7bd4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قانون‌ + +«دستورالعمل» یا «قاعده» + +# تمامی‌ حدودش‌ + +کلمه «حد» احتمالاً به دیواری اشاره دارد که دور معبد را می‌گرفت. + +# قدس‌ اقداس‌ + +«کاملاً مقدس» + +# اینك‌ + +«مهم است!» شاید زبان شما روش و کلمه‌ای دیگر برای بیان اهمیت آن چه که در ادامه می‌آید، داشته باشد. diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..0d2f580d --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یك‌ ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۴ سانتیمتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# حاشیه‌ای‌ كه‌ گرداگرد لبش‌ می‌باشد + +«حدی که دور لبه را می‌گیرد» + +# یك‌ وجب‌ + +هر وجب تقریباً ۲۳ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲۳ سانتیمتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# این‌ پشت‌ مذبح‌ می‌باشد + +«اندازه بنیاد مذبح خواهد بود» + +# پشت‌ مذبح‌ + +«کفی که مذبح را بر خود نگه می‌دارد» یا «بنیادی که مذبح بر آن است» diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..2fc2ece1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دو ذراع‌...چهار ذراع + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۱ متر...حدوداً ۲/۲ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# عرض + +سطحی باریک و صاف که از دیوار بیرون می‌آید. diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef0247bd --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آتش‌دانش‌ + +مکانی که قربانی‌ها با آتش طبخ یا سوزانده می‌شدند. + +# چهار ذراع‌ + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# شاخ‌ + +شاخ‌ها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار می‌گرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار می‌گرفتند. diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..005d7cf6 --- /dev/null +++ b/ezk/43/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوازده‌[ذراع] + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b4c7ce9 --- /dev/null +++ b/ezk/43/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چهارده‌...نیم ذراع...یک ذراع + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازه‌گیری امروزی استفاده کرده‌اید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷/۶ متر...حدوداً ۲۷ سانتیمتر...حدوداً ۵۴ سانتیمتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# به‌ سمت‌ مشرق‌ + +«با پله‌هایی که بر شرق مذبح هستند» یا «و پله‌های مذبحی که سمت شرق هستند» diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..22b66fc4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او...گفت‌ + +«خداوند[یهوه]...گفت» + +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» + +# قانون‌ها + +«قواعد» یا «دستور العمل‌ها» diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..e121e625 --- /dev/null +++ b/ezk/43/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# می‌باشند + +شناسه مستتر فاعلی مفرد است. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..ddf60aea --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گرفته‌ + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.[ در انگلیسی ضمیر تو به کار رفته است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چهار شاخ + +شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار می‌گرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار می‌گرفتند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۳: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/43/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..b885d346 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بگذران‌ + +شناسه مستتر فاعلی و همچنین فرمان صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..ef68a483 --- /dev/null +++ b/ezk/43/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فارغ‌ شدی‌ + +تمام مشتقات ضمیر دوم شخص و همچنین فرامین صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..2adda355 --- /dev/null +++ b/ezk/43/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن‌ را به‌ حضور خداوند نزدیك‌ بیاور + +مذبحی که بر آن گاو و قوچ را جلوی معبد قربانی خواهند کرد جایی که حضور خداوند[یهوه] بر آن ساکن است. diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..9cf4428d --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# [آماده کنند][تخصیص کنند] + +این سخن به حزقیال اعلام شده و کلمه «تو» مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.[در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/43/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..72d483c3 --- /dev/null +++ b/ezk/43/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# [واقع خواهد شد] + +این عبارت برای نشانگذاری بخش مهمی از این دستورالعمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# قربانی‌های‌ سوختنی‌...ذبایح‌ سلامتی‌ شما...را قبول‌ خواهم‌ كرد + +کلمه «شما» دوم شخص جمع است و به طور کلی به مردم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شما را قبول‌ خواهم‌ كرد + +«با خوشحالی شما را خواهم پذیرفت» diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c48f78ae --- /dev/null +++ b/ezk/43/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌های مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. خدا وارد معبد[هیکل] می‌شود. او به قوم گفت که نباید با پرستش بت‌ها یا دفن کردن پادشاهان خود در صحن معبد، آن مکان را بی‌حرمت کنند. او همچنین به آنها گفت که هر روز چه هدایایی باید تقدیم کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +* * * diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..08610437 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ راه‌ دروازه‌ مَقْدَس‌ بیرونی‌ كه‌ به‌سمت‌ مشرق‌ متوجّه‌ بود + +«دروازه مَقدَس بیرونی که طرف شرق معبد[هیکل] بود» diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..3a31995f --- /dev/null +++ b/ezk/44/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بسته‌ بماند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را باز نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خدای‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..e00a88f3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از راه‌ رواق‌ دروازه‌ داخل‌ شود + +او از دروازه‌ای دیگر وارد صحن معبد خواهد شد و سپس در رواقی که بر دروازه شرقی است می‌نشیند و غذا می‌خورد. + +# رواق‌ + +پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی که توسط ستون‌ها یا میله‌ها نگه داشته می‌شود. رواق اینجا به سوی صحن و رو به ورودی معبد و درون دروازه بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ حضور خداوند + +«جلوی خداوند[یهوه]» یا «در حضور خداوند[یهوه]» diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..be9dc6db --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس‌ + +معانی معانی محتمل: ۱) «پس آن مرد» یا ۲) «پس خداوند[یهوه]» + +# اینك‌ + +کلمه «اینک» نشان می‌دهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است. + +# جلال‌ خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بروی‌ خود درافتادم‌ + +«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیفتاد. او روی زمین افتاد یا به روی دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf2fbbce --- /dev/null +++ b/ezk/44/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دل‌ خود را...مشغول ساز + +«توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن.» این قسمت را مانند «دل خود را...مشغول ساز» در حزقیال ۴۰: ۴ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# همه‌ قواعدش‌ + +«همه دستورالعمل‌ها در مورد خانه[هیکل] خداوند[یهوه]» diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..930bf6bd --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از تمامی‌ رجاسات‌ خویش‌ باز ایستید + +«اعمال منزجرکننده تو بیش از حد بوده‌اند» یا «اعمال منزجرکننده فراوانی مرتکب شده‌ای» + +# رجاسات‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..eea511f4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل، به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..31d60ec4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل به حزقیال می‌گوید. + +# از من‌ دوری‌ ورزیده‌...از عقب‌ بت‌های‌ خویش‌ آواره‌ گردیدند + +اینجا به نحوی از نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی بر مسیری قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نکردند...و دیگر خواسته من را انجام ندادند. آنها در عوض، بت‌های خود را پرستیدند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..9106c1bd --- /dev/null +++ b/ezk/44/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خادمانِ مقدس‌ من‌...هستند + +«در معبد[هیکل] من...خادم خواهند بود» + +# مستحفظان‌ دروازه‌های‌ خانه‌ + +«به عنوان دربان بر دروازه‌های خانه انجام وظیفه می‌کنند» + +# به‌ حضور ایشان‌ برای‌ خدمت‌ ایشان‌ می‌ایستند + +«این لاویان به حضور مردم خواهند ایستاد تا بتوانند به آنها خدمت کنند» diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..29a62f66 --- /dev/null +++ b/ezk/44/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# برای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ سنگ‌ مصادم‌ گناه‌ شدند + +اینجا به نحوی از شخصی که باعث گناه کردن دیگری می‌شود سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مسیر راه رفتن مردم قرار گرفته و پای مردم به آن گیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «تبدیل به کسانی شدند که باعث گناه خاندان اسرائيل شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست‌ خود را به‌ ضدّ ایشان‌ برافراشتم + +آن موقع شخص دست خود را بلند می‌کرد تا نشان دهد که متوجه است در صورت عدم عمل به آن چه که به آن سوگند خورده، مجازات خواهد شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رسما سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به‌ ضدّ ایشان‌ + +«که آنها را مجازات خواهم کرد» + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# متحمّل‌ گناه‌ خود خواهند شد + +اسم معنای «گناه[مجازات]» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً آنها را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f33f036 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# [ایشان] + +مشتقات این ضمیر به لاویان اشاره دارد (حزقیال ۴۴: ۱۰) + +# نزدیك‌ نخواهند آمد + +«به آنها اجازه نزدیک شدن نخواهم داد.» خداوند[یهوه] نمی‌خواهد آنها به او نزدیک شوند. او از چنین امری مانند نزدیک شدن خادمی به پادشاهش برای دریافت فرمان سخن گفته است. ذریت صادوق نیز چنین خواهند کرد (حزقیال ۴۰: ۴۶) + +# رجاسات‌ خود را كه‌ به عمل‌ آوردند متحمّل‌ خواهند شد + +«هنگامی که آنها را مجازات کنم خجل و رنجیده خواهند بود» + +# رجاسات‌ + +«کارهای منزجرکننده‌ای که انجام می‌دهی.» خدا خشمگین بود چون قوم بت‌ها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dcea31c --- /dev/null +++ b/ezk/44/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مستحفظان‌ + +کسانی که از چیزی مراقبت یا محافظت می‌کنند. + +# در آن‌ كرده‌ می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نیاز دارند در آن انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..90ecb407 --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# بنی‌ صادوق‌...نگاه‌ داشتند + +«که ذریت صادوق هستند...و به جا آوردند» diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..b8bb8123 --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. + +# باشند + +«تا» + +# صحن‌ اندرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# لباس‌ كتانی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كتانی‌ + +پارچه یا لباسی که از موی نرم گوسفندان درست می‌شود. diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..5511b750 --- /dev/null +++ b/ezk/44/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عمامه‌ها + +عمامه سرپوشی است که با پیچیدن پارچه‌ای بلند به دور سر ساخته می‌شود. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..35435813 --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین انجام وظیفه می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. + +# صحن‌ بیرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..8edadb11 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. + +# موی‌ سر خود را بچینند + +باید موی سر خود را مرتب نگه دارند. diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..b5627c51 --- /dev/null +++ b/ezk/44/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# زن‌ بیوه‌ + +زنی که شوهرش مرده است. + +# از ذریت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ + +«که ذریت مردم اسرائيل هستند» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..0a8733b6 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..13e37431 --- /dev/null +++ b/ezk/44/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در مرافعه‌ها به‌ جهت‌ محاكمه‌ بایستند، بر حسب‌ احكام‌ من‌ داوری‌ بنمایند + +«هنگام مرافعه کردن مردم، آنها در مورد این که چه کسی بر حق است تصمیم می‌گیرند و شریعت را جاری می‌کنند» diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a8733b6 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..7029c06f --- /dev/null +++ b/ezk/44/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..67085e40 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. + +# خواهد بود + +شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد و جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# مِلك‌ + +زمینی که مال کسی است و برای رفع نیاز خانواده از آن استفاده می‌شود. + +# در میان‌ اسرائیل‌ + +«در زمین اسرائيل» diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/44/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..bba0fdee --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت می‌کنند، به حزقیال می‌گوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است. + +# همه‌ چیز و هر هدیه‌ای‌ از همه‌ چیزها + +«هر هدیه از همه هدایای شما» یا «همه هدایای شما» + +# بركت‌ بر خانه‌ خود فرود آورید + +این عبارت به معنای «تا خانواده تو و هر چه را که داری برکت دهم» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md new file mode 100644 index 00000000..eb476161 --- /dev/null +++ b/ezk/44/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دریده‌ شده‌ای‌ را از مرغ‌ یا بهایم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر موجودی که پرنده یا حیوانی وحشی آن را دریده باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..205fae5f --- /dev/null +++ b/ezk/44/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌های مربوط به هیکل[معبد] و شهر تازه در این باب ادامه می‌یابند. بیگانگان و لاویانی که بت‌ها را پرستیده بودند، اجازه ورود به هیکل[معبد] را نداشتند. تنها کاهنین کارهای معبد را انجام خواهند داد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +* * * diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f8ea13e --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# طولش‌ بیست‌ و پنج‌ هزار (نی‌) و عرضش‌ ده‌ هزار (نی‌) باشد + +هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذرع بلندی...۱۰۰۰۰ ذرع پهنا» یا «حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر بلندا...حدوداً ۵/۴ کیلومتر پهنا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# تمامی‌ حدودش‌ + +«همه محیطی که در درون مرز پیرامون آن بود» diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..c4c74f1c --- /dev/null +++ b/ezk/45/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پانصد (نی‌)...پنجاه‌ ذراع‌ + +هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع...۵۰ ذراع پهنا» یا «حدوداً ۲۷۰ متر...حدوداً ۲۷ متر پهنا»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed72d909 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# این‌ پیمایش‌ + +هیکل[معبد] و حد محاط آن + +# [قسمتی] + +«قسمتی از زمین» + +# بیست‌ و پنج‌ هزار...عرض‌ ده‌ هزار (نی‌) + +هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در [حزقیال ۴۰: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B4%DB%B0:%20%DB%B5) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً‌ ۱۳/۵ کیلومتر...حدوداً ۵/۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/45/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/45/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..b043a93d --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# پنج هزار و طولش‌ بیست‌ و پنج هزار (نی‌) + +هر ذرع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در [حزقیال ۴۰: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B4%DB%B0:%20%DB%B5) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰ ذراع...۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲/۷ کیلومتر...حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر [در فارسی متفاوت انجام شده]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# هدیه‌ مقدّس‌ قرارخواهید داد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که برای آن مکان مقدس دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..cd81fac8 --- /dev/null +++ b/ezk/45/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# طولش‌ موازی‌ یكی‌ از قسمت‌ها + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که حزقیال زمینی که به آن رئیس[شاهزاده] داده شده است را با اندازه زمینی که به هر یک از قبایل داده شده، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «طولش با طول تکه زمینی که به قبایل داده شد، یکی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از حدّ مغرب‌ تا حدّ مشرق‌ + +این قسمت به طور ضمنی بیان می‌کند این حدودِ شرقی و غربی زمین اسرائيل هستند. «از مرز غربی اسرائيل که بر دریاست و مرز شرقی که بر رود اُردن است» diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..563a19a4 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال می‌گوید. + +# زمین‌ در اسرائیل‌ مِلْك‌ او خواهد بود + +«آن تکه زمین ملک آن رئیس[شاهزاده] میان قوم اسرائيل خواهد بود» diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..9016155f --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قول‌ خداوند یهوه‌ این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# باز ایستید[کافی است] + +«کارهای بد زیادی کرده‌اید» یا «بیش از حد به بدی رفتار کرده‌اید» diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..df49333b --- /dev/null +++ b/ezk/45/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بَتِّ + +ابزاری که برای وزن کردن آن چه خرید یا فروش می‌کردند، به کار می‌رفت. diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..61ab4bfa --- /dev/null +++ b/ezk/45/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كه‌ بَتِّ به‌ عُشر حُومَرْ + +«پس ده بَت اندازه حُومَرْ خواهد بود» + +# حُومَرْ + +حدوداً ۲۲۰ لیتر + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f6de499 --- /dev/null +++ b/ezk/45/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثقال‌ + +حدوداً ۱۱ گرم + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# جِیرَه‌ + +حدوداً ۰/۵۵ گرم + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# مَنّای‌ + +حدوداً ۶۶۰ گرم + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..084abaf3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# هر حومر گندم‌ + +این قسمت به طور ضمنی به مقدار محصول گندم برداشت شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ازای هر حومر گندم از محصول برداشت شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..9797b16f --- /dev/null +++ b/ezk/45/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قسمت‌ معین‌ روغن‌ بر حسب‌ بَتِّ روغن‌ یك‌ عُشرِ بَتّ + +«باید یک دهم بَتِ روغن را پیشکش کنید» diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..9cd507c7 --- /dev/null +++ b/ezk/45/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرتع‌های‌ سیراب‌ اسرائیل‌ + +«بخشی از زمین اسرائيل که به اندازه کافی آب به آن می‌رسد» + +# [به کار خواهند رفت] + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاربردی برای آن خواهی داشت» [در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..987d7f77 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..216eebf7 --- /dev/null +++ b/ezk/45/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عیدها + +عیدی که هر سال در زمانی مشخص برگزار می‌شود. + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2bb2e14 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار می‌دهد تا به حزقیال و مردم یادآوری کند که آن چه می‌گوید، مهم است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در غُرّه‌ ماه‌ اوّل‌ + +این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه برابر با اواخر ماه مارس از گاهشمار میلادی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# خواهی‌ نمود + +شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به هرکس که شاهزاده اسرائيل است، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..8cfa180a --- /dev/null +++ b/ezk/45/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در روز هفتم‌ ماه‌ + +«روز هفتم از ماه اول» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# برای‌ هر كه‌ سهواً یا غفلتاً خطا ورزد + +«بر هر کس که بی قصد یا بی‌اطلاع از خطا بودن آن عملْ گناه کرده‌ است» یا «برای هر شخصی که تصادفاً گناه کرده یا نمی‌دانسته چه کاری درست است» diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4119c1d --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# در روز چهاردهم‌ ماه‌ اوّل‌ + +این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. چهاردهمین روز از آن نزدیک به آغاز ماه آوریل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# برای‌ شما + +کلمه «شما» جمع است و به آن شاهزاده و مابقی خاندان اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/45/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..f7d52b22 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# هفت‌ گاو و هفت‌ قوچ‌ بی‌عیب‌ + +«هفت گاو و هفت قوچ که کاملاً سالم هستند» diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..caf9388c --- /dev/null +++ b/ezk/45/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هدیه‌ آردیش‌ + +این قسمت را همچنین «هدیه غذایی» نیز می‌خوانند. + +# یك‌ ایفا + +بهتر است این قسمت را به مقیاس‌های مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بیست و دو لیتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# یك‌ هین‌ + +بهتر است این قسمت را به مقیاس‌های مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «چهار لیتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# هر ایفا + +بهتر است این قسمت را به مقیاس‌های مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «هر بیست و دو لیتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..40d04aa2 --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای خاندان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# از روز پانزدهم‌ ماه‌ هفتم‌ + +این ماه هفتم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز پانزدهم تقریباً مصادف با اوایل ماه اُکتبر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در وقت‌ عید + +این عید با عیدی که حزقیال قبلاً توصیف کرده، متفاوت است. diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..08469b27 --- /dev/null +++ b/ezk/45/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌های مربوط به هیکل و شهر جدید همچنان در این باب ادامه می‌یابند. اطراف هیکل باید مجموعه‌ای از منازل برای کاهنین و لاویانی که در هیکل کار می‌کنند باشد. قومْ باید اعیاد را جشن بگیرند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..c4ab3ad6 --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را می‌گوید یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# دروازه ‌صحن‌ اندرونی‌ كه‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ متوجّه‌ است‌ + +«دروازه‌ای که بر سمت شرقی صحن درونی است» یا «دروازه شرقی صحن درونی» + +# صحن‌ اندرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..58a231ee --- /dev/null +++ b/ezk/46/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دروازه‌ بیرونی‌[درونی] + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۱۹چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی متفاوت انجام شده] diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c42dcbd --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# به‌ حضور خداوند + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e3b0b35 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# بی‌عیب‌ + +کاملاً سالم و معمولی diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..29183a0b --- /dev/null +++ b/ezk/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رواق‌ + +پوششی[سایه‌بانی] جلوی ورودی که با ستون یا میله‌هایی نگه داشته می‌شود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1bc3308 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ حضور خداوند + +«رو به روی خداوند» یا «در حضور خداوند[یهوه].» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# [اعیاد معین][ضیافتها معین شده] + +این قسمت را مانند حزقیال ۳۶: ۳۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..c912c88b --- /dev/null +++ b/ezk/46/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دروازه‌ای‌ را كه‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ متوجّه‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان دروازه‌ای که رو به شرق است را باز خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دروازه‌ای‌ را كه‌ به‌ سمت‌ مشرق‌ متوجّه‌ است‌ + +«دروازه شرقی» یا «دروازه‌‌ای که رو به شرق صحن است» diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..987d7f77 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7973527 --- /dev/null +++ b/ezk/46/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پاشیده‌ شود + +«که خیس خواهد شد» diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..66730e8f --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که می‌گوید، یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..d2a958ab --- /dev/null +++ b/ezk/46/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سال‌ انفكاك‌ + +این سالی است که برده[بنده][غلام] آزادی خود را بدست می‌آورد. این سال را همچنین «سال یوئیل» نیز می‌خوانند. diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..61b28a25 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ سمت‌ شمال‌ متوجّه‌ بود + +«که ورودی آن به سمت شمال بود» + +# اینك‌ + +حزقیال چیزی جالب دیده بود. diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..4dea964a --- /dev/null +++ b/ezk/46/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صحن‌ بیرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..4dea964a --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صحن‌ بیرونی‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..09ecc66f --- /dev/null +++ b/ezk/46/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهل‌ و عرضش‌ سی‌ (ذراع‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۴۰ ذراع...۳۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۱/۶ متر...حدوداً ۱۶/۲ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2f07f51 --- /dev/null +++ b/ezk/46/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مطبخ‌ها + +جایی که می‌توانستند آتش درست کنند و غذا بپزند. diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/46/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb209bf4 --- /dev/null +++ b/ezk/46/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. این باب بر قوانین فراوان هیکل[معبد] تمرکز می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..78c217cf --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جانب‌ راست‌ خانه‌[مذبح] + +این قسمت به سمت راست مذبح اشاره دارد که شخص هنگامی که به سمت شرق نگاه می‌کرد، آن را می‌دید؛ پس این نقطه جنوب مذبح بوده است. diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..699c40dc --- /dev/null +++ b/ezk/47/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ سمت‌ مشرق‌ + +«دروازه شرقی» یا «دروازه شرقی دیوار بیرونی» diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..72f9c51b --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ریسمانكاری‌ + +طناب یا ریسمانی که با استفاده از آن فواصل طولانی‌ را اندازه‌گیری می‌کنند. + +# هزار ذراع‌ + +هر ذراع بلند ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴۰ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3dc314e --- /dev/null +++ b/ezk/47/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نهری‌ كه‌ از آن‌ عبور نتوان‌ كرد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهری که کسی نمی‌تواند پا بر آن گذارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..c88cadaa --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسر انسان‌ + +«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» + +# این‌ را دیدی‌؟ + +خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان می‌دهد تا به آن چه که می‌بیند، فکر کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..ac841d75 --- /dev/null +++ b/ezk/47/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [واقع خواهد شد] + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# عَین‌ جَدی‌ + +این نام چشمه‌ای بسیار بزرگ بر غرب دریای نمک[دریای مرده][بحرالمیت] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# موضعی‌ برای‌ پهن‌ كردن‌ دام‌ها خواهد بود + +«مکانی برای خشک کردن تورها خواهد بود» + +# عین‌ عجْلایم‌ + +این نام چشمه‌ای بزرگ بر شرق دریای نمک[دریای مرده][بحر‌المیت] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..a4afa5ab --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خلاب‌ها + +مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلْ رشد می‌کنند. + +# تالاب‌هایش‌ + +مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلی عمیق، رشد می‌کنند. diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b1625d7 --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای‌ یوسف‌ دو قسمت‌ + +این شخص کنایه است و مقصود از به کارگیری آن اشاره به ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف دو ناحیه از زمین را دریافت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..2dfc31be --- /dev/null +++ b/ezk/47/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ خود را برافراشتم‌ + +آن روزها شخص دست خود را بلند می‌کرد تا نشان دهد متوجه است که اگر بر سوگند خود عمل نکند، خدا او را مجازات خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..d28d5961 --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حدود + +پایان ناحیه‌ای از زمین + +# حَْتلُون‌...صَدَد + +اینها اسامی شهر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md new file mode 100644 index 00000000..01711199 --- /dev/null +++ b/ezk/47/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بَیرُوته‌...سِبْرایم‌...دمشق‌...حَوْران‌ + +اینها اسامی شهرها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md new file mode 100644 index 00000000..65387ce0 --- /dev/null +++ b/ezk/47/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حَصَر عینان‌ + +این نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حدّ + +جایی که دو ناحیه به هم می‌رسند. diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..2ab7656f --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَوْران‌ + +این نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md new file mode 100644 index 00000000..ac486cd2 --- /dev/null +++ b/ezk/47/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تامار...مَریبوت‌ قادش‌ + +اینها اسامی شهرها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نهر (مصر) + +دره‌ای بسیار بزرگ بر شمال شرقی سینا. diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f2839cd --- /dev/null +++ b/ezk/47/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَمات‌ + +این نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/47/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..0469239e --- /dev/null +++ b/ezk/47/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [و بعد چنین خواهد شد] + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خداوند یهوه‌ می‌فرماید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a11b75c5 --- /dev/null +++ b/ezk/47/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌هایی مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه می‌یابند. رودخانه‌ای از هیکل جاری می‌شد. زمین باید بین قبایل مختلف تقسیم شود. منظره شهر اورشلیم تغییر بسیار خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..feb6fbac --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یك‌ قسمت‌ + +«یک تکه زمین که شما تقسیم خواهید کرد» + +# نزد سرحد...حد آنها + +«حد آن خواهد بود...حد آن خواهد بود» + +# حَتْلُون‌ + +این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مدخل‌ حَمات‌ + +این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۵ یا حزقیال ۴۷: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# حَصَر عینان‌ + +این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..75f070b5 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یك‌ قسمت‌ + +این قسمت را مانند عبارت «یک قسمت از زمین» در حزقیال ۴۸: ۱ ترجمه کنید. + +# از طرف‌ مشرق‌ تا طرف‌ مغرب‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۸: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e94101d --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. + +# بیست‌ و پنج هزار (نی‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «۱۳/۵ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..86a1f0c2 --- /dev/null +++ b/ezk/48/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یست‌ و پنج‌ هزار(نی‌)...عرضش‌ ده‌ هزار (نی‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..a3286176 --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ اینان‌ یعنی‌ برای‌ كاهنان‌ می‌باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيلی زمین را به کاهنان خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیست‌ و پنج هزار...ده هزار + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..36b877ff --- /dev/null +++ b/ezk/48/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# از هدیه‌ زمین‌، هدیه‌ قدس‌ اقداس‌ به‌ پهلوی‌ سرحّد لاویان‌ خواهد بود + +«قسمتی کوچک‌تر از قسمت مقدس زمین به این کاهنان تعلق خواهد داشت، قسمتی که از مابقی زمین مقدس، مقدس‌تر است» diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..1500a1e4 --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیست‌ و پنج هزار...ده‌ هزار (نی‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..c536b905 --- /dev/null +++ b/ezk/48/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نوبرهای‌ زمین‌ + +«زمینی که نوبر است.» کلمه «نوبر» احتمالاً بدان معناست که آن زمین بین زمین‌های دیگر بهترین و برای خدا کنار گذاشته شده است. اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی آن زمین برای استفاده خداوند[یهوه] کنار گذاشته شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..025725ae --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پنج هزار (نی‌)...بیست‌ و پنجهزار (نی‌) + +«۵۰۰۰ ذراع...۲۵۰۰۰ ذراع.» هر ذراع[نی] بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲.۳ کیلومتر...حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# عاّم‌ خواهد بود + +«منطقه‌ای خواهد بود که آن را بین خود سهیم هستند و از آن استفاده خواهند کرد» + +# مسكن‌ها و نواحی‌ شهر + +«مکانی برای خانه‌ها و فضایی باز» diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3ee5844 --- /dev/null +++ b/ezk/48/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهار هزار و پانصد (ذراع‌) + +«چهار هزار و پانصد ذراع.» هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1212552 --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دویست‌ و پنجاه‌ + +«دویست و پنجاه ذراع.» هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱۳۵ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a6f7fba --- /dev/null +++ b/ezk/48/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ده‌ هزار (نی‌) + +«۱۰۰۰۰ ذراع.» هر ذراع[نی] حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# محصولش‌ + +«غذایی که آنجا رشد می‌کند» diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f71e4a9 --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..8f2ba464 --- /dev/null +++ b/ezk/48/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بیست‌ وپنج هزار (نی‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# این‌ هدیه‌ مقدّس‌ را با مِلك‌ شهر مربّع‌ خواهید گذرانید + +«هدیه مقدس را تقدیم خواهید کرد و همچنین آن را مِلک شهر خواهید کرد» + +# خواهید گذرانید + +شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# هدیه‌ مقدّس‌ + +زمینی که قوم اسرائيل برای لاویان، کاهنان و معبد به خدا دادند. diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..54581e31 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هدیه‌ مقدّس‌ + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۸: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بیست‌ و پنج هزار (نی‌) + +هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..d584fec5 --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یك‌ قسمت‌ + +این قسمت را مانند عبارت «یک قسمت» در حزقیال ۴۸: ۱ ترجمه کنید. diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f71e4a9 --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال می‌گوید. diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..4fa293a2 --- /dev/null +++ b/ezk/48/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تامار...مِریبَه‌ قادِش‌ + +اسامی شهرها. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نهـر (مصر) + +نهری بسیار بزرگ در شمال شرقی سینا. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md new file mode 100644 index 00000000..97cb193d --- /dev/null +++ b/ezk/48/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواهید كرد + +شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است و به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# قسمت‌های‌ ایشان‌ این‌ می‌باشد[به قید قرعه] + +ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۵: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد، تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..774ab9b7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهار هزار و پانصد + +«چهار هزار و پانصد ذراع.» هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲.۴ کیلومتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..031ee596 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چهار هزار و پانصد + +«چهار هزار و پانصد ذراع.» این حدوداً برابر با ۲.۴ کیلومتر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/ezk/48/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..18e181c7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نکات کلی حزقیال ۴۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +دستورالعمل‌های مربوط به هیکل[معبد] و شهر تازه در این باب ادامه می‌یابند. این باب اکثراً به تقسیم زمین بین قبایل مختلف پرداخته است. diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f5c0fc3c --- /dev/null +++ b/ezk/front/intro.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# معرفی کتاب حزقیال + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### تقسیم بندی کلی کتاب حزقیال + +۱. خداوند[یهوه] حزقیال را می‌خواند تا کلام او را اعلام کند. (۱: ۱- ۳: ۲۷) + +۲. خداوند[یهوه] بر یهودا و اورشلیم داوری می‌کند (۴: ۱- ۲۴: ۲۷) + +۳. حزقیال بر ضد امت‌های همسایه نبوت می‌کند (۲۵: ۱- ۳۲: ۳۲) + +۴. خداوند[یهوه] سقوط اورشلیم را شرح می‌دهد (۳۳: ۱- ۳۳) + +۵. حزقیال پیغام امید را اعلام می‌کند (۳۴: ۱- ۴۸: ۳۵) + + * شبانی تازه (۳۴: ۱- ۳۱) + * ادوم نابود شده (۳۵: ۱- ۱۵) + * اسرائيل احیا شده (۳۶: ۱- ۳۷: ۲۸) + * جوج و ماجوج (۳۸: ۱- ۳۹: ۲۹) + * اورشلیم و هیکل احیا شده (۴۰: ۱- ۴۸: ۳۵) + +### کتاب حزقیال در چه مورد است؟ + +کتاب حزقیال شامل پیام نبوتی است که حزقیال بین سال‌های ۵۹۲ و ۵۷۳ قبل از میلاد بیان کرده است. یهودیان آن زمان به بابل تبعید شده بودند و حزقیال به آنها گفت که خدا به خاطر گناهانشان آنها را مجازات کرده است، ولی با این حال به آنها اطمینان بخشید که خدا آنها را باز می‌گرداند. خدا از بابل برای مجازات آنها استفاده کرد. اما نهایتاً امتی[ملتی] دیگر بر بابلیان غالب آمدند. حزقیال همچنین در مورد نحوه‌ای که خدا اورشلیم و معبد را احیا می‌کند، نبوت کرده است. خدا چنین کاری را به خاطر این که قوم بتوانند او را پرستش و به او قربانی تقدیم کنند، انجام خواهد داد. حزقیال سپس نحوه تقسیم زمین بین قبایل اسرائيل را توصیف می‌کند. + +### اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +«حزقیال» یا «کتاب حزقیال» نام سنتی این کتاب است. مترجمین می‌توانند اسم این کتاب را «پیغام خدا به واسطه حزقیال» نیز ترجمه کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب حزقیال را نوشته است؟ + +حزقیال نبوت‌های ذکر شده در این کتاب را نوشته است. او نبی و کاهنی بود که هنگام تبعید قوم، نزدیک بابل زندگی می‌کرد. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +### معبد[خانه خدا][هیکل] حزقیال چه بود؟ + +چندین باب از این کتاب دستورالعمل‌هایی در مورد ساخت معبدی جدید را ارائه می‌دهند. این معبد، معبدی نیست که قوم بعد از رفتن به اورشلیم می‌سازند. برخی از پژوهشگران بر این باورند که این معبد قرار است در آینده ساخته شود. دیگر پژوهشگران فکر می‌کنند که معبد حزقیال نمادی از کلیساست. + +### آیا تقدیم قربانی در کتاب حزقیال طبق شریعت موسی بوده است؟ + +نحوه قربانی گذراندن که در حزقیال ۴۶ ذکر شده با نحوه قربانی گذراندن در اعداد ۲۸ متفاوت است. شاید به خاطر نبوت حزقیال در مورد معبد جدید و قربانی جدید چنین رویکردی پیش گرفته شده است. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +### رویاهای حزقیال در ترجمه چگونه باید ارائه داده شوند؟ + +کتاب حزقیال حاوی رویاهای پیچیده‌ فراوانی است. برخی از این رویاها مشابه آیاتی هستند که در دیگر قسمت‌های کتاب مقدس رویدادهای آینده را توصیف می‌کنند. برخی از این رویاها در مورد نجات پیدا کردن قوم اسرائیل به دست خدا در آینده هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +مشخص نیست که حزقیال واقعاً به مکان‌های ذکر شده در رویاها سفر کرده یا انگاره‌هایی ذهنی را مطرح کرده است. درک دیدگاه او به همین دلیل دشوار است، اگرچه معنای رویاها مشخص است. + +مترجمین نباید سعی به توضیح این رویاها داشته باشند بلکه باید درست مانند متن اصلی آنها را ارائه دهند. + +### جمله «خواهند دانست که من یهوه هستم» به چه معناست؟ + +این عبارت در کتاب حزقیال مرتب به چشم می‌خورد و مقصود از به کارگیری آن اطمینان بخشیدن به مخاطبین است تا به این واسطه بدانند که این پیغام از سوی خداست و وعده‌های داده شده تحقق خواهند یافت. مترجمین همچنین می‌توانند از عبارت «و خواهید فهمید که من خداوند[یهوه] هستم و آن چه می‌گویم را انجام خواهم داد» استفاده کنند. ترجمه UDB این جمله را به «سپس خواهید دانست که من، خداوند[یهوه]، قدرت انجام آن چه می‌گویم را دارم.» ترجمه کرده‌ است. diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e07d4e65 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# رؤیای‌ اشعیا...دید + +«این رویای اشعیاست...که خدا به او نمایان کرد» یا «این آن چه است که خدا به اشعیا نشان داده است» + +# آموص‌ + +آموص پدر اشعیا بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# یهودا و اورشلیم‌ + +«یهودا» اشاره به پادشاهی جنوبی اسرائيل دارد. «اورشلیم» مهمترین شهر آن پادشاهی بود. اسامی مکانها اشاره به مردمی دارند که در آن مکان‌ها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کردند» یا «مردم یهودا و اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در روزهای‌ عزّیا و یوتام‌ و آحاز و حزقیا، پادشاهان‌ یهودا دید + +این اصطلاح است و به زمان حکومت هر پادشاه اشاره دارد. آنها همه با هم حکومت نکردند بلکه یکی پس از دیگری به حکومت رسیدند. ترجمه جایگزین: «وقتی عزیا، یوتا، آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..c4318273 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ای‌ آسمان‌ بشنو و ای‌ زمین‌ گوش‌ بگیر + +این نبوت‌ها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شده‌اند، ولی با این حال اشعیا می‌دانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطب‌سازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» می‌توانند به آن چه اشعیا می‌گوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی می‌کنی...تو که بر زمین زندگی می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خداوند + +این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید. + +# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌ امّا ایشان‌ بر من‌ عصیان‌ ورزیدند + +سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید. + +# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌ + +خداوند به نحوی از سخن او سخن می‌گوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بوده‌ام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کرده‌ام]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f25c124 --- /dev/null +++ b/isa/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گاو...می‌شناسد...فهم‌ ندارند + +سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید. + +# الاغ‌ آخور صاحب‌ خود را می‌شناسد + +شما می‌توانید معنایی که از مضمون برداشت می‌شود را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «الاغ آخور صاحب خود را می‌شناسد» یا «الاغ می‌داند که صاحبش کجا به او غذا می‌دهد»  [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# امّا اسرائیل‌ نمی‌شناسند و قوم‌ من‌ فهم‌ ندارند + +این قسمت احتمالاً یعنی «ولی قوم اسرائيل من را نمی‌شناسند، نمی‌فهمند که به آنها اهمیت می‌دهم» + +# اسرائیل‌ + +این کنایه از قوم اسرائيل است. یهودا بخشی از قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9679df7 --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# امّت‌ خطاكار + +معانی محتمل: ۱) اشعیا  دو نظر متفاوت در مورد آنها ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل، ای گناهکاران» یا ۲) او تنها یک نظر در مورد آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قومی از گناهکاران» + +# قومی‌ كه‌ زیر بار گناه‌ می‌باشند + +چیزی که شخص باید آن را حمل کند استعاره از گناهان بسیار اوست. ترجمه جایگزین: «گناهشان مثل کیسه‌ای سنگین بر شانه‌‌هایشان است که راه رفتن را برای آنها سخت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذریت‌ شریران‌ + +کلمه «ذریت» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که اعمال دیگران را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با دیدن شرارت دیگران دست به همان کار می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مفسد + +اعمال شرورانه انجام می‌دهند. + +# خداوند را ترك‌ كردند + +«از خداوند[یهوه] دور شدند» + +# منحرف‌ شدند + +«از اطاعت سر باز زدند» یا «از ادای احترام امتناع کردند» + +# اسرائيل + +یهودا بخشی از قوم اسرائيل است. + +# خداوند را ترك‌ كردند + +اگرچه زمانی با هم دوست بودند ولی حالا با او به نحوی رفتار می‌کردند که گویی او را نمی‌شناسند. diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b942e02 --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# چرا دیگر ضرب‌ یابید و زیاده‌ فتنه‌ نمایید؟ + +اشعیا با استفاده از چند سوال مردم یهودا را توبیخ می‌کند. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری و به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدام کارهایی را انجام می‌دهید که خداوند شما را به خاطر آنها مجازات کرده است و مدام بر علیه او طغیان می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [شما] + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در یهودا زندگی می‌کنند، در نتیجه جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تمامی‌ سر بیمار است‌ و تمامی‌ دل‌ مریض‌ + +این استعاره قوم اسرائيل را با شخصی مضروب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستید که سرش زخمی است و دلش ضعیف است» یا «مثل کسی هستید که تمام ذهن و دلش مریض است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..df43498b --- /dev/null +++ b/isa/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از كف‌ پا تا به‌ سر در آن‌ تندرستی‌ نیست‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اجزای بدنت آسیب دیده‌اند» یا «کسی به تمام اجزای بدن تو آسیب رسانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# نه‌ بخیه‌ شده‌ و نه‌ بسته‌ گشته‌ و نه‌ با روغن‌ التیام‌ شده‌ است‌ + +این استعاره مجازات شدن اسرائيل توسط خدا را با زخمی جسمانی مقایسه می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نبسته، پاک و پانسمان نکرده یا با روغنْ مرهمی بر آن نگذاشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e48573d --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ولایت‌ شما ویران‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کرده‌اند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کرده‌اند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شهرهای‌ شما به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمین‌ شما را در نظر شما می‌خورند و آن‌ مثل‌ واژگونی‌ بیگانگان‌ خراب‌ گردیده‌ است‌ + +«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمین‌های شما دزدیدند» + +# خراب‌ گردیده‌ + +«متروک و نابود.» عبارت اسمی را می‌توان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمی‌کند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# واژگونی‌ بیگانگان‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کرده‌اند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..af2ace7c --- /dev/null +++ b/isa/01/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دختر صهیون‌...متروك‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دختر صهیون‌ + +کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین:‌ «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مثل‌ سایه‌بان‌ در تاكستان‌ و مانند كپر در بوستان‌ خیار + +معانی محتمل:‌ ۱) «به کوچکی سایه‌بان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایه‌بانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مانند كپر در بوستان‌ خیار و مثل‌ شهر محاصره‌ شده‌ + +معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد» diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4718d33 --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اگر یهوه‌ + +این چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته رخ دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# بقیه‌ اندكی‌ + +«نجات یافتگان اندک» + +# برای‌ ما + +این کلمات به اشعیا و تمام مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# مثل‌ سدوم‌ می‌شدیم‌ و مانند عموره‌ می‌گشتیم‌ + +چگونه تبدیل شدن سدوم به عموره را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را درست مثل سدوم و عموره نابود می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7fd6e833 --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ای‌ حاكمان‌ سدوم‌...ای‌ قوم‌ عموره‌ + +اشعیا مردم یهودا را با سدوم و عموره مقایسه می‌کند تا بر گناهکار بودن آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «ای حاکمانی که به گناهکاری مردم سدوم هستید...ای مردمی که به شرارت ساکنان عموره هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a96f5f6 --- /dev/null +++ b/isa/01/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از كثرت‌ قربانی‌های‌ شما مرا چه‌ فایده‌ است‌؟ + +خدا با استفاده از این سوال قوم را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های فراوان شما برای من معنایی ندارند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf0c6b7a --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كیست‌ كه‌ این‌ را از دست‌ شما طلبیده‌ است‌ كه‌ دربار مرا پایمال‌ كنید؟ + +کلمه «پایمال»‌ به معنای پا گذاشتن بر چیزی و له کردن آن است. خدا با استفاده از پرسشی، ساکنین یهودا را توبیخ می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شما نگفت که صحن‌های من را لگدمال کنید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..fab7978c --- /dev/null +++ b/isa/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هدایای‌ باطل‌ دیگر میاورید + +«دیگر هدایای بی‌ ارزش خود را نیاورید» + +# بخور نزد من‌ مكروه‌ است‌ + +اسم معنای «مکروه» را می‌توانید به فعل «متنفر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از بخوری که آن کاهنان می‌سوازنند، متنفرم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# محفل‌ مقدّس‌ نمی‌توانم‌ تحمّل‌ نمایم‌ + +معانی محتمل: ۱) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم دیگر اجازه بدهم که با هم جمع شوید» یا ۲) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمی‌توانم جمع شدن شما را تحمل کنم» diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..187e94f2 --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# غرّه‌ها[ماه جدید] و عیدهای‌ شما + +کلمه «غره» کنایه است و اشاره به ضیافتی دارد که برای ماه جدید برپا می‌شود. همچنین جزگویی است و اشاره به ضیافت‌های معمول دارد. ترجمه جایگزین: «ضیافت ماه جدید شما و ضیافت‌های دیگر» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# غرّه‌ها[ماه جدید] + +غره[ماه جدید] زمانی است که ماه بعد از تاریکی نوری متساطع می‌کند. + +# آنها برای‌ من‌ بار سنگین‌ است‌ كه‌ از تحمّل‌ نمودنش‌ خسته‌ شده‌ام‌ + +این قسمت احساس خدا را با حمل کردن اجسام سنگین مقایسه کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «بار سنگینی هستند که از حمل آنها خسته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb6099ad --- /dev/null +++ b/isa/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چشمان‌ خود را از شما خواهم‌ پوشانید + +این اصطلاح روشی است که خدا به آن واسطه می‌گوید «به شما نگاه نمی‌کنم» یا «به شما توجه نمی‌کنم» + +‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دستهای‌ شما پر از خون‌ است + +خدا به همین دلیل به دعای آنها گوش نمی‌دهد. کلمه «خون» احتمالاً اشاره به خشونتی دارد که آنها بر ضد قوم مرتکب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون که گویی دست‌های شما از خون کسانی که زخمی کرده‌اید پوشیده‌ شده‌اند» یا «چون به خاطر خشونت گناهکار هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7318605d --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خویشتن‌ را شسته‌، طاهر نمایید + +خدا کسی که دست از گناه می‌کشد را با کسی مقایسه می‌کند که دستٔ‌های خود را می‌شوید. ترجمه جایگزین: «توبه کنید و گناه را از دل خود بشویید، درست مثل این که کثیفی را از جسم خود می‌زدایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بدی‌ اعمال‌ خویش‌ را از نظر من‌ دور كرده‌ + +منظور خدا این نبود که جایی دیگر دست به این اعمال شرورانه بزنند، بلکه می‌خواست دیگر آن کارها را انجام ندهند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه‌ای که می‌بینم را انجام ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..cbf479cd --- /dev/null +++ b/isa/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مظلومان‌ را رهایی‌ دهید[ظلم را صاف کنید] + +خدا از کسانی که به دیگران ظلم می‌کند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص چیزی که باید صاف باشد را کج کرده‌ و حالا خدا از او می‌خواهد آن جسم را مجدداً صاف کند. اسم معنای «ظلم» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که آن بینوایانی که آسیب رسانده‌ای، دیگر از اعمال بد تو رنج نبینند»(در فارسی متفاوت انجام شده) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یتیمان‌ را دادرسی‌ كنید + +«با کودکان که پدر ندارند عادلانه رفتار کنید» + +# بیوه‌ زنان‌ را حمایت‌ نمایید + +«از زنانی که شوهرانشان مرده‌اند، مراقبت کنید» diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..be04adde --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# بیایید تا + +خداوند[یهوه] با بخشندگی و محبت قوم را به گوش سپردن به آن چه که قرار است بگوید، دعوت می‌کند. «لطفاً به من گوش دهید. اجازه دهید» یا «توجه کنید؛ می‌خواهم به شما کمک کنم. اجازه دهید» + +# با همدیگر محاجه‌ نماییم‌ + +«بیایید در این مورد با هم فکر کنیم» یا «باید در این مورد با هم بحث کنیم» یا «چه می‌خواهید بکنید؟» خداوند[یهوه] قوم را به بحث کردن در مورد آینده دعوت می‌کند. شناسه مستتر فاعلی در «نماییم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# اگر گناهان‌ شما مثل‌ ارغوان‌ باشد مانند برف‌ سفید خواهد شد و اگر مثل‌ قرمز سرخ‌ باشد، مانند پشم‌ خواهد شد + +اشعیا به نحوی از مردم سخن می‌گوید که گویی لباسی پوشیده‌اند که قرار بوده پشم سفید باشد و به نحوی از گناهان آنها سخن می‌گوید که گویی لکه قرمزی بر لباس آنهاست. اگر خداوند[یهوه] گناه آنها را ببخشد مثل آن خواهد بود که لباسشان سفیده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ قرمز سرخ‌ + +«قرمز سرخ» رنگ قرمز روشن است. ترجمه جایگزین: «قرمز روشن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند برف‌ سفید + +رنگ سفید معمولاً نمادی از قدوسیت یا پاکی است. «برف» به چیزی مثل باران یخ زده اشاره دارد که بسیار سفید است. چون این قسمت چیزی بسیار سفید را توصیف می‌کند، شما می‌توانید آن را با جسم سفید دیگر جایگزین کنید: «به سفیدی صدف» یا «به سفیدی کبوتر». چنین توصیفی به معنای بخشیده شدن گناهان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ ارغوان‌ + +رنگ ارغوانی طیف تیره‌ای از قرمز است. ترجمه جایگزین: «قرمز پر رنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند پشم‌ + +پشمْ موی گوسفند یا بز است. چگونگی شباهات آنها به پشم را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..bf0f2768 --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# اگر خواهش‌ داشته‌، اطاعت‌ نمایید + +«خواهش داشته[مایل]» و «اطاعت نمایید» را می‌توان در قالب انگاره ای واحد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به اطاعت هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# نیكویی‌ زمین‌ را خواهید خورد + +«زمین غذایی خوب برای خوردن تولید می‌کند» diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..1513ac63 --- /dev/null +++ b/isa/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# امّا اگر ابا نموده‌، تمرّد كنید + +«اما اگر از گوش دادن امتناع ورزیده و به جای گوش دادن از من، نااطاعتی کنید» + +# شمشیر شما را خواهد خورد + +کلمه «شمشیر» اشاره به دشمنان یهودا دارد. عبارت «خواهد خورد» دشمنانی که برای کشتن اهل یهودا می‌آیند را با حیوانی وحشی مقایسه کرده که حمله می‌کنند و حیوانات دیگر را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «دشمناتنت تو را می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دهان‌ خداوند چنین‌ می‌گوید + +کلمه «دهان» بر سخن گفتن خداوند[یهوه] و قطعیت رخ دادن آن چه می‌گوید تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سخن گفته» یا «خداوند[یهوه] گفت که چه می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..489adf24 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# شهر امین‌ چگونه‌ + +این جمله خشم اشعیا و غم او برای مردم اورشلیم را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ببینید مردم اورشلیم که به خدا وفادار بوده‌اند، چگونه...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زانیه‌ شده‌ است‌ + +اشعیا قوم[مردم] را با زنی مقایسه می‌کند که به شوهر خود بی‌وفا است و به خاطر پول با مردان دیگر رابطه دارد. قوم[مردم] دیگر به خدا وفادار نبودند و خدایان دروغین را می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «مثل یک فاحشه رفتار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّا حال‌ قاتلان‌ [در وی سکونت می‌داشت] + +کلمه «وی» اشاره به اورشلیم و مردم آن دارد. نویسندگان کتاب مقدس شهرها را مانند زنان خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «اما حالا مردم اورشلیم قاتلان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..e459f602 --- /dev/null +++ b/isa/01/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نقره‌ تو به‌ دُرد مبدّل‌ شده‌، و شراب‌ تو از آب‌ ممزوج‌ گشته‌ است‌ + +معانی محتمل استعاری نقره و شراب: ۱) مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «مثل نقره‌ای هستی که دیگر خالص نیست و مثل شراب مخلوط شده با آب است» یا ۲) اعمال نیکویی که مردم قبلاً انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین:‌ «قبلاً کارهای نیکو انجام می‌دادید ولی حالا اعمال بد شما اعمال نیکویتان را بی‌ارزش ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نقره‌ دُرد + +کسی باید نقره را تمیز کند در غیر این صورت درخشان نمی‌ماند. + +# شراب‌...آب‌ + +شرابی که در آن آب باشد بی‌ طعم است و فرق چندانی با آب ندارد. diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..25b8583c --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم، به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سروران‌ تو متمرّد شده‌ + +«رهبرانت بر علیه خدا طغیان می‌کنند» + +# رفیق‌ دزدان‌ + +«آنها دوست کسانی هستند که از دیگران دزدی می‌کنند» + +# رشوه‌...هدایا + +مردم به حاکمان متقلب «رشوه» می‌دادند تا ناعادلانه رفتار کنند. حاکمان از طرف کسانی «هدایا» دریافت می‌کردند که از قوانین ناعادلانه‌ای که حاکمان به اجرا در می‌آوردند، سود می‌بردند. + +# در پی‌ هدایا می‌روند + +اینجا به نحوی از کسی که مشتاق هدیه و رشوه گرفتن از دیگران است سخن گفته شده که گویی آن رشوه یا هدیه از او فرار می‌کند و آن شخص به دنبال آن می‌دود. ترجمه جایگزین: «همه مایل هستند که کسی برای تصمیمات فریبکارانه آنها پولی پرداخت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یتیمان‌ را دادرسی‌ نمی‌نمایند + +«از کسانی که پدر ندارند، مراقبت نمی‌کنند» + +# دعوی‌ بیوه‌ زنان‌ نزد ایشان‌ نمی‌رسد + +«همچنین به حرف بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان نزد آنها رفته‌اند، گوش نمی‌دهند» یا «و به بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان پیش آنها آمده‌اند، گوش نمی‌دهند» diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..4aa11ced --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بنابراین‌ + +«به همین خاطر» + +# خداوند یهوه‌ صبایوت‌، قدیر اسرائیل‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از اسمی که قطعیت سخنش را نشان می‌دهد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] سپاهیان، قدیر اسرائيل، اعلام می‌کند» یا «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] قادر اسرائيل اعلام می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# من‌ از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌ و از دشمنان‌ خویش‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. کلمات «از خصمان‌ خود استراحت‌ خواهم‌ یافت‌» به اعمالی اشاره دارد که خداوند در قبال آنانی که بر علیه او هستند انجام می‌دهد. عبارت «انتقام‌ خواهم‌ كشید» از منصفانه مجازات شدن دشمنان خداوند[یهوه] توسط خود او سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر ضد من هستند را مجازات می‌کنم» یا «با کسانی که بر ضد من هستند آن چه که باعث رضایت خاطر من است، انجام می‌دهم و منصفانه دشمنانم را مجازات می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..0fce4277 --- /dev/null +++ b/isa/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دست‌ خود را بر تو برگردانیده‌ + +کلمه «دست» اشاره به قدرت خدا دارد که آن را برای مجازات قوم به کار می‌برد. ترجمه جایگزین: «از تمام قدرت خود بر علیه تو استفاده می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دُرْد تو را بالكلّ پاك‌ خواهم‌ كرد و تمامی‌ ریمت‌ + +اینجا به نحوی از روند زدوده شدن گناه قوم سخن گفته شده که گویی خدا ناخالصی‌های فلز را از آن جدا می‌کند. کلمه «ریمت[قلیاب]» استعاره‌ای دیگر است چون از ریمت در ساخت صابون استفاده می‌شود نه تسفیه فلز. ترجمه جایگزین: «و مثل آتشی که کثیفی را از نقره می‌زداید من نیز شرارت را از میان شما دور می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دُرْد + +کثیفی یا چیزهای دیگر است که از فلزات زدوده می‌شوند تا فلز خالص شود. diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..68f130cd --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اوّل‌...ابتدا + +نویسنده با استفاده از این دو روش به بخش اول یا شروع تاریخ اسرائيل اشاره میکند هنگامی که اسرائيل در حال تبدیل شدن به یک قوم بود. + +# مسمّی‌ خواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شما را می‌خوانند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ شهر عدالت‌ و قریه‌ امین‌ مسمّی‌ خواهی‌ شد + +کلمات «شهر» و «قریه» به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شهری که عادلان و وفاداران به خدا در آن ساکن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..59df6d4d --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# صهیون‌ به‌ انصاف‌ فدیه‌ داده‌ خواهد شد و انابت‌ كنندگانش‌ به‌ عدالت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه]، صهیون را نجات می‌دهد چون قوم عادلانه رفتار نمی‌کردند و او کسانی را که توبه می‌کنند، نجات می‌دهد چون آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید را انجام می‌دهند» یا ۲) خداوند[یهوه] صهیون را نجات می‌دهد، چون عادل است و کسی که توبه می‌کنند به خاطر پارسایی‌اش نجات می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# صهیون‌ + +این کنایه است و اشاره به کسانی دارد که بر کوه زیتون ساکن بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..9e4290a8 --- /dev/null +++ b/isa/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هلاكت‌ عاصیان‌ و گناهكاران‌ با هم‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که بر علیه او طغیان می‌کنند را نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنانی‌ كه‌ خداوند را ترك‌ نمایند، نابود خواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] کسانی که از او رو بر می‌گردانند را کاملاً نابود می‌کند» یا «و خداوند[یهوه] مرتدان خود را می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..b8db0929 --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# درختان‌ بلوطی‌...باغاتی‌ + +این عبارات اشاره به مکان‌هایی دارد که مردم یهودا، بت‌ها را می‌پرستیدند. + +# خجل‌ خواهند شد + +برخی از نسخ این قسمت را «سرخ می‌شوید چون» ترجمه کرده‌اند. هنگامی چهره شخص گرم و سرخ می‌شود که حس می‌کند کاری اشتباه انجام داده است. diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..cdb587e6 --- /dev/null +++ b/isa/01/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا شما مثل‌ بلوطی‌ كه‌ برگش‌ پژمرده‌ و مانند باغی‌ كه‌ آب‌ نداشته‌ باشد خواهید شد + +آب به درختان و باغ‌ها حیات می‌بخشد. قومْ خود را از خداوند[یهوه] که حیات‌بخش است جدا کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..8776b186 --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مرد زورآور + +«شخصی قوی» یا «هرکس که نیرومند است.» این قسمت احتمالاً اشاره به اشخاص مهمی دارد که بر دیگران تاثیر می‌گذارند. + +# پُرزه‌ + +ماده‌ای خشک که به راحتی می‌سوزد. + +# عملش‌ شعله‌ خواهد شد + +این قسمت اعمال شخص یا شرارت‌های او را با شعله‌ای مقایسه می‌کند که بر پرزه‌[فیتیله‌] می‌افتد و آن را آتش می‌زند. ترجمه جایگزین: «کار او مثل جرقه‌ای خواهد بود که آتش به پا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c75f87d4 --- /dev/null +++ b/isa/01/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی کتاب اشعیا ۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام می‌دهد. این آیات رویایی که اشعیا دید را تعریف می‌کنند و سخنی از خداوند[یهوه] هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### وای + +نبوتی که در این باب آمده هشداری برای مردم در پادشاهی یهودا است. اگر این مردم از طریقهای شرورانه خود رو بر نگردانند، خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعارات + +در این باب از استعارت واضح بسیاری استفاده شده که گناه یهودا را توصیف می‌کنند. گناه آنها مثل بیماری‌ در حال شیوع، توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### پرسش‌های بدیهی + +خداوند[یهوه] در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده می‌کند. هدف از مطرح کردن این سوالات قانع کردن مردم یهودا به گناهشان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +* * * diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f110dff --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# یهودا و اورشلیم‌ + +«یهودا» و «اورشلیم» کنایه هستند و به ساکنان آن شهرها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کنند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..22b3a5ee --- /dev/null +++ b/isa/02/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# در ایام‌ آخر + +«در آینده» + +# كوه‌ خانه‌ خداوند + +این قسمت را می‌توان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا می‌کند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برقلّه‌ كوه‌ها ثابت‌ خواهد شد + +اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن می‌گوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوه‌ها» یا «مهمترین مکان دنیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید + +اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن می‌گوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را می‌توان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تل‌های[تپه‌های] دیگر می‌داند.» ۲) در قالب کنایه می‌توان به مردمی که آنجا پرستش می‌کردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش می‌کردند را بیش از دیگران حرمت می‌نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جمیع‌ امّت‌ها + +کلمه «امت‌ها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به سوی‌ آن‌ روان‌ خواهند شد + +مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] می‌روند، با رودی جاری مقایسه شده‌اند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو می‌روند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری می‌شود» یا «به سوی آن می‌روند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7b834af --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# یعقوب‌...تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد...سلوك‌ نماییم‌ + +معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم» + +# تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوك‌ نماییم‌ + +کلمات «طریق‌ها» و «راه‌ها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه می‌رود یک کلمه دارد، می‌توانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم می‌دهد تا از او اطاعت کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد + +این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید می‌کند که همه امت‌ها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم می‌دهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# شریعت‌ از صهیون‌ + +«شریعت از صهیون بیرون می‌شود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری می‌شود و حرکت می‌کند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد می‌دهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ + +«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون می‌رود.» اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت می‌کند. شما می‌توانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت می‌شوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد می‌دهند و آنها از اورشلیم بیرون می‌روند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4e360b3d --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# داوری‌ خواهد نمود + +«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد» + +# تنبیه‌ خواهد كرد + +«مناقشات را حل می‌کند» + +# شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ و نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها خواهند شكست‌ + +مردم امتها اسلحه‌های خود را به ابزار کشاورزی تبدیل می‌کنند. + +# شمشیرها...نیزه‌ها...شمشیر + +این کلمات جزگویی هستند و به هر نوع اسلحه اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گاوآهن‌...ارّه‌ها + +این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار می‌برند اشاره دارند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ + +آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل می‌کنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده می‌کنند. + +# نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها + +«نیز‌‌ه‌های خود را می‌کوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزه‌های خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر می‌دهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخه‌های اضافی را با آن قطع می‌کنند. + +# امّتی‌ بر امّتی‌ شمشیر نخواهد كشید + +«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمی‌کند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمی‌جنگد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بار دیگر جنگ‌ را نخواهند آموخت‌ + +«و حتی جنگیدن را یاد نمی‌گیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش می‌دیدند و حتی برخی آموزش می‌دیدند و نمی‌جنگیدند. diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..e10f3120 --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا در ۲: ۵ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در ۲: ۶ با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. او در هر دو قسمت در قالب منظوم سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خاندان یعقوب + +«نوادگان یعقوب.» کلمه خاندان[خانه] کنایه است و به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. یعقوب به مردم یهودا اشاره دارد ولی بهتر است در این قسمت از اسم «یعقوب» در ترجمه خود استفاده کنید. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیایید + +این قسمت نوعی تشویق است که گوینده به این وسیله شنونده را به انجام کاری که می‌گوید سوق می‌دهد. + +# تا در نور خداوند سلوك‌ نماییم‌ + +اشعیا به نحوی از یادگیری مردم و سپس انجام دادن آنچه که خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد سخن می‌گوید که گویی شب هنگام با چراغی که خداوند[یهوه] به آنها داده راه می‌روند تا بتوانند مسیر خود را ببینند. ترجمه جایگزین: «یاد بگیریم که خداوند[یهوه] چگونه از ما می‌خواهد زندگی کنیم و سپس همان طور سالک شویم[زندگی کنیم]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9c5582c --- /dev/null +++ b/isa/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا قوم‌ خود...را ترك‌ كرده‌ای‌ + +«زیرا قوم خود را ترک کرده‌ای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها می‌افتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# از رسوم‌ مشرقی‌ مملّو + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شده‌اند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی می‌کنند شرارت می‌کنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمده‌اند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فالگیر شده‌اند + +این اشخاص سعی می‌کنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند. + +# با پسران‌ غربا دست‌ زده‌اند + +دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح می‌کنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8eccd339 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زمین‌ ایشان‌ از نقره‌ و طلا پر شده‌...زمین‌ ایشان‌ از اسبان‌ پر است‌ + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلای بسیار دارند...اسب‌های بسیار دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..681d0006 --- /dev/null +++ b/isa/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زمین‌ ایشان‌ از بتها پر است‌ + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بت‌های بسیار دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# صنعت‌ دست‌های‌ خویش‌ را كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند سجده‌ می‌نمایند + +این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که خود ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# صنعت‌ دستهای‌ خویش‌ + +کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند + +کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که با انگشت‌های خود ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8729e99b --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا در ۲: ۹ سخن گفتن با خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند. او در ۲: ۱۰- ۱۱ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در هر دو قسمت با استفاده از قالب منظوم آنها را خطاب قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مردم‌ خم‌ شده‌ و مردان‌ پست‌ می‌شوند + +خم شدن به سوی زمین اشاره به کسانی دارد که کاملاً فروتن می‌شوند، چون می‌فهمند تمام آن چه که بر آن متکی هستند، در واقع بی‌ارزش است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را خجل می‌کند و آنها می‌فهمند آن چه که بر آن متکی بودند، بی‌ارزش است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مردم‌ + +این کلمه اشاره به انسان‌ها دارد. نقطه مقابل انسان حیوان است. + +# مردان‌ + +«هر کس» + +# ایشان‌ را نخواهی‌ آمرزید[آنها را بلند نمی‌کنی] + +کلمات «بلند کردن» استعاره از بخشیده شدن مردم توسط خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را نبخش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..65e6a7b8 --- /dev/null +++ b/isa/02/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ صخره‌ داخل‌ شده‌ + +معانی محتمل جایی که مردم باید به آن داخل شوند: ۱) غارهایی در شیب تپه یا ۲) مکان‌هایی پر از سنگ‌های بزرگ که شخص می‌تواند بین سنگ‌ها مخفی شود. + +# در خاك‌ پنهان‌ كن‌ + +معانی محتمل: ۱) مردم باید در سوراخ‌های طبیعی که در خاک هستند مخفی شوند یا ۲) مردم باید در سوراخ‌هایی که در زمین کنده‌اند، مخفی شوند. + +# از ترس‌ خداوند + +اسم معنای «ترس» را می‌توان به فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «تا از حضور هولناک خداوند[یهوه] فرار کنند» یا «از خداوند [فرار کنند] چون به شدت از او می‌ترسد»[در فارسی متفاوت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# كبریای‌ جلال‌ وی‌ + +«زیبایی فراوان و قدرتی که به عنوان پادشاه دارد» یا «شکوه ملوکانه.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ د چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..dcd31331 --- /dev/null +++ b/isa/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چشمان‌ بلند انسان‌ پست‌ و تكبّر + +«خداوند خیرگی رفیع انسان را پایین می‌آورد» کسی که «چشمان بلند» دارد از بالا به همه نگاه می‌کند تا نشان دهد که از دیگران بهتر است. همه مردم به خاطر این که فکر می‌کنند از خداوند[یهوه] بهتر هستند و به خاطر طرز نگاهشان به پرستندگان خداوند[یهوه]، گناهکار محسوب می‌شوند. این عبارت کنایه از غرور آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام مردم را به خاطر این که فکر می‌کنند از او بهتر هستند، مجازات می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تكبّر مردان‌ خم‌ خواهد شد + +«تکبر مردان» کنایه است و اشاره به تکبر مردم دارد و «خم شدن» استعاره از فروتن شدن یا شرمنده شدن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردان متکبر را به زیر می‌آورد» یا «خداوند[یهوه] متکبرین را از خود شرمنده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در آن‌ روز + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در روزی که خداوند[یهوه] همه را داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c227531 --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بلند و عالی‌ + +کسی که خود را «بلند» می‌داند در واقع مغرور است و خود را از دیگران بهتر فرض می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مغرور است و خود را بالاتر از دیگران می‌داند» یا «که مغرور است و فکر می‌کند که بهتر از دیگران است» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عالی‌... مرتفع + +آنکه متکبر است به نحوی سخن می‌گوید و رفتار می‌کند که نشان می‌دهد از دیگران بهتر است. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید بر این موضوع به کار رفته‌اند که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# پست‌ خواهد شد + +«هر مغروری پایین کشیده خواهد شد.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را فروتن می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/13.md b/isa/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..73c383c2 --- /dev/null +++ b/isa/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر همه‌ سروهای‌ آزاد بلند...بر تمامی‌ بلوط‌های‌ باشان‌ + +«روز یهوه صبایوت» بر علیه سروها و بلوط‌ها خواهد بود. معانی محتمل: ۱) این درختان استعاره هستند و اشاره به مغرورانی دارد که خدا آنها را داوری می‌کند یا ۲) خدا درختان تنومند را نابود می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f2c382d --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا۲: ۱۲). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بر + +اشعیا در ۲: ۱۴- ۱۶ آن چه  را  که خدا نابود می‌کند، فهرست می‌کند. معانی محتمل: ۱) موارد ذکر شده اشاره به مغرورانی دارد که خدا فروتن می‌سازد یا ۲) خدا در اصل هر چه در این فهرست آمده را نابود می‌کند. + +# كوهها...تلّها + +این کلمات استعاره از غرور اسرائيلیان هستند. همچنین در اشعیا ۲:۲  آمده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلند + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بسیار مرتفع هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/15.md b/isa/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f35aa54 --- /dev/null +++ b/isa/02/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر هر برج‌ مرتفع‌...حصار منیع‌ + +این کلمات اشاره به چیزهایی دارد که مردم در اطراف شهر خود می‌سازند تا بتوانند بر علیه دشمنان از خود دفاع کنند. این کلمات استعاره هستند و به غرور اسرائيل، باور آنها بر بی نیازی از خداوند[یهوه] و باور بر توان مقاومت در برابر مجازاتی که خدا در قبال گناهانشان برای آنها در نظر دارد اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حصار منیع‌ + +«دیواری که قابل شکستن یا نفوذ نیست» diff --git a/isa/02/16.md b/isa/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a0cf24f --- /dev/null +++ b/isa/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# برهمه‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌ و بر همه‌ مصنوعات‌ مرغوب‌ + +این قسمت به قایق‌های بزرگی اشاره دارد که مردم برای مسافرت به مکان‌های دور از طریق دریا از آنها استفاده می‌کردند و به آن وسیله از شهرهای دیگر کالاهایی را به شهر خود می‌آورند. + +# كشتیهای‌ ترشیش‌ + +«کشتی‌هایی که با آنها به ترشیش می‌روند» diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d88a9e1d --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف حوادثی می‌پردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهند.  ( اشعیا ۲: ۱۲). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كبریای‌ انسان‌ خم‌ شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر متکبری را پایین می‌آورد» یا «هر شخص مغروری را فروتن می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کبریای‌ انسان‌ خم‌ شو + +اسم معنای «کبریا» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که متکبر هستند و از تکبر دست نمی‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در  اشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/18.md b/isa/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d1d5759 --- /dev/null +++ b/isa/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بت‌ها بالكلّ تلف‌ خواهند شد + +«تمام بت‌ها محو می‌شوند» یا «دیگر بتی نخواهد بود» diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e848bd62 --- /dev/null +++ b/isa/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ایشان...خواهند شد به سبب ترس + +معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مردان...می‌روند تا از ترس مخفی شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مغاره‌های‌ صخره‌ها + +«غارها در صخره‌ها.» اینها سنگ‌های بزرگی هستند که نمی‌توان در دست نگه داشت. + +# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند و كبریای‌ جلال‌ وی‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند + +چون بسیار از خداوند[یهوه] می‌ترسند. + +# كبریای‌ جلال‌ وی‌ + +کلمه «کبریا»، «جلال» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیبایی او به عنوان پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد + +«وقتی خداوند[یهوه] عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.» diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9098bdb --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد.  (اشعیا ۲: ۱۲). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نزد موش‌كوران‌ و خفّاشها + +موش‌کور حیوانی است که زمین را حفر می‌کند و زیر زمین زندگی می‌کند. خفاش‌ها حیوانات پرنده‌ای هستند که در غارها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به حیوانات» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/02/21.md b/isa/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..5dc951a1 --- /dev/null +++ b/isa/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ مغاره‌های‌ صخره‌ها...شكاف‌های‌ سنگ‌ خارا + +اگر زبان شما دو کلمه متفاوت برای اشاره به «مغاره» و «شکاف» که فاصله بین دو سنگ است ندارد، می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. + +# به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند + +چون از خداوند[یهوه] بسیار می‌ترسند. ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كبریای‌ جلال‌ وی‌ + +«زیبایی بسیار و قدرتی که او به عنوان پادشاه دارد» یا «اعلی‌حضرت.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد + +«وقتی خداوند[یهوه]  عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..cec6a772 --- /dev/null +++ b/isa/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از انسانی‌ كه‌ نفس‌ او در بینی‌اش‌ می‌باشد + +این قسمت بر نیاز انسان به نفس کشیدن و ضعیف بودن او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ضعیف است و می‌میرد» یا «به نفس کشیدن از بینی نیاز دارد تا زنده بماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بینی‌ + +سوراخهایی که از آن نفس می‌کشند. + +# او به‌ چه‌ چیز محسوب‌ می‌شود؟ + +اشعیا از سوالی استفاده می‌کند تا آن چه را که مردم باید از قبل می‌دانستند، یادآوری ‌کنند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا انسان هیچ به حساب می‌آید!» یا «زیرا انسان ارزشی ندارد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/02/intro.md b/isa/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bfc3f78f --- /dev/null +++ b/isa/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲- ۲۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روزهای واپسین[ایام آخر] + +این احتمالاً اشاره به «ایام آخر» دارد. این عبارت بخشی از این نبوت را به رویدادهایی مرتبط با پایان دنیا مربوط می‌سازد. اکثر محققین کتاب مقدس باور دارند که این نبوت‌ها توسط عیسای مسیح تحقق می‌یابند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +### بت‌پرستی + +این باب بر وجود بت‌پرستی در یهودا تمرکز می‌کند، در حالی که اولین نبوت اشعیا در مورد ناعدالتی در یهودا است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +* * * diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..18702f17 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند. این کلمه را می‌توان به «گوش دهید» یا «واقعاً» ترجمه کنید. + +# پایه‌ و ركن‌ + +هر دوی این کلمات به با عصا راه رفتن اشاره دارند که شخص با تکیه بر عصا راه خود را ادامه می‌دهد. این انگاره به چیزهایی که مردم بیش از همه در زندگی به آنها نیازمند هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که از شما حمایت می‌کند» یا «هر چه که بر آن متکی هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..57d1268c --- /dev/null +++ b/isa/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شجاعان‌ ...مردان‌ جنگی‌ ...داوران‌ ...انبیا ...فالگیران‌ ...مشایخ‌ + +این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «دلیران...جنگجویان...داوران...انبیا...کسانی که جادوگری می‌کنند...مشایخ» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# فالگیران‌ + +این شخصی است که ادعا می‌کند که می‌تواند با نگاه کردن به اجزای حیوانات مرده و تفال برگ‌ها، آینده را بگوید. ببینید کلمه مشابه را دراشعیا ۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..de610b98 --- /dev/null +++ b/isa/03/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سرداران‌ پنجاهه‌ ...شریفان‌ ...مشیران‌ ...صنعت‌گران‌ ماهر ...ساحران‌ حاذق‌ + +این قسمت فهرست گروه‌های مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند، شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه نفر...شهروندان محترم...مشاوران...صنعیتگران ماهر..ساحران حاذق» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# سرداران‌ پنجاهه‌ + +معانی محتمل: ۱) کلمه «پنجاه» اشاره به تعداد دقیق سربازان دارد که تحت رهبری آن سردار بودند. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه سرباز» ۲) کلمه‌ای که به «پنجاه» ترجمه شده اشاره به تعداد دقیق سربازان ندارد. ترجمه جایگزین: «فرمانده واحد کوچک نظامی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# پنجاه + +«۵۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9980565d --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و اطفال‌ را بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ و كودكان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ خواهند نمود + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) «جوانان را به فرماندهی[رهبری] آنها می‌گمارم و آن جوانان بر آنها حکومت خواهند کرد» یا ۲) «اطفال» استعاره است و به ابلهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رهبرانی را بر آنها می‌گمارم که مثل جوانان نابالغند و به بدی بر آنها حکومت می‌کنند»  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  می‌گوید ‘قرار می‌دهم‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2bc9d4f --- /dev/null +++ b/isa/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# قوم‌ مظلوم‌ خواهند شد، هركس‌ از دست‌ دیگری‌ و هرشخص‌ از همسایه‌ خویش‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه با هم بی‌رحمانه رفتار می‌کنند و با همسایه خود بدرفتاری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مظلوم‌ + +«کسانی که شرافت ندارند» یا «کسانی که هیچ کس به آنها احترام نمی‌گذارد» + +# شریفان‌ + +«کسانی که شرافت دارند» یا «کسانی که همه به آنها احترام می‌گذارند» diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c95a6de --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ خرابی‌ در زیر دست‌ تو باشد + +کلمه «دست» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «مسئولیت این خرابی را به عهده بگیر» یا «بر این خرابی حکومت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ خرابی‌ + +معانی محتمل: ۱) اکثر یا بسیاری از ساختمان‌های شهر اورشلیم نابود شدند یا ۲) مردمی که در اورشلیم رفاه یا رهبری نداشتند. ترجمه جایگزین: «این شهر که خراب است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c24ccc7e --- /dev/null +++ b/isa/03/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# علاج‌ كننده‌ نتوانم‌ شد + +اینجا به نحوی از حل کردن مشکلات مردم سخن گفته شده که گویی با این کار آنها شفا پیدا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نه، من نمی‌توانم این مشکل را حل کنم» یا «نه نمی‌توانم به شما کمک کنم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..df06da9f --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این نبی در مورد این موقعیت نظری می‌دهد. + +# اورشلیم‌ خراب‌ شده‌ و یهودا منهدم‌ گشته‌ است‌ + +اینجا به نحوی از نااطاعتی از خدا سخن گفته شده که گویی پای آنها می‌لغزد و سقوط می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ جلال‌ او + +«چشمان» اشاره به خود خدا دارد که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «آن که پر جلال است» یا «خداوند[یهوه] که پر جلال است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..de1958d5 --- /dev/null +++ b/isa/03/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌ + +اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که می‌تواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان می‌دهد که ضد خداوند[یهوه] هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود را فاش‌ كرده‌، آنها را مخفی‌ نمی‌دارند + +اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن می‌گویند و همه را از آن مطلع می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آورده‌اند + +شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه می‌شود، انجام داده‌اند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..56ec0c34 --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# عادلان‌ را بگویید كه‌ ایشان‌ را سعادتمندی‌ خواهد بود + +«به آن که کار درست را انجام می‌دهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد» + +# عادلان‌ + +این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# زیرا از ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد + +اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها می‌تواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت می‌کنند» یا «زیرا پاداش نیکویی‌های خود را دریافت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد + +متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره می‌کند. مترجمین می‌توانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را می‌خورد» diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..8025fcf7 --- /dev/null +++ b/isa/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون كه‌ مكافات‌ دست‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد + +کلمه «دست» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر چه آن شریر انجام دهد، دیگران بر سر او خواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ab763ca --- /dev/null +++ b/isa/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قوم‌ من‌...قوم‌ من‌ + +معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و «من» اشاره به اشعیا دارد یا ۲) خداوند سخن می‌گوید و «من» اشاره به خداوند دارد. + +# كودكان‌ بر ایشان‌ ظلم‌ می‌كنند + +معانی محتمل: ۱) «جوانانی که فرمانده آنها شدند و به مردم ظلم می‌کنند» یا ۲) «رهبرانی که مثل کودکان نابالغ هستند و به مردم ظلم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زنان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند + +معانی محتمل: ۱) «زنان بر مردم حکومت می‌کنند» یا ۲) «رهبران آنها مثل زنان ضعیف خواهند بود» + +# راهنمایان‌ شما گمراه‌ كنندگانند و طریق‌ راههای‌ شما را خراب‌ می‌كنند + +در خاورمیانه باستان معمولاً به نحوی از رهبران[حکمرانان] قوم سخن می‌گفتند که گویی چوپانان گله هستند. درست همان طور که چوپانان گوسفندان را به مسیری امن هدایت می‌کنند، رهبران نیز باید به مردم حقیقت را بیاموزند و به آنها کمک کنند تا کار درست را انجام دهند. حکمرانان یهودا چنین نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران شما مثل شبانان بدی هستند که شما را از مسیر دور می‌کنند و به شما نشان نمی‌دهند که کجا باید بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..8aecf736 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند برای‌ مُحاجّه‌ برخاسته‌ و به‌ جهت‌ داوری‌ قومها ایستاده‌ است‌ + +اشعیا به نحوی از تصمیم خداوند[یهوه]  برای آسیب رساندن به اقوام سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه اتهاماتی را بر ضد قوم اسرائيل مطرح می‌کند. بخش دوم این آیه هم معنای بخش اول است با این تفاوت که همان انگاره را کمی کامل‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «گویی که خداوند[یهوه]  در دادگاه آماده‌ی متهم کردن اقوام[مردم] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..cf08f761 --- /dev/null +++ b/isa/03/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد + +اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام می‌کند» یا «داوری خود را تقریر می‌نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تاكستان‌ها را خورده‌اید + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه]  به نحوی از قوم سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بی‌دقتی می‌کند و تاکستان او دیگر انگور نمی‌دهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غارت‌ فقیران‌ در خانه‌های‌ شما است‌ + +«آن چه از فقیران گرفته‌اید، در خانه‌های شماست» + +# فقیران‌ + +صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..69daf93b --- /dev/null +++ b/isa/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شما را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ قوم‌ مرا می‌كوبید و رویهای‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید؟ + +خداوند[یهوه]  این سوال را می‌پرسد تا رهبران قوم را متهم کند. این اتهام را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مرد شریر، از تو خشمگینم چون قوم مرا در هم می‌کوبی و روی فقیران را خرد می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# قوم‌ مرا می‌كوبید + +اینجا به نحوی از رنجش مردم سخن گفته شده که گویی آنها با وزنه‌ای سنگین له می‌شوند. ترجمه جایگزین: «با بی‌رحمی به مردم آسیب می‌رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روی‌های‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید + +اینجا به نحوی از باعث رنجش مردم شدن سخن گفته شده که گویی روی آنها را بر زمین می‌سایند. ترجمه جایگزین: «به فقیران آسیب می‌رسانید و آنها را زجر می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با به کارگیری اسمی که قطعیت اعلامش را نشان می‌دهد، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت چنین اعلام می‌کند» یا «خداوند یهوه صبایوت اعلام می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a18d8b10 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دختران‌ صهیون‌ + +صهیون به معنای شهر اورشلیم است. اینجا به نحوی از این شهر سخن گفته شده که گویی زنی است که دختران خود را همراه دارد. ترجمه جایگزین: «زنان صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با گردن‌ افراشته‌ + +«به شکلی متکبرانه» + +# با...غمزات‌ چشم‌ + +این قسمت اشاره به نوع نگاهی دارد که زنان به آن وسیله به مردان نشان می‌دهند که قصد رابطه جنسی با آنها را دارند. + +# به‌ ناز می‌خرامند + +آنها به این شکل راه می‌روند تا مردان را جذب خود کنند، احتمالاً به این خاطر که به پابنده‌های[خلخال‌های] آنها زنجیری مزین به زنگوله بود که اجازه معمولی راه رفتن را به آنها نمی‌داد. diff --git a/isa/03/17.md b/isa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..f185c575 --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش همچنان نحوه داوری خداوند[یهوه] بر زنان اورشلیم را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# خداوند...دور خواهد + +اینجا به نحوی از آنچه که خداوند باعث آن می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند خود آن کار را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث دور شدن دیگران می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خلخال‌ها + +زینتی که زنان پایین پا و بر مچ می‌بندند. + +# پیشانی‌ بندها + +زینتی که زنان بر سر و موی خود می‌بندند. + +# هلالها + +زینتی هلالی شکل که آن را بر خود قرار می‌دادند و باور داشتند که بدی را از شخص دور می‌کند. diff --git a/isa/03/19.md b/isa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..c775dc8b --- /dev/null +++ b/isa/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گوشواره‌ها + +جواهری که بر گوش یا دور گوش آویزان می‌کنند. + +# دستبندها + +زینتی زنانه که بر بازو و نزدیک مچ قرار می‌گیرد. + +# روبندها + +پارچه‌ای بسیار نازک که بر سر و صورت زن قرار می‌گرفت. diff --git a/isa/03/20.md b/isa/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..e348b355 --- /dev/null +++ b/isa/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دستارها + +پارچه‌ای بلند و نازک که زنان دور سر یا مو می‌بندند. + +# زنجیرها + +زنیت‌هایی هستند که زنان پایین پا و به دور مچ پا می‌بندند. معمولاً زنجیرهایی که از آن آویزان بود، صدایی آرام تولید می‌کرد. + +# كمربندها + +تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه بسته می‌شود. + +# عطردانها + +جعبه یا کیسه‌ای که حاوی عطر است و زنان آن را با زنجیر به دور گردن خود آویزان می‌کردند تا بوی خوبی بدهند. + +# تعویذه + +جواهری که با باور خوش یومنی آن را بر خود می‌گذاشتند. diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..e849be0a --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# انگشترها + +زینتی که بر انگشت دست می‌گذاشتند. + +# حلقه‌های‌ بینی‌ + +زینتی که آن را از حلقه بینی خود رد می‌کردند. diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..675b1a5d --- /dev/null +++ b/isa/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# رخوت‌ نفیسه‌ + +جامه‌ای بلند و گشاد که تزئیناتی بر خود دارد و روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شود. + +# رداها + +پارچه‌ای که بر شانه‌ها و روی لباس انداخته می‌شود. + +# شالها + +ببینید این قسمت را دراشعیا ۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كیسه‌ها + +کیسه‌ای که برای حمل چیزهای کوچک از آن استفاده می‌شود. diff --git a/isa/03/23.md b/isa/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..791f309a --- /dev/null +++ b/isa/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آینه‌ها + +صفحه‌ای کوچک که در دست می‌گیرند تا فرد بتواند خود را ببیند. + +# كتان‌ نازك‌ + +پارچه‌ای نازک که ثروتمندان آن را می‌پوشیدند. + +# عمامه‌ها + +پارچه یا کلاهی که بر مو می‌گذاشتند. + +# بُرقِع‌ها + +پارچه‌ای زینتی که زن آن را برای زیبا ساختن خویش به دور خود می‌بندد. diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..d238ce79 --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كمربند + +تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه می‌بستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ریسمان‌ + +این احتمالاً به ریسمانی اشاره دارد که دشمنان، مردم یهودا را هنگام اسارت با آن بستند. همچنین ممکن است به این که زنان اورشلیم لباسی جز پارچه‌ای زمخت ندارند، اشاره داشته باشد. پارچه‌ای که باید با ریسمان به دور خود بپیچند. + +# موی‌های‌ بافته‌، كَلی‌ + +«مو‌‌های زیبا، سرشان طاس خواهد بود » diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..e9e9fd54 --- /dev/null +++ b/isa/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مردانت‌ به‌ شمشیر و شجاعانت‌ در جنگ‌ خواهند افتاد + +افتادن به مردم و شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردانت در میدان جنگ کشته می‌شوند و تنومندانت در جنگ کشته می‌شوند» یا «دشمنانت سربازانت را در جنگ می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..a268211d --- /dev/null +++ b/isa/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دروازه‌های‌ وی‌ ناله‌ + +دروازه شهر اشاره به کسانی دارد که در مکانهای عمومی و نزدیک به دروازه شهر می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم که بر دروازه‌های شهر می‌نشینند و گریه و زاری می‌کنند» + +(See:- [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او خراب‌ شده‌، بر زمین‌ خواهد نشست‌ + +اشعیا به نحوی از مردم اورشلیم که کسی آنها را نجات نمی‌دهد سخن می‌گوید که گویی آنها خود شهر و مثل زنی هستند که بر زمین نشسته، چون همه دوستانش او را ترک کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/intro.md b/isa/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3a3b4a94 --- /dev/null +++ b/isa/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب ادامه مطالبی را مطرح می‌کند که در باب قبلی آمده‌اند. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱- ۲۶ انجام می‌دهد. این آیات رویایی را تعریف می‌کنند که اشعیا دریافت کننده آن بود. + +### داوری + +ساختار این باب بر اساس داوری بر یهودیان شکل گرفته است. خدا در جایگاه داور[قاضی] عمل می‌کند و فهرست گناهان آنها را ذکر می‌کند و سپس داوری خود را اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### تبعید + +در حالیکه قسمت قبلی نبوت در باب ۲ ایام آخر را بررسی کرده است این بخش از نبوت، تبعید مردم یهودا به بابل را پیش‌بینی می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +* * * diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d262ba3f --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نام‌ تو بر ما خوانده‌ شود + +این عبارت به معنای «بگذار با تو ازدواج کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..6192cbca --- /dev/null +++ b/isa/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شاخه‌ خداوند زیبا...خواهد بود + +معانی محتمل:‌ ۱) «شاخه» جزگویی است و به محصولی اشاره دارد که خدا باعث رشد آن در زمین اسرائيل می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث می‌شود محصولی که در اسرائيل رشد می‌کند، زیبا باشد» یا ۲) «شاخه» استعاره‌ای است که اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیبا و جلیل‌...خواهد بود + +«پر از زیبایی و جلال خواهد بود» + +# میوه‌ زمین‌ به‌ جهت‌ ناجیان‌ اسرائیل‌ فخر و زینت‌ خواهد بود + +«میوه» گاهی تنها اشاره به غذایی دارد که در آن زمین تولید می‌شود و گاهی به برکات روحانی اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خدا باعث می‌شود آن زمین مجدداً میوه خوبی تولید کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اسرائيل هنوز از بهترین غذای زمین لذت می‌برند» یا ۲) مسیح موعودی که برکات روحانی را برای مردم این سرزمین می‌آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..d9a22a65 --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هركه‌ در صهیون‌ باقی‌ ماند و هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. عبارت «هر که» به شخصی خاص اشاره نمی‌کند، بلکه اشاره‌ای کلی به کسانی است که هنوز در اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «هر که در اورشلیم باقی می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آنها را مقدس می‌خواند» یا «متعلق به خداوند می‌مانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر كه‌ در اورشلیم‌ ترك‌ شود، مقدّس‌ خوانده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که نام او در فهرست کسانی است که در اورشلیم زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a0ce64f6 --- /dev/null +++ b/isa/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# هنگامی‌ كه‌ خداوند چرك‌ دختران‌ صهیون‌ را بشوید + +این جمله به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را می‌شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دختران‌ صهیون‌ + +معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم + +# خون‌ اورشلیم‌ را به‌ روح‌ انصاف‌...از میانش رفع‌ نماید + +«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بی‌گناهان آسیب رسانده را...دور می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ روح‌ انصاف‌ و روح‌ سوختگی‌ + +این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور می‌کند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح‌ انصاف‌ + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار می‌خواند. + +# روح‌ سوختگی‌ + +معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر می‌دارد درست مثل آن که ناپاکی‌ها را از بین می‌برد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشاره‌ای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..51162119 --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بر تمامی‌ جلال‌ آن‌ پوششی‌ + +معانی محتمل: ۱) پوششی برای مراقبت از شهری پرجلال یا ۲) پوششی که جلال خدا را در بر دارد و از شهر مراقبت می‌کند. اگر در ترجمه از مورد اول پیروی کردید، پس می‌تواند به معنای پر جلال بودن شهر به خاطر ارائه آن توسط خدا نیز باشد. + +# پوششی‌ + +پارچه‌ای است که برای مراقبت از چیزی بر آن قرار می‌گیرد. diff --git a/isa/04/06.md b/isa/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cd12ac68 --- /dev/null +++ b/isa/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### زنان بیشتر از مردان هستند + +این باب زمانی را توصیف می‌کند که در یهودا زنان بیشتر از مردان خواهند بود چون مردان جنگی قبل از تبعید شدن در جنگ می‌میرند. کسانی که از این دوران سخت عبور می‌کنند بازماندگان[باقی ماندگان] مقدس به حساب می‌آیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### شاخه خداوند[یهوه] + +پژوهشگران کتاب مقدس در مورد معنای این استعاره اتفاق نظر ندارند. برخی باور دارند که این استعاره به ماشیح اشاره دارد، در حالی که دیگران فکر می‌کنند که اشاره به باقی ماندگان وفادار دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +* * * diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee99c960 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا مَثَلی از کشاورز و تاکستان تعریف می‌کند. کشاورز اشاره به خدا و تاکستان به مردم یهودا که پادشاهی جنوبی اسرائيل بود اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# محبوب‌ خود + +«دوست عزیز من» + +# در تلّی‌ بسیار بارور + +«بر تپه‌ای که محصولی بسیار خوب می‌دهد» diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..a3dcca1c --- /dev/null +++ b/isa/05/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آن‌ را كنده‌ + +«خاک را آماده کرد.» این جمله اشاره به استفاده از ابزاری دارد که می‌توانند با آنها زمین را بکَنند و آماده کاشت کنند. + +# برجی‌ در میانش‌ بنا كرد + +«ساختمانی بلند در میان تاکستان درست کرد تا نگهبانی تاکستان را دهد.» کسی بر بالای آن برج می‌ایستاد تا در برابر حیوانات و اشخاصی که ممکن بود به آنجا بیایند، از تاکستان مراقبت کند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چرخشتی‌...در آن‌ كَند + +«گودالی برای فشردن آب انگور کَند.» چرخشت گودالی بود که در صخره حفر می‌شد و کارگران در آن گودال با پا انگورها را له می‌کردند تا آب انگور را بگیرند. + +# انگور بد + +«انگور بی‌ارزش» یا «انگور بد مزه» diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..83c47be4 --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، صاحب تاکستان که در واقع خدا است که با مردم اورشلیم و یهودا در مورد تاکستان خود سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ساكنان‌ اورشلیم‌ و مردان‌ یهودا + +این جمله به طور کلی اشاره به کسانی دارد که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کردند، پس می‌توان این کلمات را به جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنید»[در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# اورشلیم...یهودا + +«یهودا» اسم پادشاهی جنوبی اسرائيل است و اورشلیم پایتخت آن پادشاهی بود. + +# در میان‌ من‌ و تاكستان‌ من‌ حكم‌ كنید + +ایجاد فاصله بین دو چیز معمولاً اشاره می‌کند که بین آن دو یکی را باید انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که چه کسی درست عمل کرده، من یا تاکستان من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf3587bc --- /dev/null +++ b/isa/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ تاكستان‌ من‌ دیگر چه‌ توان‌ كرد كه‌ در آن‌ نكردم‌؟ + +مالک تاکستان با استفاده از این سوال نظرش را در مورد تاکستان خود مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که می‌توانستم برای تاکستانم انجام داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ چون‌ منتظر بودم‌ كه‌ انگور بیاورد، چرا انگور بد آورد؟ + +مالک از سوالی استفاده می‌کند تا بگوید که تاکستان او باید محصول انگور بهتری تولید کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواستم که انگور نیکو به بار آورد، ولی این انگور بی‌ارزش است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..a5896d64 --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +مالک تاکستان در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، همچنان به صحبت در مورد تاکستان خود ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# حصارش‌ را برمی‌دارم‌ + +«حصار بوته‌ها را بر می‌دارم.» حصار ردیفی از بوته‌ها یا درختان کوچک است که برای مراقبت کردن از باغ یا منطقه‌ای دیگر کاشته می‌شوند. کلمه «حصار» احتمالاً اشاره به بوته‌های خار دارد که بر دیوار سنگی دور تاکستان کاشته می‌شوند. + +# چراگاه‌ خواهد شد + +«اجازه می‌دهم که حیوانات آنجا بیایند و از آن بخورند» این مکانی سر سبز است که حیوانات از آن تغذیه می‌کنند. + +# پایمال‌ خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات آن را پایمال خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c814f93d --- /dev/null +++ b/isa/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن‌ را خراب‌ می‌كنم‌ + +«من آن را نابود می‌کنم» + +# نه‌ پازش‌ و نه‌ كنده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را هرس نمی‌کند یا بر هم نمی‌زند» یا «کسی شاخه‌های اضافی را قطع نمی‌کند و از خاک مراقبت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خار و خس‌ در آن‌ خواهد رویید + +خار و خس‌ معمولاً به عنوان نمادی از شهر یا زمین ویران شده به کار می‌روند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f5ac410 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا مَثَل تاکستان را شرح می‌دهد. + +# تاكستان‌ یهوه‌ صبایوت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ است‌ + +اشعیا می‌گوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مردان‌ یهودا نهال‌ شادمانی‌ او می‌باشند + +اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را می‌توان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مردان‌ یهودا + +کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# برای‌ انصاف‌ انتظار كشید و اینك‌ تعدّی‌ و برای‌ عدالت‌ و اینك‌ فریاد شد + +اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را می‌توان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل می‌کنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# برای‌ عدالت‌ + +عبارت «انتظار کشید» را می‌توان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس می‌توان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# اینك‌ فریاد شد + +کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه می‌توانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد می‌زدند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله می‌کردند» [در فارسی متفاوت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# فریاد + +این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fc41cfb --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا داوری خدا را اعلام می‌کند. + +# كه‌ خانه‌ را به‌ خانه‌ ملحق‌ و مزرعه‌ را به‌ مزرعه‌ ملصق‌ سازند + +«کسانی که خانه‌های بیشتری می‌سازند و کسانی که زمین‌های بیشتری می‌گیرند.» اشعیا فرض را بر این می‌گیرد که مخاطبینش می‌دانند شریعتْ منع کرده که زمین به طور دائم از یک خانواده گرفته شود. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/05/09.md b/isa/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f3a7b5e2 --- /dev/null +++ b/isa/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# غیرمسكون‌ + +«بدون این‌ که کسی در آن زندگی کند» diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..0735bc91 --- /dev/null +++ b/isa/05/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ده‌ جفت‌ گاو زمین‌ + +اندازه تاکستان با تعداد جفت از گاوهایی که می‌توانستند در یک روز آن را شخم بزنند بیان شده است. هر جفت گاو را با یوغ به هم وصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تاکستانی که به حدی بزرگ است که ده جفت گاو باید آن را شخم بزنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یك‌ بَت‌ + +«یک بَت شراب» یا «۲۲ لیتر شراب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# یك‌ حومر تخم‌ یك‌ ایفه‌ خواهد داد + +۲۲۰ لیتر دانه ۲۲ لیتر دانه تولید خواهد کرد. «یک حومر برابر است با ده ایفه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..39b3d960 --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنانی‌ كه‌ صبح‌ زود برمی‌خیزند...شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید + +این اشاره به کسانی دارد که تمام روز کاری انجام نمی‌دهند و فقط نوشیدنی‌های الکلی مصرف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# تا شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید + +اینجا به نحوی از قدرت شراب برای مست کردن مصرف کننده سخن گفته شده که گویی شخص را گرم می‌کند و به آتش می‌کشد. ترجمه جایگزین: «تا از شراب مست شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..04c61646 --- /dev/null +++ b/isa/05/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# عود و بربط‌ و دفّ و نای‌ و شراب‌ + +این آلات موسیقی و شراب به طور ضمنی اشاره می‌کنند که قوم با لذت بردن از این چیزها بسیار شادمانی کردند. + +# دفّ + +سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. دف به اندازه‌ای بود که نوازنده می‌توانست آن را در دست نگه دارد و با یک دست تکان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# نظر نمی‌كنند + +این اشاره به تفکر جدی در مورد چیزی دارد. + +# عمل‌ دستهای‌ وی‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد. اسم معنای «عمل» را می‌توان به فعل «انجام داد» یا «خلق کرد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کرده است» یا «آن چه که خلق کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عمل‌ دست‌های‌ وی‌ + +کلمه «دست‌ها» کنایه است و اشاره به کسی دارد که کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن چه که خداوند[یهوه] انجام داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb8554dd --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات می‌گویند که چه اتفاقی برای نامطیعان خدا رخ می‌دهد. + +# قوم‌ من‌...اسیر شده‌اند + +هنگام بیان نبوت معمولاً از چیزهایی که قرار بود در آینده رخ دهد به نحوی سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن نبوت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان از ملل[اقوام] دیگر...قوم من را اسیر می‌کنند و به بردگی می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# به‌ سبب‌ عدم‌ معرفت‌ + +آن چه متوجه نمی‌شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند[یهوه] یا شریعت او را نمی‌فهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9f5ffba --- /dev/null +++ b/isa/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هاویه‌ حرص‌ خود را زیاد كرده‌ و دهان‌ خویش‌ را بی‌حّد باز نموده‌ است‌ + +این عبارت به نحوی در مورد هاویه[شئول] که به معنای قبر است سخن گفته که گویی حیوانی است که حیوان دیگر را خورده است. این قسمت به طور ضمنی به کسانی که می‌میرند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگْ مثل حیوانی گرسنه است که دهانش را باز کرده تا بسیاری را بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جلال‌ و جمهور و شوكت‌ ایشان‌ و هر كه‌ در ایشان‌ شادمان‌ باشد در آن‌ فرو می‌رود + +نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم اسرائيل، اشخاص مهم و معمولی، رهبران و کسانی که از ضیافت‌های بزرگ لذت می‌برند به شِئول[هاویه][قبر] می‌روند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0df366c3 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید + +این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفته‌اند و یک معنا می‌دهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید + +اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# مردم‌ خم‌ خواهند شد + +خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# چشمان‌ متكبّران‌ پست‌ خواهد شد + +پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه می‌کنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# متكبّران‌ + +اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..3748eca5 --- /dev/null +++ b/isa/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ به‌ انصاف‌ متعال‌ خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند، چون عادل[ پارسا] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تقدیس‌ كرده‌ خواهد شد + +اینجا به نحوی از حرمت نهاده شدن سخن گفته شده که گویی این کار مثل آن است که کسی را بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار حرمت نهاده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b7d9fc1 --- /dev/null +++ b/isa/05/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد + +خداوند[یهوه] شهر اورشلیم را نابود خواهد کرد، شهری که در اشعیا ۵: ۱ تاکستان خوانده شده است. این شهر از آن به بعد فقط به درد چرای گوسفندان می‌خورد. + +# مرتع‌ + +علف خوردن + +# ویرانه‌های‌ پرواریهای‌ ایشان‌ را خواهند خورد + +این اشاره به چرای گوسفندان دارد. زمین بی‌ارزش خواهد بود و کارایی دیگری نخواهد داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..325860d3 --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وای‌ برآنانی‌ كه‌ عصیان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ بطالت‌ و گناه‌ را گویا به‌ طناب‌ ارابه‌ می‌كشند + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و به نحوی از کسانی که عمداً همچنان گناه می‌کنند سخن می‌گوید که گویی از تمام قوت خود برای کشیدن ارابه‌ای سنگین استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که بسیار گناه می‌کنند درست مثل کسی که ارابه‌ای را با طناب می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f8c4e09 --- /dev/null +++ b/isa/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# می‌گویند + +این اشاره به کسانی دارد که همچنان گناه می‌کنند (آیه ۱۸) سپس خدا را با تمسخر به چالش می‌کشند. ترجمه جایگزین: «آن استهزا کنندگان که می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# مقصود قدّوس‌ اسرائیل‌..بیاید + +اینجا به نحوی از نقشه‌های خدا سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که می‌توانند به خودی خود بیایند. ترجمه جایگزین: «بگذار آن قدوس اسرائيل نقشه خود را عملی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +این قسمت را مثل اشعیا ۵: ۱۶ ترجمه کنید. diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..1fa4213c --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وای‌ بر آنانی‌ كه‌ بدی‌ را نیكویی‌...و تلخی‌ را به‌ جای‌ شیرینی‌ و شیرینی‌ را به‌ جای‌ تلخی‌ می‌نهند + +کسانی که این کارها را می‌کنند همان کسانی هستند که «بدی را نیکویی و نیکویی را بدی می‌نامند.» این امور متضاد یکدیگر هستند و مردم تفاوت بین آن دو را می‌دانند ولی برخی به دروغ می‌گویند که چیزهای بد، خوب هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستند که تاریکی را روشنایی و روشنایی را تاریکی می‌دانند. مثل کسانی هستند که چیزهای تلخ را شیرین و چیزهای شیرین را تلخ می‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..25f80f35 --- /dev/null +++ b/isa/05/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنانی‌ كه‌ در نظر خود حكیمند + +«نظر» کنایه است و به افکار آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خود را حکیم می‌دانند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پیش‌ روی‌ خود فهیم‌ می‌نمایند + +«فکر می‌کنند که همه چیز را می‌فهمند» diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..0f363f9f --- /dev/null +++ b/isa/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ شریران‌ را برای‌ رشوه‌ عادل‌ می‌شمارند + +این قسمت در مورد داوران[قضات] فاسد در دادگاه سخن می‌گوید. + +# شریران‌ را...عادل‌ می‌شمارند + +«گناهکاران را بی‌گناه اعلام می‌کنند» + +# عدالت‌ عادلان‌ را از ایشان‌ برمی‌دارند + +«با بی‌گناهان عادلانه رفتار نمی‌کنند» diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..252f1533 --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شراره‌ آتش‌ + +«شعله آتش» یا «آتش» + +# به‌ نهجی‌ كه‌ شراره‌ آتش‌ كاه‌ را می‌خورد و علف‌ خشك‌ در شعله‌ می‌افتد + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. خدا همان طور که در اشعیا ۵: ۱۸-۲۳  شرح داد قوم را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که آتشْ کاه و علف را می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# علف‌ خشک + +تکه‌های خشک گیاهان که بعد از بریدن کاه بر زمین باقی می‌مانند. + +# همچنان‌ ریشه‌ ایشان‌ عفونت‌ خواهد شد و شكوفه‌ ایشان‌ مثل‌ غبار برافشانده‌ خواهد گردید + +اشعیا به نحوی از آن مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه خشک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی که ریشه‌هایش خراب شده می‌میرند و مثل شکوفه‌ای خشک در باد پخش می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..7d692164 --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# خشم‌ خداوند...مشتعل‌ شده‌ + +اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌، ایشان‌ را مبتلا ساخته‌ است‌ + +این نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی قبلاً رخ داده است. او این کار را برای پا فشاری بر قطعیت رخ دادن نبوتش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنها را با دست نیرومندش مجازات می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌ + +کلمه «دست» به قدرت و کنترل[استیلای] خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود  را بر علیه او نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لاش‌های + +اجساد + +# لاشهای‌ ایشان‌ در میان‌ كوچه‌ها مثل‌ فضلات‌ گردیده‌اند + +اجساد را مثل زباله در کوچه‌ها رها کردند. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌میرند ولی کسی آنها را دفن نمی‌کند. کلمه «فضلات» را می‌توان به «پسماند» یا «کود» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با وجود این‌ همه‌، غضب‌ او برنگردید + +«اگرچه همه اینها اتفاق افتاده‌اند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او» + +# دست‌ وی‌ تا كنون‌ دراز است‌ + +کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل[استیلا] خدا دارد. اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد با مُشْت دیگری را بزند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..abb3a615 --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# عَلَمی‌ به‌ جهت‌ امّت‌های‌ بعید برپا خواهد كرد. و از اقصای‌ زمین‌ برای‌ ایشان‌ صفیر خواهد زد + +اشعیا یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان می‌کند. اینجا به نحوی از این که خدا باعث آمدن سپاه امت‌ها به یهودا می‌شود سخن گفته شده که گویی پرچمی[عَلم] را بلند می‌کند و آنها را به یهودا فرا می‌خواند. آن سپاه از یهودا دور بود. ترجمه جایگزین: «سپاه امت‌ها را که از یهودا دور هستند، فرا می‌خواند و به آنها می‌گوید که بیایند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صفیر + +صدایی بلند و زیر که شخص با دهان خود ایجاد می‌کرد تا کسی یا حیوانی را که دور است  صدا بزند. + +# خواهند آمد + +«سپاه دشمن می‌آید» + +# عجیل‌ نموده‌، بزودی‌ خواهند آمد + +این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر سریع آمدن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..99880cb2 --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند، توصیف می‌کند. او آن سپاه را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز وجود دارد. (اشعیا۵: ۲۶) + +# خسته‌... لغزش‌..پینگی‌...خوابید + +این چهار کلمه از خستگی ناشی از کار به ناتوانی در خوب راه رفتن بعد به ناتوانی در بیدار ماندن و سپس به خواب فرو رفتن پیش روی می‌کند پس همه چهار کلمه در ترجمه دیده می‌شوند. + +# كمر احدی‌ از ایشان‌ باز نشده‌ + +سربازان، لباس‌های خود را تنگ می‌کردند تا حرکت کردن و جنگیدن آسان‌تر باشد. + +# دوّال‌ نعلین‌ احدی + +«بند نعلین آنها» diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..0885dc15 --- /dev/null +++ b/isa/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سُم‌های‌ اسبان‌ ایشان‌ مثل‌ سنگ‌ خارا + +«سُم‌ها مثل سنگْ سخت هستند.» اشعیا قسمت سخت پای اسب را با سنگ خارا مقایسه می‌کند که سنگی سخت است و هنگامی که به هم می‌خورد، جرقه‌ای ایجاد می‌کند. معانی محتمل: ۱) اشعیا، سُم‌های اسبان را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا تصویر ترسناک پای اسبان هنگام دویدن و جرقه زدن را توصیف کند یا ۲) اشعیا، سُم‌ها را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا بر قوی بودن سم اسب تاکید کند. این قابلیت به اسب توان انجام هر کاری را که اربابش می‌خواهد، می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چرخ‌های‌ ایشان‌ مثل‌ گردباد + +اشعیا چرخ ارابه را با طوفان مقایسه می‌کند تا به طور ضمنی بگوید که هر چه را در مسیر آن باشد، نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ ارابه‌ها مثل گردباد می‌چرخد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چرخ‌های‌ ایشان‌ + +این چرخ‌ها معمولاً تیغه تیزی داشتند و هرکس را که از نزدیک ارابه رد می‌شد، زخمی می‌کردند. diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..72c29920 --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶) + +# شیران‌ ژیان‌ + +کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌ + +اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# صید + +حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد. + +# رهاننده‌ای‌نخواهد بود + +«کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد» diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..9b91d56e --- /dev/null +++ b/isa/05/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ شورش‌ دریا شورش‌ خواهند كرد + +کلمه «شورش» که اینجا آمده در آیه ۲۹ به «نعره» ترجمه شده است. از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که صدای موج در طوفان یا باران سنگین یا صدای طبیعی و ترسناک دیگری را توصیف می‌کند. + +# نور در افلاك‌ آن‌ به‌ ظلمت‌ مبدّل‌ شده‌ است‌ + +تاریکی اشاره به رنج و فاجعه دارد. این استعاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تیره کاملاً نور خورشید را مسدود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/05/intro.md b/isa/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dcc4fb39 --- /dev/null +++ b/isa/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### وای + +این باب چند وای یا داوری بر کسانی که بر علیه آنها سخن گفته شده را مطرح می‌کند. اکثر این داوری‌ها در نتیجه عدم عدالت در یهودا رخ دادند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## آرایه‌ها ادبی مهم در این باب + +### تمثیل + +این باب با تعریف کردن یک داستان تمثیلی آغاز می‌شود. تمثیل، داستانی است که معنایی نمادین دارد. هدف از این تمثیل تعلیم یهودیانی است که بر ضد خداوند[یهوه] گناه ورزیده بودند و خدا دیگر نمی‌توانست کاری برای آنها انجام دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +حضور حیوانات در مکانی که زمانی محل سکونت انسان بوده است (آیه ۱۷ آنگاه‌ گوسفندان در مرتع‌های‌ ایشان‌ خواهند چرید و غریبان‌ ویرانه‌های‌ پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد) مثالی از روش معمول انبیای عهد عتیق است که نابودی و ویرانی کامل را با برگشتن حیوانات و معمولاً حیوانات وحشی به آن مکان توصیف می‌کردند، اما در این آیه از گوسفندانی استفاده شده که آنجا مشغول چرا بودند.  نبی از توصیف حیوانات وحشی یا گله گوسفندان یک هدف را دنبال می‌کند و آن این است که بگوید سکونت انسان در آن ناحیه به پایان رسیده و حیوانات وحشی به طبیعت آن منطقه برگشته‌اند و این اتفاق به خاطر مجازات شدن آن مردم توسط خدا بوده است. + +* * * diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5221340 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بلند و عالی + +کلمات «بلند» و «عالی» بر بلندی تخت پادشاهی و هر چه اطراف آن است تاکید می‌کنند. بلندی تخت، اشاره به عظمت و قدرتمندی خداوند دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# هیکل... پر بود + +دربار پر شده بود. کلمه‌ای که به جای آن از «هیکل» استفاده شده معمولاً برای اشاره به دربار به کار می‌رفت. diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a625747 --- /dev/null +++ b/isa/06/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# سرافین‌ بالای‌ آن‌ + +کلمه سرافین جمع است. این یعنی خداوند بر تخت می‌نشیند و سرافین ‌می‌ایستند یا نزدیک او پرواز می‌کنند و آماده خدمت کردن به او هستند. + +# سرافین‌ + +این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشناک یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# هر یك‌ از آنها شش‌ بال‌ داشت‌ + +«هر سراف شش بال داشت» یا «هر موجود شش بال داشت» + +# با دو از آنها روی‌ خود را می‌پوشانید و با دو پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو پرواز می‌نمود + +کلمات «بال» و «سرافین» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر یک از سرافین با دو بال روی‌ خود و با دو بال پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو بال دیگر پرواز می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..356fae28 --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# یكی‌ دیگری‌ را صدا زده‌ + +«سرافین یکدیگر را صدا زدند و گفتند» یا «موجودات بالدار به یکدیگر اعلام کردند» + +# قدّوس‌ قدّوس‌ قدّوس‌ یهوه‌ صبایوت‌ + +سه بار تکرار شدن کلمه «قدوس» نشان از قدوسیت کامل خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت[سپاهان] بیش از هر چیز قدوس است» یا «خداوند یهوه صبایوت کاملاً مقدس است» + +# تمامی‌ زمین‌ از جلال‌ او مملّو است‌ + +اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ظرف است و جلال محتویات آن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین گواه از جلال خداست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4be3818 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# اساس‌ آستانه‌ از آواز او كه‌ صدا می‌زد می‌لرزید و خانه‌ از دود پر شد + +«وقتی سرافین صدا می‌زدند، صدای آنها دروازه‌ها و بنیاد آنها را می‌لرزاند» + +# خانه‌ از دود پر شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دودْ هیکل را پر کرد» یا «دود دربار را پر کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..63db971b --- /dev/null +++ b/isa/06/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# وای‌ بر من‌ كه‌ هلاك‌ شده‌ام‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت در سختی هستم! اتفاقات بدی برای من می‌افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ناپاك‌ لب‌ + +کلمه «لب» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از این که مردم سخنان غیرقابل قبول را مطرح می‌کنند سخن گفته شده که گویی لب‌های آنها جسماً ناپاک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +«خداوند[یهوه] فرمانده سپاه فرشتگان» + +# چشمانم‌...دیده‌ است‌ + +کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..24db2499 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند. + +# سرافین‌ + +این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشین یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست، شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید این کلمه را در اشعیا ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# انبر + +ابزاری که برای گرفتن یا نگه داشتن چیزی استفاده می‌شود. diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d0c3bb3b --- /dev/null +++ b/isa/06/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عصیانت‌ رفع‌ شده‌ و گناهت‌ كفّاره‌ گشته‌ است‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عصیان تو را دور کرده است و گناهانت را بخشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عصیانت‌ رفع‌ شده‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخص را گناهکار نمی‌داند، سخن گفته شده که گویی «عصیان» جسمی است که شخص می‌تواند آن را از کسی دیگر دور کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8da2c931 --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان رویای خود را تعریف می‌کند. + +# آواز خداوند...كه‌ می‌گفت‌ + +کلمه «آواز» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# كه‌ را بفرستم‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند کسی را می‌فرستد تا پیغام او را به قوم اسرائيل اعلام کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را به عنوان قاصد باید نزد قوم خود بفرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كیست‌ كه‌ برای‌ ما برود + +اینجا به نظر می‌رسد که «برای ما» اشاره به خداوند[یهوه] و اعضای شورای آسمانی او دارد، کسانی که او با آنها حرف می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..587fb084 --- /dev/null +++ b/isa/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این‌ قوم‌ + +«قوم[مردم] اسرائيل» + +# خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید و هرآینه ‌خواهید نگریست‌ امّا درك‌ نخواهید كرد + +معانی محتمل: ۱) جملات امری «نخواهید فهیمد» و «درک نخواهید کرد»  معرف چیزی است که خدا باعث آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوش خواهید داد ولی خداوند[یهوه] اجازه فهم به شما نمی‌دهد؛ به دقت نگاه می‌کنید ولی خداوند[یهوه] به شما اجازه درک نخواهد داد» یا ۲) نویسنده با استفاده کلمات دستوری «شنید» و «نگریست» به مفهوم« اگر» می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر گوش دهید نخواهید فهمید؛ حتی اگر به دقت بنگرید، درک نخواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید + +شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. «به پیغام خداوند گوش دهید، ولی معنای آن را نمی‌فهیمد؛ به عمل خداوند[یهوه] بنگرید اما معنای آن را  نمی‌فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..abd557fb --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اشعیا می‌گوید وقتی که او را برای موعظه کردن[بشارت دادن] نزد قوم می‌فرستد، چه کاری باید انجام دهد. + +# دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز + +کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از شخصی که درست نمی‌تواند فکر کند ، توان درک ندارد و نسبت به اتفاقی که می‌افتد بی‌اهمیت است سخن گفته شده که گویی دل او حساسیت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «توان درک این افراد را بگیر» یا «ذهن این اشخاص را کند گردان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ این‌ قوم‌ را...ساز + +شاید طبیعی‌تر باشد که در این قسمت «دل» و «این» را به حالت جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دل‌های این مردم را...بساز» + +# دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز + +این فرمان یعنی خداوند[یهوه] از پیغام اشعیا استفاده می‌کند تا باعث درک کمتر مردم شود و به واسطه پیغام او حساسیت آنها نسبت به کار خداوند[یهوه] کمتر خواهد کرد. + +# گوشهای‌ ایشان‌ را سنگین‌ نما و چشمان‌ ایشان‌ را ببند + +کاری کن که نتوانند بشنوند و ببینند. اینجا به نحوی از کار اشعیا برای این که قوم پیغام خدا یا آن چه انجام می‌دهد را درک نکنند سخن گفته شده که گویی اشعیا آنها را کر و کور می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با چشمان‌ خود ببینند و با گوش‌های‌ خود بشنوند + +اینجا به نحوی از توانایی مردم برای درک پیغام خداوند[یهوه] و عمل او سخن گفته شده که گویی مردم می‌توانند جسماً او را ببینند و صدای او را بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با دل‌ خود بفهمند + +«دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از درست درک کردن و اهمیت دادن به اتفاقی که در حال رخ دادن است سخن گفته شده که گویی مردم با دل‌های خود درک می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و بازگشت‌ نموده‌ + +اینجا به نحوی از توبه و اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی قوم جسماً به سوی او می‌چرخند. ترجمه جایگزین: «دوباره من را دنبال کن» یا «سپس باز به من اتکا کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شفا یابند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را شفا می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..943ce9be --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا وقتی‌ كه‌ شهرها ویران‌ گشته‌، غیر مسكون‌ باشد و خانه‌ها بدون‌ آدمی‌ و زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود + +«تا همه شهرها و خانه‌ها نابود شوند و کسی آنجا زنده نماند» + +# زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود[زمین به ویرانه‌ فرو می‌ریزد] + +کلمه «[فرو می‌ریزد]» اصطلاحی به معنای بدتر شدن اوضاع است. ترجمه جایگزین: «آن زمین که ویرانه‌ای متروک می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa6de62a --- /dev/null +++ b/isa/06/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند مردمان‌ را دور كند و در میان‌ زمین‌ خرابیهای‌ بسیار شود + +خداوند[یهوه] در این قسمت با استفاده از سوم شخص خود را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا من، خداوند[یهوه] تمام مردم را به سرزمین‌های دور بفرستم تا کسی دیگر باقی نماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..de70bb68 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# بار دیگر تلف‌ خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان از سرزمین اسرائيل را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل‌ درخت‌ بلوط‌ و چنار كه‌ چون‌ قطع‌ می‌شود، كُنده‌ آنها باقی‌ می‌ماند، همچنان‌ ذریت‌ مقدّس‌ كُنده‌ آن‌ خواهد بود + +این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] حتی پس از نابود کردن اسرائيل همچنان کسانی را قوم اسرائيل جدا می‌کند تا به او خدمت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بلوط‌ + +نوعی درخت بلوط است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# كُنده‌...کنده + +اینجا در اصل از دو کلمه متفاوت استفاده شده است. کلمه اول اشاره به تنه اصلی درخت دارد و کلمه دوم اشاره به باقی مانده تنه درختی اشاره می‌کند که در زمین مانده است. + +# ذریت‌ مقدّس‌ + +اینجا به نحوی از کسانی که بعد از نابودی اسرائيل به دست سپاهیان به خداوند[یهوه] خدمت می‌کنند سخن گفته شده که گویی مثل دانه[ذریت] مقدس کنار گذاشته شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/intro.md b/isa/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3bf3f66b --- /dev/null +++ b/isa/06/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم در ۶: ۳- ۴، ۷ ۹- ۱۳ انجام داده اند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### آسمان + +رویای موصوف در این باب احتمالاً صحنه‌ای از آسمان است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### خواندگی اشعیا + +این باب روایت خواندگی اشعیا برای خدمت نبوتی را تعریف می‌کند. همچنین قدوسیت خدا را تایید می‌کند و اشعیا از نیاز خود به قدوسیت آگاه می‌شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اجتناب ناپذیری + +نحوه سخن گفتن خداوند[یهوه] در این اجتناب ناپذیری مجازات شدن مردم یهودا توسط او را نشان می‌دهد. آنها باید مجازات شوند و برای توبه کردن بسیار دیر است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2666aaae --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در ایام‌ آحاز...پادشاه‌ یهودا + +«وقتی آحاز...پادشاه یهودا بود.» این قسمت به زمان اتفاق افتادن آن رویدادها اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# رصین‌...آرام‌...رملیا + +اسامی مردان + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رصین‌...فقح...برآمدند + +نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی پادشاه و سپاه تحت رهبری آنها یکی هستند. ترجمه جایگزین: «رصین...و فقح...سپاهیان خود را هدایت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# با آن‌ جنگ‌ نمایند + +نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی شهر و ساکنین آن یکی هستند. ترجمه جایگزین: «به جنگ بر علیه مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf6093b7 --- /dev/null +++ b/isa/07/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ خاندان‌ داود خبر داده‌، گفتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان داوود خبر را شنیدند» یا «کسی به خاندان داوود خبر داد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خاندان‌ داود + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آحاز پادشاه و مباشرین او»[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اَرام‌ در افرایم‌ اردو زده‌اند + +«اَرام» و «افرایم» اشاره به پادشاهان آنها دارند. «افرایم» همچنین به کل قلمرو[پادشاهی] اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رصین، پادشاه اَرام به فقح پادشاه اسرائيل کمک می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# دل‌ او و دل‌ مردمانش‌ بلرزید به‌ طوری‌ كه‌ درختان‌ جنگل‌ از باد می‌لرزد + +لرزیدن دل آنها از این اخبار با نحوه تکان خوردن درختان هنگام وزش باد از میان آنها مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اَحاز و مردمش بسیار ترسیده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..63d61e17 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا به نحوی در مورد اتفاقاتی که برای او افتاده‌ می نویسد که گویی این اتفاقات برای کسی دیگر رخ داده‌اند. + +# شآریاشوب‌ + +مترجمین می‌توانند این جمله را در پانوشت اضافه کنند: «نام شاریاشوب به معنی ‘باقی‌ ماندگان بز می‌گردند‘ است.» احتمالاً  معنی این اسم باعث امیدواری آحاز شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بركه‌ فوقانی‌ به‌ راه‌ مزرعه‌ گازر به‌ استقبال‌ آحاز بیرون‌ شو + +«جایی که آب از تونل خارج می‌شود و به برکه فوقانی می‌رود» + +# قنات‌ + +گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است. + +# راه‌ + +اگر در زبان خود برای اشاره به جاده یا مسیری که ناهمواری‌های آن پر شده کلمه‌ای دارید، در این قسمت می‌توانید از آن استفاده کنید. + +# مزرعه‌ گازر + +معانی محتمل: ۱) این اسم خاص است که آن مزرعه را به آن نام می‌شناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده می‌شد. «مزرعه گازر[رختشور]» یا «زمینی که مردان در آن پشم می‌شویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس می‌شویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مزرعه‌ گازر + +معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را می‌شوید، «مزرعه پشم شوی» یا ۲) زنی که لباس‌های کثیف را می‌شوید «مزرعه رختشوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..29b9b152 --- /dev/null +++ b/isa/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# وی‌ را بگو + +«به آحاز بگو» + +# باحذر و آرام‌ باش‌ مترس‌ و دلت‌ ضعیف‌ نشود از این‌ دو دُمِ مشعلِ دودافشان‌، یعنی‌ از شدّت‌ خشم‌ رصین‌ و اَرام‌ و پسر رملیا + +خدا رصین و فقح را با هیزم‌هایی مقایسه می‌کند که آتش آنها خاموش شده و حالا فقط دود می‌کنند. خدا به این طریق تاکید می‌کند که آنها تهدیدی جدی برای یهودا نیستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار رصین و فقح تو را بترسانند؛ خشم بسیار آنها مثل چوب سوزانی است که آتش آن خاموش شده و حالا فقط دود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مترس‌...ضعیف‌ نشود + +کلمات «ترس» و «ضعیف» هر دو یک معنا دارند و ترجمه یک کلمه هستند. ترجمه جایگزین: «ترسان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..64430c41 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن چه را به اشعیا می‌گوید که او باید به آحاز انتقال دهد(اشعیا ۷: ۳). + +# ارام‌ با افرایم‌ و پسر رملیا + +کلمه «ارام» و «افرایم» به پادشاهان آن سرزمینها اشاره دارند. «افرایم» همچنین به قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رصین پادشاه ارام و فقح پسر رملیا، پادشاه اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رملیا + +این اسم یک مرد است. ببییند این اسم را در اشعیا ۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# برای‌ ضرر تو مشورت‌ كرده‌ + +ضمیر «تو» مفرد است و به آحاز اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d3e6d9d --- /dev/null +++ b/isa/07/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسر طبئیل‌ + +هویت این مرد مشخص نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..35073a9a --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن چه را به اشعیا می‌گوید که او باید به آحاز انتقال دهد( اشعیا ۷: ۳). diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..506c7b26 --- /dev/null +++ b/isa/07/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سر دمشق‌ + +کلمه «سر» کنایه از مهمترین قسمت است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که رصینْ تنها یک انسان است پس نمی‌تواند مانع برنامه خدا شود. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «رصین، پادشاه دمشق که تنها یک انسان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شصت‌ و پنج‌ سال‌ + +«۶۵ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# افرایم‌ شكسته‌ می‌شود به‌ طوری‌ كه‌ دیگر قومی‌ نخواهد بود + +کلمه «افرایم» به سراسر قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهی افرایم را نابود می‌کند و دیگر کسی در اسرائيل نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..176cd4e1 --- /dev/null +++ b/isa/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سر سامره‌ پسر رملیا است‌ + +این یعنی فقح پادشاه سامره و تمام اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «فقح پادشاه سامره، مردی ضعیف است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اگر باور نكنید هرآینه‌ ثابت‌ نخواهید ماند + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر همچنان به من باور داشته باشید، قطعاً مصون خواهید ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ثابت‌ نخواهید مان + +«مگر این که نمانید» diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6363948 --- /dev/null +++ b/isa/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از عمق‌ها بطلب‌ یا از اعلی‌ علیین‌ بالا + +خداوند[یهوه] با استفاده از کلمات «عمق‌ها» و «اعلی» می‌گوید که آحاز هر چه را می‌تواند از او بخواهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# عمق‌ها...اعلی‌ + +اسم معنای «عمق‌ها» و «اعلی» را می‌توانید به حروف اضافه ترجمه کنید. «مکان‌های که پایین شما...و بالای شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/12.md b/isa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..336f0d8f --- /dev/null +++ b/isa/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# نمی‌طلبم‌ + +«از خداوند[یهوه] نشانی نمی‌خواهم» diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0a7efbf --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خاندان‌[خانه] داود + +کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۷: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «احاز پادشاه، شما و مباشرین شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا شما را چیزی‌ سهل‌ است‌ كه‌ مردمان‌ را بیزار كنید بلكه‌ می‌خواهید خدای‌ مرا نیز بیزار كنید + +اینجا در اصل از حالت سوالی استفاده شده که بر گناه عظیم پادشاه تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «صبر مردم را امتحان کرده‌ای! حالا صبر خدای من را هم امتحان می‌کنی!» [در فارسی متفاوت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..b66d18cb --- /dev/null +++ b/isa/07/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ باكره‌ حامله‌ شده‌[زن جوان] + +اینجا در اصل از عبارت «[زن جوان]» استفاده شده است. برخی از نسخ باستانی و معاصر این عبارت را به «باکره حامله می‌شود» ترجمه کرده‌اند، در حالی که برخی دیگر آن را به «زن جوان حامله می‌شود» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# نام‌ او را عمّانوئیل‌ خواهد خواند + +مترجمین می‌توانند در پانوشت این جمله را اضافه کنند: «این اسم به معنای ‘خدا با ما‘ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..d83083d8 --- /dev/null +++ b/isa/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كره‌ و عسل‌ خواهد خورد تا آنكه‌ ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند + +معانی محتمل: ۱) «زمانی که آن کودک به حدی بزرگ شود که کره و عسل بخورد، می‌تواند شر را دفع و نیکویی را برگزیند» چنین برداشتی تاکید می‌کند که کودک هنگامی که می‌تواند خوبی را به جای بدی بر گزیند بسیار کم سن و سال خواهد بود یا ۲) «تا زمانی آن کودک کره و عسل خواهد خورد که به حدی بزرگ شود که شرارت را رد کند و نیکویی را برگزیند.» مردم یهودا وقتی کودک دوازده ساله می‌شد او را در قبال انجام کار درست مسئول می‌دانستند. چنین امری تاکید می‌کند که مردم تنها تا دوازده سال دیگر می‌توانند کره و عسل بخورند، چون اکثر قوم اسرائيل کشته یا به اسارت برده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كره‌ + +شیری که طی روندی تبدیل به ماده‌ای جامد و نرم می‌شود. + +# ترك‌ كردن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ + +کلمه «بدی» و «خوبی» اشاره‌ای کلی به بدی و خوبی دارند. ترجمه جایگزین: «از شرارت کردن خودداری و نیکویی کردن را بر می‌گزیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..7d342d00 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان نشانی را که خدا به خانواده داوود می‌دهد، توصیف می‌کند. + +# ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ + +کلمه «بدی» و «خوبی» اشاره‌ای کلی به بدی و خوبی دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا۷: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از شرارت کردن خودداری و نیکویی کردن را بر می‌گزیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# شما...می‌ترسید + +«می‌ترسی.» کلمه «شما» مفرد است و به آحاز اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/07/17.md b/isa/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..eae37bcb --- /dev/null +++ b/isa/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قومت‌ + +این به مردم یهودا اشاره دارد. diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..072bb470 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در آن‌ روز + +قبل از اینکه کودک بداند که باید از بدی دوری کند و خوبی را برگزیند (اشعیا ۷: ۱۵) + +# خداوند...صفیر خواهد زد + +«خداوند[یهوه]...صدا می‌زند» یا «خداوند[یهوه]...فرا می‌خواند» + +# برای‌ مگس‌هایی‌ كه‌ به‌كناره‌های‌ نهرهای‌ مصرند و زنبورهایی‌ كه‌ در زمین‌ آشورند + +اینجا به نحوی از سپاه مصر و آشور سخن گفته شده که گویی حشراتی هستند که به زمین اسرائيل هجوم می‌آورند. این قسمت را می‌توان در قالب آرایه ادبی تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای سپاهیان مصر و آشور و سربازانی که مثل مگس و زنبورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/19.md b/isa/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..9113aa38 --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که سپاه آشور به اسرائيل حمله خواهد کرد. + +# خداوند به‌ واسطه‌ استره‌ای‌ كه‌ از ماورای‌ نهر اجیر می‌شود یعنی‌ به‌ واسطه‌ پادشاه‌ آشور + +کلمه «استره» استعاره از پادشاه آشور و سپاه اوست و خداوند[یهوه] به نحوی از آن پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه مردی است که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد و سپس در قبال آن پولی دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آشور را از فرای رود فرات فرا می‌خواند تا برای او کار کند و ریش شما را بتراشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اجیر می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خریده[گرفته] است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# موی‌ سر...موی‌ پایها...ریش‌ + +تراشیدن موی کسی کار بدی به حساب می‌آمد؛ تراشیدن «موی پا» بدتر از آن و تراشیدن «ریش» شخص بدتر از همه بود. + +# موی‌ سر...موی‌ پای‌ها...ریش‌ + +اشعیا نمی‌گوید که خداوند[یهوه] قرار است موی سر، پا و صورت چه کسی را بتراشد ولی آحاز و مخاطبین متوجه می‌شوند که آن شخص یک مرد است و «مرد» استعاره از کسانی است که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سر + +کلمه «سر» اشاره به مویی دارد که بر سر رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «موی سر» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# موی‌ پای‌ها + +معانی محتمل: ۱) این قسمت روشی مودبانه برای اشاره به موی پایین تنه است یا ۲) این کلمات به موی پا اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# هم‌ سترده‌ خواهد شد + +«تیغ خواهد تراشید.» اگر زبان شما فاعل بودن کسی برای «سترده خواهد شد» را الزامی می‌داند، می‌توانید این قسمت را به «خداوند[یهوه] هم خواهد تراشید» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده] diff --git a/isa/07/21.md b/isa/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa44b657 --- /dev/null +++ b/isa/07/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از فراوانی‌ شیری‌ كه‌ می‌دهند + +اسم معنای «فراوانی» را می‌توان به جزئی از جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون شیر فراوان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5e4e99a --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که سپاه آشور به سرزمین اسرائيل حمله خواهد کرد. + +# هزار مو...پر از خار و خس‌ خواهد بود + +«هزار تاک...بود.» زمانی که اشعیا این کتاب را می‌نوشت، تاکستانهایی با هزار درخت مو یا شاید بیشتر وجود داشت. او می‌گوید که این تاکستان‌ها تبدیل به خار و خس می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# هزار پاره‌ نقره‌ + +«۱۰۰۰ سکه نقره.» «پاره نقره» سکه نقره‌ است و یک پاره از آن معادل حقوق چهار روز یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# خار و خس‌ + +کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به بی‌فایدگی دارند. لازم نیست که هر دو را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار» یا «بوته‌های خس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..98c03b67 --- /dev/null +++ b/isa/07/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ زمین‌ پر از خار و خس‌ خواهد شد + +دلیل آمدن شکارچیان به آن زمین را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون چیزی جز خس، خار و وحوش در آن زمین نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..7ea083f1 --- /dev/null +++ b/isa/07/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمیع‌ كوههایی‌ كه‌ با بیل‌ كنده‌ می‌شد...آنجا نخواهند آمد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] از تپه‌ها، جایی که  زمانی خاک آن آماده کاشت شده...دوری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/07/intro.md b/isa/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..17bb0889 --- /dev/null +++ b/isa/07/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۷: ۷- ۹، ۱۸- ۲۵ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «زن جوان» + +برخی از ترجمه‌ها این کلمه را به «باکره» ترجمه کرده‌اند. بسیاری باور دارند این کلمه به مسیح موعود که از زنی باکره متولد می‌شود، اشاره دارد. چنین رویکردی تنها یک وجه از این کلمه را بازتاب می‌دهد، بنابراین اکثر ترجمه‌ها از پیگیریِ چنین روشی خودداری کرده‌اند تا معنایی ضمنی و خاص به این واژه ندهند.[در فارسی به زن یا دختر باکره ترجمه شده] + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اسرائيل + +کلمه «اسرائيل» در این باب به پادشاهی[قلمرو] شمالی اسرائيل اشاره دارد و در بر گیرنده تمام قوم نیست. همچنین در این باب به آنها «افرایم‌» نیز گفته شده که برجسته‌ترین قبیله در آن ناحیه بود. + +* * * diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3fd04e7 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند مرا گفت‌ + +کلمه «مرا» به اشعیا اشاره دارد. diff --git a/isa/08/02.md b/isa/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3a972595 --- /dev/null +++ b/isa/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ شهود امین‌ یعنی‌ اوریای‌ كاهن‌ و زكریا ابن‌ یبَركیا را به‌ جهت‌ خود برای‌ شهادت‌ می‌گیرم‌ + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] سخن می‌گوید: «مردان راستگو را به شهادت می‌گیرم» یا ۲) اشعیا سخن می‌گوید: «من مردان راستگو را به شهادت دادن فرا خواندم» یا ۳) خداوند[یهوه] به اشعیا فرمان می‌دهد: «مردان صادق را شاهد بگیر» diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..74305c77 --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ به‌ نبیه‌ نزدیكی‌ كردم‌ + +شما می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید که اشعیا با آن نبیه ازدواج کرده بود. ترجمه جایگزین: «من با همسرم، آن نبیه، همبستر شدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..3b012541 --- /dev/null +++ b/isa/08/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اموال‌ دمشق‌ و غنیمت‌ سامره‌ را پیش‌ پادشاه‌ آشور به‌ یغما خواهند برد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور تمام غنائم دمشق و سامره را خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..14799dd3 --- /dev/null +++ b/isa/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چونكه‌ این‌ قوم‌ آبهای‌ شیلوه‌ را كه‌ به‌ ملایمت‌ جاری‌ می‌شود خوار شمرده‌ + +کلمات «آبها...به ملایمت جاری می‌شود» استعاره از شریعت خداوند است. ترجمه جایگزین: «چون این قوم شریعت خداوند[یهوه] را رد کرده‌اند، شریعتی که مثل آب‌های آرام شیلوه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# این قوم + +«این گروه از مردم.» اگر زبان شما در این قسمت استفاده از حالت جمع را الزامی می‌داند، شما می‌توانید این عبارت را با استفاده از افعال «اینها مردمی هستند که رد کرده‌اند...خوشحال هستند» ترجمه کنید + +# از رصین‌ و پسر رملیا مسرور شده‌اند + +معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ببینید اسامی این مردان را در چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از این که سپاه آشوری رصین، پادشاه اَرام و فقح پسر رملیا پادشاه اسرائيل را شکست داده خوشحال است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb6ae204 --- /dev/null +++ b/isa/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بنابراین‌ اینك‌ خداوند + +خداوند به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است که به مردم یادآوری می‌کند که او کیست. ترجمه جایگزین: «بنابراین من، خداوند هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# بر ایشان‌ برخواهد آورد + +فعل در این قسمت «بر خواهد آورد» است  و «بر آنها» قید است. + +# بر ایشان‌ + +«بر مردم یهودا» + +# آبهای‌ زورآور بسیار نهر یعنی‌ پادشاه‌ آشور و تمامی‌ حشمت‌ او را + +رود نمادی از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور که مثل رودی خروشان قدرتمند است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نهر + +فرات رودی در آشور بود. diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..7bdf06f9 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف می‌کند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق می‌کند.( اشعیا ۸: ۷ ) + +# بر یهودا تجاوز نموده‌، سیلان‌ كرده‌، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد + +سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [نهر] + +این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانه‌های خود کنار رود فرات می‌آیند (اشعیا ۸: ۷), [در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بالهای‌ خود را پهن‌ كرده‌ + +معانی محتمل:‌ ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر می‌آید «بال‌های» خود را نیز پهن می‌کند و زمین خشک را می‌پوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر می‌دهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرنده‌ای سخن می‌گوید که از زمین محافظت می‌کند «ولی بال‌های پهن او می‌پوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عمّانوئیل‌ + +مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..bf1544a9 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ قوم‌ها و شكست‌ خواهید یافت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه‌های شما را تکه تکه خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گوش‌ گیرید ای‌ اقصای‌ زمین‌ + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی ملل دیگر می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید ای کسانی که در مکان‌هایی دور هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌. كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید خود را برای جنگ آماده کنید، ولی من شما را شکست خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5f13bc1 --- /dev/null +++ b/isa/08/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# با هم‌ مشورت‌ كنید و باطل‌ خواهد شد و سخن‌ گویید و بجا آورده‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید آماده حمله کردن به یهودا شوید ولی موفق نخواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# باطل‌ خواهد شد...بجا آورده‌ نخواهد شد + +«بجا آوردن» یا «[انجام دادن]» برنامه یا فرمان یعنی شنونده کاری که برنامه‌ریز یا فرمان دهنده می‌خواهد را انجام دهد. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نخواهی توانست آن چه که می‌خواهی را انجام دهی...سربازانت نخواهند توانست که آن چه فرماندهان می‌گویند را انجام دهند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..8a882ae9 --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چون كه‌ خداوند با دست‌ قوّی‌ به‌ من‌ چنین‌ گفت‌ + +«با دست قوی به من» اصطلاحی است که به قدرت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوت با من سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مرا تعلیم‌ داد كه‌ به‌ راه‌ این‌ قوم‌ سلوك‌ ننمایم‌ + +این نقل قولی غیر مستقیم است که در ۸: ۱۷ به پایان می‌رسد. ترجمه جایگزین: «به من هشدار داد و گفت ‘مثل این قوم رفتار نکن‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..c920da25 --- /dev/null +++ b/isa/08/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هرآنچه‌ را كه‌ این‌ قوم‌ فتنه‌ می‌نامند، شما آن‌ را فتنه‌ ننامید + +مردم همیشه تصور می‌کردند که توطئه‌ای در کار است و چنین امری باعث ترس و اضطراب آنها می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل این قوم نباش که فکر می‌کنند همیشه کسی قصد آسیب رساندن به آنها را دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/13.md b/isa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..d530a245 --- /dev/null +++ b/isa/08/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ را تقدیس‌ نمایید و او ترس‌ و خوف‌ شما باشد + +اگر این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه می‌کنید، می‌توانید سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کنید. «اما من را، یهوه صبایوت را مقدس بدانید. بترسید و در خوف از من باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e587a74c --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان نقل قولی غیر مستقیم از خدا را بیان می‌کند که در اشعیا ۸: ۱۱-۱۳ شروع شده است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل مستقیم بیان کرد و سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# مكان‌ مقدّس‌ خواهد بود + +کلمه «مکان مقدس» استعاره از جاییست که خداوند[یهوه] قوم را مصون نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد او می‌روند از آنها محافظت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ دام‌ و تله‌ + +کلمه «دام» و «تله» تقریباً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که وقتی خداوند تصمیم بر مجازات مردم اورشلیم می‌گیرد آنها راه فرار نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را به تله می‌اندازد و آنها توان فرار کردن را نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# دام‌ + +وسیله‌ای برای به دام انداختن پرنده‌ای در تور یا سبد. + +# تله‌ + +تله چیزی است که حیوان را از پا یا بینی گرفتار می‌کند. diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb535e1d --- /dev/null +++ b/isa/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بسیاری‌ از ایشان‌ لغزش‌ خورده‌، خواهند افتاد و شكسته‌ شده‌ و بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم بر سنگ می‌لغزند و وقتی می‌افتند دیگر بلند نخواهند شد و بسیاری از آنها به دام می‌افتند و توان خارج شدن از آن را نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید + +این دو کلمه اساساً به یک معنا هستند و بر به دام افتادن آنها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..392ea2cd --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهادت‌ را به‌ هم‌ بپیچ‌ و شریعت‌ را در شاگردانم‌ مختوم‌ ساز + +این دو عبارت هر دو به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «این پیغام را بر طومار بنویس و آن را ببند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# شهادت‌...شاگردانم‌ + +مشخص نیست که شناسه مالکی[پسوند ملکی] در کلمه «شاگردانم» به چه کسی اشاره دارد. ممکن است به اشعیا یا خداوند اشاره داشته باشد. بهتر است در صورت امکان مرجع این ضمیر مبهم باقی بماند. diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..79c2e460 --- /dev/null +++ b/isa/08/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من‌ برای‌ خداوند...انتظار كشیده‌ + +«من» به اشعیا اشاره دارد. + +# كه‌ روی‌ خود را از خاندان‌ یعقوب‌ مخفی‌ می‌سازد + +کلمه «روی» کنایه از برکت یا لطف است. ترجمه جایگزین: «که برکت خود را از خانه یعقوب برداشته است» یا «که دیگر به لطف بر خانه یعقوب نمی‌نگرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +قوم اسرائیل diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..668f81e8 --- /dev/null +++ b/isa/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ و پسرانی‌ كه‌ خداوند به‌ من‌ داده‌ است‌، از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ در كوه‌ صهیون‌ ساكن‌ است‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ آیات‌ و علامات‌ هستیم‌ + +«من و پسرانی که خداوند[یهوه] به من داده است مثل نشانه‌هایی برای هشدار به قوم اسرائیل هستیم. این پسران شاریاشوب، مهیر شلال‌ حاش‌ بز هستند که اسامی آنها در پیغام به مردم اسرائيل آمده است. (ببینید: اشعیا ۷: ۳ و  اشعیا ۸: ۱ ) diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..b64e3d60 --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا سخن می‌گوید. + +# چون‌ ایشان‌ به‌ شما گویند كه‌ از اصحاب‌ اجنّه‌ و جادوگرانی‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند سؤال‌ كنید، (گویید) «آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟ + +معانی محتمل دیگر: ۱) «به شما خواهند گفت ‘با اصحاب اجنه و جادوگران مشورت کنید، کسانی که زیر لب سحر و طلسم می‌کنند. آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کنند؟ آیا باید از مردگان در مورد تعلیم و شهادت برای زندگان سوال بپرسند؟» یا ۲) «وقتی به شما می‌گویند ‘با احضار کنندگان ارواح و جادوگران کسانی که جیک جیک کنان وِرد می‌خوانند مشورت کنید‘ آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کند؟ آیا در مورد زندگان باید از مردگان بپرسند؟ به شریعت و شهادت!» + +# ایشان‌ به‌ شما گویند + +کلمه «ایشان» به کسانی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] اتکا[اعتماد] ندارند. کلمه «شما» جمع است و به کسانی اشاره دارد که به خداوند اتکا[اعتماد] دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند + +کلمات «جیک جیک» و «زمزم» به صدای احضار کنندگان ارواح و جادوگران اشاره دارند که سعی می‌کنند با مردگان حرف بزنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که وِرد خود را به زمزمه و زیر لب می‌خوانند و سعی بر سخن گفتن با مردگان دارند» + +# جیك‌ جیك‌ + +صدایی که پرندگان ایجاد می‌کنند. + +# آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟ + +این سوالات نشان می‌دهند که قوم به جای این که ابلهانه سعی کنند با مردگان سخن گویند، باید با خدا مشورت کنند. ترجمه جایگزین: «اما مردم باید از خداوند[یهوه] هدایت بخواهند. نباید به دنبال پاسخ از سوی مردگان باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..743d84b5 --- /dev/null +++ b/isa/08/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ شریعت‌ و شهادت‌ (توجّه‌ نمایید) + +معانی محتمل: ۱) «به تعلیمات و سفارشات خدا توجه کنید» یا ۲) «سپس باید تعلیم و شهادتی که من دادم را به یاد بیاورید» (اشعیا ۸: ۱۶) + +# به‌ شریعت‌ + +این کلمه‌ای است که دراشعیا ۸: ۱۶ به «[مکتوبات رسمی]» ترجمه شده است.  [در فارسی به شریعت ترجمه شده] + +# شهادت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اگر موافق‌ این‌ كلام‌ سخن‌ نگویند + +«اگر و از شریعت و شهادت سخن نگویند» + +# برای‌ ایشان‌ روشنایی‌ نخواهد بود + +اشعیا به نحوی از قومی که خدا را نمی‌شناسند سخن می‌گوید که گویی قوم بدون روشنایی در تاریکی راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «چون مثل گمشده‌ای در تاریکی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c1f6139 --- /dev/null +++ b/isa/08/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تنگی‌ + +«غمی فراوان» + +# به‌ تاریكی‌ غلیظ‌ رانده‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را به تاریکی مطلق می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/intro.md b/isa/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..332cfd28 --- /dev/null +++ b/isa/08/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۶- ۱۸، ۲۱- ۲۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اعتماد[توکل][تکیه] بر خداوند[یهوه] + +اسرائیل به خداوند اعتماد نمی‌کند. آنها به جای اتکا بر خدا به قدرت خود، متحدین غیر یهودی و خدایان دروغی اتکا می‌کنند. آنها مجازات می‌شوند چون قدرت خداوند[یهوه] از همه آنها بیشتر است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +* * * diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b65b59fb --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# رای‌ او كه‌ در تنگی‌ می‌بود، تاریكی‌ نخواهد شد + +اشعیا به نحوی در مورد کسانی که از نظر روحانی گم‌گشته هستند، سخن می‌گوید که گویی در تاریکی مطلق راه می‌روند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ،تاریکی را از آنکه در تنگی است می‌زداید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تنگی‌ + +این کلمه به معنای «نیمه تاریک یا تاریکی مطلق» است. این کلمه را مانند کلمه «تنگی»‌ در اشعیا ۸: ۲۲ ترجمه کنید. + +# او كه‌ در تنگی‌ می‌بود + +«او که درد و غم بسیار می‌کشید.» این احتمالاً استعاره از مردم یهودا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زمان‌ پیشین‌ زمین‌ زبولون‌ و زمین‌ نفتالی‌ را ذلیل‌ ساخت‌ + +کلمه «زمین» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند در گذشته آنانی که در زبولون و نفتالی زندگی می‌کردند را فروتن ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# امّا در زمان‌ آخر آن‌ را به‌ راه‌ دریا به‌ آن‌ طرف‌ اردنّ در جلیل‌ امّت‌ها محترم‌ خواهد گردانید + +کلمه «آن» به جلیل اشاره دارد که در واقع منظور مردمی هستند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً خداوند مردم جلیل که از امت‌ها هستند را حرمت می‌نهد، شهری که در راه دریای مدیترانه و رود اُردن است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جلیل‌ امّت‌ها + +کلمه «امت‌ها» اشاره به کسانی دارد که از ملل دیگر بودند و در جلیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «جلیل، جایی که غریبگان بسیار زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..dcef7003 --- /dev/null +++ b/isa/09/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در تاریكی‌ سالك‌ می‌بودند...ساكنان‌ زمین‌ سایه‌ موت‌ نور ساطع‌ خواهد شد + +اشعیا به نحوی از کسانی که زندگی گناه‌آلودی را پیش گرفته‌اند و رنجی که می‌برند سخن می‌گوید که گویی در تاریکی یا زمین سایه موت زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نور عظیم...نور ساطع‌ خواهد شد + +کلمه «نور» به امید و آزادی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ سایه‌ موت‌ + +عبارت «سایه موت» اصطلاحی به معنای تاریکی مطلق است. ترجمه جایگزین: «سرزمین تاریکی مطلق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0c07dee4 --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# تو قوم‌ را بسیار ساخته‌، شادی‌ ایشان‌ را زیاد گردانیدی‌ + +کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد، ولی اشعیا خود را نیز عضوی از اسرائيل به حساب آورده است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند، تو قوم ما را فراوان و شادی آنها را افزون می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به‌ حضور تو شادی‌ خواهند كرد مثل‌ شادمانی‌ وقت‌ درو و مانند كسانی‌ كه‌ در تقسیم‌ نمودن‌ غنیمت‌ وجد می‌نمایند + +شادی که خداوند[یهوه] به اسرائيل می‌دهد، مثل همان شادی توصیف شده که قوم هنگام برداشت محصول یا تقسیم کردن غنیمت دارند. ترجمه جایگزین: «قوم در حضور تو مثل زمان برداشت محصول یا هنگام اتمام جنگ و تقسیم غنائم بین سربازان شاد هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..187a6c6a --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# زیرا كه‌ یوغ‌ بار او را...وی‌ را شكستی‌ چنانكه‌ در روز مدیان‌ كردی‌ + +اشعیا به نحوی از اسرائيلیان که برده آشوریان هستند سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل گاوی است که یوغی بر گردن دارد. این اتفاق در آینده رخ می‌دهد، ولی او به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «زیرا در روز مدیان تو قوم اسرائيل را از بردگی جفاکننده خود آزاد می‌کنی، درست مثل کسی که یوغ را از گردن حیوانی بر می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# زیرا كه‌ یوغ‌ بار او...گردنش‌...جفا كننده‌ + +اشعیا به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا یوغ آنها...شانه آنها...جفاکننده آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عصای‌ گردنش‌ + +«عصا» قسمتی از یوغ است که بر گردن گاو گذاشته می‌شود. + +# عصا + +معنای محتمل دیگر «عصا» تکه چوب بلندی است که شخص برای ضربه زدن به گاو از آن استفاده می‌کند تا به آن وسیله گاو را به کار کردن وا دارد. این تکه چوب نمادی از قدرت شخص برای حکومت کردن بر دیگران است. + +# عصای‌ جفا كننده‌ وی‌ + +اشعیا به نحوی از قدرت کسی که بر مردم یهودا جفا می‌کند سخن می‌گوید که گویی تکه چوبی است که شخص گاو را با آن می‌زند تا آن را به کار کردن وا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در روز مدیان‌ + +کلمه «روز» اصطلاح است و به رویدادی اشاره دارد که بیش از یک روز زمان می‌برد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که مدیان را شکست دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c60b12a --- /dev/null +++ b/isa/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسلحه‌ مسلحّان‌ در غوغا است‌ و رُخُوت‌ ایشان‌ به‌ خون‌ آغشته‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چکمه و لباس سربازان که از خون پوشیده شده را می‌سوزانی»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای‌ سوختن‌ و هیزم‌ آتش‌ خواهند بود + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوخته. چکمه و لباس آنها را هیزمی برای آتش می‌کنی»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc934cb5 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی را توصیف می‌کند که خدا قوم اسرائيل را نجات می‌دهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ می‌دهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# زیرا كه‌ برای‌ ما ولدی‌ زاییده‌ و پسری‌ به‌ ما بخشیده‌ شد + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «برای ما» اشاره به متکلم و شنونده دارد پس شامل همه می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند به ما فرزندی می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سلطنت‌ بر دوش‌ او خواهد بود + +اینجا به نحوی از اقتدار او جهت حکومت کردن سخن گفته شده که گویی اقتدارْ جامه‌ای است که به نشان از اقتدار بر او گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «جامه ملوکانه خود را بر شانه می‌گذارد» یا «برای حکومت کردن به عنوان پادشاه صاحب اقتدار خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مشیر + +کسی که به پادشاه مشورت می‌دهد. diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..a269ba19 --- /dev/null +++ b/isa/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ترقّی‌ سلطنت‌ و سلامتی‌ او را بر كرسی‌ داود و بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود + +«با گذشت زمان بر مردم بیشتر و بیشتری حکومت خواهد کرد و آنها را برای زندگی در صلحی فزاینده توانمند می‌سازد» + +# بر كرسی‌ داود + +نشستن بر «کرسی داوود» کنایه است و به داشتن حق حکومت اشاره می‌کند؛ تنها ذریت داود می‌توانند پادشاه اسرائيل باشند. ترجمه جایگزین: «حق حکومت به عنوان ذریت داوود را دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر مملكت‌ وی‌ انتها نخواهد بود تا آن‌ را به‌ انصاف‌ و عدالت‌ از الا´ن‌ تا ابدالاباد ثابت‌ و استوار نماید + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او. او بنیاد پادشاهی خود را بنا می‌کند و از آن حفاظت می‌کند و آن چه را که منصفانه و عادلانه است، انجام می‌دهد» + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..7634f7ac --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند كلامی‌ نزد یعقوب‌ فرستاد و آن‌ بر اسرائیل‌ واقع‌ گردید + +«کلامی...فرستاد» یعنی سخن گفت. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند بر ضد مردم اسرائيل سخن گفته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# یعقوب‌...اسرائیل‌ + +این کلمات به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند. diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a7ca7b9 --- /dev/null +++ b/isa/09/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌ + +این اسامی به ساکنین قلمرو[پادشاهی] شمالی اسرائيل اشاره دارند. + +# تمامی‌ قوم‌ خواهند دانست‌ یعنی‌ افرایم‌ و ساكنان‌ سامره‌ + +آنچه که خواهند دانست را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم از داوری خداوند مطلع خواهند شد حتی کسانی که در افرایم و سامره هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..50ea7d0a --- /dev/null +++ b/isa/09/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خشتها افتاده‌ است‌ امّا با سنگهای‌ تراشیده‌ بنا خواهیم‌ نمود؛ چوبهای‌ افراغ‌ در هم‌ شكست‌ امّا سرو آزاد بجای‌ آنها می‌گذاریم‌ + +معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشت‌های معمولی شهرهای ویران شده را با سنگهای گران جایگزین می‌کنیم و در جایی که درخت افراغ رشد می‌کند، درخت سرو خواهیم کاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc6ebc55 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بنابراین‌ خداوند دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌ و خصمان‌ او را + +کلمه «رصین» اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین خداوند رصین و سپاه او را بر ضد قوم اسرائيل می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# رصین‌ + +این اسم یک مرد است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دشمنان‌ رصین‌ را بضدّ او خواهد برافراشت‌ + +عبارت «خواهد بر افراشت» اصطلاحی به معنای تحریک کردن آنها برای حمله است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] باعث هجوم دشمنان اسرائيل می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ade64b1 --- /dev/null +++ b/isa/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ اسرائیل‌ را با دهان‌ گشوده‌ خواهند خورد + +کلمات «با دهان گشوده خواهند خورد» به طریقی اشاره دارند که صیدی توسط حیوانی وحشی خورده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی وحشی که صید خود را می‌خورد، این سپاه نیز مردم اسرائيل را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با این‌ همه‌، خشم‌ او برگردانیده‌ نشده‌ + +«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌ او هنوز دراز است‌ + +اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشتْ دیگری را بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e44cc60 --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..f4fa3e67 --- /dev/null +++ b/isa/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سر و دم‌ + +اشعیا معنای این استعاره را در آیه ۱۵ توضیح می‌دهد. شخص می‌خواهد به جای «سر» و «مرد پیر و مرد شریف‌» باشد و «دم» قسمتی کثیف حیوان و «نبی‌ای‌ كه‌ تعلیم‌ دروغ‌ می‌دهد» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نخل‌ و نی‌ + +«[شاخه] نخل» بر درخت رشد می‌کند و استعاره از کسانی است که مهم هستند و بر دیگران حکومت می‌کنند. «نی» در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و استعاره از فقیران و زیردستانی است که دیگران بر آنها حکومت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/15.md b/isa/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..e54a9965 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هادیان‌ این‌ قوم‌ ایشان‌ را گمراه‌ می‌كنند + +اینجا به نحوی از رهبرانی که باعث نااطاعتی قوم می‌شوند سخن گفته شده که گویی رهبران آنها را به راهی اشتباه می‌کشانند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائیل باعث می‌شوند قوم از خدا نااطاعتی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پیروان‌ ایشان‌ بلعیده‌ می‌شوند + +این استعاره‌ای است که میتوان آن را به حالت معلوم نیز بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «کسانی را که تحت رهبری دارند را سردرگم خواهند کرد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی را که آنها رهبریشان می‌کنند، نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..171fd09f --- /dev/null +++ b/isa/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر دهانی‌ به‌ حماقت‌ متكلّم‌ می‌شود + +کلمه «دهان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر که ابلهانه حرف می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او هنوز دراز است‌ + +«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌ او هنوز دراز است‌ + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد کسی دیگر را با مشت بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيل توسط خداست. ببیند چنین عبارتی را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنها خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba5b3cdb --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شرارت‌ مثل‌ آتش‌ می‌سوزاند و خار و خس‌ را می‌خورد، و در بوته‌های‌ جنگل‌ افروخته‌ شده‌، دود غلیظ‌ پیچان‌ می‌شود + +اینجا به نحوی از اعمال شرورانه قوم سخن گفته شده که گویی آتشی نابود کننده هستند. این آتش به مکان‌هایی می‌رسد که کسی دیگر آنجا زندگی نمی‌کند و خار و خس و گیاهان آنجا را می‌سوزاند و همچنین این آتش به «بوته‌های جنگل[انبوه‌ترین نقاط جنگل]» مکان‌هایی که خالی از سکنه هستند می‌رسد، چون قبلاً محل زندگی مردم را نابود کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خار...خس‌ + +کلمات «خار» و «خس» هر دو اشاره به گیاهان پر خار و بی‌فایده دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک کلمه ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..de198be5 --- /dev/null +++ b/isa/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از غضب‌ یهوه‌ صبایوت‌ زمین‌ سوخته‌ شده‌ است‌ + +«یهوه صبایوت» را مثل اشعیا ۱: ۹ ترجمه کنید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که زمین را می‌سوزاند، خشم بسیار خداوند نیز قوم اسرائيل را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كسی‌ بر برادر خود شفقت‌ ندارد + +کلمه «شفقت[رحم کردن]» کسی به دیگران یعنی آنها را از آسیب دور نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به فرار برادر خود کمک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..d746f1c9 --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از جانب‌ راست‌ می‌ربایند...از طرف‌ چپ‌ می‌خورند + +این جمله یعنی که قوم از هر جا که غذا پیدا می‌کنند آن را بر می‌دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سیر نمی‌شوند و هركس‌ گوشت‌ بازوی‌ خود را می‌خورد + +معانی محتمل: ۱) قوم آن قدر گرسنه خواهند بود که هر چه به دست می‌آورند را می‌خورند، یا واقعاً «بازوی» خود را می‌خورند یا ۲) کلمه «بازو» استعاره از همسایه شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..9f9cc769 --- /dev/null +++ b/isa/09/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# با این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ و دست‌ او + +«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌ او هنوز دراز است‌ + +اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشت دیگری را می‌زند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/intro.md b/isa/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dc3ded66 --- /dev/null +++ b/isa/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب با نبوتی شروع می‌شود که ادامه نبوت پایانی در باب قبل است. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱- ۲۱ انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مسیح موعود[ماشیح] + +نبوتی که در ۹: ۱- ۷ آمده در مورد مسیح موعود است. قسمت‌هایی از این نبوت در نخستین آمدن او به زمین تحقق یافت. بخش‌های دیگر آن هنگام بازگشت پرجلال او به زمین تحقق خواهند پذیرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### تحقق نبوتها + +برخی از نبوت‌هایی که در این باب آمده‌اند، در دوران زندگی اشعیا تحقق یافتند، درحالی که بسیاری دیگر از آن نبوت‌ها، در آینده رخ دادند. برخی از پژوهشگران باور دارند که برخی از نبوتها ممکن است چند بار تحقق یابند، درحالی که مابقی فقط یک بار به واقعیت می‌رسند. + +* * * diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..99f83255 --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر آنانی‌ كه‌ احكام‌ غیر عادله‌ را جاری‌ می‌سازند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که احکام و فرامین ناعادلانه‌ای وضع می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a6cb997 --- /dev/null +++ b/isa/10/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مسكینان‌ را از داوری‌ منحرف‌ سازند و حقّ فقیران‌ قوم‌ مرا بربایند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «با فقیران و نیازمندانی که بین آنها هستند ناعادلانه رفتار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مسكینان‌ + +«فقیران» + +# بیوه‌ زنان‌ غارت‌ ایشان بشوند + +«همه چیز را از زنانی که شوهران آنها مرده‌اند، می‌گیرند» + +# یتیمان‌ را تاراج‌ نمایند + +اشعیا ایتام را با حیواناتی مقایسه می‌کند که حیوانات دیگر قصد شکار کردن و خوردن آنها را دارند. این امر بر ضعیف بودن ایتام تاکید می‌کند و نشان می‌دهد که داوران[حاکمان] به راحتی می‌توانند به آنها آسیب برسانند. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی که به دنبال صید خود است به کودکانی که والدینی ندارند، آسیب می‌رسانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [صید] + +این کلمه را مثل اشعیا ۵: ۲۹ ترجمه کنید. diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5b9a605 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در روز بازخواست‌ در حینی‌ كه‌ خرابی‌ از دور می‌آید، چه‌ خواهید كرد + +اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که در یهودا هستند را توبیخ می‌کند کسانی که به فقیران و ضعیفان آسیب می‌رسانند. ترجمه جایگزین: «در روز داوری کاری نمی‌توانید بکنید...دور!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روز بازخواست‌ + +«روزی که خداوند[یهوه] برای داوری شما می‌آید» یا «روزی که خداوند[یهوه] برای مجازات شما می‌آید» + +# سوی‌ كه‌ برای‌ معاونت‌ خواهید گریخت‌ و جلال‌ خود را كجا خواهید انداخت‌؟ + +اشعیا با استفاده از این سوال کسانی که در یهودا به فقرا و ضعفا آسیب می‌رسانند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «جایی ندارید که برای کمک به آن سو بدوید و جایی برای مخفی کردن ثروت خود نخواهید داشت!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b1a331d --- /dev/null +++ b/isa/10/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# غیر از آن كه‌ زیر اسیران‌ خم‌ شوند + +معانی محتمل: ۱) «حینی که خم می‌شوید، ثروتی هم برای شما باقی نخواهد ماند» یا ۲) «کاری جز خم شدن نمی‌توانید انجام دهید» + +# زیر اسیران‌ خم‌ شوند و زیر كشتگان‌ بیفتند + +«دشمنان شما را به اسارت می‌برند یا می‌کشند» + +# این همه‌ غضب‌ او برگردانیده‌ نشده‌ + +«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است.» ببینید این قسمت را در  اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌ او هنوز دراز است‌ + +اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد دیگری را با مشت بزند. این استعاره‌ است و به مجازات اسرائيل توسط خدا اشاره دارد. ببینید این قسمت را دراشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2a6f43a --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# وای‌ + +این کلمه آغاز اعلام مجازات شدید آشور توسط خدا را نشانگذاری می‌کند. + +# آشور + +این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد. + +# عصای‌ غضب‌ من‌ است‌ و عصایی‌ كه‌ در دست‌ ایشان‌ است‌ خشم‌ من‌ می‌باشد + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] پادشاه آشور را با اسلحه‌ای مقایسه می‌کند که شخص در دست می‌گیرد و دیگران را با آن می‌زند. این امر تاکید می‌کند که پادشاه اسرائيل و سپاه او ابزاری در دست خداوند هستند. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها اسرائیل را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل سلاحی در دست‌های من هستند و من با استفاده از آنها خشم خود را نشان می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..049d87e6 --- /dev/null +++ b/isa/10/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# او را...می‌فرستم‌...مأمور می‌دارم‌ + +کلمه «او را» به پادشاه آشور نیز اشاره دارد، ولی به این معنا نیست که خدا فقط آن پادشاه را می‌فرستد؛ خدا همراه او سپاه آشور را نیز می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور را...می‌فرستم...به آنها دستور می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بر امّت‌ منافق‌ می‌فرستم‌ و نزد قوم‌ مغضوب‌ خود مأمور می‌دارم‌ + +«تا بر امتی از مغروران که باعث خشم من هستند، حمله کنند» + +# مغضوب‌ خود + +خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن می‌گوید که گویی مایعی است که در ظرفی ریخته شده است؛ «قوم» سعی می‌کنند آن ظرف را حمل کنند ولی بسیار سنگین است و هنگام حمل، مایعات درون ظرف بیرون می‌ریزند و خداوند[یهوه] باز به آن ظرف اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با وجود مجازات کردن آنها همچنان از آنها خشمگین هستم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غنیمتی‌ بربایند + +«تا هر چه دارند را بگیرند» + +# [صید] ببرند + +«تا مردم را مثل صید ببرند.» ببینید کلمه «صید» را در اشعیا ۵: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ایشان‌ را مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها پایمال‌ سازند + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] حمله سپاه آشور به قوم اسرائيل را با پایمال شدن گِل مقایسه می‌کند گِلی که کسی اهمیتی به آن نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر آنها پا می‌گذارند تا مثل گِل شوند» یا ۲) آنها بر کسانی که روی زمین و در گِل هستند پا می‌گذارند و کسانی که بر زمینند، قادر به بلند شدن نیستند. این استعاره است و به از بین بردن کامل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها را کاملاً شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3503e77 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# امّا او چنین‌ گمان‌ نمی‌كند و دلش‌ بدینگونه‌ قیاس‌ نمی‌نماید + +معانی «چنین» و «بدین گونه» را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما پادشاه آشور قصد ندارد که آن چه به او می‌گویم را انجام دهد و فکر نمی‌کند که من از او به عنوان سلاح خود استفاده می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مراد دلش‌ این‌ است‌ كه‌ امّت‌های‌ بسیار را هلاك‌ و منقطع‌ بسازد + +کلمات «هلاک» و «منقطع» اساساً یک معنا دارند. این دو کلمه برای تاکید کردن به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد امت‌های بسیاری را از بین ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..90288859 --- /dev/null +++ b/isa/10/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا می‌گوید آیا سرداران‌ من‌ جمیعاً پادشاه‌ نیستند؟ + +پادشاه آشور با استفاده از یک سوال تاکید می‌کند که همه باید این موضوع را بدانند. ترجمه جایگزین: «من سرداران سپاه خود را پادشاه سرزمین‌های مغلوب ساخته‌ام!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..321ca0b0 --- /dev/null +++ b/isa/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا كَلنو مثل‌ كركمیش‌ نیست‌ و آیا حمات‌ مثل‌ ارفاد نی‌، و آیا سامره‌ مانند دمشق‌ نمی‌باشد + +پادشاه آشور این سوالات را برای تاکید مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «كَلنو را فرقی با كركمیش‌ نیست‌. حمات‌ را فرقی با ارفاد نیست. سامره‌ هم مانند دمشق‌ است! بر همه آنها غالب آمده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كَلنو... كركمیش‌ ...حمات‌ ...ارفاد + +اینها اسامی شهر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f3abab2 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن چه را پادشاه آشور می‌گوید، نقل قول می‌کند(اشعیا ۱۰: ۸). + +# چنان كه‌ دست‌ من‌...استیلا یافت‌ + +کلمه «دست» به قدرت نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که سپاه قدرتمند من شکست داد» یا «همان طور که غالب آمدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ + +این کلمه به پادشاه آشور اشاره دارد. + +# بت‌های‌ تراشیده‌ آنها ...بیشتر بودند + +آن زمان مردم باور داشتند که عظمت بُت نشانی از قدرتمندی حکومت سازنده آن است. پادشاه آشور می‌گوید که بت‌های اورشلیم به عظمت بت‌های حکومت‌های مغلوب او نیستند، پس اورشلیم از آنها ضعیف‌تر خواهد بود و او می‌تواند اورشلیم را شکست دهد. diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..2414abb5 --- /dev/null +++ b/isa/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ نهجی‌ كه‌ به‌ سامره‌ و بت‌هایش‌ عمل‌ نمودم‌ + +کلمه «سامره» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند و شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «بت‌هایش» به شهر سامره اشاره دارد. آن زمان معمولاً به نحوی از شهرها و ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کاری که با مردم سامره و بت‌های بی‌ارزش آنها کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ اورشلیم‌ و بت‌هایش‌ چنین‌ عمل‌ نخواهم‌ نمود؟ + +پادشاه آشور از این پرسش استفاده می‌کند تا بر قطعیت غالب آمدن بر مردم اورشلیم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً همان کار را با اورشلیم و بت‌هایش انجام خواهم داد!» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..544444ac --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و واقع‌ خواهد شد بعد از آنكه‌ خداوند تمامی‌ كار خود را با كوه‌ صهیون‌ و اورشلیم‌ به‌ انجام‌ رسانیده‌ باشد من.... انتقام‌ خواهم‌ كشید + +خداوند[یهوه] به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی کسی دیگر است. «وقتی من، خداوند[یهوه]  کارم را بر کوه صهیون و اورشلیم به پایان رساندم...مجازات خواهم کرد» + +# كار خود را...با + +مجازات خود را. «مجازات...مجازات» + +# من‌ از ثمره‌ دل‌ مغرورپادشاه‌ آشور و از فخر چشمان‌ متكبّر وی‌ انتقام‌ خواهم‌ كشید + +«پادشاه آشور را برای سخنان متکبرانه و ظاهر مغرور بر چهره‌اش مجازات خواهم کرد» diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9ed1e2f --- /dev/null +++ b/isa/10/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا می‌گوید + +«زیرا پادشاه آشور می‌گوید» + +# منتقل‌ ساختم‌...غارت نمودم + +شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «سپاه من از بین برده است...غارت کرده‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ جبّار[مثل گاو] + +اینجا در اصل از عبارت «مثل گاو» استفاده شده است. برخی از نسخ باستانی به جای آن از «مثل مردی قوی» استفاده کرده‌اند‌. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سروران‌ ایشان‌ را به‌ زیر انداختم‌ + +معانی محتمل: ۱) پادشاه آشور مردم امت‌های مغلوب را شرمگین ساخته است یا ۲) پادشاه امت‌ها را از میان برداشته تا دیگر حکومت نکنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# انداختم‌ + +شناسه مستتر فاعلی به پادشاه آشور اشاره دارد. او رهبر سپاه آشوریان بود و دستاوردهای سپاه به پای او نوشته می‌شد. ترجمه جایگزین: «من و سپاه من آوردیم» یا «آوردیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9a4c168 --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان از پادشاه آشور نقل قول می‌کند (اشعیا ۱۰: ۱۳). + +# دست‌ من‌...گرفته‌ است‌ + +کلمه «دست» کنایه از قدرت پادشاه یا سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «با قوتم...گرفتم» یا «سپاه من...تصاحب کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دست‌ من‌ دولت‌ قوم‌ها را مثل‌ آشیانه‌ای‌ گرفته‌ است‌ + +پادشاه آشور بردن غنائم از اقوام را با شخصی مقایسه می‌کند که تخم پرنده‌ای را از لانه آن بر می‌دارد. چنین امری تاکید می‌کند که این کار برای او آسان است و سپاهش به راحتی می‌تواند بر حکومت‌های دیگر غالب آید. ترجمه جایگزین: «سپاه من ثروت اقوام را به سادگی برداشتن تخم از لانه پرنده‌ای غارت می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# به‌ طوری‌ كه‌ تخمهای‌ متروك‌ را جمع‌ كنند، من‌ تمامی‌ زمین‌ را جمع‌ كردم‌ + +پادشاه آشور به نحوی از غلبه بر اقوام دیگر سخن می‌گوید که گویی این کار مثل جمع کردن تخم پرندگان است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کسی که تخم‌ها را هنگامی که پرنده‌ای برای مراقبت از آنها نیست جمع می‌کند، سپاه من نیز ثروت همه امتها را می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بال‌ را بجنباند یا دهان‌ خود را بگشاید یا جك‌ جك‌ بنماید + +این قسمت اقوام را با پرنده‌ای مقایسه می‌کند که هنگام بردن تخمهای خود از لانه‌اش ساکت می‌نشیند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که اقوام هنگامی که سپاه آشور اموال آنها را می‌برند، کاری نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل پرنده‌ای که صدایی نمی‌دهد یا بال‌های خود را هنگام دزدیده شدن تخم‌هایش به هم نمی‌زد، اقوام نیز هنگام غارت شدن ثروت خود کاری نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..0891f402 --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا تبر بر كسی‌ كه‌ به‌ آن‌ می‌شكند فخر خواهد نمود یا ارّه‌ بر كسی‌ كه‌ آن‌ را می‌كشد افتخار خواهد كرد + +متکلم با استفاده از این سوالات پادشاه آشور را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تبر نمی‌تواند بر بهتر بودن خود از کسی که آن را در دست دارد مفتخر باشد. شکوه اره نیز بیش از کسی نیست که از آن برای بریدن چوب استفاده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ارّه‌ + +وسیله‌ای تیز برای بریدن چوب + +# گویا عصا بلند كننده‌ خود را بجنباند یا چوب‌ دست‌ آن‌ چه‌ را كه‌ چوب‌ نباشد بلند نماید + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و برای تقویت معنای دو پرسش قبلی به کار رفته‌اند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چوب یا عصا هم نمی‌تواند بلند‌کننده خود را از زمین بر دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d973ac0 --- /dev/null +++ b/isa/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بنابراین‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ بر فربهان‌ او لاغری‌ خواهد فرستاد + +مشخص نیست که اشعیا سخن می‌گوید یا خداوند[یهوه]. اسم معنای «لاغری» را می‌توان به «ضعیف شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین من خداوند یهوه صبایوت، قویترین سربازان را ضعیف می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# زیر جلال‌ او سوختنی‌ مثل‌ سوختن‌ آتش‌ افروخته‌ خواهد شد + +خداوند[یهوه] مجازات را با آتش مقایسه می‌کند. این قیاس تاکید می‌کند که مجازات او شکوه و عظمت پادشاهی آشور را از بین خواهد برد. ترجمه جایگزین: «عظمت او را از بین می‌برم مثل آتشی که همه افتخارات او را می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a6a81ed --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نور اسرائیل‌...خواهد شد + +عبارت «نور اسرائيل» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. مشخص نیست که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید یا اشعیا. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] نور اسرائيل هستم و آتشی می‌شوم و همه کسانی که من را حرمت نمی‌گذارند را نابود می‌کنم»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قدّوس‌ وی‌ شعله‌ خواهد شد + +«من، خداوند قدوس اسرائیل مثل شعله آتش می‌شوم.» ببینید «قدوس» را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# در یكروز خار و خسش‌ را سوزانیده‌ + +«آن آتش خار و خس پادشاه آشور را می‌سوزاند و از بین می‌برد.» متکلم سپاه پادشاه آشور را با خار و خس مقایسه می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که خدا آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که خار و خس را می‌سوزاند، من نیز آشوریان را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خار...خس + +کلمات «خار» و «خس» هر دو به گیاهان پر خار و بی‌فایده اشاره دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک جمله ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..2ac238b8 --- /dev/null +++ b/isa/10/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شوكت‌ جنگل‌ و بستان‌ او...را تباه‌ خواهد ساخت‌ + +معانی محتمل: ۱) «خداوند جنگل عظیم و بستان قوم آشور را نابود خواهد کرد» یا ۲) «خداوند[یهوه] سپاه آشور را نابود خواهد کرد، درست مثل آتشی که جنگل و بستان را می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هم‌ روح‌ و هم‌ بدن‌ + +معانی محتمل: ۱) این قسمت تاکید می‌کند که خدا جنگل و بوستان را کاملاً نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً» یا ۲) این کلمات به معنای نابودی کامل مردم آشور توسط خدا هستند. عبارت «روح و بدن» به قسمت روحانی و جسمانی شخص اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مثل‌ گداختن‌ مریض‌ خواهد شد + +این قسمت جنگل و بستان سرزمین آشور را با هم مقایسه می‌کند یا سپاه آشور را با مردی مریض و در بستر بیماری مقایسه می‌کند. چنین قیاسی تاکید می‌کند که چنین عظمتی نیز می‌تواند گرفتار بیماری و مرگ شود. ترجمه جایگزین: «مثل مریضی ضعیف و میرا می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/19.md b/isa/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..f73a86cc --- /dev/null +++ b/isa/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بقیه‌ درختان‌ و جنگلش‌ قلیل‌ العدد خواهد بود + +«مابقی در جنگل پادشاه اندک خواهد بود» diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f0ca2e37 --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در آن‌ روز + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا در اشعیا ۱۰: ۱۶- ۱۹ آن را توصیف کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «در آن زمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [که گریخته‌اند] + +معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از سپاه آشور گریخته است»[در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بار دیگر بر زننده‌ خودشان‌ اعتماد نخواهند نمود + +«دیگر بر پادشاه آشور که به آنها صدمه زده، اتکا نخواهند کرد» + +# قدّوس‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/10/21.md b/isa/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b7681ee --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قوم‌ تو اسرائیل‌...باشند + +کلمه «تو» مفرد است. تفاسیر محتمل: ۱) خدا با اشعیا سخن می‌گوید و کلمه «تو» به اشعیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو اسرائيل...است.» یا ۲) اشعیا یا خدا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید و کلمه «تو» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم تو ای اسرائيل...باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# مثل‌ ریگ‌ دریا باشند + +این قیاس بر تعداد فراوان قوم اسرائيل تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیارند و مثل شن‌های ساحل کسی قادر به شمردن آنها نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هلاكتی‌ كه‌ مقدّر است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گفته که بسیاری از ساکنین اسرائيل را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# عدالت‌ مجرا خواهد شد + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این کار باید برای اجرای پارسایی[عدالت] کامل انجام شود» یا «خداوند[یهوه] باید این کار را به خاطر پارسایی[عدالت] بی‌نقص خود انجام دهد» diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..ef9b428f --- /dev/null +++ b/isa/10/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هلاكت‌ و تقدیری‌ در میان‌ تمام‌ زمین‌ به‌ عمل‌ خواهد آورد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «هرچه که در زمین مقدر کرده را نابود می‌کند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مقرر کرده قوم[مردم] آن زمین را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تقدیری‌ + +«تصمیم گرفته» diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..7f0245b4 --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آشور + +اشعیا به نحوی از پادشاه آشور و سپاه او سخن می‌گوید که گویی آنها یک مرد هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاه او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شما را به‌ چوب‌ بزند و عصای‌ خود را...بر شما بلند نماید + +کلمات «چوب» و «عصا» به تکه‌های چوب بلندی اشاره دارند که برای ضربه زدن به حیوان یا اشخاص دیگر از آنها استفاده می‌شود. اشعیا از نحوه‌ حکومت آشوریان بر قوم اسرائيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی آشوریان قوم اسرائيل را با چوب می‌زنند. ترجمه جایگزین: «بر شما حکومت می‌کند و شما را برده خود می‌کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بزند + +شناسه مستتر فاعلی به «آشوریان» اشاره دارد که در واقع منظور پادشاه آشور و سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مثل‌ مصریان‌ + +معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مصریان بر نیاکان شما حکومت کرده و آنها را برده خود ساختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..f9936ba9 --- /dev/null +++ b/isa/10/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خشم‌ من‌ برای‌ هلاكت‌ ایشان‌ خواهد بود + +اسم معنای «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را نابود خواهم کرد چون از او خشمگینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..1e5be92b --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تازیانه‌ای‌ بر وی‌ خواهد برانگیخت‌ + +«آشوریان را با تازیانه می‌زند.» خدا واقعاً از شلاق برای ضربه زدن به آنها استفاده نمی‌کند. چنین قیاسی به قدرت خدا برای شدیداً مجازات کردن آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان را به شدت مجازات می‌کند، گویی که آنها را با شلاق می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چنان كه‌ در كشتار مدّیان‌ بر صخره‌ غراب‌ + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا به مردی به نام جدعون در شکست دادن سپاه مدیان کمک کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آن‌ را بلند خواهد كرد به‌ طوری‌ كه‌ بر مصریان‌ كرده‌ بود + +این قسمت به نحوی از نجات قوم توسط خدا سخن می‌گوید که گویی آنها سپاه مصری هستند. این به زمانی اشاره دارد که خدا دریای سرخ را شکافت تا قوم اسرائيل بتواند از سپاه مصر بگریزد و سپاه مصر در  دریا غرق شود. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک می‌کند تا از سپاه آشور بگریزید، درست همان طور که به نیاکان شما در گریختن از سپاه مصر کمک کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..986e2b2c --- /dev/null +++ b/isa/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بار او از دوش‌ تو و یوغ‌ او از گردن‌ تو رفع‌ خواهد شد + +«خداوند[یهوه] باری که آشور بر گردن تو گذاشته است را بر می‌دارد و یوغ را از گردنت رفع خواهد کرد.» این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمات «بار» و «یوغ» به بردگی اشاره می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آشوریانی که بر تو جفا می‌کنند را از بین می‌برد و نمی‌گذارد تو را به بردگی بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یوغ‌ از فربهی‌ گسسته‌ خواهد شد + +این جمله می‌گوید که گردن حیوانی که یوغ بر آن است آن قدر فربه می‌شود که یوغ دیگر اندازه آن نخواهد بود. این استعاره است و به قوت یافتن قوم اسرائيل در مقابل آشوریان اشاره دارد. قوم آن قدر قوی می‌شوند که آشوریان دیگر نمی‌توانند به آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین: «گردن تو آن قدر فربه می‌شود که می‌تواند یوغ را بشکند» یا «آن قدر قوی می‌شوی که آشوریان دیگر نمی‌توانند تو را به بردگی بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..6baa40fd --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رسید ...گذشت...گذاشت + +اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# عیات...مجرون‌...مكماش‌ + +اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..42e9c2a2 --- /dev/null +++ b/isa/10/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عبور كردند...گزیدند...هراسان شدند...فرار کردند + +اشعیا به نحوی از اتفاقات آینده سخن می‌گوید که گویی قبلا رخ داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# جبع‌...رامه‌...جبعه‌ + +اینها شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث مشکلاتی در آنها شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رامه‌ هراسان‌ شدند و اهل‌ جبعه‌ شاؤل‌ فرار كردند + +«رامه» و «جبعه شائول» به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم رامه از ترس لرزیدیند و مردم جبعه شائول فرار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..9049e2fa --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دختر جلیم‌ + +کلمه «دختر» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «جلیم» یا «مردم جلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# جلیم‌ ...لیشه‌...عناتوت‌ + +اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..b516042a --- /dev/null +++ b/isa/10/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مدمینه‌...جیبیم‌ + +اینها اسامی شهرها و روستاهای نزدیک به اورشلیم هستند که آشوریان از  آنها عبور کرده و باعث ترس ساکنان آنها شدند. همه این اسامی به ساکنین آن مکانها اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..5eae9ce8 --- /dev/null +++ b/isa/10/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نوب‌ + +این اسم روستایی نزدیک به اورشلیم است که آشوریان از آن عبور کرده و باعث ترس ساکنان آن شدند. این اسم به ساکنین آن مکان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در نوب‌ توقّف‌ می‌كند و دست‌ خود را...دراز می‌سازد + +شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی به پادشاه آشور و سربازان او اشاره دارند. قوم مشت خود را به سمت کسی که آنها را تهدید می‌کرد تکان می‌‌دادند. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور در نوب تقوت می‌کند و...تهدید می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر جبل‌ دختر صهیون‌ و كوه‌ اورشلیم‌ + +کلمات «جبل» و «کوه» کنایه از ساکنین آن مکان‌ها هستند. کلمات «جبل دختر صهیون» تقریباً معنایی مشابه با «کوه اورشلیم» دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم کوه صهیون و مردمی که در کوه اورشلیم زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..825c63f8 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# اینك‌ + +این کلمه را می‌توانید به «بنگر» یا «گوش بده» یا «به آن‌چه می‌خواهم بگویم توجه کن ترجمه کنید» + +# خداوند یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود و بلند قدّان‌ بریده‌ خواهند شد + +اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان است. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاخه‌ها را با خوف‌ قطع‌خواهد نمود + +«شاخه‌های بزرگ درخت را قطع خواهد کرد.» برای مشخص کردن ارجاع این قسمت به سپاه آشور، می‌توانید آن را با استفاده از آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنید:« او سپاه آشور را نابود می‌کند درست مثل تنومندانی که شاخه‌های بزرگ درختان را قطع می‌کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با خوف‌ قطع‌خواهد نمود + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «خوف» به فعل «با ایجاد کردن صدا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شاخه‌ها بر زمین می‌خورند و صدایی بلند می‌دهند» یا «و شاخه‌ها بر زمین می‌افتند و صدایی بلند می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلندترین درختان را قطع خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرتفعان‌ + +این کلمه استعاره از «قویترین سربازان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرتفعان‌ پست‌ خواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مغروران را به زیر می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرتفعان‌ + +مغروران diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..8943b458 --- /dev/null +++ b/isa/10/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بوته‌های‌ جنگل‌ به‌ آهن‌ بریده‌ خواهد شد و لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد + +اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن می‌گوید که گویی درختان بلند لبنان هستند. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع می‌شوند، نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید می‌کند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بوته‌های‌ جنگل‌ + +«بوته‌های انبوه جنگل.» این احتمالاً استعاره از کسانی است که شناخته شده نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لبنان‌ به‌ دست‌ جبّاران‌ خواهد افتاد + +«جنگل لبنان دیگر به این عظمت نخواهد بود.» این احتمالاً استعاره از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور قدرتمند است، ولی خدا آن را شکست خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5313537 --- /dev/null +++ b/isa/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب با یک نبوت آغاز می‌شود. این نبوت ادامه نبوتی است که در ۸: ۲۱ شروع شد. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱- ۱۱، ۱۳- ۱۴، ۱۵- ۱۹، ۲۷- ۳۴ انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حاکمیت مطلق خداوند[یهوه] + +خداوند[یهوه] بسیار قدرتمند است و به واسطه اقتدار خود تمام اقوام را تحت کنترل دارد. او حتی اقوامی را تحت کنترل دارد که او را نمی‌پرستند. او از آشور استفاده می‌کند تا پادشاهی[قلمرو][حکومت] اسرائيل را مجازات کند. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +در این باب از پرسش‌های بدیهی بسیاری استفاده شده است. خداوند[یهوه] با استفاده از آنها در مورد گناه اسرائيل سخن می‌گوید. آشوریان از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کنند تا به غرور خود ببالند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +* * * diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..253af0b4 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نهالی‌ از تنه‌ یسَّی‌ بیرون‌ آمده‌،شاخه‌ای‌ از ریشه‌هایش‌ خواهد شكفت‌ + +اشعیا به نحوی از یسی و ذریت او سخن می‌گوید که گویی درختی قطع شده‌ هستند. هر دوی این عبارات در مورد ذریتی از یسی هستند که پادشاه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «درست مثل نهالی که از تنها درخت بیرون می‌آید، ذریتی از یسی بر مابقی اسرائيلْ پادشاه خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نهالی‌ از تنه‌ یسَّی‌ + +«تنه» باقی مانده درخت بعد از قطع شدن است. «تنه یسی» به آن چه که از پادشاهی داوود پسر یسی باقی مانده بود، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..9de34ea0 --- /dev/null +++ b/isa/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روح‌ خداوند بر او قرار خواهد گرفت‌ + +قرار گرفتن بر او به بودن با او و کمک کردن به او اشاره دارد. کلمه «بر او» به کسی اشاره دارد که پادشاه خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح‌ حكمت‌ و فهم‌ و روح‌ مشورت‌ و قوّت‌ و روح‌ معرفت‌ و ترس‌ خداوند + +کلمه «روح» به توان یا ویژگی که روح خداوند[یهوه] به او می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و سبب حکمت و فهم، هدایت و قوت، معرفت و ترس از خداوند[یهوه] می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..6f8cd951 --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +اشعیا همچنان آن پادشاه را توصیف می‌کند. + +# موافق‌ رؤیت‌ چشم‌ خود داوری‌ نخواهد كرد + +عبارت «موافق رویت چشم» به دیدن چیزهایی اشاره می‌کند که برای درست قضاوت کردن در مورد کسی مهم نیستند. ترجمه جایگزین: «تنها با دیدن ظاهر شخص او را داوری نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر وفق‌ سمع‌ گوشهای‌ خویش‌ تنبیه‌ نخواهد نمود + +«با آن چه گوش‌هایش می‌شنود تصمیم نمی‌گیرد.» عبارت «سمع گوش‌های خویش» به شنیدن آن چه مردم درباره کسی می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را تنها با شنیدن آن چه دیگران در مورد او می‌گویند، داوری نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c79a1b2 --- /dev/null +++ b/isa/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مسكینان‌...مظلومانِ ...شریران‌ + +این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگی‌هایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌...شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جهان‌ را به‌ عصای‌ دهان‌ خویش‌ زده‌، + +کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شریران‌ را به‌ نفخه‌ لب‌های‌ خود خواهد كُشت‌ + +«نفخه لب‌ها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..a99b8ce2 --- /dev/null +++ b/isa/11/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كمربند كمرش‌...كمربند میانش‌ + +معانی محتمل: ۱) کمربندی که برای محکم کردن لباس هنگام کار، از آن استفاده می‌شود یا ۲) کمربند لباس زیر است یا ۳) کمربند بخشی از لباس پادشاه است که پادشاه با پوشیدن آن، اقتدار خود را نشان می‌دهد. + +# كمربند كمرش‌ عدالت‌ خواهد بود + +پوشیدن عدالت مثل کمربند به عادل[پارسا] بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) عدالت[پارسایی] پادشاه او را به حکومت کردن قادر می‌سازد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] او مثل کمربندی دور کمر او خواهد بود» یا ۲) عدالت[پارسایی] پادشاه نشانی از اقتدار او برای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «عادلانه[پارسایانه] حکومت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كمربند میانش‌ امانت‌ + +کلمات «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کمربند میانش امانت خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كمربند میانش‌ امانت‌ + +پوشیدن عدالت مثل کمربند به وفادار بودن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) امین بودن [وفاداری] پادشاه او را به حکومت کردن قادر می‌سازد یا ۲) امین بودن پادشاه اقتدار او برای حکومت کردن را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «امین بودن او مثل کمربندی به دور کمر او خواهد بود» یا «وفادارانه حکومت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..a84d4375 --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا جهان را هنگام حکومت آن پادشاه توصیف می‌کند. آن زمان صلح کامل در جهان حکم فرما خواهد بود. چنین امری با توصیف صلح بین حیوانات بیان شده است حیواناتی که اغلب به دنبال کشتن یکدیگر هستند، هنگام حکومت آن پادشاه دیگر چنین نخواهند کرد و در امنیت کنار هم زندگی می‌کنند. + +# گرگ‌...پلنگ‌...شیر + +این کلمات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به  به گرگ، پلنگ و شیری خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به دیگر حیوانات حمله می‌کنند و آنها را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها...پلنگ‌ها...شیرها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# بره‌...بزغاله...گوساله‌...پرواری‌ + +این کلمات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به بره یا بزغاله خاصی اشاره نمی‌کنند. اینها حیوانات علف‌خوار هستند. حیوانات دیگر نیز گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «بره‌ها...بزغاله‌ها...گوساله‌ها...پرواری‌ها...گاوها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# پلنگ‌ + +این حیوان نوعی گربه‌ بزرگ با پشم زرد و نقطه‌های سیاه است که حیوانات دیگر را می‌کشد و می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# گوساله‌ و شیر و پرواری‌ با هم‌ + +عبارت «خواهد راند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوساله، شیر و پرواری با هم خواهند بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# طفل‌ كوچك‌ آنها را خواهد راند + +طفل از آنها مراقبت می‌کند و آنها را برای خوردن آب و علف به مکان‌های مناسب می‌برد. diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7c158bb --- /dev/null +++ b/isa/11/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# خرس‌...شیر + +این عبارات اشاره‌ای کلی به این حیوانات دارند و به گرگ یا پلنگی خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی قوی هستند که به حیوانات دیگر حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها...پلنگ‌ها...شیرها...خرس‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# گاو...گاو + +این کلمات اشاره‌ای کلی به حیوانات دارند و به گاوی خاص اشاره نمی‌کنند. اینها حیواناتی علف‌خوار هستند. حیوانات دیگر گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «بره‌ها...بزغاله‌ها...گوساله‌ها...پرواری‌ها...گاوها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# خرس‌ + +حیوانی بسیار بزرگ با پشم فراوان و پنجه‌های تیز که حیوانات دیگر را می‌خورد و می‌کشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# كاه‌ خواهد خورد + +«با هم علف خواهند خورد» + +# بچه‌های‌ آنها + +این اشاره به حیواناتی دارد که  تنها مدتی کوتاه از به دنیا آمدن آنها می‌گذرد. diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..624ff8f5 --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان صلح مطلق در دنیا در زمان حکومت آن پادشاه را توصیف می‌کند. + +# طفل‌ شیرخواره‌ بر سوراخ‌ مار بازی‌ خواهد كرد + +شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که طفل بر لانه مار می‌رود ولی مار او را نیش نمی‌زند. ترجمه جایگزین: «کودکان بر لانه مارها بازی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مار...خانه‌ افعی‌ + +این کلمات اشاره‌ای کلی به مارهای سمی دارند. ترجمه جایگزین: «مارها...لانه افعیان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# طفلِ از شیر باز داشته‌ شده‌ + +کودکی که از شیر مادر گرفته شده است. diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..1993ca7d --- /dev/null +++ b/isa/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در تمامی‌ كوه‌مقدّس‌ من‌ + +کلمات «کوه مقدس» به کوه صهیون در اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر سراسر کوه مقدس خداوند[یهوه]» + +# جهان‌ از معرفت‌ خداوند پر خواهد بود + +عبارت «معرفت خداوند[یهوه]»  به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را می‌شناسند. ترجمه جایگزین: «زمین پر از کسانی می‌شود که خداوند[یهوه] را می‌شناسند» یا «کسانی که خداوند[یهوه] را می‌شناسند، زمین را می‌پوشانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ آبهایی‌ كه‌ دریا را می‌پوشاند + +این عبارت نشان می‌دهد که زمین از کسانی که خداوند[یهوه] را می‌شناسند، پر می‌شود. اگر این کلمات مشابه عبارت قبلی باشند انجام این عمل مشخص‌تر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که دریا پر از آب است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e89150d --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ریشه‌ یسَّی‌ + +این به ذریت یسی و داوود پادشاه اشاره دارد. او همان پادشاهی می‌شود که در اشعیا ۱: ۱ آمده است. ترجمه جایگزین: «ذریت پادشاه یسی» یا «پادشاهی که از ذریت یسی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جهت‌ عَلَمِ قوم‌ها برپا خواهد شد + +عَلَمْ پرچمی است که پادشاه به عنوان نشانْ آن را بلند می‌کند تا قوم آن را ببینند و نزد او بیایند. ترجمه جایگزین: «مثل نشانی برای قوم‌ها خواهد بود» یا «اقوام را جذب می‌کند تا نزد او آیند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# قوم‌ها + +«مردم اقوام» diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..185e0d63 --- /dev/null +++ b/isa/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند بار دیگر دست‌ خود را دراز كند تا بقیه‌ قوم‌ خویش‌ را...باز آورد + +کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند باز از قدرت خود استفاده می‌کند تا باقی مانده قوم را بر گرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فتروس‌...عیلام‌...حَمات‌ + +اینها اسامی مکان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a1afda6 --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ جهت‌ امّت‌ها عَلَمی‌ برافراشته‌ + +معانی محتمل: ۱) «خداوند به عنوان پادشاه، عَلَمی برای امت‌ها برپا خواهد کرد» یا ۲) «پادشاه، عَلَمی برای امت‌ها بر پا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ جهت‌ امّت‌ها عَلَمی‌ + +«عَلَمی برای امت‌ها تا ببینند» یا «پرچمی که امت‌ها را به سوی او می‌خواند» + +# پراكندگان‌ یهودا + +«مردم یهودا که در سراسر دنیا پراکنده شده‌اند» + +# از چهار طرف‌ جهان‌ فراهم‌ خواهد آورد + +اینجا زمین به نحوی توصیف شده که گویی چهار گوشه دارد و هر گوشه در دورترین نقطه قرار گرفته‌اند. این توصیف به مکان‌هایی اشاره دارد که مردم در آن ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «حتی از دورترین نقاط زمین» یا «از سراسر زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e088f97 --- /dev/null +++ b/isa/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حَسَد افرایم‌ رفع‌ خواهد شد + +افرایم به نسل پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد. اسم «حسد» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم را از حسادت، باز می‌دارد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دشمنان‌ یهودا منقطع‌ خواهند گردید + +یهودا به نسل پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا را از دشمنی باز می‌دارد» یا «مانع تنفرورزی مردم یهودا می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..d044e12f --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ جانب‌ مغرب‌ بر دوش‌ فلسطینیان‌ پریده‌ + +مردم اسرائيل و یهودا به نحوی توصیف شده‌اند که گویی پرندگانی هستند که به شخص یا حیوانی هجوم می‌آورند. ترجمه جایگزین: «سریعاً به تپه فلسطینیان می‌آیند و به مردم حمله می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..b7cfe7cf --- /dev/null +++ b/isa/11/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زبانه‌ دریای‌ مصر + +«زبانه[خلیج]» منطقه‌ای پوشیده از آب است که خشکی آن را احاطه کرده است. + +# دست‌ خود را با بادِ سوزان‌ بر نهر دراز خواهد كرد + +دراز کردن دست به چیزی به قدرت او برای تغییر آن را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود باعث می‌شود بادی سوزان بر رود فرات بوزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بادِ سوزان‌ + +بادی قوی یا داغ است که باعث خشک شدن مقداری از آب رودخانه می‌شود. + +# مردم‌ را با كفش‌ به‌ آن‌ عبور خواهد داد + +«تا مردم بتوانند حتی کفش به پا از آن عبور کنند» diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..6556fb56 --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شاه‌راهی‌ خواهد بود + +شاهراه جاده‌ای بزرگ است که بسیاری از مردم بر آن سفر می‌کنند. «خداوند مسیر را مهیا می‌سازد.» + +# بر آمدن‌ ایشان‌ از زمین‌ مصر بود + +«وقتی از سرزمین مصر آمدند» diff --git a/isa/11/intro.md b/isa/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..57280035 --- /dev/null +++ b/isa/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مسیح موعود[ماشیح] + +نبوتهای این باب بر آمدن مسیح موعود[ماشیح] تمرکز می‌کنند. برخی از نبوت‌ها در مورد اولین مرتبه‌ای هستند که عیسی می‌آید در حالی‌که برخی دیگر در مورد بازگشت او در آینده هستند. نویسنده در طول این باب در حال گذار بین این دو دوره است و مخاطب را از این کار خود مطلع نمی‌سازد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ابهام + +مشخص نیست که این نبوت‌ها به چه دوره زمانی اشاره دارند. همچنین نویسنده هویت کسی که آنها را تحقق می‌بخشد را مشخص نمی‌کند. مترجمین باید این عدم قطعیت و ابهام را در ترجمه خود حفظ کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..30c5cc2e --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان چگونگی زمانی را توصیف می‌کند که پادشاه منتخب خدا حکومت خواهد کرد (اشعیا۱۱: ۱-۲) + +# در آن‌ روز + +این قسمت را می‌توان با استفاده از زمانی که به آن اشاره دارد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان» یا «وقتی آن پادشاه حکومت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غضبت‌ برگردانیده‌ شده‌ + +اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند رو برگرداند و برود. این یعنی خدا دیگر خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از من خشمگین نیستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..f1df7e4e --- /dev/null +++ b/isa/12/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خدا نجات‌ من‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خدا باعث نجات کسی می‌شود سخن گفته شده که گویی خدا خود نجات است. اسم معنای «نجات» را می‌توان به اسم «ناجی» یا فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث نجات من می‌شود» یا «خدا ناجی من است» یا «خدا کسی است که من را نجات می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یهُوَه‌ قوّت‌...من‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث تقویت کسی می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند قوت آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را تقویت می‌کند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسبیح‌ + +کلمه «تسبیح» به آن چه شخص در آن مورد سرود می‌خواند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «آن که من شادمانه در مورد او سرود می‌خوانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نجات‌ من‌ گردیده‌ است‌ + +«من را نجات داده است» diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..2780862f --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با شادمانی‌ از چشمه‌های‌ نجات‌ آب‌ خواهید كشید + +اشعیا به نحوی از کسانی که نجات می‌یابند سخن می‌گوید که گویی نجات یافتن مثل این است که کسی از چاه آب می‌کشد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را نجات می‌دهد شادی می‌کنید، همان طور که مردم هنگام کشیدن آب از چاه شادی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..76ce535d --- /dev/null +++ b/isa/12/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نام‌ او را بخوانید + +کلمات «نام او» به خداوند[یهوه] اشاره دارند. عبارت او را خواندن به ستایش کردن او یا درخواست کمک کردن از او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بلند او را ستایش می‌کنند» یا «از او کمک می‌خواهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اعمال‌ او را در میان‌ قوم‌ها اعلام‌ كنید + +اسم «اعمال» را می‌توان به عبارت «آن چه کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به قوم از اعمال عظیمی بگوید که او انجام داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ذكر نمایید كه‌ اسم‌ او متعال‌ می‌باشد + +«اسم او» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعلام کند که او متعال است» یا «اعلام کند که او عظیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e30e21d --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان به بیان سخنانی می‌پردازد که مردم به هنگام حکومت پادشاه ذکر خواهند کرد. diff --git a/isa/12/06.md b/isa/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..4cef3e10 --- /dev/null +++ b/isa/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا قدّوس‌ اسرائیل‌ در میان‌ تو عظیم‌ است‌ + +«زیرا عظیم است آن قدوس اسرائيل که میان شما ساکن است» یا «چون آن قدوس اسرائيل عظیم است و میان شما زندگی می‌کند» diff --git a/isa/12/intro.md b/isa/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..18a70ca7 --- /dev/null +++ b/isa/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### «آن روز» + +مدت این روز مشخص نیست. احتمالاً برای اشعیا زمانی در آینده نزدیک یا بسیار دور بود. به هر جهت این کلمات اشاره به ایام آخر دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### زمان + +زمان افعال و جملات در این باب باید با دقت بسیار ترجمه شود. نویسنده غالباً در مورد آینده سخن می‌گوید ولی مدام موضوع سخن خود را با استفاده از زمان حال استمراری بیان می‌کند. مترجمین در برخی از زبان‌ها برای بازتاب چنین امری با مشکل رو به رو هستند. + +* * * diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..95895f4c --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دربارۀ بابل‌ + +اسم این شهر در واقع به مردم آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آموص + +آموص پدر اشعیا بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..e3397f80 --- /dev/null +++ b/isa/13/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آواز به‌ ایشان‌ بلند نمایید + +کلمه «ایشان» به سربازان کشوری دیگر اشاره دارند. + +# درهای‌ نجبا داخل‌ شوند + +معانی محتمل: ۱) «درهای بابل، شهر که نجیبان در آن زندگی می‌کنند» یا ۲) «درهای بزرگ خانه‌های نجبا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نجبا + +«اشخاص محترم» یا «حاکمین» diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e4bed8f --- /dev/null +++ b/isa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مقدّسان‌ خود را + +«کسانی که برای خود کنار گذاشتم» یا «سپاهی که برای خود کنار گذاشتم» + +# به‌ جهت‌ [بیرون ریختن] غضبم‌ دعوت‌ نمودم‌ + +بیرون ریخته شدن غضب خدا به مجازات شدن مردم به خاطر خشم خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان خود را برای مجازات مردم بابل فرا خواندم، چون من را عصبانی کردند» [در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در كبریای‌ من‌ وجد می‌نمایند + +«از تکبر خود وجد می‌کنند.» دلیل وجد آنها از تکبر خود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «حتی قوم من که متکبرانه به خاطر اعمال عظیم من وجد می‌نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# وجد می‌نمایند + +بسیار وجد نمودن به خصوص به خاطر پیروزی در رقابت یا مبارزه diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..12a1e836 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آواز گروهی‌ در كوه‌ها مثل‌ آواز خلق‌ كثیر + +کلمات «هست[وجود دارد][شنیده‌ می‌شود]» از مضمون برداشت می‌شوند. کلمات «گروهی» و «خلق کثیر» معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «در کوه‌ها صدای خلق کثیری شنیده می‌شود» یا «صدای تعداد زیادی از مردم در کوه‌ها شنیده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آواز غوغای‌ ممالك‌ امّت‌ها كه‌ جمع‌ شده‌ باشند + +کلمات «هست[شنیده می‌شود][وجود دارد]» از مضمون برداشت می‌شوند. کلمات «ممالک» و «امتها» یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همهمه ممالک بسیار که کنار هم جمع شده‌اند، شنیده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# جمع‌ شده‌ باشند + +«گرد می‌آیند» diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..67647b0b --- /dev/null +++ b/isa/13/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از كرانه‌های‌ آسمان‌ + +«از آن سوی افق» یا «از مکان‌های بسیار دور» + +# اسلحه‌ غضب‌[سلاح داوری] + +اینجا به نحوی از سربازانی که به بابل حمله می‌کنند سخن گفته شده که گویی سلاح هستند. «غضب[داوری]» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خدا بابل را داوری کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهی که او برای مجازات کردن بابل از آن استفاده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..a8889c06 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# وِلوِلَه‌ كنید + +«فریادی بلند.» این کلمه معمولاً برای توصیف صدای حیوان به کار می‌رود صدایی که حیوان به خاطر درد کشیدن از خود در می‌آورد. + +# روز خداوند نزدیك‌ است‌ + +اینجا به نحوی از اتفاقی که به زودی رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن اتفاق نزدیک می‌شود. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] به زودی رخ می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ هلاكتی‌ از جانب‌ قادر مطلق‌ می‌آید + +شناسه مستتر فاعلی به روز خداوند[یهوه] اشاره دارد. «مثل هلاکت» به معنای نابودی است که در آن روز رخ می‌دهد. «نابودی از قادر مطلق» یعنی قادر مطلق آنها را نابود می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق آنها را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd89a0e1 --- /dev/null +++ b/isa/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# همه‌ دستها سست‌ می‌شود + +این نشان می‌دهد که همه مردم ضعیف می‌شوند و نمی‌توانند کاری انجام دهند. + +# دلهای‌ همه‌...گداخته‌ می‌گردد + +اینجا به نحوی از ترس مردم سخن گفته شده که گویی دل‌های آنها آب می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه به شدت می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f85ef1bb --- /dev/null +++ b/isa/13/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اَلَمها و دردهای‌ زه‌ بر ایشان‌ عارض‌ می‌شود + +اینجا به نحوی از درد و غم فراوان قوم[مردم] سخن گفته شده که گویی درد و غم کسانی هستند که به آنها چنگ می‌اندازند تا آنها را بگیرند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درد و غم شدید را حس می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید + +درد زایمان کشیدن به زایمان کودک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که کودکی به دنیا می‌آورد» یا «مثل درد زنی که کودکی به دنیا می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رویهای‌ ایشان‌ روی‌های‌ شعله‌ور می‌باشد + +اینجا به نحوی از گرم و سرخ بودن چهره‌ها سخن گفته شده که گویی در حال سوختن هستند. دلایل محتمل قرمز بودن چهره: ۱) قوم بسیار هراسان هستند یا ۲) قوم شرمگین شده‌اند یا ۲) قوم گریه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «صورت آنها داغ و سرخ می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..08433ae4 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# روز خداوند با غضب‌ و شدّت‌ خشم‌ و ستمكیشی‌ می‌آید + +روزی که با خشم و عصبانیت می‌آید یعنی آن روز با خشم و غضب همراه خواهد بود. اسامی معنای «غضب» و «خشم» را می‌توان به صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در روز خداوند[یهوه]، او بسیار خشمگین و عصبانی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شدّت‌ خشم‌ + +اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی کسی که شخص از خشم پر می‌شود. سر ریز شدن از خشم به معنای بسیار خشمگین بودن است. [در فارسی انجام نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا جهان‌ را ویران‌ سازد + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «[ویرانی]» به واسطه فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمین را ویران کنند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..23dcb609 --- /dev/null +++ b/isa/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ستارگان‌ آسمان‌ و برجهایش‌ + +«ستارگان آسمان» + +# روشنایی‌ خود را نخواهد تابانید + +«تابانیدن روشنایی» به «درخشش» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نخواهند درخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آفتاب‌...تاریك‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خورشید را تاریک خواهد کرد» یا «خورشید تاریک خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d3b7489 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه]  همچنان در مورد آن چه که در روز خداوند[یهوه]  انجام می‌دهد، سخن می‌گوید. + +# ربع‌ مسكون‌ + +این به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دنیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شریران‌...غرور متكبّران‌ + +این عبارات به کسانی با همین ویژگی‌ها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر...مردمان مغرور...بی‌رحمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# متكبّران‌ + +«بی‌رحمان» + +# تكبّر جبّاران‌ را به‌ زیر خواهم‌ انداخت‌ + +اینجا «به زیر انداختن» به معنای فروتن بودن است. به پایین کشیدن تکبر اشخاص به معنای فروتن ساختن آنهاست. ترجمه جایگزین: «بی‌رحمان را فروتن می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..412a1697 --- /dev/null +++ b/isa/13/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مردم‌ را از زر خالص‌...كمیاب‌تر خواهم‌ گردانید + +دلیل کمیاب شدن مردم را می‌توان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری می‌شوم آن قدر که زندگان به کمیابی طلای خالص می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# و مردم‌ را از زر خالص‌ و انسان‌ را از طلای‌ اُوفیر كمیابتر خواهم‌ گردانید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# طلای‌ اُوفیر + +اُفیر اسم مکانی است که در آن طلای خالص پیدا می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..be8676e0 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید. diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..486b7a6c --- /dev/null +++ b/isa/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مثل‌ آهوی‌ رانده‌ شده‌ و مانند گله‌ای‌ كه‌ كسی‌ آن‌ را جمع‌ نكند + +خداوند[یهوه]  به نحوی از بی‌دفاعان اسرائيل سخن می‌گوید که گویی آهو یا گله‌ گوسفندی هستند که شکارچیان یا حیوانات وحشی آنها را تعقیب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل غزال‌هایی که به نرمی از دست شکارچیان می‌گریزند و مثل گوسفندان بی‌ چوپانی که از حیوانات وحشی فرار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آهو + +حیوانی که شبیه گوزن است. مردم آنها را شکار می‌کنند و حیوانات وحشی گاهی به آنها حمله می‌کنند و آنها را می‌کشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# مانند گله‌ای‌ كه‌ كسی‌ آن‌ را جمع‌ نكند + +گوسفندانِ بی‌چوپانْ کسی را ندارند که از آنها مراقبت کنند، پس حیوانات وحشی می‌توانند به آنها حمله کرده و بکشند. diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..e4c2958b --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هركه‌ یافت‌ شود با نیزه‌ زده‌ خواهد شد و هركه‌ گرفته‌ شود باشمشیر خواهد افتاد + +این دوعبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هر کس را که بیابد با شمشیر خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd0f6794 --- /dev/null +++ b/isa/13/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطفال‌ ایشان‌ نیز در نظر ایشان‌ به‌ زمین‌ انداخته‌ شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، اطفال آنها را تکه تکه می‌کند» یا «دشمن کودکان آنها را آن قدر می‌زند تا بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در نظر ایشان‌ + +کلمه «نظر» به مردم[قوم] و آن چه که می‌بینند، اشاره دارد. ناتوانی والدین در کمک کردن به کودکان خود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی آنها» یا «در حالی که والدین آنها با درماندگی نگاه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خانه‌های‌ ایشان‌ غارت‌ شود + +این یعنی هر چیز با ارزش از خانه آنها دزدیده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه‌های آنها را غارت می‌کند» یا «دشمن هر چیز ارزشمند را از آنها می‌رباید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنان‌ ایشان‌ بی‌عصمت‌ گردند + +این یعنی دشمنان به زنان حمله خواهند کرد و زنان را مجبور به داشتن رابطه جنسی با آنها خواهند کرد. کلمات «[خواهند کرد]» از مضمون برداشت می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسرانشان تجاوز خواهند کرد» یا «دشمنانشان به زنان آنها تجاوز خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..62a45815 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید. + +# من‌ مادیان‌ را بر ایشان‌ خواهم‌ برانگیخت‌ + +اینجا به نحوی از وا داشتن قوم به انجام کاری سخن گفته شده که گویی آنها را هم می‌زنند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم مادیان‌ها را وا دارم تا به شما حمله کنند» + +‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..8f4a38ae --- /dev/null +++ b/isa/13/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كمان‌های‌ ایشان‌...را خرد خواهد كرد + +«کمان‌های ایشان» کنایه است و به سربازانی اشاره دارند که از کمان‌ها استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانشان از تیر و کمان‌ها استفاده می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..8327f987 --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه]  همچنان سخن می‌گوید. + +# جلال‌ ممالك‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که قوم او را بیش از همه تحسین می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بابِل‌ كه‌ جلال‌ ممالك‌ و زینت‌ فخر كلدانیان‌ است‌، مثل‌ واژگون‌ ساختن‌ خدا سدوم‌ و عموره‌ را خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بابل، زیباترین پادشاهی و شکوه کلدانیان را نابود خواهد کرد، درست همان طور که سدوم عموره را نابود کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فخر كلدانیان‌ + +اسامی معنای «جلال» و «فخر» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. کلمه «جلال» به ظاهر زیبای بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر زیبایی که کلدانیان به آن افتخار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..8a2a845d --- /dev/null +++ b/isa/13/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آباد نخواهد شد و...مسكون‌ نخواهد گردید + +افعال در این عبارات اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در آن زندگی نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نسلاً بعد نسل‌ + +عبارت «نسلاً بعد نسل» به تمام نسل‌هایی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه» یا «همیشه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اَعراب‌ + +این کلمه اشاره‌ای کلی به اعراب دارد و به اشخاص خاص اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «عربها» یا «اعراب» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..759694c5 --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد آنچه که ممکن است در بابل رخ دهد، سخن می‌گوید. + +# آنجا خواهند خوابید + +«در بابل خواهند خوابید» + +# خانه‌های‌ ایشان‌ + +«خانه‌های مردم» + +# بومها + +«بوم» پرنده‌ای وحشی است که در شب شکار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# شترمرغ‌ + +شترمرغ پرنده وحشی بزرگ است که سریع می‌دود و توان پرواز ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..e8f04424 --- /dev/null +++ b/isa/13/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# شغال‌ها + +«شغال» حیوانی وحشی، بزرگ و شبیه به سگ است که اجساد حیوانات مرده را می‌خورد. صدای بلندی که از خود ایجاد می‌کنند مثل صدای خنده انسان است.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# گرگ‌ها در كوشك‌های‌ خوش‌نما + +کلمات «صدا خواهند زد» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گرگ‌ها در کاخ‌های زیبا فریاد خواهند زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# گرگ‌ها + +سگ‌های وحشی + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# زمانش‌ نزدیك‌ است‌ كه‌ برسد و روزهایش‌ طول‌ نخواهد كشید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. «زمانش» و «روزهایش» هر دو اشاره به زمانی دارند که خدا بابل را برای نابودی برگزید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که همه این اتفاقات بیافتند مردم بابل نزدیک خواهند بود و چیزی جلوی آنها را نمی‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/intro.md b/isa/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..72d7b3d5 --- /dev/null +++ b/isa/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نبوت‌ها + +مشخص نیست که این نبوت‌ها خطاب به چه کسی بیان شده‌اند. گاهی به نظر می‌رسد که خطاب به مردم یهودا گفته شده‌اند و در موارد دیگر گویی که به ایام آخر اشاره دارند. مترجمین باید ابهام را در ترجمه خود حفظ کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..03f1a010 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند بر یعقوب‌ ترحّم‌ فرموده‌ + +«یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  بر ذریت یعقوب رحم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با خاندان‌ یعقوب‌ ملصق‌ خواهند گردید + +خاندان[خانه] یعقوب به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با ذریت یعقوب متحد می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7ce31d8 --- /dev/null +++ b/isa/14/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# قوم‌ها ایشان‌ را برداشته‌، به‌ مكان‌ خودشان‌ خواهند آورد + +«قومها ذریت یعقوب را به زمین اسرائيل بر می‌گردانند» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +این کلمه به اسرائيلیان، ذریت اسرائيل اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «ذریت اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسیركنندگان‌ خود را اسیر كرده‌ + +«سربازان اسرائيلی کسانی را که اسرائیلیان را اسیر کرده‌اند، به اسارت می‌برند» diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..d53c36c1 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از اَلَم‌ و اضطرابت‌ + +شناسه ملکی[پسوند ملکی] در کلمه «اضطرابت» به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمات «اَلَم» و «اضطراب» اساساً به یک معنا هستند و برای تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «از چیزهایی که باعث رنج فراوان می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..080bc09a --- /dev/null +++ b/isa/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چگونه‌ آن‌ ستمكار تمام‌ شد + +«کار ستمکار به پایان رسید.» این جمله ندایی است. + +# جور پیشه‌ چگونه‌ فانی‌ گردید + +کلمات «چگونه» و «گردید» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «چگونه خشم متکبرانه او پایان یافت» یا «غرور او و غضبش پایان یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# جور پیشه‌...فانی‌ گردید + +«جور پیشه» به مغرور بودن پادشاه و بیرحمانه رفتار کردن او با اقوام دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌رحمی او به پایان رسیده» یا «دیگر نمی‌تواند بر...مردم ظلم کند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..3deac3f9 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. + +# خداوند عصای‌ شریران‌...را شكست‌ + +کلمات «عصای شریران» احتمالاً به چوبی اشاره دارد که شریرانْ دیگران را با آن می‌زنند. شکستن چوبِ شریران به نابود کردن قدرت آنها اشاره دارد. شریران بی‌رحمانه با مردم رفتار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت شریران را...نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چوگان‌ حاكمان‌ + +چوگان به قدرت حاکم برای حکومت کردن اشاره دارد. شکستن عصا به نابود کردن قدرت حاکم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  قدرت حاکمان شریر را نابود کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/06.md b/isa/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6733bf5 --- /dev/null +++ b/isa/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنكه‌ قوم‌ها را...می‌زد + +«کسانی که اقوام را...می‌زنند.» شریرانی که اقوام را با عصایشان می‌زنند. + +# با صدمه‌ متوالی‌ + +«بی وقفه» یا «دوباره و دوباره» + +# بر امّت‌ها...حكمرانی‌ می‌نمود + +«کسی که بر امت‌ها غالب آمد» + +# به‌ غضب‌ با جفای‌ بیحّد + +«بی‌وقفه به آنها حمله می‌کند» diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6ae292c --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. + +# تمامی‌ زمین‌ + +این به همه کسانی که بر زمین هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که بر زمین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..3cf74abe --- /dev/null +++ b/isa/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# صنوبرها نیز و سروهای‌ آزاد لبنان‌ دربارۀ تو شادمان‌ شده‌ + +اشعیا به نحوی از درختان سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. چنین امری بر عظمت کار خدا تاکید می‌کند. خدا مانع پادشاه بابل شد و حتی طبیعت هم از عظمت کار او شادی کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که درختان صنوبر و سروهای لبنانی به خاطر تو شادمانی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دربارۀ تو شادمان‌ شده‌ + +دلیل شادمانی آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از بی‌قوت شدن شما توسط خدا شادی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از زمانی‌ كه‌ تو خوابیده‌ای‌ + +خوابیدن به بی‌قدرت و بی‌اهمیت شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون بی‌قدرت شده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..a0f0330c --- /dev/null +++ b/isa/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هاویه‌ از زیر برای‌ تو متحرّك‌ است‌ + +اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی مشتاق ملاقات مهمانان خود است. این امر به طور ضمنی به مردن پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هاویه[شئول][قبر] مثل میزبانی مشتاق دیدن توست» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مردگان‌ یعنی‌ جمیع‌ بزرگان‌ زمین‌ را برای‌ تو بیدار می‌سازد + +«مردگان یعنی همه پادشاهان زمین را برای تو بیدار می‌کند.» اینجا به نحوی از هاویه[شئول][قبر] سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند کسانی که در او هستند را بیدار کند. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهان مرده زمین در هاویه[شئول][قبر] را برای استقبال از تو بیدار می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8657af26 --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. اسرائيلیان در این قسمت از آن چه پادشاهان مرده در هاویه[عالم مردگان][شئول] به او می‌گویند، می‌خوانند. + +# جمیع‌ اینها تو را خطاب‌ كرده‌، می‌گویند + +شناسه مستتر فاعلی به پادشاهی که در هاویه است اشاره دارد و کلمه «تو» به پادشاه بابل اشاره دارد. diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6c67eea --- /dev/null +++ b/isa/14/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جلال‌ تو...به‌ هاویه‌ فرود شده‌ است‌ + +پادشاهان مرده به نحوی از بی جلال بودن پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی جلال او به هاویه[شئول] پایین می‌رود. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا تو را به هاویه می‌فرستد جلال تو نیز به پایان می‌رسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صدای‌ بربط‌های‌ تو + +قوم با سازهای زهی برای جلال دادن پادشاه موسیقی خواهند نواخت. پادشاهان مرده به نحوی از مردمی که دیگر پادشاه بابل را با موسیقی جلال نمی‌دهند سخن خواهند گفت که گویی موسیقی به هاویه[شئول] رفته است. ترجمه جایگزین: «همراه با صدای موسیقی که قوم برای جلال او می‌نوازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كِرمها زیر تو گسترانیده‌ شده‌ + +اینجا به نحوی از کِرمهایی که زیر اجساد هستند سخن گفته شده که گویی تشک یا تخت آنها هستند. ترجمه جایگزین: «بر تختی از کِرمها می‌خوابی» یا «بر کرم‌های فراوان می‌خوابی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مورها تو را می‌پوشانند + +اینجا به نحوی از مورهایی[کرمها] که بر بدن او هستند سخن گفته شده که گویی مثل پتو روی او را می‌پوشانند. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها شما را مثل پتو می‌پوشانند» یا «کرم‌ها بر بدن شما هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..e4891655 --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. + +# ای‌ زهره‌ دختر صبح‌ چگونه‌ از آسمان‌ افتاده‌ای‌ + +«زهره» ستاره‌ای درخشان است که قبل از صبح در آسمان طلوع می‌کند. مردم اسرائیل با استفاده از این ستاره در مورد پادشاه بابل سخن می‌گویند تا به طور ضمنی اشاره کنند که زمانی بزرگ بوده ولی حالا دیگر نیست. ترجمه جایگزین: «مثل ستاره صبح بودی ولی حالا از آسمان افتاده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چگونه‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ شده‌ای‌ + +مردم اسرائیل به نحوی از پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی درختی بریده شده است. ترجمه جایگزین: «مثل درختی که کسی بریده و بر زمین انداخته شکست خورده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..12e87fa7 --- /dev/null +++ b/isa/14/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بر كوه‌ اجتماع‌...جلوس‌ خواهم ‌نمود + +این قسمت اشاره‌ای به داستان اسطوره‌ای از خاورنزدیک باستان است. طبق این داستان خدایان کنعانی در شورایی بر کوهی در شمال سوریه با یکدیگر ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر کوهی که خدایان بر آن جمع می‌شوند، حکومت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در اطراف‌ شمال‌ + +«در شمالی‌ترین نقاط» ظاهراً نام کوهی در شمال «صفون» بوده است. برخی از نسخ مدرن این کلمه را به «جایی دور، کنار صفون» ترجمه کرده‌اند. diff --git a/isa/14/14.md b/isa/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..22df6310 --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. + +# لكن‌ به‌ هاویه‌ به‌ اسفلهای‌ حُفره‌ فرود خواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اکنون خدا تو را به هاویه[شئول] فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..ebc6c564 --- /dev/null +++ b/isa/14/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا این‌ آن‌ مرد است‌ + +مردم[قوم] با استفاده از این سوال پادشاه بابل را استهزا خواهند کرد یا ممکن است به این طریق شوکه شدن خود از آن چه بر سر او آمده را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این آن مرد نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جهان‌ را متزلزل‌ و ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌ + +معانی محتمل: ۱) زمین هنگانی که سپاه آن پادشاه برای غلبه کردن به قوم رژه می‌رفت لرزید یا ۲) این کلمه به مردم زمین اشاره دارد که از ترس او می‌لرزند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ممالك‌ را مرتعش‌ می‌ساخت‌ + +معانی محتمل: ۱) این استعاره از «ممالک مغلوب» است یا ۲) کنایه از مردمی است که ترسیده بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/17.md b/isa/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..b34bf7e2 --- /dev/null +++ b/isa/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كه‌ ربع‌ مسكون‌ را ویران‌ می‌نمود + +«که مکان‌های مسکونی را به حیات وحش تبدیل کرد» diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..a8b453ae --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این بخشی از سروده‌ای طعنه‌آمیز است که اسرائیلیان برای پادشاه بابل خواهند خواند. + +# همه‌...با جلال‌ می‌خوابند + +این قسمت یعنی جسد آنها محترمانه دفن شده است. ترجمه جایگزین: «تمام پادشاهانی که مردند... محترمانه[آبرومندانه] دفن شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..cdc6b2d3 --- /dev/null +++ b/isa/14/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# تو از قبر خود بیرون‌ افكنده‌ می‌شوی‌ + +عبارت «از قبر خود بیرون...می‌شوی» به دفن نشدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما دفن نشده‌ای. بدن تو بر زمین رها می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ شاخه‌ مكروه‌ + +دور انداخته شدن شاخه به بی‌ارزشی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل شاخه‌ای بی‌ارزش که کناری انداخته می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند لباس‌ كشتگانی‌ + +این قسمت به اجسادی که روی او هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های مردگان[اجساد] بدن تو را کاملاً می‌پوشانند» یا «بدن‌های مردگان بر روی بدن تو جمع می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با شمشیر زده‌ شده‌ باشند + +این قسمت مرده‌ای را توصیف می‌کند که در آغاز جمله از آن سخن گفته شده است. عبارت «به شمشیر زده شده» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ به‌ سنگ‌های‌ حفره‌ فرو می‌روند + +این حفره ممکن است به جهنم یا گودال بزرگی که مردگان بسیار در آن انداخته شده‌اند اشاره داشته باشد. diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..f48942fe --- /dev/null +++ b/isa/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با ایشان‌ در دفن‌ متّحد نخواهی‌ بود + +کلمه «ایشان» به پادشاهان مرده دیگر که به شکلی مناسب دفن شده‌اند، اشاره دارد. متحد شدن در دفن با ایشان، به دفن شدن به همان شکل که آنها دفن شده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌توانی مثل این پادشاهان دفن شوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذرّیت‌ شریران‌ تا به‌ ابد مذكور نخواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر در مورد ذریت این شریران نخواهد پرسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..afbe6a4e --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# برای‌ پسرانش‌...قتل‌ را مهیا سازید + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «قتل» را با فعل «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا...فرزندان پادشاه بابل را بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ سبب‌ گناه‌ پدران‌ ایشان‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد به نحوی که اسم معنای «گناه» را با فعل «بسیار گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجداد آنها بسیار گناه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ایشان‌ برنخیزند + +«برخاستن» در این قسمت به قدرتمند بودن یا حمله کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس دیگر قدرتمند نمی‌شوند» یا «تا دیگر حمله نکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در زمین‌ تصرّف‌ ننمایند + +این قسمت به کنترل کردن مردمی که بر زمین هستند اشاره دارد و در این مضمون با غالب آمدن بر آنها به چنین هدفی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را تحت کنترل بگیرند» یا «بر مردم زمین غالب آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روی‌ ربع‌ مسكون‌ را از شهرها پر نسازند + +این قسمت به بانی وجود شهرهای بسیار شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سراسر دنیا شهرها می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..98d4481e --- /dev/null +++ b/isa/14/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با اسم به خود اشاره می‌کند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است اعلام یهوه صبایوت» یا «من یهوه صبایوت اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹  چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..0eae2a85 --- /dev/null +++ b/isa/14/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خواهـم‌ گردانیـد + +کلمه «آن را» به شهر بابل اشاره دارد. معمولاً آن زمان به نحوی از شهرها سخن گفته می‌شد که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنین خواهم گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# نصیب‌ خارپشت‌ها + +این به حیوانات وحشی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. آن حیوانات در آن شهر زندگی می‌کنند چون دیگر انسانی در آن شهر نیست. ترجمه جایگزین: «جایی که جغدها زندگی می‌کنند» یا «جایی که حیوانات وحشی زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خَلاب‌هـای‌ آب‌ + +اینجا به نحوی از این که او باعث می‌شود در جایی که قبلاً شهر بوده مرداب‌ها و حوض‌های آب راکد ایجاد شوند سخن گفته شده که گویی شهرها را تبدیل به مرداب یا حوض آب می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «مبدل به مکانی که مردابی راکد است» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..2fdf9278 --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهُوَه‌ صبایوت‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# یقیناً به‌ طوری‌ كه‌ قصد نموده‌ام‌ همچنان‌ واقع‌ خواهد شد. و به‌ نهجی‌ كه‌ تقدیر كرده‌ام‌ همچنان‌ به جا آورده‌ خواهد گشت‌ + +این دو عبارت اساساً معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز قطعاً طبق برنامه من رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..3e626afd --- /dev/null +++ b/isa/14/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# آشور را در زمین‌ خودم‌ خواهم‌ شكست‌ + +شکستن چیزی به شکست دادن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آشوریان را در زمین خود شکست خواهم داد» یا «باعث می‌شوم آشوریان در زمین من شکست بخورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آشور + +این کلمه به پادشاه آشوریان و سپاه او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشوری و سپاهش» یا «سپاه آشوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پایمال‌ خواهم‌ كرد + +این قسمت به کاملاً شکست دادن او اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوغ آنها را بر می‌دارم و بار را از دوش آنها رفع می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# و یوغ‌ او از ایشان‌ رفع‌ شده‌، بار وی‌ از گردن‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهد شد + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. برداشتن یوغ و بار به آزاد کردن قوم از بردگی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سپس اسرائيلیان را از بردگی آشور آزاد خواهم کرد درست مثل این که باری از دوش آنها بر می‌دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یوغ‌ او...بار وی‌ + +کلمات «او» و «وی» به آشور اشاره دارند. + +# از ایشان‌...از گردن‌ ایشان‌ + +کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..dc7da3dd --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +متکلم این قسمت ممکن است اشعیا یا خداوند[یهوه]  باشد. + +# تقدیری‌ كه‌ بر تمامی زمین‌ مقدّر گشته‌، این‌ است‌ + +انگاره «مقدر گشته» را می‌توان با استفاده از حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برنامه‌ای که خدا برای همه زمین در نظر داشته همین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دستی‌ كه‌ بر جمیع‌ امّت‌ها دراز شده‌، همین‌ است‌ + +اینجا به نحوی از آمادگی خدا برای مجازات کردن امت‌ها سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود. کلمه «دست» احتمالاً به قدرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این است قدرت  خداوند[یهوه]  برای مجازات کردن امتها.» یا «خداوند[یهوه]  به این نحو امتها را مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..b4be9b95 --- /dev/null +++ b/isa/14/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كیست‌ كه‌ آن‌ را باطل‌ گرداند؟ + +این سوال بر این که کسی نمی‌تواند جلوی خداوند[یهوه] را بگیرد، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «کسی نمی‌تواند جلوی او را بگیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌ اوست‌ كه‌ دراز شده‌ است‌ + +این به آمادگی خداوند[یهوه] برای مجازات کردن ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده مجازات کردن آنهاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را برگرداند؟ + +نویسنده با استفاده از این سوال می‌گوید که کسی نمی‌تواند دست خدا را برگرداند. برگرداندن دست به مانع مجازات شدن اقوام توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند او را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند او را از مجازات کردن باز ایستاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..ebc972f8 --- /dev/null +++ b/isa/14/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# عصایی‌ كه‌ تو را می‌زد + +عصایی که فلسطین را می‌زند به حکمران[پادشاه] اشاره دارد که سپاه خود را برای حمله به سوی آنها می‌فرستد. شکسته شدن آن به مردن یا شکست خوردن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که سپاه خود را بر تو فرستاد، مرده است» یا «سپاهی که به تو حمله کرد شکست خورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ از ریشه‌ مار افعی‌ بیرون‌ می‌آید ...نتیجه‌ او اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌ خواهد بود + +این دو عبارت هر دو به معنای ذریت یا فرزندان آن مار افعی هستند که آسیب آنها بیش از آن افعی است. آنها به قدرتمند بودن پادشاه و بی‌رحمتر بودن او از اولین پادشاه اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مار افعی‌ + +نوعی مار سمی + +# اژدهای‌ آتشین‌ پرنده‌ + +کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش اژدها[افعی] اشاره دارد. کلمه «پرنده» به حرکات سریع آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماری زهرآلود و سریع»[در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..26485471 --- /dev/null +++ b/isa/14/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نخست‌زادگان‌ مسكینان‌ + +این قسمت به فقیرترین اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فقیرترینان» یا «فقیرترین مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریشه‌ تو را با قحطی‌ خواهم‌ كُشت‌ و باقی‌ ماندگان‌ تو مقتول‌ خواهند شد + +«ریشه تو» به مردم فلسطین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمت را از قحطی خواهم کشت، قحطی‌ای که نجات یافتگان تو را می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..5f1f345f --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ای‌ دروازه‌ وِلوِلَه‌ نما! و ای‌ شهر فریاد برآور! + +کلمات «دروازه» و «شهر» به مردمی که بر دروازه شهر و درون شهر هستند اشاره دارند. «وِلْوِله کنید ای کسانی که بر دروازه‌ها ایستاده‌اید؛  زاری کنید ای کسانی که در شهرهایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گداخته‌ خواهی‌ شد + +گداخته شدن[آب شدن] به ضعیف شدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ از طرف‌ شمال‌ دود می‌آید + +این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بزرگی از شمال می‌آید. ترجمه جایگزین: «زیرا از شمال سپاهی بزرگ با ابری از دود می‌آید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دود + +معانی محتمل: ۱) این به توده‌ای از خاک اشاره دارد که سربازان هنگام راه رفتن بر مسیری ایجاد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ابری از خاک» یا ۲) دود فراوان ناشی از چیزهایی که سپاه نابود کرده و سوزانده است. ترجمه جایگزین: «دود فراوان»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از صفوف‌ وی‌ كسی‌ دور نخواهد افتاد + +«کسی با درجه او پشت سر دیگران راه نمی‌رود» diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..74e9d1a4 --- /dev/null +++ b/isa/14/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ رسولان‌ امّت‌هاچه‌ جواب‌ داده‌ شود + +نویسنده از این سوال استفاده می‌کند تا سفارشات خود در مورد چگونگی سخن گفتن اسرائیلیان را شروع کند. ترجمه جایگزین: «این گونه به قاصدین فلسطینی پاسخ می‌دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند صهیون‌ را بنیاد نهاده‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] صهیون را آغاز کرد» + +# وی‌ در + +«در اورشلیم» یا «آنجا» + +# مسكینان‌ قوم‌ وی‌ + +«کسانی که آسیب دیده‌اند» diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..75c127b1 --- /dev/null +++ b/isa/14/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۴- ۲۷، ۲۹- ۳۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### شیطان + +باور بر این است که این باب به شیطان اشاره دارد. این باب شیطان را ستاره‌ای از آسمان سقوط کرده توصیف می‌کند. پنج جمله مهم در این باب با استفاده از زمان آینده و با مشتقات ضمیر اول شخص شروع می‌شوند که چکیده‌ای از گناه شیطان را بیان می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### بابل + +این نام حکومتی[پادشاهی] است که بر یهودا غلبه کرد ولی این اسم در نبوت‌های مختلف به حکومت[پادشاهی] شیطان نیز اشاره دارد. هنگام بیان این سخنان تبدیل به قدرتی جهانی نشده بودند. این کلمه را باید به «بابل» ترجمه کرد، ولی مترجمین باید نسبت به معنای دوگانه آن آگاه باشند. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### اسرائيل + +کلمه «اسرائیل» در این باب به قوم یا مردم اسرائيل اشاره دارد. این همان اسرائيلی است که احیا می‌شود و به پادشاهی[حکومت] اسرائيل اشاره ندارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +* * * diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b7caf5d --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +معمولاً هنگام اعلام نبوتها به نحوی از اتفاقات آینده سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر یا قبلاً رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# وحی‌ + +«این است آنچه خداوند اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]» + +# عار...قیر + +این دو اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عار موآب‌ خراب‌ و هلاك‌ شده‌ است‌ + +«خراب» و «هلاک شده» یک معنا دارند و بر نابودی کامل شهرها تاکید می‌کنند. چنین امری را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن کاملاً عار موآب را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..74bd95a4 --- /dev/null +++ b/isa/15/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دیبون‌...نَبُو...میدَبا + +اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ مكان‌های‌ بلند به‌ جهت‌ گریستن‌ برآمده‌اند + +«به مکان‌های بلند» به هیکل یا مذبحی اشاره دارد که بر مکانی مرتفع مثل تپه یا کوه ساخته‌ شده‌ است. ترجمه جایگزین: «به هیکلی[معبدی] که بر کوه بود رفتند تا گریه کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# موآب‌ برای‌ نَبُو و میدَبا وِلوِلَه‌ می‌كند + +اینها اسامی مکان هستند و در اصل اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهای نَبُو و میدَبا افتاده، زاری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر سر هریكی‌ از ایشان‌ گَری‌ است‌ و ریش‌های‌ همه‌ تراشیده‌ شده‌ است‌ + +آنها با انجام چنین کاری غم فراوان خود را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه سرها و ریش خود را از غم می‌تراشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..eab12e3f --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲) + +# پلاس‌ می‌بندند + +آنها با چنین عملی غم شدید خود را نشان دادند. ترجمه جایگزین: «پلاس پوشیدند و غمگساری کردند» ‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..68ef1067 --- /dev/null +++ b/isa/15/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حَشْبُون‌...اَلْعَالَه‌...یاهَصْ + +اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند + +این اسامی در واقع به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# در ایشان‌ می‌لرزد + +لرزش جسمانی نشان از ترس است و به خود ترس اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وجود آنها از ترس سرشار می‌شود» یا «از ترس می‌لرزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..af872c76 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر  رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲) + +# دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ فریاد برمی‌آورد + +کلمه «دل» به خدا اشاره دارد و با استفاده از آن به احساسات او تاکید شده است. خدا به نحوی از غم فراوان خود سخن می‌گوید که گویی دلش فریاد می‌زند. ترجمه جایگزین: «از اتفاقی که برای موآب افتاد به شدت غمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# فراریانش‌...برمی‌آیند + +«فراریانش...می‌گریزند» فراری کسی است که از دشمنی که می‌خواهد او را بگیرد می‌گریزد. + +# صوغَرْ...عْجِلَتْ شَلِشیا...لُوحیت‌...حُوْرُونایم‌ + +اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# صدای‌ هلاكت‌ برمی‌آورند + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «هلاکت» با فعل «نابود کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون شهر آنها نابود شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6935c72 --- /dev/null +++ b/isa/15/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمِریم‌ + +این اسم یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/15/07.md b/isa/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..4fa0e1fa --- /dev/null +++ b/isa/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دولتی‌ + +«هر چیزی» + +# وادی‌ بیدها + +این احتمالاً به رودی اشاره دارد که در حدود جنوبی موآب بوده است. diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..623fcb25 --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲) + +# فریاد ایشان‌ حدود موآب‌ را احاطه‌ نموده‌ + +اینجا به نحوی از فریاد مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی فریاد آنها رفته است. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر سرزمین موآب فریاد می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا اَجْلایم‌ و وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا بئر ایلیم‌ + +کلمات «رفته است[رسیده است]» از مضمون برداشت می‌شوند. اینجا به نحوی از ولوله مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی ولوله مردم به این دو مکان رسیده است. ترجمه جایگزین: «ولوله تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم رسیده است» یا «مردم تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم ولوله کردند» + +# اَجْلایم‌...بئر ایلیم‌ + +اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند. دیمون شهر اصلی کشور موآب بود. چند ترجمه مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند. [ احتمالا متن اشتباه است و به آیه بعدی اشاره دارد] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..35f6b41a --- /dev/null +++ b/isa/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دیمون‌ + +این اسم شهری بزرگ یا کوچک است. دیمون شهر اصلی ولایت[مملکت] موآب بود. برخی از نسخ مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بر دیمون‌ (بلایای‌) زیاد خواهم‌ آورد + +شناسه مستتر فاعلی در «خواهم آورد» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و «دیمون» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما من باعث مشکلات بیشتری برای مردم دیمون می‌شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/15/intro.md b/isa/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3c27223f --- /dev/null +++ b/isa/15/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و بافاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +موضوع بحث در این باب از یهودا به قوم موآب تغییر می‌کند. موآب توسط خداوند[یهوه] مجازات شد، اگرچه آنها او را  به عنوان خدای خود نمی‌پرستیدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]) + +* * * diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..3620f0c9 --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲). + +# بره‌ها را...بفرستید + +موآبیان بره‌ها را برای پادشاه یهودا می‌فرستند تا شاید او در مقابل سپاه دشمن از آنها محافظت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# سالع‌ + +این اسم یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دختر صَهْیون‌ + +«دختر» یک شهر به معنای مردم آن شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..88a8c451 --- /dev/null +++ b/isa/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دختران‌ موآب‌ مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌ ترك‌ شده‌ نزد معبرهای‌ اَرنون‌ خواهند شد + +تمام مردم موآب که زنان هم بین آنها هستند مجبور به گریختن از خانه خود می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زنان موآب مثل پرندگان بی‌لانه از آن سوی رود به سرزمینی دیگر می‌گریزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ مرغان‌ آواره‌ و مانند آشیانه‌ + +این دو عبارت یک معنا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..96056e5a --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. خدا در این آیه احتمالاً آن چه را که حاکمین موآب به هم می‌گویند، بیان می‌کند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲). + +# سایه‌ خود را در وقت‌ ظهر مثل‌ شب‌ بگردان‌ + +گرمای وقت ظهر به عذابْ دیدن موآبیان توسط دشمنان اشاره دارد و سایه به محافظت کردن از آنها در مقابل دشمنان اشاره دارد. مقایسه کردن سایه با شب نشان می‌دهد که خواهان محافظت کامل بودند. ترجمه جایگزین: «در برابر دشمنان از ما محافظت کن، درست مثل سایه‌ای که از مردم در مقابل آفتاب گرم مراقبت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4aa452e --- /dev/null +++ b/isa/16/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بگذار كه‌ رانده‌شدگان‌ من‌ نزد تو مأوا گزینند + +«اجازه بده فراریان موآب با تو زندگی کنند.» کلمه «تو» به مردم یهودا اشاره دارد. + +# برای‌ ایشان‌ از روی‌ تاراج‌كننده‌ پناه‌گاه‌ باش‌ + +اینجا به نحوی از مهیا کردن پناهگاه سخن گفته شده که گویی خود او تبدیل به پناه‌گاهی برای آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «به آنها جایی بده تا از کسانی که سعی بر نابودی آنها دارند مخفی شوند» یا «از آنها در برابر کسانی که می‌خواهند آنها را نابود کنند، حفاظت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..87f1174e --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كُرسی‌ به‌ رحمت‌ استوار خواهد گشت‌ + +کلمه «کُرسی» به قدرت حکمرانی کردن به عنوان پادشاه اشاره دارد. اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» ترجمه کرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به عهد خود وفادار خواهد بود و پادشاهی خواهد گماشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كسی‌ به‌ راستی‌ بر آن‌ در خیمه‌ داود خواهد نشست‌ + +«خیمه داوود» به خانواده داوود اشاره دارد که ذریت او هستند. نشستن بر تخت به حکمرانی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود که با وفاداری حکمرانی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جهت‌ عدالت‌ + +عبارت «به جهت عدالت» اشاره به عدالت خواهی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7680619 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. اشعیا ۱۵: ۱- ۲. + +# غرور موآب‌ و بسیاری‌ تكبّر و خُیلاء و كبر و خشم‌ او را شنیدیم‌ و فخر او باطل‌ است‌ + +کلمات «موآب» و «او را» به مردم موآب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که مردم موآب مغرور، متکبر و خشمگین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شنیدیم‌ + +معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به او و مردم یهودا اشاره دارد یا ۲) خدا سخن می‌گوید و شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد. + +# فخر او باطل‌ است‌ + +«اما آن چه در مورد خودشان می‌گویند، هیچ است» یا «اما آن چه به آن مفتخر هستند، درست نیست» diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..54499329 --- /dev/null +++ b/isa/16/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بدین‌ سبب‌ موآب‌ به‌ جهت‌ موآب‌ وِلوِلَه‌ می‌كن + +«موآب» اشاره به مردم موآب دارد. «پس همه مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهایشان افتاد، گریه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جهت‌ بنیادهای[نان‌های کشمشی] قیر حارَسَت‌ + +«چون قرص نان کشمشی در قیر حارَسَت نیست» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# [نانهای کشمشی] + +کلمه‌ای که در عبری به کار رفته به معنای «نان کشمشی» یا «مردان» است. + +# قیر حارَسَت‌ + +قیر حارَسَت نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..4326b44f --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی قبلا رخ داده‌اند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲). + +# حَشْبُون‌ + +اسم این شهر را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید. + +# سِبْمَه‌...یعْزیر + +اینها اسامی شهرها هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سروران‌ امّت‌ها تاكهایش‌ را شكستند + +سرزمین موآب به تاکستان‌هایش معروف بود. خدا زمین موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که حاکمان یعنی سپاهیان کاملاً همه چیز را در موآب نابود می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..d042030b --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ می‌دهند را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند. + +# خواهم‌ گریست‌ + +شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند. + +# با اشكهای‌ خود سیراب‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکان‌ها سخن می‌گوید که گویی بسیار گریه می‌کند و اشک‌های فراوان او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار برای تو گریه می‌کنم» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# یعْزیر...سِبْمَه‌ + +اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# حَشْبون‌...اَلْعالَه‌ + +اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید. + +# زیرا كه‌ برمیوه‌ها و انگورهایت‌ گلبانگ‌ افتاده‌ است‌ + +«گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر  محصول میوه خود از شادی فریاد می‌زنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام می‌دهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمی‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..05400e9f --- /dev/null +++ b/isa/16/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صدای‌ شادمانی‌ را خاموش‌ گردانیدم‌ + +کلمه «صدا» به شادی کردن کسانی اشاره دارد که با پا آب انگورها را می‌گیرند تا شراب تولید کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که آب انگورها را می‌فشرند، دیگر از شادی فریاد نمی‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..6037e16c --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان می‌کند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. (اشعیا ۱۵: ۱- ۲) + +# احشای‌ من‌ مثل‌ بربط‌ به‌ جهت‌ موآب‌ صدا می‌زند + +عبارت «احشای من» به خداوند[یهوه] و حس غم او اشاره دارد. او صدای[آه] خود را با صدای غمگینی که از ساز چنگ یا بربط بیرون می‌آید، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «پس مثل آهنگ غمگینی که از چنگ بیرون می‌آید، آه می‌کشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# موآب + +این اشاره به مردم موآب دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بطن‌ من‌ برای‌ قیر حارَسْ + +عبارت «بطن من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «صدا[آه]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ببینید قیر حارَسْ را در  اشعیا ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «درونم[بطنم][باطنم] برای قیر حارَس آه می‌کشد» یا «برای مردم قیر حارَس غمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# قیر حارَسْ + +این کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم قیر حارَسْ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..f6df3b1e --- /dev/null +++ b/isa/16/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# موآب‌...خود...خویشتن + +تمام این کلمات به مردم موآب اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای‌ دعا بیاید كامیاب‌ نخواهد شد + +«دعای او پاسخ داده نمی‌شود» diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..659ba17d --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ است‌ كلامی‌ كه‌ + +«این همان پیغام است.» این کلمه اشاره به سخنانی دارد که در ۱۵: ۱- ۱۶: ۱۲ آمده‌اند. + +# دربارۀ موآب‌ + +کلمه «موآب» به مردم موآب اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/14.md b/isa/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..902231da --- /dev/null +++ b/isa/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جلال‌ موآب‌...محقّر خواهد شد + +«مملکت موآب دیگر...پر جلال نخواهد بود.» diff --git a/isa/16/intro.md b/isa/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..13c7f713 --- /dev/null +++ b/isa/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### این باب ادامه باب قبلی است و نبوتی را بر ضد امت موآب اعلام می‌کند. + +### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در ۱۶: ۱- ۱۲ آمده‌اند، انجام می‌دهد. + +* * * diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e99980d --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دربارۀ دمشق‌ + +دمشق اسم یک شهر است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۷: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..30da3bdf --- /dev/null +++ b/isa/17/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهرهای‌ عَرُوعیر متروك‌ می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «تمام کسانی که شهرهای عَرُوعیر را ترک کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كسی‌ آنها را نخواهد ترسانید + +«آنها را» به گوسفند اشاره دارد. diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..0ead8ba4 --- /dev/null +++ b/isa/17/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حصار از افرایم‌ تلف‌ خواهد شد + +افرایم بزرگترین قبیله در اسرائيل بود. این کلمه در این قسمت اشاره به پادشاهی شمالی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای مستحکم از اسرائیل محو خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تلف‌ خواهد شد + +اینجا در اصل از کلمه «محو خواهد شد» استفاده شده که به معنای غیب شدن آن شهرها نیست. این عبارت به معنای نابود شدن آن شهرهاست. + +# سلطنت‌ از دمشق‌ + +کلمات «تلف خواهد شد[محو خواهد شد]» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. پادشاه اَرام از دمشق بر تمام قلمرو حکومت می‌کرد. سلطنتی که تلف یا محو می‌شود به حاکمی اشاره دارد که دیگر قدرتی برای سلطنت نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «سلطنت از دمشق محو می‌شود» یا «قدرتی ملوکانه در دمشق نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن می‌گوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۱۴: ۲۲ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] لشکرها چنین اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e075082 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آن‌ روز + +این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# روز جلال‌ یعقوب‌ ضعیف‌ می‌شود و فربهی‌ جسدش‌ به‌ لاغری‌ تبدیل‌ می‌گردد + +کلمه «یعقوب» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اسرائيل دیگر جلالی نخواهد داشت، بلکه ضیعف و فقیر می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..d52e3f6e --- /dev/null +++ b/isa/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنان‌ خواهد بود كه‌ دروگران‌ زرع‌ را جمع‌ كنند...در وادی‌ رفایم‌ سنبله‌ها را بچینند + +خدا قوم اسرائيل را مجازات می‌کند و در آن سرزمین چیزی باقی نخواهد ماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# وادی‌ رفایم‌ + +این وادی[دره] جایی بود که قوم زراعت می‌کردند و غذای خود را آنجا تولید می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ec7cd3c --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان قوم اسرائيل را با زمینی مقایسه می‌کند که محصول از آن برداشت شده است. (اشعیا ۱۷: ۴- ۵). + +# خوشه‌های‌ چند در آن‌ باقی‌ ماند + +کلمه «خوشه»  به کسانی اشاره دارد که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اما اندکی از قوم[مردم] در اسرائيل باقی خواهند ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وقتی‌ كه‌ زیتون‌ را بتكانند + +قوم با تکاندن درختان زیتون میوه روی درخت را بر زمین می‌ریختند و به این طریق محصول را برداشت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مثل زیتون اندکی که بر درختان زیتون باقی می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چهار یا پنج‌ + +کلمه «زیتون» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «چهار یا پنج زیتون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نام خود در مورد خود سخن می‌گوید تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت اعلام کرده» یا «من خداوند[یهوه] اسرائیل اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b0ecda9 --- /dev/null +++ b/isa/17/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# انسان‌ بسوی‌ آفریننده‌ خود نظر خواهد كرد...بسوی‌ قدّوس‌ اسرائیل‌ خواهد نگریست‌ + +نگریستن به سوی خدا به امید دریافت کمک از سوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امیدوار خواهند بود که خالق آنها، آن قدوس اسرائيل به آنها کمک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# انسان‌...نظر خواهد كرد + +اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره‌ای کلی به همه انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نگاه خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نظر خواهد كرد + +کلمه «نظر» به کسانی اشاره دارد که نگاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نگاه خواهند کرد» یا «مردم نگاه خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..badc629e --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بسوی‌ مذبح‌ها...نظر نخواهد كرد + +نظر کردن به مذبح به پرستیدن بت‌ها به امید دریافت کمک از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایی که بر مذبحشان هستند را نخواهند پرستید» یا «مردم اسرائيل به مذبح نخواهند رفت و از بت‌ها کمک نمی‌خواهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ دست‌های‌ خود + +کلمه «دست‌ها» به قوم[مردم] اشاره دارد. نویسنده با استفاده از این کلمه تاکید می‌کند که مذبح و بت‌ها توسط مردم ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «که به دست آنها ساخته شده است» یا «که خود آنها ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# به‌ دست‌های‌ خود...ساخته‌ است‌... اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ نخواهد نگریست‌ + +عبارت دوم چیزهایی که مردم ساخته‌اند را مشخص می‌کنند. نویسنده با اشاره به دستها تاکید می‌کند که مردم آنها را ساخته‌اند پس خدایان واقعی نیستند. ترجمه جایگزین: «ستون‌های اشیریم یا بت‌های آفتاب که خود آنها ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..451ccc7c --- /dev/null +++ b/isa/17/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنها را از حضور بنی‌اسرائیل‌ واگذاشتند + +شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که چه کسی این سرزمین‌ها را ترک کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتیان و اَموریان بعد از آمدن بنی‌اسرائيل رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..5df6c9e3 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چونكه‌...فراموش‌ كردی‌ + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به اسرائيل دارد. کلمه «فراموش کردی» به معنای آن نیست که آنها خدا را به خاطر نداشتند. این کلمه یعنی آنها دیگر از او اطاعت نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «زیرا دیگر اطاعت نمی‌کنی» + +# خدای‌ نجات‌ خود را + +«خدایی که تو را نجات می‌دهد» + +# صخره‌ قوّت‌ خویش‌ را + +این قسمت خدا را با صخره‌ای بزرگ مقایسه می‌کند که قوم می‌توانند از آن بالا بروند و از دست دشمنان فرار کنند یا مخفی شوند. ترجمه جایگزین: «از خدایی که مثل صخره از آنها محافظت می‌کند، غفلت کردند» یا «از مراقب خود غافل شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/11.md b/isa/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..161fd85a --- /dev/null +++ b/isa/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# محصولش‌...بر باد خواهد رفت‌ + +«میوه‌ دیگری برای برداشت نخواهد بود» diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ead78de --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شورش‌ قوم‌های‌ بسیار كه‌ مثل‌ شورش‌ دریا شورش‌ می‌نمایند + +«شورش» صدایی بلند است. ترجمه جایگزین: «صدای بسیاری که مثل صدای بلند دریاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خروش‌ طوایفی‌ كه‌ مثل‌ خروش‌ آبهای‌ زورآور خروش‌ می‌كنند + +سپاه دشمنان مثل نیرویی به آنها می‌رسد که کسی نمی‌تواند مانع آن شود. ترجمه جایگزین: «امت‌ها مثل موجی خروشان می‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# طوایفی‌ كه‌ مثل‌ خروش‌ آبهای‌ زورآور خروش‌ می‌كنند + +کلمه «طوایف» به سپاهیان قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خروش سپاهیان دشمن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e466fc3 --- /dev/null +++ b/isa/17/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ كاه‌ كوه‌ها در برابر باد رانده‌ خواهند شد...مثل‌ غبار در برابرگردباد + +این دو عبارت یک معنا دارند. سپاهیان دشمن به نظر قدرتمند می‌رسند، ولی خدا به راحتی مانع آنها می‌شود و آنها را دور می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کاهی بر کوه که باد آن را می‌برد...مثل علفی که هنگام نزدیک شدن طوفان باد آن را می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..9d74b068 --- /dev/null +++ b/isa/17/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حصّه‌...همین‌ است‌ + +اینجا به نحوی از اتفاقی که رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی سهم الارث آنهاست. ترجمه جایگزین: «چنین اتفاقی برای آنها رخ می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تاراج‌كنندگان‌ ما...غارت‌ نمایندگان‌ ما + +کلمه «ما» به اشعیا و مردم یهودا اشاره دارد. diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d659a8cf --- /dev/null +++ b/isa/17/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد. + +ترجمه ULB آیاتی که در ۱۷: ۱- ۶، ۹- ۱۴ آمده‌اند را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده، چون بخشی از نقل قولی طولانی هستند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### دمشق + +این بابْ نبوتی را اعلام می‌کند که بر ضد مردم دمشق است. دمشق پایتخت اَرام بود. مردم دمشق خدایان دیگری به غیر از خداوند[یهوه] را می‌پرستیدند و با قوم خداوند[یهوه] جنگیدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### افرایم + +این باب نابودی پادشاهی اسرائيل را نبوت می‌کند. همچنین در این باب به آنها افرایم نیز گفته می‌شود. حکومت‌های شمالی اسرائيل و اَرام تقریباً در یک زمان مغلوب شدند. + +* * * diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..44937306 --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# وای‌ بر زمینی‌ كه‌ در آن‌ آواز بال‌ها است‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ نهرهای‌ كوش‌ می‌باشد + +معانی محتمل «آواز بال‌ها»: ۱) اینجا به نحوی از قایق‌های[کشتی‌های] بادبان‌دار سخن گفته شده که گویی بال دارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که در زمینی که آن سوی رودهای کوش است زندگی می‌کنند، کسانی که قایق‌هایشان مثل حشراتِ روی آب هستند» یا ۲) آواز بال‌ها به صدای حشرات بال‌داری مثل ملخ اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..638ebd0f --- /dev/null +++ b/isa/18/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# به‌ دریا + +رود نیل بسیار عریض بود و مردم مصر و کوش برای اشاره به آن از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر رودِ عظیم» یا «کنار رود نیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كشتیهای‌ بَرْدِی‌ + +بَرْدِی گیاهی بلند است که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. مردم ساقه‌های این گیاه را به هم می‌بستند تا قایق درست کنند. ترجمه جایگزین: «قایقی از بَرْدی» یا «قایقی که از نی ساخته می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌...قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند...امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند + +همه این عبارات مردم یک قوم[امت] را توصیف می‌کنند. + +# امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌ + +کلمه «امت» به مردم آن امت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که مردمش بلند قد بوده و پوست نرمی دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند + +عبارت «ابتدایش تا کنون» برای اشاره به «همه جا» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ + +پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند + +این احتمالاً اشاره به رودهای فراوانی دارد که از میان مملکت جاری بودند و کشور را به قسمتهای مختلف تقسیم می‌کردند. diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2c262c2 --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +آیه ۳ آن چه را  قاصدین در اشعیا ۱۸: ۲ باید به مردم دنیا بگویند، مطرح می‌کند. + +# ای‌ تمامی‌ ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌ و سكنه‌ جهان‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید و چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید + +عَلَم و کَرِِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ به کار می‌رفتند. نگاه کردن و گوش کردن فرمان‌هایی هستند که به توجه کردن و آماده جنگ شدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که علامتی بر کوه‌ها بلند شده و شیپور نواخته می‌شود، توجه کنید» + +# چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید + +عَلمْ، پرچمی بود که برای فرا خواندن مردم به جنگ از آن استفاده می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عَلم جنگ را بر کوه‌ها می‌بینید توجه کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید + +کَرِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ نواخته می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی صدای شیپور جنگ را می‌شنوید، توجه کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..c889b731 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا از مَثَل کشاورز و تاکستان استفاده می‌کند تا مجازات شدن قومی خاص توسط خود را توصیف کند. این قوم[ملت] اتیوپی یا دشمن اتیوپی هستند. + +# خداوند به‌ من‌ چنین‌ گفته‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] به من گفته است.» کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد. + +# از مكان‌ خود نظر خواهم‌ نمود + +آنچه خدا می‌بیند را می‌توانید در ترجمه مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «از خانه خود آن امت[ملت] را در سکوت می‌نگرم» یا «در سکوت از خانه خود عملِ مردم آن امت را می‌نگرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مثل‌ گرمای‌ صاف‌ بر نباتات‌ و مثل‌ ابر شبنم‌ دار در حرارت‌ حصاد + +این عبارات نشان می‌دهد که خدا چگونه در سکوت آن قوم را می‌نگرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e8fa4e1 --- /dev/null +++ b/isa/18/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# قبل‌ از حصاد + +این قسمت به برداشت انگور اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از برداشت انگور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شكوفه‌ تمام‌ شود + +شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که شکوفه به درختان تاک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی رشد گل‌هایی که بر تاکستان انگور هستند، به پایان رسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نهالها را بریده‌ دور خواهد افكند + +خداوند[یهوه] قبل از اینکه انگور برسد شاخه‌ها را می‌برد. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] قبل از رسیدن محصول شاخه‌های انگور را خواهد برید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ارّه‌ها + +اره[داس] چاقوییست که برای بریدن شاخه تاک یا گیاه دیگر از آن استفاده می‌شود. + +# شاخه‌ها را با ارّه‌ها خواهد برید + +خداوند[یهوه] هنگام داوری شاخه‌ها را دور خواهد انداخت. diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..71759709 --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# واگذاشته‌ خواهد شد + +خدا ظاهراً تعریف کردن مَثَل را رها می‌کند تا مستقیماً در مورد آن امت سخن گوید. چنین امری را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته شده‌اند، کنار هم رها می‌شوند» یا «مثل شاخه‌ها بریده و دور انداخته شده، اجساد آنها نیز بر زمین رها می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# مرغان‌ شكاری‌ تابستان‌ را بر آنها بسر خواهند + +«پرندگان هنگام تابستان آنها را خواهند خورد.» کلمه «مرغان» به پرندگانی اشاره دارد که گوشت تن مردگان را می‌خورند. + +# جمیع‌ وحوش‌ زمین‌ زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید + +«تمام انواع حیوانات وحشی» + +# زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید + +«آنها را در زمستان خواهند خورد» diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..78df6229 --- /dev/null +++ b/isa/18/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌... قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌ از امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند + +این عبارات مردم یک قوم را توصیف می‌کنند. ببینید این عبارات را در اشعیا ۱۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌ + +«کسانی که قد بلند هستند و پوستی صاف و نر دارند» + +# قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌ + +عبارت «از ابتدایش تاکنون» برای اشاره به «همه جا» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ + +پایمال کردن به غالب آمدن به امت‌های دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ مكان‌ اسم‌ یهوه‌ صبایوت‌ یعنی‌ به‌ كوه‌صهیون‌ آورده‌ خواهد شد + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کوه صهیون جایی که یهوه صبایوت ساکن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e30c6fc7 --- /dev/null +++ b/isa/18/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کوش + +این باب نبوت‌هایی را اعلام می‌کند که بر ضد قوم کوش هستند. خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعارات + +این باب با استفاده از استعارات فراوان به توصیف نابودی‌ می‌پردازد که بر سر قوم کوش می‌آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2eee0479 --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کنید» + +# خداوند بر اَبْرِ تیزرو سوار شده‌ + +خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی مانند ارابه بر ابر سوار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بت های‌ مصر از حضور وی‌ خواهد لرزید + +این جا به نحوی از بت‌ها سخن گفته شده که گویی هنگام نزدیک شدن خداوند[یهوه] می‌ترسند. ترجمه جایگزین: «بت‌های مصر از ترس در حضور خداوند[یهوه] به خود می‌لزرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دل‌های‌ مصریان‌ در اندرون‌ ایشان‌ گداخته‌ خواهد شد + +گداخته شدن دل به از دست دادن شجاعت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان دیگر جراتی ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e0aa87a --- /dev/null +++ b/isa/19/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# همسایه‌ با همسایه‌ خویش‌ + +کلمات «جنگ خواهد نمود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرد بر علیه همسایه خود می‌جنگد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# شهر با شهر + +کلمه «شهر» به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که بر علیه شهر دیگر می‌جنگند» یا «مردم شهرهای مختلف که بر علیه مردم شهری دیگر می‌جنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كشور با كشور + +کلمات «جنگ خواهد نمود» یا «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کشوری بر علیه کشور دیگر خواهد بود» یا «کشوری بر ضد کشوری دیگر خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كشور با كشور + +کلمه «کشور» به حکومت کوچک‌تر اشاره دارد که زیر مجموعه مصر به حساب می‌آمد. همچنین می‌توانید به جای کلمه «کشور» از «استان» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردم یک استان بر ضد استان دیگر خواهند بود.» یا «مردم استان‌های مختلف بر ضد یکدیگر می‌جنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..ae2ace6a --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌، مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید + +اینجا به نحوی از امت[ملت] مصر سخن گفته شده که گویی یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح مصر را از درون ضعیف می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید....جادوگران‌ سؤال‌ خواهند نمود + +«آنها به دنبال توصیه...جادوگران خواهند بود ولی فایده‌ای برای آنها نخواهد داشت. مانع من نمی‌شود که آنها را نابود کنم» + +# مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] باعث می‌شود آن مشورت[توصیه] بی‌اثر بماند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود که او نتواند مشورت دهد. شما می‌توانید ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهید و اسم معنای «مشورت» را به فعل «مشورت دادن[توصیه کردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به پادشاه مشورت می‌دهند، سر درگم خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# صاحبان‌ اجنّه‌...جادوگران‌ + +این اشخاص مدعی صحبت کردن با مردگان بودند. diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..d201b9e2 --- /dev/null +++ b/isa/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مصریان‌ را به‌ دست‌ آقای‌ ستم‌كیش‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان را تحت کنترل آقایی ستم‌کار قرار خواهم داد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت آن چه اعلام می‌کند تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳: ۱۵ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه خداوند[یهوه] صبایوت اعلام می‌کند» یا «این است آن چه من خداوند[یهوه] صبایوت اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..40994759 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آب‌ از دریا (نیل‌) كم‌ شده‌، نهر خراب‌ و خشك‌ خواهد گردید + +مصریان برای اشاره به رود نیل از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «رودخانه نیل کاملاً خشک می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e1df09e --- /dev/null +++ b/isa/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# متعفّن‌ شده‌ + +«متعفن می‌شوند» یا «بد بو می‌شوند» + +# كم‌ شده‌ + +«کوچک‌تر و کوچک‌تر می‌شوند» + +# نی‌ و بوریا پژمرده‌ خواهد شد + +کلمات «نی» و «بوریا» به دو نوع گیاه مشابه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که کنار رود می‌میرند و می‌پوسند» diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c8063d9 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# همه‌ مزرعه‌های‌ نیل‌ + +«زمین‌هایی نزدیک به رودخانه نیل که مردم محصولی بر آنها کاشته‌اند» diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a08ccbd --- /dev/null +++ b/isa/19/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ماهی‌ گیران‌ ماتم‌ می‌گیرند و همه‌ آنانی‌ كه‌ قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند زاری‌ می‌كنند و آنانی‌ كه‌ دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند افسرده‌ خواهند شد + +این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی‌ می‌گیرند از یاس، زاری می‌کنند، چون ماهیان نیل مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند + +برخی از مردم برای ماهیگیری طعمه‌ای به قلاب می‌گذارند سپس قلاب را به طناب می‌بندند و آن را به آب می‌اندازند. وقتی ماهی سعی می‌کند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر می‌کند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون می‌کشد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# اندازند + +پرتاب کند + +# دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند + +برخی برای ماهیگیری تور به آب می‌اندازند. وقتی ماهی در تور گیر می‌کند تور را از آب بیرون می‌کشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..7444f62e --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# عاملان‌ كتان‌ شانه‌ زده‌ + +«کسانی که با کتان شانه زده کار می‌کنند» + +# كتان‌ شانه‌ زده‌ + +کتان گیاهیست که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. کسانی الیاف آن را شانه می‌زدند تا هر تار را از دیگری جدا کنند و نخ بسازند و از نخ پارچه درست کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# سفید خجل‌ خواهند شد + +«خجل می‌شوند» diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..faba21b1 --- /dev/null +++ b/isa/19/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اركان‌ او ساییده‌ + +«مردم مصر که پارچه درست می‌کنند» + +# ساییده‌ + +ساییده شدن به مایوس شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مایوس می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مزدوران‌ + +«کار برای پول» + +# رنجیده‌ دل‌ خواهند شد + +«بسیار غمگین می‌شوند» diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..7aaeee1e --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سروران‌ صوعن‌ بالكّل‌ احمق‌ می‌شوند ومشورت‌ مشیران‌ دانشمند فرعون‌ وحشی‌ می‌گردد + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. شاهزادگان صوعن خود حکیمترین مشاوران فرعون هستند یا گروهی دیگر از مردم هستند که حماقتشان را نشان داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# صوعن‌ + +این شهری در شمال مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# چگونه‌ به‌ فرعون‌ می‌گویید كه‌....می‌باشم‌ + +اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که ادعای حکمت در مصر داشتند را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو ابلهانه به فرعون می‌گویی...می‌باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..369d3ab5 --- /dev/null +++ b/isa/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حكیمان‌ تو كجایند + +اشعیا با استفاده از این سوال حکیمان را استهزا می‌کند. کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «حکیمی ندارید» یا «حکیمانت ابله هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ایشان‌ تو را اطّلاع‌ دهند و بدانند كه‌ یهوه‌ صبایوت‌ دربارۀ مصر چه‌ تقدیر نموده‌ است‌؟ + +اشعیا به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکیمان او قادر به درک نقشه‌های خدا نیستند ولی اشعیا واقعاً بر حکیم بودن آنها باور ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً حکیم هستند می‌توانند نقشه یهوه صبایوت[خداوند سپاهیان]  را در مورد مصر به تو بگویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..39dc027d --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آنانی‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌ اسباط‌ مصر هستند آن‌ را گمراه‌ كرده‌اند + +اینجا به نحوی از شاهزادگان صوعن و نوف[ممفیس] سخن گفته شده که گویی سنگ زاویه ساختمان‌ها هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی بر مهم بودن آنها در جماعت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «رهبران سبب گمراهی مصر شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سروران‌ صوعن‌ + +صوعن شهری در شمال مصر است. ببینید این قسمت را دراشعیا ۱۹: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نوف‌ + +این شهری در شمال مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مصر...را گمراه‌ كرده‌اند + +کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. گمراه شدن به انجام دادن کار غلط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گمراهی مردم مصر شد» یا «باعث خطا کردن مردم مصر شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1d914ad --- /dev/null +++ b/isa/19/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# خداوند روح‌ خیرگی‌ در وسط‌ آن‌ آمیخته‌ است‌ + +اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها می‌شود سخن می‌گوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری می‌کند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم می‌زند و به این وسیله بر آنها داوری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خیرگی‌ + +«منحرف» یا «سردرگم» + +# در وسط‌ آن‌ + +کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مصریان‌ را در همه‌ كارهای‌ ایشان‌ گمراه‌ كرده‌اند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مصریان‌ را...گمراه‌ كرده‌اند + +گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ مستان‌ كه‌ در قی‌ خود افتان‌ و خیزان‌ راه‌ می‌روند + +اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..a4e6c901 --- /dev/null +++ b/isa/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ سر یا دم‌ + +کلمه «سر» بخشی از حیوان است که شخص می‌خواهد به جای آن باشد. چنین قیاسی اشاره به رهبران دارد. کلمه «دم» نقطه مقابل آن است و به کسانی اشاره می‌کند که از آن رهبران پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چه رهبر و چه پیرو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [شاخه]نخل‌ یا بوریا + +«[شاخه] نخل» بر درختی بلند رشد می‌کند و اشاره به ثروتمندان و اشخاص مهم دارد. گیاه بوریا در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و اشاره به فقرا و کسانی دارد که حائز اهمیت نیستند. این قسمت را ماننداشعیا ۹: ۱۴ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چه مهم و چه غیر مهم» یا «چه ثروتمند و چه فقیر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..2024b7fa --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اهل‌ مصر مثل‌ زنان‌ می‌باشند + +این قسمت تاکید می‌کند که مردم مصر خواهند ترسید و هنگامی که خدا آنها را تنبیه می‌کند، درمانده خواهند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# از حركت‌ دست‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ آن‌ را بر مصر به‌ حركت‌ می‌آورد + +کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد و بلند کردن دست بر آنها به مجازات کردن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند یهوه صبایوت دست قدرتمند خود را برای مجازات آنها بلند کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..51479187 --- /dev/null +++ b/isa/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زمین‌ یهودا باعث‌ خوف‌ مصر خواهد شد + +«زمین یهودا» و «مصر» به کسانی که در آن مکانها هستند اشاره دارند. مصریان از ترس به خود خواهند لرزید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا باعث لرزیدن مصریان خواهند شد» یا «مردم یهودا باعث می‌شوند مصریان بسیار بترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هركه‌ ذكر آن‌ را بشنود خواهد ترسید + +کلمه «هر که» به مصریان اشاره دارد و «آن را» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی مردم یهودا را به مصریان یادآوری کند، مصریان خواهند ترسید» diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..2059f1d0 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در آن‌ روز پنج‌ شهر در زمین‌ مصر به‌ زبان‌ كنعان‌ متكلّم‌ شده‌ + +این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم پنج شهر مصر سخن خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زبان‌ كنعان‌ + +این قسمت به زبان عبری اشاره دارد. زبان قوم خدا که در زمین کنعان ساکن بودند، عبری بود. «کنعان» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «زبان مردم کنعان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قسم‌ خواهند خورد + +«قول می‌دهند که وفادار باشند» + +# یكی‌ شهر هلاكت‌ نامیده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «مردم یکی از آن شهرها را خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یكی‌ شهر هلاكت‌[خورشید] نامیده‌ خواهد شد + +معنای کلمه‌ای که به «هلاکت» ترجمه شده مشخص نیست. این کلمه به معنای «نابودی» یا «خورشید» است. ترجمه جایگزین: «آن شهر را خورشید خواندند» یا «شهر را هلاکت خواندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..8c4e669c --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ستونی‌ نزد حدودش‌ برای‌ خداوند + +عبارت «حدود» به مرز مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ستونی سنگی برای خداوند[یهوه] بر مرز مصر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd7345a1 --- /dev/null +++ b/isa/19/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آن‌ آیتی‌ و شهادتی‌ برای‌ یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر خواهد بود + +اسم معنای «آیت» و «شهادت» را می‌توان به افعال «نشان دادن» و «ثابت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مذبحی که حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر را نشان می‌دهد و ثابت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر + +حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر، به مردم مصر که او را می‌پرستیدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که مردم در زمین مصر، خداوند[یهوه] صبایوت را می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# استغاثه‌ خواهد نمود + +«وقتی مصریان گریستند» + +# به‌ سبب‌ جفاكنندگان‌ + +«چون مردم به جفا با آنها رفتار می‌کنند» یا «چون دیگران باعث رنجش آنها می‌شوند» + +# حمایت‌ كننده‌ای‌ برای‌ ایشان‌ خواهد فرستاد و ایشان‌ را خواهد رهانید + +«خداوند[یهوه] کسی را می‌فرستد تا مصریان را نجات دهد و از آنها دفاع کند» + +# ایشان‌ را خواهد رهانید + +کسی که خداوند[یهوه] آنها را از او می‌رهاند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مصریان را از جفاکنندگان خود می‌رهاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..91d10133 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خداوند بر مصریان‌ معروف‌ خواهد شد + +کلمه «[مصر]» به مردم مصر اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را بر او می‌شناساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند را خواهند شناخت‌ + +«حقیقت را در مورد خداوند[یهوه] قبول خواهند کرد» یا «بر حقیقتی در مورد خداوند[یهوه] توافق می‌کنند» + +# او را عبادت‌ خواهند كرد + +آن چه عبادت می‌کنند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را عبادت[پرستش] خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای‌ خداوند نذر كرده‌، آن‌ را وفا خواهند نمود + +«به خداوند[یهوه] قوا‌هایی می‌دهند و به آنها متعهد می‌مانند» یا «به خداوند[یهوه] وعده‌هایی می‌دهند و به آن چه وعده‌ داده‌اند، وفادار می‌مانند» diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..54cd8378 --- /dev/null +++ b/isa/19/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خداوند مصریان‌ را خواهد زد + +کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را خواهد زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهد زد + +«می‌زند» یا «تنبیه می‌کند» + +# به‌ زدن‌ شفا خواهد داد + +کلمه «آنها را» از مضمون این عبارت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌زند و شفا خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# به‌ زدن‌ شفا خواهد داد + +نحوه ارتباط این عبارت با عبارت قبلی را می‌توانید با استفاده از کلماتی چون «بعد» و «همچنین» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «و بعد از زدنْ آنها را شفا می‌دهند» diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..30f267ea --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در آن‌ روز شاهراهی‌...خواهد بود + +شاهراه جاده‌ای بزرگ است که بسیاری از مردم می‌توانند بر آن سفر می‌کنند. + +# آشوریان‌...خواهند رفت‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[آشوری]» استفاده شده که به شخصی اهل آشور اشاره دارد، ولی در واقع به هر کس که اهل آشور است و به مصر می‌آید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان می‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# آشوریان‌ به‌ مصر + +کلمات «خواهند رفت[آمد]» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آن مصری به آشور خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# مصریان‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[مصری]» استفاده شده که به شخصی اهل مصر اشاره دارد، ولی در واقع به هرکس که اهل مصر است و به آشور می‌آید اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# مصریان‌ با آشوریان‌ عبادت‌ خواهند نمود + +کسی که مورد پرستش آنها بود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان و آشوریان خداوند را می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c42886f --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسرائیل‌ سوم‌ مصر و آشور خواهد شد + +اسامی این سه کشور در واقع اشاره به مردم آن کشورها دارند. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان همراه مصریان و آشوریان سومین خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سوم‌...خواهد شد + +معانی محتمل: ۱) «به هم می‌پیوندند» یا ۲) «سومین برکت خواهند بود» یا ۳) «مساوی خواهند بود با» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..eab676d9 --- /dev/null +++ b/isa/19/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بركت‌ داده‌ خواهد گفت‌ قوم‌ من‌ مصر و صنعت‌ دست‌ من‌ آشور و میراث‌ من‌ اسرائیل‌ مبارك‌ باشند + +اسامی سه کشور به مردم آن ممالک اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مردم مصر! من شما را برکت دادم چون قوم من هستید؛ و ای مردم آشور! من شما را برکت دادم چون شما را خلق کرده‌ام و ای قوم اسرائيل! من شما را برکت دادم چون شما قطعاً متعلق به من هستید[چون شما را تسخیر کرده‌ام][چون شما مال من هستید]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صنعت‌ دست‌ من‌ + +کلمه «دست» به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/intro.md b/isa/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5f532b84 --- /dev/null +++ b/isa/19/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی اشعیا ۱۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۹: ۱- ۱۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### مصر + +این باب نابودی امت مصر را نبوت می‌کند. نابودی آنها در نتیجه نفاق بین خود آنها بود نه مغلوب شدن در برابر ملتی دیگر. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### تمثیل + +برخی از تمثیل‌های به کار رفته در این باب مرتبط با پرستش خدایان دروغین هستند. یکی از مهمترین خدایانی که مردم کنعان می‌پرستیدند بعل، خدای باران و طوفان بود. یکی دیگر از خدایان مهم مصری «رع» خدای خورشید بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در این باب + +### «در آن روز» + +این عبارت ارجاع متن را از زمانی  که آشور برای غالب آمدن به دنیا آمد به آینده‌ای دورتر معطوف می‌سازد. + +* * * diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..bddd7d01 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تَرْتان‌ + +این اسم فرمانده سپاه آشور بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سرجون‌ + +نام پادشاه آشور است. + +# با اَشْدُود جنگ‌ كرده‌، آن‌ را گرفت‌ + +اَشْدُود به سپاه اَشْدُود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه سپاه اَشْدُود جنگید و آن را شکست داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/02.md b/isa/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..278e87ec --- /dev/null +++ b/isa/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# عریان‌ و پا برهنه‌ راه‌ می‌رفت‌ + +«بدون لباس و پاپوش راه می‌رفت.» کلمه «عریان» احتمالاً تنها اشاره به لباس زیری دارد که بر تن داشت. diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ebdb714 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیتی‌ + +«هشداری» diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa7857bc --- /dev/null +++ b/isa/20/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پادشاه‌ آشور اسیران‌ مصر...را...خواهد برد + +پادشاه به سپاه خود دستور داد تا این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور سپاه خود را... وا می‌دارد... تا اسیران را ببرند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسیران‌ مصر و جلاء وطنان‌ كوش‌ را...خواهد برد + +اینجا می‌توان به روشنی بیان کنید که آنها اول حمله می‌کنند و مردم را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «به مصر و کوش حمله می‌کنند و مردم را اسیر می‌کنند و می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# رسوایی‌ مصر + +کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که باعث شرم مردم مصر می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..80856553 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مضطرب‌ و خجل‌ + +«ترسان و شرمنده» + +# به‌ سبب‌ كوش‌ كه‌ ملجای‌ ایشان‌ است‌ و مصر كه‌ فخر ایشان‌ باشد + +ملجا و فخر به اتکای آنها بر قدرت نظامی ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون به قدرت سپاه کوش و مصر اتکا کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..314bd7c2 --- /dev/null +++ b/isa/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ساكنان‌ این‌ ساحل‌ + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سرزمین‌های مرزی دریای مدیترانه زندگی می‌کردند. + +# برای‌ اعانت‌ به‌ آن‌ فرار كردیم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا باید فرار کنیم تا نجات یابیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پس‌ ما چگونه‌ نجات‌ خواهیم‌ یافت‌؟ + +نویسنده با استفاده از این سوال بر یاس آنها نسبت به وضعیت خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر راه فراری نداریم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d8c5b287 --- /dev/null +++ b/isa/20/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۰ + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### عریان‌ و پا برهنه‌ + +این تمثیلی است که در این باب برای توصیف پیروزی آشور بر مصر و اتیوپی به کار رفته است. آنها با وجود این که شکست خورده‌اند، کاملاً نابود نخواهند شد؛ بلکه همه چیز از آنها گرفته می‌شود و سپس به حال خود رها می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..69b9ae4d --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# وحی‌ + +«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]» + +# دربارۀ بیابان‌ بحر + +اینجا با استفاده از کلمه بیابان به ساکنان بابل اشاره شده است با وجود این که خدا هنوز آن سرزمین را تبدیل به بیابان نکرده بود. این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در مورد ساکنین زمینی که به زودی بیابان خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# چنان كه‌ گردباد در جنوب‌ می‌آید + +اشعیا سپاهی که به مردم حمله می‌کند را با طوفانی مقایسه کرده که با باد شدید همراه است. آن طوفان سریع و قدرتمند خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# از بیابان‌ + +«بیابان» به بیابان یهودا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از زمین‌ هولناك‌ + +آن سپاه از کسانی تشکیل شده که باعث ترس فراوان می‌شوند. diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..a65e65b7 --- /dev/null +++ b/isa/21/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# رؤیای‌ سخت‌ برای‌ من‌ منكشف‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خیانت‌ پیشه‌ خیانت‌ می‌كند + +«کسانی که فریب می‌دهند، فریب خواهند داد» + +# تاراج‌ كننده‌ تاراج‌ می‌نماید + +«کسانی که نابود می‌کنند نابود خواهند کرد» + +# ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما + +خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما + +اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# عیلام‌...مِدْیان‌ + +واژه‌های «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکان‌ها اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمام‌ ناله‌ آن‌ را ساكت‌ گردانیدم‌ + +کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر می‌کشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa6fbe6c --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كمر من‌ از شدّت‌ درد پر شده‌ است‌ + +رویایی که اشعیا می‌بیند آن قدر ناراحت کننده است که باعث درد جسمانی در او می‌شود. او در این قسمت درد و گرفتگی را در میانه بدن خود توصیف می‌کند. + +# درد زه‌ مثل‌ درد زنی‌ كه‌ می‌زاید مرا درگرفته‌ است‌ + +اشعیا درد خود را با درد زنی مقایسه می‌کند که می‌خواهد زایمان کند. این قسمت اشاره به درد شدیدی دارد که او حس می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پیچ‌ و تاب‌ می‌خورم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ بشنوم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شنیدم، باعث شد کمرم خم شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مدهوش‌ می‌شوم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ ببینم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه دیدم باعث ناراحتی من شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/21/04.md b/isa/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bfedea2 --- /dev/null +++ b/isa/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دل‌ من‌ می‌طپید و هیبت‌ مرا ترسانید + +«دل من به شدت می‌تپد و می‌لرزم» diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..6340e9f6 --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مهیا ساخته‌ + +شناسه مستتر فاعلی به رهبران بابل اشاره دارد. + +# سفره‌ را مهیا ساخته‌ + +کلمه «سفره» به غذایی اشاره دارد که هنگام ضیافت می‌خوردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ای‌ سروران‌ برخیزید + +کلمه «سروران» اشاره‌ای کلی به مردان صاحب اقتدار دارد و لزوماً به پسران پادشاه اشاره نمی‌کند. + +# سپرها را روغن‌ بمالید + +سربازان باید بر سپرهای چرمی خود روغن می‌مالیدند تا سطح آن نرم بماند و هنگام جنگ تَرَک نخورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e4feb76 --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دیده‌بان‌ را قرار بده‌ + +«به دیده‌بانی بگوید که بر دیوار اورشلیم بایستد» diff --git a/isa/21/07.md b/isa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..251b3501 --- /dev/null +++ b/isa/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فوج‌ سواران‌ جفت‌ جفت‌ + +«سربازی که سوار بر ارابه است و دو اسب آن را می‌کشند» diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..7255e9a8 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آقا من‌ دائماً...بر محرس‌ ایستاده‌ام‌ + +کلمه «آقا» به کسی اشاره دارد که اختیار دستور دادن به دیده‌بانی که بر دیوار اورشلیم ایستاده بود را داشت. diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e11185a --- /dev/null +++ b/isa/21/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بابل‌ افتاد افتاده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از نابودی کامل بابل توسط دشمنان سخن گفته شده که گویی بابل سقوط کرده است. کلمه «بابل» کنایه است و به مردم بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بابل کاملاً شکست خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# افتاد افتاده‌ است‌ + +کلمه «افتاده» برای تاکید بر شکست کامل مردم بابل توسط دشمنان به کار رفته است. diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ae6028c --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ای‌ كوفته‌ شده‌ من‌ و ای‌ محصول‌ خرمن‌ من‌ + +اینجا به نحوی از رنجیدن مردم اسرائيل به خاطر اهل بابل سخن گفته شده که گویی مردم گندم را می‌کوبند و غربال می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كوفته‌ شده‌ من‌ + +کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ce5148a1 --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# وحی‌ + +«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]» + +# درباره‌ دومه‌ + +این نام دیگر ادوم است. کلمه «دومه» اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم دومه» یا «درباره مردم عدوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كسی‌...به‌ من‌ ندا می‌كند + +کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد. + +# سعیر + +این اسم کوهستانی در غرب عدوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟ ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟ + +این قسمت بر نگران و عصبی بودن کسی که سوال را می‌پرسد تاکید می‌کند و به همین دلیل تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/21/12.md b/isa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6f20ab0 --- /dev/null +++ b/isa/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اگر پرسیدن‌ می‌خواهید بپرسید و بازگشت‌ نموده‌، بیایید + +«آن چه می‌خواهید را از من بپرسید و باز برگشته و مجدد بپرسید» diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..df71e45d --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# وحی‌ + +«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]» + +# دربارۀ عرب‌ + +کلمه «عرب» به جمعیت عربستان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم عربستان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در جنگل‌ عرب‌ + +عربستان جنگل ندارد. ترجمه جایگزین: «دورتر از جاده‌های عربستان» یا «بیرون از جنگل‌های عربستان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قافله‌های‌ + +گروهی از مردم که با هم سفر می‌کردند. + +# ددانیان‌ + +گروهی از مردم هستند که در عربستان زندگی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..980b7b76 --- /dev/null +++ b/isa/21/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زمین‌ تیما + +این اسم شهری در عربستان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فراریان‌ + +فراری کسی است که فرار می‌کند تا دشمنش نتواند او را بگیرد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ خوراك‌ + +کلمه «خوراک» اشاره‌ای کلی به غذا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..54906adc --- /dev/null +++ b/isa/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از شمشیر برهنه‌ و كمان‌ زه‌ شده‌ و از سختی‌ جنگ‌ + +کلمه «شمشیر» و «کمان» به سربازانی اشاره دارد که به ساکنین تیما حمله می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از دشمنانشان که با شمشیر و کمان به آنها حمله می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از سختی‌ جنگ‌ + +اینجا به نحوی از وحشت و رنجی که هنگام جنگ تجربه می‌کنند سخن گفته شده که گویی جنگ وزنی سنگین بر دوش مردم است. ترجمه جایگزین: «از ترس جنگ» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..d4d0a740 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بعد از یكسال‌ موافق‌ سالهای‌ مزدوران‌ + +«درست مثل کارگری که تعداد روزهای سال را می‌شمارد.» «مزدور» به دقت روزها را می‌شمرد تا دقیقاً برابر با تعداد روزهایی که کار کرده  دستمزد دریافت کند. این یعنی قیدار دقیقاً تا یک سال آینده شکست می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قیدار + +این نام منطقه‌ای در عربستان است. «قیدار» به ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/17.md b/isa/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/isa/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/21/intro.md b/isa/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3c2b1f36 --- /dev/null +++ b/isa/21/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱- ۱۰، ۱۳- ۱۷ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کوش + +دومه‌ و سعیر بخشی از ادوم بودند. بخشی از این باب نبوتی بر ضد کوش است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### بیابان‌ بحر + +این استعاره از قومی ناشناس است. محققین کتاب مقدس در مورد هویت اصلی این قوم دچار اختلاف نظر هستند ولی احتمالاً این «بابل» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### راز + +تحقق یافتن این باب بسیار رازآلود است. مشخص نیست چه کسی در این باب خطاب قرار داده شده و چگونه در طول تاریخ تحقق می‌یابد. مترجمین نباید در مورد تحقق این نبوت به مخاطبین نظری ارائه دهند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fa6c99b --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [وحی] + +«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»[در فارسی انجام نشده] + +# [در مورد وادی رویا] + +کلمه «[وادی]» به کسانی اشاره دارد که در آن وادی یعنی اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در مورد کسانی که در وادی رویا زندگی می‌کنند» یا «در مورد کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# الان‌ تو را چه‌ شد كه‌ كلّیةً بر بام‌ها برآمدی‌؟ + +اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم یهودا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید بروید و بر بالای خانه‌ها بایستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..a411c987 --- /dev/null +++ b/isa/22/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای‌ كه‌ پر از شورش‌ها هستی‌ + +«شهری پر از کسانی که ضیافت بر پا می‌کنند» + +# كشتگانت‌ كشته‌ شمشیر نیستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمنی که مردم تو را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شمشیر + +کلمه «شمشیر» به سربازانی اشاره دارد که در نبرد می‌جنگند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..59dca1fe --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بدون‌ تیراندازان‌ اسیر گشتند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما دشمنْ حاکمانت را اسیر کرده است، حاکمانی که کمانی نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همگانی‌ كه‌ در تو یافت‌ شدند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، تمام شما را اسیر کرده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..53ad9661 --- /dev/null +++ b/isa/22/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بنابراین‌ گفتم‌ + +شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد. + +# دربارۀ خرابی‌ دختر قومم‌ + +کلمه «دختر» به قوم[مردم] اشاره دارد و احتمالاً به طور ضمنی به احساس اشعیا نسبت به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قومم که دوستشان دارم» یا «از قومم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..990da3c8 --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا...روز + +«زیرا زمانی... خواهد رسید» + +# خداوند یهوه‌ صبایوت‌ روز آشفتگی‌ و پایمالی‌ و پریشانی‌ای‌ + +«وقتی یهوه صبایوت باعث پریشانی، انهدام و سردرگمی می‌شود» + +# منهدم‌ می‌سازند + +این کلمات ممکن است به یکی موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) رژه سربازان یا ۲) کسانی که هراسان می‌دوند و نمی‌دانند باید به کجا بروند. + +# وادی‌ رؤیا + +این قسمت به اورشلیم اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# صدای‌ استغاثه‌ تا به‌ كوهها می‌رسد + +معانی محتمل: ۱) «مردم که در کوه‌ها صدای زاریشان شنیده می‌شود» یا ۲) «گریه کسانی که در کوه پژواک می‌یابد» diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d4611e4 --- /dev/null +++ b/isa/22/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عیلام‌...تركش‌ را برداشته‌ است‌ + +«ترکش» کیسه‌ای است که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شود و در واقع اشاره به سلاح کمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان عیلام ...تیر و کمان خود را برداشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قیر سپر را مكشوف‌ نموده‌ است‌ + +کلمه «قیر» به سربازان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان قیر سپرها را در می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قیر + +قیر شهری در مدْیان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc7e0376 --- /dev/null +++ b/isa/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وادی‌های‌ بهترینت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به اورشلیم اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از مردم اورشلیم به حساب نمی‌آورد. ترجمه جایگزین: «بهترین وادیمان» diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..21b5e3ac --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند. اینجا در اصل از افعالی با زمان گذشته استفاده شده است که می‌توان آنها را به زمان حال ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# پوشش‌ یهودا برداشته‌ می‌شود + +اسم معنای «پوشش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام آن چه را که از مردم یهودا مراقبت می‌کرد، می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در آن‌ روز به‌ اسلحه‌ خانه‌ جنگل‌ نگاه‌ خواهید كرد + +عبارت «نگاه خواهید کرد» به معنای اتکا کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «برای دفاع از خود سلاح بر خواهید داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خانه‌ جنگل‌ + +این بخشی از معبد اورشلیم بود که در آن سلاح‌هایشان را انبار می‌کردند. diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..7949d20f --- /dev/null +++ b/isa/22/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آب‌ بركه‌ تحتانی‌ را جمع‌ خواهید نمود + +مردم آب را ذخیره می‌کنند تا هنگامی محاصره شهر توسط دشمن آب کافی برای نوشیدن داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..a00cf125 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# خانه‌ها...را خواهید شمرد + +اینجا «شمردن» یعنی خانه‌ها را بررسی می‌کنند تا مصالحی برای بازسازی شهر بیابند. diff --git a/isa/22/11.md b/isa/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..daf7b20f --- /dev/null +++ b/isa/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ آب‌ بركه‌ قدیم‌ خواهید ساخت‌ + +«محلی برای ذخیره آب ساختید» + +# در میان‌ دو دیوار + +مشخص نیست مقصود اشعیا از دو دیوار چیست. نکته اصلی این است که بین دیوارها انباری ساخته‌اند. + +# آنكه‌...ساخته‌ است‌ + +این کلمات ممکن است به موارد رو به رو اشاره داشته باشند: ۱) سازندگان اصلی شهر یا ۲) خداوند[یهوه] diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3baac64 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كندن‌ مو + +این نشان از ماتم و توبه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..74ca0076 --- /dev/null +++ b/isa/22/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بخوریم‌ و بنوشیم‌ زیرا كه‌ فردا می‌میریم‌ + +«بخوریم و بنوشیم» به ضیافت بر پا کردن و بیش از حد غذا و شراب خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بهتر است با خوردن و نوشیدن خوش بگذرانیم چون به زودی خواهیم مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0f2904a --- /dev/null +++ b/isa/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ در گوش‌ من‌ اعلام‌ كرده‌ است‌ + +کلمه «گوش» به اشعیا اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خداوند لشکرها، بر من آشکار کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این‌ گناه‌ شما تا بمیرید هرگز كفّاره‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را به خاطر این گناهان نمی‌بخشم، حتی اگر بمیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا بمیرید + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] هرگز آنها را نمی‌بخشد حتی بعد از مرگ یا ۲) خداوند[یهوه] آنها را تا وقت مردن نمی‌بخشد. diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..738d234e --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شبنا + +این اسم متصدی دربار پادشاده در اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كه‌ ناظر خانه‌ است‌ + +کلمه «خانه» به دربار پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امورات دربار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..f30fc598 --- /dev/null +++ b/isa/22/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را در اینجا چه‌ كار است‌ و در اینجا كه‌ را داری‌ كه‌ در اینجا قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال شبنا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «حق نداری...بکنی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌... قبر خود را در مكان‌ بلند می‌كَنی‌....مسكنی‌ برای‌ خویشتن‌ در صخره‌ می‌تراشی‌ + +این سه عبارت همه به ساختن مقبره اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مكان‌ بلند + +مهمترین اشخاص در اسرائيل در بلندترین مکان‌ها مقبره داشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..e7c4895c --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان پیغام خدا را به شبنا اعلام می‌کند. diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..704af918 --- /dev/null +++ b/isa/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# البتّه‌ تو را مثل‌ گوی سخت‌ خواهد پیچید و به‌ زمین‌ وسیع‌ تو را خواهد افكند + +اینجا به نحوی از آمدن سربازان دشمن و به اسارت بردن شبنا به خارج از سرزمین  سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را مثل توپ، به زمینی دیگر پرتاب می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو رسوایی‌ خانه‌ آقایت‌ خواهد شد + +کلمه «خانه» به کسانی اشاره دارد که در دربار پادشاه کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شرم کسانی می‌شوی که در دربار آقای تو هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..27367f2c --- /dev/null +++ b/isa/22/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را از منصبت‌ خواهم‌ راند و از مكانت‌ به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود شبنا دیگر در دربار پادشاه کار نکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را به زمین می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را از مقام عالی پایین می‌آورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..53e2d46f --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان پیغام خدا به شبنا را اعلام می‌کند. + +# و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد + +«در آن روز اتفاق خواهد افتاد» + +# الیاقیم‌...حلقیا + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..33afc704 --- /dev/null +++ b/isa/22/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# او را به‌ جامه‌ تو ملبّس‌ ساخته‌ به‌ كمربندت‌ محكم‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب می‌شود که الیاقیم‌ جانشین شبنا در دربار می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جامه‌ تو...كمربندت‌ + +کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كمربندت‌ + +تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود می‌بندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ دست‌ او + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پدر خواهد بود + +اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ از مردم مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌[خانه] یهودا + +کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..5078fb74 --- /dev/null +++ b/isa/22/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلید خانه‌ داود را بر دوش‌ وی‌ خواهم‌ نهاد...احدی‌ نخواهد گشاد + +کلمه «کلید» به اقتدار اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ صاحب اقتدار[مقتدر] است سخن گفته شده که گویی او کلید دربار را دارد و کسی جز او قادر به بستن یا باز کردن آن در نیست. ترجمه جایگزین: «من او را مسئول کسانی قرار می‌دهم که در دربار کار می‌کنند و وقتی تصمیم می‌گیرد، کسی نمی‌تواند با او مخالفت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..ad7d4cdc --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان الیاقیم‌ را توصیف می‌کند. او جانشین شبنا در دربار پادشاه خواهد شد. + +# او را در جای‌ محكم‌ مثل‌ میخ‌ خواهم‌ دوخت‌ + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند سبب مقتدر شدن الیاقیم‌ می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی است و خداوند او را در دیوار محکم می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌ خاندان‌ پدر خود كرسی‌ جلال‌ خواهد بود. + +«کرسی جلال» به صدر مجلس[مکان اعلی][مکانی که حرمت نهاده می‌شوند] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «الیاقیم‌ باعث جلال آن خانواده می‌شود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای‌ خاندان‌[خانه] پدر خود + +کلمه «[خانه]» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «خانواده او»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5bddd0f --- /dev/null +++ b/isa/22/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تمامی جلال‌ خاندان‌ پدرش‌ را...بر او خواهند آویخت‌ + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند به خاطر الیاقیم‌ باعث جلال[حرمت نهاده شدن] تمام خاندان او می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی در دیوار است و خانواده او از آن آویزان هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او همه خانواد‌ه‌اش را حرمت[جلال] می‌نهند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه‌ ظروف‌ كوچك‌ را از ظروف‌ كاسه‌ها + +اینجا همچنان مانند میخ از الیاقیم‌ سخن گفته شده است. نواده او مثل ظروفی[جامهایی] خواهند بود که از آن میخ آویزان هستند. چنین امری بدان معناست که ذریت[نوادگان] الیاقیم‌ به خاطر او حرمت نهاده می‌شود. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ظروف‌ تُنگها[جام] بر او خواهند آویخت‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[جام]» استفاده شده که که ظرفی کوچک برای ریختن آب است. تُنگ ظرفی بزرگتر است که آب را در خود نگه می‌دارد. diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..fb5ee4da --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان تمثیلی از اشعیا ۲۲: ۲۳-۲۴ را ادامه می‌دهد. + +# میخی‌ كه‌ در مكان‌ محكم‌ دوخته‌ شده‌...قطع‌ شده‌ + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب می‌شود شبنا اقتدار خود در دربار پادشاه را از دست دهد سخن گفته شده که گویی شبنا میخی در دیوار است که می‌شکند و بر زمین می‌افتد. چنین امری تاکید می‌کند که شبنا اقتدار خود را مصون از هر چیز می‌پنداشت، ولی خدا او را از میان برداشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باری‌ كه‌ بر آن‌ است‌، تلف‌ خواهد شد + +کلمه «بار» به قدرت و اقتدار شبنا اشاره دارد. اینجا به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی جسمی آویزان به میخ است. این میخ اشاره به شبنا دارد. همچنین به نحوی از اینکه خداوند باعث می‌شود شبنا قدرت خود را از دست دهد سخن گفته شده که گویی کسی قرار است جسم آویزانْ از میخ را قطع کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9232d93c --- /dev/null +++ b/isa/22/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### توبه + +یهودا در روز داوری باید از گناهان خود توبه کند، ولی آنها در عوض توبه ضیافتی بر پا می‌کنند. اگرچه یهودا به واسطه آشوریان مانع مجازات خدا می‌شود، ولی مجازات آنها همچنان در راه است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «وادی رویا»‌ + +این استعاره‌ در این نبوت بر علیه مردم یهودا به کار رفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..91a3ce7a --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن چه خدا بر ضد ممالکی که در ۱۳: ۱- ۲۳: ۱۸ آمده‌اند را مطرح می‌کند. + +# وحی‌ دربارۀ صور + +«این است آن چه خدا در مورد صور اعلام می‌کند» + +# ای‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌ + +کلمه «کشتی‌ها» در واقع به کسانی اشاره دارد که بر آن کشتی‌ها  سوار بودند. اشعیا به نحوی با مردانی که بر کشتی‌های ترشیش بودند سخن می‌گوید که گویی می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «از یاس ناله کنید ای مردان ترشیش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# مدخلی‌[بندر] + +منطقه‌ای از دریا که نزدیک خشکی و جایی امن برای کشتی‌هاست. + +# از زمین‌ كتّیم‌ خبر به‌ ایشان‌ رسیده‌ است‌ + +این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان وقتی در زمین کتیم[قبرس] بودند در مورد صور شنیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..9036bd2c --- /dev/null +++ b/isa/23/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ ساكنان‌ ساحل‌...آرام‌ گیرید + +اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# آرام‌ گیرید + +این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ساحل‌ + +«ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی می‌کنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت. + +# تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور می‌كنند تو را پر ساخته‌اند + +کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر می‌کنند شما را ثروتمند کرده‌اند» + +‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a386bf4 --- /dev/null +++ b/isa/23/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دخل‌ او از محصول‌ شیحور + +شیحور نام دره‌ای نزدیک به رودخانه نیل است که در مصر به تولید غلات معروف بود. ترجمه جایگزین: «آن مردان بر آن دریای عظیم سفر کرده تا گندم[غلات] را از شیحورِ مصر انتقال دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حصاد نیل‌ بر آب‌های‌ بسیار می‌بود + +کلمات «حصاد نیل» به غلاتی اشاره دارد که نزدیک رودخانه نیل کشت و از طریق همان رودخانه به فینیقیه انتقال داده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# حصاد نیل‌[او را] + +«محصولش.» معمولاً برای اشاره به آن رودخانه از ضمائر مونث استفاده می‌شد.  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# او تجارت‌ گاه‌ امّت‌ها شده‌ است‌ + +تجارت به معنای خرید و فروش کالاست. کلمه «امتها» به مردم آن امت‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی بودی که مردم دیگر امت‌ها می‌آمدند و کالاهای خود را خرید و فروش می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0ddc87f --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ صیدون‌ خجل‌ شو زیرا كه‌ دریا ...را نپرورده‌ام‌ و دوشیزگان‌ را تربیت‌ نكرده‌ام‌ + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی شهر صور را توصیف می‌کند که گویی مادری است که در مورد مردم شهر مثل فرزندان خود سخن می‌گوید یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی دریای مدیترانه را توصیف می‌کند که گویی آن دریا سخن می‌گوید. مردم صورْ دریا را خدا یا پدر خود می‌پنداشتند. در هر دو معنای محتمل، گوینده به خاطر نابودی فرزندان آنها عزاداری  و مویه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/23/05.md b/isa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..b236edec --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ ترشیش‌ بگذرید + +«به سمت ترشیش بروید.» ترشیش دورترین جایی بود که مردم صور برای تجارت به آنجا سفر می‌کردند. ترشیش تنها جای امنی خواهد بود که فراریان از صور می‌توانستند به آن بروند. diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c67989d --- /dev/null +++ b/isa/23/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا این‌ شهر مفتخر شما است‌ كه‌ قدیمی‌ و از ایام‌ سلف‌ بوده‌ است‌...در آنجا مأوا گزیند؟ + +خداوند[یهوه] از سوالی استفاده می‌کند تا صور را استهزا کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاق قطعاً برای شما رخ داد که شادمان در شهر باستانی صور...ساکن هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شهر مفتخر + +کلمه «شهر» به مردم آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شادمانی که در صور زندگی می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پای‌هایش‌ او را به‌ جای‌ دور برده‌ + +«پای‌هایش» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که برای زندگی و پول در آوردن به مکان‌های دور رفتید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# او را به‌ جای‌ دور + +«او را» به شهر صور اشاره دارد و مقصود نویسنده مردم صور است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..3fb686e0 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# كیست‌ كه‌ این‌ قصد را دربارۀ صور ...جهان‌ بوده‌اند نموده‌ است‌؟ + +اشعیا با استفاده از این سوال صور را توبیخ می‌کند. کلمه «این» به نقشه خدا برای نابود کردن صور اشاره دارد، نقشه‌ای که در ۲۳: ۱- ۷ شرح داده شده است. کلمه «صور» همچنین به کسانی اشاره دارد که در شهر صور زندگی می‌کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] است که نقشه نابودی مردم صور را کشیده...بر زمین.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تاج‌بخش‌ + +کلمه «تاج» به قدرت شخص برای حکومت کردن بر مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قوم بر دیگران قدرت می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ تجّار وی‌ سروران‌ + +تجار با شاهزادگان مقایسه شده‌اند. نویسنده با چنین قیاسی تاکید می‌کند که آنها هنگام سفر به سرزمین‌های مختلف قدرتمند بودند. ترجمه جایگزین: «که تاجرینت مثل شاهزادگانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بازرگانان‌ او شرفای‌ جهان‌ بوده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم زمین[دنیا] بیش از همه بر تجار آن حرمت می‌نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..c75b0a2f --- /dev/null +++ b/isa/23/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تكبّر تمامی‌ جلال‌ را خوار سازد + +«تا به خاطر متکبر بودن به خاطر جلال خود آنها را بی‌آبرو کند» + +# تكبّر[او را]...جلال[او را]...جمیع‌ شرفای‌[او را] + +کلمه «[او را]» به شهر صور و ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غرور آنها...جلال آنها...شرفای آنها» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..5b7af3a7 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ دختر ترشیش‌ از زمین‌ خود مثل‌ نیل‌ بگذر زیرا كه‌ دیگر هیچ‌ بند برای‌ تو نیست‌ + +معانی محتمل: ۱) اشعیا می‌گوید که چون مردم ترشیش دیگر قادر به تجارت با صور نیستند خود مشغول به زراعت شدند یا ۲) اشعیا به مردم ترشیش می‌گوید که از استیلای صور رها شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای دختر ترشیش، مثل رودی از میان زمین خود حرکت کن. مردم صور دیگر قدرتی ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دختر ترشیش‌ + +کلمه «دختر» به مردم شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ترشیش» یا «کسانی که در ترشیش زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..cbcfa384 --- /dev/null +++ b/isa/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او دست‌ خود را بر دریا دراز كرده‌، مملكت‌ها را متحرّك‌ ساخته‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد استفاده از قدرت خود برای کنترل دریا و ممالک مقتدر سخن می‌گوید که گویی دست خود را دراز می‌کند و آن ممالک را تکان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خود را بر دریا دراز كرده‌ + +کلمه «دست» به قدرت یا استیلای خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت[سلطه] خود بر دریا را نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..e90fd446 --- /dev/null +++ b/isa/23/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دوشیزه‌ ستم‌ رسیده‌ و ای‌ دختر صیدون‌ + +کلمه «دوشیزه» به مردم صیدون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صیدون، چون دیگران به تو ظلم خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..06c5a5ac --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینك‌ زمین‌ كلدانیان‌ + +«کلدانیان» اسم دیگر بابلیان است. ترجمه جایگزین: «ببینید برای بابلیان چه اتفاقی افتاده است» یا «ببینید چه بر بابل آمده» + +# قصرها + +سربازان برای رد شدن از دیوارهای شهر و حمله به آن، برج یا خاکریزی کنار دیوار شهر درست کردند. diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..82840616 --- /dev/null +++ b/isa/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ وِلْوِلَه‌ نمایید + +کلمه «کشتی‌ها» به مردانی که بر کشتی‌ها هستند اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا كه‌ قلعه‌ شما خراب‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان شما پناهگاهتان را خراب کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..3389f6b7 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» یا «سپس» + +# صور، هفتاد سال‌ مثل‌...فراموش‌ خواهد شد + +چون دیگر کسی برای تجارت به صور نمی‌رود مثل آن خواهد بود که آن شهر فراموش شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای هفتاد سال مثل آن خواهد بود که گویی مردم، صور را فراموش کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هفتاد سال‌ + +«برای هفتاد سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# مثل‌ ایام‌ یك‌ پادشاه‌ + +«مثل سال‌های پادشاه» یا «تا وقتی که پادشاه زنده است» + +# مثل‌ سرود زانیه‌ + +اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشه‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a7e1926 --- /dev/null +++ b/isa/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ زانیه‌ فراموش‌ شده‌ بربط‌ را گرفته‌، در شهر گردش‌ نما...تا به‌ یاد آورده‌ شوی‌ + +اینجا به نحوی از مردم صور سخن گفته شده که گویی فاحشه هستند(آیه ۱۵). درست مثل این که فاحشه‌ای که دیگر به نام نیست در کوچه‌ها آواز می‌خواند تا دل عشاق سابق را به دست آورد، مردم صور نیز سعی می‌کنند مردمی از ممالک دیگر را جهت تجارت به سوی خود و از این طریق مجدداً ثروتمند و قوی شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا به‌ یاد آورده‌ شوی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم تو را به یاد آورند» یا «تا مردم نزد تو باز آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..e52c6996 --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# واقع‌ می‌شود + +این عبارت رویدادی مهم را نشان‌گذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# هفتاد سال‌ + +«۷۰ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# خداوند از صور تفقّد خواهد نمود + +«صور» اشاره به مردمی دارد که در صور زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به مردم صور کمک می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ اجرت‌ خویش‌ برگشته‌ با جمیع‌ ممالك‌ جهان‌ كه‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ زنا خواهد نمود + +اشعیا مردم صور را با فاحشه‌ای مقایسه می‌کند. درست همانطور که فاحشه‌ای خود را برای پول به مردی می‌فروشد، مردم صور نیز در تمامی ممالک خرید و فروش می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درست مثل فاحشه‌ای که در تمامی ممالک زمین خرید و فروش می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..68a76e48 --- /dev/null +++ b/isa/23/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ذخیره‌ واندوخته‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرین پولی کنار نمی‌گذارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای‌ خداوند وقف‌ شده‌ + +«کسانی که از یهوه اطاعت و به او خدمت می‌کنند» + +# تا به‌ سیری‌ بخورند + +«تا غذای کافی برای خوردن داشته باشند» diff --git a/isa/23/intro.md b/isa/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95a4f24d --- /dev/null +++ b/isa/23/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در چپ راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### فینیقیه + +این باب چندین نبوت در مورد نابودی شهرهای فینیقیه و ترشیش را مطرح می‌کند. محل دقیق ترشیش مشخص نیست. آشوریان به نظر به ممالک بسیاری در حوضه مدیترانه غالب می‌آیند چون مکان‌های مختلفی در این باب ذکر شده‌اند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..91498b4b --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زمین‌ را خالی‌ و ویران می‌كند + +«زمین را ویران می‌کند» یا «همه چیز را بر زمین نابود می‌کند» diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..22d8b7db --- /dev/null +++ b/isa/24/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# [و واقع خواهد شده] + +این عبارت رویدادی مهم را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +# مَثَل‌...خواهد بود + +مشخص نیست که خداوند[یهوه] چه کاری انجام خواهد داد، ولی از مضمون برداشت می‌شود. این قسمت نشان می‌دهد که خدا با همه به یک شکل رفتار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] پخش می‌کند...پس پخش خواهد کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كاهن‌...سودخوار + +اشعیا در ۲۴: ۲ چندین طبقه اجتماعی را فهرست می‌کند. شما می‌توانید این کلمات را به حالت جمع ترجمه کنید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «کاهنین...کسانی که در ازای سودْ پول قرض می‌دهند[نزول دهندگان]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# سودخوار + +«آنکه پول قرض می‌دهد.» کلمه «سود» به پول اضافه‌ای اشاره دارد که قرض گیرنده هنگام بازپرداخت پول باید بپردازد. + +# سود دهنده‌ + +«کسی که پول بدهکار است» diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..dccb0981 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زمین‌ بالكّل‌ خالی‌ و بالكّل‌ غارت‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را کاملاً نابود خواهد کرد و هر چیز ارزشمند را از بین می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند این‌ سخن‌ را گفته‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] گفت که می‌کند» + +# زمین‌ + +هر چیزی که بر زمین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..e946b997 --- /dev/null +++ b/isa/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین‌ ماتم‌ می‌كند و پژمرده‌ می‌شود. ربع‌ مسكون‌ كاهیده‌ و پژمرده‌ می‌گردد + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین خشک می‌شود و می‌میرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زمین‌...ربع‌ مسكون‌ + +هر دوی این عبارات به هر چیز که بر زمین است، اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..9c08b654 --- /dev/null +++ b/isa/24/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زمین‌ زیر ساكنانش‌ ملوّث‌ می‌شود + +اینجا به نحوی از گناه کردن مردم و غیر قابل قبول[مکروه] ساختن زمین برای خدا سخن گفته شده که گویی مردم، زمین را جسماً ناپاک می‌سازند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را ناپاک کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از شرایع‌ تجاوز نموده‌ و فرایض‌ را تبدیل‌ كرده‌ و عهد جاودانی‌ را شكسته‌اند + +«از شریعت و قوانین خدا اطاعت نکردند و عهد ازلی خدا را شکستند» diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..9fdf7578 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# لعنت‌، جهان‌ را فانی‌ كرده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را لعن می‌کند سخن گفته شده که گویی «لعنت» حیوانی وحشی است که زمین را می‌خورد یا آتشی است که تمام زمین را می‌سوزاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ساكنانش‌ سزا یافته‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] اعلام می‌کند که مردم گناهکار هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/07.md b/isa/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..1a6c3bfa --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# دفّ‌ها...بربط‌ها + +اینها آلات موسیقی هستند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/24/09.md b/isa/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..9ceffd78 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# قریه‌ خرابه‌ منهدم‌ می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شهر آشور را منهدم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قریه‌ خرابه‌ + +معانی محتمل: ۱) شهر قبل از این که خداوند[یهوه] آن را نابود کند آشوب زده بود؛ مردم از خدا اطاعت نمی‌کردند، دولت فاسد بود و شهر پر از مستی و عشرت‌جویی بود یا ۲) شهر بعد از نابودی آن توسط خدا آشوب زده خواهد شد. دیوارها و ساختمان‌ها که  مستحکم ساخته شده بودند حالا فرو ریخته‌اند. هر یک از معانی که در نظر گرفته شود، مقصود نویسنده شهری خاص نیست، بلکه اشاره‌ای کلی به شهرها دارد. + +# هر خانه‌ بسته‌ می‌گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خانه‌های خود را خواهند بست و آنها را خالی رها می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..472ec19d --- /dev/null +++ b/isa/24/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برای‌ شراب + +«چون شرابی نیست» + +# شادمانی‌ تاریك‌ گردیده‌ و سرور زمین‌ رفع‌ شده‌ است‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «تمام شادی از زمین خواهد رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سرور زمین‌ + +کلمه «زمین» به مردم زمین اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8a6b4ea --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ می‌دهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ویرانی‌ در شهر باقی‌ است‌ + +اسم معنای «ویرانی» را می‌توان به «نابودی» یا «خالی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهر نابود است» یا «شهر خالی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در شهر + +این قسمت به طور کلی به شهرها اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..4a54a162 --- /dev/null +++ b/isa/24/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ تكانیدن‌ زیتون‌ و مانند خوشه‌هایی‌ كه‌ بعد از چیدن‌ انگور باقی‌ می‌ماند + +این قسمت شرایط امت‌ها پس از نابودی توسط خداوند[یهوه] را با درختان و تاک‌هایی مقایسه می‌کند که میوه آنها چیده شده است. این یعنی تعداد کمی در آن زمین باقی خواهند ماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..a68ae883 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینان‌ آواز خود را بلند كرده‌، ترنّم‌ خواهند نمود + +عبارت «آواز خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در مورد عظمت خداوند[یهوه] آواز می‌خوانند و فریاد می‌زنند» + +‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خواهند نمود + +شناسه مستتر فاعلی به بازماندگانی اشاره دارد که بعد از نابودی زمین[دنیا] به دست خداوند[یهوه] همچنان زنده هستند. + +# دربارۀ كبریایی‌ خداوند از دریا صدا خواهند زد + +کلمه «دریا» به دریای مدیترانه واقع در غرب اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کسانی که در غرب دریا با شادی فریاد خواهند زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..df2d2ff4 --- /dev/null +++ b/isa/24/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از این‌جهت‌ خداوند را در بلاد مشرق‌...تمجید نمایید + +عبارت «در مشرق» به کسانی اشاره دارد که در شرق اسرائيل زندگی می‌کنند. اشعیا به نحوی به آنها فرمان می‌دهد که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از سرزمین‌های دور در شرق، خداوند[یهوه] را جلال خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# در جزیره‌های‌ دریا تمجید نمایید + +اشعیا به نحوی به ساکنان جزایر مدیترانه که فرمان می‌دهد سخن می‌گوید که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «همه در جزایر خدا را جلال خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# نام‌ یهوه‌ + +کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..e4a8e07a --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شنیدیم‌ + +شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و مردم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا اتفاقی که در آینده رخ می‌دهد را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده است. ترجمه جایگزین: «خواهیم شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# وا حسرتا، وا حسرتا، وای‌ بر من‌ + +اشعیا این عبارات را برای تاکید بر زجر خود تکرار می‌کند. او بسیار نگران بود چون کسانی را دید که دیگران را فریب می‌دهند و کاری که گفته‌اند را انجام نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «بسیار ضعیف شده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خیانت‌كاران‌ خیانت‌ ورزیده‌، خیانت‌كاران‌ به‌ شدّت‌ خیانت‌ ورزیده‌اند + +اشعیا برای تاکید بر درد خود این عبارات را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً آنان که فریب می‌دهند اکنون نیز دیگران را فریب می‌دهند» یا «واقعاً، فریبندگان با فریبکاری رفتار کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..18ed486b --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای‌ ساكن‌ زمین‌ ترس‌ و حفره‌ و دام‌ بر تو است‌ + +«مردم زمین ترس، گودال و دام را تجربه خواهند کرد» + +# حفره‌ و دام‌ + +کلمات «حفره» و «دام» به اتفاقات بد مختلفی اشاره دارند که برای مردم رخ می‌دهند. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند ولی بعد از آن اتفاق بد دیگری را تجربه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..a57d3276 --- /dev/null +++ b/isa/24/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# گرفتار دام‌ خواهد شد + +کلمه «دام» به اتفاقات بدی اشاره دارد که برای مردم رخ خواهند داد. مردم از یک اتفاق بد فرار می‌کنند، ولی بعد از آن اتفاق بدی دیگر را تجربه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آواز ترس‌ + +«صدای ترسناک» + +# گرفتار دام‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دام او را گرفتار خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روزنه‌های‌ علیین‌ باز شده‌ + +اینجا به نحوی از باران فراوانی که از آسمان می‌بارد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] پنجره‌ای در آسمان باز می‌کند و اجازه بارش باران را می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اساس‌های‌ زمین‌ متزلزل‌ می‌باشد + +کلمه «اساس» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «زمین به شدت خواهد لرزید» یا «زلزله وحشتناکی در راه است» diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..6afbc314 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمین‌ بالكّل‌ منكسر شده‌. زمین‌ تماماً از هم‌ پاشیده‌ و زمین‌ به‌ شدّت‌ متحرّك‌ گشته‌ است‌ + +این جملات مجهول را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین می‌شکند و شکاف می‌خورد؛ زمین به شدت خواهد لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4d47a4a --- /dev/null +++ b/isa/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زمین‌ مثل‌ مستان‌ افتان‌ و خیزان‌ است‌ و مثل‌ سایه‌بان‌ به‌ چپ‌ و راست‌ متحرّك‌ و گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌ + +این تشبیهات بر شدت لرزش و عقب و جلو رفتن آن تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گناهش‌ بر آن‌ سنگین‌ است‌. پس‌ افتاده‌ است‌ كه‌ بار دیگر نخواهد برخاست‌ + +اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است و گناه او جسمی سنگین است. شخص سعی می‌کند آن جسم سنگین را بلند کند ولی وزن آن جسم باعث افتادن او بر زمین می‌شود، به شکلی که دیگر قادر به بلند شدن نیست. اینجا مقصود از زمین کسانی است که باعث می‌شوند خداوند[یهوه] زمین را نابود کند. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم بسیار است پس خداوند[یهوه] زمین را نابود می‌کند. زمین مثل کسی خواهد بود که می‌افتد و دیگر نمی‌تواند بلند شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..d53ee03e --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» + +# خداوند گروه‌ شریفان‌ را بر مكان‌ بلند ایشان‌ + +«سپاه آسمان را در آسمان.» کلمات «گروه شریفان[سپاه آسمان]» به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که خدا در آسمان‌ها خلق کرده است. این عبارت در این آیه به موجودات زنده‌ای اشاره دارد که شریر هستند. دلایل احتمالی «گروه[سپاه]» خوانده شدن آنها: ۱) چون مثل سپاه می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «سپاه آسمانی در آسمان» یا ۲) چون آنها نیز مثل سپاهیانْ فراوان هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات قدرتمند و فراوان در آسمان‌ها» یا «موجودات شریر روحانی در آسمان‌ها» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7feea4f --- /dev/null +++ b/isa/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان‌ مثل‌ اسیران‌ در چاه‌ جمع‌ خواهنـد شـد و در زندان‌ بسته‌ خواهند گردید + +کلمه «چاه» به اتاقی تاریک یا گودلی در زندان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل زندانیان در سیاهچال زندان کنار هم جمع و حبس می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# طلبیده‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..d22ea2f6 --- /dev/null +++ b/isa/24/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مـاه‌ خجـل‌ و آفتاب‌ رسوا خواهـد گشت‌ + +ماه و خورشید مثل کسی توصیف شده‌اند که جلوی شخصی قدرتمند شرمنده شده‌ است. نور ماه و خورشید در حضور خداوند[یهوه]، کم‌فروغ به نظر می‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/24/intro.md b/isa/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21713212 --- /dev/null +++ b/isa/24/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۴ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد. + +این باب به نظر ادامه نبوت باب قبلیست، اما در واقع غالب آمدن آشوریان را مجازات کل دنیا توسط خداوند[یهوه] به حساب آورده است. + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### عهد + +«عهدی جاودانی» که در این باب از آن یاد شده احتمالاً عهدی خاص با ابراهیم یا موسی نیست. این عهد در واقع انتظار خداوند را بیان می‌کند. او انتظار دارد که بشر مطیع او باشند. برخی از پژوهشگران آن را عهدی می‌دانند که خداوند[یهوه] با آدم بسته است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### حکمرانی خداوند[یهوه] + +این بابْ به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +* * * diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6ee9d8e --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نام‌ تو را حمد می‌گویم‌ + +کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را حمد می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تقدیرهای‌ قدیم‌ تو + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که بسیاری پیش مقدر کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# امانت‌ و راستی‌ است‌ + +اسم معنای «امانت» را می‌توان به «وفاداری[امین]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً امین هستی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..be3b6004 --- /dev/null +++ b/isa/25/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهری‌ + +این به شهری خاص اشاره ندارد، بلکه اشاره‌ای کلی به شهرها دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# قصر غریبان‌ + +«قصری که به غریبان[خارجی‌ها] متعلق است» diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..a52e02b3 --- /dev/null +++ b/isa/25/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قریه‌ امّت‌های‌ ستم‌ پیشه‌ + +کلمه «قریه» و «امت‌ها» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..00f99dde --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قلعه‌ بودی...قلعه...ملجا از طوفان...سایه از گرمی + +اینجا به نحوی از محافظت شدن مردم[قوم] توسط خدا سخن گفته شده که گویی او مکانیست که مردم می‌توانند برای مصون ماندن به آنجا بروند و تسلی یابند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هنگامی‌ كه‌ نفخه‌ ستمكاران‌ مثل‌ طوفان‌ بر دیوار می‌بود + +اینجا به نحوی از ستم دیدن قوم خدا توسط ستمکاران سخن گفته شده که گویی آنها طوفانی هستند که به دیواری می‌کوبد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# هنگامی‌ كه‌ نفخه‌ + +«وقتی باد» یا «وقتی که وزش شدید» + +# ستمكاران‌ + +این صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «مردم ظالم» یا «کسانی که ظالم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d823074 --- /dev/null +++ b/isa/25/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مثل‌ گرمی‌ در جای‌ خشك‌ + +این قسمت دشمن قوم خدا را با گرمایی مقایسه می‌کند که زمین را خشک می‌کند. چنین امری بر این که دشمن باعث رنجش فراوان قوم خدا می‌شود، تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد + +اینجا ممانعت خدا از سرود خواندن و فخر کردن ستمکاران با ابری مقایسه شده که در روزی گرم سایه‌ای فراهم می‌آورد. خدا مانع کسانی می‌شود که باعث عذاب قوم او می‌شوند چنین امری بر تسلی یافتن قوم توسط خدا تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ ابر پست‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که ابر از بالای سر می‌گذرد و بر گرما غالب می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سرود ستمكاران‌ مثل‌ گرمی‌ از سایه‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع سرود خواندن ستمکاران خواهی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..d3c13e05 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در این‌ كوه‌ + +این اشاره به اورشلیم یا کوه صهیون دارد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ضیافتی‌ از لذایذ + +«ضیافتی از لذایذ» به معنای بهترین غذاست. + +# ضیافتی‌ از شرابهای‌ كهنه‌ + +«کهنه‌ترین شراب.» این به معنای بهترین شراب است. diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..e9a9b196 --- /dev/null +++ b/isa/25/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روپوشی‌ را كه‌ بر تمامی‌ قوم‌ها گسترده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از مرگ، رنج و غم سخن گفته شده که گویی ابری تیره یا توری هستند که همه را می‌پوشانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..6f57d1a0 --- /dev/null +++ b/isa/25/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# موت‌ را تا ابدالا´باد نابود خواهد ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم برای همیشه زنده بمانند سخن گفته شده که گویی او مرگ را می‌بلعد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عار قوم‌ خویش‌ را از روی‌ تمامی‌ زمین‌ رفع‌ خواهد كرد + +اینجا به نحوی از این که خدا دیگر هرگز باعث شرمگین شدن قوم نمی‌شود سخن گفته شده که گویی عار جسمی است که خداوند[یهوه] آن را دور می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..183834cc --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خواهند گفت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6b59308 --- /dev/null +++ b/isa/25/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا كه‌ دست‌ خداوند بر این‌ كوه‌ قرار خواهد گرفت‌ + +کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. قرار گرفتن دست خداوند[یهوه] بر «این کوه» یعنی خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] بر این کوه خواهد بود» یا «زیرا خداوند[یهوه] بر کوه صهیون از قوم خود مراقبت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# موآب‌ در مكان‌ خود پایمال‌ خواهد شد چنانكه‌ كاه‌ در آب‌ مزبله‌ پایمال‌ می‌شود + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم موآب را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی بر آنها پا می‌گذارد و آنها را له می‌کند. چنین امری با پا گذاشتن بر کاه برای مخلوط کردن آن با کود[مزبله] مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# موآب‌ در مكان‌ خود پایمال‌ خواهد شد + +موآب در واقع اشاره به مردم موآب دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم در زمین موآب را پایمال خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..66e520b3 --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# او دستهای‌ خود را در میان‌ آن‌ خواهد گشاد...به‌ جهت‌ شنا كردن‌ + +این تشبیه تاکید می‌کند که مردم موآب به شدت توسط خداوند[یهوه] تحقیر خواهند شد. آنها دست‌های خود را در مزبله مثل شناگری در آب باز خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# او دست‌های‌ خود را در میان‌ آن‌ خواهد گشاد + +«مردم موآب دست‌های خود را در مزبله حرکت خواهند داد» + +# شناوری‌ كه‌ به‌ جهت‌ شنا كردن‌ دست‌های‌ خود را می‌گشاید + +«گویی که شنا می‌کنند» + +# غرور او...پست‌ خواهد گردانید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی مغرور را تحقیر می‌کند سخن گفته شده که گویی غرور چیزی بلند است و خدا آن را پایین می‌آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با حیله‌های‌ دست‌هایش‌ پست‌ خواهد گردانید + +کلمه «دست‌ها» به قدرت برای انجام کاری یا ساختن چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیرغم چیزهای عظیمی که ساخته‌» یا «علیرغم کارهای عظیمی که انجام داده‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..ea000a97 --- /dev/null +++ b/isa/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قلعه‌ بلند حصارهایت‌ را خم‌ كرده‌، بزیر خواهد افكند و بر زمین‌ با غبار یكسان‌ خواهد ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث فرو ریختن دیوارها می‌شود سخن گفته شده که گویی خود او دیوارها را فرو می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «سپاهی را خواهد فرستاد تا دیوارهایت را فرو ریخته و با خاک یکسان سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قلعه‌ بلند حصارهایت‌ + +شناسه ملکی[پسوند ملکی] در «حصارهایت» به مردم موآب اشاره دارد. این قسمت را می‌توان برای مطابقت با آیه قبلی با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلعه‌های بلند آنها » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/25/intro.md b/isa/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ee2ee447 --- /dev/null +++ b/isa/25/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهند. + +موضوع بحث در این باب از نبوت بر علیه امت‌ها به شخصاً ستایش کردن خداوند[یهوه] تغییر می‌کند. او خداوند[یهوه] را به خاطر رها کردن قوم ستایش می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حکومت مسیح موعود + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته، آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +* * * diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..908817a0 --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در آن‌ روز + +«در آن روز» + +# این‌ سرود در زمین‌ یهودا سراییده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین یهودا این سرود را خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ما را شهری‌ قوی‌ است‌ + +این به شهر اورشلیم اشاره دارد. + +# ما را شهری‌ قوی‌ است‌ كه‌ دیوارها و حصار آن‌ نجات‌ است‌ + +اینجا به نحوی از قدرت حفاظتگر خدا که مردم را نجات می‌دهد سخن گفته شده که گویی نجات او دیوارهای محاط شهر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حصار + +حصار دیوارهای ساخته شده در اطراف شهر است. این دیوارها مانع ورود سپاهیان دشمن به شهر می‌شد. diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..144067e0 --- /dev/null +++ b/isa/26/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّت‌ عادل‌ كه‌ امانت‌ را نگاه‌ می‌دارند + +کلمه «امت» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا[عادل] و وفادار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..7872db2d --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل‌ ثابت‌...بر تو توكّل‌ دارد + +اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که به افکار شخص اشاره دارد. عبارت «بر تو توکل دارد[بر تو مانده]» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که مدام در مورد تو فکر می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..cb5755c7 --- /dev/null +++ b/isa/26/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یاه‌ یهوه‌ + +«یاه» نام دیگر خداوند[یهوه] است. + +# یهوه‌ صخره‌ جاودانی‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت حفاظت از مردم را دارد سخن گفته شده که گویی صخره‌ای بلند است که قوم[مردم] می‌توانند برای فرار از دشمن روی آن بروند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..42d9c43a --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنانی‌ را كه‌ بر بلندی‌ها ساكنند، فرود می‌آورد + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مغروران سخن گفته که گویی آنها در مکانی مرتفع هستند و او باعث می‌شود که به زمین بیایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهر رفیع‌ + +این قسمت اشاره‌ای کلی به شهرهای مستحکم دارد و به شهری خاص اشاره نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# آن‌ را به‌ زمین‌ انداخته‌...با خاك‌ یكسان‌ می‌سازد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود شهرهای مستحکم نابود شوند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] خود آن کار را انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..65d65755 --- /dev/null +++ b/isa/26/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پایها آن‌ را پایمال‌ خواهد كرد، یعنی‌ پای‌های‌ فقیران‌ و قدمهای‌ مسكینان‌ + +این دو جمله یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا و ستم‌دیدگان، ویرانه‌های شهر را پایمال می‌کنند.» + +‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..47c34cc4 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# طریق‌ عادلان‌ استقامت‌ است‌...طریق‌ عادلان‌ را هموار خواهی‌ ساخت‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از اطاعت قوم از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها بر راه‌های او قدم می‌گذارند. همچنین به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را از انجام کار درست مطمئن می‌کند سخن گفته شده که گویی راه را برای آنها هموار و مسطح می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..d58a241c --- /dev/null +++ b/isa/26/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در طریق‌ داوری‌های‌ تو انتظار تو را كشیده‌ایم‌ + +اینجا به نحوی از انجام آن چه خداوند[یهوه] درست[عادلانه] می‌داند سخن گفته شده که گویی مردم بر مسیری قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «در حالی که که انتظار تو را می‌کشیم خداوند[ یهوه]، به انجام کاری که در نظر تو درست است ادامه می‌دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در طریق‌ داوری‌های‌ تو + +«از شریعت تو» یا «از تعالیم تو» + +# انتظار تو را كشیده‌ایم‌ + +شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و پارسایانی اشاره دارد که با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# جان‌ ما به‌ اسم‌ تو و ذكر تو مشتاق‌ است‌ + +کلمات «اسم» و «ذکر[شهرت]» به شخصیت خدا اشاره دارند و مقصود از شخصیت خدا خود اوست. ترجمه جایگزین: «تنها خواسته ما حرمت نهادن توست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..28216655 --- /dev/null +++ b/isa/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ روح‌ خود در اندرونم‌ تو را می‌طلبم‌ + +اینجا به نحوی از خواهان شناخت بهتر خداوند و شریعت او بودن سخن گفته شده که گویی آن شخص به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[واقعاً] می‌خواهم تو را بشناسم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روح‌ خود در اندرونم‌ تو را می‌طلبم‌ + +«روح» به متکلم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..53b93851 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هرچند بر شریر ترحّم‌ شود عدالت‌ را نخواهد آموخت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر خداوند[یهوه] با شریران مهربان باشد، باز آنها انجام کار درست را یاد نخواهند گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شریر + +این کلمه به طور کل به شریران اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# در زمین‌ راستان‌ + +کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که قوم کار درست را انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جلال‌ خداوند را مشاهده‌ نمی‌نماید + +کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نمی‌یابند که خداوند[یهوه] عظیم و پرجلال است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..33087608 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# دست‌ تو برافراشته‌ شده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده مجازات کردن شریران می‌شود سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّا نمی‌بینند + +«اما شریران متوجه نیستند» + +# چون‌ غیرت‌ تو را برای‌ قوم‌ ملاحظه‌ كنند + +کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه خواهند شد که تو مشتاق برکت دادن قوم خود هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خجل‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت‌زده خواهند شد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] دشمنان را مجازات و تنبیه می‌کند سخن گفته شده که گویی آتشی برای سوزاندن آنها می‌فرستد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد [آتشِ دشمنانت] + +این عبارت در اصل به معنای تعلق آتش به دشمنان نیست، بلکه به آن معناست که آتش آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آتشت آنها را کاملاً می‌سوزاند»  [در فارسی انجام شده] diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..7ed582ae --- /dev/null +++ b/isa/26/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای‌ ما + +کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل همه عادلان[پارسایان] می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..08afcd8b --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فقط‌ اسم‌ تو را ذكر خواهیم‌ كرد + +کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما تنها تو را ستایش می‌کنیم»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..51a4ad76 --- /dev/null +++ b/isa/26/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نخواهند برخاست‌ + +«زنده نخواهند شد[به زندگی بر نخواهند گشت]» + +# ذكر ایشان‌ را محو نمودی‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم کسانی که او نابود کرده را به یاد نیاورند سخن گفته شده که گویی خاطره آنها نابود می‌شود یا می‌میرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..35fd1966 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قوم‌ را افزودی‌ ای‌ خداوند ، قوم‌ را مزید ساخته‌ + +این جمله برای تاکید تکرار شده است. کلمه «قوم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم قوم ما را فراوان ساختی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c207dfa --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را خواهند طلبید + +شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد. این شناسه ممکن است به اشعیا نیز اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به تو نگاه کردیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تو را خواهند طلبید[به تو نگاه کردند] + +این اصطلاح به معنای از خداوند[یهوه] کمک خواستن است.  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چون‌ ایشان‌ را تأدیب‌ نمایی‌ + +اسم معنای «تادیب» را می‌توان به فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را تادیب کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..117044aa --- /dev/null +++ b/isa/26/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ زن‌ حامله‌ای‌ كه‌...از آلام‌ خود فریاد بكند + +این قسمت قوم را با زنی در حال زایمان مقایسه می‌کند. چنین امری بر رنج و فریاد آنها هنگام تادیب خداوند[یهوه] تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..409f57b0 --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا رنج مردم یهودا را با زنی در حال زایمان مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باد را زاییدیم‌ + +«گویی که هوا را به دنیا آورده‌ایم» یا «مثل آن است که هیچ به دنیا آورده‌ایم.» این تشبیهی است که بر بی‌نتیجه بودن رنج مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه خوبی نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در زمین‌ هیچ‌ نجات‌ به‌ ظهور نیاوردیم‌ و ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌ نیفتادند + +کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. معنای این قسمت مشخص نیست اما به نظر به معنای کسانی است که می‌توانند با شکست دادن دشمن، خود یا دیگران را نجات دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در زمین‌ هیچ‌ نجات‌ به‌ ظهور نیاوردیم‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «نجات» به فعل «نجات دادن» تغییر کند. ترجمه جایگزین: «ما ساکنان زمین را نجات نداده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌نیفتادند + +«و همچنین باعث سقوط شریران دنیا در جنگ نشدیم» diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..21fc5578 --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# مردگان‌ تو زنده‌ خواهند شد + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مرده‌اند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مرده‌اند باز زنده خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# مردگان‌ تو + +معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید. + +# خواهند برخاست‌ + +اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای‌ شما كه‌ در خاك‌ ساكنید + +این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده‌ و مدفون هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# شبنم‌ تو شبنم‌ نباتات‌ است‌ + +اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ شبنم‌ تو + +معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را می‌دهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند. [متن نامشخص] + +# شبنم‌ نباتات‌ + +معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده] + +# زمین‌ مردگان‌ خود را بیرون‌ خواهد افكند + +«زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان می‌شود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مرده‌اند را می‌زاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..69e10210 --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوم‌ من‌ + +کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد. کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد. + +# تا غضب‌ بگذرد + +اسم معنای «غضب» را می‌توانید به صفت «خشمگین» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] دیگر از ما خشمگین نباشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..e6b7ebf6 --- /dev/null +++ b/isa/26/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمین‌ خونهای‌ خود را مكشوف‌ خواهد ساخت‌ و كشتگان‌ خویش‌ را دیگر پنهان‌ نخواهد نمود + +اینجا از آشکار شدن قتلهایی که بر زمین رخ داده به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که به قتل رسیده‌اند را آشکار می‌کند. این کار برای مجازات کردن قاتلین انجام می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..090ff339 --- /dev/null +++ b/isa/26/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «آن روز» + +این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..65e34120 --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در آن‌ روز + +در آن زمان» + +# خداوند به‌ شمشیرِ سختِ عظیمِ محكمِ خود...سزا خواهد داد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت نابود کردن دشمنانش را دارد سخن گفته شده که گویی او شمشیری مستحکم و بزرگ دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اژدها را كه‌ در دریا است‌ + +این به لِوْیاتان‌ اشاره دارد. diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..a4f2e12a --- /dev/null +++ b/isa/27/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تاكستان‌ شراب‌ بسرایید + +«در مورد تاکستانِ شراب سرود بخوانید.» اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی تاکستان‌هایی هستند که میوه به بار آورده‌اند. ترجمه جایگزین: «به نحوی در مورد مردم اسرائیل سرود بخوانید که گویی تاکستانی هستند که انگوری برای تولید شراب به بار آورده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5e23d55 --- /dev/null +++ b/isa/27/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ آن‌ را نگاه‌ می‌دارم‌ + +«من، خداوند[یهوه]، از تاکستان محافظت می‌کنم» + +# شب‌ و روز + +کلمات «شب» و «روز» با هم ترکیب شده‌اند و به معنای «همه اوقات» هستند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «مدام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..be1033a2 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# جمله ارتباطی: + +این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳). + +# خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌ + +«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم» + +# خشم‌ ندارم‌ + +اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كه‌ خس‌ و خار + +اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خس‌ و خار + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌ + +اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..d67a8423 --- /dev/null +++ b/isa/27/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ قوّت‌ من‌ متمسّك‌ می‌شد + +اسم معنای «قوت[محافظت]» را می‌توان به فعل «مراقبت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مگر این که از من بخواهند که از آنها محافظت کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# با من‌ صلح‌ بكند و با من‌ صلح‌ می‌نمود + +«آنها خواستند که در صلح با من زندگی کنند؛ من هم می‌خواهم در صلح با من زندگی کنند» diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..59f5331a --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا اشعیا سخن می‌گوید. او همچنان مردم اسرائيل را مانند تاکستان توصیف می‌کند. (اشعیا ۲۷: ۲). + +# در ایام‌ آینده‌ + +اینجا به نحوی از روزی در آینده سخن گفته شده که گویی حرکت می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «در آینده» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یعقوب‌ ریشه‌ خواهد زد و اسرائیل‌ غنچه‌ و شكوفه‌ خواهد آورد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث برکت و کامیابی مردم اسرائيل می‌شود سخن گفته شده که گویی آنها تاکستانی هستند که ریشه در می‌آورد و شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائیل مثل تاکی که ریشه کرده و شکوفه داده،  کامیاب می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یعقوب...اسرائیل‌ + +کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه هستند و به ذریت یعقوب اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از میوه‌ پر خواهند ساخت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث کامیابی فراوان قوم برای کمک به دیگران می‌شود سخن گفته شده که گویی محصول تاکستان آن قدر فراوان می‌شود که زمین را می‌پوشاند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..c8c2badd --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا او را زد به طوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد به طوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟ + +این سوال برای ایجاد تضاد با شدت مجازات خدا مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قطعاً دشمن را شدیدتر از قوم اسرائيل مجازات کرده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [یعقوب...اسرائيل] + +اینها به ذریت یعقوب اشاره دارند. [در فارسی نیامده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا او را زد بطوری‌ كه‌ دیگران‌ او را زدند؟ یا كشته‌ شد بطوری‌ كه‌ مقتولان‌ وی‌ كشته‌ شدند؟ + +این سوال برای ایجاد تضاد در شدت مجازات خدا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را به همان سان که دشمنانشان را از امت‌های دیگر کشتند، نکشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e7de726 --- /dev/null +++ b/isa/27/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌ + +شناسه مستتر فاعلی به خدا اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به حد نیاز مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی مجازات خدا چیزی است که می‌توان آن را اندازه گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به حد نیاز مجازات کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او را دور ساختی‌ به‌ اندازه‌ با وی‌ معارضه‌ نمودی‌ + +این قسمت به یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را دور کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# باد سخت‌ خویش‌ او را در روز باد شرقی‌ زایل‌ ساختی‌ + +اینجا به نحوی از قدرت خداوند[یهوه] برای فرستادن قوم به مملکتی غریب سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از نفس خود استفاده کرد تا آنها را به سوی مملکتی دیگر بدمد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] مثل بادی شدید آنها را از شرق دور کرد»[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..b873f9a9 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# بنابراین [به این شکل] + +معانی محتمل: ۱) کلمه «[این]» به تبعید فرستاده شدن قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد درست همان طور که اشعیا در آیه قبلی اشاره کرده است یا ۲) کلمه «[این]» به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در ادامه آیه ۹ بیان می‌کند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# گناه‌ یعقوب‌ از این‌ كفّاره‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه را از اسرائیلیان پاک خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] گناه اسرائيلیان را خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گناه‌ یعقوب‌...کفّاره‌ شده‌ + +کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناه اسرائيلیان...از بین رفتن گناهشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برپا نخواهد شد + +شناسه مستتر فاعلی به اعمالی اشاره دارد که اشعیا در قسمت بعدی آیه ۹ توصیف خواهد کرد. + +# تمامی‌ نتیجه‌ + +اینجا به نحوی از نتیجه عمل کسی سخن گفته شده که گویی میوه‌‌ای بر درخت یا تاک رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «نتیجه»  [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون‌ تمامی‌ سنگ‌های‌ مذبح‌ را مثل‌ سنگ‌های‌ آهك‌ نرم‌ شده‌ می‌گرداند، آنگاه‌ اشیریم‌ و بت‌های‌ آفتاب‌ دیگر برپا نخواهد شد + +شناسه مستتر فاعلی به یعقوب اشاره دارد که مقصود از یعقوب ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «آنها تمام مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین قربانی می‌گذرانند، نابود خواهند کرد و بت‌های اشیریم[اشیره] و مذبح‌هایی را که بر آنها برای خدایان دروغین عود می‌سوزاندند، از بین خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5665921 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شهر حصین‌ منفرد خواهد...شاخه‌هایش‌ را تلف‌ خواهند كرد + +اشعیا به نحوی رویدادی که در آینده رخ خواهد داد را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# شهر حصین‌ منفرد خواهد شد و آن‌ مسكن‌، مهجور و مثل‌ بیابان‌ واگذاشته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مستحکم بودند و جمعیت فراوانی داشتند، مثل بیابان خالی خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شهر حصین‌...آن مسکن + +این قسمت به شهری یا محل مسکونی خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به شهر و محل سکونت‌های مختلف اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# در آنجا گوساله‌ها خواهند چرید و در آن‌ خوابیده‌ + +کلمه «گوساله‌ها» به گاو یا گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها می‌چرند و همان جا دراز می‌کشند و نشخوار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..b1493598 --- /dev/null +++ b/isa/27/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود...قوم‌ بی‌فهم‌ هستند + +اینجا به نحوی از این که قوم به خاطر نااطاعتی از خداوند[یهوه] ضعیف می‌شوند و نتیجتاً دشمنان به راحتی می‌توانند آنها را شکست دهند سخن گفته شده که گویی شاخه‌های خشکی هستند که زنانی آنها را از درخت می‌شکنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود شكسته‌ خواهد شد. پس‌ زنان‌ آمده‌، آنها را خواهند سوزانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌ها پژمرده می‌شوند، زنانی می‌آیند و آنها را می‌شکنند و به آتش می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كه‌ ایشان‌ قوم‌ بی‌فهم‌ هستند + +این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اینها قومی[مردمی] نیستند که خداوند[یهوه] یا شریعت او را بفهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوم‌ + +معانی محتمل: ۱) کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد یا ۲) کلمه «قوم» به خارجی‌هایی اشاره دارد که از اقوام دیگر هستند و بر قوم اسرائيل ستم می‌کنند. + +# لهذا آفریننده‌ ایشان‌ بر ایشان‌ ترحّم‌ نخواهد نمود و خالق‌ ایشان‌ بر ایشان‌ شفقت‌ نخواهد كرد + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون نمی‌فهمند خداوند[یهوه] که آنها را خلق کرده، بر آنها رحم نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..f04f44b9 --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد + +این عبارت برای نشان‌گذاری اتفاقی در آینده به کار رفته است. + +# در آن‌ روز + +«در آن زمان» + +# خداوند...خواهد كوبید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از ممالک غریب به سرزمین اسرائيل می‌آورد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بار گندم را خرمن‌کوبی می‌کند تا کاه را از دانه جدا کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مسیل‌ نهر (فرات‌) تا وادی‌ مصر غلّه‌ را + +مقصود اشعیا از اشاره به رود فرات و وادی مصر این است که خداوند[یهوه] قوم تبعید شده اسرائيلْ که در زمینهای نزدیک آن آبها یعنی آشور و مصر بودند را بر می‌گرداند. رود فرات در شمال شرقی اسرائيل و وادی مصر در جنوب غربی اسرائيل بود. + +# وادی‌ مصر + +«نهر[رود] مصر» + +# یكی‌ یكی‌ جمع‌ كرده‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] یکی یکی آنها را جمع خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..0054c49f --- /dev/null +++ b/isa/27/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# کرِنّای‌ بزرگ‌ نواخته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کرنایی را با صدای بلند خواهد نواخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گم‌شدگان‌ زمین‌ آشور و رانده‌ شدگان‌ زمین‌ مصر خواهند آمد + +اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آشور و زمین مصر در تبعید و در حال مردن هستند به سرزمین اسرائیل بر خواهند گشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كوه‌ مقدّس‌ + +«کوه مقدس» کوه صهیون در اسرائيل است. ببیند این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c68126e --- /dev/null +++ b/isa/27/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### لِوْیاتان‌ + +این نوعی اژدها یا افعی باستانی است. این کلمه شاید به شیطان اشاره داشته باشد که مثل مار یا اژدها نیز توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «آن روز» + +این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f262b3a --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وای‌ بر تاج‌ تكبّر میگساران‌...كه‌ برسر وادی‌ بارور مغلوبان‌ شراب‌ است‌ + +اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود. اینجا به نحوی از نابودی سامره و مردمش سخن گفته شده که گویی گل‌های روی آن تاج هستند که کهنه می‌شوند و زیبایی خود را از دست می‌دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مغلوبان‌ شراب + +«که مست شراب هستند» diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..6074869d --- /dev/null +++ b/isa/28/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«گوش دهید» یا «توجه کنید» + +# خداوند كسی‌ زورآور و توانا دارد + +کلمه «کسی» به پادشاهی قدرتمند و همچنین سپاه قوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند، پادشاهی را با سپاهی قدرتمند می‌فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تگرگ‌ شدید + +«رگبار تگرگ» یا «طوفان تگرگ» بارش تکه‌های یخ از آسمان است. این تشبیه به سپاه دشمن اشاره دارد که خداوند[یهوه] آن را برای نابودی مردم سامره روانه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آن‌[تاج گل] را به‌ زور بر زمین‌ خواهد انداخت‌ + +اینجا به نحوی از این که پادشاه و سپاه قدرتمند او مردم سامره را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی پادشاه تاج مردم را به زمین می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..1159d682 --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان به نحوی در مورد مردم و شهر سامره سخن می‌گوید که گویی تاجی هستند که از گل یا برگ ساخته شده‌اند. (اشعیا ۲۸: ۱- ۲) + +# تاج‌ تكبّر میگساران‌ افرایم‌ زیر پای‌ها پایمال‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن مستان سامره را له می‌کند درست گویی که گل‌ها را زیر پای خود له می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تاج‌ تكبّر...افرایم + +اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته می‌شود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..150660a2 --- /dev/null +++ b/isa/28/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر سر وادی‌ بارور است‌ + +شهر سامره پایتخت اسرائيل بر دره‌ای حاصلخیز واقع شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ نوبر انجیرها... آن‌ را فرو می‌برد + +اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن زیبایی سامره را می‌بینند و سریعاً‌ آن را غارت می‌کنند سخن گفته شده که گویی شخصی است که نوبر انجیر فصل را می‌بیند و آن را می‌خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d74aa64 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود + +اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او تاجی زیبا است و مردمی که او را به عنوان پادشاه حقیقی خود حرمت می‌نهند، بر سر می‌گذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تاج‌ جلال‌ و افسر جمال‌ خواهد بود + +این دو عبارت به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «تاجی زیبا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..66b1fd5f --- /dev/null +++ b/isa/28/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# روح‌ انصاف‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ به‌ داوری‌ می‌نشینند و قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسامی معنای «انصاف» و «قدرت» را در قالب صفت بیان کرد. این کلمات می‌توانند در قالب جملات جدید نیز بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث منصف بودن داوران می‌شود و قوی برای کسانی که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# روح‌ انصاف‌ + +شخصی که «روح انصاف» دارد کسی است که عادلانه رفتار و عمل می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ داوری‌ می‌نشینند + +این اصطلاح به معنای شخصی دارای اقتدار[مقتدر] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قوّت‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ جنگ‌ را به‌ دروازه‌ها برمی‌گردانند (خواهد بود) + +کلمه «بر می‌گردانند» اصطلاحی به معنای شکست خوردن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث قوی بودن سربازانی می‌شود که دشمنان خود را هنگام حمله به شهر شکست می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..240de320 --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ولكن‌ اینان‌ + +«اما حتی رهبران» + +# هم‌ كاهن‌ و هم‌ نبی‌ + +این قسمت به کاهن و نبی خاص اشاره ندارد بلکه‌ اشاره‌ای کلی به کاهنین و انبیاست. ترجمه جایگزین: «کاهنین و انبیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# از مسكرات‌ گمراه‌ شده‌اند و از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر این که کاهنین و انبیا به علت مستی نمی‌توانند کار خود را انجام دهند، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به علت مستی تلو تلو می‌خورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از شراب‌ بلعیده‌ گردیده‌اند + +اینجا به نحوی از این که آنها آن قدر می‌نوشند که دیگر نمی‌توانند خوب فکر کنند سخن گفته شده که گویی شراب آنها را می‌بلعد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب باعث سردرگمی آنها می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در رؤیا گمراه‌ گردیده‌اند و در داوری‌ مبهوت‌ گشته‌اند + +آنها آن قدر مست هستند که نمی‌توانند رویاهایی که خدا به آنها داده را درک کنند یا تصمیم درست بگیرند، درست همانطور که مست هستند و نمی‌توانند راه بروند. diff --git a/isa/28/08.md b/isa/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec99989b --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كدام‌ را معرفت‌ خواهد آموخت‌ و اخبار را به‌ كه‌ خواهد فهمانید؟ + +انبیا و کاهنین مست با به کاری گیری چند سوال از اشعیا انتقاد می‌کنند. اشعیا سعی به تادیب[اصلاح] آنها داشت. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنین مست می‌گویند ‘اشعیا نباید سعی کند که پیغام خداوند[یهوه] را به ما تعلیم دهد!‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آنانی‌ را كه‌ از شیر باز داشته‌ و از پستان‌ها گرفته‌ شده‌اند؟ + +انبیا و کاهنین مست  از سوالی استفاده می‌کنند تا از اشعیا انتقاد کنند چون حس می‌کنند که مثل کودکان با آنها رفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل کودکان با ما رفتار کند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/10.md b/isa/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..39ed32f4 --- /dev/null +++ b/isa/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیرا كه‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ بر حكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌ اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود + +انبیا و کاهنین مست از اشعیا انتقاد می‌کنند چون حس می‌کنند فرامین ساده را به نحوی تکرار می‌کند که گویی با کودکی حرف می‌زنند. diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..3019c220 --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا كه‌ با لبهای‌ الكن‌ و زبان‌ غریب‌ با این‌ قوم‌ تكلّم‌ خواهد نمود + +کلمه «لب‌ها» و «زبان» به خارجی‌هایی اشاره دارد که به زبانی دیگر غیر از زبان اسرائيلیان حرف می‌زنند. اینجا به طور ضمنی به سپاه آشور اشاره شده که به اسرائيل حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به واسطه سربازان دشمن که زبانی غیر را حرف می‌زنند سخن خواهد گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لب‌های‌ الكن‌ + +«لبهایی سخره‌گر» diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..da02da81 --- /dev/null +++ b/isa/28/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# راحت‌ همین‌ است‌ + +اسم معنای «راحت» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است مکان استراحت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خسته‌ شدگان‌ را مستریح‌ سازید + +اسم معنای «مستریح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار هر کس که خسته است استراحت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آرامی‌ همین‌ است‌ + +اسم معنای «آرامی» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که می‌توانید طراوت یابید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..0348f664 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# كلام‌ خداوند + +«پس پیغام خداوند[یهوه]» + +# برای‌ ایشان‌ حكم‌ بر حكم‌ و حكم‌ برحكم‌، قانون‌ بر قانون‌ و قانون‌ بر قانون‌، اینجا اندكی‌ و آنجا اندكی‌ خواهد بود + +کاهنین و انبیای مست با استفاده از این کلمات از نحوه تعلیم اشعیا به خود انتقاد کردند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تا بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند و به‌ دام‌ افتاده‌، گرفتار شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سپاه آشور بیاید و آنها را شکست دهد و به اسارت ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بروند و به‌ پشت‌ افتاده‌، منكسر گردند + +اینجا به نحوی از شکست قوم در جنگ علیه سپاه دشمن سخن گفته شده که گویی می‌افتند و می‌شکنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ دام‌ افتاده‌ + +اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن مردم اسرائيل را به دام می‌اندازند سخن گفته شده که گویی شکارچیانی هستند که حیوانی را به دام می‌اندازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ce064e5 --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بنابراین...كلام‌ خداوند را بشنوید + +«پس به پیغام خداوند[یهوه] ...گوش دهید» diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..b8e2398a --- /dev/null +++ b/isa/28/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# با موت‌ عهد بسته‌ایم‌ و با هاویه‌ همداستان‌ شده‌ایم‌ + +هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان دروغین در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ چون‌ تازیانه‌ مهلك‌ بگذرد به‌ ما نخواهد رسید زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌ + +اینجا به نحوی از داوری و مجازات خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شلاقی است که قوم را با آن می‌زنند و همچنین به نحوی از شلاق سخن گفته شده که گویی سیلی است که از میان اورشلیم عبور می‌کند. ترجمه جایگزین: «لذا وقتی که دیگران رنج می‌بینند و می‌میرند، چیزی به ما آسیب نخواهد زد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ دروغ‌ها را ملجای‌ خود نمودیم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی هستند که شخص می‌تواند به آنجا رفته و در آن مخفی شود. ممکن نیست که رهبران اورشلیم بگویند به دروغی باور دارند. آنها بر مصونیت خود باور داشتند. ولی اشعیا می‌دانست که مصون نیستند چون به این دروغ‌ها باور داشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا دروغ‌ها مثل مکانی امن برای آنها شده که مخفی می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن‌ را زیر مكر مستور ساختیم‌ + +معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌هایی که برای حفاظت از خود می‌گفتند، باور داشتند یا ۲) رهبران باور داشتند پیمانی که با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد یا ۳) رهبران باور داشتند پیمانی که با مصریان بسته‌اند، از آنها حفاظت خواهد کرد. diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..07f0a5b7 --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +گوش دهید» یا «توجه کنید» یا «به آن چه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید» + +# در صهیون‌ سنگ‌ بنیادی‌ نهادم‌...اساس‌ محكم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی نیرومند را برای یاری رساندن قوم می‌فرستد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بنیادی مستحکم را برای ساختمانی می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سنگ‌ آزموده‌ + +«سنگی که مستحکم است» + +# اساس‌ محكم‌ + +«پشتیبانی مستحکم» + +# هر كه‌ ایمان‌ آورد تعجیل‌ نخواهد نمود + +«هر کس به این بناید سنگین اتکا کند، پشیمان نمی‌شود» diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..27c22874 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن چه با مردم اورشلیم انجام می‌دهد را با بنای ساختمانی توسط بنا مقایسه می‌کند (اشعیا ۲۸: ۱۶). + +# انصاف‌ را ریسمان‌ می‌گردانم‌ و عدالت‌ را ترازو + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طبق عدالت و پارسایی خود، عدالت و پارسایی قوم را می‌سنجد سخن گفته شده که گویی او بنایی است که برای صحت اندازه‌گیری و تراز کردن سطوح از ابزاری استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریسمان‌ + +بنا از این ریسمان یا ابزار اندازه‌گیری استفاده می‌کند تا طول دقیق چیزی را بسنجد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# ریسمان‌ + +بنا از ریسمان استفاده می‌کند تا مسطح بودن جایی را بسنجد. + +# تگرگ‌...خواهد رُفْت‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بارش تگرگ فراوان می‌شود سخن گفته شده که گویی سیلی شدید است. ترجمه جایگزین: «طوفان تگرگ نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تگرگ‌...آب‌ها ستر + +معانی محتمل: ۱) این کلمات جزگویی هستند و به چیزهایی اشاره دارند که باعث نابودی می‌شوند یا ۲) این کلمات استعاره از سپاهیان دشمن هستند که خداوند[یهوه] آنها را برای نابودی اورشلیم می‌فرستد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تگرگ‌ + +تکه‌های یخ که از آسمان می‌بارند. + +# ملجای‌ دروغ‌...ستر + +اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکانی هستند که شخص می‌تواند به آن برود. این دروغ‌ها به چیزی اشاره دارند که رهبران اورشلیم فکر می‌کنند می‌توانند در برابر مجازات خداوند[یهوه] از آنها محافظت کنند. معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌های خود و این که این دروغ‌ها می‌توانند از آنها حفاظت کنند باور دارند یا ۲) رهبران باور داشتند که پیمانی که آنها با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند آنها را مصون نگه خواهد داشت یا ۳) رهبران باور داشتند که پیمان آنها با مصریان آنها را مصون نگه خواهد داشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..b8806f61 --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# عهد شما با موت‌ باطل‌ خواهد شد و میثاق‌ شما با هاویه‌ ثابت‌ نخواهد ماند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد تو را با مرگ باطل خواهم کرد و توافق تو با هاویه[شئول][عالم مردگان] را باطل خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عهد شما با موت‌...میثاق‌ شما با هاویه‌ + +معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نخواهد ماند + +«باقی نخواهد ماند» + +# چون‌ تازیانه‌[سیل] شدید بگذرد شما از آن‌ پایمال‌ خواهید شد + +معنای محتمل: ۱) اینجا در اصل از کلمه «[سیل]» استفاده شده که جزگویی است و اشاره‌ای کلی به نابودی دارد یا ۲) «سیل» استعاره است و اشاره به سپاهی دارد که خداوند برای نابودی مردم اورشلیم می‌فرستد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از آن‌ پایمال‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در بر خواهد گرفت» یا «شما را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..960bc5f0 --- /dev/null +++ b/isa/28/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر بامداد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هم‌ در روز و هم‌ در شب‌ + +این به معنای «تمام طول روز» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..0ee54a91 --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ بستر كوتاه‌تر است‌ از آنكه‌ كسی‌ بر آن‌ دراز شود و لحاف‌ تنگ‌تر است‌ از آن كه‌ كسی‌ خویشتن‌ را بپوشاند + +این قسمت احتمالاً مثلی معمول بین مردم بود و بدان معناست که آن چه فکر می‌کنند آنها را از مجازات خداوند[یهوه] مصون نگاه می‌دارد، باعث یاس آنها خواهد شد؛ مثل بستری که کوتاه است یا مثل لحافی که باریک است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..e9ddebd7 --- /dev/null +++ b/isa/28/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند...خواهد برخاست‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده عمل کردن می‌شود سخن گفته شده که گویی نشسته و سپس بلند می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كوه‌ فراصیم‌...وادی جبعون‌ + +این کلمات به مکان‌هایی اشاره دارند که خدا به شکلی معجزه‌آسا سپاه دشمن را شکست می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خواهد برخاست‌ + +«بسیار عصبانی خواهد شد» + +# كار عجیب‌ خود...عمل‌ غریب‌ خویش‌ را + +این دو عبارت یک معنا دارند. این عمل عجیب و غریبی است چون خدا از سپاهی خارجی استفاده می‌کند تا مردم اورشلیم را شکست دهد و به مردم اورشلیم در شکست دادن دشمنان کمک نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..366537f1 --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# الان‌ + +این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند. + +# بندهای‌ شما محكم‌ گردد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# هلاكت‌ و تقدیری‌...بر تمامی‌ زمین‌ می‌آید شنیده‌ام‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..c2284859 --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت مَثَلی را که در ۲۸: ۲۹ شروع شده، به پایان می‌رساند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# گوش‌ گیرید و آواز مرا بشنوید و متوجّه‌ شده‌، كلام‌ مرا استماع‌ نمایید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. عبارت دوم برای تشدید عبارت اول به کار رفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# آواز مرا + +کلمه «آواز» به آن چه اشعیا می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كلام‌ مرا + +«به پیغام من» diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..b8963dd5 --- /dev/null +++ b/isa/28/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا برزگر، همه‌ روز به‌ جهت‌ تخم‌ پاشیدن‌ شیار می‌كند و آیا همه‌ وقت‌ زمین‌ خود را می‌شكافد و هموار می‌نماید؟ + +اشعیا با استفاده از پرسشی بدیهی مردم را به عمیق فکر کردن وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «برزگر زمین را پشت سر هم شخم نمی‌زند و مدام در خاک دانه نمی‌کارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..34034ee2 --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان مثلی را برای مردم اورشلیم تعریف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد + +«وقتی کشاورزان خاک را شخم زدند» + +# یا بعد از آن كه‌ رویش‌ را هموار كرد، گشنیز را نمی‌پاشد و زیره‌ را نمی‌افشاند و گندم‌ را در شیارها و جو را در جای‌ معین‌ و ذرّت‌ را در حدودش‌ نمی‌گذارد؟ + +اشعیا سوالی را مطرح می‌کند تا مردم اورشلیم را به عمیقاً فکر کردن وا دارد. اگر زبان شما کلمه‌ای خاص برای اشاره به هر دانه ندارد می‌توانید با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به دانه‌ها دارد این قسمت را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او قطعاً هر نوع دانه را به شکلی صحیح و در جای مناسب خواهد کاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# گشنیز...زیره‌ + +این کلمات اسامی گیاهانی هستند که از آنها ادویه تهیه می‌شود. مترجمین می‌توانند با استفاده از کلمه‌ای که اشاره‌ای کلی به گیاهان ادویه‌ای دارد این قسمت را ترجمه کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# گندم‌...جو...ذرت + +اینها اسامی غلات هستند. مترجمین می‌توانند از کلمه‌ای استفاده کنند که به دانه‌های غله‌ای اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..78c8cad3 --- /dev/null +++ b/isa/28/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خدایش‌ او را به‌ راستی‌ می‌آموزد و او را تعلیم‌ می‌دهد + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به برزگران کمک می‌کند تا نحوه نگهداری از انواع گیاهان را یاد بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..c3260071 --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان مثلی را به مردم اورشلیم می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# گشنیز با گردون‌ تیز كوبیده‌ نمی‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه گشنیز را با چوبی تیز[داس] از گیاه جدا نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گشنیز + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# چرخ‌ ارابه‌ بر زیره‌ گردانیده‌ نمی‌گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرخی سنگین را بر دانه‌های زیره نمی‌گرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیره‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بلكه‌ گشنیز به‌ عصا و زیره‌ به‌ چوب‌ تكانیده‌ می‌شود + +اشعیا نحوه صحیح جدا کردن دانه از گیاه را برای برزگر شرح می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما با عصا بر گشنیزها ضربه می‌زند و با چوب به زیره‌ها ضربه وارد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..7c90c8ee --- /dev/null +++ b/isa/28/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ را خُرد نمی‌كند + +این قسمت را می‌توان را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه را برای نان خُرد می‌کند، ولی آن را آن قدر ریز نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..e6c0ebc5 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ نیز...صادر می‌گردد + +این قسمت مثلی که در اشعیا ۲۸: ۲۳ شروع شد را به پایان می‌رساند. این درس به طور ضمنی در قالب مثلی در مورد برزگران بیان شده است. خداوند[یهوه] در این حین دستورالعمل‌هایی در مورد کاشت و خرمنکوبی ارائه می‌کند. اما رهبران اورشلیم چون به دستورات خداوند[یهوه] که از طریق اشعیا بیان شدند، گوش نکردند، ابله هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/28/intro.md b/isa/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6550de7e --- /dev/null +++ b/isa/28/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### استعارات + +این باب شامل استعارات فراوانی می‌شود که مجازات خدا و همچنین گناه مردم افرایم را توصیف می‌کنند. یکی از این استعارات قوم[مردم] را مست توصیف کرده است. استعارات دیگر مربوط به آب و هوا و ساختمان سازی می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «آن روز» + +این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..3139093a --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# وای‌ بر اَریئیل‌ + +کلمه «اَریئیل‌» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل‌ چقدر بد خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اَریئیل‌ + +این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل‌» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل‌» مهم خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# داود...خیمه‌ زد + +«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد» + +# سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند + +«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جمله‌ای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما می‌داند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمی‌دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..a98e6173 --- /dev/null +++ b/isa/29/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ تنگی‌ خواهم‌ انداخت‌ + +شناسه مستتر فاعلی به خداوند اشاره دارد. این جمله به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‌ + +این کلمه به «اریئیل‌» اشاره دارد که مقصود اشاره به مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم ارییئیل خواهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ماتم‌ و نوحه‌گری‌ + +کلمات «ماتم» و «نوحه» اساساً یک معنا دارند و بر شدت ماتم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار ماتم خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مثل‌ اریئیل‌ + +مترجمین می‌توانند در پانوشت جمله روبه رو را اضافه کنند: «اسم ‘اریئیل‌‘ به معنای مذبح است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..57a8ea29 --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# [من] به‌ هر طرف‌ اردو زده‌ + +کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این کلمه به این که خداوند[یهوه] باعث محاصره اورشلیم توسط سپاه دشمن می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سپاه دشمن دستور می‌دهم که تو را محاصره کند»[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ باره‌ها محاصره‌ خواهم‌ نمود + +«باره» برجی بلند است که دشمن برای رد شدن از دیوارهای بلند شهر تحت تهاجم خود آن را می‌سازد. «[کارهای] محاصره» به سلاح‌های مختلفی اشاره دارد که سپاهیان برای حمله به شهر می‌سازند. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae0a39aa --- /dev/null +++ b/isa/29/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ زیر افكنده‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را به زیر می‌آورد» یا «دشمنت تو را تحقیر خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ زیر افكنده‌ شده‌، از زمین‌ تكلّم‌ خواهی‌ نمود و كلام‌ تو از میان‌ غبار پست‌ خواهد گردید و آواز تو از زمین‌ مثل‌ آواز جنّ خواهد بود و زبان‌ تو از میان‌ غبار زمزم‌ خواهد كرد + +تمام این جملات یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که قوم بعد از شکست خوردن از دشمن ضعیف و ماتم زده خواهند شد، کسانی که زمانی متکبرانه سخن می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «مثل روحی که از هاویه[محل مردگان] سخن می‌گوید تنها به زمزمه‌ می‌توانی سخن گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..688c967e --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گروه‌ دشمنانت‌ مثل‌ گرد نرم‌ خواهند شد و گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد + +این قسمت بر میزان ضعف و کم اهمیت بودن سپاه مهاجم در برابر خدا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به راحتی گروه بی‌شماری از مهاجمین تو را از بین می‌برد و گروه ستم‌کاران تو را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گروه‌ دشمنانت‌ + +«سربازان فراوانی که حمله خواهند کرد» + +# گروه‌ ستم‌ كیشان‌ مانند كاه‌ كه‌ می‌گذرد + +مترجمین می‌توانند فعل «خواهند شد» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی که به شما رحم نمی‌کنند مثل کاهی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..4be87c45 --- /dev/null +++ b/isa/29/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌... از تو پرسش‌ خواهد شد + +کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) «یهوه صبایوت به شما کمک خواهد کرد» یا ۲) «یهوه صبایوت برای مجازات شما خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..42ee6dfb --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# مثل‌ خواب‌ و رؤیای‌ شب‌ خواهند شد + +عبارت «رویای شب» با «خواب» فرقی ندارد. این دو عبارت تاکید می‌کنند که به زودی طوری به نظر خواهید رسید که گویی سپاه دشمن هرگز آنجا نبوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جمعیت‌ تمام‌ امّت‌ها + +«سپاه‌های بزرگ از همه امت‌ها» + +# با اریئیل‌ جنگ‌ می‌كنند + +اسم «اریئیل‌» نام دیگر اورشلیم است و به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ببینید کلمه «اریئیل‌» را در اشعیا ۲۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم اریئیل‌ می‌جنگد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر قلعه‌ وی‌ مقاتله‌ می‌نمایند و او را بتنگ‌ می‌آورند + +کلمه «وی» به اریئيل و در واقع به کسانی اشاره می‌کند که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قلعه آنها. آنها به شهر اریئیل‌ و دفاعیات آن حمله می‌کنند و باعث سختی بسیار مردم می‌شوند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b91cdad --- /dev/null +++ b/isa/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ شخص‌ گرسنه‌ كه‌ خواب‌ می‌بیند كه‌ می‌خورد...آب‌ می‌نوشد + +این تشبیهات به معنای آن هستند که دشمن انتظار پیروزی را می‌کشد، ولی شکست خواهد خورد، چون خدا به آنها اجازه غالب آمدن به اورشلیم را نخواهد داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# همچنین‌ تمامی‌ جماعت‌ امّت‌هایی‌ كه‌ با كوه‌ صهیون‌ جنگ‌ می‌كنند + +کلمات «کوه صهیون» به کسانی اشاره می‌کنند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بله، برای سپاهی که به قصد جنگ علیه مردمی که بر کوه صهیون زندگی می‌کنند می‌آید، چنین اتفاقی خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..bbc64cc1 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# درنگ‌ كنید و متحیر باشید + +شناسه مستتر فاعلی در این افعال به مردم اورشلیم اشاره دارند. دلیل این که باید متحیر شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از آن چه به شما می‌گویم، متحیر شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# تمتّع‌ برید و كور باشید + +اینجا به نحوی از این که مردم به حرف خداوند[یهوه] توجه نمی‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها خود را کور می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همچنان کور و غافل از آن چه به شما نشان می‌دهم بمانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ مست‌ می‌شوند، لیكن‌ نه‌ از شراب‌ و نوان‌ می‌گردند، امّا نه‌ از مسكرات‌ + +اینجا به نحوی از این که مردم عمل خداوند[یهوه] را نمی‌فهمند سخن گفته شده که گویی مست هستند. ترجمه جایگزین: «مثل مستی بی‌فهم هستند ولی این به خاطر شراب یا مسکرات فراوان نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5190028 --- /dev/null +++ b/isa/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا خداوند بر شما روح‌ خواب‌ سنگین‌ را عارض‌ گردانیده‌ + +کلمات «روح خواب» بدان معناست که خصوصیاتی مانند شخص خواب را دارا هستند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خواب ماندن مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی «روح» مایعی است که بر مردم می‌ریزد. «خواب سنگین» استعاره‌ و به معنای کسانی است که بی‌فهم هستند و نمی‌توانند کار خدا را درک کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شما را از نظر روحانی به خواب فرو برده و به همین خاطر بی‌فهم هستید.»  [در فارسی متفاوت انحام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ شما را بسته‌ است‌. و انبیا و رؤسای‌ شما یعنی‌ رائیان‌ را محجوب‌ كرده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بی‌فهمی قوم[مردم] نسبت به عمل خود می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها را می‌بندند و سرهای آنها را می‌پوشاند تا قادر به دیدن نباشند. ترجمه جایگزین: «گویی خداوند[یهوه] چشمان انبیا را بسته و سرهای رائیان[بینندگان] را پوشانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..a88f31a0 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی‌ رؤیا برای‌ شما مثل‌ كلام‌ تومار مختوم‌ گردیده‌ است‌ + +انبیای دیگر که در اروشلیم هستند نمی‌توانند پیغام خدا را بشنوند یا آن را بفهمند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه خداوند[یهوه] آشکار کرده، برای شما مثل کتاب مُهر شده باقی خواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مختوم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ آن‌ را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌می‌داند داده‌ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُهر شده است. شاید کتابی مُهر شده دست کسی برسد که می‌تواند بخواند» diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..548c615f --- /dev/null +++ b/isa/29/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ طومار را به‌ كسی‌ كه‌ خواندن‌ نداند داده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آن کتاب را به شخصی که خواندن بلد نیست، بدهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..245da5de --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چونكه‌ این‌ قوم‌ از دهان‌ خود به‌ من‌ تقرّب‌ می‌جویند و به‌ لبهای‌ خویش‌ مرا تمجید می‌نمایند + +کلمات «دهان» و «لب‌ها» به آنچه قوم می‌گویند اشاره دارد. اینجا همچنین به معنای بیان سخنی است که به آن باور ندارند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به حرف وانمود می‌کنند که من را می‌پرستند و حرمت می‌نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# امّا دل‌ خود را از من‌ دور كرده‌اند + +کلمه «دل» کنایه است و به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه شخص واقعاً وقف خداوند[یهوه] نیست سخن گفته شده که گویی دل او از خدا دور است. ترجمه جایگزین: «اما من را در افکار خود تمجید نمی‌کنند» یا «واقعاً وقف من نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ترس‌ ایشان‌ از من‌ وصیتی‌ است‌ كه‌ از انسان‌ آموخته‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را به خاطر این که دیگران می‌گویند، حرمت می‌نهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..957ebca7 --- /dev/null +++ b/isa/29/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بنابراین‌ اینك‌ من‌ بار دیگر با این‌ قوم‌ عمل‌ عجیب‌ و غریب‌ بجا خواهم‌ آورد + +«پس بنگرید و ببینید! در میان شما اعمال فوق العاده و عجیبی را انجام خواهم داد و شما قادر به توضیح دادن آنها نخواهید بود» + +# حكمت‌ حكیمان‌ ایشان‌ باطل‌ و فهم‌ فهیمان‌ ایشان‌ مستور خواهد شد + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به حکیمان نشان می‌دهد که نمی‌توانند درک کنند یا آن چه خداوند[یهوه] انجام می‌دهد را توضیح دهند سخن گفته شده که گویی حکمت و فهم آنها محو می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..9468cec9 --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +متکلم در این قسمت احتمالاً اشعیا است یا ممکن است ادامه سخن خداوند[یهوه] از ۲۹: ۱۳- ۱۴ باشد. + +# كه‌ مشورت‌ خود را از خداوند بسیار عمیق‌ پنهان‌ می‌كنند + +اینجا به نحوی از این که مردم سعی می‌کنند برنامه‌های خود را بدون این که خداوند[یهوه] از آنها خبر داشته باشد پیش ببرند سخن گفته شده که گویی برنامه‌های خود را در مکانی عمیق مخفی می‌کنند تا خداوند[یهوه] قادر به دیدن آنها نباشد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سعی می‌کنند نقشه‌های خود را از خداوند[یهوه] مخفی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اعمال‌ ایشان‌ در تاریكی‌ می‌باشد + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در خفا شرارت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که در تاریکی شرارت می‌کنند تا کسی قادر به دیدن آنها نباشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كیست‌ كه‌ مارا ببیند و كیست‌ كه‌ ما را بشناسد؟ + +آنها با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کنند که فکر نمی‌کنند کسی از کار آنها خبر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، حتی خداوند[یهوه] ما را نمی‌بیند یا از کار ما خبر ندارد!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3289ecc --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای‌ زیر و زبر كنندگان‌ هرچیز! + +این قسمت به معنای منحرف کردن هر چیز درست است. ترجمه جایگزین: «امور را خلاف آن چه باید باشند، می‌گردانید»‌ یا «شما حقیقت را منحرف می‌سازید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] خالق انسان است سخن گفته شده که گویی او کوزه‌گر و انسان گِل است. این استعاره تاکید می‌کند که تلاش انسان برای رد یا انتقاد کردن از خالق خود ابلهانه است. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی که من، خالق تو گِل هستم به جای کوزه‌گر؟ این مثل آن است که کوزه‌گر چیزی ساخته باشد و آن چیز بگوید  ‘او من را نساخته» یا «او نمی‌فهمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا كوزه‌گر مثل‌ گل‌ محسوب‌ شود یا مصنوع‌ دربارۀ صانع‌ خود گوید مرا نساخته‌ است‌ و یا تصویر دربارۀ مصوّرش‌ گوید كه‌ فهم‌ ندارد؟ + +این سوال برای توبیخ کردن مردم اورشلیم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مسلماً کوزه‌گر نباید مثل گِل به حساب آید...‘او نمی‌فهمد‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..97766521 --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد و بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود + +معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معناست و خداوند[یهوه] باعث می‌شود که زمین‌های لبنان که در آن درختان خودرو رشد می‌کنند، حاصلخیز شوند و میوه به بار آورند یا ۲) این استعاره است و مقصود از [جنگل][بوستان] لبنان ظالمین قدرتمند است و محصولی که در آن بوستان رشد می‌کند مردم عادی هستند که از آن شرایط رنج می‌برند. این یعنی خداوند[یهوه] زورمندان را حقیر می‌کند و کسانی را که رنج می‌برند، حرمت خواهد نهاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# لبنان‌ به‌ بوستان‌ مبدّل‌ گردد + +کلمه «لبنان» به درختان بلند صدرِ لبنان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جنگل‌های عظیم لبنان را به بوستان تبدیل خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..2725397e --- /dev/null +++ b/isa/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كّران‌ كلام‌ كتاب‌ را خواهند شنید و چشمان‌ كوران‌ از میان‌ ظلمت‌ و تاریكی‌ خواهد دید + +معانی محتمل: ۱) این قسمت عیناً به همین معنا است و خداوند[یهوه] واقعاً باعث می‌شود کوران و کران ببینند و بشنوند یا ۲) این استعاره از آن است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود قوم پیغام او را بشنوند و درک کنند یا ۳) ممکن است به معنای هر دو مورد ذکر شده باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ كوران‌ + +کلمه «چشمان» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور هستند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..ff6046ea --- /dev/null +++ b/isa/29/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حلیمان‌ شادمانی‌ خود را در خداوند مزید خواهند كرد و مسكینان‌ مردمان‌ در قدّوس‌ اسرائیل‌ وجد خواهند نمود + +این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران و ستم دیدگان به خاطر آنچه خداوند[یهوه]، آن قدوس اسرائيل انجام داده شاد خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..f63af6bb --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا كه‌ ستمگران‌ نابود...خواهند شد + +صفت وابسته به اسم «ستمگر» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان ستمگر از بین...خواهند رفت» یا «چون مردم بی‌رحم دیگر وجود نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# استهزاكنندگان‌ معدوم‌ خواهند شد + +صفت وابسته به اسم «استهزا کننده» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که استهزا می‌کنند، محو خواهند شد» یا «کسانی که استهزا می‌کنند، ناپدید خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# پیروان‌ شرارت‌ منقطع‌ خواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که شرارت می‌کنند را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..7cc0d950 --- /dev/null +++ b/isa/29/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كه‌ انسان‌ را به‌ سخنی‌ مجرم‌ می‌سازند + +این قسمت به شهادت دادن در دادگاه بر علیه کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که بر علیه کسی شهادت می‌دهند و او را مجرم جلوه می‌دهند» یا «آنهایی که در دادگاه به گناهکار بودن بی‌گناه به جرمی شهادت می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای‌ كسی‌ كه‌ درمحكمه‌ حكم‌ می‌كند دام‌ می‌گسترانند و عادل‌ را به‌ بطالت‌ منحرف‌ می‌سازند + +اینجا به نحوی از این که شریران هر کاری می‌کنند تا مانع شخص خوبی شوند سخن گفته شده که گویی شریران مثل شکارچی دامی برای صید خود پهن می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویند و سعی می‌کنند مانع کسی شوند که منصفانه و درست عمل می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [آن که بر دروازه عدالت را می‌جوید] + +دروازه شهر معمولاً جایی بود که رهبران شهر تصمیمات مهم را آنجا می‌گرفتند. diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f99a406 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ابراهیم‌ را فدیه‌ داده‌ است‌ + +این احتمالاً به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه]، ابراهیم را از مملکت خویش فرا می‌خواند و او را به سرزمین وعده فرستاد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از این‌ به‌ بعد یعقوب‌ خجل‌ نخواهد شد + +کلمه «یعقوب» به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر خجل نخواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رنگ‌ چهره‌اش‌ دیگر نخواهد پرید + +این اصطلاح یعنی دیگر ترسان نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «ترسان نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..f30c9dfb --- /dev/null +++ b/isa/29/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# چون‌ فرزندان‌...بیند + +شناسه مستتر فاعلی به یعقوب (آیه ۲۲) و به ذریت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب دیگر...روی خود را...فرزندان خود را می‌بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون‌ فرزندان‌ خود را كه‌ عمل‌ دست‌ من‌ می‌باشند + +کلمه «دست» به قدرت و عمل خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه فرزندانی را که من به آنها داده‌ام و کاری را که برای آنها انجام داده‌ام، می‌بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را حرمت خواهند نهاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسم‌ مرا تقدیس‌ خواهند نمود و قدّوس‌ یعقوب‌ را تقدیس‌ خواهند كرد + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] خود را «قدوس یعقوب» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را، قدوس یعقوب را، حرمت خواهند نهاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از خدای‌ اسرائیل‌ + +خداوند[یهوه] خود را «خدای اسرائيل» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از من، خدای اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..69d20ee7 --- /dev/null +++ b/isa/29/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنانی‌ كه‌ روح‌ گمراهی‌ دارند + +کلمه «روح» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اشتباه فکر می‌کنند» یا «کسانی که نگرشی غلط دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فهیم‌ خواهند شد + +آنچه خواهند فهمید را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] و شریعت او را خواهند فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# متمّردان‌ تعلیم‌ را خواهند آموخت‌ + +معنای این قسمت را می‌توان با توضیح دادن معرفتی[علمی] که می‌آموزند مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شکایت می‌کنند خواهند دانست که تعلیم خداوند[یهوه] به آنها درست است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/29/intro.md b/isa/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..54c151d1 --- /dev/null +++ b/isa/29/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی اشعیا ۲۹ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد. + +این باب بیان چند «وای» بر علیه امت‌ها را آغاز می‌کند. این سخنان داوری بر علیه حکومت افرایم و نهایتاً یهودا را مطرح می‌کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### اَریئیل‌ + +این نام دیگر اورشلیم است که به ندرت به کار می‌رود. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### نبوتها + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..7868ad6b --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# پسران‌فتنه‌انگیز + +خداوند به نحوی در مورد قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مشورت‌ می‌كنند لیكن‌ نه‌ از من‌ + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «مشورت» را به فعل «برنامه‌ریزی کردن[نقشه کشیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای انجام این کارها نقشه‌هایی کشیده‌اند ولی از من نمی‌پرسند که من چه از آنها می‌خواهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نه‌ از روح‌ من‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح من آنها را هدایت نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گناه‌ را بر گناه‌ مزید نمایند + +اینجا به نحوی از همچنان گناه ورزیدن سخن گفته شده که گویی گناهان اجسامی هستند که می‌توان آنها را روی هم گذاشت. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر گناه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..af1e251d --- /dev/null +++ b/isa/30/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ قوّت‌ فرعون‌ پناه‌ می‌گیرند + +مترجمین می‌توانند با تغییر ترکیب کلمات این قسمت اسم معنای «پناه» را به فعل «محافظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از فرعون می‌خواهند تا از آنها محافظت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ سایه‌ مصر اعتماد دارند + +اینجا به نحوی از مصونیت یافتن توسط مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ای است که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت از خود بر مصریان اتکا می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..11eccc73 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# لهذا قوّت‌ فرعون‌ خجالت‌ و اعتماد به‌ سایه‌ مصر رسوایی‌ شما خواهد بود + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «خجالت»، «اعتماد» و «رسوایی» در قالب صفات یا افعال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «بنابراین خجل خواهید شد چون برای حفاظت از خود به فرعون اعتماد[اتکا] کردید و همچنین به خاطر اتکای خود بر مصریان برای مصون ماندن تحقیر خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اعتماد به‌ سایه‌ مصر + +اینجا به نحوی از مصون ماندن به واسطه حفاظت مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایه‌ایست که از کسی مراقبت می‌کند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..83e0bc60 --- /dev/null +++ b/isa/30/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# سروران‌ او + +کلمه «سروران[شاهزادگان]» به معنای مقامات رسمی یا سفیران است که لزوماً پسران پادشاه نبودند.  [در فارسی انجام شده] + +# او...وی + +متعلق به مردم یهودا + +# صَوعَن‌...حانیس‌ + +اینها شهرهایی در شمال مصر بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# وی‌ به‌ حانیس‌ رسیده‌اند + +کلمه «رسیده‌اند» را می‌توان به «رفته‌اند» نیز ترجمه کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/isa/30/05.md b/isa/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..a2799323 --- /dev/null +++ b/isa/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان‌...برای‌ ایشان‌ + +این کلمات به مردم یهودا اشاره دارند. + +# از قومی‌ + +«به خاطر مردم مصر» diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..ee7108cc --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان نبوتی[وحی] را در مورد مردم یهودا اعلام می‌کند. + +# وحی‌ + +«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند» + +# شیر ماده‌ و اسد وافعی‌ و مار آتشین‌ پرنده‌ می‌آید + +این قسمت اشاره‌ای کلی به انواع حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که شیر ماده و نر ساکن هستند و افعی و مار[اژدها] هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# مار آتشین‌ پرنده‌ + +کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش زهرآلود مار اشاره دارد و کلمه «پرنده» به حرکات سریع او اشاره می‌کند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۴: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# توانگری‌ خویش... را می‌برند + +«مردم یهودا ثروت‌های خویش را...می‌برند» diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b329050 --- /dev/null +++ b/isa/30/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از این‌ جهت‌ ایشان‌ را رَهَبُالجلوس‌ نامیدم‌ + +آن زمان داستانی در مورد هیولایی دریایی به نام «رَهَب» بین مردم رایج بود. اسم «رَهَب» به معنای «قوت» یا «تکبر» است. ترجمه جایگزین: «مصر را متکبری پر سر و صدا می‌خوانم که کاری نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..963fdcf9 --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با اشعیا سخن می‌گوید. + +# الان‌ + +این کلمه برای نشان‌گذاری شکست در اعلام خداوند[یهوه] در مورد یهودا به کار رفت است. او اینجا به اشعیا می‌گوید که کاری را انجام دهد. + +# در نزد ایشان‌ + +«در حضور مردم یهودا» + +# تا برای‌ ایام‌ آینده‌ + +اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «برای وقتی در آینده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ac3413c --- /dev/null +++ b/isa/30/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسران‌ دروغگو می‌باشند. پسرانی‌ كه‌ نمی‌خواهند شریعت‌ خداوند را استماع‌ نمایند + +اینجا به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی فرزندان او هستند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل کودکانی رفتار می‌کنند که دروغ می‌گویند و به فرامین خداوند[یهوه] گوش نمی‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..0d75a350 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد مردم یهودا سخن می‌گوید. diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..13433715 --- /dev/null +++ b/isa/30/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از راه‌ منحرف‌ شوید و از طریق‌ تجاوز نمایید + +اینجا به نحوی از انتظار خداوند[یهوه] در مورد نحوه رفتار مردم سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که بر آن قدم می‌گذارند و به نحوی از نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نااطاعتی شخصی است که از مسیر خداوند[یهوه] منحرف می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..7285bdce --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# شما این‌ كلام‌ را ترك‌ كردید + +«این پیغام را رد کردید» + +# بر ظلم‌ و فساد اعتماد كرده‌، بر آن‌ تكیه‌ نمودید + +معانی محتمل: ۱) رهبران یهودا به رهبران مصری اعتماد می‌کنند کسانی که با ظلم کردن و فریب دادن دیگران حکومت می‌کنند یا ۲) رهبران یهودا مردم خود را فریب دادند و به آنها ظلم کردند تا پولی از آنها بگیرند و آن مبلغ را به عنوان اُجرت مصریان برای محافظت از خود بفرستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر آن‌ تكیه‌ نمودید + +کلمه «آن» به «ظلم و فساد[فریب]» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر آنها تکیه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تكیه‌ نمودید + +این اصطلاح به معنای اعتماد کردن یا اتکا کردن به چیزی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..edb377eb --- /dev/null +++ b/isa/30/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# از این‌ جهت‌ این‌ گناه‌ برای‌ شما مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌...خواهد بود + +این تشبیه یعنی خدا مردم یهودا را به خاطر گناهشان ناگهان نابود خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ شكاف‌ نزدیك‌ به‌ افتادن‌ + +اینجا از مضمون برداشت می‌شود که این قسمتی شکاف خورده از دیوار است. ترجمه جایگزین: «مثل بخشی از دیوار که نزدیک به فرو ریختن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# خرابی‌ آن‌ در لحظه‌ای‌ بغتةً پدید آید خواهد بود + +مترجمین می‌توانند ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهند و اسم معنای «افتادن» را به فعل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «که ناگهان خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در لحظه‌ای‌ بغتةً + +این کلمات به یک معنا هستند و بر ناگهان فرو ریختن دیوار تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..238d16fd --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا نحوه نابودی مردم یهودا توسط خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳). + +# شكستگی‌ آن‌...خواهد بود + +کلمه «آن» به بخشی از دیوار اشاره دارد که نزدیک به فرو ریختنش است. قسمتی از دیوار استعاره از مردم یهودا و گناه آنهاست که در اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳ ذکر شده‌ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ شكستگی‌ كوزه‌ كوزه‌گر + +این تشبیه یعنی قسمتی از دیوار مثل کوزه‌ای گلی ناگهان می‌شکند و خرد می‌شود و به زمین می‌ریزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# كوزه‌گر + +کوزه‌گر کسی است که از گِلْ کوزه درست می‌کند. + +# یافت‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بیابد» یا «نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پاره‌ای‌ به‌ جهت‌ گرفتن‌ آتش‌ از آتشدان‌ یا برداشت + +«پاره‌ای که به اندازه‌ای است که می‌توان با آن تراشید» + +# از آتشدان‌ یا برداشتن‌ آب‌ از حوض‌ یافت‌ نخواهد شد + +کلمه «آتش» به خاکستر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خاکستر از آتشدان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..2732a5e7 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ انابت‌ و آرامی‌ نجات‌ می‌یافتید + +اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت می‌کنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آرامی‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی می‌یابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قوّت‌ شما از راحت‌ و اعتماد می‌بود + +کلمه «راحت[آرامی]» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..a4de5179 --- /dev/null +++ b/isa/30/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر اسبان‌ فرار می‌كنیم‌ + +ظاهراً اسب‌هایی هستند که مصریان به مردم یهودا داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..c2ad0e52 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هزار نفر از نهیب‌ یك‌ نفر فرار خواهند كرد و شما از نهیب‌ پنج‌ نفر خواهید گریخت‌ + +کلمه «سرباز» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «هزار سرباز به خاطر تهدید یک سرباز دشمن فرار خواهند کرد؛ اما با تهدید پنج نفر همه سربازان فرار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هزار + +«۱۰۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# تا مثل‌ بیرق‌ بر قلّه‌ كوه‌ و عَلَم‌ بر تلّی‌ باقی‌ مانید + +این تشبیه به معنای تعداد کم مردمی است که باقی می‌مانند درست مثل تک پرچمی که بر بالای تپه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..74b20a37 --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. diff --git a/isa/30/19.md b/isa/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..121e386f --- /dev/null +++ b/isa/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نخواهی‌ كرد...بر تو...تو را اجابت‌ خواهد نمود + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند. + +# تو را اجابت‌ خواهد نمود + +«او به تو کمک خواهد کرد» diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..6b1571ee --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# نان‌ ضیق‌ و آب‌ مصیبت‌ بدهد + +«نان» و «آب» تشکیل دهنده رژیم غذایی شخصی بسیار فقیر هستند. کل عبارت اشاره به دوران سخت و فقر مردم دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# معلّمانت‌ + +این به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# چشمانت‌ معلّمان‌ تو را خواهد دید + +کلمه «چشمانت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت معلمت را خواهی دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..34210ecb --- /dev/null +++ b/isa/30/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# گوش‌هایت‌ سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید + +کلمه «گوش‌هایت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خواهی شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سخنی‌ را از عقب‌ تو خواهد شنید + +«او که پشت سر تو سخن می‌گوید» + +# راه‌ این‌ است‌، در آن‌ سلوك‌ بنما + +اینجا به نحوی از طریقی که خداوند[یهوه] از قوم خود انتظار رفتار کردن دارد سخن گفته شده که گویی مسیر یا راه است و به نحوی از اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص بر مسیر او قدم می‌گذارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هنگامی‌ كه‌ به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ می‌گردی‌ + +اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از راه‌های خداوند[یهوه] به چپ یا راست منحرف می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..bed20f31 --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# آنها را مثل‌ چیز نجس‌ دور انداخته‌ + +این تشبیه یعنی بت‌های خود را مثل زباله دور می‌اندازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# به‌ آن‌ خواهی‌ گفت‌: دور شو + +اینجا به نحوی در مورد بت‌ها سخن گفته شده که گویی می‌توانند بشنوند، بلند شوند و مکان را ترک کنند. مقصود خداوند[یهوه] این است که مردم دیگر به بت‌ها نیازی نخواهند داشت یا آنها را نمی‌خواهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..d2ad66c9 --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# خواهد داد + +«خداوند[یهوه] خواهد داد» + +# نان‌ محصول‌ زمینت‌ را خواهد داد + +کلمه «نان» اشاره‌ای کلی به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود آن زمین غذایی فراوان برای خوردن تولید کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در آن‌ زمان‌ + +«در آن وقت» [در فارسی انجام شده] diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..4f4a75a5 --- /dev/null +++ b/isa/30/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با غربال‌ و اوچوم‌ پاك‌ شده‌ است‌ خواهند خورد + +غربال و اوچوم ابزاری بودند که با آنها غلات را به بالا پرتاب می‌کردند تا باد کاه را از دانه جدا کند و قسمت خوراکی گیاه باقی بماند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با بیل و چنگک غربال کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..3d7544a4 --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# بر هر كوه‌ بلند...به‌ هر تلّ مرتفع‌ جاری‌ + +اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود. + +# در روز كشتار عظیم‌ كه‌ برج‌ها در آن‌ خواهد افتاد + +«وقتی خداوند[یهوه] دشمنانت را کُشت و باعث فروریختن برج‌های عظیم شد» + +# در روز + +«در آن هنگام» diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..fac8ef29 --- /dev/null +++ b/isa/30/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# روشنایی‌ ماه‌ مثل‌ روشنایی‌ آفتاب‌ و روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود + +اشعیا موقعیتی ایده‌آل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف می‌کند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود. + +# روشنایی‌ آفتاب‌ هفت‌ چندان‌ مثل‌ روشنایی‌ هفت‌ روز خواهد بود + +«خورشید به درخشانی هفت خورشید خواهد تابید» یا «خورشید در یک روز به اندازه هفت روز نور خواهد داد» + +# خداوند شكستگی‌ قوم‌ خود را ببندد و ضرب‌ جراحت‌ ایشان‌ را شفا دهد + +اینجا به نحوی از تسلی یافتن قوم و پایان یافتن رنج آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر جراحات آنها پانسمان می‌گذارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..2288cd48 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اسم‌ خداوند...مثل آتش سوزان + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی آتشی بزرگ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسم‌ خداوند از جای‌ دور می‌آید + +کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لب‌هایش ‌پر از خشم‌ و زبانش‌ مثل‌ آتش‌ سوزان‌ است‌ + +کلمات «لب‌ها» و «زبان» کنایه از سخن گفتن خداوند[یهوه] هستند. اینجا به نحوی از خشمگینانه سخن گفتن خدا سخن گفته شده که گویی زبان او آتش است. ترجمه جایگزین: «وقتی او خشم خود را اعلام کند، مثل آتشی خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..34e9d98f --- /dev/null +++ b/isa/30/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نفخه‌ او مثل‌ نهر سرشار تا به‌ گردن‌ می‌رسد + +این قسمت نفسی که از دهان خداوند[یهوه] بیرون می‌آید را با سیلی مقایسه کرده است تا به این طریق بر قدرت نابودگر او تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تا آن كه‌ امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امت‌ها را جدا و شریران را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] امت‌ها را در غربال می‌گذارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شریران را از امت‌ها جدا و آنها را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّت‌ها را به‌ غربال‌ مصیبت‌ ببیزد و دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت لازم برای شکست دادن مردم یا نابود کردن آنها را دارد سخن گفته شده که گویی نفس او لگامی است که قوم را از مسیر درست منحرف می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دهنه‌ ضلالت‌ را بر چانه‌ قوم‌ها بگذارد + +«دهنه» وسیله‌ای است که بر سر اسب می‌گذارند تا آن را هدایت کنند. دهنه شامل قسمتی به نام «لجام» می‌شود که در دهان اسب قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «دهنه‌ای که بر سر مردم قرار می‌گیرد» یا «دهنه‌ای[لجامی]  بر دهان مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..4a57a376 --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# شما را سرودی‌ خواهد بود + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم «سرودی» را به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرود خواهی خواند» + +# مثل‌ شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید + +این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شب‌ تقدیس‌ نمودن‌ عید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضیافتی مقدس را مشاهده کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شادمانی‌ دل‌ + +کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشحال خواهی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ آنانی‌ كه‌ روانه‌ می‌شوند + +این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# صخره‌ اسرائیل‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] برای محافظت از قوم خود قدرت لازم را دارد سخن گفته شده که گویی او صخره‌ای است که قوم برای فرار از دشمن می‌توانند از آن بالا بروند. ترجمه جایگزین: «به صخره محافظ‌‌‌ اسرائیل» یا «که مثل صخره محافظ اسرائیل است»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..7c884ab1 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فرود آوردن‌ بازوی‌ خود + +کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] قدرت خود را با نابود کردن دشمنان قوم خود نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن دشمنان شما نشان می‌دهد که قدرتمند است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# با شدّت‌ غضب‌ و شعله‌ آتش‌ + +اینجا به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی طوفان یا آتش است. ترجمه جایگزین: «با خشمی که مثل طوفان یا شعله آتش است» یا «به خشمی فراوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طوفان‌ و سیل‌ و سنگ‌های‌ تگرگ‌ + +«با طوفانی همراه با باد، باران و تگرگ» + +# سنگ‌های‌ تگرگ‌ + +تکه‌های یخ که مثل باران از آسمان می‌بارند. diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..31bc3f01 --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا كه‌ آشور به‌ آواز خداوند شكسته‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی خداوند[یهوه] سخن گوید، سربازان آشور را در هم می‌شکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را با عصا خواهد زد + +اشعیا به نحوی در مورد ترس آشور سخن گفته که گویی آشور جسمی است که صدای خداوند آن را در هم می‌شکند. ترجمه جایگزین: «آشور هراسان خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آشور + +این قسمت اشاره به سربازان آشور دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..b2f85c44 --- /dev/null +++ b/isa/30/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هر ضرب‌ عصای‌ قضا كه‌ خداوند به‌ وی‌ خواهد آورد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث شکست آشوریان توسط سپاهیان می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آشوریان را با عصایی[چوبی بلند] می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با آن‌...خواهد نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آن را...همراهی خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دفّ + +سازی دایره شکل است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. ببینید  این کلمه را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# با جنگ‌های‌ پر شورش‌ با آن‌ مقاتله‌ خواهد نمود + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود سپاه دشمن آشوریان را شکست دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] جنگجویی است که همراه با سپاه دشمن می‌جنگد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..ecbec97c --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا كه‌ تُوفَتْ از قبل‌ مهیا شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا بسیاری پیش خداوند[یهوه] جایی برای سوختن آماده کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تُوفَتْ[مکان سوختن] + +این عبارت در ترجمه انگلیسی معنی شده است. تُوفَتْ مکانی در دره هنوم است. دره هنوم در جنوب اورشلیم قرار داشت و مردم آنجا کودکان خود را به عنوان قربانی سوختنی به خدایان دروغین تقدیم می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای‌ پادشاه‌ آماده‌ گردیده‌ است‌ + +اینجا به طور ضمنی به پادشاه آشور اشاره شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را برای پادشاه آشور آماده کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# توده‌اش‌ آتش‌ و هیزم‌ بسیار است‌ + +«توده‌ای از هیزم فراوان آماده آتش زدن است» + +# نفخه‌ خداوند مثل‌ نهر كبریت‌ آن‌ را مشتعل‌ خواهد ساخت‌ + +اینجا به نحوی از نفس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نهری از آتش است که تَلی را به آتش خواهد کشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/intro.md b/isa/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..072be2a0 --- /dev/null +++ b/isa/30/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### نِگب [در اکثر ترجمه‌های فارسی استفاده نشده] + +این منطقه‌ای بین مصر و یهوداست. قوم[مردم] باید برای رسیدن به مصر از این منطقه عبور می‌کردند. این منطقه ساکنین چندانی نداشت و به خطرناک بودن معروف بود. + +### توکل[اعتماد][اتکا] + +قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] ‌کنند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### آن روز + +این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..71acaca0 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# به‌ مصر فرود آیند + +عبارت «فرود آیند» به خاطر آن که مصر در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت به کار رفته است. + +# فرود آیند + +«مردم یهودا که پایین می‌روند» + +# بر اسبان‌ تكیه‌ نمایند + +اینجا به نحوی در مورد اتکای قوم[مردم] بر اسبهای خود سخن گفته شده که گویی آنها عیناً بر اسب‌های خود تکیه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بر اسب‌های خود اتکا می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این اسم را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خداوند را طلب‌ ننمایند + +«و از خداوند[یهوه] نیز کمک نمی‌خواهند» diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..14c1675d --- /dev/null +++ b/isa/31/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بلا را می‌آورد + +کلمه «آوردن» به معنای «باعث شدن» است. ترجمه جایگزین: «باعث روی دادن فاجعه می‌شود»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كلام‌ خود را برنخواهد گردانید + +عبارت «کلام خود را بر نخواهد گردانید» به نحوی آن چه شخص گفته ولی به جا نمی‌آورد را بیان کرده که گویی شخص کلام خود را عقب می‌کشد. اینجا گفته شده که خداوند[یهوه] چنین نخواهد کرد، یعنی آن چه را گفته، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او گفت آن چه را خواسته، انجام می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ ضدّ...خواهد برخاست‌ + +«مجازات کردن» + +# خاندان‌ شریران‌ + +این قسمت اشاره به شریرانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که شرارت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..878b9440 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# مصریان‌ انسانند + +کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسبان‌ ایشان‌ جسدند و نه‌ روح‌ + +این قسمت یعنی که اسب‌های آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های آنها تنها اسب هستند؛ آنها روح‌هایی قدرتمند نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# و خداوند دست‌ خود را دراز می‌كند + +کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اعانت‌كننده‌ را لغزان‌ و اعانت‌ كرده‌ شده‌ را افتان‌ گردانیده‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک می‌کند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اعانت‌كننده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..c84f46de --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با اشعیا سخن می‌گوید. + +# چنان كه‌ شیر...همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ + +«شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت می‌کند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ نزول‌ می‌فرماید... و تلّ آن‌ مقاتله‌ نماید + +مترجمین می‌توانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول می‌کند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد» + +# شیر و شیر ژیان‌ + +«شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# غرّش‌ می‌نماید + +به دیگران هشدار می‌دهد تا دور بمانند. + +# هنگامی‌ كه‌ گروه‌ شبانان‌ بروی‌ جمع‌ شوند + +عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر می‌فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از صدای‌ ایشان‌ + +مردم با ایجاد صدای بلند سعی می‌کردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نزول‌ می‌فرماید + +«پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای‌ كوه‌ صهیون‌ و تلّ آن‌ + +هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba359e1c --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# مثل‌ مرغان‌ كه‌ در طیران‌ باشند، همچنان‌ یهوه‌ صبایوت‌ اورشلیم‌ را حمایت‌ خواهد نمود + +اینجا مصون ماندن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] با پرنده‌ای مقایسه شده که از فرزندانی که در لانه دارد، مراقبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آن‌ را رستگار خواهد ساخت‌ و از آن‌ درگذشته‌، خلاصی‌ خواهد داد + +اینجا به نحوی از مصون ماندن و نجات یافتن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای است که بر فراز شهر پرواز می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر را از دشمنانش محافظت می‌کند و نجات می‌بخشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# اورشلیم‌ + +این قسمت به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/06.md b/isa/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..38cbb8f4 --- /dev/null +++ b/isa/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به سوی‌ آن‌ كس‌ كه‌ بر وی‌ بینهایت‌ عصیان‌ ورزیده‌اید بازگشت‌ نمایید + +«نزد کسی برگردی که بر ضد او طغیان کرده‌ای» diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b2915a3 --- /dev/null +++ b/isa/31/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دستهای‌ شما آنها را به‌ جهت‌ گناه‌ خویش‌ ساخته‌ است‌ + +اینجا با استفاده از کلمه «دست‌ها» به قوم[مردم] اشاره شده است. نویسنده به این طریق بر آنچه که آنها با دست‌های خود ساخته‌اند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با ساخته دست خود گناه کرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..b4725ebe --- /dev/null +++ b/isa/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید و به نحوی آشوریان را خطاب قرار می‌دهد که گویی یک نفر هستند. + +# آشور به‌ شمشیری‌ كه‌ از انسان‌ نباشد خواهد افتاد و تیغی‌ كه‌ از انسان‌ نباشد او را هلاك‌ خواهد ساخت‌ + +کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر خدا و نه شمشیر انسان سپاه آشوری را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خواهد گریخت‌ + +«آشوریان فرار خواهند کرد» + +# جوانانش‌ خراج‌ گذار خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان مردان جوان را اسیر و آنها را وادار به کار سخت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..70de5e62 --- /dev/null +++ b/isa/31/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از ترس‌ زایل‌ خواهد شد[اعتماد به نفس خود را به خاطر ترس از دست خواهند داد] + +کلمه «[اعتماد به نفس]» را می‌توانید در قالب صفت «مطمئن[دلگرم]» بیان کرد. کلمه «ترس» را می‌توان در قالب صفت «ترسیده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر ترس فراوان خود دلگرم نیستند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سرورانش‌ از عَلَم‌ مبهوت‌ خواهند گردید + +«رهبرانشان» + +# آتش‌ او در صهیون‌ و كوره‌ وی‌ در اورشلیم‌ است‌ + +هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. اینجا به نحوی از حضور و قدرت خدا برای داوری و نابود کردن سخن گفته شده که گویی حضور و قدرت او آتش هستند. ترجمه جایگزین: «که حضور قدرتمندش در صهیون است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/31/intro.md b/isa/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c9550e1b --- /dev/null +++ b/isa/31/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی اشعیا ۳۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### توکل[اعتماد][اتکا] + +قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] می‌کردند. او تنها کسی بود که می‌توانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### آن روز + +این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +### اسرائيل + +### کلمه «اسرائیل» که در این باب به کار رفته تنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارد. + +* * * diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fac1555 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینک + +این کلمه برای جلب توجه قوم[مردم] به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..0cba9237 --- /dev/null +++ b/isa/32/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مردی‌ مثل‌ پناه‌گاهی‌ از باد و پوششی‌ از طوفان‌ + +این قسمت پادشاه و شاهزادگانی که از مردم مراقبت می‌کنند را با پناهگاهی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «حاکمین مردم را مانند پناهگاهی در طوفان حفاظت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند جوی‌های‌ آب‌ در جای‌ خشك‌ + +این قیاسی دیگر است و بدان معناست که حاکمین نیاز قوم[مردم] را رفع خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مثل نهرهای آب در جای خشک نیاز مردم را رفع خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند...سایه‌ صخرۀعظیم‌ در زمین‌ تعب‌ آورنده‌ خواهد بود + +این قیاسی دیگر و بدان معناست که حاکمین باعث تسلی و آرامی مردم خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل صخره‌ای بزرگ که برای مردم سایه ایجاد می‌کند برای آنها آرامی فراهم خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..a134d3b4 --- /dev/null +++ b/isa/32/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چشمان‌ بینندگان‌...اصغا خواهد كرد + +هر دوی این عبارات تاکید می‌کنند که رهبران مردم را قادر به درک حقیقت خدا می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تار نخواهد شد + +«واضح خواهند دید» diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..91409954 --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان قوم[مردم] را بعد از بازگرداندن حاکمان عادل[پارسا] به یهودا توصیف می‌کند (اشعیا ۳۲: ۱- ۳). + +# دل‌ شتابندگان‌...الكنان‌ كلام‌ فصیح‌ + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که با عجله عمل و با لکنت سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین:‌ «شخص عجول...کسی که به لکنت حرف می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e9c40c9 --- /dev/null +++ b/isa/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرد لئیم‌ بار دیگر كریم‌ خوانده‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ابله را حرمت نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرد خسیس‌ نجیب‌ گفته‌ نخواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «خسیس[فریبکار]» به شخصی اشاره دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به شخصی فریبکار احترام نخواهد گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..d2881ee2 --- /dev/null +++ b/isa/32/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زیرا مرد لئیم‌ به‌ لامت‌ متكلّم‌ خواهد شد و دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد + +کلمه «لئیم» به ابلهان اشاره دارد. همچنین کلمات «لئامت» و «شرارت» را می‌توان در قالب صفات بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که ابله است، سخنان ابلهانه می‌زند و در دلش نقشه‌های شرورانه می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد + +کلمه «دلش» اشاره به ابله دارد و بر افکار درونی او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دل خود شرارت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سخن‌ گوید + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به شخصی ابله دارد. + +# گرسنگان‌ را تهی‌ كند + +کلمه «گرسنه» به گرسنگان اشاره دارد. آنها به خاطر خالی بودن شکم خود گرسنه هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که گرسنه است شکمی خالی دارد» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آب‌ تشنگان‌ را دور نماید + +کلمه «تشنگان» به کسانی اشاره دارد که تشنه هستند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود کسی که تشنه است چیزی برای نوشیدن نداشته باشد»  [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..975f4559 --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لئیم‌ + +این قسمت اشاره به کسی دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شخصی فریبکار»  [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# تا مسكینان‌ را به‌ سخنان‌ دروغ‌ هلاك‌ نماید + +کلمه «مسکینان» به اشخاص فقیر اشاره دارد. عبارت «هلاک نماید» به معنای کشتن آنها نیست بلکه اشاره به آسیب رساندن و دروغ گفتن به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «تا با دروغ گفتن به فقیران آسیب برساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..dfe9f4c4 --- /dev/null +++ b/isa/32/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پایدار خواهد شد + +این به معنای کامیاب بودن اوست. ترجمه جایگزین: «او کامیاب[موفق] خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..26e3f8ed --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# برخاسته‌ + +«بایستید» یا «توجه کنید» + +# ایمن‌ + +«امن» یا «سبکبار» + +# سخن‌ مرا[صدای مرا] + +اشعیا با استفاده از کلمه صدای خود به آن چه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخن من» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..d584ec3c --- /dev/null +++ b/isa/32/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مضطرب‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اشعیا به نحوی از آنها که دیگر مطمئن نیستند سخن می‌گوید که گویی اعتماد به نفس آنها جسمی است که می‌شکند. ترجمه جایگزین: «دیگر مطمئن نخواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چیدن‌ انگور قطع‌ می‌شود + +این یعنی انگور خوبی برای چیدن وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «انگوری برای چیدن نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جمع‌ كردن‌ میوه‌ها نخواهد بود + +«هنگام جمع کردن محصول فرا نخواهد رسید» diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..8015e062 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# بلرزید + +از ترس بلرزید. + +# ایمن‌ + +«امن» یا «سبک‌بار» + +# لباس‌ را كنده‌، برهنه‌ شوید و پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید + +کلمه «برهنه شوید» به معنای لخت شدن نیست، بلکه یعنی باید لباس اندکی مانند لباس زیر بر تن داشته باشند. ترجمه جایگزین: «لباس خوب خود را در آورید و برهنه شوید» یا «لباس نفیس خود را در آورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید + +این عملی از روی ماتم یا عزاست. ترجمه جایگزین: «هنگام ماتم پلاس به دور خود بپیچید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a3ee4f5 --- /dev/null +++ b/isa/32/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برای‌ مزرعه‌های‌ دلپسند و موهای‌ بارور سینه‌ خواهند زد + +این یعنی هنگام ماتم برای آن چه بر سر محصول زمین و تاکستان آنها آمده بلند فریاد خواهند زد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه بر سر زمین‌های حاصلخیز و تاکهای پر ثمرتان می‌آید، ناله خواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..d0b6d8e3 --- /dev/null +++ b/isa/32/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خار و خس‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خانه‌های‌ شادمانی‌ + +خانه‌ها در این قسمت شادمان توصیف شده‌اند، چون ساکنان آنها شاد هستند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های شما که زمانی شادمان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شهرِ مفتخر + +«شهرهای شاد شما.» کلمه «مفتخر» به معنای جشن و ضیافت گرفتن است. diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..61d0a26c --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عُوفَل‌ + +این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپه‌ای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عُوفَل‌ و دیده‌بانگاه‌ به‌ بیشه‌ای‌ سِباع‌...مبدّل‌ خواهد شد + +اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیده‌بانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیده‌بانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# محّل‌ تفرّج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گله‌ها تا به‌ ابد + +یعنی این حیوانات از علف‌هایی که در دژها و دیده‌بانگاه‌های متروک رشد می‌کنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا به‌ ابد + +این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..2add5b81 --- /dev/null +++ b/isa/32/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تا زمانی‌ كه‌ روح‌...ریخته‌ شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كه‌ روح‌...بر ما ریخته‌ شود + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] می‌دهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از اعلی‌ + +این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمین‌ها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمین‌های حاصلخیز مثل جنگل‌های انبود شده‌اند» یا «زمین‌های حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..c872b87f --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# انصاف...ساكن‌ خواهد شد...عدالت‌...مقیم‌ خواهد گردید + +اشعیا «انصاف» و «عدالت» را مثل کسی توصیف کرده که در آن مکان‌ها زندگی می‌کند. این یعنی کسانی که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند، منصف و عادل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «مردمْ در بیابان منصفانه عمل خواهند کرد و در زمین‌های حاصلخیز نیز به پارسایی رفتار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..67132acc --- /dev/null +++ b/isa/32/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عمل‌ عدالت‌ سلامتی‌ و نتیجه‌ عدالت‌ آرامی‌ و اطمینان‌ خواهد بود تا ابدالاباد + +این دو عبارت موازی هستند و بر نتیجه عدالت اشاره دارند. مترجمین می‌توانند آنها را با هم ترکیب کنند. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار کسانی که عادلانه[پارسایانه] عمل می‌کنند سلامتی، آرامش و اطمینان همیشگی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/32/18.md b/isa/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2b89aac --- /dev/null +++ b/isa/32/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مسكن‌ + +جایی که مردم در آن زندگی می‌کنند. diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d2e88d6 --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تگرگ‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. + +# جنگل‌ تگرگ‌ خواهد بارید و شهر به‌ دركه‌ اسفل‌ خواهد افتاد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل را نابود می‌کند و شهر را کاملاً از بین خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0ea3d7d --- /dev/null +++ b/isa/32/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خوشابحال‌ شما كه‌ بر همه‌ آبها تخم‌ می‌كارید و پای‌های‌ گاو و الاغ‌ را رها می‌سازید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت بالا به برکت یافتن همه قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد و از اعمالی سخن می‌گوید که انجام آنها برای قوم او عادی هستند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کنار نهرها محصول خود را می‌کارید و گاو و الاغ خود را برای چرا به علفزار می‌فرستید، خداوند[یهوه] شما را برکت خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/intro.md b/isa/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5c573eb1 --- /dev/null +++ b/isa/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +### برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### حکومت مسیح موعود[ماشیح] + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1dbe0a2 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با استفاده از حالت منظوم با آشوریان سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كه‌ غارت‌ نشدی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دیگران نابود نکرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# غارت‌ خواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خیانت‌ خواهند ورزید + +«دیگران خیانت خواهند کرد» diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..77b2bbc9 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بازوی‌ ایشان‌ باش‌ + +اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده می‌کند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر بامداد + +این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نجات‌ ما + +مشتقات فعل «بودن» را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز می‌توان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در زمان‌ تنگی‌ + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2915d6a --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از آواز غوغا، قوم‌ها گریختند + +معانی محتمل «آواز غوغا»: ۱) این کلمه اشاره به صدای خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای بلند تو فرار خواهند کرد» یا ۲) این کلمات به صدای سپاه خداوند[یهوه] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای سپاه تو فرار می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پراكنده‌ خواهند شد + +این یعنی شروع به انجام کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاری کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# امّت‌ها پراكنده‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام پراکنده می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..e948a7a3 --- /dev/null +++ b/isa/33/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# غارت‌ شما را جمع‌ خواهند كرد بطوری‌ كه‌ موران‌ جمع‌ می‌نمایند + +اینجا میزان سرعت و اشتیاق قوم خداوند[یهوه] برای غنائم جمع شده از دشمنان با اشتیاق ملخ‌ها[مورچه‌ها] هنگام جمع کردن غذا مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمت با حدتی که ملخ‌ها، گیاهان سبز را می‌بلعند غنائم را جمع می‌کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..7124a530 --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# خداوند متعال‌ می‌باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم‌تر از هر کسی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صَهْیون‌ را از انصاف‌ و عدالت‌ مملّو خواهد ساخت‌ + +اینجا به نحوی از حکومت عادلانه[پارسایانه] و منصفانه خداوند[یهوه] بر صهیون سخن گفته شده که گویی صهیون از عدالت و پارسایی پر می‌شود. ترجمه جایگزین: «با عدالت و پارسایی، بر صهیون حکومت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb112d82 --- /dev/null +++ b/isa/33/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# استقامت‌ اوقات‌ تو خواهد شد + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مصونیت قومش می‌شود سخن گفته شده که او خود ثبات[استقامت] است. کلمه «اوقات تو» به زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگی تو را مصون می‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# فراوانی نجات‌ و حكمت‌ و معرفتْ + +این قسمت اشاره به چیزهایی دارد که خداوند به آنها خواهد داد. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل  ترجمه کرد. اسامی معنای «حکمت» و «معرفت» را نیز می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به فراوانی به تو نجات، حکمت و معرفت را خواهد داد» یا «تو را نجات خواهد داد و باعث حکیم و زیرک شدن تو خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ترس‌ خداوند خزینه‌ او خواهد بود + +اینجا به نحوی از ترس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن را به قوم خود می‌دهد. ترجمه جایگزین: «حرمت نهادن به خداوند[یهوه] مثل گنجی خواهد بود که به شما داده است» یا «ترسیدن از خداوند[یهوه] به ارزشمندی گنجینه‌ای خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..3924c015 --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به آن چه که در ادامه می‌آید، به کار رفته است. همچنین برای نشان‌گذاری بخش جدیدی از کتاب به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» + +# رسولانِ + +قاصدان + +# رسولانِ سلامتی‌ زار زار گریه‌ می‌نمایند + +این قسمت یعنی آنها گریه می‌کنند، چون در بر قراری صلح موفق نبودند. ترجمه جایگزین: «سیاستمداران به برقراری صلح امیدوار هستند، ولی موفق نمی‌شوند و به تلخی می‌گریند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c71b709 --- /dev/null +++ b/isa/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شاهراه‌ها ویران‌ می‌شود و راه‌گذریان‌ تلف‌ می‌گردند + +هر دوی این عبارت تاکید می‌کنند که مسافری در شاهراه‌ها باقی نمی‌ماند. این عبارات را می‌توان با هم ترکیب و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر شاهر‌اه‌ها سفر نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عهد را شكسته‌ است‌ و شهرها را خوار نموده‌، به‌ مردمان‌ اعتنا نكرده‌ است‌ + +این قسمت ممکن است به شرایط کلی فساد در اسرائيل یا به ناتوانی مردم برای ایجاد صلحی پایدار با آشور اشاره داشته باشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] عهدی که بسته‌اند را می‌شکنند، شهادت‌ها را نادیده می‌گیرند و به یکدیگر احترام نمی‌گذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..1125dbd7 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# زمین‌ ماتم‌كنان‌ كاهیده‌ شده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک می‌شود و گیاهانش پژمرده خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# لبنان‌ خجل‌ گشته‌، تلف‌ گردیده‌ است‌ + +کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شارون‌...باشان‌...كَرْمَلْ + +درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکان‌ها رشد کردند. + +# شارون‌ مثل‌ بیابان‌ شده‌ + +اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# باشان‌ و كَرْمَلْ برگ‌های‌ خود را ریخته‌اند + +«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..ee63845f --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برمی‌خیزم‌ + +برخاستن یا بلند شدن استعاره از دیگر فکر و نگاه نکردن و در عوض عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حال‌ خود را برمی‌افرازم‌ و اكنون‌ متعال‌ خواهم‌ گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر متعال بودن خداوند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خود را متعال خواهم گردانید و نشان می‌دهم که لایق حرمت نهاده شدن هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..e151fb19 --- /dev/null +++ b/isa/33/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شما از كاه‌ حامله‌ شده‌، خس‌ خواهید زایید + +اینجا به نحوی از نقشه کشیدن[برنامه ریختن] آشوریان سخن گفته شده که گویی آبستن می‌شوند و آن نقشه را مثل مادری به دنیا می‌آورند. اینجا بیهودگی نقشه‌های آنها با کاه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی می‌کشی که به بیهودگی کاه و خس هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خس‌ + +تکه‌های خشک گیاهان که بعد از درو بر زمین می‌مانند. + +# نَفَس‌ شما آتشی‌ است‌ كه‌ شما را خواهد سوزانید + +کلمه «نفس» در این قسمت به نقشه‌های آشوریان اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه نقشه‌های آنها باعث مردنشان می‌شود سخن گفته شده که گویی نقشه‌های آنها عملاً‌ بدن آنها را می‌سوزانند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شما باعث مرگتان می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..27f95181 --- /dev/null +++ b/isa/33/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# قوم‌ها مثل‌ آهك‌ سوخته‌ و مانند خارهای‌ قطع‌ شده‌ كه‌ از آتش‌ مشتعل‌ گردد خواهند شد + +اینجا نحوه سوختن اجساد آنها با نحوه سوختن بوته‌های خار مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش اجساد قوم را خواهد سوازند، درست همان طور که کشاورزی بوته‌ها را  می‌کَند و می‌سوزاند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آهك‌ + +خاکستری که از استخوان‌های سوخته باقی می‌ماند. diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d34186c --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# ای‌ شما كه‌ دور هستید، آنچه‌ را كه‌ كرده‌ام‌ بشنوید و ای‌ شما كه‌ نزدیك‌ می‌باشید، جبروت‌ مرا بدانید + +خداوند[یهوه] از کلمات «دور» و «نزدیک» برای اشاره به همه مردم استفاده می‌کند. کلمه «جبروت» را می‌توان در قالب صفت «جبار[قدرتمند]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم خواهند شنید که چه کرده‌ام و بر جبار بودن من اذعان می‌دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..d9cfc76b --- /dev/null +++ b/isa/33/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# لرزه‌ منافقان‌ را فرو گرفته‌ است‌ + +اینجا به نحوی از لرزه مردمان بی‌خدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بی‌خدایان را در بر می‌گیرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# كیست‌ از ما...سوزنده + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان  ما...سوزنده؟‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كیست‌ از ما كه‌ در آتش‌ سوزنده‌ ساكن‌ خواهد شد و كیست‌ از ما كه‌ در نارهای‌ جاودانی‌ ساكن‌ خواهد گردید؟ + +این پرسش‌های بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمی‌تواند با آتش زندگی کند تاکید می‌کنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمی‌تواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ساكن‌ خواهد گردید + +جایی که خانه کسی نیست، زندگی می‌کنید. diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..e7630b2c --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن كه‌...سالك‌ باشد + +ساکت بودن، به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که...زندگی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سود ظلم‌ را خوار شمارد + +اسم معنای «سود[کسب] ظلم» را می‌توان به عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که از غنائمی که با آسیب رساندن به دیگران به دست می‌آیند، متنفر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..3b42f1fa --- /dev/null +++ b/isa/33/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# او در مكان‌های‌ بلند ساكن‌ خواهد شد و ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها خواهد بود + +اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانه‌ای بر تپه زندگی می‌کند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانه‌ای بر تپه‌ و مکانی سنگی می‌سازد و دفاع از آن آسان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مكان‌های‌ بلند + +این اشاره به تپه‌ای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپه‌ای بلند» یا «پایه کوه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها + +اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایمن‌ خواهد بود + +«همیشه در دسترس خواهد بود» diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..d302011a --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چشمانت‌...خواهد دید + +اینجا کلمه «چشمانت» به مخاطبین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهی دید...خواهی دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پادشاه‌ را در زیباییش‌ + +اینجا با استفاده از کلمه «زیباییش» به جامه‌ای که پادشاه بر تن می‌کند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاه با جامه خود بر تن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee2be75a --- /dev/null +++ b/isa/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دل‌ تو متذكّر آن‌ خوف‌ خواهد شد + +کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كجا است‌ نویسنده‌ و كجا است‌ وزن‌ كنندۀ (خراج‌) و كجا است‌ شمارنده‌ برجها؟ + +این پرسش‌های بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفته‌اند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع می‌کردند محو شده‌اند! کسانی که برج‌های ما را می‌شمردند رفته‌اند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# وزن‌ كنندۀ (خراج‌) + +آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب می‌آمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب می‌کردند. diff --git a/isa/33/19.md b/isa/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5461887 --- /dev/null +++ b/isa/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوم‌ ستم‌ پیشه‌ و قوم‌ دشوار لغت‌ را كه‌ نمی‌توانی‌ شنید + +«مردم خشمگینی که زبانی را حرف می‌زنند که نمی‌فهمید» diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..e30a4c26 --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# شهر جشن‌...ما + +این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافت‌های خود را در آن برپا می‌کنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن می‌گیریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# چشمانت‌...خواهد دید + +اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که می‌بینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خیمه‌ای‌ را كه‌ منتقل‌ نشود + +اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای ایمن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جمله‌ای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمه‌ای که کسی نمی‌تواند آن را از بین ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# میخ‌هایش‌ كنده‌ نگردد و هیچكدام‌ از طناب‌هایش‌ گسیخته‌ نشود + +این قسمت از استعاره صهیون را با خیمه‌ای ایمن مقایسه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخ‌هایش را بیرون نخواهد کشید و طناب‌هایش را هرگز پاره نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..073285e0 --- /dev/null +++ b/isa/33/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند ذوالجلال‌ برای‌ ما مكان‌ جویهای‌ آب‌ و نهرهای‌ وسیع‌ خواهد بود + +کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود. اینجا به نحوی از مصونیت زندگی با خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رودخانه‌‌ای است که دشمنان را احاطه می‌کند تا دشمنان قادر به حمله کردن نباشند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که ذوالجلال است با ما خواهد بود و به نحوی از ما محافظت می‌کند که گویی در جایی محاط به نهرهای بزرگ[پهن] هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از آن عبور نخواهد كرد + +«از نهر[رودخانه] عبور نخواهد کرد» diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..5fbdb5db --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما ...ما + +این قسمت اشاره به اشعیا دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..ffdfd1e6 --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ریسمانهای‌ تو سست‌ بود كه‌ پایه‌ دكل‌ خود را نتوانست‌ محكم‌ نگاه‌ دارد و بادبان‌ را نتوانست‌ بگشاید + +معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمی‌تواند در آب حرکت کند: ریسمان‌هایی که دکل و بادبان را نگه می‌دارند، شُل شده‌ و دیگر نمی‌توانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمی‌جنگند: «طناب‌هایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کرده‌ای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دكل‌ + +میله‌هایی بلند که بادبان را نگه می‌دارند. + +# بادبان‌ + +پارچه‌ای بزرگ که باد به آن می‌زند و قایق را در آب حرکت می‌دهد. + +# آنگاه‌ غارت‌ بسیار تقسیم‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لنگان‌ + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..1b380eea --- /dev/null +++ b/isa/33/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قومی‌ كه‌ در آن‌ ساكن‌ باشند آمرزیده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناهان کسانی را که آنجا زندگی می‌کنند، خواهد بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/intro.md b/isa/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..23f6065d --- /dev/null +++ b/isa/33/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۳ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +این باب همچنان چند «وای» را بیان می‌کند. این سخنان به طور کلی بر ضد بی‌خدایان و شریران هستند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +* * * diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..966ff37f --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با استفاده از حالت منظوم سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ای قوم‌ها اصغا نمایید! جهان‌ و پری‌ آن‌ بشنوند + +اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ملزم به گوش کردن به سخنان خداوند[یهوه] است. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که زمین تحت اقتدار خداوند[یهوه] است. این عبارات موازی[قرینه] کنایه از کسانی هستند که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در همه جای زمین، همه باید به آن‌ چه می‌گویم، گوش دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ربع‌ مسكون‌ و هرچه‌ از آن‌ صادر باشد + +این دومین عبارت موازی[قرینه] است. کلماتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در این عبارت آورد. ترجمه جایگزین: «جهان و هر چه که از آن است باید گوش دهند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..4c276e1b --- /dev/null +++ b/isa/34/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ سپرده‌، بقتل‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌ + +انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقاتی که در آینده رخ می‌دهند سخن می‌گویند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن این اتفاقات، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کاملاً آنها را نابود خواهد کرد و آنها را برای ذبح شدن تسلیم خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..052d45fb --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كشتگان‌ ایشان‌ دور افكنده‌ می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردگان آنها را دفن نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لاشها + +این قسمت اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# از خون‌ ایشان‌ كوهها گداخته‌ می‌گردد + +«کوه‌ها از خون آنها پوشیده خواهند شد» diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..a78a3b60 --- /dev/null +++ b/isa/34/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آسمان‌ مثل‌ طومار پیچیده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا آن چه خداوند[یهوه] با آسمان انجام خواهد داد با کسی مقایسه شده که طوماری را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آسمان را جمع می‌کند، درست مثل کسی که طوماری را می‌پیچد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تمامی‌ لشكر آن‌ پژمرده‌ خواهند گشت‌، بطوریكه‌ برگ‌ از مو بریزد و مثل‌ میوه‌ نارس‌ از درخت‌ انجیر + +این قسمت تاکید می‌کند که چیزهایی که مردم آنها را باقی در آسمان می‌پنداشتند به راحتی برگی خشک خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «همه ستارگان مثل برگی از درخت تاک یا انجیر بر زمین خواهند افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..19fd0e73 --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زیرا كه‌ شمشیر من‌ در آسمان‌ سیراب‌ شده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] خود را جنگجویی شمشیر به دست توصیف می‌کند. عبارت «سیراب شده» به نحوی از شمشیر خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که غذا می‌خورد و سیر می‌شود. خداوند با استفاده از این تمثیل[تصویر] به فراوانی تخریب در آسمان و کمال آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که همه چیز را در آسمان نابود می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اینك‌ + +این کلمه برای جلب توجه شنونده و وا داشتن آنها به تصور آن چه که گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» یا «و بعد» + +# اینك‌ بر ادوم‌ و بر قوم‌ مغضوب‌ من‌ برای‌ داوری‌ نازل‌ می‌شود + +شناسه مستتر فاعلی به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد نابودی چیزهایی با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «برای مجازات مردم ادوم خواهم آمد، مردمی که کنار گذاشته شده‌اند تا من آنها را نابود کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ادوم‌ + +ادوم اشاره به ساکنان آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم ادوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..085fd5e8 --- /dev/null +++ b/isa/34/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شمشیر خداوند پر خون‌ شده‌...از پیه‌ گُردِه‌ قوچها + +این قسمت به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را می‌کشد سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] کاهنی است که حیوانات را قربانی می‌کند. اینجا با توصیف شمشیرِ کاهنی که قربانی را گذرانده، چنین کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را چون کاهنی که حیوانات را قربانی می‌کند، قربانی خواهد کرد و شمشیر او خون چکان...از پیه بره‌ها، بزها و قوچها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا خداوند را در بصره‌ قربانی‌ است‌ و ذبح‌ عظیمی‌ در زمین‌ اَدوم‌ + +کلمات «قربانی» و «ذبح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] بسیاری را در بصره قربانی خواهد کرد و بسیاری را در زمین ادوم خواهد کشت.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# بصره‌ + +بصره شهر مهمی در ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..0679e9e0 --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواهند افتاد + +«خواهند مُرد» + +# زمین‌ ایشان‌ از خون‌ سیراب‌ شده‌ + +اینجا میزان خونی که زمین را خیس می‌کند با شخصی مست مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین آنها با خون خیس خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خاك‌ ایشان‌ از پیه‌ فربه‌ خواهد شد + +کلمه «خاک» به معنای کثیفی زمین است. اینجا میزان پیه که خاک را خیس می‌کند با کسی مقایسه شده که از خوردن چربی فراوان حیوانات چاق می‌شود. ترجمه جایگزین: «خاک از چربی حیوانات پر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..60bf269e --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روز انتقام‌ و سال‌ عقوبت‌ به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود + +کلمه «روز» به زمانی اشاره دارد و مقصود خود «روز» نیست. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد رسید که خداوند[یهوه] انتقام خواهد گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود + +این یعنی او از آنها به خاطر جنگیدن با مردم اورشلیم انتقام خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر کاری که با مردم صهیون کردند، مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..645c1b4f --- /dev/null +++ b/isa/34/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نهرهای‌ آن‌ به‌ قیر و غبار آن‌ به‌ كبریت‌ مبدّل‌ خواهد شد + +اینجا به نحوی از آبها و زمین‌هایی که به خاطر سوختن و پوشیده شدن از گوگرد و قیر غیر قابل نوشیدن یا کاشت محصول می‌شود سخن گفته شده که گویی نهرها و زمین‌های آنها واقعا تبدیل به قیر و گوگرد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نهرهایی که در ادوم هستند پر از قیر و زمین‌ها پوشیده از گوگرد سوخته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غبار آن‌...زمینش‌ + +«خاک ادوم...زمین ادوم» + +# قیر + +ماده‌ای غلیظ و سیاه که برای مدتی طولانی می‌سوزد. diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..0dd15e84 --- /dev/null +++ b/isa/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شب‌ و روز خاموش‌ نشده‌ + +این قسمت به معنای همه اوقات است. ترجمه جایگزین: «تمام روز و شب می‌سوزد» یا «همه شب و همه روز مدام می‌سوزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# نسلاً بعد نسل‌ + +عبارت «نسلاً بعد نسل» اشاره به تمام کسانی دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید این عبارت را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..049e6f9f --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# در آن‌ ساكن‌ خواهند شد + +«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد» + +# بوم‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# غراب‌ + +این پرنده‌ای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح می‌دهد، پس نمادی از مکان‌های متروکه است. + +# بر آن‌ + +«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد. + +# ریسمان‌ خرابی‌ و شاقول‌ ویرانی‌ را بر آن‌ خواهد كشید + +اینجا به نحوی از  خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازه‌گیری می‌کند؛ او این کار را می‌کند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریسمان‌...شاقول‌ + +اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..d7714327 --- /dev/null +++ b/isa/34/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اشراف‌ آن‌...رؤسایش‌ + +«اشراف ادوم...شاهزادگان ادوم» + +# جمیع‌ رؤسایش‌ نیست‌ خواهند شد + +نویسنده با استفاده از چنین روشی می‌گوید که شاهزادگان جایگاه سلطنتی خود را از دست خواهند داد و هیچ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تمام شاهزادگان او دیگر حکومت نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..029e5261 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خارها...خسك‌...خار + +علف‌هایی که خار دارند. خار خسک گیاهی سمی است که باعث خارش پوست می‌شود. + +# گرگ‌ + +اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید. + +# شترمرغ‌ + +اسم این حیوان را مثل [اشعیا ۱۳: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B4%D8%B9%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B3:%20%DB%B2%DB%B2) ترجمه کنید. diff --git a/isa/34/14.md b/isa/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..7d09236a --- /dev/null +++ b/isa/34/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# وحوش‌ + +این قسمت را مثل [اشعیا ۱۳: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B4%D8%B9%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B3:%20%DB%B2%DB%B2) ترجمه کنید. + +# شغال‌ + +اسم این حیوان را مثل [اشعیا ۱۳: ۲۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B4%D8%B9%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B3:%20%DB%B2%DB%B2) ترجمه کنید. + +# [حیوانات شبگرد] + +حیواناتی که در طول شب فعال و بیدار هستند. diff --git a/isa/34/15.md b/isa/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..39722d46 --- /dev/null +++ b/isa/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# [بوم][جغد] + +این کلمه را مانند اشعیا ۳۱: ۲۱ ترجمه کنید. + +# كركس‌ها + +حیوانی که حیوانات کوچک‌تر را می‌کشد و می‌خورد. diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..f300b858 --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# از كتاب‌ خداوند تفتیش‌ نموده‌ + +عبارت «طومار[کتاب] خداوند[یهوه]  یعنی پیغامی که خداوند[یهوه] اعلام کرده را در بر دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در این طومار نوشته شده است را به دقت بخوانید، چون پیغام خداوند[یهوه] را در بر دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# یكی‌ از اینها + +«حتی یکی از آن حیوانات» + +# یكی‌ جفت‌ خود را مفقود نخواهد یافت‌ + +این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان جفتی خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# زیرا كه‌ دهان‌ او این‌ را امر فرموده‌ + +کلمه «دهان» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و بر آن چه می‌گوید، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آن را فرمان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..6bfbd093 --- /dev/null +++ b/isa/34/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# برای‌ آنها قرعه‌ انداخته‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در مورد زنده‌ ماندن آن حیوانات تصمیم می‌گیرد سخن گفته شده که گویی او واقعاً برای جای آنها قرعه می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «او معین کرده که کجا زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ او آن‌ را به‌ جهت‌ آنها با ریسمان‌ تقسیم‌ نموده‌ است‌ + +این اشاره به روش‌های اندازه‌گیری دارد که مردم دوران کتاب مقدس از آنها استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حیوانات را به جای آنها داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نسلاً بعد نسل‌ + +عبارت «نسلاً بعد نسل» به کسانی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید عبارت «نسلاً بعد نسل» را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهند بود» یا «همیشه خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b23b8b59 --- /dev/null +++ b/isa/34/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### نابودی + +تمثیل‌های بسیاری در این باب به کار رفته‌اند که نابودی را توصیف می‌کنند. هر یک از این استعارات نابودی کامل را توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### نبوت + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..504f4252 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بیابان‌ و زمین‌ خشك‌ شادمان‌ خواهد شد و صحرا به‌ وجد آمده‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این مکان‌ها مثل شخصی توصیف شده‌اند که به دلیل آب داده شدن و شکوفه زدن شاد هستند. ترجمه جایگزین: «مثل بیابان و خشکزار شاد خواهند بود و صحرا شادی شادمانی خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# گل‌ سرخ‌ + +اینجا به نحوی از گیاهانی که در بیابان شکوفه می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود بیابان شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «گیاهانش شکوفه خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..04688b11 --- /dev/null +++ b/isa/35/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# شكوفه‌ بسیار نموده‌ + +اینجا نحوه رشد شکوفه‌های گیاهان بیابان با نحوه رشد گُل رزی مقایسه شده که شکوفه بسیار می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بیابان گیاهان و درختان بسیار خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با شادمانی‌ و ترنّم‌ شادی‌ خواهد كرد + +اینجا به نحوی از بیابان سخن گفته شده که گویی مثل کسی شادمان و آوازخوان است. ترجمه جایگزین: «گویی که همه چیز شادمان و آوازخوان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شوكت‌ لبنان‌...عطا خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خداوند[یهوه] بیابان را مثل لبنان پر شکوه می‌سازد، گویی که جلال لبنان را به بیابان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به لبنان جلال خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] آن را به پر جلالی لبنان خواهد ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیبایی‌ كَرمَل‌ و شارون‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بیابان را به جای زیبایی چون کَرمَل و شارون بدل می‌کند سخن گفته شده که گویی شکوه این دو مکان را به بیابان می‌دهد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «شکوه کَرمَل و شارون به آن داده خواهد شد» یا «خداوند[یهوه] آن را به شکوه کَرمَل و شارون در خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# جلال‌ یهوه‌ و زیبایی‌ خدای‌ ما را مشاهده‌ خواهند نمود + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر ظاهر خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..91774c41 --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با مردم یهود سخن می‌گوید. + +# دست‌های‌ سست‌ را قوی‌ سازید و زانوهای‌ لرزنده‌ را محكم‌ گردانید + +کلمات «دست سست» و «زانوهای لرزنده» به شخصی ترسان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که دست و زانویی لرزان از ترس دارند،  تقویت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..229bc47c --- /dev/null +++ b/isa/35/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ دل‌های‌ خائف‌ + +کلمه «دل‌ها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [اینک] + +این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» + +# خدای‌ شما با انتقام‌ می‌آید. او با عقوبت‌ الهی‌ می‌آید + +ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کرده‌اند، مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..a52cf781 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات توصیف آینده‌ای پر جلال برای قوم خدا را آغاز می‌کنند. + +# چشمان‌ كوران‌ باز خواهد شد + +کلمه «کوران» به کسانی اشاره دارد که قادر به دیدن نیستند. کلمه «چشمان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کوران خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گوش‌های‌ كران‌ مفتوح‌ خواهد گردید + +کلمه «کران» به کسانی اشاره دارد که قادر به شنیدن نیستند. اینجا با استفاده از کلمه «گوش‌ها» به شفا یافتن آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کر هستند، خواهند شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..aaf9ac23 --- /dev/null +++ b/isa/35/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# لنگان‌ مثل‌ غزال‌ جست‌ و خیز خواهند نمود + +غزال می‌تواند فاصله طولانی و مرتفعی را بپرد. پریدن مثل غزال اغراق از سریع حرکت کردن است. ترجمه جایگزین: «لنگان بلند می‌پرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# زبان‌ گنگ‌ خواهد سرایید + +این کلمه اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند سخن بگویند. کلمه «زبان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «گنگان خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آبها در بیابان‌ + +فعلی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این عبارت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها در بیابان جاری خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..8ddb9585 --- /dev/null +++ b/isa/35/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# سراب‌ به‌ بركه‌...مبدّل‌ خواهد گردید + +این قسمت به معنای برکه‌ آبی است که در شن داغ ظاهر می‌شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «برکه‌ای در شن سوزان ظاهر خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مكان‌های‌ خشك‌ + +زمین داغ به تشنه بودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های خشک» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مكان‌های‌ خشك‌ به‌ چشمه‌های‌ آب‌ مبدّل‌ خواهد گردید + +این یعنی که چشمه‌ها در زمین خشک ظاهر خواهند شد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چشمه‌های آب در زمینی تشنه ظاهر خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شغال‌ها + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۳: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# علف‌ و بوریا + +اینها گیاهانی هستند که در منطقه‌ای مرطوب رشد می‌کنند. diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8d962af --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات همچنان آینده پر شکوه قوم خدا را توصیف می‌کنند. + +# در آنجا شاهراهی‌ و طریقی‌ خواهد بود و به‌ طریق‌ مقدّس‌ نامیده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاهراهی که آنجا خواهد بود، مسیر مقدس نام خواهد گرفت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شاهراه + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نجسان‌ + +این کلمه اشاره به ناپاکان دارد. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمانی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ناپاک هستند» یا «کسانی که برای خدا غیر قابل قبول هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هركه‌ در آن‌ راه‌ سالك‌ شود + +این یک اصطلاح است. کلمه «سالک» اشاره به زندگی کردن دارد. این کلمه به کسی اشاره دارد که زندگی مقدسی دارد. معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که مقدس زندگی می‌کند» یا «که زندگی مقدسی دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5563dc8 --- /dev/null +++ b/isa/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در آنجا یافت‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آنجا پیدا نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ناجیان‌ + +این کلمه اشاره به کسانی دارد که خدا نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات یافته‌اند» یا «کسانی را که خدا نجات داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..732cdf95 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# فدیه‌ شدگان‌ خداوند + +کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود + +اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ و غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد + +کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ + +اینجا با قائل شدن ویژگی‌ انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد + +اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ناله‌کنان نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/35/intro.md b/isa/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f0bdd432 --- /dev/null +++ b/isa/35/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### حکومت مسیح + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +* * * diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..a606a320 --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# سال‌ چهاردهم‌ + +«سال ۱۴» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# حزقیا پادشاه‌ + +ببینید اسم این پادشاه را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سنحاریب‌ + +این اسم پادشاه آشور است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سنحاریب‌...بر تمامی‌ شهرهای‌ حصاردار...برآمده‌ + +سنحاریب اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش...به شهرهای مستحکم... حمله کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..af49f3bd --- /dev/null +++ b/isa/36/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ربشاقی‌ + +برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این کلمه را «ربشاقی» ترجمه کرده‌اند. این کلمه‌ای آشوری است که به مقامی نظامی با درجه بالا اشاره می‌کند. + +# لاكیش‌ + +شهری در جنوب غربی اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# قنات‌ + +گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مزرعه‌ گازر + +معانی محتمل: ۱) این اسمی خاص است که آن مزرعه را به آن نام می‌شناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده می‌شد. «مزرعه گازر[رختشویی]» یا «زمینی که مردان در آن پشم می‌شویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس می‌شویند.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مزرعه‌ گازر + +معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را می‌شوید، «مزرعه پشم‌شویی» یا ۲) زنی که لباس‌های کثیف را می‌شوید «مزرعه رختشویی.» ببینید این کلمه را در [اشعیا ۷: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B4%D8%B9%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B3) چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..f1ef5649 --- /dev/null +++ b/isa/36/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# الیاقیم‌...حلقیا + +ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شبنای‌ + +ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آساف‌...یوآخ + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b6e425b --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ ایشان‌ گفت‌ + +«به الیاقیم‌، شبنا و یوآخ» + +# این‌ اعتماد شما كه‌ بر آن‌ توكّل‌ می‌نمایید چیست‌؟ + +پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا را به چالش می‌کشد و می‌گوید که بر چیزی غلط اتکا کرده است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر منبعی قابل اتکا اعتماده نکرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc6d6068 --- /dev/null +++ b/isa/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مشورت‌ و قوّت‌ جنگ‌...است‌ + +«قوت و مشورت برای به جنگ رفتن را...داری.» عبارت «قوت جنگ» به داشتن سپاه و اسلحه کافی برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشورت نظامی کافی، مردان قوی و اسلحه برای جنگ را داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# الا´ن‌ كیست‌ كه‌ بر او توكّل‌ نموده‌ای‌ كه‌ به‌ من‌ عاصی‌ شده‌ای‌؟ + +پادشاه آشور با استفاده از این سوال سعی می‌کند حزقیا را به  این خاطر که باور داشت قدرت طغیان دارد، استهزا کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست به که توکل[اتکا] داری، هر که باشد تو جرات عصیان علیه من را نخواهی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..5276fbcc --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵). + +# هان‌ + +سنحاریب از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه حزقیا را به آن چه می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]» + +# بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌ + +کلمه «مصر» به ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اتکا[اعتماد][توکل] بر سپاه مصر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هان‌ بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌ یعنی‌ بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌ كه‌ اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند به‌ دستش‌ فرو رفته‌ + +اینجا به نحوی از مصر به خصوص سپاه و فرعون مصر سخن گفته شده که گویی عصا یا نی خرده شده هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتکا بر آنها فقط صدمه به همراه خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «مثل راه رفتن با چوب عصایی خرده شده است. اگر کسی بر آن تکیه کند به دست او فرو می‌رود و دستش را سوراخ خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نی‌ خرد شده‌ + +«نی» شاخه گیاهی بلند مثل علف است. «نی» اگر ترک خرده یا آسیب دیده باشد، قادر به تحمل کردن وزنْ  نیست. + +# عصای‌ + +این چوبی است که در راه رفتن به فرد کمک می‌کند و آن را از هر نوع چوب می‌ساختند. diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..7e7cbbf3 --- /dev/null +++ b/isa/36/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا او آن‌ نیست‌ كه‌ حزقیا مكان‌های‌ بلند و مذبح‌های‌ او را برداشته‌ است‌ و به‌ یهودا و اورشلیم‌ + +پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را استهزا کند و به طور ضمنی بگوید که خداوند از کار حزقیا خشمگین است و از او محافظت نخواهد کرد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که حزقیا مکان‌های بلند و مذبحش را گرفته است...اورشلیم» یا «او همان است که حزقیا با فرو ریختن مکان‌های مرتفع و مذبح‌هایش به او توهین کرده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ یهودا و اورشلیم‌ گفته‌ كه‌ پیش‌ این‌ مذبح‌ سجده‌ نمایید + +این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. «یهودا» و «اورشلیم» اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم گفت که باید تنها در این مذبح در اورشلیم پرستش کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..a35ebae7 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵). + +# دو هزار اسب‌ + +«۲۰۰۰ اسب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# اگر از جانب‌ خود سواران‌ بر آنها توانی‌ گذاشت‌ + +آن فرمانده به طور ضمنی می‌گوید که حزقیا سربازان زیادی ندارد و به این طریق حزقیا و سپاهش را استهزا می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e069a01 --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵). + +# پس‌ چگونه‌ روی‌ یك‌ والی‌ از كوچكترین‌ بندگان‌ آقایم‌ را خواهی‌ برگردانید و بر مصر به‌ جهت‌ ارابه‌ها و سواران‌ توكّل‌ داری‌؟ + +فرمانده همچنان حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. وقتی فرمانده از مشتقات «تو» استفاده می‌کند به حزقیا و در واقع سپاه او اشاره دارد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه تو حتی نتوانست یک فرمانده را شکست دهد...بندگان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..798fb90c --- /dev/null +++ b/isa/36/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و آیا من‌ الان‌ بی‌ اذن‌ یهوه‌ بر این‌ زمین‌ به‌ جهت‌ خرابی‌ آن‌ برآمده‌ام‌ ؟ + +فرمانده از پرسشی دیگر استفاده می‌کند تا حزقیا و مردم یهودا را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فرمان خداوند[یهوه] برای نابودی اورشلیم آمده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# یهوه‌ + +«یهوه» اشاره به فرامین او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بدون فرمان خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهوه‌ مرا گفته‌ است‌ بر این‌ زمین‌ برآی‌ و آن‌ را خراب‌ كن‌ + +این قسمت به معنای جنگیدن بر علیه مردم و سبب نابودی محل سکونت آنها شدن است. «زمین» اشاره به اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد این مردم و زمین آنها را نابود کن...به این مردم حمله و زمین آنها را نابود کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..77d9eae6 --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# الیقایم‌...حلقیا ...شبنا + +ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# شبنا + +ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# یوآخ‌ + +ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ربشاقی‌ + +ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# با بندگانت‌...گفتگو نمایی‌ + +الیقایم‌ و شبنا و یوآخ‌ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار می‌دهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. + +# به‌ زبان‌ آرامی‌ گفتگو نمایی‌ + +«آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند گفتگو منمای‌ + +اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که می‌توانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند می‌توانند بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مردمی‌ كه‌ بر حصارند + +این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم می‌توانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستاده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..9692184c --- /dev/null +++ b/isa/36/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟ + +فرمانده از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که این پیغام برای همه مردم یهوداست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، من را فرستاده تا این پیغام را به تو و هر که می‌شنود، بگویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا آقایم‌ مرا نزد...مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند + +آن فرمانده با استفاده از پرسش بر توهین خود تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اربابم من را نزد کسانی فرستاده که می‌شنوند و...شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟ + +این جمله‌ای بسیار توهین‌آمیز است. او به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید این چیزها را بخورند، چون دشمن به آنها حمله خواهد کرد و چیزی برای خوردن نخواهند داشت. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی باید فضله و ادرار خود را بخورند، همان طور که شما خواهید خورد، چون چیزی برای خوردن نخواهید داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..05ee1b14 --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ربشاقی‌[فرمانده] + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/36/14.md b/isa/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/36/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..1dbef1bf --- /dev/null +++ b/isa/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ شهر به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، اورشلیم را به دست پادشاه آشور نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دست‌ پادشاه‌ + +«دست پادشاه» به کنترل یا استیلای او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..a135325a --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن فرمانده همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید. + +# با من‌ صلح‌ كنید + +این اصطلاح به معنای توافق رسمی صلح با طرف دیگر است. ترجمه جایگزین: «بیایید توافق و صلح کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نزد من‌ بیرون‌ آیید + +این اصطلاح به معنای تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم  من شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..963d1fe6 --- /dev/null +++ b/isa/36/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا بیایم‌ و شما را...بیاورم‌ + +اینجا پادشاه آشور با اشاره به سپاهش در واقع به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا سپاهم بیاید و ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ غلّه‌ و شیره‌ و زمین‌ نان‌ و تاكستانها + +این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید بر پر ثمر بودن زمین به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زمین‌ غلّه‌...زمین‌ نان‌ + +این یعنی که زمین پر از منابع طبیعی مثل غله است. ترجمه جایگزین: «زمینی که پر از غله است...زمینی که پر از نان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..78dd1df1 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن فرمانده همچنان پیغام آشور را به مردم یهودا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۱۶). + +# آیا هیچ كدام‌ از خدایان‌ امّت‌ها زمین‌ خود را از دست‌ پادشاه‌ آشور رهانیده‌ است‌؟ + +آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانت، مردم را از آشور...نجات ندادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دست‌ پادشاه‌ + +کلمه «دست» اشاره به کنترل یا استیلای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..83372bff --- /dev/null +++ b/isa/36/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خدایان‌ حمات‌ و ارفاد كجایند و خدایان‌ سفروایم‌ كجا و آیا سامره‌ را از دست‌ من‌ رهانیده‌اند؟ + +آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایان حمات، آرفاد، سفروایم و سامره مردم را از استیلای من نجات ندادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حمات‌...ارفاد + +اسامی این شهرها را مانند اشعیا ۱۰: ۹ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سفروایم‌ + +این اسم یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c0ec0e9 --- /dev/null +++ b/isa/36/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از جمیع‌ خدایان‌ این‌ زمین‌ها كدامند كه‌ زمین‌ خویش‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ داده‌اند تا یهوه‌ اورشلیم‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ دهد؟ + +آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایی نیست که نجات داده باشد...و خداوند یهوه شما را از استیلای من در اورشلیم نجات نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زمین‌ خویش‌ + +این اشاره به کسانی دارد که در آن زمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردمش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..329d8aca --- /dev/null +++ b/isa/36/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# الیاقیم‌...حلقیا ...شبنا...یوآخ‌...آساف‌ + +اسامی این مردان را طبق اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ناظر خانه‌ + +این اصطلاح به معنای آن است که او مسئول امورات دربار بود. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# با جامه‌ دریده‌ + +مقاماتی که از طرف حزقیا آمده بودند جامه خود را به نشان ماتم و ناراحتی دریدند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «با لباس‌های دریده از ناراحتی فراوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/36/intro.md b/isa/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d632744f --- /dev/null +++ b/isa/36/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +باب‌های قبلی در قالب نبوت مطرح شده‌اند و حاوی عناصر شاعرانه هستند. لحن این باب به حالت روایی تغییر می‌کند و بحثی بین مقامات آشور و یهودا را مطرح می‌کند. برای مشخص کردن معنای این قسمت می‌توانید نقل قول‌های طولانی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دهید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### توکل[اعتماد][اتکا] + +مردم یهودا باید به خداوند[یهوه] توکل[اتکا] می‌کردند چون تنها او قادر به مراقبت از آنها بود. مردم اورشلیم به خاطر توکل[اعتماد][اتکا] به خداوند[یهوه] مصون بودند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +فرماندهان آشوری از پرسش‌های بدیهی در این باب استفاده کردند تا به یهودا و خدای آنها یعنی یهوه توهین کنند یا آنها را استهزا نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +* * * diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd97c1ff --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم در سیر روایی داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# لباس‌ خود را چاك‌ زده‌ و پلاس‌پوشیده‌ + +این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را درید و خود را با پلاس پوشاند، چون بسیار ناراحت بود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..57baed89 --- /dev/null +++ b/isa/37/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# الیاقیم‌...شبنای‌ + +این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ناظر خانه‌ + +این اصطلاح اشاره به کسی دارد که مسئول امورات دربار پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ملبّس‌ به‌ پلاس‌ + +این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..95a1e98c --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ وی‌ گفتند + +«مردانی که حزقیا فرستاده بود به اشعیا گفتند» + +# زیرا كه‌ پسران‌ بفم‌ رحم‌ رسیده‌اند و قوّت‌ زاییدن‌ نیست‌ + +این قیاس برای تاکید بر این که آنها در دوران به شدت سختی هستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به بدی روزی است که کودک قرار است به دنیا آید، ولی مادر او قوتی برای به دنیا آوردن کودک خود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..6ef7e6df --- /dev/null +++ b/isa/37/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# شاید یهوه‌ خدایت‌ سخنان‌...را بشنود + +حزقیا به صورت غیر مستقیم اشاره می‌کند که اگر قوم دعا کنند خداوند[یهوه] گوش خواهد داد و سخن فرمانده را به جا خواهد آورد. معنای کامل این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید اگر دعا کنی خداوند[یهوه]، خدای تو، این پیغام را بشنود.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ربشاقی‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# آقایش‌ + +این عبارت یعنی پادشاه، فرمانده[ربشاقی] است. + +# سخنانی‌ را كه‌ یهوه‌ خدایت‌ شنیده‌ است‌ توبیخ‌ نماید + +عبارت «سخنانی را که یهوه خدایت شنیده است» به آن چه پادشاه آشور گفته، اشاره دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدایت پادشاه آشور را به خاطر آن چه گفته، توبیخ می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تضرّع‌ نما[دعای خود را بلند کن] + +اینجا دعا کردن به درگاه یهوه به نحوی توصیف شده که گویی خداوند[یهوه] در آسمان است و از دعا به نحوی سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که به آسمان بالا برده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دعا» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌ بقیه‌ای‌ كه‌ یافت‌ می‌شوند + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که اورشلیم را ترک کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «اندکی[تعداد کمی] از ما هنوز اینجا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/37/06.md b/isa/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/37/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..8fc7c9d0 --- /dev/null +++ b/isa/37/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# همانا روحی‌ بر او می‌فرستم‌ كه‌ خبری‌ شنیده‌، به‌ ولایت‌ خود خواهد برگشت‌ + +عبارت «روحی بر او می‌فرستم» یعنی خدا بر او تاثیر می‌گذارد تا تصمیمی خاص بگیرد. کلمه «روح» به معنای نگرشی برجسته یا حسی قوی است. ترجمه جایگزین: «بر او تاثیر می‌گذارم تا وقت شنیدن آن گزارش، به زمین خود بازگردد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# همانا + +این کلمه برای جلب توجه مردم به آن چه که در ادامه آمده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» + +# او را در ولایت‌ خودش‌ به‌ شمشیر هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌ + +عبارت «به شمشیر هلاک خواهم ساخت[خواهم انداخت]» اصطلاحی به معنای کشتن دشمن با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «و آنجا، در زمین خودش، سبب می‌شود که دشمنان او را با شمشیر خود بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..957866ba --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لاكیش‌ + +ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# لبنه‌ + +این اسم شهری در شمال یهودا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..34340750 --- /dev/null +++ b/isa/37/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [سنحاریب] + +ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی به کار نرفته است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ترهاقه‌ پادشاه‌ كوش‌ خبری‌ شنید كه‌ به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو بیرون‌ آمده‌ است‌ + +«ترهاقه» اسم یک مرد است. او سپاه خود را توانمند ساخت تا آماده جنگ شوند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ترهاقه، پادشاه کوش و مصر، سپاه خود را توانمند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ جهت‌ مقاتله‌ با تو[او] + +کلمه «[او]» اشاره به سنحاریب دارد. سنحاریب اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «تا علیه سپاه سنحاریب بجنگد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..341567f0 --- /dev/null +++ b/isa/37/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نگوید كه‌ اورشلیم‌ به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دست» به قدرت سپاه پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاهش بر اورشلیم غالب نمی‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ff3507d --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان  پیغامِ پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. + +# اینك‌ تو شنیده‌ای‌ + +کلمه «اینک» برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه آمده به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌اید» + +# آیا تو رهایی‌ خواهی‌ یافت‌؟ + +پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «تا نجات پیدا نکنی» یا «تا کسی تو را نجات ندهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d2b1063 --- /dev/null +++ b/isa/37/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خدایان‌ امّت‌هایی‌...ایشان‌ را نجات‌ دادند + +پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا حزقیا و سپاه او را استهزا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغین آنها نتوانستند ملت‌هایی که پدران من هلاک کردند را نجات دهند...تل اَسار!» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پدران‌ من‌ آنها را هلاك‌ ساختند + +این مردان با کمک سپاهیان خود و غلبه بر دشمن، شهرها فهرست شده را نابود کردند. کلمه «پدران» به پدر او و نیاکان دیگرش که پادشاه بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که پدرانم با سپاهیان خود.... نابود کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# جوزان‌...حاران‌ ...رصف‌...عدن‌...تلسّار + +اینها اسامی مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2df1652 --- /dev/null +++ b/isa/37/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هینع‌...عوّا + +مکان‌هایی هستند که آشوریان فتح کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پادشاه‌ حمات‌ كجا است‌...عوّا؟ + +پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را شکست دادیم...عوا!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حمات‌...ارفاد...سفروایم‌ + +ببینید اسامی این شهرها را در اشعیا ۳۶: ۱۹ چطور ترجمه‌ کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..bcf155d4 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از دست‌ ایلچیان‌ + +اینجا با استفاده از کلمه «دست» به خود قاصدان[ایلچیان] اشاره شده‌ است تا به این وسیله تاکید کند که شخصاً پیغام را به دست پادشاه رساندند. ترجمه جایگزین: «تا قاصدان به او بدهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# به‌ خانه‌ خداوند درآمده‌ + +خانه خداوند[یهوه]، بلندترین مکان در اورشلیم بود پس با کلمه «برآمده» به رفتن به آن مکان اشاره شده است. + +# به‌ حضور خداوند پهن‌ كرد + +«نامه[طومار] را جلوی خداوند پهن کرد.» بودن در خانه خداوند[یهوه] بودن در حضور او به حساب می‌آید. نامه، طوماری بود که می‌توانستند آن را جمع و پهن کنند. diff --git a/isa/37/15.md b/isa/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..411f25a4 --- /dev/null +++ b/isa/37/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كه‌ بر كروبیان‌ جلوس‌ می‌نمایی‌ + +شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان آنانی هستند که بر در صندوق عهد می‌نشستند. نویسندگان کتاب مقدس به نحوی از صندوق عهد سخن می‌گفتند که گویی زیرپایی خداوند[یهوه] است که او پای خود را مانند تخت بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود روی کروبیان بر صندوق عهد نشسته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تویی‌ كه‌ به‌ تنهایی‌ بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ خدا هستی‌ + +«تو تنها خدایی» + +# بر تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ + +این اصطلاح به معنای داشتن اقتدار برای حکومت کردن به همه قلمروهاست. ترجمه جایگزین: «بر تمام قلمروها اقتدار دارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آسمان‌ و زمین‌ را آفریده‌ای‌ + +این یعنی همه چیز را خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را ساخته‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..52506aed --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کرد. + +# فرستاده‌ است‌ + +حزقیا به نامه سنحاریب اشاره دارد. معنای این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# استماع‌ نما + +«گوش خود را بگردان» یا «سر خود را بگردان.» این یعنی سر خود را بگردان تا آن چه می‌گویم را بهتر بشنوی. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# سنحاریب‌ + +ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..b79e4211 --- /dev/null +++ b/isa/37/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همه‌ ممالك‌ و زمین‌ ایشان‌ + +این قسمت یک تعمیم است. این پادشاهان زمین‌های مجاور زیادی را نابود کرده بودند، ولی لزوماْ همه را خراب نکرده بود. ترجمه جایگزین: «ممالک فراوان و زمین‌های آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..fc605595 --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان به درگاه یهوه[خداوند] دعا می‌کند. + +# زیرا كه‌ خدا نبودند بلكه‌ ساخته‌ دست‌ انسان‌ از چوب‌ و سنگ‌ + +این قسمت تاکید می‌کند که انسان‌ها، بتها را به دست خود ساخته‌اند پس آن بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «چون خدایان دروغینی بودند که انسان‌ها از سنگ و چوب ساخته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8136a75 --- /dev/null +++ b/isa/37/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از دست‌ او + +«از قدرت آشور» + +# جمیع‌ ممالك‌ + +این اشاره به کسانی دارد که در پادشاهی‌های مختلف زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در پادشاهی‌های مختلف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو تنها یهوه‌ هستی‌ + +«تنها تو، ای یهوه، خدا هستی» diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..f8305443 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فرستاده‌ + +این یعنی قاصدی فرستادند تا پیغام را به پادشاه بدهد. ترجمه جایگزین: «برای دادن پیغام کسی را فرستادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..27c4263e --- /dev/null +++ b/isa/37/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كلامی‌ كه‌ خداوند در باره‌اش‌ گفته‌ این‌ است‌ + +«این است آن چه خداوند[یهوه] گفته است» + +# حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌ + +« به تو می‌خندند» یا «تو را مسخره می‌کنند» + +# سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌ + +این حرکتی برای توبیخ کردن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# آن‌ باكره‌ دختر صهیون‌...دختر اورشلیم‌ + +این دو عبارت اصطلاح هستند. هر دوی آنها یک معنا دارند. «دختر» شهر بودن به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..942e233a --- /dev/null +++ b/isa/37/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كیست‌ كه‌ او را اهانت‌ كرده‌...مگر قدّوس‌ اسرائیل‌ نیست‌؟ + +خداوند از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بر وی‌ آواز بلند كرده‌ + +اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند می‌شود. ترجمه جایگزین: «فریاد زده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ خود را به‌ علّیین‌ افراشته‌ای‌ + +این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..b5801404 --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند. + +# به‌ واسطه‌ بندگانت‌ + +این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بند‌ه‌ات[خادمت] فرستادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برآمده‌ام‌ ...قطع‌ نموده‌...داخل‌ شده‌ام‌ + +سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفته‌ایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# صنوبرهایش‌ + +«صنوبرهای بلند لبنان» + +# به‌ درختستان‌ بوستانش‌ + +اینجا در اصل از کلمه‌ «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوه‌ترین جنگل‌هایش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..9d135240 --- /dev/null +++ b/isa/37/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من‌ حفره‌ زده‌...كف‌ پای‌ خود...خشك‌ خواهم‌ كرد + +سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن می‌گوید. او در واقع با سپاهیان و ارابه‌های جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «حفر کرده‌ایم...پایمان...خشک کرده‌ایم» [ترتیب فارسی و انگلیسی متفاوت] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمامی‌ نهرهای‌ مصر را خشك‌ خواهم‌ كرد + +سنحاریب در مورد غالب آمدن و عبور خود از رودخانه اغراق می‌کند و ادعا می‌کند که روخانه‌ها را خشک کرده تا سپاه او بتوانند از آنها عبور کنند. ترجمه جایگزین: «من در تمام رودخانه‌های مصر رژه رفته‌ام، گویی که زیر پای من خشک می‌شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..cfaa5474 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند. + +# آیا نشنیده‌ای‌ كه‌ من‌...زمان + +خداوند از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به سنحاریب آنچه که باید از قبل می‌دانست را یادآوری کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیده‌ای که چطور...بارها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو به‌ ظهور آمده‌، و شهرهای‌ حصار دار را خراب‌ نموده‌، به‌ توده‌های‌ ویران‌ مبدّل‌ سازی‌ + +خداوند[یهوه] نقشه داشت تا سپاه سنحاریب شهرهایی که گرفته‌اند را نابود کنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه دارم تا سپاه تو شهرها را نابود کند و آنها را به تلی از ویرانه تبدیل کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شهرهای‌ حصار دار + +مستحکم و محافظت شده + +# آن‌ را به‌ وقوع‌ آورده‌ام‌ + +اصطلاح «به وقوع آورده‌ام» به معنای بانی رخ دادن اتفاقی خاص شدن است. ترجمه جایگزین:‌ «باعث می‌شود اتفاق افتند» یا «باعث می‌شوم رخ دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..d788d5e2 --- /dev/null +++ b/isa/37/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كم‌ قوّت‌ + +«که ضعیف هستند» + +# گردیدند[از هم پاشیدند] + +این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ علف‌ صحرا و گیاه‌ سبز و علف‌ پشت‌ بام‌ و مثل‌ مزرعه‌ قبل‌ از نمّو كردنش‌ گردیدند + +اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیب‌پذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علف‌هایی هستند که بر بام خانه رشد می‌کنند و از داغی باد شرقی می‌سوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [در مقابل باد شرقی] + +باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان می‌وزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان می‌شود. [در فارسی آورده نشده] diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..8235defa --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام می‌کند. + +# امّا من‌ نشستن‌ تو را و خروج‌ و دخولت‌ و خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌ می‌دانم‌ + +این اشاره به تمام فعالیت‌های زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «از همه کارهایی که می‌کنی، آگاهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خشمی‌ را كه‌ بر من‌ داری‌ + +کلمه «خشم» را می‌توان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور بر من خشم می‌گیری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..9f787942 --- /dev/null +++ b/isa/37/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# غرور تو + +غرور پادشاه اشاره به سخن متکبرانه او دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان مغرورانه شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# غرور تو به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سخنان پادشاه را می‌شنود سخن گفته شده که گویی سخنان او چیزی هستند که حرکت می‌کند و به گوش خدا می‌رسد. ترجمه جایگزین: «شنیده‌ام که متکبرانه سخن می‌گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مهار خود را به‌ بینی‌ تو و لگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌ + +شخص از مهار و لگام استفاده می‌کند تا حیوان را به اطراف هدایت کند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] پادشاه را کنترل می‌کند سخن گفته شده که گویی پادشاه حیوانی است که خداوند[یهوه] با مهار و لگام آن را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو را کنترل می‌کنم مانند مردی که حیوانش را با مهار و لگامی بر بینی و دهان کنترل می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌ برخواهم‌ گردانید + +این قسمت به آن چه اشاره دارد که باعث می‌شود پادشاه به مملکت خود بازگردد. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را مجبور می‌کنم که به کشور خود بازگردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..90826d2c --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامِ  خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند. (اشعیا ۳۷: ۲۱) + +# علامت‌ برای‌ تو + +«نشانی برای تو، حزقیا.» کلمه «تو» مفرد است و به حزقیا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# خواهید خورد...بكارید + +شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم یهودا اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# سال‌ دوّم‌ آن چه‌ از آن‌ بروید + +این قسمت به آن چه مردم خواهند خورد، اشاره دارد. کلمات «خواهید خورد» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# آن چه‌ از آن‌ بروید + +«آن چه به صورت وحشی از آن می‌روید» یا «آن چه به صورت وحشی می‌روید» + +# درسال‌ سوّم‌ + +این اشاره به سال بعد از سال دوم دارد. ترجمه جایگزین: «سال بعد از آن» یا «در سال بعدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..874881d9 --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت همچنان پیغامِ خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان می‌کند. + +# بقیه‌ای‌ + +«بقیه» بخشی از چیزی است که بعد از این که بخشی از آن از بین رفت باقی می‌ماند. این کلمه اشاره به کسانی دارد که یهودا را ترک کرده‌اند. + +# خاندان‌ یهودا + +کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بار دیگر به‌ پایین‌ ریشه‌ خواهند زد و به‌ بالا میوه‌ خواهند آورد + +اینجا به نحوی از کامیابی مردم یهودا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که ریشه می‌کنند و میوه به بار می‌آورند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی ریشه می‌کنند و میوه می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md new file mode 100644 index 00000000..c84b76cc --- /dev/null +++ b/isa/37/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا كه‌ بقیه‌ای‌ از اورشلیم‌ و رستگاران‌ از كوه‌صهیون‌ بیرون‌ خواهند آمد + +این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید و اشاره به مابقی بازماندگان به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# غیرت‌ یهوه‌ صبایوت‌ این‌ را بجا خواهد آورد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] کاری را به خاطر غیور بودن خود انجام می‌دهد سخن گفته شده که گویی غیرتش خود کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خاطر غیرت خود این کار را انجام خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] صبایوت این کار را به خاطر غیرت خود انجام خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..576edd3c --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# داخل‌ نخواهد شد...نخواهد آمد + +اینجا پادشاه آشوری به خود و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپاه او نخواهد آمد...آنها نخواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# با سپر + +«با سپرها» + +# منجنیق‌ + +تپه‌ای گلی که بر دیوار شهر ساخته می‌شود تا سپاه بتواند به راحتی به آن شهر حمله کند. diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..5526d0c9 --- /dev/null +++ b/isa/37/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آمده‌ است‌...داخل‌ نخواهد شد + +پادشاه آشوریان به خود او و سپاهش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آمدند...وارد نخواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خداوند این‌ را می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت آن چه را که اعلام می‌کند، نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..bb7ae410 --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# به‌ خاطر خود و به‌ خاطر بنده‌ خویش‌ داود آن‌ را نجات‌ خواهم‌ داد + +«پس امور برای من بهتر خواهد شد و خادم من داوود» diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9023c54 --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرده‌ بودند + +این اصطلاح به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# صد و هشتاد و پنج هزار + +«۱۸۵ هزار سرباز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md new file mode 100644 index 00000000..f2a90949 --- /dev/null +++ b/isa/37/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و سنحاریب‌ پادشاه‌ آشور كوچ‌ كرده‌، روانه‌ گردید و برگشته‌ در نینوی‌ ساكن‌ شد + +کلمه سنحاریب به او و سپاهش اشاره دارد. همه آنها اسرائیل را ترک کردند و به آشور بازگشتند. سنحاریب به شهر نینوا برگشت. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش اسرائیل را ترک کردند و به خانه رفتند و سنحاریب در نینوا ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# سنحاریب‌ + +ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 00000000..d33a62bd --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# عبادت‌ می‌كرد + +«هنگامی که سنحاریب پرستش می‌کرد» + +# نسروك‌ + +این اسم خدایی دروغین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ادرمّلك‌...شَرْآصَر...آسَرْحَدُّون‌ + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ شمشیر + +«با شمشیرشان» diff --git a/isa/37/intro.md b/isa/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..42a87b4c --- /dev/null +++ b/isa/37/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۳۷: ۲۲- ۳۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### پاره کردن لباس و پوشیدن پلاس + +این عمل نشان از ناراحتی شدید بود. این عبارت معمولاً برای نشان دادن توبه به کار می‌رود، اما در این باب مقصود نویسنده اشاره به خشم پادشاه از کفرورزی آشوریان، هنگام سخن گفتن علیه خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) + +### دعا + +حزقیا نسبت به پادشاهان دیگر متفاوت بود، چون هنگام تهدید شدن توسط آشور برای دعا به حضور خداوند[یهوه] رفت. او بر سپاه خود اتکا نکرد یا با مصریان متحد نشد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bf2614e --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تدارك‌ خانه‌ خود را ببین‌ + +این قسمت یعنی خانواده خود و کسانی که مسئول امورات تو هستند را آماده کن تا بدانند بعد از مرگت چه باید بکنند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «باید به کسانی که در دربار تو هستند، بگویی که بعد از مرگت چه بکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/02.md b/isa/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/38/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a25722b --- /dev/null +++ b/isa/38/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به یاد آوری‌ + +این اصطلاح به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌ + +این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک» به معنای «زندگی کردن» است. این عبارت به معنای زندگی کردن به شکلی خداپسندانه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ دل‌ كامل‌ سلوك‌ نموده‌ام‌ + +کلمه «دل» اشاره به باطن دارد و مقصود از آن وقف‌ شدگی[تعهد] شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام باطنم» یا «تمام تعلق خاطر من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن چه‌ در نظر تو پسند بوده‌ است‌ + +نظر خداوند[یهوه] اشاره به داوری یا سنجش خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو را خشنود می‌کند» یا «آن چه را نیکو می‌پنداری[می‌دانی]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..958cac58 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ + +این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به انبیا یا قوم خود گفته به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را...گفت» یا «خداوند[یهوه] این سخنان...را گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..76210cb8 --- /dev/null +++ b/isa/38/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که خواننده گفته، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده» + +# پانزده‌ سال‌ + +«۱۵ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..203ee9f0 --- /dev/null +++ b/isa/38/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ پادشاه‌ آشور + +کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه آشور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f14dd16 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با حزقیا سخن می‌گوید. diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..263a68b6 --- /dev/null +++ b/isa/38/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +خداوند[یهوه] از این کلمه برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه آمده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» + +# ساعت‌ آفتابی‌ آحاز[پلکان آحاز] + +این ساعت آفتابی[پلکان] را به اسم آحاز نامگذاری کردند، چون در زمان پادشاهی او ساخته شده است. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5c2cdad --- /dev/null +++ b/isa/38/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در فیروزی‌ ایام‌ خود + +«قبل از اینکه بزرگ شوم.» این قسمت اشاره به میان سال مُردن، قبل از پیر شدن دارد. + +# به‌ درهای‌ هاویه‌ می‌روم‌ + +اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی هاویه[شئول][عالم اموات] درهایی دارد که کسی می‌تواند به آنها وارد شود. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به شئول می‌روم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از بقیه‌ سال‌های‌ خود محروم‌ می‌شوم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که سال‌های عمر خود را بگذرانم، به قبر خواهم رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..e10bee40 --- /dev/null +++ b/isa/38/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در زمین‌ زندگان‌ + +«زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که مردم زنده هستند» یا «در دنیایی که مردم زنده هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ec03d7e --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند. + +# خانه‌ من‌ كنده‌ گردید و مثل‌ خیمه‌ شبان‌ از من‌ برده‌ شد + +اینجا  نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمین‌ها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور می‌کند، به پایان رساند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خانه‌ من‌ كنده‌ گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل‌ نسّاج‌ عمر خود را پیچیدم‌. او مرا از نورد خواهد برید + +این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده  نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه می‌کند که نورد را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان می‌رسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خواهد برید + +شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# نورد + +ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار می‌رود. diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..e05db1a7 --- /dev/null +++ b/isa/38/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ شیر همچنین‌ تمامی‌ استخوانهایم‌ را می‌شكند + +حزقیا درد خود را با تکه تکه شدن توسط شیرها مقایسه می‌کند تا به شدت درد خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «دردم مثل تکه و پاره شدن توسط شیرها بود»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b3fb0c9 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند. + +# مثل‌ پرستوك‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ می‌كند صدا می‌نمایم‌ + +هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفته‌اند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریه‌های من غم‌انگیزاند، مثل صدای پرستو و ناله‌های کبوتر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چشمانم‌ + +حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره می‌کند و تاکید می‌کند که دنبال چیزی می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نگریستن‌ به‌ بالا + +این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان می‌آید» یا «منتظر کمک تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در تنگی‌ هستم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ام، من را آزار می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..716dd908 --- /dev/null +++ b/isa/38/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چه‌ بگویم‌ + +حزقیا با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که چیزی برای او باقی نمانده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن ندارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آهسته‌ خواهم‌ رفت‌ + +این یک اصطلاح است. کلمه «راه رفتن» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنانه راه خواهم رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تمامی‌ سال‌های‌ خود را + +این قسمت اشاره به مابقی زندگی او دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مابقی زندگی‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سبب‌ تلخی‌ جانم‌ آهسته‌ خواهم‌ رفت‌ + +«چون پر از غصه هستم» یا «چون بسیار غمگینم» diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..2cf22e18 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند. + +# مرا زنده‌ نگاه‌ دار + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی‌ام را به من برگردانی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..7331712f --- /dev/null +++ b/isa/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از چاه‌ هلاكت‌ + +حزقیا نمرده بود بلکه مرگ او نزدیک بود. این قسمت اشاره به نجات یافتن او توسط خداوند[یهوه] از مرگ دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از مردن و افتادن به چاه هلاکت» یا «تا نمیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا كه‌ تمامی‌ گناهانم‌ را به‌ پشت‌ سر خود انداختی‌ + +حزقیا به نحوی در مورد بخشیده شدن گناهانش سخن می‌گوید که گویی گناهان او اجسامی هستند که خداوند[یهوه] پشت سر می‌گذارد و فراموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام گناهان من را بخشیده‌ای و دیگر به آنها فکر نمی‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..724f87e0 --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند. + +# زیرا كه‌ هاویه‌ تو را حمد نمی‌گوید و موت‌ تو را تسبیح‌ نمی‌خواند + +«هاویه[شئول]» و «موت» به مردگان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که در شئول‌اند از تو تشکر نمی‌کنند؛ مردگان تو را تسبیح نمی‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنانی‌ كه‌ به‌ حفره‌ فرو می‌روند + +«کسانی که به قبر نازل می‌شوند» + +# به‌ امانت‌ تو امیدوار نمی‌باشند + +«به امانت داری تو امید ندارند.» شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..99de0e0c --- /dev/null +++ b/isa/38/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زندگانند، زندگانند + +حزقیا با تکرار این کلمه تاکید می‌کند که تنها شخصی که زنده‌ است می‌تواند خدا را شکر کند و این کار از مردگان ساخته نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..ecba9f6c --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند. + +# به‌ جهت‌ نجات‌ من‌ + +این قسمت اشاره به کسی دارد که از مرگ نجات می‌یابد. این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من را از مردن نجات دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواهیم‌ سرایید + +شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..59782d5a --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# [اینک] + +این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت اطلاعاتی پس زمینه‌ای در مورد اشعیا و حزقیا ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# بگیرید + +«به بندگان حزقیا اجازه بده» + +# قرصی‌ از انجیر + +آن زمان انجیر را به عنوان مرهم استفاده می‌کردند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از قرصی[مقداری] از انجیر له شده استفاده کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دمل‌ + +قسمتی دردناک از پوست که عفونت کرده است. diff --git a/isa/38/22.md b/isa/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/38/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/38/intro.md b/isa/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..441e45d6 --- /dev/null +++ b/isa/38/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳۸: ۱۰- ۲۰ انجام می‌دهد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### آیات منظوم[اشعار] + +این باب در قالب روایی نوشته شده است، ولی بخشی که شامل دعای حزقیا می‌شود، به حالت منظوم نگاشته شده است. لحن این دعا از سوگ به ستایش تغییر می‌کند. diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..ded07906 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَرُودَك‌ بلدان‌...بلدان + +اینها اسامی مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7acd9f6 --- /dev/null +++ b/isa/39/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# حزقیا از ایشان‌ مسرور شده‌ + +معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصدین پادشاه رسیدند، حزقیا از آن چه برای او آوردند، خوشحال شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر چه‌ را كه‌ در خزاین‌ او یافت‌ می‌شد به‌ ایشان‌ نشان‌ داد + +«هر چیز ارزشمندی را که داشت به قاصدین نشان داد» + +# خزاین‌ + +ساختمانی که کالاها را در آن نگه می‌داشتند. + +# هرچه‌ را كه‌ در خزاین‌ او یافت‌ می‌شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه در انبار بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در خانه‌اش‌ و در تمامی‌ مملكتش‌ چیزی‌ نبود كه‌ حزقیا آن‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ نداد + +این قسمت اغراقی جزئی است و به زمانی اشاره دارد که حزقیا چیزهای فراوان و نه همه چیز را به آنها نشان داد. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا تقریبا هر چه در خانه و قلمرو خود داشت، به آنها نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..c15b03ba --- /dev/null +++ b/isa/39/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در خانه‌ تو چه‌ دیدند؟» حزقیا گفت‌:«هرچه‌ در خانه‌ من‌ است‌ دیدند و چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌ + +این دو جمله یک معنا دارند و برای تاکید بر این که حزقیا چقدر از ثروت خود را به مردان نشان داد، به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# هرچه‌ در خانه‌ من‌ است‌ + +این قسمت یک تعمیم است. حزقیا چیزهای فراوانی را به آنها نشان داد، ولی لزوماً هر چه را که در دربار داشت، به آنها نشان نداد. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه چیز در خانه‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# چیزی‌ در خزاین‌ من‌ نیست‌ كه‌ به‌ ایشان‌ نشان‌ ندادم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای ارزشمند دربار را به آنها نشان دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..48a6d57d --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كلام‌ + +«پیغام» diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..654fbf80 --- /dev/null +++ b/isa/39/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +این کلمه برای جلب توجه حزقیا به آن چه که بعداً گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]» + +# هرچه‌ در خانه‌ تو است‌... به‌ بابل‌ برده‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی دشمن هر چه که در دربار است را...به بابل ببرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c422759 --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان پیغام خداوند[یهوه] را به حزقیا اعلام می‌کند. + +# پسرانت‌ را كه‌ از تو پدید آیند + +«پسرانت» + +# خواهند گرفت‌ + +«بابلیان آنها را خواهند گرفت» diff --git a/isa/39/08.md b/isa/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/39/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/39/intro.md b/isa/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f2b10db6 --- /dev/null +++ b/isa/39/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۳۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +### غرور + +حزقیا ثروت خود را به پادشاه بابل نشان داد، اما در این باب ذکر نشده که این کار گناه به حساب می‌آید. احتمالاً چنین عملی از روی غرور و تکبر بوده است و به همین خاطر گناه به حساب آمده است. این کار ممکن است برای خودنمایی در برابر پادشاه دیگر انجام شده باشد. حزقیا بدون این که اشاره به خدا و دریافت قدرت و ثروت خود از او کند، گنجینه خود را به پادشاه بابل نشان داد. خداوند[یهوه] به خاطر این گناه حزقیا را مجازات کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### بابل + +بابل در این دوره چندان قدرتمند نبود، ولی قابلیت‌های آن بیش از یک شهر بود. بابل ملتی قدرتمند شد و آشور را شکست داد. + +* * * diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..abaeae1a --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تسلّی‌ دهید! + +این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند. + +# خدای‌ شما می‌گوید + +کلمه «شما» جمع است و اشاره به کسانی دارد که نبی به آنها می‌گوید قوم خدا را تسلی دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..6924bbf1 --- /dev/null +++ b/isa/40/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# سخنان‌ دلاویز به‌ اورشلیم‌ گویید + +آن نبی به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند او را بخشیده است. اورشلیم نیز اشاره به کسانی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «با مردم اورشلیم به لطافت سخن گو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را ندا كنید...اجتهاد او...گناه‌ وی‌...گناهانش‌...یافته‌ است‌ + +این ضمائر به اورشلیم اشاره دارند ولی اگر «مردم اورشلیم» در ترجمه آورده شود مترجمین ضمائر این قسمت را باید تغییر کند. ترجمه جایگزین: «آنها را ندا کنید...جنگ آنها...گناه آنها...گناهانشان...یافته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# اجتهاد او + +معانی محتمل کلمه «اجتهاد»: ۱) به میدان جنگ یا ۲) به کار اجباری + +# گناه‌ وی‌ آمرزیده‌ گردیده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند گناه او را بخشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دست‌ خداوند + +کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..4fe44788 --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صدای‌ ندا كننده‌ای‌ + +کلمه «ندا» به شخصی اشاره دارد که صدا می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که ندا می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در بیابان‌، راه‌ خداوند را مهیا سازید و طریقی‌ برای‌ خدای‌ ما در صحرا راست‌ نمایید + +این دو جمله متقارن و اساساً به یک معنا هستند. اینجا به نحوی از اینکه مردم خود را برای کمک خداوند[یهوه] آماده می‌کردند سخن گفته شده که گویی راهی را برای خداوند[یهوه] آماده می‌کنند تا خداوند[یهوه] بر آن حرکت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صحرا + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۵: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa928bda --- /dev/null +++ b/isa/40/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر درّه‌ای‌ برافراشته‌ و هر كوه‌ و تلّی‌ پست‌ خواهد شد + +این عبارات توضیح می‌دهند که مردم چگونه باید شاهراهی را برای خداوند[یهوه] آماده کنند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر دره‌ای را بالا آورید و هر کوه و تلی را صاف کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هر درّه‌ای‌ برافراشته‌ + +اینجا به نحوی از اینکه دره‌ها با زمین هم سطح می‌شوند، سخن گفته شده که گویی دره‌ها بلند می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر دره پر خواهد شد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كجی‌ها راست‌ و ناهمواری‌ها هموار خواهد گردید + +این عبارات شرح می‌دهند که قوم[مردم] چگونه باید شاهراه خداوند[یهوه] را آماده کنند. آنها را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیر کج را صاف کنید و زمین ناهموار را هموار کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..a036a48c --- /dev/null +++ b/isa/40/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جلال‌ خداوند مكشوف‌ گشته‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] جلال خود را آشکار خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌ + +کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] چنین گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a64f212 --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تمامی‌ بشر گیاه‌ است‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همگی‌ زیبایی‌اش‌ مثل‌ گل‌ صحرا + +متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه می‌کند که شکوفه می‌دهند و سریعاً می‌میرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را می‌توان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶:‌ ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بی‌وفایی می‌کنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا می‌میرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# همگی‌ زیبایی‌اش‌ + +معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..7538ee35 --- /dev/null +++ b/isa/40/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نفخه‌ خداوند بر آن‌ دمیده‌ می‌شود + +معانی محتمل: ۱) «وقتی خداوند[یهوه] نفس خود را بر آن دمید» یا ۲) «وقتی خداوند[یهوه] بادی فرستاد تا بر آن بدمد.» + +# مردمان‌ گیاه‌ هستند + +متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید که گویی گیاه[علف] هستند چون هر دو سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «مردم به سرعت علف بیابان می‌میرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..d749e8fe --- /dev/null +++ b/isa/40/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خدای‌ ما تا ابدالاباد استوار خواهد ماند + +متکلم به نحوی از باقی بودن آن چه خدا می‌گوید سخن می‌گوید که گویی کلام او همیشه استوار باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خدای ما گفته، همیشه باقی می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..057c2dd6 --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ای‌ صهیون‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌ به‌ كوه‌ بلند برآی‌! + +نویسنده به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را از بالای کوه اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به‌ كوه‌ بلند برآی‌ + +قاصدین[پیام‌آوران] معمولاً بر زمینی بلند چون کوه می‌ایستادند تا همه مردم آن چه را اعلام می‌کنند، بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صهیون‌ + +این اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای مردم صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اورشلیم‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌ + +نویسنده به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..dc8e244e --- /dev/null +++ b/isa/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بازوی‌ وی‌ برایش‌ حكمرانی‌ می‌نماید + +کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان حکومت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اجرت‌ او با وی‌ است‌...عقوبت‌ وی‌ پیش‌ روی‌ او می‌آید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. کسانی که نجات داده «پاداش» او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات داده را...به عنوان پاداش با خود می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..68500c39 --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شبانْ گله‌ خود را خواهد چرانید + +نویسنده به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مثل چوپان گله به دنبال قوم خود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..bbe10536 --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# كیست‌ كه‌ آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌...قپان‌ و تلّها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟ + +پاسخی که برای این پرسش‌های بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تنها خداوند[یهوه] می‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خداوند[یهوه] اندازه نگرفته است...و تل‌ها را تراز نگه نداشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست چه میزان آب در اقیانوس‌هاست سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آب را در دست خود نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# افلاك‌ را با وجب‌ اندازه‌ كرده‌ + +کلمه «وجب» به طول بین انگشت شصت دست تا انگشت کوچک هنگام کشیده شدن دست، اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خدا طول آسمان را می‌داند سخن گفته شده که گویی با کف دست آن را اندازه‌گیری کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غبار زمین‌ را در كیل‌ گنجانیده‌ + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] می‌دانست چقدر خاک بر زمین است سخن گفته شده که گویی آن را در سبد نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كوه‌ها را به‌ قپان‌ و تلّ‌ها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست کوه‌ها چقدر وزن دارند سخن گفته شده که گویی آنها را با ترازو و تراز اندازه‌گیری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..e38b10de --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با استفاده از سوالات به منحصر به فرد بودن خدا اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌ یا مشیر او بوده‌ او را تعلیم‌ داده‌ باشد + +پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که کسی نمی‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانسته ذهن خداوند[یهوه] را درک کند و کسی به او مشاوره نداده است» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که تنها به افکار خداوند[یهوه] اشاره نمی‌کند، بلکه به امیال و انگیزه‌های او نیز اشاره می‌کند. diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..78a33c74 --- /dev/null +++ b/isa/40/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# او از كه‌ مشورت‌ خواست‌ + +پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که تا به حال هرگز کسی این کار را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «تا به حال از کسی دستورالعملی نگرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا به‌ او فهم‌ بخشد و طریق‌ راستی‌ را به‌ او بیاموزد؟ و كیست‌ كه‌ او را معرفت‌ آموخت‌ و راه‌ فطانت‌ را به‌ او تعلیم‌ داد؟ + +پاسخی که برای این پرسشهای بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تا به حال هرگز کسی این کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «کسی طریق درست انجام کارها را به او یاد نداده است. کسی معرفتش را به او نیاموخته است. کسی به او طریق فهم را نشان نداده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..d87d6010 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ + +این کلمه بر آن چه که در ادامه می‌آید، تاکید می‌کند. + +# امّت‌ها مثل‌ قطره‌ دلو و مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند. اینك‌ جزیره‌ها را مثل‌ گَرْد برمی‌دارد + +این نبی، امت‌ها را با قطره آب و غبار مقایسه می‌کند تا تاکید کند که در برابر خداوند[یهوه] کوچک و بی‌معنا هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ قطره‌ دلو + +معانی محتمل: ۱) قطره آبی که به سطلی می‌افتد یا ۲) قطره آبی که از سطلی بیرون می‌ریزد. + +# مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل غباری بر میزان می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/16.md b/isa/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..0ebc644c --- /dev/null +++ b/isa/40/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ امّت‌ها بنظر وی‌ هیچ‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را هیچ می‌پندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d2dab16 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس‌ خدا را به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید وكدام‌ شبه‌ را با او برابر می‌توانید كرد؟ + +اشعیا از دو پرسش مشابه استفاده می‌کند تا تاکید کند که نمی‌توان بتی را با خدا مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوان خدا را با او مقایسه کرد. بتی نیست که مشابه او باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [شما] + +شناسه مستتر فاعلی در افعال که مشتقات «[شما]» هستند اشاره به همه قوم خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/40/19.md b/isa/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b70da02 --- /dev/null +++ b/isa/40/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# صنعتگر بت‌ را می‌ریزد و زرگر آن‌ را به‌ طلا می‌پوشاند، و زنجیرهای‌ نقره‌ برایش‌ می‌ریزد + +«کارگری ماهر آن را شکل داده و دیگری آن را از طلا پوشانده و زنجیری از نقره برای آن درست کرده است» diff --git a/isa/40/20.md b/isa/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/40/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..966043a7 --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم خدا سخن می‌گوید. + +# آیا ندانسته‌ و نشنیده‌اید و از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌ و از بنیاد زمین‌ نفهمیده‌اید؟ + +اشعیا از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا تاکید کند که قوم باید از عظمت خدا به عنوان خالق مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «شما قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید! از اول به شما گفته شده است؛ از بنیاد زمین فهمیده‌اید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا قوم از ابتدا به شما نگفته‌اند؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از بنیاد زمین‌ + +نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی زمین ساختمانی است که خداوند[یهوه] بنیاد آن را بنا می‌نهد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..42843c5c --- /dev/null +++ b/isa/40/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او است‌ كه‌ بر كره‌ زمین‌ نشسته‌ است‌ + +این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] بر زمین حکومت می‌کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] بر تختی روی زمین نشسته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ساكنانش‌ مثل‌ ملخ‌ می‌باشند + +این نبی شیوه‌ای که خداوند[یهوه] به انسان‌ها نگاه می‌کند را با نحوه‌ای که انسان‌ها به ملخ فکر می‌کنند، مقایسه می‌کند. همان طور که ملخ‌ها برای انسان‌ها کوچک هستند، انسان‌ها نیز در مقابل خدا کوچک و ضعیف هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اوست‌ كه‌ آسمان‌ها را مثل‌ پرده‌ می‌گستراند و آنها را مثل‌ خیمه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ پهن‌ می‌كند + +این دو جمله معنایی مشابه دارند. این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی چادری می‌زنند که می‌توان در آن زندگی کرد. ترجمه جایگزین: «او آسمان‌ها را به آسانی کسی که پرده را پهن می‌کند یا خیمه را بر پا می‌کند، گسترانیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..5bae09c7 --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بطالت‌ می‌سازد + +«خداوند[یهوه] هیچ می‌گرداند»[ در انگلیسی واژه« فروکاستن» آمده] diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..815067cf --- /dev/null +++ b/isa/40/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# هنوز غرس‌ نشده‌...پژمرده می‌شوند + +نبی به نحوی از ناتوانی حاکمین در مقابل خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گیاهانی هستند که هنگام وزیده شدن باد داغ  پژمرده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هنوز غرس‌ نشده‌ و كاشته‌ نگردیده‌اند + +این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و به زمانی اشاره دارند که گیاهان یا دانه‌ها در زمین قرار داده می‌شوند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به محض این که کسی آنها را بکارد...به محض این که کسی آنها را بکارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر آنها می‌دمد + +این نبی به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] حاکمین را از قدرت به زیر می‌کشد سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] بادی سوزان است که بر گیاهان می‌دمد و باعث پژمرده شدن آنها می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گرد باد آنها را مثل‌ كاه‌ می‌رباید + +این تشبیه امتداد استعاره حاکمانی است که مثل گیاهان توصیف شده‌اند و خداوند هنگام وزش باد آنها را پژمرده می‌کند. وزش بادِ داوری خداوند[یهوه] گیاهان پژمرده را به آسانی کاه با خود خواهد بُرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..f71acb5d --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ مرا به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید تا با وی‌ مساوی‌ باشم‌؟ + +خداوند با استفاده از دو پرسش بدیهی مشابه تاکید می‌کند که کسی مثل او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. کسی نیست که مانند او باشم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..08ffe176 --- /dev/null +++ b/isa/40/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# كیست‌ كه‌ اینها را آفرید + +پاسخ به این پرسشی جهت‌‌دار«خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ستارگان را آفریده است!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ اینها را آفرید + +کلمه «آفرید» اشاره به ایجاد سپاه دارد. نبی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی سربازانی هستند که خداوند[یهوه] به آنها فرمان ظاهر شدن می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از كثرت‌ قوّت‌ و از عظمت‌ توانایی‌ وی‌ یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد + +عبارت «کثرت قوت» و «عظمت توانایی» کنار یکدیگر قرینه هستند و بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان و عظمت توانایی خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد + +این جمله منفی بر معنای مثبت آن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه حاضر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..3d007728 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌...انصاف‌ + +این سوال تاکید می‌کند که نباید چنین حرفی را بزنند. ترجمه جایگزین: «نباید چنین بگویید ای مردم اسرائيل...انصاف» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌ + +این دو عبارت اشاره به مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین:‌ «چرا می‌گویی، ای مردم اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# راه‌ من‌ از خداوند مخفی‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] نمی‌داند برای آنها چه اتفاقی افتاده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نمی‌تواند راهی را که بر آن می‌روند، ببینند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نمی‌داند که چه اتفاقی برای من می‌افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدای‌ من‌ انصاف‌ مرا از دست‌ داده‌ است‌ + +معانی محتمل: ۱) «خدا نگران این نیست که دیگران با من ناعادلانه رفتار می‌کنند» یا ۲) «خدای من اهمیتی به رفتار منصفانه با من نمی‌دهد» diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..d7286dcc --- /dev/null +++ b/isa/40/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا ندانسته‌ و نشنیده‌ای‌ + +اشعیا از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم باید از عظمت خداوند مطلع باشند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۴۰: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین بیان متضادی[ذکر و قیاس متناقض] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..ebefb78f --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ضعیفان‌ را قوّت‌ می‌بخشد و ناتوانان‌ را قدرت‌زیاده‌ عطا می‌نماید + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] ناتوانان را تقویت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# قدرت‌...عطا می‌نماید + +«خداوند[یهوه]... قوت می‌دهد.» diff --git a/isa/40/30.md b/isa/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/40/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..62cc2b37 --- /dev/null +++ b/isa/40/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قوّت‌ تازه‌ خواهند یافت‌ و مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهند كرد + +اینجا به نحوی از این که مردم توان خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند مانند عقاب پرواز کنند. عقاب پرنده‌ای است که اغلب به عنوان نماد قوت و قدرت در متن استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهند دوید و خسته‌ نخواهند شد. خواهند خرامید و درمانده‌ نخواهند گردید + +این دو جمله معنایی مشابه دارند. اینجا به نحوی از این که مردم قوت خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند بدون این که خسته شوند، بدوند و راه بروند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e815701 --- /dev/null +++ b/isa/40/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظورم در این باب انجام می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +خداوند[یهوه] از پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این پرسش‌های بدیهی به او کمک می‌کنند تا حرف خود را اثبات و خواننده را قانع کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### «از دست‌ خداوند برای‌ تمامی‌ گناهانش‌ دو چندان‌ یافته‌ است‌» + +اینجا با استفاده از ضمیر مونث به یک ملت اشاره شده است، چنین روشی در بسیاری از زبانها روشی معمول برای اشاره به ملت بوده است و از این ضمیر به جای ضمیر خنثای «این» استفاده می‌شود که نه مونث است و نه مذکر. مترجمین باید در زبان مقصد از ضمیری استفاده کنند که به طور متداول برای اشاره به  یک ملت از آن استفاده می‌شود. بنابراین در صورت وجود چنین قابلیتی در زبان خود می‌توانید از ضمایر مونث یا مذکر استفاده کنید، در غیر این صوت ضمیر «این» و مشتقات آن برای اشاره به ملت مناسب است. + +عبارت «دو چندان‌ یافته‌ است‌» نشان می‌دهد که اورشلیم بیش از ملل دیگر مجازات شده. این بدان خاطر است که آنها مزیت رابطه با خداوند[یهوه] را داشتند و نسبت به ملل دیگر از معرفت بیشتری برخوردار بودند. + +### حکمرانی [ پادشاهی] خداوند[یهوه] + +این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. تحقق این نبوت‌ها در زمان اشعیا، محتمل به نظر نمی‌رسد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e966956 --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ حضور من‌ خاموش‌شوید + +کلمه «من» اشاره به خدا دارد. + +# جزیره‌ها + +این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیره‌ها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# قوّت‌ تازه‌ بهم‌ رسانند + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۰: ۳۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نزدیك‌ بیایند، آنگاه‌ تكلّم‌ نمایند. با هم‌ به‌ محاكمه‌ نزدیك‌ بیاییم‌ + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. عبارت دوم دلیل عبارت اول را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بگذار نزدیک بیایند تا سخن گویند و با من استدلال کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..237b3539 --- /dev/null +++ b/isa/41/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كیست‌ كه‌ كسی‌ را از مشرق‌ برانگیخت‌ كه‌ عدالت‌ او را نزد پایهای‌ وی‌ می‌خواند؟ + +خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که باعث شده این حاکم از شرق پیروزمند باشد. ترجمه جایگزین:‌«من کسی هستم که این حاکم قدرتمند را از شرق فرا خواندم و او را به خدمت نیکوی خود گماشتم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# امّت‌ها را به‌ وی‌ تسلیم‌ می‌كند + +«امت‌ها را به او می‌دهم» یا «کسی که چنین کارهایی را انجام می‌دهد امت‌ها را به او تسلیم می‌کند» + +# ایشان‌ را مثل‌ غبار به‌ شمشیر وی‌ و مثل‌ كاه‌ كه‌ پراكنده‌ می‌گردد به‌ كمان‌ وی‌ تسلیم‌ خواهد نمود + +تبدیل کردن آنها به غبار و کاه استعاره یا اغراق است و اشاره به نابود کردن هر چه قوم[مردم] ساخته‌اند اشاره دارند. سپاه او از شرق بر این امت‌ها غالب خواهند آمد و به سادگی آنها را پراکنده خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..780707c3 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با جزایر و امت‌ها سخن می‌گوید. + +# ایشان‌ را تعاقب‌ نموده‌، به‌ راهی‌ كه‌ با پای‌های‌ خود نرفته‌ بود + +«آن حاکم از شرق، امت‌ها را تعاقب می‌کند» + +# به‌ راهی‌ كه‌ با پایهای‌ خود نرفته‌ بود، بسلامتی‌ خواهد گذشت‌ + +معانی محتمل: ۱) این قسمت استعاره است و به نحوی از حرکت سریع او و سپاهش سخن گفته شده که گویی پای آنها به زمین نمی‌خورد. ترجمه جایگزین: «بر راهی که به سرعت حرکت می‌کند» ۲) «پای‌ها» اشاره به کل شخص دارد و این عبارت نشان می‌دهد که راهی است که قبلاً از آن نگذشته‌اند. ترجمه جایگزین: «بر راهی که تا به حال بر آن سفر نکرده است[بر راهی که تا به حال از آن نگذشته است]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..803b03e6 --- /dev/null +++ b/isa/41/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كیست‌ كه‌ این‌ را عمل‌ نموده‌ و بجا آورده‌ + +خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که او کسی است که این کارها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «من این اعمال را بجا آورده‌ام و کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# طبقات‌ را از ابتدا دعوت‌ نموده‌ است‌؟ + +اینجا در اصل از کلمه «[نسل]» استفاده شده که به تمام بشر اشاره دارد که خداوند[یهوه] خلق کرده و در طول تاریخ هدایت کرده است. پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود «خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «تمام نسل‌های بشر از ابتدا را فرا خوانده‌ام» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# عمل‌ نموده‌ و بجا آورده‌ + +این کلمات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] کسی است که این کارها را انجام داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# اوّل‌ و با آخرین‌ می‌باشم‌ من‌ هستم‌ + +معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قبل از خلقت زمین وجود داشته و بعد از پایان خلقت نیز وجود خواهد داشت یا ۲) خداوند[یهوه] قبل از اولین نسل بشر بوده است و در آخرین نسل بشر نیز وجود خواهد داشت. diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c60745a --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند همچنان سخن می‌گوید. + +# جزیره‌ها...اقصای زمین + +این عبارات به کسانی اشاره دارد که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزایر زندگی می‌کنند...کسانی در آخر زمین زندگی می‌کنند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جزیره‌ها + +شما می‌توانید کلمه «جزیره‌ها» را مانند «جزیره‌ها» در اشعیا ۴۱: ۱ ترجمه کنید. + +# اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از نقاط دور زمین سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی در آخر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «دورترین مکان‌های زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تقرّب‌ جسته‌، آمدند + +این دو کلمه به معنای کسانی است که کنار هم جمع می‌شوند. ترجمه جایگزین: «دور هم جمع می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/41/06.md b/isa/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/41/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/41/07.md b/isa/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..1118512d --- /dev/null +++ b/isa/41/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سندان‌ + +قطعه‌ای فلزی که شخص فلز را با چکش بر آن شکل می‌دهد. + +# در باره‌ لحیم‌ می‌گوید + +کلمه «لحیم» به روند متصل شدن طلا به چوب اشاره دارد که کارگران هنگام پایان ساخت بت، انجام می‌دهد. + +# آن‌ را به‌ میخ‌ها محكم‌ می‌سازد تا متحرّك‌ نشود + +کلمه «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته است. diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..20bf4781 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8a2d8bb --- /dev/null +++ b/isa/41/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كه‌تو را از اقصای‌ زمین‌ گرفته‌، تو را از كرانه‌هایش‌ خوانده‌ام‌ و به‌ تو گفته‌ام‌ + +این دو جمله اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از ممالک دور به اسرائیل بر می‌گرداند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را برگزیدم‌ و ترك‌ ننمودم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. جمله دوم محتویات جمله اول را با واژگانی مثبت بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b61acdb --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# تو را به‌ دست‌ راست‌ عدالت‌ خود دستگیری‌ خواهم‌ كرد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم[مردم] خود را تقویت می‌کند سخن گفته شده که گویی آنها را با دست نگه می‌دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ راست‌ عدالت‌ خود + +کلمه «دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) دست راست خداوند[یهوه] عادل[پارسا] است که همیشه با آن اعمال پارسایانه را به جا می‌آورد. ترجمه جایگزین: «قدرت پارسایانه من» یا ۲) دست راست خداوند[یهوه] پیروزمندانه است که همیشه در آن چه انجام می‌دهد، موفق خواهد شد. ترجمه جایگزین: «قدرت پیروزمندانه من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..feb1fb33 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ با تو معارضه‌ نمایند ناچیز شده‌ + +«کسانی که از تو خشمگین بوده‌اند، خجل و رسوا خواهند شد» + +# خجل‌ و رسوا + +این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم آنها تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ناچیز شده‌، هلاك‌ خواهند گردید + +«کسانی که بر ضد تو هستند نابود خواهند شد» diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c05c112 --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..15a716e3 --- /dev/null +++ b/isa/41/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌...دست‌ راست‌ تو را گرفته‌ + +اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی دست راست آنها را نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..4a5efbc6 --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# ای‌ كِرْم‌ یعقوب‌ و شَرذِمّه‌ اسرائیل‌ + +«یعقوب» و «مردان اسرائيل» یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائيل که مثل کرم هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ای‌ كِرْم‌ یعقوب‌ + +معانی محتمل: ۱) این اشاره به نظرات ملل دیگر در مورد مردم اسرائیل دارد یا ۲) این به نظر خود اسرائیل در مورد خود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناچیز بودن آنها سخن می‌گوید که گویی کرم هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند...می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از اسم خود به قطعیت اعلامش اشاره می‌کند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..58fe5ac8 --- /dev/null +++ b/isa/41/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینك‌ تو را گردون‌ تیز نو دندانه‌دار خواهم‌ ساخت‌...کوه‌ها را پایمال کرده، خرد خواهی نمود + +خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند ساختن اسرائيل برای شکست دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی آن امت را تبدیل به تلی خرمنکوب شده می‌کند که به بلندی کوه‌ها می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گردون‌ تیز + +گردون صفحه‌ای تیز با تیغ‌هایی است که شخص آنها را بر گندم می‌کشد تا دانه را از کاه جدا کند. + +# نو دندانه‌دار + +این قسمت اشاره به لبه‌های تیزی دارد که به لبه خرمن‌کوب متصل است. «نو[دو] دندانه‌دار» بودن آنها به معنای بسیار تیز بودن آنهاست. + +# كوه‌ها را پایمال‌ كرده‌، خرد خواهی‌ نمود + +هر دوی این عبارات استعاره هستند. کوه‌ها استعاره از گندم هستند و خرمن‌کوبی استعاره از آن است که اسرائيل امت‌های دشمن قدرتمندی که نزدیک خود هستند را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را گرچه به استقامت کوه به نظر می‌رسند، چون گندم پایمال و خرد خواهی کرد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# تلّها را مثل‌ كاه‌ خواهی‌ ساخت‌ + +تل یا تپه استعاره‌ای است که به دشمن قدرتمند اسرائيلیان اشاره دارد. مردمی که کاه را هنگام خرمن‌کوبی گندم به باد می‌سپارند استعاره از آن است که خداوند[یهوه] اجازه می‌دهد آنها دشمنان خود را نابود کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..6cdcd36e --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان از استعاره جدا کردن دانه از کاه استفاده می‌کند تا طریق غلبه اسرائيل بر دشمنان خود را توصیف کند. + +# آنها را خواهی‌ افشاند...باد آنها را برداشته‌ + +کلمه «آنها را» اشاره به کوه‌ها و تپه‌هایی دارد که در آمده‌اند. این قسمت اشاره به مرحله‌ بعدی روند خرمنکوبی دارد که دانه‌ها افشانده می‌شود تا باد کاه را از آنها جدا کند. دشمنان اسرائیل محو خواهند شد درست مثل کاه که در باد محو می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنها را خواهی‌ افشاند و باد آنها را برداشته‌ + +این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «باد، آنها را خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..43291b46 --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نیازمندان سخن می‌گوید که گویی به شدت تشنه هستند و به نحوی از رفع نیاز آنها به دست خود سخن می‌گوید که گویی باعث ظاهر شدن آب در مکانی می‌شود که به طور معمول آبی در آن نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/18.md b/isa/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/41/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..f2468ec6 --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# شطیم‌...صنوبر و كاج‌ و چنار + +اینها انواع مختلف درختان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa5b2245 --- /dev/null +++ b/isa/41/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ خداوند این‌ را كرده‌ + +کلمه «دست» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..f5ae0d75 --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در این آیات مردم و بت‌های آن را استهزا می‌کند. او به بت‌ها می‌گوید تا از رویدادهای آینده خبر دهند و به این شکل آنها را به چالش می‌کشد، ولی می‌داند که قادر به انجام چنین کاری نخواهند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/22.md b/isa/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/41/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..f09b15de --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان بت‌ها و پرستندگان آنها را استهزا می‌کند (اشعیا ۴۱: ۲۱- ۲۲) + +# نیكویی‌ یا بدی‌ را بجا آورید + +کلمه «نیکویی» و «بدی» ذکر و قیاسی مخالف است و اشاره به همه چیز دارد. ترجمه جایگزین: «کاری کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..819252c2 --- /dev/null +++ b/isa/41/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر كه‌ شما را اختیار كند + +کلمه «شما» اشاره به بت‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «ای بت‌ها، کسانی که شما را انتخاب می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..e298a484 --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# كسی‌ را...برانگیختم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از گماشته شدن کسی توسط خود سخن می‌گوید که گویی آن شخص را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی را...گماشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مشرق‌ آفتاب‌ + +این به شرق و جهتی که خورشید از آن طلوع می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از شرق» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كسی‌ را...كه‌ اسم‌ مرا خواهد خواند + +معانی محتمل: ۱) این شخص خداوند[یهوه] را به خاطر پیروزی خود می‌خواند یا ۲) این شخص، خداوند[یهوه] را پرستش می‌کند. + +# برگِلْ خواهد آمد + +اینجا به نحوی از غلبه حاکم بر ملل دیگر سخن گفته شده که این کار مثل له کردن آنها با پا است. ترجمه جایگزین: «بر حاکمین غلبه خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مانند كوزه‌گری‌ كه‌ گِل‌ را پایمال‌ می‌كند + +خداوند[یهوه] نحوه‌ای که این شخص حاکمین دیگر را زیر پا می‌گذارد را با طریقی که کوزه‌گر گِل را زیر پا له و با آب مخلوط می‌کند مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..c4dba401 --- /dev/null +++ b/isa/41/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كیست‌ كه‌ از ابتدا خبر داد تا بدانیم‌، و از قبل‌ تا بگوییم‌ كه‌ او راست‌ است‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا بت‌هایی را که مردم می‌پرستیدند، استهزا کند. پاسخ‌های ضمنی به این سوالات: ۱) بت‌ها چنین نکرده‌اند و ۲) خداوند کسی است که چنین کرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بت‌ها از اول چنین اعلام نکرده تا بدانیم. و هیچ یک قبلاً نگفته تا بگوییم ‘بله درست می‌گوید‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# البتّه‌ خبر دهنده‌ای‌ نیست‌ و اعلام‌ كننده‌ای‌ نی‌ و كسی‌ هم‌ نیست‌ كه‌ سخنان‌ شما را بشنود + +«واقعاً هیچ یک از بت‌ها چنین حکم نکرده است. واقعاً کسی نشنید بت‌ها چنین گویند» diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..20bf4781 --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. diff --git a/isa/41/28.md b/isa/41/28.md new file mode 100644 index 00000000..d07f3701 --- /dev/null +++ b/isa/41/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كسی‌ یافت‌ نشد + +«هیچ بتی» diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md new file mode 100644 index 00000000..dda3e94e --- /dev/null +++ b/isa/41/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اعمال‌ ایشان‌ هیچ‌ است‌ و بتهای‌ ریخته‌ شده‌ ایشان‌ باد و بطالت‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از بی‌ارزشی بت‌ها سخن می‌گوید که گویی بت‌ها باد و هیچ هستند. ترجمه جایگزین: «همه بت‌های آنها بی‌ارزش هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/intro.md b/isa/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb5310d2 --- /dev/null +++ b/isa/41/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### استهزا + +خداوند به مردم می‌گوید که بهترین استدلال خود در دفاع از پرستش بت‌هایشان را ارائه دهند. خداوند[یهوه] به این شکل آنها را به چالش می‌کشد. خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را استهزا یا بی‌حرمت می‌کند چون حقیقی نیستند و هیچ قدرتی ندارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] + +* * * diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f1791d7 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# اینك‌ بنده‌ من‌ + +«ببین بنده[خادم] من» یا «این است بنده[خادم] من» + +# جانم‌ از او خشنود است‌ + +«که از او خشنودم» diff --git a/isa/42/02.md b/isa/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/42/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..30929fc2 --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# نی‌ خرد شده‌ را نخواهد شكست‌ و فتیله‌ ضعیف‌ را خاموش‌ نخواهد ساخت‌ تا عدالت‌ را به‌ راستی‌ صادر گرداند + +خداوند[یهوه] به نحوی از ضعفا و درماندگان سخن می‌گوید که گویی نی خرد شده و فتیله نیم خاموش هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نی‌ خرد شده‌ + +نی گیاهی بلند و نازک است که مانند علف بلند می‌شود. اگر این نی خرد شود قادر به تحمل کردن وزن نیست. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳۶: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# نخواهد شكست‌ + +«بنده من نخواهد شکست» diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b07d132 --- /dev/null +++ b/isa/42/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جزیره‌ها + +این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیره‌ها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی می‌کنند. ببینید این کلمه را در [اشعیا ۴۱: ۱] چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..46065a4f --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدا یهوه‌ كه‌ آسمان‌ها را آفرید و آنها را پهن‌ كرد و زمین‌ و نتایج‌ آن‌ را گسترانید + +این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان و زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آسمان‌ها و زمین پارچه‌ای هستند که خداوند[یهوه] پهن کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نفس‌ را به‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ باشند و روح‌ را بر آنانی‌ كه‌ در آن‌ سالكند می‌دهد + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به همه حیات بخشیده است. کلمه «نفس» کنایه از حیات است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند، حیات داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..fd5cf9eb --- /dev/null +++ b/isa/42/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را...خوانده‌ام‌ + +کلمه «تو» مفرد است و اشاره به بنده[خادم] خداوند[یهوه] دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# تو را عهد قوم‌...خواهم‌ گردانید + +کلمه «عهد» کنایه از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «من تو را...واسطه عهد با قومت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نور امّت‌ها + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که بنده‌اش امت‌ها را از اسارت آزاد می‌کند سخن می‌گوید که گویی او را تبدیل به نوری می‌کند که در نقاط تاریک برای غیریهودیان می‌تابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..ca05ab18 --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آنچه بنده‌اش انجام خواهد داد را توصیف می‌کند. + +# چشمان‌ كوران‌ را بگشایی‌ + +اینجا به نحوی از این که باعث بینا شدن کوران می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها باز می‌شود. خداوند[یهوه] به نحوی از آزاد کردن کسانی که به ناحق زندانی شده‌اند سخن می‌گوید که گویی بنده‌ او بینایی کوران را باز می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «نابینایان را به دیدن قادر می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسیران‌ را از زندان‌ و نشینندگان‌ در ظلمت‌ را از محبس‌ بیرون‌ آوری‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. فعل را می‌توانید به عبارت دوم اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «آزاد کردن زندانی از محبس و آزاد کردن کسانی که در تاریکی خانه خود گرفتار هستند و نشسته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..ea2c27f6 --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ستایش‌ خویش‌ را به‌ بتهای‌ تراشیده‌ نخواهم‌ داد + +فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ستایش خود را نیز به بت‌ها نخواهم داد»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ستایش‌ خویش‌ + +این قسمت اشاره به ستایشی دارد که خداوند[یهوه] از مردم دریافت می‌کند. diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..c520dc43 --- /dev/null +++ b/isa/42/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را از آنها خبر می‌دهم‌ + +کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..783dabfa --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# ای‌ شما كه‌ به‌ دریا فرود می‌روید، و ای‌آنچه‌ در آن‌ است‌ + +«و تمام مخلوقاتی که در دریا زندگی می‌کنند و تمام کسانی که بر جزیره‌ها ساکن هستند» diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..2c0816d5 --- /dev/null +++ b/isa/42/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صحرا و شهرهایش‌...آواز خود را بلند نمایند + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که در شهرها و صحرا زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قیدار + +این شهری در شمال صحرای عربستان است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# سالع‌ + +شهر ادوم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..66f9abc7 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# جلال‌ را توصیف‌ نمایند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در جزایر زندگی می‌کنند. diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..98b184d2 --- /dev/null +++ b/isa/42/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند مثل‌ جبّار بیرون‌ می‌آید و مانند مرد جنگی‌ + +خداوند[یهوه] با جنگجویی مقایسه شده که آماده شکست دادن دشمنان قوم خود است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# غیرت‌ خویش‌ را برمی‌انگیزاند + +کلمه «غیرت» اشاره به اشتیاقی دارد که آن جنگجو هنگام مبارزه در میدان جنگ دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] غیرت خود را تحریک می‌کند سخن گفته شده که گویی آن را چون امواجی که باد به آنها می‌وزد بر هم می‌زند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..28d58136 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# از زمان‌ قدیم‌ خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌، خودداری‌ نمودم‌ + +این دو جمله معنایی مشابه دارند. انفعال خداوند[یهوه] مثل خاموش و ساکن بودن توصیف شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] عملی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «خود را از عمل کردن بازداشته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# الان‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید، نعره‌ خواهم‌ زد و دم‌ زده‌، آه‌ خواهم‌ كشید + +عمل خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که فریاد می‌زند با زنی آبستن مقایسه شده که از درد زایمان زاری می‌کند. این قسمت بر عملی ناگهانی و اجتناب‌ناپذیر بعد از دوره‌ زمانی تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..4edaaae0 --- /dev/null +++ b/isa/42/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كوه‌ها و تلّ‌ها را خراب‌ كرده‌...بركه‌ها را خشك‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند از زبانی استعاری استفاده می‌کند تا قوت فراوان خود برای غلبه بر دشمنان را توصیف کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بركه‌ها + +برکه، نقطه‌ای نرم و زمینی خیس است که حوضی از آب در آن قرار دارد. diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..96b330d2 --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# كوران‌ را به‌ راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند رهبری‌ نموده‌، ایشان‌ را به‌ طریق‌هایی‌ كه‌ عارف‌ نیستند هدایت‌ خواهم‌ نمود + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کوران را در مسیری هدایت خواهم کرد که نمی‌شناسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كوران‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر کور بودن قادر به دیدن نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند + +معانی محتمل: ۱) «که هرگز سفر نکرده‌اند» یا ۲) «که با آن آشنا نیستند» + +# ایشان‌ به‌ نور و كجی‌ را به‌ راستی‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر راه رفتن در تاریکی قادر به دیدن نیستند و به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به آنها سخن گفته که گویی نوری است که بر تاریکی می‌تابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3be4a4c --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# به‌ عقب‌ برگردانیده‌، بسیار خجل‌ خواهند شد + +اینجا به نحوی از طرد شدن کسانی که بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور به بازگشت و حرکت در مسیر مخالف می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد و شرمگین خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..0a6cbe3d --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# ای‌ كران‌...ای‌ كوران‌ + +شناسه مستتر فاعلی که مشتق «شما» است جمع و اشاره به قوم اسرائيل دارد. خداوند به نحوی از ناتوانی آنها در شنیدن سخن او و اطاعت کردن از او سخن می‌گوید که گویی کر و کور هستند.  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..1290d3ed --- /dev/null +++ b/isa/42/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كیست‌ كه‌ مثل‌ بنده‌ من‌ كور باشد و كیست‌ كه‌ كر باشد مثل‌ رسول‌ من‌ كه‌ می‌فرستم‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا قوم خود را استهزا کند و تاکید کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل بنده من کور نیست! هیچ کس مثل فرستاده من، کر نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ كور باشد، مثل‌ مُسلِم‌ من‌ و كور مانند بنده‌ خداوند ؟ + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی قوم خود را استهزا می‌کند و تاکید می‌کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «کسی مثل هم پیمان من کور نیست. کسی مثل بنده خداوند[یهوه] کور نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa7f124b --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قومِ اسرائیل سخن می‌گوید. + +# چیزهای‌ بسیار می‌بینی‌ امّا نگاه‌ نمی‌داری‌ + +«گرچه چیزهای بسیاری می‌بینی، ولی معنای آنها را نمی‌فهمی» + +# گوش‌ها را می‌گشاید لیكن‌ خود نمی‌شنود + +اینجا به نحوی از توان شنیدن سخن گفته شده که گویی گوش‌ها باز هستند. کلمه «شنیدن» به فهم آن چه می‌شنوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌شنوند، ولی کسی آن‌ چه می‌شنوند را نمی‌فهمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])‌ diff --git a/isa/42/21.md b/isa/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..151e0cb6 --- /dev/null +++ b/isa/42/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند را به‌ خاطر عدل‌ خود پسند آمد كه‌ شریعت‌ خویش‌ را تعظیم‌ و تكریم‌ نماید + +«خداوند[یهوه] از این که عدالتش با ایجاد شریعت جلال[حرمت] یافت خشنود شد.» دومین قسمت از این عبارت توضیح می‌دهد که خداوند[یهوه] در قسمت اول چه عملی را به جا آورده است. diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..52d15500 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# اینان‌ قوم‌ غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی دشمن این مردم را غارت و تاراج کرده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند + +این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر میزان غارت شدن به دست دشمن به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# در حفره‌ها صید شده‌ و در زندانها مخفی‌ گردیده‌اند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن آنها را در گودال‌ها به دام انداخته و در زندان‌ها اسیر کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..56169788 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا در این قسمت سخن گفتن را آغاز می‌کند. + +# كیست‌ در میان‌ شما + +کلمه «شما» جمع است و اشاره به تمام مردم اسرائیل دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3904814 --- /dev/null +++ b/isa/42/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# كیست‌ كه‌ یعقوب‌ را به‌ تاراج‌ و اسرائیل‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ نمود؟ + +این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده می‌کند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی می‌دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# آیا خداوند نبود...او را اطاعت‌ ننمودند؟ + +اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كه‌ به‌ او گناه‌ ورزیدیم‌ + +کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# چونكه‌ ایشان‌ به‌ راههای‌ او نخواستند سلوك‌ نمایند و شریعت‌ او را اطاعت‌ ننمودند؟ + +کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2d767a6 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# بنابراین‌ + +«بنابراین خداوند[یهوه]» + +# غضب‌ خود و شدّت‌ جنگ‌ را بر ایشان‌ ریخت‌ + +اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ایشان‌ + +«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب می‌آورد. + +# شدّت‌ جنگ‌ + +کلمه «شدت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# آن‌ ایشان‌ را از هر طرف‌ مشتعل‌ ساخت‌ + +اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امّا تفكّر ننمودند + +اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/intro.md b/isa/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..483baa98 --- /dev/null +++ b/isa/42/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] سروده است. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بنده + +اسرائيل بنده[خادم] خداوند[یهوه] خوانده شده است. ماشیح[مسیح موعود] نیز بنده[خادم] خداوند[یهوه] نامیده شده است. احتمالاً دو کاربرد متفاوت کلمه «خادم» برای ایجاد تضاد بین آنها به کار برده شده است. + +* * * diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..529d66df --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و الان‌ خداوند كه‌ آفریننده‌ تو ای یعقوب‌، و صانع‌ تو ای‌ اسرائیل‌ است‌ + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را خلق کرده، ای قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..d8f6f6f6 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# چون‌ از آبها بگذری‌...شعله‌اش‌ تو را نخواهد سوزانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن می‌گوید که گویی آب‌هایی عمیق و شعله‌هایی هستند که مردم از میان آنها عبور می‌کنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کنند و بر سختی شرایط  تاکید دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# چون‌ از آبها بگذری‌ من‌ با تو خواهم‌ بود و چون‌ از نهرها (عبورنمایی‌) تو را فرونخواهند گرفت‌ + +این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# تو را نخواهد سوزانید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bbaaa33 --- /dev/null +++ b/isa/43/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مصر را فدیه‌ تو ساختم‌ و حبش‌ و سبا را به‌ عوض‌ تو دادم‌ + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به دشمن اسرائيل اجازه خواهد داد که به جای اسرائيل بر این امت‌ها غالب آید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سبا + +این اسم یک امت است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..1bdb9d7a --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چون كه‌ در نظر من‌ گرانبها ومكرّم‌ بودی‌ + +کلمات «گرانبها» و «مکرم» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] چقدر برای قوم خود ارزش قائل است. ترجمه جایگزین: «چون برای من بسیار عزیزی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# پس‌ مردمان‌ را به‌ عوض‌ تو و طوایف‌ را در عوض‌ جان‌ تو تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بنابراین اجازه می‌دهم دشمن به جای تو بر مردمان دیگر غالب آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..683589d6 --- /dev/null +++ b/isa/43/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ذریت‌ تو را از مشرق‌ خواهم‌ آورد و تو را از مغرب‌ جمع‌ خواهم‌ نمود + +جهات «مشرق» و «مغرب» ذکر و قیاس مخالفی هستند که به همه جهات اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو و ذریت تو را از هر جهت خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..51ead0ea --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ شمال‌ خواهم‌ گفت‌...به‌ جنوب‌ كه‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی با «شمال» و «جنوب» سخن می‌گوید که گویی این کار مثل فرمان دادن به آن ملت‌ها در آن مکان‌هاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پسران‌ مرا...دخترانم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به او تعلق دارند سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c6c742c --- /dev/null +++ b/isa/43/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر كه‌ را به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود + +خوانده شدن به اسم کسی به تعلق داشتن به آن شخص اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به اسم صدا زده‌ام» یا «هر کس که به من تعلق دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او را مصوّر نموده‌ و ساخته‌ باشم‌ + +این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا مردم اسرائیل را خلق کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..28deba3a --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كور هستند...كر می‌باشند + +خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به حرف او گوش نمی‌دهند یا از او اطاعت نمی‌کنند سخن گفته که گویی کور و کر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3c0dc4a --- /dev/null +++ b/isa/43/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس‌ در میان‌ آنها كیست‌ كه‌ از این‌ خبر دهد و امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید؟ + +این پرسش بدیهی بر خدایان دروغین اطلاق می‌شود که مردم این امت‌ها می‌پرستند. پاسخ ضمنی به این سوال این است که کسی نمی‌تواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایان نمی‌تواند چنین اعلامی کند یا رویدادهای آینده را به ما بگوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید + +این عبارت به توان آنها برای پیش بینی رویدادهایی اشاره دارد که در گذشته رخ داده‌اند. ترجمه جایگزین: «رویدادهایی که قبلاً رخ داده بودند را به ما اعلام کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شهود خود را بیاورند تا تصدیق‌ شوند یا استماع‌ نموده‌، اقرار بكنند كه‌ این‌ راست‌ است‌ + +خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را به چالش می‌کشد تا شاهدی بیاورند که به قادر بودن آنها برای انجام این اعمال شهادت دهد، گرچه می‌دانست چنین کاری از آنها ساخته نیست. ترجمه جایگزین: «این خدایان شاهدی برای تصدیق خود ندارند، شاهدی که به حرف آنها گوش می‌دهد و آن را تایید می‌کند که ‘درست است‘» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..bb0121dd --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شما...بنده‌ من‌ + +کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. عبارت «بنده من» اشاره به کل آن امت دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# پیش‌ از من‌...بعد از من + +خداوند[یهوه] نمی‌گوید که قبلاً زمانی وجود داشته که او نبوده یا بعداً وجود نخواهد داشت. او می‌گوید که جاودانی است و خدایانی که امت‌ها می‌پرستند، چنین نیستند. + +# پیش‌ از من‌ خدایی‌ مصوّر نشده‌ + +کلمه «مصور نشده[شکل نگرفته]» نشان می‌دهد که خداوند[یهوه] از بت‌هایی سخن می‌گوید که مردم ساخته بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانی که قوم قبل از من ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بعد از من‌ هم‌ نخواهد شد + +«هیچ یک از آن خدایان بعد از من وجود نخواهند داشت» diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..26c2db92 --- /dev/null +++ b/isa/43/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌، من‌ یهوه‌ هستم‌ + +کلمه «من» تکرار شده تا به تمرکز بر خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «من تنها خداوند[یهوه] هستم» یا «من خود خداوند[یهوه] هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# غیر از من‌ نجات‌دهنده‌ای‌ نیست‌ + +این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تنها ناجی هستم» یا «من تنها کسی هستم که شما را نجات می‌دهم» diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..380e6826 --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e09e88c --- /dev/null +++ b/isa/43/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كسی‌ كه‌ از دست‌ من‌ تواند رهانید نیست‌ + +کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند دیگری را از سلطه[قدرت] من نجات دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كیست‌ كه‌ آن‌ را ردّ نماید؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند دست او را رد کند. رد کردن دست اشاره به مانع انجام کاری شدن دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱۴: ۲۷ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند آن را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند مانع من شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..73c895ce --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بخاطر شما به‌ بابل‌ فرستادم‌ و همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد + +مفعول فعل «فرستادم» را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سپاهی به بابل می‌فرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد + +«همه بابلیان را مانند فراریان هدایت کردم» + +# فراریان‌ + +فراری کسی است که می‌گریزد تا دشمنش او را دستگیر نکند. diff --git a/isa/43/15.md b/isa/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/43/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba0ee83b --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند كه‌ راهی‌ در دریا...چنین‌ می‌گوید + +اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..1150e4b2 --- /dev/null +++ b/isa/43/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آن كه‌...بیرون‌ می‌آورد...فتیله‌ خاموش‌ + +اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ایشان‌ با هم‌ خواهند خوابید و نخواهند برخاست‌ + +اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی مثل بر زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «همه با هم می‌میرند؛ هرگز زنده نخواهند ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# منطفی‌ شده‌، مثل‌ فتیله‌ خاموش‌ خواهند شد + +اینجا به نحوی از کسانی که قرار است بمیرند سخن گفته شده که گویی فتیله شمعی سوزان هستند که کسی آن را خاموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها به پایان رسیده است، مثل کسی که آتش شمع را خاموش می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c705d05 --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چیزهای‌ اوّلین‌ را بیاد نیاورید و در امور قدیم‌ تفكّر ننمایید + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که نگران اتفاقات گذشته نیستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..edc83c53 --- /dev/null +++ b/isa/43/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +این کلمه برای جلب توجه به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آیند به کار رفته است: «گوش دهید» یا «توجه کنید» + +# آیا آن‌ را نخواهید دانست‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی به مردم اسرائيل تعلیم می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً متوجه شده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..5255f064 --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حیوانات‌ صحرا گرگان‌ و شترمرغها مرا تمجید خواهند نمود + +حیوانات به نحوی خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند که گویی انسان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# گرگان‌ و شترمرغها + +اینها نمونه‌ای از حیواناتی هستند که خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. ببینید اسامی این حیوانات را در اشعیا ۱۳: ۲۱- ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شغال‌ها و شترمرغان» diff --git a/isa/43/21.md b/isa/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/43/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..380e6826 --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/43/23.md b/isa/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/43/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..478a4f15 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# نی‌ معطّر + +این گیاهی با بوی خوش است که برای تولید روغن مسح به کار می‌رفت. این گیاه در زمین اسرائيل رشد نمی‌کرد، پس قوم مجبور بودند آن را از امت‌های دیگر بخرند. + +# به‌ جهت‌ من‌ به‌ نقره‌ نخریدی‌ و به‌ پیه‌ ذبایح‌ خویش‌ مرا سیر نساختی‌ + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند و بر شکایتی که خداوند[یهوه] از قوم خود دارند، تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# به‌ گناهان‌ خود بر من‌ بندگی‌ نهادی‌ + +«با گناهانت مرا آزردی» diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..d12fb77f --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# من‌ هستم‌ من‌ + +کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «تنها من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به خاطر خود خطایای‌ تو را محو ساختم‌ + +اینجا به نحوی از بخشش گناهان سخن گفته شده که گویی ۱) پاک یا محو کردن آنها است یا ۲) مثل آن است که سوابق مکتوب گناهان را پاک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهانت را مثل چیزی پاک می‌کند» یا «کسی که گناهانت را می‌بخشد، مثل کسی است که سوابق مکتوب گناهانت را پاک می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به خاطر خود + +«برای جلال خودم» یا «برای نام[شهرت] خودم» + +# به یاد نخواهم‌ آورد + +«به خاطر نخواهم آورد» diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..49b2b3e9 --- /dev/null +++ b/isa/43/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حجّت‌ خود را بیاور تا تصدیق‌ شوی‌ + +خداوند[یهوه] مردم را به چالش می‌کشد تا مدرکی ارائه دهند که بی‌گناهی خود را در قبال اتهاماتی که خدا به آنها وارد کرده، ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «حجت خود را ارائه دهید، ولی نمی‌توانید بی‌گناهی خود را ثابت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# تا تصدیق‌ شوی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا بی‌گناهی خود را ثابت کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..3760df74 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# اجداد اوّلین‌ تو گناه‌ ورزیدند + +این قسمت به بنیان‌گذار اسرائيل اشاره دارد و ممکن است مقصود آن ابراهیم یا یعقوب باشد. diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..dd000a76 --- /dev/null +++ b/isa/43/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یعقوب‌ را به‌ لعنت‌...تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +«تسلیم خواهم نمود» به تحت سلطه قرار دادن کسی اشاره دارد. اسم «لعنت[نابودی]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمن یعقوب را کاملاً نابود کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# اسرائیل‌ را به‌ دشنام‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد که عبارتی موازی[متقارن] است. اسم «دشنام[تحقیر]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهم دشمن از اسرائيل سوء استفاده کند و آنها را تحقیر کند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/43/intro.md b/isa/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..626c6a2f --- /dev/null +++ b/isa/43/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### خروج + +این باب بازگشت نهایی یهودا از تبعید در بابل را مانند خروجی ثانوی توصیف می‌کند. این عمل، یادآور خروج از مصر بود. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### تبعید + +این باب بازگشت یهودیان از بابل را نبوت می‌کند اما هنوز تبعید نشده‌اند و همچنان تا تبعید آنها صد سال باقی مانده است. این رویدادها نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] تنها خداست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..39c3b21f --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# بنده‌ من‌ یعقوب‌ + +این اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بنده من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..32c41fc6 --- /dev/null +++ b/isa/44/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كه‌ تو را آفریده‌ و تو را از رحم‌ بسرشت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودکی در رحمی مادر ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که تو را چون کودکی در رحم شکل داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# معاون‌ تو می‌باشد چنین‌ می‌گوید + +فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «تو، یشُرون که برگزیده‌ام، نترسیده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# یشُرون‌ + +این همچنین اشاره به مردم اسرائيل دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..937325ad --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# اینك‌ بر (زمین‌) تشنه‌ آب‌ خواهم‌ ریخت‌ و نهرها برخشك‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# (زمین‌) تشنه‌ + +اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# روح‌ خود را بر ذریت‌ تو خواهم‌ ریخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن می‌گوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بركت‌ خویش‌ را بر اولاد تو + +فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت می‌ریزم» یا «برکت را به فرزندانت می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..5d84518a --- /dev/null +++ b/isa/44/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ در میان‌ سبزه‌ها، مثل‌ درختان‌ بید بر جویهای‌ آب‌ خواهند رویید + +اینجا به نحوی از کامیابی و کثرت یافتن مردم اسرائيل سخن گفته‌ شده که گویی گیاهان به خاطر آب زیادی که به آنها داده می‌شود، رشد می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درختان‌ بید + +درخت بید شاخه‌های باریکی دارد و نزدیک به آب رشد می‌کند. diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..cff1c2d0 --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# دیگری‌ خویشتن‌ را به‌ نام‌ یعقوب‌ خواهد خواند + +«شخصی دیگر خواهد گفت که او از ذریت یعقوب است» + +# خویشتن‌ را به‌ نام‌ اسرائیل‌ ملقّب‌ خواهد ساخت‌ + +«خود را ذریت اسرائيل خوانده است» diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..68e3afa8 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ولّی‌ ایشان‌ + +«منجی اسرائيل» + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببنیید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# من‌ اوّل‌ هستم‌ و من‌ آخر هستم‌ + +این عبارت بر ذات ازلی خداوند[یهوه] تاکید می‌کند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه این امور را شروع کرده‌ام و کسی هستم که همه را پایان خواهم داد» یا ۲) «من آن که هستم که همیشه زنده است و آن که هستم که همیشه زنده خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab14decc --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# مثل‌ من‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را اعلان‌ كند + +خداوند[یهوه] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید نماید که کسی مثل او نیست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی فکر می‌کند که مثل من است، بگذار اعلان کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..15a4f404 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# ترسان‌ و هراسان‌ مباشید + +خداوند[یهوه] از این جملات مشابه استفاده می‌کند تا ترغیب خود را تشدید کند. ترجمه جایگزین: «نترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# آیا از زمان‌ قدیم‌ تو را اخبار و اعلام‌ ننمودم‌ و آیا شما شهود من‌ نیستید؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که رویدادهای جاری را پیش بینی کرده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. کلمه «اعلام ننمودم» با «اخبار» معنایی یکسان دارد. ترجمه جایگزین: «از بسیاری پیش این امور را بر تو اعلام کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# آیا غیر از من‌ خدایی‌ هست‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که خدایی نیست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی جز من نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# صخره‌ای‌ نیست‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی صخره‌ای بزرگ است که مردم می‌‌توانند زیر آن پناه بگیرند. این یعنی خدا قدرت مراقبت از قومش را دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..a456f64b --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# چیزهایی‌ كه‌ ایشان‌ می‌پسندند، فایده‌ای‌ ندارد + +«بت‌هایی که مورد پسند آنهاست، بی‌ارزش هستند» + +# شهود ایشان‌ نمی‌بینند و نمی‌دانند + +این عبارت به کسانی اشاره دارد که این بت‌ها را می‌پرستند و ادعا می‌کنند شاهد قدرت این بت‌ها بوده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آنها از درک حقیقت سخن می‌گوید که گویی کور هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاهد این بت‌ها شده‌اند، مثل کورانی هستند که هیچ نمی‌دانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا خجالت‌ بكشند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد» یا «بت‌هایشان شرمگین خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e97841f --- /dev/null +++ b/isa/44/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كیست‌ كه‌ خدایی‌ ساخته‌ یا بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد؟ + +خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا بت‌ها را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها احمقان خدایی می‌سازند یا بتی بی‌ارزش درست می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد + +کلمه «نفعی ندارد» بین بت‌های ارزشمند و بی‌ارزش فرقی قائل نمی‌شود چون همه بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌ارزش را می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..f257f1a6 --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# جمیع‌ یاران‌ او + +مواردی که این کلمات ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) همراهان بت‌سازان. ترجمه جایگزین: «تمام همراهان بت سازان» یا ۲) کسانی که با پرستیدن بت‌ها با آنها ارتباط برقرار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بت می‌پرستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خجل‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ جمع‌ شده‌، بایستند + +«همه به حضور من بیایند» + +# با هم‌ ترسان‌...گردند + +«ترسان خواهند شد.» «ترسان شدن» به معنای خم شدن از ترس است. diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f20f13d --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# صورت‌ می‌دهد + +«بت می‌سازند» یا «بت خلق می‌کنند» diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0b20c00 --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با...ریسمان‌ + +ریسمان را بر چوب قرار می‌دادند تا شکل کلی بت مشخص شود. + +# رنده‌ + +ابزاری تیز است که چوب با آن تراشیده می‌شد تا نجاران محل برش را بدانند. + +# پرگار + +ابزاری با دو نوک تیز است که برای نشانگذاری بر چوب بت به کار می‌رفت. diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..7dbc4b61 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قطع‌ می‌كند + +«نجار قطع می‌کند» یا «چوب تراش قطع می‌کند» + +# سروهای‌ آزاد + +درختی بلند و همیشه سبز + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa192f84 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای‌ شخص‌ به‌...بكار می‌آید + +«این مرد از چوب استفاده می‌کند» + +# بتی‌ ساخته‌، پیش‌ آن‌ سجده‌ می‌كند + +این قسمت از جمله با بخش اول یکی است و برای تاکید بر اولی تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/16.md b/isa/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/44/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/44/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..b8bda145 --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌ تا نبینند + +خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که قادر به درک بلاهت پرستش بت‌ها نیستند، سخن می‌گوید که گویی بت‌ها کور هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌ + +کلمه «چشمان ایشان» اشاره به همه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کور هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# دل‌ ایشان‌ را تا تعقّل‌ ننمایند + +کلمه «دل» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بفهمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..f553a907 --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ آیا از بقیه‌ آن‌ بتی‌ بسازیم‌ و به‌ تنه‌ درخت‌ سجده‌ نماییم‌؟ + +خداوند[یهوه] می‌گوید که این مردم باید این پرسش‌های بدیهی را از خود بپرسند. این پرسش‌ها پاسخی منفی را می‌طلبند و بر حماقت چنین شخصی تاکید می‌کنند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید چیزی منزجر کننده برای پرستش بسازم. نباید بر تکه چوبی سجده کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..9fa68157 --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خاكستر را خوراك‌ خود می‌سازد + +خداوند به نحوی از شخصی که بتی را می‌پرستد سخن می‌گوید که گویی آن شخص خاکستر سوخته چوب بت را می‌خورد. درست همان طور که خاکستر خوردن فایده‌ای برای شخص ندارد، پرستش بت نیز سودی برای او ندارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌ فریب‌ خورده‌ او را گمراه‌ می‌كند + +کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را گمراه می‌کند چون فریب خورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خود را نتواند رهانید + +«کسی که بت‌ها را می‌پرستد، نمی‌تواند خود را نجات دهد» diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..8b1ad07d --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# ای‌ یعقوب‌ و ای‌ اسرائیل‌ + +این اشاره به ذریت یعقوب، یعنی اسرائيل، دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائيل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از من‌ فراموش‌ نخواهی‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را فراموش نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..689a110b --- /dev/null +++ b/isa/44/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تقصیرهای‌ تو را مثل‌ ابر غلیظ‌ و گناهانت‌ را مانند ابر محو ساختم‌ + +هر دوی این جملات یک معنا دارند. خدا به سرعت ابری که با وزش باد برده می‌شود گناهان آنها را محو ساخت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ابر غلیظ‌ و گناهانت‌ + +فعل این قسمت را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مثل ابر، گناهانت را پاک کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..ec7abc0e --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ آسمانها ترنّم‌ نمایید...خویشتن را در اسرائه تمجید خواهید نمود + +اشعیا به نحوی از بخش‌های مختلف خلقت سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که به آنها فرمان ستایش خداوند[یهوه] را می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ اسفل‌های‌ زمین‌ + +«پایین‌ترین نقاط زمین.» معانی محتمل: ۱) «این قسمت اشاره به مکان‌های عمیق زمین مانند غارها یا تنگه‌ها دارد و همراه با کلمه «آسمان‌ها» در عبارت قبلی ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند یا ۲) این اشاره به مکان مردگان[هاویه][شئول] دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..74fbfeea --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ولّی‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تو را از رحم‌ سرشته‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از خلق قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودک در رحم مادرش ایجاد می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن که شما را چون کودکی در رحم شکل داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آسمان‌ها را به‌ تنهایی‌ گسترانیدم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/25.md b/isa/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..2ee9a0bc --- /dev/null +++ b/isa/44/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آیات‌ كاذبان‌ + +این نشانه‌ها را کسانی ارائه می‌دادند که سعی به پیشگویی آینده داشتند. + +# احمق‌ + +این اشاره به کسانی دارد که سخنان بی‌معنی می‌زنند. diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..1c2ebf29 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# سخنان‌ بندگان‌ خود را برقرار می‌دارد و مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را به‌ انجام‌ می‌رساند + +خداوند[یهوه] یک حرف را دو بار می‌گوید تا تاکید کند که او تنها خداوند[یهوه] است و تنها او نبوت‌ها را تحقق می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سخنان‌ بندگان‌ خود را...مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را + +اسم معنای «سخنان» و «مشورت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه بندگانش اعلام می‌کنند...آن چه قاصدانش اعلام می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ انجام‌ می‌رساند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره آنجا زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بنا خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را بازسازی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خرابی‌های‌ آن‌ را برپا خواهم‌ داشت‌ + +عبارت «خرابی» اشاره به مکان‌هایی دارد که نابود شده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از بازسازی آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه را که دیگران ساختند، بازسازی خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/27.md b/isa/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/44/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..998efe29 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# او شبان‌ من‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از حکومت کردن کورش و مراقبت او از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی کورش چوپان آنها است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنا خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم شهر را بازسازی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بنیاد تو نهاده‌ خواهد گشت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم بنیاد تو را بگذارند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/intro.md b/isa/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8035a926 --- /dev/null +++ b/isa/44/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### قدرت خداوند[یهوه] + +نبوتی که در این باب آمده نام پادشاهی را ذکر می‌کند که تبعید یهودیان از بابل را پایان می‌دهد و معبد را بازسازی می‌کند اگرچه یهودیان هنوز تبعید نشده بودند. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] آینده را می‌داند، پس مترجمین باید نام کورش را که در این باب آمده ترجمه کنند. وجوه مختلف دیگر این باب نشان از قدرت خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +* * * diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ddbecb6 --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دست‌ راست‌ او را گرفتم‌ + +اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به کورش کمک می‌کند و باعث کامیابی او می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] دست راست او را نگه داشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..db2103ec --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید. + +# جای‌های‌ ناهموار را هموار + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد از میان برداشتن منابع سخن می‌گوید که گویی کوه‌های پیش روی او را صاف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جای‌های‌ ناهموار[کوه‌ها] + +کلمه‌ای که در متن به کار رفته نادر و معنای آن نامشخص است. برخی از نسخ مُدرن آن را «مکان‌های ناهموار» یا «مکان‌های ناصاف» ترجمه کرده‌اند.  [در فارسی انجام شده] + +# پشت‌ بندهای‌ آهنین‌ + +این قسمت اشاره به میله‌های فلزی بر دروازه‌های بُرنزی دارد. diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cbd9a07 --- /dev/null +++ b/isa/45/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گنجهای‌ ظلمت‌ + +کلمه «ظلمت» اشاره به مکان‌های مخفی دارد. ترجمه جایگزین: «گنج‌هایی در نقاط تاریک» یا «گنج‌هایی در مکان‌های مخفی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..d079b46c --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید. + +# یعقوب...اسرائيل + +هر دوی این کلمات اشاره به ذُریت اسرائيل دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/45/05.md b/isa/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3e50aa9 --- /dev/null +++ b/isa/45/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ كمر تو را بستم‌ + +معانی محتمل: ۱) «من تو را برای جنگ تقویت خواهم کرد» یا ۲) «من تو را برای جنگ تجهیز خواهم کرد» diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..05640677 --- /dev/null +++ b/isa/45/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا از مشرق‌ آفتاب‌ و مغرب‌ آن‌ بدانند + +چون خورشید در شرق طلوع می‌کند پس این عبارت ذکر و قیاس مخالفی[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به معنای همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «از همه جای زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..55655854 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# پدید آورنده‌ نور و آفریننده‌ ظلمت‌. صانع‌ سلامتی‌ و آفریننده‌ بدی‌ + +این جملات ذکر و قیاس مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کنند و بر خالق همه چیز بودن خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..b4b5f6ac --- /dev/null +++ b/isa/45/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ آسمان‌ها از بالا ببارانید...نجات‌ و عدالت‌ نمّو كنند + +خداوند[یهوه] به نحوی از عدالت[پارسایی] خود سخن می‌گوید که گویی بارانی است که بر زمین می‌بارد و به نحوی از نجات و عدالت[پارسایی] سخن گفته که گویی گیاهانی هستند که از زمین رشد می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای‌ آسمان‌ها + +خداوند[یهوه] برای لحظاتی توجه خود را به قوم جلب می‌کند و سخن گفتن با آسمان‌ها را آغاز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..d1d74228 --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# بركسی‌ كه‌ با صانع‌ خود چون‌ سفالی‌ با سفالهای‌ زمین‌ مخاصمه‌ نماید + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی کوزه‌گر است و به نحوی در مورد شخصی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی آن شخص و مابقی بشر همه کوزه سفالی هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک تکه کوزه میان تکه‌های فراوانی که پخش زمین هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سفال‌های‌ زمین‌ + +معانی محتل: ۱) «کوزه گِلی» یا ۲) «تکه‌های شکسته کوزه گِلی» + +# یا مصنوع‌ تو درباره‌ تو بگوید كه‌ او دست‌ ندارد؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا کسی که با او بحث می‌کند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «گِل نباید به کوزه‌گر بگوید...بر آن!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..7760193b --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان کسی را که با او در مورد عملش بحث می‌کند، توبیخ می‌کند. + +# وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌ + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی کودکان به دنیا نیامده‌ای هستند که با والدین خود بحث می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌. + +فرزند به دنیا نیامده این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌‌کند تا والدینش را برای به دنیا آمدن خود توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید پدر من می‌شدی...نباید من را به دنیا می‌آوردی» یا «برای من پدری نمی‌کنی...درست من را به دنیا نمی‌آوری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..62571d33 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# درباره‌ امور آینده‌ از من‌ سؤال‌ نمایید و پسران‌ مرا و اعمال‌ دست‌های‌ مرا به‌ من‌ تفویض‌ نمایید + +خداوند از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا کسانی که با او در مورد اعمالش بحث می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «در مورد کارهایی که برای فرزندانم انجام می‌دهد از من سوال نکن. نگو به من...دستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پسران‌ مرا + +این قسمت اشاره به مردم اسرائيل دارد. + +# اعمال‌ دستهای‌ مرا + +کلمه «دست‌ها» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ساخته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..f7ef8a70 --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# دست‌های‌ من‌ + +کلمه «دست‌ها» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من بودم که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آسمان‌ها را گسترانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی مثل پارچه‌ای گسترانیده می‌شوند. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..c1b6dc35 --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# من‌ او را به‌ عدالت‌ برانگیختم‌ + +کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد. + +# او را...برانگیختم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش می‌شود سخن می‌گوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی‌ راه‌هایش‌ را راست‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر می‌دارد و باعث کامیابی کورش می‌شود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم می‌گذارد، هموار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شهر مرا بنا كرده‌ + +این قسمت اشاره به اورشلیم دارد. + +# نه‌ برای‌ قیمت‌ و نه‌ برای‌ هدیه‌ + +کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..d2ada2ba --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# حاصل‌ مصر و تجارت‌ حبش‌ و اهل‌ سبا كه‌ مردان‌ بلند قدّ می‌باشند نزد تو عبور نموده‌، از آن‌ تو خواهند بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جاگزین: «مردم مصر، کوش و بلند قامتان سبا درآمد و محصولات خود را نزد تو خواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حاصل‌ مصر + +«سود مصر» + +# اهل‌ سبا + +اینها مردم قوم سبا بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پیش‌ تو + +کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/45/15.md b/isa/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/45/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..ec36ebef --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ بتهامی‌سازند با هم‌ به‌ رسوایی‌ خواهند رفت‌ + +این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد + +کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایشان آنها را خجل خواهند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# رسوا خواهند شد + +اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..3d075c4d --- /dev/null +++ b/isa/45/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسرائیل‌ به‌ نجات‌ جاودانی‌ از خداوند ناجی‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را نجات خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تا ابدالاباد خجل‌ و رسوا نخواهند گردید + +اینجا در اصل از مشتقات ضمیر «شما» استفاده شده که اشاره به مردم اسرائیل دارد. کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را تحقیر نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e92f448 --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عبث‌ نیافرید + +«تهی نیافرید.» کلمه «عبث» به مکانی خالی و بی‌حاصل اشاره دارد. + +# بلكه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ مصوّر نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی آن را طراحی کرد[ساخت] تا مردم بتوانند بر آن زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..20bf4781 --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..ec257d61 --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# رهاشدگان‌ + +کسانی که از خانه‌های خود فرار کرده‌اند تا دشمن نتواند آنها را دستگیر کند. diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..a7f4f6dc --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با رهاشدگان سخن می‌گوید. (اشعیا ۴۵: ۲۰) + +# با یكدیگر مشورت‌ نمایند + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به رهاشدگانی دارد که در میان ملل، بت‌ها را می‌پرستیدند. + +# آیا نه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ و غیر از من‌ خدایی‌ دیگر نیست‌؟ + +خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که او کسی است که باعث رخ دادن این رویدادها شده است. ترجمه جایگزین: «به تو می‌گویم که چه کسی از بسیاری پیش باعث رخ دادن این اتفاقات شده است. می‌گویم که چه کسی آن را اعلام کرده است. من بودم، خداوند[یهوه].» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..55b28e4e --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# به‌ من‌ توجّه‌ نمایید و نجات‌ یابید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رو به من گردان و من تو را نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از مکانهای دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان[آخر] زمین هستند. این عبارت همچنین نوعی ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کند و به همه جا بین این دو حد غایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌ + +این عبارت اشاره به کسانی دارد که در «کرانه‌های زمین» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که در دورترین نقاط زمین زندگی می‌کنید» یا «تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..42aaec58 --- /dev/null +++ b/isa/45/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر زانو پیش‌ من‌ خم‌ خواهد شد و هر زبان‌ به‌ من‌ قسم‌ خواهد خورد + +کلمات «زانو» و «زبان» به مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه جلوی من زانو خواهند زد و همه سوگند خواهند خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..3e74bc4a --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا خواهند گفت‌ + +تمام کسانی که بر زمین سخن می‌گویند. diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..969546f5 --- /dev/null +++ b/isa/45/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# درخداوند عادل‌ شمرده‌ شده‌، فخر خواهند كرد + +کلمه «عادل شمرده شده» به بخشش گناهان توسط خدا اشاره ندارد، ولی با استفاده از چنین کلمه‌ای ثابت می‌کند که اسرائیل با پرستش خدا کار درست را انجام دادند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ذریت اسرائيل را عادل خواهد شمرد» یا «خداوند[یهوه] از تمام نسل اسرائیل دفاع خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/intro.md b/isa/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cee9a18f --- /dev/null +++ b/isa/45/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کوزه‌گر و سفال[گِل]ّ + +کوزه‌گر و گِلْ تمثیل‌های مهم این باب هستند. این تمثیل‌ها بر قدرت و کنترل خدا تاکید می‌کنند. این باب چنین امری را با خالق کل بودن خداوند[یهوه] مرتبط می‌کند و مدام بر آن تاکید می‌کند. او حتی می‌تواند «مسح کند» یا پادشاه بت پرستی را برای آینده برگزیند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +* * * diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..4fd81cf3 --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بیل‌[بِل] خم‌ شده‌ و نَبُو منحنی‌ گردیده‌ بتهای‌ آنها...حیوانات‌ ضعیف‌ شده‌ است‌ + +اشعیا به نحوی از نحوه قرار گرفتن بت‌های بیل[بِل] و نَبُو در ارابه حیوانات برای انتقال سخن می‌گوید که گویی خدایان «خم» و «منحنی» شده بودند. هر دوی این حالات نشان از حقارت هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیل‌...نَبُو + +این دو خدایانی بدوی هستند که بابلیان می‌پرستیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بهایم‌ + +بهایم اشاره به بتها بیل[بِل] و نَبُو دارند. diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..93bc63cf --- /dev/null +++ b/isa/46/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آن‌ بار را نمی‌توانند رهانید + +«بیل[بِل] و نَبُو نمی‌توانند وقار خود را نجات دهند[حفظ کنند]» + +# بلكه‌ خود آنها به‌ اسیری‌ می‌روند + +اشعیا به نحوی از حمل کردن این بت‌ها سخن می‌گوید که گویی خدایان دروغین به اسارت برده می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..96562a92 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# [به من گوش دهید] + +کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. [در ترجمه فارسی استفاده نشده] + +# كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌ و از رحم‌ برداشته‌ من‌ بوده‌اید + +خداوند به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک شخص است و به نحوی از آغاز آن قوم سخن می‌گوید که گویی مثل متولد شدن آن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کمک کردن به مردم اسرائیل و نجات دادن آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حمل کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..9f14712d --- /dev/null +++ b/isa/46/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا به‌ پیری‌ شما من‌ همان‌ هستم‌ و تا به‌ شیخوخیت‌ من‌ شما را خواهم‌ برداشت‌ + +خداوند به نحوی از بسیار پیر شدن قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی پیرمردی با موی سفید است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..f79bdb7c --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# مرا با كه‌ شبیه‌ و مساوی‌ می‌سازید و مرا با كه‌ مقابل‌ می‌نمایید تا مشابه‌ شویم‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. من شبیه کسی نیستم که بتوانم با آن مقایسه شوم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا مشابه‌ شوی + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ما را مقایسه کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/06.md b/isa/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/46/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..ff095bef --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آن‌ را بر دوش‌ برداشته‌ + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که بت می‌سازند و «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته‌اند. diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..95e5586b --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید. diff --git a/isa/46/09.md b/isa/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..89ff819f --- /dev/null +++ b/isa/46/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..62ec6043 --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید. + +# آخر را از ابتدا و آن چه‌ را كه‌ واقع‌ نشده‌ از قدیم‌ بیان‌ می‌كنم‌ + +این قسمت یک انگاره را تکرار می‌کند. فعل عبارت اول را می‌توانید از عبارت دوم برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «آخر را از اول اعلام کردم و از قبل آن چه هنوز نشده بود را اعلام کردم» [ترتیب عبارات در ترجمه عوض شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..f73a0388 --- /dev/null +++ b/isa/46/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرغ‌ شكاری‌ را از مشرق‌...می‌خوانم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از کورش سخن می‌گوید که گویی کورش پرنده‌ای شکاری است. درست همانطور که پرندگان شکاری صید خود را به آرامی به دام می‌اندازند، کورش نیز به آرامی هدف خدا برای غلبه بر امت‌ها را عملی خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ گفتم‌ و البتّه‌ بجا خواهم‌ آورد و تقدیر نمودم‌ و البتّه‌ به‌ وقوع‌ خواهم‌ رسانید + +این قسمت یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..643bd151 --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# كه‌ از عدالت‌ دور هستید + +خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که با لجاجت عملی اشتباه انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی جسماً از انجام کار درست دور هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e7d885c --- /dev/null +++ b/isa/46/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نجات‌ من‌ تأخیر نخواهد نمود + +خداوند[یهوه] به نحوی از نجات قوم خود سخن می‌گوید که گویی نجات شخصی مُردد نیست و عمل می‌کند. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر نمی‌مانم تا تو را نجات دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/46/intro.md b/isa/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ce8df057 --- /dev/null +++ b/isa/46/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +### خداوند[یهوه] و خدایان دروغین + +این باب قصد دارد خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین متفاوتی که اسرائيلیان می‌پرستیدند، مقایسه کند. این دو در واقع قیاس ناپذیرند، چون یهوه تنها خداست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +* * * diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e510b41 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ باكره‌ دختر بابل‌ فرود شده‌، بر خاك ‌بنشین‌...ای‌ دختر كلدانیان‌ بر زمین‌ بی‌كرسی‌ بنشین‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ای‌ باكره‌ دختر بابل‌...ای‌ دختر كلدانیان‌ + +هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌كرسی‌ + +کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیگر نازنین‌ و لطیف‌ نخواهند خواند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نازنین‌ و لطیف‌ + +این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف می‌کنند که زیباست و مجلل زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/47/02.md b/isa/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..c72a3db5 --- /dev/null +++ b/isa/47/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دستاس‌ + +سنگی بزرگ که برای خرد کردن غلات به کار می‌رفت. diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..874ca624 --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# عورت‌ تو كشف‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه خواهی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# رسوایی‌ تو ظاهر خواهد شد + +کلمه «رسوایی» به‌گویی است و اشاره به آلت تناسلی دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم رسوایی تو را خواهند دید» یا «مردم عورت تو را خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..0dc2ff84 --- /dev/null +++ b/isa/47/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نجات‌ دهنده‌ ما + +کلمه «ما» اشاره به اشعیا و مردم اسرائيل دارد. ببینید کلمه «نجات‌دهنده»[ولی] را در اشعیا ۴۱: ۱۴ ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در [اشعیا ۵: ۱۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B4%D8%B9%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B4) چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..76306ca8 --- /dev/null +++ b/isa/47/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دختر كلدانیان‌ + +هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# دیگر تو را...نخواهند خواند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم دیگر تو را نخواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملكه‌ ممالك‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از پایتخت بودن بابل در امپراطوری بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که بر قلمروهای بسیار حکومت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..6cd51d9e --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خشم‌ نموده‌ + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. + +# میراث‌ خویش‌ را بی‌حرمت‌ كرده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم اسرائيل ملک خاص او هستند سخن می‌گوید که گویی میراث یا وارثین او هستند. ترجمه جایگزین: «من قوم خود را بی‌حرمت کرده‌ام قومی که ملک خاص من هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نمودم‌ + +کلمه «دست» به قدرت یا کنترل بابل اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من آنها را تحت قدرت تو قرار می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یوغ‌ خود را بر پیران‌ بسیار سنگین‌ ساختی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از ظلم کردن به بابلیان به سالخوردگان سخن می‌گوید که گویی با پیران مثل گله‌ رفتار می‌کنند و یوغی سنگین را بر گردن آنها می‌گذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0344546 --- /dev/null +++ b/isa/47/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا به‌ ابد ملكه‌ خواهم‌ بود + +بابل به نحوی از حکومت دائم خود بر ملل بسیار سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که برای همیشه حکومت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ چیزها را در دل‌ خود جا ندادی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از با دقت فکر کردن در مورد چیزی سخن می‌گوید که گویی چیزی را در دل کسی جا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این امور را در نظر نگرفتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1367c66 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ كه‌ در عشرت‌ بسر می‌بری‌ + +«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت می‌بُرد. + +# در اطمینان‌ ساكن‌ هستی‌ + +این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره می‌کند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کنی مصون هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بیوه‌ نخواهم‌ شد و بی‌اولادی‌ را نخواهم‌ دانست‌ + +اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمی‌توانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمی‌شود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیوه‌ نخواهم‌ شد + +«هرگز بیوه نخواهم شد» diff --git a/isa/47/09.md b/isa/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..866a0ac0 --- /dev/null +++ b/isa/47/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در یكروز + +«ناگهان در یک لحظه» diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..746818de --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در دل‌ خود گفتی‌ + +کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خودت می‌گویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..306c32f5 --- /dev/null +++ b/isa/47/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بلایی‌...بر تو عارض‌ خواهد شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از فاجعه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بابل را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «فاجعه...خواهی دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مصیبتی‌...تو را فرو خواهد گرفت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از نابودی اسرائيل سخن می‌گوید که گویی جسمی است که بر شهری می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نابودی را تجربه خواهی کرد» یا «دیگران تو را نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هلاكتی‌...بر تو استیلا خواهد یافت‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که بابلیان سختی می‌کشند سخن می‌گوید که گویی سختی‌ کسی است که بابل را می‌زند. ترجمه جایگزین: «سختی را تجربه خواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4d6f4d1 --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# پس‌ در افسونگری‌ خـود...شایـد كه‌ غالـب‌ توانـی‌ شـد + +خداوند[یهوه] به بابل می‌گوید که با افسونگری بدی‌ها را از خود دور کند ولی می‌داند که کمکی به او نخواهد کرد. او با این حرف بابل را استهزا می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/47/13.md b/isa/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/47/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..f87ac9f0 --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اینك‌ مثل‌ كاهبُنْ شده‌، آتش‌ ایشان‌ را خواهد سوزانید + +خداوند[یهوه] جادوگران و افسونگران را با علفی مقایسه می‌کند که به سرعت در آتش می‌سوزد. این یعنی خداوند[یهوه] آنها را به آسانی علف نابود خواهد کرد، پس آنها توان نجات بابل را ندارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# سورت‌ زبانه + +کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت آتش» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آتشی‌ كه‌ در برابرش‌ بنشینند نخواهد بود + +خداوند[یهوه] تاکید می‌کند که آتشی نابودگر است. او برای بیان چنین امری می‌گوید که این آتش، آتشی نیست که مردم خود را با آن گرم می‌کنند. diff --git a/isa/47/15.md b/isa/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/47/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/47/intro.md b/isa/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d31fba93 --- /dev/null +++ b/isa/47/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بابل + +این باب نابودی بابل را نبوت کرده است. زمانی که نبوت نوشته شده بود آشور هنوز بر مسند قدرت بود و بابل تبدیل به قدرت جهانی نشده بود. کلدانیان نیز هنوز تبدیل به ملتی نیرومند نشده بودند. مردم یهودا بنده یا برده بابل بودند و به کار سخت وادار می‌شدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..924e50ea --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# این‌ را بشنوید + +«به پیغام من گوش دهید.» اینجا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.  [به جای اول آخر آمده] + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ به‌ نام‌ اسرائیل مسمّی‌ هستید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همه شما را قوم اسرائيل می‌خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از آب‌ یهودا صادر شده‌اید + +این عبارت تاکید می‌کند که آنها ذریت جسمانی و مستقیم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خدای‌ اسرائیل‌ را ذكر می‌نمایید + +«خدای اسرائيل را می‌خوانید» diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..37663511 --- /dev/null +++ b/isa/48/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خویشتن‌ را از شهر مقّدس‌ می‌خوانند + +این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را می‌خوانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# شهر مقّدس‌ + +این به شهر اورشلیم اشاره دارد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fb86763 --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# از دهان‌ من‌ صادر شده‌ + +کلمه «دهان» به سخن گفتن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این امور را گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..7087f914 --- /dev/null +++ b/isa/48/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گردنت‌ بند آهنین‌ و پیشانی‌ تو برنجین‌ است‌ + +خداوند[یهوه] سفتی ماهیچه گردن و سختی پیشانی آنها را با سختی آهن و برنج مقایسه می‌کند. گردنی گرفته یا پیشانی سخت داشتن استعاره از اشخاص لجوج است. ترجمه جایگزین: «گویی که گردنت آهن و سرت برنجی است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0b4d1b2 --- /dev/null +++ b/isa/48/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنابراین‌ تو را از قدیم‌ مخبر ساختم‌ و قبل‌ از وقوع‌ تو را اعلام‌ نمودم‌ + +این قسمت یک سخن را دو بار تکرار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..86b798ef --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چیزهای‌ مخفی‌ را كه‌ ندانسته‌ بودید؟ + +خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از پرسشی مردم اسرائيل را به خاطر معترف نبودن به آن چه که باید می‌دانستند راست است، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «لجوجی آن چه را که من گفتم حقیقت دارد، نمی‌پذیری.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/07.md b/isa/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/48/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..33ad48bf --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# البتّه‌ نشنیده‌ و هر آینه‌ ندانسته‌ و البتّه‌ گوش‌ تو قبل‌ از این‌ باز نشده‌ بود + +خداوند[یهوه] به نحوی از توضیح موضوعی سخن می‌گوید که گویی این کار مثل باز کردن آن است. کلمه «گوش» اشاره به کسانی دارد که گوش می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امور را از قبل به تو توضیح ندادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از رحم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از بنا نهاده شدن ملت سخن می‌گوید که گویی تولدش است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..99d3a0fa --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ خاطر اسم‌ خود غضب‌ خویش‌ را به‌ تأخیر خواهم‌ انداخت‌ + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم خشم خود را به تاخیر می‌اندازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ خاطر جلال‌ خویش‌ بر تو شفقت‌ خواهم‌ كرد تا تو را منقطع‌ نسازم‌ + +این قسمت از جمله معنایی مشابه قسمت اول دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fd1054b --- /dev/null +++ b/isa/48/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینك‌ تو را قال‌ گذاشتم‌ امّا نه‌ مثل‌ نقره‌ و تو را در كوره‌ مصیبت‌ آزمودم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از به کارگیری مصیبت برای پاک کردن قوم خود سخن می‌گوید که گویی فلزی ارزشمند هستند و سختی‌ها کوره‌ای هستند که آنها را پاک می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1b2c8d8 --- /dev/null +++ b/isa/48/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا كه‌ اسم‌ من‌ چرا باید بی‌حرمت‌ شود + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که هرگز اجازه بی‌حرمت شدن اسمش را نمی‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « زیرا نمی‌توانم اجازه دهم کسی نام من را بی‌حرمت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..b72f942e --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# ای‌ یعقوب‌ و ای‌ دعوت‌ شده‌ من‌ اسرائیل‌ + +هر دوی این عبارات به مردم اسرائيل اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ اوّل‌ هستم‌ و آخر هستم‌! + +این عبارات بر ذات جاودانی[ازلی] خدا تاکید می‌کنند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه چیز را شروع کرده است و من آن هستم که همه چیز را به پایان می‌رساند» یا ۲) «من هستم آن که همیشه زنده بود و من هستم آن که همیشه زنده خواهد بود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..c20d6064 --- /dev/null +++ b/isa/48/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# به‌ تحقیق‌ دست‌ من‌ بنیاد زمین‌ را نهاد و دست‌ راست‌ من‌ آسمانها را گسترانید + +کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنیاد زمین را بنا نهادم و آسمان‌ها را گسترانیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# بنیاد زمین‌ + +کلمه «بنیاد» به طور متداول به ساختار سنگی اشاره دارد که زیر ساختمان قرار می‌گیرد و باعث استحکام آن می‌شود. اینجا اشاره به ساختار مشابهی دارد که آن زمان فکر می‌کردند زمین بر آن بنیادْ قرار گرفته است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# آسمانها را گسترانید + +خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آسمان پارچه‌ایست که خدا آن را گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌ با هم‌ برقرار می‌باشند + +ایستادن هنگامی خوانده شدن توسط خدا استعاره از آماده اطاعت کردن از او بودن است. خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها و زمین سخن می‌گوید که گویی قادرند صدای او را بشنوند و از او اطاعت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌ + +معانی محتمل: ۱) «وقتی آسمان‌ها و زمین را می‌خوانم» یا ۲) «وقتی ستارگان در آسمان را فرا می‌خوانم» diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..10f8f52e --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# كیست‌ از ایشان‌ كه‌ اینها را اخبار كرده‌ باشد + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که بت‌ها این امور را به آنها نگفته‌اند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بت‌ها به شما نگفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند او را دوست‌ می‌دارد، پس‌ مسرّت‌ خود را بر بابل‌ بجا خواهد آورد و بازوی‌ او بر كلدانیان‌ فرود خواهد آمد + +کلمه «بازو» به کورش اشاره دارد. هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# [هدف او] + +«هدف خداوند[یهوه]» [در فارسی آورده نشده] diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..1f4d5609 --- /dev/null +++ b/isa/48/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ ...من + +کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «من خودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5681b17 --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# در خفا تكلّم‌ ننمودم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساده و روشن سخن گفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# مرا...فرستاده‌ است‌ + +کلمه «مرا» به خادم ناشناخته خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌تواند اشعیا، کورش یا مسیح موعود باشد. diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..50397783 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ولّی‌ تو...خدای تو + +کلمه «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ولّی‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تو را به‌ راهی‌ كه‌ باید بروی‌ هدایت‌ می‌نمایم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طریق زندگی به قوم را تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را هدایت می‌کند تا بر مسیری درست قدم بگذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..06983a1c --- /dev/null +++ b/isa/48/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كاش‌ كه‌ به‌ اوامر من‌ گوش‌ می‌دادی‌ + +خداوند[یهوه] چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود رخ دهد، ولی چنین نشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آنگاه‌ سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] در هر دو عبارت به نحوی از برکت فراوان اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی برکت زندگی آنها چون آب جاری می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود + +فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «نجات تو مثل آب دریا جاری می‌شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..bea67afd --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان موقعیت فرضی را برای قوم اسرائیل توصیف می‌کند. + +# آنگاه‌ ذریت‌ تو مثل‌ ریگ‌ و ثمره‌ صُلب‌ تو مانند ذرّات‌ آن‌ می‌بود و نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید + +هر دوی این جملات به معنای آن هستند که نسل قوم آن قدر فراوان می‌شود که قادر به شمردن آنها نخواهند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ثمره‌ صُلب‌ تو + +خداوند[یهوه] به نحوی از نسل اسرائيل سخن می‌گوید که گویی فرزندانی هستند که قوم آنها را به دنیا می‌آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید + +اینجا به نحوی از نابودی اسرائيل سخن گفته شده که گویی اسم آنها قطع می‌شود درست مثل تکه پارچه یا شاخه‌ای که بریده یا کنده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام  آنها را منقطع نساخته و پاک نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نام‌ او + +کلمه «نام» به نسلی اشاره دارد که نام اسرائيل را ادامه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید + +این دو عبارت در این مضمون به نابود کردن مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نابود نمی‌شوید + +» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..439a81dc --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# تا اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی در آخر زمین هستند. این عبارت ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به هر جا بین دو حد غایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# بنده‌ خود یعقوب‌ + +این قسمت اشاره به ذُریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل، بنده‌اش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb05fa2f --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تشنه‌ نخواهند شد...آبها بجوشد + +این قسمت اشاره به رویدادی در تاریخ قوم اسرائيل دارد که خدا هنگام فرار آنها از مصر و آوارگی آنها در بیابان به آنها یاری رساند. diff --git a/isa/48/22.md b/isa/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/48/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..baa81389 --- /dev/null +++ b/isa/48/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +### خداوند و خدایان دروغین + +این باب خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین دیگری مقایسه می‌کند که مورد پرستش اسرائيلیان بودند.  در واقع این امر قیاس ناپذیر است، چون خداوند[یهوه] تنها خداست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### تبعید + +خداوند[یهوه] هدف از تبعید یهودیان به بابل را شرح می‌دهد اگرچه این اتفاق در آینده رخ خواهد داد. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] قدرتمندتر از خدایان دروغین است. diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e744819 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از من‌ بشنوید + +کلمه «من» به بنده[خادم] خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# ای‌ جزیره‌ها + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که در کران‌های دریا زندگی می‌کنید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md new file mode 100644 index 00000000..a8a253a4 --- /dev/null +++ b/isa/49/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# دهان‌ مرا مثل‌ شمشیر تیز ساخته‌ + +کلمه «دهان» به سخنان او اشاره دارد. کلام او با شمشیر تیزی مقایسه شده که بر موثر بودن آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام من را به موثری شمشیری تیز کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مرا زیر سایه‌ دست‌ خود پنهان‌ كرده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه] سایه‌ای بر او می‌اندازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا تیر صیقلی‌ ساخته‌ در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از اینکه بنده یا خادم خداوند[یهوه]  می‌تواند هدف خداوند را به نحوی موثر اجرایی کند سخن گفته شده که گویی آن بنده تیری تیز و تازه تراشیده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در تركش‌ خود مخفی‌ نموده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] از بنده خود مراقبت می‌کند و هدف او را مخفی نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی او را در تیردان خود مخفی نگه می‌دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تركش‌ + +محفظه‌ای که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شد. diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..2f812641 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# گفت‌ + +«خداوند[یهوه] گفت» + +# ای‌ اسرائیل‌ تو بنده‌ من‌ هستی‌ + +«تو بنده من هستی که اسرائيل می‌خوانمت» diff --git a/isa/49/04.md b/isa/49/04.md new file mode 100644 index 00000000..5d3dfe13 --- /dev/null +++ b/isa/49/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته است. diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..efe3aa1c --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# اسرائیل‌ نزد وی‌ جمع‌ شوند + +این قسمت از جمله با قسمت قبلی معنایی مشابه دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اسرائيل را نزد خود برگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در نظر خداوند محترم‌ هستم‌ + +کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و دیدن به افکار یا داوری اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را حرمت نهاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md new file mode 100644 index 00000000..18be14f1 --- /dev/null +++ b/isa/49/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو را نور امّت‌ها خواهم‌ گردانید + +اینجا به نحوی از بنده‌ای که پیغام خداوند[یهوه] را برای امت‌ها می‌آورد و در فهمش به آنها کمک می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن بنده را تبدیل به نوری می‌کند که بین امت‌ها می‌درخشد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از نقاط دوردست زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان عالم هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] است که به هر چه میان دو حد غایی وجود دارد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «کُل زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..eca26225 --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ولّی‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ او كه‌ نزد مردم‌ محقّر و نزد امّت‌هامكروه‌ و بنده‌ حاكمان‌ است‌ + +اینجا در اصل از کلمه «[حیات]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم از او بیزار هستند که امت‌ها از او متنفرند و برده است» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..1499bee6 --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# در زمان‌ رضامندی‌ تو را اجابت‌ نمودم‌ و در روز نجات‌ تو را اعانت‌ كردم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# تو را اجابت‌ نمودم‌ + +کلمه «تو» به بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# در روز نجات‌ + +کلمه «نجات» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی زمان آن می‌رسد که من تو را نجات دهم» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عهد قوم‌ خواهم‌ ساخت‌ + +کلمه «عهد» استعاره از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه عهد می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «تو را واسطه عهد خود با قوم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ را معمور سازی‌ + +کلمه «زمین» به شهرهای نابود شده بر آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مکان‌های نابود شده در آن زمین را بازسازی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نصیب‌های‌ خراب‌ شده‌ را (به‌ ایشان‌) تقسیم‌ نمایی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از این زمین سخن می‌گوید که گویی میراثی است که قوم اسرائیل به عنوان ملک دائم خود دریافت کرده‌اند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بنده[خادم] آن زمین را به قوم اسرائيل می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «تا زمین تخریب شده را به عنوان میراث به قوم اسرائيل بسپاری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..87794a1b --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید. + +# ایشان‌ در راهها خواهند چرید و مرتعهای‌ ایشان‌ بر همه‌ صحراهای‌ كوهی‌ خواهد بود + +اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از آزادانه و در کامیابی زندگی کردن قوم سخن می‌گوید که گویی گوسفندانی هستند که مرتع فراوانی برای چرا دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..0943452e --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید + +کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره دارد. + +# و حرارت‌ و آفتاب‌ به‌ ایشان‌ ضرر نخواهد رسانید + +کلمه «حرارت» کلمه «آفتاب» را توصیف می‌کند. اینجا به نحوی از حرارت خورشید سخن گفته شده که گویی حرارت به آنها ضربه وارد می‌کند. ترجمه جایگزین: «از حرارت خورشید آسیب نخواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ایشان‌ ترحّم‌ دارد ایشان‌ را هدایت‌ خواهد كرد + +خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. او به نحوی از مراقبت کردن از مردم و اهمیت دادن به آنها سخن می‌گوید که گویی او شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «من، کسی که بر آنها رحم کرده‌ام...آنها را هدایت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..35e80d28 --- /dev/null +++ b/isa/49/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و تمامی‌ كوههای‌ خود را طریق‌ها خواهم‌ ساخت‌ و راه‌های‌ من‌ بلند خواهد شد + +خداوند[یهوه] به نحوی از ایمن هدایت کردن قوم و برداشتن موانع از سر راه آنها سخن می‌گوید که گویی کوه‌ها را به جاده و شاهراهی هموار تبدیل می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..87506e98 --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دیار سینیم‌ + +محل دقیق این مکان مشخص نیست، ولی احتملاً اشاره به ناحیه جنوبی مصر دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..abf371e3 --- /dev/null +++ b/isa/49/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ آسمان‌ها ترنّم‌ كنید! و ای‌ زمین‌ وجد نما! و ای‌ كوه‌ها آواز شادمانی‌ دهید! + +اشعیا به نحوی توجه خود را معطوف به قوم اسرائيل می‌کند و با آسمان، زمین و کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها مردم[قوم] هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b6e7c54 --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّا صهیون‌ می‌گوید + +کلمه «صهیون» نام دیگر اورشلیم است. اشعیا به نحوی از این شهر سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را فراموش کرده و این زن به این خاطر شکایت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md new file mode 100644 index 00000000..196f0ad5 --- /dev/null +++ b/isa/49/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا زن‌ بچه‌ شیر خواره‌ خود را فراموش‌ كرده‌ بر پسر رحم‌خویش‌ ترحّم‌ ننماید؟ + +خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا به قوم خود بفهماند که هرگز آنها را فراموش نخواهد کرد یا هرگز از مراقبت کردن از آنها دست نمی‌کشد. ترجمه جایگزین: «زنی که شیر دادن به کودک خود را فراموش نمی‌کند یا از پسری که در رحم دارد، غافل نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7d7a7c5 --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با صهیون سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تو را بر كف‌ دستهای‌ خود نقش‌ نمودم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بودن کامل خود به صهیون سخن می‌گوید که گویی نام صهیون را بر کف دست‌های خود نوشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حصارهایت‌ دائماً در نظر من‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از همیشه تفکر نمودن به صهیون سخن می‌گوید که گویی دیوارهای این شهر همیشه پیش روی اوست. کلمه «حصارها» کنایه از شهر است. ترجمه جایگزین: «دائماً به دیوارهای تو می‌اندیشم» یا «همیشه به تو فکر می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..e14fd2fb --- /dev/null +++ b/isa/49/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسرانت‌ به‌ تعجیل‌ خواهند آمد + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که برای اسکان به اورشلیم باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «ساکنین تو با شتاب باز می‌گردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md new file mode 100644 index 00000000..17d8d298 --- /dev/null +++ b/isa/49/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ زیور ملبّس‌ خواهی‌ ساخت‌ و مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌ + +خداوند به نحوی از ساکنان صهیون سخن می‌گوید که گویی جواهری هستند که شهر بر تن می‌کند تا زیبایی و شادی خود را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ عروس‌ خویشتن‌ را به‌ آنها خواهی‌ آراست‌ + +آخرین[اولین] بخش این عبارت را می‌توان از عبارت قبلی مجزا کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را بر تن می‌کنی مثل عروسی که جواهر را بر تن می‌کند» [در فارسی ترتیب عبارت متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..66c4e9a4 --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تنگ‌ خواهی‌ شد و هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید + +کلمات «تنگ» و «هلاک» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که دشمن، صهیون را نابود و خالی رها کرده است. ترجمه جایگزین: «گرچه کاملاً نابود شده بودی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# هلاك‌ كنندگانت‌ دور خواهند گردید + +اینجا به نحوی از این که دشمن صهیون را نابود خواهد کرد سخن گفته شده که گویی آن را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را نابود کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..eb44e702 --- /dev/null +++ b/isa/49/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پسران‌ تو كه‌ بی‌اولاد می‌بودی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که مردم اورشلیم در تبعید بودند سخن می‌گوید که گویی این شهر از فرزندانش محروم شده است. اینجا به نحوی از کسانی که هنگام تبعید به دنیا آمده‌اند سخن گفته شده که گویی فرزندان آن شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در تو ساکن خواهند شد، کسانی هستند که در تبعید به دنیا آمده‌اند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا جایی‌ بده‌ تا ساكن‌ شوم‌ + +این قسمت یعنی آن قدر جمعیت آن شهر فراوان می‌شود که برای زندگی آنها کوچک خواهد بود. diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..be69bd3c --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# كیست‌ كه‌ اینها را برای‌ من‌ زاییده‌ است‌ + +صهیون به نحوی از این که مردم برای اسکان به آن شهر باز می‌گردند سخن می‌گوید که گویی مردم، فرزندان آن شهر هستند. پرسش صهیون تعجب او از فرزندان فراوانی که به او تعلق دارند را ابراز می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بی‌اولاد و نازاد و جلای‌ وطن‌ و متروك‌ می‌بودم + +صهیون خود را مانند زنی توصیف می‌کند که دیگر قادر به فرزند دار شدن نیست. او به دلایل تعجب فراوان خود را اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌اولاد و نازاد...می‌بودم‌ + +«برای فرزندان مرده خود عزاداری می‌کردم...و دیگر قادر به فرزنددار شدن نبودم» + +# به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌ + +«بی‌شوهر دور شدم[رها شدم]» + +# پس‌ كیست‌ كه‌ اینها را پرورش‌ داد. اینك‌ من‌ به‌ تنهایی‌ ترك‌ شده‌ بودم‌ پس‌ اینها كجا بودند؟ + +صهیون مجدداً از این سوالات استفاده می‌کند تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ببین، که تنها رها شده بودم؛ اما اکنون فرزندانی که بزرگ نکردم نزد من آمده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..841c8624 --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است. او توضیح می‌دهد که چگونه می‌تواند فرزندان فراوانی داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اینك‌ من‌ دست‌ خود را به سوی‌ امّت‌ها دراز خواهم‌ كرد و عَلَم‌ خویش‌ را به سوی‌ قوم‌ها خواهم‌ برافراشت‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «دست خود را بلند خواهم کرد و با پرچم به قوم خود علامت می‌دهم تا بیایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ایشان‌ پسرانـت‌ را در آغـوش‌ خود خواهند آورد و دخترانت‌ بر دوش‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهند شد + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. او همچنین به نحوی از یاری رساندن امت‌های دیگر به اسرائيلیان برای بازگشت به آن زمین سخن می‌گوید که گویی آن امت‌ها اسرائيلیان را حمل می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..55d1661e --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# پادشاهان‌ لالاهای‌ تو و ملكه‌های‌ ایشان‌ دایه‌های‌ تو خواهند بود + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. واژگان «لالاها» و «دایه‌ها» به مردان و زنانی اشاره دارند که از فرزندان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و ملکه‌های ملل[امت‌های] دیگر، نیاز ساکنان تو را رفع خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نزد تو رو به‌ زمین‌ افتاده‌، خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید + +این عبارات حالت جسمانی را توصیف می‌کنند که نشان می‌دهد کسی در مقابل مافوق خود در حالت تسلیم کامل قرار دارد. + +# خاك‌ پای‌ تو را خواهند لیسید + +معانی محتمل: ۱) مقصود نویسنده معنای لفظی این جمله است که شخصی را در حالت تسلیم کامل توصیف می‌کند و او خاک کف پا یا خاک زمینی که مافوقش بر آن ایستاده را می‌لیسد یا ۲) این اصطلاحی است که شخصی تعظیم کرده جلوی مافوقش را توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خجل‌ نخواهند گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت زده نمی‌شود» یا «مایوس نمی‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..639af2b7 --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# آیا غنیمت‌ از جبّار گرفته‌ شود یا اسیران‌ از مرد قاهر رهانیده‌ گردند + +اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا سختیِ گرفتن چیزی از دست سرباز یا جنگجویی تنومند را نشان دهد. این قسمت را می‌‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند غنائم را از جنگجویی بگیرد یا اسیران را از سربازانی ماهر برهاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# غنیمت‌ + +اشیاءِ ارزشمندی که از مغلوبین جنگ گرفته می‌شوند. diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..99242e88 --- /dev/null +++ b/isa/49/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسیران‌ نیز از جبّار گرفته‌ خواهند شد و غنیمت‌ از دست‌ ستم‌ پیشه‌ رهانیده‌ خواهد گردید + +خداوند[یهوه] می‌گوید کاری را انجام می‌دهد که معمولاً انجام آن برای مردم غیر ممکن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران را از آن جنگجو خواهم گرفت و غنائم را رها خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# من‌... پسران‌ تو را نجات‌ خواهم‌ داد + +خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در صهیون اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..31a4f81a --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک شخص است. + +# آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ نمایند گوشت‌ خودشان‌ را خواهم‌ خورانید + +معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی گرسنه خواهند شد که گوشت تن دوستان مرده خود را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند گوشت تن خود را بخورند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خود را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که ظالمین بر تو، خود را نابود کنند درست گویی که گوشت تن خود را می‌خورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ خون‌ خود مثل‌ شراب‌ مست‌ خواهند شد + +معانی محتمل: ۱) آن ظالمان به حدی تشنه خواهند شد که خون تن دوستان مرده خود را خواهند نوشید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم کسانی که بر تو ظلم می‌کنند خون دوستان خود را بنوشند و مثل مستان ضعیف شوند» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه ظالمان میان خود به جدال می‌پردازند و یکدیگر را نابود می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها خون خود را می‌نوشند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خون دوستان خود را می‌ریزند که گویی از آن شراب مست می‌شوند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/intro.md b/isa/49/intro.md new file mode 100644 index 00000000..da0d977a --- /dev/null +++ b/isa/49/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۴۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۴۹: ۱- ۶ دومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])  (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### روز نجات + +مشخص نیست که این خبر خوشی[انجیلی] است که مسیح موعود اعلام کرده یا به روز رستاخیز[بازگرداندن] همه چیز اشاره دارد. مترجمین نباید سعی به مشخص کردن ارجاع این قسمت داشته باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6c52605 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# طلاق‌ نامه مادر شما كه‌ او را طلاق‌ دادم‌ كجا است‌؟ + +خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی این شهر مادر مردمی است که به تبعید می‌فرستد و به نحوی از تبعید سخن گفته که گویی این کار مثل طلاق دادن مادر آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌کند تا مردم «طلاقنامه‌» را ارائه دهند که دلیل تبعید شدن آنها توسط خداوند[یهوه] را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «طلاق‌نامه‌ای را که مادرت را به آن طلاق دادم، به من نشان بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟ + +خداوند[یهوه] به نحوی از به تبعید فرستادن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را فرستاده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تاکید کند که او آنها را به دلیل بدهی به طلبکاران، نفروخته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم چنین می‌پنداشتند. ترجمه جایگزین: «تو را نفروختم، چون به کسی طلبکار بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اینك‌ شما به‌ سبب‌ گناهان‌ خود فروخته‌ شدید و مادر شما به‌ جهت‌ تقصیرهای‌ شما طلاق‌ داده‌ شـد + +خداوند دلیل فرستاده شدن مردم به تبعید را ارائه می‌دهد و به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی آنها را فروخته و مادر آنها را طلاق داده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر گناهانتان فروخته‌ام و مادرتان را به خاطر سرکشی طلاق داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..90b53154 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چرا كسی‌ نبود؟ و چون‌ ندا كردم‌ چرا كسی‌ جواب‌ نداد؟ + +این دو جمله اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم به خاطر پاسخ ندادن به او در تبعید هستند نه به خاطر عدم تمایلش برای نجات دادن آنها. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد شما آمدم، باید آنجا می‌بودید، ولی نبودید. وقتی شما را فرا خواندم باید به من پاسخی می‌دادید، ولی ندادید.» یا «وقتی برای سخن گفتن نزد شما آمدم، به من پاسخی ندادید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌ كه‌ نتواند نجات‌ دهد یا در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟ + +خداوند[یهوه] از پرسشهای مشابه استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر باور به قوی نبودن برای نجاتشان توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً دستم برای رهانیدنت کوتاه نبود و قدرت رهانیدن تو را داشتیم!» یا «قطعاً قدرت رهانیدن تو، از دشمنان را داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌ + +کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به اندازه کافی قوی نیست سخن گفته شده که گویی دست او کوتاه شده است. ترجمه جایگزین: «آیا به اندازه کافی قوی نبودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟ + +«آیا قدرت نداشتم؟» + +# نهرها را بیابان‌ می‌سـازم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از خشک شدن رودخانه سخن می‌گوید که گویی آنها را تبدیل به بیابان می‌کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را تبدیل به بیابان خشک می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ماهـی‌ آنها از بی‌آبی‌ متعفّن‌ شـود + +«ماهیشان از کمبود آب فاسد شوند.» کلمه «آنها» به دریا و رودخانه‌ها اشاره دارد. diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..492adff8 --- /dev/null +++ b/isa/50/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آسمــان‌ را به‌ ظلمـت‌ ملبّس‌ می‌سازم‌ و پلاس‌ را پوشش‌ آن‌ می‌گردانم‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه باعث تاریک شدن آسمان می‌شود سخن گفته که گویی پلاسی بر تن آن می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسمان را تاریک می‌کنم گویی که پلاسی تیره پوشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..0cc4e080 --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +بنده یا خادم خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند. + +# خداوند یهوه‌ زبان‌ تلامیذ را به‌ من‌ داده‌ است‌ + +کلمه «زبان» به سخن او اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند کردن او سخن می‌گوید که گویی کسی است که ماهرانه سخن گفتن را آموخته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را قادر ساخت تا ماهرانه سخن گویم» یا ۲) خداوند[یهوه] آن چه باید می‌گفت را به او آموخت. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر ساخت تا آن چه را به من تعلیم داده، بگویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گوش‌ مرا بیدار می‌كند تا مثل‌ تلامیذ بشنوم‌ + +کلمه «گوش مرا» به خادم یا بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] او را قادر می‌سازد تا بشنود و به نحوی از آن چه خداوند[یهوه] به او تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را از خواب بیدار کرده است. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساخت تا آن چه می‌گوید را بفهمم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ تلامیذ + +بنده خود را با دانش آموزی مقایسه می‌کند که از معلمش یاد می‌گیرد. معانی محتمل: ۱) «مثل کسی که از معلمش می‌آموزد» یا ۲) «مثل کسی که به او یاد داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..31e1d21a --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +بنده یا خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# خداوند یهوه‌ گوش‌ مرا گشود + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بنده یا خادم خود را به شنیدن و درک توانمند می‌سازد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را باز کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر به شنیدن و درک کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مخالفت‌ نكردم‌ و به‌ عقب‌ برنگشتم‌ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی روی خود را از او بر می‌گرداند. این قسمت را می‌توان با استفاده از واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که گفت، اطاعت کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f615d93 --- /dev/null +++ b/isa/50/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پشت‌ خود را به‌ زنندگان‌ و رخسار خود را به‌ مُوكَنان‌ دادم‌ + +اینجا به نحوی از این که مردم او را می‌زنند و ریش او را می‌کنند سخن گفته شده که گویی او پشت[کمر] و رخسار خود را به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اجازه دادم مردم بر پشتم بزنند و ریش من را از رخسارم بکَنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روی‌ خود را از رسوایی‌ و آب‌ دهان‌ پنهان‌ نكردم‌ + +پنهان کردن به معنای مصون نگه داشتن خود است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من را استهزا کردند و آب دهان بر من انداختند از خود دفاع نکردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..a584c263 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +بنده خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# چونكه‌...مرا اعانت‌ می‌كند + +اگرچه با آن بنده بدرفتاری شد، ولی او به خاطر اطاعت نکردن از خداوند[یهوه] شرم زده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین شرمگین نخواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روی‌ خود را مثل‌ سنگ‌ خارا ساختم‌ + +کلمه «روی خود» به خادم یا بنده اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه آن خادم مصمم به اطاعت از خداوند[یهوه] است سخن گفته شده که گویی روی او مثل سنگ خارا محکم است. ترجمه جایگزین: «پس من مصمم هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌دانم‌ كه‌ خجل‌ نخواهم‌ گردید + +آن خادم با اطمینان از خواندگی خداوند، به آینده می‌نگرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانم دشمنانم باعث شرم من نمی‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..00befc43 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# با من‌ مخاصمه‌ نماید تا با هم‌ بایستیم‌ و كیست‌ كه‌ بر من‌ دعوی‌ نماید پس‌ او نزدیك‌ من‌ بیاید؟ + +آن خادم این سوالات را به کار می‌برد تا تاکید کند که کسی نمی‌تواند شرعاً او را به خطایی متهم کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر ضد من است، بگذار... بایستیم؛ اگر کسی می‌تواند من را متهم کند، بگذار پیش آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md new file mode 100644 index 00000000..3b3ed4c9 --- /dev/null +++ b/isa/50/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كیست‌ مرا ملزم‌ سازد؟ + +بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند او را گناهکار اعلام کند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند من را متهم کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# همگی‌ ایشان‌ مثل‌ رخت‌ مندرس‌ شده‌، بید ایشان‌ را خواهد خورد + +اینجا به نحوی از این که کسی نمانده تا آن بنده را متهم کند سخن گفته شده که گویی مدعیان او جامه‌ای نازک هستند که بید آنها را خورده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..1603f762 --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +آن بنده یا خادم همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# كیست‌ از شما كه‌ از خداوند می‌ترسد و آواز بنده‌ او را می‌شنود؟ هركه‌ در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد، او به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند + +آن بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا مخاطبین خود را مشخص کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میان شما از خداوند[یهوه] می‌ترسد و از صدای بنده یا خادم اطاعت می‌کند ولی در تاریکی و بی‌نور قدم بر می‌دارد باید...اسم خداوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آواز بنده‌ او را می‌شنود + +کلمه «آواز» اشاره به سخنان آن بنده دارد. ترجمه جایگزین:‌ «از خادمش اطاعت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد + +این بنده به نحوی از رنج دیدن و حس درماندگی قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی آنها در محلی تاریک راه می‌روند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از توکل به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی این کار مثل تکیه کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «به خداوند، یهوه اعتماد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..56a3a617 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هان‌ جمیع‌ شما كه‌ آتش‌ می‌افروزید...مشعلهایی‌ كه‌ خود افروخته‌اید + +این قسمت ادامه استعاره‌‌ در مورد کسانی است که در تاریکی قدم می‌زنند. اینجا به نحوی از اینکه قوم سعی می‌کردند با اتکا بر حکمت فردی به جای اتکا بر خداوند[یهوه] زندگی کنند سخن گفته شده که گویی آتش را روشن می‌کنند و برای دیدن در تاریکی مشعل به دست می‌گیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در اندوه‌ خواهید خوابید + +کلمه «خواهید خوابید» به مردن اشاره دارد. اینجا به نحوی از با درد مردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل دراز کشیدن بر جاییست که درد را حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «با رنج فراوان خواهید مُرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/intro.md b/isa/50/intro.md new file mode 100644 index 00000000..36ea32c8 --- /dev/null +++ b/isa/50/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۵۰: ۴- ۹ سومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند، چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +* * * diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..38ec3760 --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# مرا بشنوید + +کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# به‌ صخره...و به‌ حفره‌ چاه...نظر کنید + +نظر کردن به چیزی به فکر کردن به آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن صخره...و به آن حفره چاه...فکر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌ و به‌ حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید + +خدا به نحوی در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی ساختمانی سنگی هستند و به نحوی از نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی صخره‌ یا حفره‌ای هستند که خدا آنها را از آن قطع کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجدادتان که مثل صخره‌ای هستند که از آن قطع شده‌اید و مثل حفره چاهی که از آن کنده شده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صخره‌ای‌ كه‌ از آن‌ قطع‌ گشته‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخره‌ای که از آن قطع گشته‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قطع‌ گشته‌ + +«که با اسکنه قطع شده‌اید» یا «بریده شده‌اید» + +# حفره‌ چاهی‌ كه‌ از آن‌ كنده‌ شده‌اید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حفره چاهی که از آن بریده شده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..e4b55d92 --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# پدر خود ابراهیم‌ + +خدا به نحوی در مورد نیاکان آنها سخن می‌گوید که گویی پدرشان هستند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم، نیاک شما» یا «ابراهیم، جد شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ساره‌ كه‌ شما را زایید + +خدا به نحوی از همسر ابراهیم سخن می‌گوید که گویی مادر آنهاست و آنها را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «همسر ابراهیم، ساره که شما ذریت او هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حینی‌ كه‌ او را دعوت‌ نمودم‌ و او را بركت‌ داده‌، كثیر گردانیدم‌ + +این قسمت اشاره به زمانی دارد که هنوز فرزندی نداشت. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرزندی نداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او را...كثیر گردانیدم‌ + +خدا به نحوی از فراوانی ذریت ابراهیم سخن می‌گوید که گویی ابراهیم فراوان است. ترجمه جایگزین: «ذریت او را فراوان ساخت» یا «باعث شد ذریت[نواده] فراوان داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..61ac8ecb --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# خداوند صهیون‌ را تسلّی‌ داده‌ + +صهیون نام دیگر شهر اورشلیم است و اینجا اشاره به مردم صهیون دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم صهیون را تسلی خوهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی‌خرابه‌هایش‌ را تسلّی‌ بخشیده‌ است‌ + +کلمه «خرابه» به مردمی اشاره دارد که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی را که در خرابه‌ها زندگی می‌کنند، تسلی خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خرابه‌هایش‌...بیابان او را...هامون‌ + +کلمه «او را» به صهیون اشاره دارد. اینجا به نحوی از شهرها سخن گفته شده که گویی زن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خرابه‌ها + +مکان‌هایی که خراب شده‌اند. + +# بیابان‌ او را مثل‌ عدن‌ و هامون‌ او را مانند جنّت‌ خداوند ساخته‌ است‌ + +این عبارات یعنی خدا مکان‌های خالی در اسرائيل را زیبا می‌سازد. معمولاً در نبوت‌ها به نحوی از رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند سخن گفته می‌شد که گویی در گذشته رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیابان او را مثل عدن خواهد ساخت و هامون[بادیه] او را مثل باغ خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# خوشی‌ و شادی‌ در آن‌ یافت‌ می‌شود + +خوشی و شادی یک معنا دارند. یافت شدن اشاره به آنجا بودن دارد. ترجمه جایگزین: «باز در صهیون خوشی و شادی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..501eb77a --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ من‌ توجّه‌ نمایید...به‌ من‌ گوش‌ دهید + +این دو عبارت یک معنا دارند. هر دوی آنها فرمان گوش دادن را تشدید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# داوری‌ خود را برقرار می‌كنم‌ تا قوم‌ها را روشنایی‌ بشود + +داوری[عدالت] خدا به شریعت او  و نور به معرفت آن چه درست است اشاره دارد. این یعنی مردم اقوام دیگر شریعت خدا را درک و از آن اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتم به اقوام آن چه را که درست است، می‌آموزد» یا «قوم‌ها، شریعت مرا خواهند شناخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a85ed2e --- /dev/null +++ b/isa/51/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌ + +کلمه «نزدیک» به «زود» اشاره دارد. نزدیکی عدالت خدا اشاره می‌کند که او به زودی عدالت خود را نشان خواهد داد. او چنین کاری را با تحقق بخشیدن به وعده‌های خود و نجات مردم انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به زودی عدالت خود را نشان خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نجات‌ من‌ ظاهر شده‌ + +خدا به نحوی از نجات مردم سخن می‌گوید که گویی نجات چیزی است که می‌تواند نزد آنها برود. ترجمه جایگزین: «مردم را نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود + +کلمه «بازو» به قدرت خدا و «داوری» به حکومت کردن او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود به اقوام حکومت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جزیره‌ها + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر ساحل سرزمین‌های دور و آنسوی دریا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سرزمین‌هایی در میان دریا[ ساحلی] زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود + +بازوی خدا به آن چه انجام خواهد داد، اشاره دارد. اینجا به نجات قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق منتظر خواهند بود تا کاری کنم» یا «مشتاقانه منتظرند تا نجاتشان دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..9cb36fb7 --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چشمان‌ خود را بسوی‌ آسمان‌ برافرازید + +بر افراشتن چشم‌ها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ دود...مثل‌ جامه‌ مندرس + +این عبارات به چیزهایی که فوراً محو می‌شوند یا بی‌فایده می‌شوند، اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# نجات‌ من‌ تا به‌ ابد خواهد ماند + +«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عدالت‌ من‌ زایل‌ نخواهد گردید + +«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..77b16c9a --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# ای‌ قومی‌ كه‌ شریعت‌ من‌ در دل‌ شما است‌ + +داشتن شریعت در دل به شناختن شریعت خدا و میل به اطاعت از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که شریعت من را می‌شناسد و آن را حرمت می‌نهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از دشنام‌ ایشان‌ هراسان‌ مشوید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی به شما آسیب می‌رسانند، شجاعت خود را از دست ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md new file mode 100644 index 00000000..001138f8 --- /dev/null +++ b/isa/51/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زیرا كه‌ بید ایشان‌ را مثل‌ جامه‌ خواهد زد و كِرم‌ ایشان‌ را مثل‌ پشم‌ خواهد خورد + +خدا به نحوی از کسانی که عادلان[پارسایان] را آزار می‌دهند سخن می‌گوید که گویی بید هستند و از نابود شدنشان به نحوی سخن می‌گوید که گویی حشرات آنها را خورده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عدالت‌ من‌ تا ابدالاباد...باقی‌ خواهد ماند + +«عدالت» خدا به عادلانه حکومت کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت عادلانه من باقی خواهد بود» یا «تا ابد عادلانه حکومت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نسلاً بعد نسل‌ باقی‌ خواهد ماند + +«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است، اشاره دارد. «نسلاً بعد نسل» به همیشه باقی بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..02f1c89b --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند ، بیدار شو و خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز + +اینجا مردم به نحوی مصرانه از بازوی خداوند[یهوه] یاری می‌خواهند گویی که بازوی او یک شخص است. اگر در زبان مقصد خطاب قرار دادن بازو عجیب است می‌توانید در ترجمه خود، مستقیماً خداوند[یهوه] را خطاب قرار دهید. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، بیدار شو ای خداوند[یهوه] و بازوی خود را به قوت ملبس کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بیدار شو ای‌ بازوی‌ خداوند، بیدار شو + +اینجا قوم به نحوی از بازوی خداوند[یهوه] سخن می‌گویند که گویی چون به آنها یاری نرسانده خواب است. «بازوی خداوند[یهوه]  به خود خداوند[یهوه] و به خصوص به کمک کردن او به مردم اشاره دارد. کلمه «بیدار شو» تکرار شده تا ضرورت کمک خدا را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خویشتن‌ را با قوّت‌ ملبّس‌ ساز + +اینجا به نحوی از قوت سخن گفته شده که گویی نوعی لباس است که کسی می‌پوشد تا خود را در جنگ تقویت کند. ترجمه جایگزین: «خود را تقویت کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ رَهَب‌ را قطع‌ نموده‌، اژدها را مجروح‌ ساختی‌ + +متکلم از پرسشی استفاده می‌کند تا بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تویی که رَهَب‌ را در هم کوبیدی و غول را خنجر زدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# رَهَب‌...اژدها + +رَهَب‌ اسم اسطوره‌ای مار عظیم‌الجثه‌ای است که از دریا بیرون می‌آید. رَهَب‌ نماد ملت مصر یا شرارت و هرج و مرج است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b0729a4 --- /dev/null +++ b/isa/51/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا تو آن‌ نیستی‌ كه‌ دریا و آبهای‌ لجّه‌ عظیم‌ را خشك‌ كردی‌ و عمق‌های‌ دریا را راه‌ ساختی‌ تا فدیه‌ شدگان‌ عبور نمایند؟ + +متکلم مجدداً سوالاتی را به کار می‌برد تا بر قدرت خدا برای انجام اعمال مقتدرانه تاکید کند. این قسمت به باز شدن دریای سرخ برای عبور اسرائيل و فرار آنها از ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دریا را خشک کرده‌ای...تا ناجیان عبور کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea92c2ff --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است. + +# فدیه‌ شدگان‌ خداوند + +«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی  که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود + +این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شادمانی‌ و خوشی‌...غم‌ و ناله‌ + +کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ + +اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگی‌های انسانی می‌دهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد + +اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف می‌توانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..7585b4dc --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# من‌ هستم‌، من‌ كه‌ + +کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست می‌توانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که» + +# پس‌ تو كیستی‌ كه‌ از انسانی‌ كه‌ می‌میرد می‌ترسی‌...مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید؟ + +این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت می‌کند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كه‌ مثل‌ گیاه‌ خواهد گردید + +این عبارت انسان را با گیاه مقایسه می‌کند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی می‌کند و سریع می‌میرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..394eac4a --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# خداوند را که...بنیاد زمین‌ را نهاد فراموش‌ كرده‌ای‌؟ + +خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که آنها نباید خداوند[یهوه] را فراموش کنند. ترجمه جایگزین: «نباید خداوند[یهوه] را فراموش می‌کردید...زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آفریننده‌ + +ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كه‌ آسمانها را گسترانید + +«که آسمان‌ها را پهن کرده است.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان‌ها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای بزرگ گسترانیده است. ترجمه جایگزین: «که آسمان‌ها را چون جامه‌ای گسترانیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنیاد زمین‌ + +کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# خشم‌ ستمكار وقتی‌ كه‌ به‌ جهت‌ هلاك‌ كردن‌ مهیا می‌شود + +«خشم آتشین ستمکار هنگامی که تصمیم به نابود کردن می‌گیرد» + +# خشم‌ ستمكار + +اینجا در اصل از کلمه «[گرم] یا [داغ]» استفاده شده که به شدت یا بزرگی آن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خشم فراوان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خشم‌ ستمكار كجا است‌؟ + +خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم نباید از کسانی که به آنها ظلم می‌کنند، بترسند. ستمکاران دیگر آنها را تهدید نمی‌کنند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشم ستمکار تهدید نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..b22bfb81 --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# اسیران‌ ذلیل‌ + +این قسمت اشاره به قوم اسرائیل دارد که بردگان بابلی‌ها بودند. این عبارت نحوه کار کردن آنها را توصیف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حفره‌ + +این کلمه به هاویه[شئول] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حفره شئول» یا «قبر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نان‌ ایشان‌ كم‌ نخواهد شد + +کلمه «نان» اشاره کلی به غذا دارد. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی غذا نخواهد ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9c8adad --- /dev/null +++ b/isa/51/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دریا را به‌ تلاطم‌ می‌آورم‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از تکان خوردن دریا  و تلاطم امواج سخن می‌گوید که گویی او دریا را بر هم می‌زند درست مثل کسی که کاسه‌ای را با قاشقی بزرگ هم می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد دریا به تلاطم افتد» یا «کسی که باعث بالا و پایین شدن دریا شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..65010498 --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو گذاشتم‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا  باید بگوید  سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو را زیر سایه‌ دست‌ خویش‌ پنهان‌ كردم‌ + +«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت می‌کند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را می‌پوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا آسمان‌ها غرس‌ نمایم‌ + +کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنیاد زمینی‌ نهم‌ + +کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف می‌کند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..e329458f --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز! + +اورشلیم به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی با مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «بیدار شوید، برخیزید ای مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# خویشتن‌ را برانگیز ای‌ اورشلیم‌! خویشتن‌ را برانگیخته‌، برخیز! + +«مواظب باش و برخیز.» کلمه «برانگیز» به منظور نشان دادن اظطرار بیدار کردن مردم اورشلیم تکرار شده است. این کلمه برای واقعاً بیدار کردن آنها به کار نرفته است. + +# ای‌ كه‌ از دست‌ خداوند كاسه‌ غضب‌ او را نوشیدی‌...آن‌ را تا ته‌ آشامیدی‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. وقتی از کاسه خشم او می‌نوشند، چون کسانی که شراب بسیار نوشیده‌اند، تلو تلو می‌خورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دُرد كاسه‌ + +«دُرد» به معنای تکه‌های سفت و رسوباتی است که در کف ظرف از مایعات باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «تا کف» + +# از دست‌ خداوند + +کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر این که او کاسه را به قوم داده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به شما داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# كاسه‌ سرگیجی‌ را + +«از کاسه‌ای که باعث سرگیجی شما شد گویی که از شراب مست شده‌اید» + +# سرگیجی‌ + +درست راه نرفتن یا تلو تلو خوردن. diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md new file mode 100644 index 00000000..e17edfd8 --- /dev/null +++ b/isa/51/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یكی‌ نیست‌ كه‌ او را رهبری‌ كند...كسی‌ نیست‌ كه‌ او را دستگیری‌ نماید + +این دو جمله یک معنا دارند و می‌توان آنها را با هم ترکیب کرد. اینجا به نحوی از درماندگی اورشلیم سخن گفته شده که گویی این شهر، زنی مست است که پسری ندارد تا به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی را نداری که کمکت کند!... مثل زن پیر و مست و بی پسری هستی که باید دستش را گرفت و هدایت کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..476a59a5 --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# كه‌ برای‌ تو ماتم‌ كند؟...تو را تسلی دهم + +اشعیا با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی نیست که برای او زاری کند یا او را تسلی دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که همراه تو ماتم کند...کسی نیست که تو را تسلی دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این‌ دو بلا + +دو بلا اشاره به عبارات رو به رو دارند: «خرابی‌ و هلاكت‌» و «قحط‌ و شمشیر» + +# خرابی‌ و هلاكت‌ + +این کلمات یک معنا دارند و بر نابودی زمین که سپاه دشمن سبب آن می‌شود تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهرت را خالی و خراب رها کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# قحط‌ و شمشیر + +کلمات «قحط» و «شمشیر» بلایی را توصیف می‌کنند که قرار است بر سر مردم آیند. «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شما از گرسنگی و جنگ مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..85fd448f --- /dev/null +++ b/isa/51/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ سر همه‌ كوچه‌ها...خوابیده‌اند + +این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز می‌کشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# مثل‌ آهو در دام‌ + +اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آهو + +حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع می‌دود. ترجمه جایگزین: «گوزن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ایشان‌ از غضب‌ خداوند و از عتاب‌ خدای‌ تو مملّو شده‌اند + +«غضب خداوند[یهوه]  به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات می‌کند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن می‌گوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شده‌اند. کلمه «عتاب» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..067cf258 --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# پس‌ ای‌ زحمت‌ كشیده‌...ای‌ مست‌ شده‌ + +خداوند[یهوه] از کلمه «ای» استفاده می‌کند تا به ستم‌دیدگان اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ای ستم‌دیدگان و مستان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ای‌ مست‌ شده‌ امّا نه‌ از شراب‌ + +این قسمت به نحوی از کسانی که به خاطر رنج فراوان، مثل مستان رفتار می‌کنند، سخن می‌گوید که گویی به دلیل این که مجبور شده‌اند از کاسه[جام] غضب خداوند[یهوه] بنوشند، مست شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو که از کاسه شراب خشم خداوند[یهوه] مست هستی» یا «تو که به خاطر رنج فراوانت همچون فردی مست عمل می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..685d5414 --- /dev/null +++ b/isa/51/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ كاسه‌ سرگیجی‌ را و دُرد كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را از تو خواهم‌ گرفت‌ و آن‌ را بار دیگر نخواهی‌ آشامید + +اینجا به نحوی از دیگر خشمگین نبودن خداوند[یهوه] از قوم سخن می‌گوید که گویی خشم او محتویات کاسه‌ای است که از آنها گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر از تو خشمگین نخواهم بود. جامی که باعث سرگیجی تو می‌شد را گرفته‌ام، جامی که پر از غضب من بود را، تا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ + +این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده» + +# كاسه‌ سرگیجی‌ + +کلمه «کاسه» به آنچه در کاسه است اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که باعث سرگیجه قوم می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كاسه‌ غضب‌ خویش‌ را + +خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسه‌ای می‌کند که از غضب او  پر شده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای که از خشم من پر است» یا «جامی که از خشم من پر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..c2c751cb --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌ + +اینجا به نحوی از مجازات شدن دشمنان آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور می‌کند که از جامی که از خشم او پر است، بنوشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند می‌گذارم‌ + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] با قرار دادن جام خشم خویش در دستشان، آنها را مجبور می‌کند از آن بنوشند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به شما ستم می‌کنند، وامی‌دارم از کاسه شراب خشم من بنوشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنانی‌ كه‌ بر تو ستم‌ می‌نمایند + +این عبارت را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را آزار می‌دهند» یا «کسانی که باعث رنجش تو شده‌اند» [در فارسی انجام شده] + +# تو پشت‌ خود را مثل‌ زمین‌ و مثل‌ كوچه‌ به‌ جهت‌ راه‌ گذریان‌ گذاشته‌ای‌ + +این قسمت نحوه‌ای را که دشمنان بر پشت آنها راه می‌روند، با راه رفتن مردم بر خیابان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خیابان‌ها دراز کشیده‌ای تا دشمنانت بر پشتت راه روند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/51/intro.md b/isa/51/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0927c3c --- /dev/null +++ b/isa/51/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### پرسش‌های بدیهی + +این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند. + +### (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### بیدار شو + +نویسنده در این باب از استعاره خواب استفاده می‌کند که اشاره به گناه دارد. خداوند[یهوه] به قوم می‌گوید که بیدار شوند، این سخن او به معنای توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +* * * diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb28f9d2 --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# بیدار شو...بیدار شو + +این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند و اضطرار را نشان می‌دهند. اینجا به نحوی از این که اشعیا سعی می‌کند مردم را برخیزاند سخن گفته شده که گویی سعی دارد آنها را از خواب بیدار کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قوّت‌ خود را بپوش‌ + +اینجا به نحوی از قوی بودن سخن گفته شده که گویی قوت لباسی است که شخص بر تن می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوی باش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صهیون‌...اورشلیم + +هر دوی این کلمات به کسانی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارند. اشعیا به نحوی خطاب به قوم سخن می‌گوید که گویی مردم می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# نامختون‌ و ناپاك‌ + +این صفات وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامختون یا ناپاک هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ناپاك‌ + +این قسمت به مردم ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا ناقبول یا ناپاک به حساب می‌آورد سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مقبول نمی‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داخل‌ تو نخواهد شد + +کلمه «تو» به اورشلیم اشاره دارد که مقصود از آن ساکنان آن شهر است. اینجا از مضمون برداشت می‌شود که نامختونان و ناپاکان وارد شهر می‌شوند تا به مردم حمله کنند. ترجمه جایگزین: «وارد شهر می‌شوند تا به تو حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..522a78a4 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# ای‌ اورشلیم‌ خود را از گردْ بیفشان‌ و برخاسته‌، بنشین‌ + +اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بندهای‌ گردن‌ خود را بگشا + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دختر صهیون‌ + +این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff55ac9e --- /dev/null +++ b/isa/52/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مفت‌ فروخته‌ كشتید و بی‌نقره‌ فدیه‌ داده‌ خواهید شد + +اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی مالک قوم اسرائیل است. چون مالک حقیقی است می‌تواند آنها را مفت بدهد یا به میل خود آنها را بگیرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را به هیچ فروختم و بی‌پول[بها] نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0a3fd74 --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در ایام‌ سابق‌[آغاز] + +اینجا در اصل از کلمه «[آغاز]» استفاده شده که اشاره به شروع تاریخ قوم اسرائیل دارد که برای نخستین بار تبدیل به یک امت شدند. + +# به‌ مصر فرود شدند + +«به مصر رفتند.» معمولاً برای کسی که از کنعان به مصر سفر می‌کرد از فعلی چون «فرود شد» استفاده می‌کردند. + +# آشور بر ایشان‌ بی‌سبب‌ ظلم‌ نمودند + +کلمه «آشور» به مردم آشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آشور با آنها بدرفتاری کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..e43711a7 --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# در اینجا مرا چه‌ كار است‌ كه‌ قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند + +خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه می‌خواهد بگوید، جلب کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حالا ببینید که چه شده...قوم من باز به هیچ برده شدند» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] به نام از خود سخن می‌گوید. او به این روش بر قطعیت اعلام خود تاکید می‌کند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# قوم‌ من‌ مجّاناً گرفتار شده‌اند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌بینم که دشمن قوم من را به هیچ می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مجّاناً + +معانی محتمل: ۱) «به هیچ» یعنی اهل بابل قوم را ناعادلانه و بدون دلیل بردند یا ۲) این استعاره تا اشعیا ۵۲: ۳ ادامه می‌یابد جایی که خداوند[یهوه] به نحوی سخن می‌گوید که گویی مالک قوم اسرائیل است و می‌تواند به هیچ آنها را بدهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی‌ كه‌ بر ایشان‌ تسلّط‌ دارند + +این قسمت به بابلیانی که بر آنها غالب آمدند، اشاره دارد. اگرچه برخی از نسخ می‌گویند «آنان که بر شما حکومت می‌کنند، ناله می‌کنند.» این قسمت در ترجمه‌هایی که چنین روشی را پیش گرفته‌اند به رهبران اسرائیل که در اسارت هستند، اشاره دارد. + +# نام‌ من‌ دائماً هر روز اهانت‌ می‌شود + +کلمه «نام» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیدند دشمنْ  قوم من را می‌برد، هر روز سخنان شرورانه‌ای درباره من می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..ffb5a862 --- /dev/null +++ b/isa/52/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنابراین‌ قوم‌ من‌ اسم‌ مرا خواهند شناخت‌ + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین قوم من واقعاً اسم مرا خواهند شناخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a840931 --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# چه‌ زیبا است‌ بر كوهها پای‌های‌ مبشّر كه‌ سلامتی‌ را ندا می‌كند و به‌ خیرات‌ بشارت‌ می‌دهد + +کلمه «پای‌ها» به قاصدی اشاره دارد که راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «زیباست که ببینی قاصدی اخبار خوش را اعلام می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# به‌ صهیون‌ + +کلمه «صهیون» به مردم صهیون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1eaa09e --- /dev/null +++ b/isa/52/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آواز خود را بلند كرده‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند فریاد می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان‌ معاینه‌ خواهند دید + +اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه یک از آنها[تک تک آنها]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..80d00c4c --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# خرابه‌های‌ اورشلیم‌ + +اشعیا به نحوی از خرابه‌های اورشلیم سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که می‌توانند شادی کنند. این قسمت اشاره به مردم اورشلیم دارد که شکست خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که میان خرابه‌های اورشلیم زندگی می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اورشلیم‌ را فدیه‌ نموده‌ است‌ + +کلمه «اورشلیم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را نجات داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md new file mode 100644 index 00000000..afbb7408 --- /dev/null +++ b/isa/52/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ساعد قدّوس‌ خود را + +کلمه «ساعد» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به تمام مردم امت‌ها نشان می‌دهد که قدوس و نیرومند است سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] مبارزی است که جامه خود را بر می‌دارد و سلاح خود برای جنگ را به دست می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «قدوسیت و قدرت مطلق خود را نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی‌ امّت‌ها...جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌ + +کلمه «امت‌ها» و «زمین» به مردمی اشاره دارد که در سراسر زمین زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e6cdc5b --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# به‌ یك‌ سو شوید، به‌ یك‌ سو شوید + +این کلمات برای تاکید به آن چه که باید انجام دهند تکرار شده‌اند، اگرچه بر انجام آنی این عمل اشاره ندارند. + +# از اینجا بیرون‌ روید + +اینجا از مضمون برداشت می‌شود که مردم اسرائیل در بابل برده هستند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از زمینی که در آن برده‌ای، بیرون برو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چیز ناپاك‌ را لمس‌ منمایید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] چیزی را ناپاک و نامناسب برای لمس یا خوردن اعلام کرده سخن گفته شده که گویی آن چیز جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزی را که لمسش برای خداوند[یهوه] نامقبول است، لمس نکن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از میان‌ آن‌ بیرون‌ رفته‌ + +کلمه «آن» به بابل اشاره دارد. diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a516bbf --- /dev/null +++ b/isa/52/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چون كه‌ یهوه‌ پیش‌ روی‌ شما خواهد خرامید و خدای‌ اسرائیل‌ ساقه‌ شما خواهد بود + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که در برابر قومش از دشمنان مراقبت می‌کند سخن گفته که گویی او جنگجویی است که پیش و پس قوم می‌رود و جنگجویی که پشت سرشان می‌ماند تا از آنها محافظت کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..81540c12 --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عالی‌ و رفیع‌ و بسیار بلند خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. دو عبارت «عالی و رفیع» و «بلند خواهد شد» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند بنده[خادم] خود را حرمت خواهد گذاشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عظیمترین حرمت را به بنده خود خواهم داد[بنده خود را بسیار حرمت خواهم نهاد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md new file mode 100644 index 00000000..29065c12 --- /dev/null +++ b/isa/52/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از آن‌ جهت‌ كه‌ منظر او از مردمان‌ و صورت‌ او از بنی‌آدم‌ بیشتر تباه‌ گردیده‌ بود + +اینجا به طور ضمنی اشاره شده که چهره آن خادم به دلیل ضرب و جرح دشمنان تغییر کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش بدنش را به شدت کوبیدند، آن قدر که دیگر شبیه انسان نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..3917a5f5 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با بنده‌اش سخن می‌گوید. + +# همچنان‌ بر امّت‌های‌ بسیار خواهد پاشید + +اینجا به نحوی از این که آن بنده یا خادم باعث می‌شود مردم امت‌ها مقبول خداوند[یهوه] باشند، سخن گفته شده که گویی بنده او کاهنی است که خون قربانی خود را بر کسی یا چیزی که مقبول خداست می‌ریزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهد پاشید + +کلمه عبری که به «پاشیدن» اشاره دارد همچنین به معنای «تعجب کردن» یا «وحشت کردن» است و در برخی از نسخ کتاب مقدس چنین ترجمه شده است. + +# امّت‌های‌ بسیار + +کلمه «امت‌ها» به مردم امت‌های مختلف اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پادشاهان‌ دهان‌ خود راخواهند بست‌ + +عبارت «دهان خود را خواهند بست» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دیگر سخن نخواهند گفت» یا «پادشاهان ساکت خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آن چه‌ را كه‌ نشنیده‌ بودند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی به آنها نگفته است» یا «چیزی که کسی به آنها نگفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/intro.md b/isa/52/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a586648f --- /dev/null +++ b/isa/52/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +نبوت‌های این باب بعد از تبعید به بابل رخ می‌دهند و اشاره‌ای به معاصران اشعیا ندارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] است که از آغاز این باب تا باب بعد ادامه می‌یابد. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا معتقدند که این قسمت مسیح موعود را «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +* * * diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 00000000..a9cf8609 --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان بنده[خادم] خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند. او به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# كیست‌ كه‌ خبر ما را تصدیق‌ نموده‌ + +آن چه اشعیا اکنون دریافته، آن قدر عظیم است که از خود می‌پرسد آیا تبعیدیان حرف او را باور خواهند کرد یا نه. ترجمه جایگزین: «سخت است که کسی شنیده ما را باور کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ ساعد خداوند بر او منكشف‌ شده‌ باشد؟ + +کلمه ساعد به قدرت خدا اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر قوم آشکار کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md new file mode 100644 index 00000000..21b45ead --- /dev/null +++ b/isa/53/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا به‌ حضور وی‌ مثل‌ نهال‌ + +کلمه «وی» به بنده یا خادم خدا اشاره دارد که اشعیا او را با نهالی مقایسه می‌کند. چنین قیاسی بر ضعیف به نظر رسیدن او اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در زمین‌ خشك‌ + +«زمین خشک» زمینی سخت است که نمی‌توان در آن چیزی کاشت و به جایی که آن بنده یا خادم خدا می‌آید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در وضعی بسیار سخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8a690b1 --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# خوار و نزد مردمان‌ مردود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هیچ پنداشتند و طرد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صاحب‌ غم‌ها + +«کسی که با همه نوع غم آشناست» + +# مثل‌ كسی‌ كه‌ روی‌ها را از او بپوشانند + +«روی» به توجه یا همراهی شخص اشاره دارد. پوشیدن روی به معنای روی برگرداندن از کسی است. ترجمه جایگزین: «از کسی که قوم از او روی برگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خوار شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را بی‌ارزش پنداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 00000000..f2f19198 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# او غم‌های‌ ما را بر خود گرفت‌ و دردهای‌ ما را بر خویش‌ حمل‌ نمود + +بر خود گرفتن یا حمل نمودن مفاهیمی چون مریضی و غم به بلند کردن[برداشتن] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرض و غم ما را بر خود گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و ما او را از جانب‌ خدا زحمت‌ كشیده‌ و مضروب‌ و مبتلا گمان‌ بردیم + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز فکر می‌کردیم که خدا او را مجازات می‌کند و آزار می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 00000000..0f0eb76d --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# به‌ سبب‌ تقصیرهای‌ ما مجروح‌ و به‌ سبب‌ گناهان‌ ما كوفته‌ گردید + +این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که آن خادم[بنده] به خاطر گناهان مردم رنج کشیده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به دشمن اجازه داد تا او را نیزه[خنجر] زند و به خاطر گناهان ما بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تأدیب‌ سلامتی‌ ما بر وی‌ آمد + +این قسمت به صلح با خدا اشاره دارد. چنین امری را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این مجازات را پذیرفت تا بتوانیم در هماهنگی و توازن[صلح] زندگی کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از زخم‌های‌ او ما شفا یافتیم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با رنجی که از زخم‌های خود برد، ما را شفا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 00000000..28810197 --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# جمیع‌ ما مثل‌ گوسفندان‌ گمراه‌ شده‌ بودیم‌ + +گوسفندان معمولاً از مسیری که چوپان آنها را به آن هدایت کرده بیرون می‌روند. مقصود اشعیا این است که ما به جای فرامین خدا آن چه را که خود می‌خواهیم، انجام می‌دهیم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گناه‌ جمیع‌ ما + +«گناه» ما به حس تقصیر ما که نتیجه گناه است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تقصیر گناه یک از ما[حس گناه هر یک از ما] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 00000000..e73926f7 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# او مظلوم‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او به بدی رفتار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دهان‌ خود را نگشود + +کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. باز کردن دهان به سخن گفتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعتراضی نکرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند و مانند گوسفندی‌ كه‌ نزد پشم‌ برنده‌اش‌ بی‌زبان‌ است‌ + +اشعیا بنده یا خادم را با بره یا گوسفند مقایسه می‌کند تا تاکید کند هنگامی که مردم به او آسیب می‌رسانند و او را تحقیر می‌کنند، ساکت خواهد ماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ بره‌ای‌ كه‌ برای‌ ذبح‌ می‌برند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل بره‌ای که هنگام ذبح ساکت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e916e6b --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲) + +# از ظلم‌ و از داوری‌ گرفته‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او بد رفتاری کردند و او را داوری و محکوم کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ظلم‌ + +کلمه‌ای که از زبان عبری به «ظلم» ترجمه شده در برخی از نسخ «دستگیر شدن» ترجمه شده است. رویکردی که در این نسخ پیش گرفته شده به دستگیر شدن این خادم و سپس داوری و محکوم شدن او اشاره دارد. + +# از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود + +این سوال تاکید می‌کند که کسی به او فکر نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی از نسل او اهمیتی نداد که چه اتفاقی برای او افتاده است» یا «کسی از معاصران او به اتفاقی که برای او افتاد اهمیت نداد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود كه‌ او از زمین‌ زندگان‌ منقطع‌ شد + +بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «که می‌تواند در مورد ذریتش هر چه بگوید؟» یا «که می‌تواند هرچه در مورد سرنوشتش بگوید؟» + +# به‌ جهت‌ گناه‌ قوم‌ من‌ مضروب‌ گردید + +«مضروب گردید» به مرگ او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی مُرد» یا «اما به کام مرگ رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ جهت‌...قوم‌ من‌ + +«از مردم...اسرائيل» diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md new file mode 100644 index 00000000..ebb8bfa9 --- /dev/null +++ b/isa/53/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در دهان‌ وی‌ حیله‌ای‌ نبود + +کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن نیز کسی را فریب نداد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d2e0a66 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲). + +# آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید + +کلمه «ذریت» به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] به خاطر فدیه‌ آن خادم بخشیده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عمر او دراز خواهد شد + +این قسمت به بیشتر زنده نگه داشتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خادم[بنده] خود را باز زنده خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قربانی‌ گناه‌ ساخت‌، آنگاه‌ ذریت‌ خود را خواهد دید و عمر او دراز خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هدف خود را به واسطه خادمش[بنده‌اش] به جا خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md new file mode 100644 index 00000000..c43e5050 --- /dev/null +++ b/isa/53/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مشقّت‌ جان‌ خویش‌ + +کلمه «جان خویش» به آن خادم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آن خادم[بنده] رنج کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جان‌ خویش‌ را خواهد دید + +اینجا در اصل از «نور خویش» استفاده شده که به حیات یا جان اشاره دارد. بسیاری از نسخ چنین معنایی را در نظر گرفته‌اند. این معنا به باز زنده شدن آن خادم[بنده] اشاره دارد. [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنده‌ عادل‌ من + +کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# او گناهان‌ ایشان‌ را بر خویشتن‌ حمل‌ خواهد نمود + +اینجا در اصل از کلمه «[تحمل خواهد کرد]» استفاده شده که به معنای «حمل کردن» است. معانی محتمل: ۱) «گناهان ایشان» کنایه است و به مجازات شدن به خاطر گناهانشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مجازات آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «او برای گناهانشان مجازات خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +یا ۲) «گناهان ایشان» کنایه است و به حس گناه[تقصیر] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حس گناه[تقصیر] آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «به خاطر گناهانشان مجرم خواهد بود» diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 00000000..1fc7a1c0 --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان آن بنده یا خادم خود را توصیف می‌کند. + +# بنابراین‌ او را در میان‌ بزرگان‌ نصیب‌ خواهم‌ داد و غنیمت‌ را با زورآوران‌ تقسیم‌ خواهد نمود + +این عبارات اساساً یک معنا دارد. کلمات «نصیب» و «غنیمت» به پادشاهی پیروز در جنگ اشاره دارد که بعد از جنگ غنائم و پاداشها را با ارتش خود تفسیم می‌کند و سهیم می‌شود. این یعنی خدا بنده یا خادم خود را به خاطر فداکاری‌اش، بسیار حرمت خواهد نهاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بسیاری‌ + +خیلی از ترجمه‌ها این قسمت را به «بسیاری» یا «قوی» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده] + +# به‌ جهت‌ اینكه‌ جان‌ خود را به‌ مرگ‌ ریخت‌ + +«ریخت» به معنای آسیب پذیر یا بی حفاظت بودن است. آن خادم خداوند[یهوه] خود را در موقعیتی قرار می‌دهد که ممکن است بمیرد. ترجمه جایگزین: «او به میل خود امکان مرگ را پذیرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از خطاكاران‌ محسوب‌ شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد مردم با او مثل مجرم رفتار کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md new file mode 100644 index 00000000..863d6dab --- /dev/null +++ b/isa/53/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] و زندگی و خدمت اوست. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز می‌شود و پژوهشگران معمولا به این اشاره می‌کنند که این قسمت مسیح موعود را به عنوان «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده‌ است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### کفاره + +این باب نبوت‌هایی را درباره مرگ مسیح به خاطر گناهان ما مطرح می‌کند. اکثر پژوهشگران بر این باورند که چنین امری تعلیمی در مورد پارسایی مسیح است، مسیحی که به خاطر گناهان بشر مُرد. معمولاً این عمل را کفاره می‌خوانند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) + +* * * diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 00000000..f76c26af --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ عاقره‌ای‌ كه‌ نزاییده‌ای‌...پسران‌ زن‌ منكوحه‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم می‌گوید که از ازیاد مجدد جمعیت آن شهر شاد باشند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به زنی نازا می‌گوید که او فرزندان بسیار خواهد داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای‌ كه درد زه‌ نكشیده‌ای‌ به‌ آواز بلند ترنّم‌ نما و فریاد برآور + +این قسمت هم معنای بخش اول این آیه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# پسران‌ زن‌ بی‌كس‌ از پسران‌ زن‌ منكوحه‌ زیاده‌اند + +اینجا به نحوی از رویدادی که در آینده رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی در گذشته رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان زن بی‌کس[رها شده] بیشتر خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# بی‌كس‌ + +این کلمه به زنی اشاره دارد که شوهرش او را طرد و رها کرده است. diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 00000000..a089c5d5 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# مكان‌ خیمه‌ خود را وسیع‌ گردان‌...میخهایت را محکم ساز + +این قسمت بیان استعاره‌ای را که در اشعیا ۵۴: ۱ آغاز شده، ادامه می‌دهد. اینجا به نحوی از این که خداوند به مردم اورشلیم می‌گوید که برای فراوان شدن توسط خداوند[یهوه] آماده شوند سخن گفته شده که گویی او به زنی می‌گوید خیمه خود را بزرگتر کند تا فضایی برای فرزندان فراوان خود ایجاد کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ee22448 --- /dev/null +++ b/isa/54/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# منتشر خواهی‌ شد + +شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به آن زن نازا اشاره دارد. او نماینده خود و ذریتش است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو و ذریتت پراکنده خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# امّت‌ها را تصرّف‌ خواهند نمود + +کلمه «امت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم دیگر امت‌ها غالب خواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 00000000..69fca15b --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# خجالت‌ جوانی‌ خویش‌را فراموش‌ خواهی‌ كرد و عار بیوگی‌ خود را دیگر به‌ یاد نخواهی‌ آورد + +اینجا به نحوی از این سخن می‌گوید که خداوند[یهوه] به آیندگان می‌گوید که به شرم حاصل از مغلوب شدن به دست دشمنان فکر نکنند که گویی خداوند[یهوه] به زنی می‌گوید که دیگر نباید به شرم ناباروری و طرد شدگی از شوهر فکر کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 00000000..252c15de --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ آفریننده‌ تو ...شوهر تو است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را محبت و مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی شوهر آنهاست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آفریننده‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# یهوه‌ صبایوت‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# ولّی‌ + +بینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# به‌ خدای‌ تمام‌ جهان‌ مسمّی‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خدای همه زمین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb6abb0b --- /dev/null +++ b/isa/54/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند تو را مثل زن...خوانده است...مانند زوجه جوانی که ترک شده باشد + +خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومش را به تبعید می‌فرستد و سپس آنها را بر می‌گرداند سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شوهری است که همسرش را قبلاً طرد کرده، ولی حالا او را پذیرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# رنجیده‌ دل‌ + +کلمه «دل[روح]» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماتم زده» یا «غمگین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 00000000..d52cfdd1 --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md new file mode 100644 index 00000000..42ddd6d0 --- /dev/null +++ b/isa/54/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ جوشش‌ غضبی‌ + +اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [روی] خود را از تو برای‌ لحظه‌ای‌ پوشانیدم‌ + +«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ احسان‌ جاودانی‌ برتو رحمت‌ خواهم‌ فرمود + +اسم معنای «احسان[وفاداری]» را می‌توان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را داده‌ام، وفادار هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خداوند ولی تو می‌گوید + +خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  ناجی تو، به تو می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 00000000..f07242c7 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آب‌های‌ نوح‌ + +این قسمت اشاره به سیلی دارد که خدا در زمان نوح جاری کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md new file mode 100644 index 00000000..77ee2eec --- /dev/null +++ b/isa/54/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# هرآینه‌ كوه‌ها زایل‌ خواهد شد و تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید، لیكن‌ احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد + +خداوند[یهوه] موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند تا توضیح دهد در صورت فراهم بودن این شرایط چه رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کوه‌ها فرو ریزند و تل‌ها بلرزند، محبت استوار من...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# تلّ‌ها متحرّك‌ خواهد گردید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تل‌ها خواهند لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# احسان‌ من‌ از تو زایل‌ نخواهد شد + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] همچنان قومش را محبت می‌کند سخن گفته شده که گویی محبت او از این قوم بر نمی‌گردد. ترجمه جایگزین: «از محبت کردن تو باز نمی‌ایستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عهد سلامتی‌ من‌ متحرّك‌ نخواهد گردید + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] عهد خود با قوم را باطل نمی‌کند سخن گفته شده که گویی عهد جسمی است که تکان نمی‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد سلامتی خویش را باطل نمی‌سازم» یا «قطعاً آرامشی[صلحی] را که در عهدم به تو وعده دادم، به تو خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند كه‌ بر تو رحمت‌ می‌كند این‌ را می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من،خداوند[یهوه] که بر حسب رحمت عمل می‌نمایم، می‌گویم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 00000000..a35d4cd2 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# ای‌ رنجانیده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر به او گوش می‌دهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای رنج‌دیدگان اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مضطرب‌ شده‌ + +خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بی‌ثبات بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسلّی‌ نیافته‌ + +«بی‌تسلی» + +# سنگ‌های‌ تو را در سنگ‌ سرمه‌ نصب‌ خواهم‌ كرد...بنیاد تو را در یاقوت‌ زرد خواهم‌ نهاد + +خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید. + +# سنگ‌ سرمه‌...یاقوت زد + +اینها سنگ‌هایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md new file mode 100644 index 00000000..79235d9a --- /dev/null +++ b/isa/54/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از سنگهای‌ گران‌ قیمت‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید. + +# بهرمان‌ + +اینها سنگ‌هایی ارزشمند به رنگ قرمز مایل به صورتی هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea26b77f --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# جمیع‌ پسرانت‌ از خداوند تعلیم‌ خواهند یافت + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به همه فرزندانت تعلیم خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از خداوند + +خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با من، خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md new file mode 100644 index 00000000..34822222 --- /dev/null +++ b/isa/54/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در عدالت‌ ثابت‌ شده‌ + +اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. این قسمت را همچنین می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث تقویت مجدد تو خواهم شد چون آن چه درست است را انجام می‌دهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ تو نزدیكی‌ نخواهد نمود + +هیچ کس در اروشلیم یا بیرون از آن ساکنانش را نخواهند ترساند. diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 00000000..035421a0 --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# به‌ ضّد تو جمع‌ شوند + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل تو می‌شوند» یا «تو را به دردسر می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خواهند افتاد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جنگ آنها را شکست خواهی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/16.md b/isa/54/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/54/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 00000000..51f2b05a --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# هر آلتی‌ كه‌ به‌ ضدّ تو ساخته‌ شود، پیش‌ نخواهد برد + +اینجا به نحوی از عدم موفقیت دشمنان در برابر قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی سلاح آنها بر ضد قوم خداوند[یهوه] پیروز نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان سلاح‌ها می‌سازند تا به تو حمله کنند، ولی قادر به شکست دادن تو نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# این‌ است‌ نصیب‌ بندگان‌ خداوند + +اینجا به نحوی از پاداشی که خداوند[یهوه] به کسانی که او را خدمت می‌کنند می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن پاداش چیزی است که به ارث می‌برند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] با استفاده از نامش خود را خطاب قرار می‌دهد تا به این روش قطعیت اعلامش را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/intro.md b/isa/54/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b81506bc --- /dev/null +++ b/isa/54/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### عهد وفاداری خداوند[یهوه] + +این باب بر وفاداری[تعهد] خداوند برای به جا آوردن عهد خود تمرکز می‌کند و به چندین عهد متفاوت اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +* * * diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2242faf --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به نحوی از برکتی که قوم مجاناً دریافت می‌کنند سخن می‌گوید که گویی او غذا و آب مجانی به نیازمندان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] همچنان به واسطه اشعیا با مردم اورشلیم که در تبعید هستند، سخن می‌گوید. + +# بیایید...بیایید + +چهار بار تکرار شدن این کلمه نوعی حس اضطرار در مورد این فراخوان ایجاد می‌کند. + +# شراب‌ و شیر را بی‌نقره‌ و بی‌قیمت‌ بخرید + +اینجا حس طعنه در جمله حس می‌شود چون شخص معمولاً باید بابت خرید چیزی پول پرداخت کند. این قسمت به فیض عظیم خداوند[یهوه] برای رایگان بخشیدن چیزی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 00000000..7ee2fcc7 --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# چرا نقره...نان‌...مشقّت‌ خویش‌ را برای‌ آنچه‌ سیر نمی‌كند + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ می‌کند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی را می‌خرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت می‌کشند که آنها را سیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمی‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چرا نقره‌ را...صرف‌ می‌كنید + +این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برای‌ آن چه‌ نان‌ نیست‌ + +کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را می‌خریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چیزهای‌ نیكو را بخورید تا جان‌ شما از فربهی‌ متلذّذ شود + +اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی می‌خورند که آنها را شاد می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از فربهی + +کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d408ed6 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گوش‌ خود را فرا داشته‌ + +اینجا به نحوی از گوش یا توجه کردن به کسی سخن گفته شده که گویی این کار گرداندن گوش به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/04.md b/isa/55/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a33da58 --- /dev/null +++ b/isa/55/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شاهد گردانیدم‌ + +اشارات احتمالی این کلمات: ۱) آن چه خداوند[یهوه] قبلاً برای داوود پادشاه انجام داد یا ۲) آن چه خدا به واسطه ذریت داوود انجام خواهد داد. diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1bab437 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 00000000..cff4601a --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند را مادامی‌ كه‌ یافت‌ می‌شود بطلبید + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را تا وقتی که می‌توانید بیابید، بطلبید[بجویید]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f6642dc --- /dev/null +++ b/isa/55/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# شریر راه‌ خود را...ترک نماید + +کلمه «شریر» به مردم شریر اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه مردم[قوم] دیگر گناه نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی دیگر بر مسیر پیشین خود راه نمی‌روند. ترجمه جایگزین: «شریران نحوه[طریق] زندگی خود را...عوض کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گناه‌كار افكار خویش‌ را + +فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکار افکار خود را ترک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# افكار خویش‌ را + +معانی محتمل: ۱) «طریقی که فکر می‌کند» یا ۲) «نقشه خود را» + +# بر وی‌ رحمت‌ خواهد نمود + +«خداوند[یهوه] بر او رحم خواهد کرد» + +# بسوی‌ خدای‌ ما + +فعل این قسمت را می‌توان از عبارت اول برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار رو به خدای ما کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 00000000..d52cfdd1 --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8516bc2 --- /dev/null +++ b/isa/55/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا چنان كه‌ آسمان‌ از زمین‌ بلندتر است‌ همچنان‌ طریق‌های‌ من‌ از طریق‌های‌ شما و افكار من‌ از افكار شما بلندتر می‌باشد + +خداوند[یهوه] به نحوی از متعالی‌تر یا برتر  بودن کارهای خود در مقابل افکار و اعمال قوم سخن می‌گوید که گویی اعمال  او چون آسمان بالاتر از زمین هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 00000000..c91d9cd1 --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# چنانكه‌ باران‌ و برف‌...به آنجا بر نمی‌گردد + +این احتمالاً توصیف بخار شدن باران یا برف است. diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md new file mode 100644 index 00000000..80f24e74 --- /dev/null +++ b/isa/55/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# همچنان‌ كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد خواهد بود + +خداوند[یهوه] به نحوی از کلام خود سخن می‌گوید که گویی کلام او شخصی است که قاصدی را برای انجام کاری می‌فرستد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد + +کلمه «دهان» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلامی که می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نزد من‌ بی‌ثمر نخواهد برگشت‌ + +توصیف بازگشت خداوند[یهوه]  نزد خداوند[یهوه] یعنی کاری را که خداوند[یهوه] آن را برای انجامش فرستاده بود، انجام داده است. «بی‌ثمر[تهی]» بازنگشتنِ آن یعنی در انجام آن کار شکست نخواهد خورد. ترجمه جایگزین: «در انجام کامل آن عمل شکست نخواهد خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e7b3a97 --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید. + +# با سلامتی‌ هدایت‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را با آرامش هدایت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كوه‌ها و تلّ‌ها در حضور شما به‌ شادی‌ ترنّم‌ خواهند نمود و جمیع‌ درختان‌ صحرا دستك‌ خواهند زد + +خداوند[یهوه] به نحوی از کوه‌ها، تل‌ها و درختان سخن می‌گوید که گویی اشخاصی با دست و صدا هستند که نجات یافتن قوم خداوند[یهوه] را جشن می‌گیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9e64cae --- /dev/null +++ b/isa/55/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ جای‌ درخت‌ خار صنوبر و به‌ جای‌ خس‌ آس‌ خواهد رویید و برای‌ خداوند اسم‌ و آیت‌ جاودانی‌ كه‌ منقطع‌ نشود خواهد بود + +کلمات «درخت خار» و «خس» به گیاهانی با خارهای تیز اشاره دارند. کلمات «صنوبر» و «آس» به گیاهان همیشه سبز اشاره دارند. گیاهان خاردار نمادی از نابودی  و گیاهان همیشه سبز نمادی از زندگی و کامیابی[برکت] هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# برای‌...اسم‌ + +کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شهرت او» یا «برای حرمت او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# منقطع‌ نشود خواهد بود + +اینجا به نحوی از نابودی چیزی سخن گفته شده که گویی آن را مثل شاخه درختی یا تکه پارچه‌ای از لباس می‌برند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که همیشه باقی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/55/intro.md b/isa/55/intro.md new file mode 100644 index 00000000..da983a8f --- /dev/null +++ b/isa/55/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### غیر یهودیان + +بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیریهودیان[ امت‌ها] نیز قادر خواهند بود تا ایمان آورند و در خداوند[یهوه] نجات یابند. آن زمان اسرائيلیان باور داشتند که تنها آنها می‌توانند نجات یابند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +* * * diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 00000000..f384e570 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آمدن‌ نجات‌ من‌ و منكشف‌ شدن‌ عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی تو را نجات خواهم داد و به تو نشان می‌دهم که پارسا هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d8c25d9 --- /dev/null +++ b/isa/56/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ به‌ این‌ متمسّك‌ گردد + +«متمسک گشتن» اصطلاحی به معنای مشاهده کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «که مراقب است تا این کار را انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست‌ خویش‌ را از هر عمل‌ بد باز دارد + +کلمه «دست» به شخص اشاره دارد و بر اعمال یا رفتار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b85013c --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینك‌ من‌ درخت‌ خشك‌ هستم‌ + +این قسمت یعنی کسانی که اخته بودند احتمالاً فکر می‌کردند که نمی‌توانند عضوی از قوم خدا باشند، چون اخته و ناقص شده بودند(به همین خاطر نمی‌توانستند صاحب فرزند شوند.) اسرائیلیان کسی را اخته نمی‌کردند، بلکه مردم امت‌های دیگر برای مجازات چنین کاری را انجام می‌دادند. اخته‌شدگان که ایمان عبرانی را پذیرفته بودند، معمولاً اجازه پرستش در هیکل[معبد] را نداشتند(تثنیه ۲۳: ۱). معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md new file mode 100644 index 00000000..c4f21add --- /dev/null +++ b/isa/56/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در خانه‌ خود و در اندرون‌ دیوارهای‌ خویش‌ + +این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «در دیوارهای معبد[هیکل]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# منقطع‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که هرگز فراموش نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 00000000..4ebd9d96 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسم‌ خداوند را دوست‌ داشته‌ + +کلمه «اسم» به خود او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که خداوند[یهوه] را دوست دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md new file mode 100644 index 00000000..c00cf04a --- /dev/null +++ b/isa/56/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كوه‌ قدس‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# بر مذبح‌ من‌ قبول‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مذبح خود خواهم پذیرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانه‌ من‌ به‌ خانه‌ عبادت‌...مسمّی‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من خانه دعا... خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/56/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a10743b --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ تمام‌ حیوانات‌ صحرا و ای‌ جمیع‌ حیوانات‌ جنگل‌ بیایید و بخورید + +خدا سپاهیان امت‌های دیگر را با حیواناتی مقایسه می‌کند که به قوم اسرائیل هجوم می‌آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md new file mode 100644 index 00000000..740889cc --- /dev/null +++ b/isa/56/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# دیده‌بانان‌ او كورند + +این قسمت یعنی رهبران اسرائیل نمی‌توانند یا شاید نمی‌خواهند ببینند که در جامعه چه می‌گذرد. + +# همگی‌ ایشان‌ سگان‌ گنگ‌اند + +رهبران باید دهان خود را بگشایند و به مردم هشدار دهند، ولی چنین نمی‌کنند. مقایسه شخصی در این جامعه با سگ توهین تلقی می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواب‌ می‌بینند و دراز شده‌، خفتن‌ را دوست‌ می‌دارند + +این یعنی رهبران کلام هشداردهنده خدا را به قوم اسرائیل انتقال نمی‌دهند، بلکه آسایش خود را ترجیح می‌دهند. diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7fffbfa --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم را توصیف می‌کند. + +# این‌ سگان‌ حریصند + +خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم اسرائيل را با سگان مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/12.md b/isa/56/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/56/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1c4f160c --- /dev/null +++ b/isa/56/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### غیر یهودیان + +بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیر یهودیان نیز می‌توانند ایمان آورند و در خداوند نجات یابند.  اسرائيلیان آن زمان باور داشتند که تنها یک اسرائیلی می‌تواند نجات یابد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +### حیوانات[جانوران] + +اسرائيلیان در این باب با حیوانات و سگ‌ها مقایسه شده‌اند. احتمالاً چنین قیاسی برای آنها بسیار توهین‌آمیز بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f7503bd --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# [مردم عهد وفاداری] + +کلمه «عادل[وفادار]» را می‌توان به «وفادار» ترجمه کرد. ببینید کلمه «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهد وفادار هستند» یا «کسانی که وفادار هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# برداشته‌ شدند...برداشته‌ می‌شوند + +«بمیرند و دور شوند...بمیرند و دور شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# عادلان‌ از معرض‌ بلا برداشته‌ می‌شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عادلان[پارسایان] می‌میرند و خداوند[یهوه] آنها را از آن چه شرورانه است، دور می‌کند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3d3eb1b --- /dev/null +++ b/isa/57/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ سلامتی‌ داخل‌ شده‌ + +«پارسایان وارد سلامتی[آرامی] می‌شوند» + +# آرامی‌ خواهند یافت‌ + +می‌میرند + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# آنانی‌ كه‌ به‌ استقامت‌ سالك‌ می‌باشند + +«آنهایی که کار درست را انجام می‌دهند» diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc57c9dd --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ اینجا نزدیك‌ آیید + +خدا تمام عهد شکنان را می‌خواند تا نزد او آیند تا بتواند متضاد وعده‌هایی که عدالت او از پیش به آنها گفته بود آنها را داوری کند. + +# پسران‌ ساحره‌ + +این حرف اهانتی بد به کسانی بود که جادوگری می‌کردند، چون جادوگری و جادو شامل بت‌پرستی نیز می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شما ای‌ پسران‌ ساحره‌ و اولاد فاسق‌ و زانیه‌ + +این قسمت به زنای حقیقی و روحانی اشاره دارد. آنها پرسش خدا را ترک کردند و پرستش خدایان دروغین و بت‌ها را همراه با فاحشگی در مراسم بت‌پرستی[کافران/ خدانشناسان] کنعانی پیش گرفتند. diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c0d3305 --- /dev/null +++ b/isa/57/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر كه‌ تمسخر می‌كنید و بر كه‌ دهان‌ خود را باز می‌كنید و زبان‌ را دراز می‌نمایید؟ + +خداوند[یهوه] از پرسش‌هایی استفاده می‌کند تا مردمی که با پرستش دروغین او را استهزا می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو با باز کردن دهان خود و دراز کردن زبانت من را مسخره می‌کنی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا شما اولاد عصیان‌ و ذریت‌ كذب‌ نیستید + +خداوند[یهوه] از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. این قسمت به تولد آنها اشاره ندارد بلکه به وضعیت روحانی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان طغیان و فرزندان فریب هستید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 00000000..c98a7c7e --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# خویشتن‌ را به‌ حرارت‌ می‌آورید...زیر شكاف‌ صخره‌ها + +تمام این اعمال مربوط به پرستش بت‌ها بود. درخت بلوط درختی مقدس برای کنعانیان به حساب می‌آمد. مردم می‌پنداشتند که چنین اعمالی باروری را در میان مردم افزایش می‌دهد و زمین را حاصلخیزتر می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 00000000..4472ecfb --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد‌شکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# همینها قسمت‌ تو می‌باشد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای دقیق این کلمه در عبری مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «که سهم توست» یا «که میراث توست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آیا من‌ از اینها تسلّی‌ خواهم‌ یافت‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این امور من را خشنود نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc0aadcd --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# بستر خود را گستردی‌ + +این قسمت اشاره به خوابیدن با فاحشگان به عنوان بخشی از پرستش خدایان دروغین دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# بر كوه‌ بلند + +مردم معمولاً از تل‌ها یا کوه‌ها بالا می‌رفتند تا خدایان دروغین را بپرستند. آنها فکر می‌کردند که چنین نقاطی بهترین مکان برای پرستش بت‌ها است. چنین امری ممکن است به اورشلیم نیز اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/08.md b/isa/57/08.md new file mode 100644 index 00000000..325309be --- /dev/null +++ b/isa/57/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# درمیان‌ خود و ایشان‌ عهد بسته‌ + +«با آنها قراردادی[ عهدی] بستی» diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 00000000..22eea7a9 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ هاویه‌ پست‌ گردانیدی‌ + +مردم واقعاً به شئول یعنی دنیای مردگان نمی‌رفتند. خداوند[یهوه] در عوض با اغراق اشاره می‌کند که مردم مایل هستند به آنجا بروند تا خدای جدیدی را برای پرستش پیدا کنند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md new file mode 100644 index 00000000..caade291 --- /dev/null +++ b/isa/57/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تازگی‌ قوّت‌ خود را یافتی‌ + +بت‌پرستان بعد از تلاش فراوان همچنان قدرت ادامه دادن را داشتند. کلمه «دست» هم معنای «قوت» یا «ظرفیت» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 00000000..8a764537 --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# از كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ شدی‌ كه‌ خیانت‌ ورزیدی‌ و مرا بیاد نیاورده‌، این‌ را در دل‌ خود جا ندادی‌؟ آیا من‌ از زمان‌...از من‌ نترسیدی‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا قوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید از این بت‌ها بترسی که فریبکارانه رفتار می‌کنی...نسبت به من!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از زمان‌ قدیم‌ نیز ساكت‌ نماندم‌ پس‌ از این‌ جهت‌ از من‌ نترسیدی‌؟ + +این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که اگرچه قوم باید خداوند[یهوه] را به یاد می‌آوردند، ولی چنین نکردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md new file mode 100644 index 00000000..92945e18 --- /dev/null +++ b/isa/57/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ عدالت‌ و اعمال‌ تو را بیان‌ خواهم‌ نمود كه‌ تو را منفعت‌ نخواهد داد + +خداوند[یهوه] با طعنه سخن می‌گوید و شرارت‌های آنها را پارسایانه می‌خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 00000000..b88901e9 --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید. + +# اندوخته‌های‌ خودت‌ تو را خلاصی‌ بدهد + +خداوند[یهوه] قوم و بت‌هایشان را استهزا می‌کند. او به بت‌ها می‌گوید تا آن مردم را نجات دهند گرچه می‌داند که نمی‌توانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# لكن‌ باد جمیع‌ آنها را خواهد برداشت‌ و نفس‌ آنها را خواهد برد + +این قسمت یک سخن را به دو نحو بیان می‌کند تا بر درماندگی و بی‌ارزشی بت‌ها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «باد، یا حتی نفسی آنها را با خود خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جبل‌ قدس‌ + +«کوه مقدس» کوه صهیون در اورشلیم است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 00000000..44f3a569 --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# برافرازید! راه‌ را برافرازید و مهیا سازید! و سنگ‌ مصادم‌ را از طریق‌ قوم‌ من‌ بردارید! + +خداوند[یهوه] موکداً و مصرانه می‌گوید که مردم راهی هموار و بی‌مانع پیش روی خود داشته باشند تا بتوانند به آن واسطه برای پرستش خداوند[یهوه] بازگردند. این کلمه بازتاب دهنده اشعیا ۴۰: ۳ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef9e88c7 --- /dev/null +++ b/isa/57/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زیرا او كه‌ عالی‌ و بلند است‌...چنین‌ می‌گوید + +کلمات «عالی» و «بلند» اساساً یک معنا دارند و بر متعالی بودن خدا تاکید می‌کنند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۶: ۱ و اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۲: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# كسی‌ كه‌ روح‌ افسرده‌ و متواضع‌ دارد، تا روح‌ متواضعان‌ را احیا نمایم‌ و دل‌ افسردگان‌ را زنده‌ سازم‌ + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] کسانی که خود را در حضور او فروتن می‌سازند را تقویت و تشویق خواهد کرد، تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# روح‌...دل‌ + +این کلمات به افکار و عواطف اشاره دارند نه روح یا دلی حقیقی. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 00000000..b24e3c63 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md new file mode 100644 index 00000000..30ae3303 --- /dev/null +++ b/isa/57/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خود را مخفی‌ ساخته‌ + +این یعنی خدا از قوم خود دست کشید و دیگر به آنها کمک نکرد یا آنها را برکت نداد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# و به‌ راه‌ دل‌ خود رو گردانیده‌، برفت‌ + +این یعنی اسرائيلیان مدام خدای حقیقی را به خاطر خدایان دروغین رد کردند. «رو برگردانید» و «راه» کلمات مختص به مکان هستند که به انگیزه و احساسات اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 00000000..62b041e7 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# طریق‌های‌ او + +«راه او.» کلمه «او» به مردم اسرائيل اشاره دارد. + +# او و به‌ آنانی‌ كه‌ با وی‌ ماتم‌ گیرند تسلّی‌ بسیار خواهم‌ داد + +«کسانی را که به خاطر رنج دیگران از رفتار گناه‌بار غمگین هستند، تسلی و آرامش خواهم داد» diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f0e4216 --- /dev/null +++ b/isa/57/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آفریننده‌ ثمره‌ لبها است‌ + +«ثمره لب» به آنچه شخص می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم آنها من را بستایند و مرا شکر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر آنانی‌ كه‌ دورند سلامتی‌ باد + +«با کسانی که دور هستند صلح کردم.» کلمه «سلامتی» برای تاکید تکرار شده است. diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 00000000..32415474 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شریران‌ مثل‌ دریای‌ متلاطم‌...گل‌ و لجن‌ برمی‌اندازد می‌باشند + +این قسمت شریران را با آب‌های متلاطمی که بر ساحل می‌خورند و آب دریا را کثیف می‌کنند، مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/57/21.md b/isa/57/21.md new file mode 100644 index 00000000..b9e2c410 --- /dev/null +++ b/isa/57/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/57/intro.md b/isa/57/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1030a8f --- /dev/null +++ b/isa/57/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### قربانی کردن فرزندان + +این باب اشاره به کشتن فرزندان دارد. پیروان برخی از از ادیان خاور نزدیک باستان فرزندان خود را به عنوان بخشی از مناسک مذهبی قربانی می‌کردند. چنین عملی از دید خداوند[یهوه] شرارت به حساب می‌آید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### استهزا + +مردم پرستش خداوند[یهوه] را رها کردند تا به پرستش خدایان دروغین خود بپردازند. وقتی به کمک نیاز داشتند خدا به آنها می‌گوید که از خدایان دروغین کمک بخواهند. او با این کار قدرت خدایان دروغین را استهزا می‌کند و بیهودگی پرستش آنها را به مردم نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +* * * diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 00000000..93c1ac17 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آواز خود را بلند كن‌ + +این قسمت به معنای بلند فریاد زدن است. کلمه «خود» به اشعیا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به‌ قوم‌ من‌ تقصیر ایشان‌ را و به‌ خاندان‌ یعقوب‌ گناهان‌ ایشان‌ را اعلام‌ نما + +این عبارات اساساً یک معنا دارند و کنار هم اضطرار بر خورد کردن با قوم را تشدید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/02.md b/isa/58/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/58/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 00000000..92a19ef8 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# (و می‌گویند): چرا روزه‌ داشتیم‌ و ندیدی‌ و جانهای‌ خویش‌ را رنجانیدیم‌ و ندانستی‌ + +قوم اسرائيل با به کارگیری این سوالات نزد خداوند[یهوه] شکایت می‌کنند، چون حس می‌کنند که از آنها غافل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 00000000..3cbca0b3 --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با پاسخ دادن به سوال چالشی قوم با آنها سخن می‌گوید. + +# اینك‌ + +«بنگرید!» یا «توجه کنید.» خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید که توجه کنند و به این وسیله در برابر سوالات آنها می‌ایستد. + +# لطمه‌ شرارت‌ + +«مُشت شریران.» این یعنی آنها خصمانه می‌جنگیدند. «مُشت» به خشمی اشاره دارد که با خشونت فیزیکی همراه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md new file mode 100644 index 00000000..10ada3a5 --- /dev/null +++ b/isa/58/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ مثل‌ این‌ است‌...زیر خود بگستراند؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی مردم را توبیخ می‌کند. آنها طوری رفتار می‌کردند که گویی در حضور خدا فروتن هستند، ولی به دیگران آسیب می‌رساندند. ترجمه جایگزین: «من چنین روزه‌ای نمی‌خواهم...زیر خود بگستراند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# روزی‌ كه‌ آدمی‌ جان‌ خود را برنجاند و سر خود را مثل‌ نی‌ خم‌ ساخته‌ + +این یعنی شخص تعظیم می‌کند ولی واقعاً فروتن نیست. کلمه «نی» به گیاهی ضعیف اشاره دارد که به راحتی خم می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پلاس‌ و خاكستر زیر خود بگستراند؟ آیا این‌ را روزه‌ و روز مقبول‌ خداوند می‌خوانی‌؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمی‌کنید که چنین روزه‌ای مرا خشنود می‌کند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 00000000..1196961d --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# مگر روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ این‌ نیست‌ كه‌ بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید...هر یوغ‌ را بشكنید؟ + +خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا در مورد روزه‌ای که او را خشنود می‌کند، به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «این است روزه‌ای که من می‌خواهم...هر یوغ را بشکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید و گره‌های‌ یوغ‌ را باز كنید و مظلومان‌ را آزاد سازید و هر یوغ‌ را بشكنید + +تمام این عبارات بدان معنا هستند که باید به کسانی که شریران به آنها آسیب می‌رسانند و ظلم می‌کنند، کمک کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md new file mode 100644 index 00000000..ee3c533f --- /dev/null +++ b/isa/58/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مگر این‌ نیست‌...خانه‌ خود + +خداوند[یهوه] از پرسشی دیگر برای تعلیم قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه تو...است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نان‌ خود را به‌ گرسنگان‌ تقسیم‌ نمایی‌ + +این عبارت به شروع غذا با تکه کردن نان توسط میزبان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 00000000..0850bd1c --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# آنگاه‌ نور تو مثل‌ فجر طالع‌ خواهد شد + +«طالع خواهد شد» اصطلاح و به معنای نوری است که می‌درخشد. این بدان معنا است که اگر آنها به نیازمندان کمک کنند اعمال آنها مثل نوری خواهد بود که دیگران می‌بینند، درست مثل خورشید که بعد از شبی تاریک طلوع می‌کند. این قسمت ممکن است به نور خداوند[یهوه] که بر آنها می‌تابد و آنها را برکت می‌دهد نیز اشاره داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود + +این یعنی خدا آنها را برکت خواهد داد و مثل خوب شدن سریع زخم آنها را بر خواهد گرداند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عدالت‌ تو پیش‌ تو خواهد خرامید و جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود + +این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] هنگام فرار قوم از مصر از آنها محافظت کرد. این یعنی اگر کار درست را انجام دهند، خدا باز در برابر دشمنان از آنها مراقبت خواهد کرد. + +# عدالت‌ تو + +این جمله در عبری می‌تواند به کسی که عدالت[پارسایی] یا پیروزی می‌دهد نیز ترجمه شود. اینجا اشاره به خدا دارد. برخی از نسخ مُدرن رویکرد ذکر شده را پیش گرفته‌اند. diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 00000000..b24e3c63 --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md new file mode 100644 index 00000000..9dc3c7a6 --- /dev/null +++ b/isa/58/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نور تو در تاریكی‌ خواهد درخشید و تاریكی‌ غلیظ‌ تو مثل‌ ظهر خواهد بود + +کلمه «نور تو» به کمک کردن به کسی اشاره دارد که نمونه‌ای برای دیگران می‌شود و «تاریکی» به اعمال بدی اشاره دارد که اعمال نیکو را در بر می‌گیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 00000000..4338afdc --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# جان‌ تو را در مكان‌های‌ خشك‌ سیر خواهد كرد + +اینجا در اصل از عبارت «[جایی که آبی نیست]» استفاده شده که به فراوانی حیاتْ وقتی که شرایط محیط اطراف مساعد نیست اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ باغ‌ سیرآب‌...خواهی‌ بود + +«باغ سیرآب» به وفوری اشاره دارد که آنها در آن شرایط همه نیازهای خود را در اختیار دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند چشمه‌ آب‌ كه‌ آبش‌ كم‌ نشود + +«چشمه آب» به منشا آبی در زمین اشاره دارد، جایی که آب ارزشمند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 00000000..d96e09f5 --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# خواهند خواند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تو را خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 00000000..4b7edfad --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# پای‌ خود را از سَبَّت‌ نگاه‌ داری‌ و خوشی‌ خود را در روز مقدّس‌ من‌ بجا نیاوری‌ و سَبَّت‌ را خوشی‌ و مقدّس‌ خداوند و محترم‌بخوانی‌ و آن‌ را محترم‌ داشته‌ + +کلمه «پای» به قوم اشاره دارد. خدا در روزهای استراحت اجازه سفر طولانی یا کار را نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «در سبت، روز مقدس من سفر یا کاری نکن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef2cb4ef --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# تو را بر مكان‌های‌ بلند زمین‌ سوار خواهم‌ كرد + +این قسمت اشاره به آن دارد که خدا نام قوم را متعال و قدرتشان را در پاسخ به زندگی پارسایانه آنها افزایش می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌ + +کلمه «دهان» نمادی از سخن خداست. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند چنین گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c52fc225 --- /dev/null +++ b/isa/58/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### روزه گرفتن + +روزه گرفتن بعد از تبعید به عملی معمول مبدل شد. مقصود از این کار قرار دادن آنها در رابطه‌ای راستین با خدا بود که به این طریق زمانی را برای تمرکز بر او اختصاص می‌دادند. شاید باور آنها بر این بود که خداوند[یهوه] هنگام روزه‌دار بودن قوم، صدای آنها را بهتر می‌شنود. اهمیت روزه، نگرش توبه‌کار روزه‌دار و ایمان به خداوند بود، نه عمل روزه. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### ایشان‌ هر روز مرا می‌طلبند + +قوم واقعاً خداوند[یهوه] را هر روز نمی‌طلبیدند. آنها وجه ظاهری دین یهودی را به جا می‌آوردند، ولی دلشان از خداوند دور بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f83e491 --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هان‌ + +«بنگرید!» یا «باید بدانید!» خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که توجه کنند. + +# دست‌ خداوند كوتاه‌ نیست‌ + +کلمه «دست» به توانایی و قدرت اشاره دارند. دستی کوتاه، قدرت و توانایی لازم را ندارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کاملاً قادر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md new file mode 100644 index 00000000..0cd982fb --- /dev/null +++ b/isa/59/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما...شما + +این ضمائر جمع به عنوان یک گروه واحد به قوم اسرائيل اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# گناهان‌ شما روی‌ او را از شما پوشانیده‌ است‌ تا نشنود + +کلمه «روی» به حاضر بودن و دیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهانت من را از تو برگردانده است[دور کرده است]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e99ac29 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ دستهای‌ شما به‌ خون‌ و انگشت‌های‌ شما به‌ شرارت‌‌ آلوده‌ شده‌ است‌ + +کلمه «دست‌ها» و «انگشت‌ها» به اعمال آنها اشاره دارد. این یعنی آنها به خاطر خشونت‌ورزی و اعمال گناه‌آلود تقصیر کار نیستند. کلمه «شما» جمع است. ترجمه جایگزین: «زیرا گناهان خشونت‌آمیزی انجام دادی[زیرا هنگام گناه خشونت ورزیدی]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# زبان‌های‌ شما به‌ شرارت‌ تنطّق‌ می‌كند + +قسمتی از بدن که به آن واسطه شخص حرف می‌زند به آن چه قوم می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویی و حرفهای معاندانه می‌زنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md new file mode 100644 index 00000000..1445202f --- /dev/null +++ b/isa/59/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ ظلم‌ حامله‌ شده‌، شرارت‌ را می‌زایند + +کلمات «حامله» و «زاییدن» تاکید می‌کنند که آنها با چه دقتی برنامه‌های گناه‌آلود خود را پیش می‌برند. شناسه مستتر فاعلی همچنان به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن تلاش می‌کنند[زحمت می‌کشند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa5b318c --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارت‌هایشان سخن می‌گوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده می‌کند. + +# از تخم‌های‌ افعی‌ بچه‌ برمی‌آورند + +تخم‌های مار سمی، به مارهای خطرناک‌تر بیشتری تبدیل می‌شوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران می‌زنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی  می‌کنند که برای شرارت بیشتر پراکنده می‌شود[شیوع می‌یابد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پرده‌ عنكبوت‌ می‌بافند + +این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده می‌زنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هركه‌ از تخم‌های‌ ایشان‌ بخورد می‌میرد و آن‌ چون‌ شكسته‌ گردد افعی‌ بیرون‌ می‌آید + +خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون می‌آیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌کنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چون‌ شكسته‌ گردد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md new file mode 100644 index 00000000..42fc74e1 --- /dev/null +++ b/isa/59/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد و خویشتن‌ را از اعمال‌ خود نخواهند پوشانید + +این قسمت بدان معناست که اعمال گناه‌آلود آنها را نمی‌توان پوشاند و مخفی کرد درست مثل تار عنکبوتی که برای شخص لباس نمی‌شود و نمی‌تواند بدن او را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه آنها، بیهودگی آنها را افشا خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند با تارهایشان خود را بپوشانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عمل‌ ظلم‌ در دست‌های‌ ایشان‌ است‌ + +کلمه «دست‌ها» به توان و قدرت آنها برای انجام کارها و بنابراین به مسئولیت آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها نسبت به خشونت‌ورزی خود مسئول هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c8f87dd --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# پای‌های‌ ایشان‌ برای‌ بدی‌ دوان‌...است + +«پا» به قوم اشاره دارد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی به سمت بدی می‌دوند. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن سریع[تیزپا] هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# راه‌های‌ ایشان‌ + +کلمه «راه‌ها» به طریق زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کاریست که می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf7219fe --- /dev/null +++ b/isa/59/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در راههای‌ ایشان‌ انصاف‌ نیست‌ + +کلمه «راه‌ها» به نحوه زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه منصفانه است را هرگز انجام نمی‌دهند» یا «هر چه ناعدالتی[بی‌انصافی] است را انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جاده‌های‌ كج‌ برای‌ خود ساخته‌اند + +«راه‌های کج» به طریق زندگی فاسد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان و اعمال آنها ناراست است. منحرف هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 00000000..c04cc50c --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# انصاف‌ از ما دور شده‌ است‌ + +کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «دور» به انصاف از دست رفته‌ای اشاره دارد که بازآوردن آن سخت است. ترجمه جایگزین: «انصاف رفته و برگرداندنش سخت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# انتظار نور می‌كشیم‌ و اینك‌ ظلمت‌ است‌ و منتظر روشنایی‌ هستیم‌، امّا در تاریكی‌ غلیظ‌ سالك‌ می‌باشیم‌ + +هر یک از این عبارات به معنای کسانی هستند که منتظر نیکویی خدا هستند، ولی به نظر می‌رسد که او آنها را رها کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md new file mode 100644 index 00000000..961cbfda --- /dev/null +++ b/isa/59/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ كوران‌ برای‌ دیوار تلمّس‌ می‌نماییم‌...مانند مردگان + +این قسمت یعنی چون خدا نزد آنها نمی‌آید، پس احساس درماندگی می‌کنند و حس می‌کنند مسیر درست را انتخاب نکرده‌اند، از آینده ناامید هستند و امیدی به زندگی پر جنب و جوش ندارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff51ef07 --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# جمیع‌ ما مثل‌ خرسها صدا می‌كنیم‌ و مانند فاخته‌ها ناله‌ می‌نماییم‌ + +این قسمت به صداهایی اشاره دارد که قوم به دلیل ناراحتی و ماتم از خود در می‌آورند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0bbae2e --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# خطایای‌ ما + +کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# به‌ حضور تو + +کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# گناهان‌ ما به‌ ضدّ ما شهادت‌ می‌دهد + +اشعیا گناهان خود را مانند شخصی توصیف می‌کند که به حضور خدا می‌رود و مقصر بودن مردم را اعلام می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خطایای‌ ما با ما است‌ + +«با ما» به متوجه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا از خطایای خود با خبریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/13.md b/isa/59/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/59/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8930ecf --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# انصاف‌ به‌ عقب‌ رانده‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم انصاف را به عقب می‌راندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# انصاف‌...عدالت‌...راستی‌...استقامت‌ + +اشعیا این انگاره‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی شخص هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md new file mode 100644 index 00000000..e6f477f2 --- /dev/null +++ b/isa/59/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# راستی‌ + +اشعیا این انگاره را مانند یک شخص توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd71049c --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# او دید كه‌ كسی‌ نبود و تعجّب‌ نمود كه‌ شفاعت‌ كننده‌ای‌ وجود نداشت‌ + +«خداوند[یهوه] از این که کسی هنگام رنج دیدن دیگران برای کمک نیامده بود یکه خورده بود» یا «خداوند[یهوه] متعجب بود که کسی برای کمک به کسانی که رنج می‌دیدند، نیامد.» + +# از این‌ جهت‌ بازوی‌ وی‌ برای‌ او نجات‌ آورد + +کلمه «باز» به توانایی و قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از قدرت خود برای نجات قوم استفاده کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عدالت‌ او وی‌ را دستگیری‌ نمود + +کلمه «عدالت[پارسایی]» ویژگی است که مثل یک شخص عمل می‌کند. این کلمه را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل همیشه کار درست را انجام داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 00000000..38407e3b --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پس‌ عدالت‌را مثل‌ زره‌ پوشید و خود نجات‌ را بر سر خویش‌ نهاد. و جامه‌ انتقام‌ را به‌ جای‌ لباس‌ در بر كرد و غیرت‌ را مثل‌ ردا پوشید + +«زره»، [کلاه‌] خود، «جامه» و «ردا» لباس‌های جنگ هستند و به جنگ و جنگیدن اشاره دارند. اشعیا خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند که این اقلام را بر تن می‌کند تا قوم را مجازات کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# لباس‌ + +جامه‌ای گشاد و آزاد diff --git a/isa/59/18.md b/isa/59/18.md new file mode 100644 index 00000000..8ff11b92 --- /dev/null +++ b/isa/59/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ را جزا خواهد داد + +اشعیا به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی به قطعیت رخ دادن آنها اشاره دارد. diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3833b65 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# از نام‌ یهوه‌...خواهند ترسید + +کلمه «نام» به شهرت و شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از طرف‌ مغرب‌...از طلوع‌ آفتاب‌ + +اشعیا این کلمات را با هم ترکیب کرده تا به همه نقاط دنیا اشاره کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مثل‌ نهر سرشاری‌ كه‌ باد خداوند آن‌ را براند خواهد آمد + +دره‌های باریک واقع در یهودا اکثر سال خشک بودند تا وقتی که بارانی ناگهانی و سنگین آنها را تبدیل به نهری خروشان می‌کرد. این اتفاق با صدا و باد فراوان همراه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# باد خداوند آن‌ را براند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نفس خداوند[یهوه] آن را می‌راند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md new file mode 100644 index 00000000..fed0764f --- /dev/null +++ b/isa/59/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 00000000..13dec9bd --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كلام‌ من‌ كه‌ در دهان‌ تو گذاشته‌ام‌ + +«پیغامی که به شما دادم تا بگویید» diff --git a/isa/59/intro.md b/isa/59/intro.md new file mode 100644 index 00000000..657c322b --- /dev/null +++ b/isa/59/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی اشعیا ۵۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### رهایی خداوند[یهوه] + +اسرائيل با مغلوب شدن به خاطر گناهان خود مجازات می‌شد. خداوند[یهوه] می‌توانست آنها را رهایی دهد، ولی چنین نکرد؛ چون قصد داشت به واسطه تجربه تبعید آنها را پاک[تصفیه] کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ce4ce71 --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# برخیز و درخشان‌ شو زیرا نور تو آمده ‌وجلال‌ خداوند بر تو طالع‌ گردیده‌ است‌ + +این قسمت اشاره به اعمال پرجلالی دارند که خداوند[یهوه] برای ساکنان اورشلیم انجام داده است. آنها اکنون باید به واسطه عمل، سخن و آن چه که در آینده به آن امید دارند، جلال او را نشان دهند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 00000000..94acdad5 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. او همچنان استعاره «نور» را بیان می‌کند (اشعیا ۶۰: ۱) + +# تاریكی‌ جهان‌ را و ظلمت‌ غلیظ‌ طوایف‌ را خواهد پوشانید + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند. آنها به «ظلمت[تاریکی] روحانی» اشاره می‌کنند. این بدان معناست که دیگر مردم دنیا خداوند[یهوه] را نخواهند شناخت یا نمی‌دانند که چگونه باید او را خشنود کنند. این استعاره از داوری آسمانی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند بر تو طلوع‌ خواهد نمود + +این قسمت یعنی نور حضور خدا بر قوم اسرائيل ظاهر خواهد شد و راهی که باید بروند را به آنها نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جلال‌ وی‌ بر تو ظاهر خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، جلال او را بر تو خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/03.md b/isa/60/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/60/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc582b04 --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند. + +# جمیع‌ آنها جمع‌ شده‌ + +کلمه «آنها» به مابقی قوم اسرائيل اشاره دارد که کنار هم جمع خواهند تا به اورشلیم بازگردند. + +# دخترانت‌ را در آغوش‌ خواهند آورد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختران تو را در آغوش حمل خواهند کرد[خواهند آورد]» یا «دختران تو را در بغل حمل خواهند کرد[خواهند آورد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md new file mode 100644 index 00000000..21b03093 --- /dev/null +++ b/isa/60/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنگاه‌ خواهی‌ دید و خواهی‌ درخشید و دل‌ تو لرزان‌ شده‌، وسیع‌ خواهدگردید + +این عبارات معنایی مشابه دارند و بر شادی فراوان آنها تاکید می‌کند. آنها به خاطر اتفاقی که قرار است در اورشلیم رخ دهد خوشحال هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# توانگری‌ دریا + +این قسمت اشاره به ثروت و کالاهایی دارد که با کشتی و احتمالاً از طریق دریای مدیترانه به اورشلیم آورده خواهند شد. + +# بسوی‌ تو گردانیده‌ خواهد شد + +این قسمت فراوانی آبی را توصیف می‌کند که بیرون می‌ریزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 00000000..0d9dd111 --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# شتران‌ + +«شتران کم سن» + +# عیفه‌ + +منطقه‌ای در عربستان + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2d125a6 --- /dev/null +++ b/isa/60/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# قیدار...نبایوت‌ + +اینها اسامی مناطقی در صحرای عربستان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جمیع‌ گله‌های‌ قیدار نزد تو جمع‌ خواهند شد و قوچهای‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار، گله‌های خود را برای تو جمع خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قوچ‌های‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود + +این قسمت به نیازشان به قربانی‌ها اشاره دارد. + +# به‌ مذبح‌ من‌ با پذیرایی‌ برخواهند آمد + +«من، خداوند[یهوه] آنها را بر مذبح خود خواهم پذیرفت» diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 00000000..66702fac --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# اینها كیستند كه‌ مثل‌ ابر پرواز می‌كنند و مانند كبوتران‌ بر وزن‌های‌ خود؟ + +خداوند اینجا از سوالات و تمثیل‌های شاعرانه استفاده می‌کند تا توجه را جلب کند. او بادبان‌های کشتی را با ابرها و کبوتران مقایسه می‌کند. این قسمت همچنین تصویری از اسرائيلیانی است که به کشور خود باز می‌گردند. ترجمه جایگزین: «ببینید، چیزی مثل ابر را می‌بینیم که به سرعت حرکت می‌کند و مثل کبوتران به پناهگاه خود باز می‌گردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md new file mode 100644 index 00000000..b0b10b9b --- /dev/null +++ b/isa/60/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جزیره‌ها + +این قسمت اشاره به کسانی دارد که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند و جزیره‌ها به نحوی توصیف شده‌اند که گویی کسانی هستند که به سوی دیگر نگاه می‌کنند و انتظار می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم از جزیره‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# كشتیهای‌ ترشیش‌ + +این جمله معمولاً به معنای کشتی‌های تجاری بزرگ و مناسب سفرهای دریایی طولانی است. + +# قدّوس‌ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# تو را زینت‌ داده‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] تو، قوم اسرائيل را حرمت نهاده است» diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 00000000..380e6826 --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md new file mode 100644 index 00000000..32acd24e --- /dev/null +++ b/isa/60/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شب‌ و روز بسته‌ نخواهد گردید + +اینجا «شب» و «روز» به همه اوقات اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را نخواهد بست[هیچ کس آنها را خاموش نخواهد کرد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# تا دولت‌ امّت‌ها را نزد تو بیاورند و پادشاهان‌ ایشان‌ همراه‌ آورده‌ شوند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، ثروت خود و پادشاهانشان را خواهند آورد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 00000000..38e9c7ea --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# هر امّتی‌ و مملكتی‌...تلف‌ خواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مردم آن امت‌ها را...نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md new file mode 100644 index 00000000..178fa2a3 --- /dev/null +++ b/isa/60/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جلال‌ لبنان‌ + +این قسمت به مشهور بودن لبنان به خاطر درختان خود، به خصوص صنوبر و چنار اشاره دارد. ویژگی دقیق این درختان مشخص نیست. + +# جای‌ پایهای‌ خود + +این قسمت به هیکل خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a9ee643 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +# قدّوسِ اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 00000000..1780410b --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ عوض‌ آنكه‌ تو متروك‌ و مبغوض‌ بودی‌ + +«با همه که از زمین تو رو بر گردان هستند» یا «تمام بیگانگانی که از زمین تو دوری می‌کنند» diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md new file mode 100644 index 00000000..3a03821a --- /dev/null +++ b/isa/60/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شیر امّت‌ها را خواهی‌ مكید و پستان‌های‌ پادشاهان‌ را خواهی‌ مكید + +این قسمت به ثروت و وفوری اشاره دارد که از زمین‌های بیگانه کشیده می‌شود. هر دوی این جملات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نجات‌ دهنده‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# قدیر اسرائیل‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۹: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a21c2fd --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# به‌ جای‌ برنج‌، طلا خواهم‌ آورد...و به‌ جای‌ سنگ‌، آهن‌ خواهم‌ آورد + +خداوند[یهوه] مصالح ساختمانی ارزشمند بیشتری به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به جای چوب، برنز خواهم آورد و به جای سنگ، آهن خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سلامتی‌ را ناظران‌ تو و عدالت‌ را حاكمان‌ تو خواهم‌ گردانید + +خداوند[یهوه] «سلامتی» و «عدالت» را مثل حاکمانی که انسان هستند توصیف می‌کند. این بدان معناست که آرامش و عدالت کامل در زمین اسرائيل حکم فرما خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md new file mode 100644 index 00000000..e25f5de2 --- /dev/null +++ b/isa/60/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ویرانی‌ در حدود تو مسموع‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر خبری[گزارشی] از خشونت در زمین تو نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حصارهای‌ خود را نجات‌ و دروازه‌های‌ خویش‌ را تسبیح‌ خواهی‌ نامید + +اجسام فیزیکی، ویژگی‌های روحانی دارند. شهر اورشلیم جای امنی خواهد شد و مردم خداوند[یهوه] را ستایش خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 00000000..b24e3c63 --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md new file mode 100644 index 00000000..173daeae --- /dev/null +++ b/isa/60/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا كه‌ یهوه‌ برای‌ تو نور جاودانی‌ خواهد بود + +هر دوی این عبارات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بار دیگر آفتاب‌ تو غروب‌ نخواهد كرد و ماه‌ تو زوال‌ نخواهد پذیرفت‌ + +ماه واقعاً محو نخواهد شد. این اغراق بیان می‌کند که نور خورشید و ماه در برابر نور خداوند[یهوه] کم درخشش‌تر خواهند بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 00000000..ebec29db --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# شاخه‌ مغروس‌ من‌ و عمل‌ دست‌ من‌ + +این عبارات تقریباً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# شاخه‌ مغروس‌ من‌ + +خداوند[یهوه] قوم را با رشد جوانه‌ای مقایسه می‌کند که تازه کاشته گویی که خداوند[یهوه] باغبان است. او قوم خود را در زمین اسرائيل قرار داد. این به قوم امید می‌دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عمل‌ دست‌ من‌ + +خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با چیزی مقایسه می‌کند که به مهارت دستهای خود ساخته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا تمجید كرده‌ شوم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم من را جلال دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md new file mode 100644 index 00000000..7dd18043 --- /dev/null +++ b/isa/60/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هزار + +«۱۰۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/60/intro.md b/isa/60/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9662153 --- /dev/null +++ b/isa/60/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بازگشت[احیا] اسرائیل + +این باب زمانی را توصیف می‌کند که اسرئيل نزد خداوند[یهوه] احیا[بازگردانده] می‌شود. آنها مبدل به قومی خواهند شد که خداوند[یهوه] از ابتدا می‌خواست. همه امت‌ها به اسرائيل نگاه خواهند کرد و بر رابطه خاص آن قوم با خداوند[یهوه] اذعان خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +**[](https://v-mast.com/events/61/intro.md)** diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 00000000..9091e71c --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# روح‌ خداوند یهوه‌ بر من‌ است‌ + +کلمه «روح» روح خداوند[یهوه] است که شخص را ملزم می‌کند یا به او انگیزه می‌دهد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۲ یا اشعیا ۴۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مسكینان‌ + +این کلمه به فقیران، غمزدگان یا مظلومانی اشاره دارد که با مشکلاتی روبه‌رو هستند که توان فائق آمدن بر آنها را ندارند. + +# اسیران‌ را به‌ رستگاری‌ و محبوسان‌ را به‌ آزادی‌ ندا كنم‌ + +این دو عبارت یک معنا دارند و بر این که خدا قطعاً اسیران را آزاد خواهد کرد، تاکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 00000000..ed06c1a1 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# از سال‌ پسندیده‌ خداوند و از یوم‌ انتقام‌ خدای‌ ما ندا نمایم‌ + +هر دوی این عبارات به یک دوره زمانی اشاره دارند. «سال» و «یوم» هر دو مثال‌هایی هستند که به کل اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# سال‌ پسندیده‌ خداوند + +«زمانی که خداوند[یهوه] با قوم خود با لطف[مهربانانه] رفتار می‌کند» diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb94d9de --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# دهم‌...دهم + +اشعیا این کلمه را به منظور تاکید تکرار می‌کند. + +# تاجی‌ + +«دستار» یا «پوشش زیبای سر.» تکه پارچه‌ای بلند است که دور سر می‌پیچند. + +# روغن‌ شادمانی‌... ردای‌ تسبیح‌ + +قوم هنگام ضیافت و شادی بر خود روغن می‌ریختند و جامه‌ای بلند می‌پوشیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جای‌ روح‌ كدورت‌ + +«به جای غم» یا «به جای ماتم» + +# درختان‌ عدالت‌ و مغروس‌ خداوند + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] باعث قوت و تنومندی مردم می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ جهت‌ تمجید وی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زندگی قوم او را جلال دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 00000000..401abc97 --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا در هر سطر از ساختاری متقارن و مراعات نظیر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/05.md b/isa/61/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/61/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 00000000..872a30b4 --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خادم خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از مراعات نظیر در هر سطر، با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# نامیده‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم تو را خواهند نامید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccf3f942 --- /dev/null +++ b/isa/61/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نصیب‌ مضاعف‌ خواهند یافت‌ + +این احتمالاً به سهم دو برابر از زمین اشاره دارد. + +# از نصیب‌ خود مسرور خواهید شد...زمین خود...خواهند یافت...برای ایشان خواهد بود + +این قسمت همچنان به قوم اسرائيل اشاره دارد. این جملات را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سهم خود شادمان خواهید بود...زمینتان...خواهید یافت...مال شما خواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md new file mode 100644 index 00000000..4aad41c3 --- /dev/null +++ b/isa/61/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نسل‌ ایشان‌ در میان‌ امّت‌ها و ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها معروف‌ خواهند شد + +این جملات یک معنا دارند و می‌توان آنها را به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های دیگر ذریت آنها را خواهند شناخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ذریت‌ ایشان‌ در میان‌ قوم‌ها + +این جمله فعلی مانند عبارت قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها میان قوم‌ها شناخته خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 00000000..67789346 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در خداوند شادی‌ بسیار می‌كنم‌ + +شناسه مستتر فاعلی اول شخص به قوم خدا اشاره دارد که مثل کسی سخن می‌گویند که گویی خدا نجاتش داده است. + +# زیرا كه‌ مرا به‌ جامه‌ نجات‌ ملبّس‌ ساخته‌، ردای‌ عدالت‌ را به‌ من‌ پوشانید + +قوم خدا مثل کسی سخن می‌گویند که اکنون نجات و عدالت[پارسایی] را به دست آورده‌اند و ظاهر متفاوت آنها بر همه نمایان است. «جامه» و «ردا» لباس‌هایی هستند که همه می‌بینند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داماد خویشتن‌ را به‌ تاج‌ آرایش‌ می‌دهد و عروس‌، خود را به‌ زیورها زینت‌ می‌بخشد + +این قیاس تاکید می‌کند که متکلم بسیار خوشحال، شادمان و در حال پایکوبی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تاج‌ + +ببینید این کلمه را در اشعیا ۶۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md new file mode 100644 index 00000000..9926faed --- /dev/null +++ b/isa/61/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا چنان كه‌ زمین‌، نباتات‌ خود را می‌رویاند و باغ‌، زرع‌ خویش‌ را نمّو می‌دهد + +این قسمت یک انگاره را به دو شکل متفاوت بیان می‌کند. این واقعیت که خدا هر چه می‌گوید را قطعاً انجام خواهد داد با دانه‌ای مقایسه شده که بعد از کاشته شدن جوانه می‌زند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که دانه در باغچه کاشته می‌شود و از خاک جوانه می‌زند و رشد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# عدالت‌ و تسبیح‌ را پیش‌ روی‌ تمامی‌ امّت‌ها خواهد رویانید + +این جمله حُسن‌های[ویژگی‌های] ذکر شده را مثل رشد دانه‌ گیاهان توصیف می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/61/intro.md b/isa/61/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9791afe6 --- /dev/null +++ b/isa/61/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +اولین بخش این باب احتمالاً نبوتی در مورد آمدن مسیح موعود[ماشیح] است نه اشعیا. این نبوت جدا از پیغامی است که اشعیا مطرح می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت] + +این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 00000000..b43f258c --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ خاطر صهیون‌ سكوت‌ نخواهم‌ كرد و به‌ خاطر اورشلیم‌ خاموش‌ نخواهم‌ شد + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند. کلمات «صهیون» و «اورشلیم» هر دو به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مردم اورشلیم ساکت نخواهم ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاموش‌ نخواهم‌ شد + +شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به اشعیا اشاره دارد. + +# تا عدالتش‌ مثل‌ نور طلوع‌ كند و نجاتش‌ مثل‌ چراغی‌ كه‌ افروخته‌ باشد + +هر دوی این عبارات به مردم اطمینان می‌دهند که خدا نهایتاً خواهد آمد و قوم اسرائيل را نجات خواهد داد و چنین اتفاقی به وضوح تابش نور خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/02.md b/isa/62/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/62/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 00000000..fec99c63 --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو تاج‌ جلال‌، در دست‌ خداوند و افسر ملوكانه‌، در دست‌ خدای‌ خود خواهی‌ بود + +این جملات یک معنا دارند و برای تاکید ترکیب شده‌اند و می‌گویند که اورشلیم به شهری سلطنتی مبدل خواهد شد که تحت اقتدار و قوت خدا خواهد بود. دست خداوند[یهوه] کنایه از قدرت و اقتدار او است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md new file mode 100644 index 00000000..f16317af --- /dev/null +++ b/isa/62/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# تو دیگر به‌ متروك‌ مسمّی‌ نخواهی‌ شد + +این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بار دیگر...نخواهند گفت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر...درباره تو نخواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمینت‌ را بار دیگر خرابه‌ نخواهند گفت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر درباره زمینت نخواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زمین‌ تو منكوحه‌ خواهد گردید + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را محبت خواهد کرد و همیشه چون شوهری با آنها خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f724727 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چنانكه‌ مردی‌ جوان‌ دوشیزه‌ای‌ را به‌ نكاح‌ خویش‌ در می‌آورد، هم‌ چنان‌ پسرانت‌ تورا منكوحه‌ خود خواهند ساخت‌ + +کلمه «پسران» به قوم اسرائيل اشاره دارد و کلمه «تو» به یهودا و سرزمین اسرائيل اشاره می‌کند. این بدان معناست که قوم زمین را مال خود می‌کنند درست مثل مردی که زنی جوان را به همسری اختیار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چنان كه‌ داماد از عروس‌ مبتهج‌ می‌گردد، هم‌ چنان‌ خدایت‌ از تو مسرور خواهد بود + +این قسمت بر شادمانی خدا از رابطه خود با قومش تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e9e9b1b --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# گماشته‌ام‌ + +شناسه مستتر فاعلی به اشعیا یا خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# دیده‌بانان‌ بر حصارهای‌ تو + +این قسمت به انبیا، مقامات یا احتمالاً فرشتگانی اشاره دارد که مدام برای مردم اورشلیم دعا می‌کنند مثل دیده‌بانای که مدام از شهر مراقبت می‌کنند. ببینید کلمه «دیده‌بان» را در اشعیا ۵۲: ۸ و اشعیا ۵۶: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر روز و هرشب‌ همیشه‌ سكوت‌ نخواهند كرد + +این یعنی مدام به درگاه خداوند[یهوه] استغاثه می‌کنند یا یکدیگر را صدا می‌زنند. ترجمه جایگزین: «آنها تمام طول روز صادقانه به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/62/07.md b/isa/62/07.md new file mode 100644 index 00000000..138d5f12 --- /dev/null +++ b/isa/62/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را آرامی‌ ندهید + +کلمه «او را» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 00000000..6aca9a15 --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ دست‌ راست‌ خود و به‌ بازوی‌ قوّی‌ خویش‌ + +دست راست و بازو به قدرت و اقتدار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «به قدرت و اقتدار خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گفته‌ است‌ كه‌ بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌ + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] به دشمنان اجازه نخواهد داد که بر قوم اسرائيل غالب آیند و محصول غله آنها را ببرند. احتمالاً دشمنان قبلاً محصولات غله اسرائيلیان را به عنوان مالیات برده‌ بودند یا آن محصولات را برای غذای سپاه خود برداشته‌ بودند. + +# بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌ و غریبان‌، شراب‌ تو را كه‌ برایش‌ زحمت‌ كشیده‌ای‌ نخواهند نوشید + +این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd0b8e57 --- /dev/null +++ b/isa/62/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنانی‌ كه‌ آن‌ را می‌چینند...آنانی‌ كه‌ آن‌ را جمع‌ می‌كنند + +این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 00000000..03251159 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بگذرید از دروازه‌ها بگذرید + +کلمه «بگذرید» برای نشان دادن اضطرار تکرار شده است. + +# طریق‌ قوم‌ را مهیا سازید...مرتفع‌ سازید + +کلمه «سازید» در این قسمت تکرار شده تا بر اضطرار این که خداوند[یهوه] طریقی می‌خواهد، تاکید کند. کلمه «شاهراه» به طریقی که قوم می‌توانند از آن بازگردند اشاره دارد. این قسمت مشابه اشعیا ۴۰: ۳ و اشعیا ۵۷: ۱۴ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سنگ‌ها را برچیده‌ + +«سنگ‌ها را از جاده بردار تا هموار شود.» سنگ‌ها به هر مانعی که سفر را آهسته می‌کنند، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# عَلَم‌ را به‌ جهت‌ قوم‌ها برپا نمایید + +عَلَم به چیزی اشاره دارد که توجه دیگران را جلب می‌کند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] مردم امت‌های دیگر را فرا می‌خواند تا به زمین اسرائيل توجه کنند و ببینند که خداوند[یهوه] آن چه گفته بود را انجام داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 00000000..6efb269b --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ + +«توجه کنید!» + +# اقصای‌ زمین‌ + +اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد غایی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۰: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# دختر صهیون‌ + +کلمه «دختر» به مردم اورشلیم(صهیون) اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# همانا اجرت‌ او همراهش‌ و مكافات‌ او پیش‌ رویش‌ می‌باشد + +این جملات یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۰: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ebe07dd --- /dev/null +++ b/isa/62/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مسمّی‌ خواهند ساخت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را خواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/62/intro.md b/isa/62/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e2e84387 --- /dev/null +++ b/isa/62/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت] + +این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +* * * diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 00000000..08319f62 --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این‌ كیست‌ كه‌ از ادوم‌ با لباس‌ سرخ‌ ازبُصرَه‌ می‌آید؟ + +اشعیا مانند دیدبانی سخن می‌گوید و از قالب پرسش و پاسخ استفاده می‌کند تا اطلاعاتی در مورد داوری خداوند[یهوه] بر ضد ادوم ارائه دهد. ادوم دشمن اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]، از ادوم می‌آیم و لباس سرخی از بُصرَه به تن دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بُصرَه‌ + +این شهر پایتخت ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# من‌...می‌باشم‌ + +کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md new file mode 100644 index 00000000..8110e698 --- /dev/null +++ b/isa/63/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چرا لباس‌ تو سرخ‌ است‌ و جامه‌ تو مثل‌ كسی‌ كه‌ چرخشت‌ را پایمال‌ كند؟ + +این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرخیِ بر لباس تو مثل آن است که در چرخشت انگورها را لگد می‌کردی.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چرخشت‌ + +چرخشت حُفره‌ای در سنگی بر زمین است که کارگران انگور را در آن با پا می‌کوبیدند تا به این طریق آب انگور را بگیرند. diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fad4192 --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ چرخشت‌ را تنها پایمال‌ نمودم‌ + +ضمیر «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این تمثیل به خداوند[یهوه] اشاره دارد که دشمنانش را نابود می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md new file mode 100644 index 00000000..7e0e7821 --- /dev/null +++ b/isa/63/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یوم‌ انتقام‌ + +«زمان انتقام» یا «زمانی برای انتقام» + +# انتقام‌ + +خداوند[یهوه] برای برقراری عدالت به درستی مجازات خواهد کرد. انتقام او با انتقام انسانی متفاوت است. + +# سال‌ فدیه‌ شدگانم‌ + +کلمه «سال» به زمانی خاص اشاره دارد که خداوند برای بازیابی[احیا] اسرائيل تعیین نموده است. ترجمه جایگزین: «زمان نجات من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 00000000..05e2fbdb --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# لهذا بازوی‌ من‌ + +کلمه «بازو» به قدرت اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md new file mode 100644 index 00000000..9d8817d6 --- /dev/null +++ b/isa/63/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان‌ را از حدّت‌ خشم‌ خویش‌ مست‌ ساختم‌ + +این بدان معناست که خداوند[یهوه] با خشم و مجازات خود آنها را حیرت زده و سردرگم کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خون‌ ایشان‌ را بر زمین‌ ریختم‌ + +کلمه «خون» به زندگی دشمنان خداوند[یهوه] اشاره دارد که بیرون می‌ریزد تا بمیرند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1b083a1 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# احسان‌های‌ خداوند و تسبیحات‌ خداوند را ذكر خواهم‌ نمود + +کلمه «احسان‌ها[وفاداری]» را می‌توان به «وفادارانه» یا «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت که خدا چگونه وفادارانه به عهد خود عمل کرده است» یا «همه وفاداری‌هایی را که خدا به قوم خود کرده بیان خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خواهم‌ نمود + +شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد. + +# برای‌ ما عمل‌ نموده‌ است‌ + +کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائیل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/08.md b/isa/63/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/63/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 00000000..af0ea6c0 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در همه‌ تنگیهای‌ ایشان‌ + +«در همه تنگی‌هایمان.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است. + +# به‌ تنگ‌ آورده‌ شد + +شناسه مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# فرشته‌ حضور وی‌ + +این نماینده‌ای است که از حضور خدا فرستاده می‌شود. + +# متحمّل‌ ایشان‌ شده‌، ایشان‌ را برداشت‌ + +این قسمت به سالیان قبل اشاره دارد، زمانی که خدا از قوم اسرائيل مراقب کرد و آنها را از مصریان نجات داد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 00000000..f5b0705f --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا ایشان‌ عاصی‌ شده‌ + +«ولی طغیان کردیم.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است. + +# روح‌ قدّوس‌ او + +«روح قدوس خداوند[یهوه]» diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 00000000..2967b259 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و گفت‌[ند] + +«گفتیم.» اینجا در اصل از شناسه فاعلی سوم شخص جمع استفاده شده که به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است. + +# آنكه‌ ایشان‌ را...از دریا برآورد + +فرض نویسنده بر این بود که مخاطبین از قبل معجزه خداوند[یهوه] هنگام شکافتن بحرقلزم[دریای سرخ] برای عبور اسرائيل و فرار از مصریان را می‌دانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شبان‌ گله‌ + +گاهی رهبران را «شبان» نیز خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 00000000..f62b3cb4 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید. + +# بازوی‌ جلیل‌ خود را به‌ دست‌ راست‌ موسی‌ خرامان‌ ساخت‌ + +«دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] به واسطه موسی اشاره دارد. این بدان معناست که قدرت خدا موسی را قادر ساخت تا بحرقُلزم[دریای سرخ] را بشکافد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md new file mode 100644 index 00000000..73fd7599 --- /dev/null +++ b/isa/63/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ اسب‌ در بیابان‌ رهبری‌ نمود كه‌ لغزش‌ نخورند + +این بدان معناست که قوم اسرائيل هنگام سفر از مصر به اسرائيل پای خود را بر زمین می‌گذارند مثل اسبی که در دشت می‌دود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 00000000..b39d635a --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند. + +# مثل‌ بهایمی‌ كه‌ به‌ وادی‌ فرود می‌روند روح‌ خداوند ایشان‌ را آرامی‌ بخشید + +این قسمت تصویر گله‌ای را توصیف می‌کند که از وادی سبز و پر آب و علفی می‌گذرد و تاکید می‌کند که خدا قوم اسرائيل را رهبری و مراقبت خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# برای‌ خود اسم‌ مجید پیدا نمایی‌ + +«اسم مجید» به حرمت و شهرت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مطمئن شوی که نامی حرمت نهاده شده داری[تا اطمینان حاصل کنی که برای خود شهرتی در خور داری]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 00000000..ed78e2a7 --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند. + +# غیرت‌ جبروت‌ تو كجا است‌؟ + +نویسنده با استفاده از پرسشی، عمیق‌ترین عواطف و نگرانی‌های خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غیرتت و عمل عظیمت را نمی‌بینیم!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جوشش‌ دل‌ و رحمت‌های‌ تو كه‌ به‌ من‌ نمودی‌ بازداشته‌ شده‌ است‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفقت و دلسوزی خود را از ما دریغ داشتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md new file mode 100644 index 00000000..cdc31d0d --- /dev/null +++ b/isa/63/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر چه‌ ابراهیم‌ ما را نشناسد و اسرائیل‌ ما را به جا نیاورد + +این اجدادِ ملت اسرائيل به دلیل تغییر بسیار نسلشان، قادر به شناختن آنها نخواهند بود. «ابراهیم» و «اسرائيل» به گذشتگان آنها اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# اسرائیل‌ + +این قسمت به «یعقوب» اشاره دارد. diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 00000000..fdf9c245 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند. + +# پس‌ ای‌ خداوند ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌ و دلهای‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌ تا از تو نترسیم‌ + +نویسنده در این قسمت با استفاده از پرسشی شکایت خود از قوم را به خدا می‌گوید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، ما را از طریق‌های خود گمراه کردی و  لجوج ساختی تا نتوانیم از تو اطاعت کنیم» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌ + +اینجا به نحوی از به جا نیاوردن فرمان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از مسیر درست منحرف می‌شود. ترجمه جایگزین: «چرا ما را وادار می‌کنی تا کاری اشتباه را انجام دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دل‌های‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌ + +این به معنای مقاومت کردن در برابر تعلیم خدا با گوش ندادن و اطاعت نکردن از او است. کلمه «دل» به انگیزه، احساسات و امیال اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 00000000..9dbc1e65 --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید. diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6947b44 --- /dev/null +++ b/isa/63/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «نام» به رابطه خانوادگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که هرگز به خانواده تو تعلق نداشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ما مثل‌ كسانی‌ كه‌... به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند گردیده‌ایم‌ + +برخی از نسخ این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «مثل قومی هستیم که تا به حال بر آنها حکومت نکرده‌ای، مثل کسانی که به نام تو خوانده نشده‌اند» [در فارسی انجام شده] diff --git a/isa/63/intro.md b/isa/63/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fcb356b1 --- /dev/null +++ b/isa/63/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی اشعیا ۶۳ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب + +### تمثیل + +تمثیلِ داوری در این باب واضح توصیف شده است. مترجمین در صورت امکان نباید از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده کنند. این باب به طور کلی روز داوری بزرگ و خشم خدا را نبوت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + +* * * diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b4a5777 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. (اشعیا ۶۳: ۱۱) + +# كاش‌ كه‌ + +اشعیا میل برای حضور خداوند[یهوه] در تاریخ گذشته را با حسرت و فریادی بلند بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آسمان‌ها را مُنْشَقّْ ساخته‌ + +اگر خداوند[یهوه] با شکافتن آسمانها خود را به شکلی خاص ظاهر سازد. کلمات «منشق ساختن» به پاره کردن قسمتی از لباس اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كوهها از رؤیت‌ تو متزلزل‌ می‌گشت‌ + +کوه‌ها مثل زمانی که زلزله می‌آید، می‌لرزند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md new file mode 100644 index 00000000..4744a157 --- /dev/null +++ b/isa/64/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ آتشی‌ كه‌ خورده‌ چوبها را مشتعل‌ سازد و ناری‌ كه‌ آب‌ را به‌ جوش‌ آورد + +این قسمت احتمالاً تاکید می‌کند که کوه‌ها و مردم به آسانی از حضور خدا به لرزه می‌افتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 00000000..319b6774 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5940b06 --- /dev/null +++ b/isa/64/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چشم‌..ندید + +کلمه «چشم» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی... ندیده‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d589665 --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# به‌ یاد می‌آورند + +این اصطلاح به معنای «به خاطر آوردن است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ad27fb3 --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. + +# همه‌ اعمال‌ عادله‌ ما مانند لتّه‌ ملوّث‌ می‌باشد + +«لته ملوث» پارچه‌ای است که زنان هنگام عادت ماهیانه و خونریزی از رحم از آن استفاده می‌کنند. این بدان معناست که همه تلاش‌های آنها برای خشنود کردن خدا با شکست رو به رو می‌شود. مقصود نویسنده از به کار بردن این جمله ایجاد شوک در مخاطب بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# همگی‌ ما مثل‌ برگ‌، پژمرده‌ شده‌ + +اشعیا قوم اسرائيل را با برگ‌هایی مقایسه می‌کند که هنگام مردن خشک می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گناهان‌ ما مثل‌ باد، ما را می‌رباید + +این بدان معناست که گناهان آنها به عنوان یک جامعه دلیل شکست خوردن آنهاست. اشعیا گناهان را با بادی مقایسه می‌کند که مجازات خدا و رنج آنها را تقویت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md new file mode 100644 index 00000000..919fa573 --- /dev/null +++ b/isa/64/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روی‌ خود را از ما پوشیده‌ای‌ + +این بدان معناست که خدا قوم خود را رها کرده و اجازه عذاب کشیدن آنها را داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ سبب‌[دست] گناهان‌ ما + +اینجا در اصل از کلمه «[دست]» استفاده شده است. این کلمه به قدرت کسانی اشاره دارد که قوم را به خاطر گناهانشان مجازات می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «چون که ما را به خاطر گناهانمان مجازات کردی» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 00000000..f710af17 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. + +# ما گِلْ هستیم‌ و تو صانع‌ ما هستی‌ و جمیع‌ ما مصنوع‌ دستهای‌ تو می‌باشیم‌ + +این بدان معناست که خدا قوم اسرائيل را خلق کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec69cab8 --- /dev/null +++ b/isa/64/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بخاطر مدار + +اینجا اشاره به یادآوری گذشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ملاحظه‌ نما + +اشعیا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که به موقعیت آنها توجه کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 00000000..788a8155 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# شهرهای‌ مقدّس‌ تو بیابان‌ شده‌ + +این قسمت تاکید می‌کند که شهرها نابود شده‌اند و کسی آنجا زندگی نمی‌کند. diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md new file mode 100644 index 00000000..80279f24 --- /dev/null +++ b/isa/64/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه‌ مقدّس‌ و زیبای‌ ما كه‌ پدران‌ ما تو را در آن‌ تسبیح‌ می‌خواندند به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هیکل[معبد] مقدس و زیبای ما را به آتش نابود کرده است، هیکلی که پدران ما تو را در آن تسبیح می‌خواندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2638462 --- /dev/null +++ b/isa/64/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ خداوند آیا با وجود این‌ همه‌، خودداری‌ می‌كنی‌ و خاموش‌ شده‌، ما را بشدّت‌ رنجور می‌سازی‌؟ + +آنها با استفاده از سوالاتی ناامیدی خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! لطفاً دریغ نکن! لطفاً ساکت نمان و دیگر ما را تحقیر نکن!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/64/intro.md b/isa/64/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4d3c70db --- /dev/null +++ b/isa/64/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۴ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### توبه + +این باب توبه پارسایان باقی مانده از یهودا را ثبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +* * * diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4757188 --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا یافتند + +کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md new file mode 100644 index 00000000..a438ae06 --- /dev/null +++ b/isa/65/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ روز دست‌های‌ خود را بسوی‌ قوم‌ متمرّد...دراز كردم‌ + +دراز کردن دست عملی است که التماس یا تقاضای شخص را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مدام از این مردم گردنکش[خیره سر]...خواستم که یاری من را بپذیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 00000000..1fff35be --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# در باغات‌...بر آجرها + +این قسمت به مکان‌هایی در کنعان اشاره دارد که مختص به پرستش بت‌ها بودند. مذبح‌های مقدس آنها از آجر ساخته می‌شدند. خداوند[یهوه] استفاده از آجر برای ساخت مذبح‌های خود را ممنوع کرده بود. مذبح‌های خداوند[یهوه] از سنگ ساخته می‌شدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md new file mode 100644 index 00000000..49e69d75 --- /dev/null +++ b/isa/65/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ در قبرها ساكن‌ شده‌ + +این قسمت به مشورت کردن با مردگان اشاره دارد، عملی که خدا قوم را از آن منع کرده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گوشت‌ خنزیر + +خداوند[یهوه] به قوم اسرائيل اجازه خوردن گوشت خوک را نداده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 00000000..678c7d0d --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با و در مورد قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# اینان‌ دود در بینی‌ من‌ می‌باشند + +خداوند[یهوه] مردمی که مدام باعث آزار او هستند را با دودی مقایسه می‌کند که شخص با استنشاق آن آزار می‌بیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتشی‌ كه‌ تمامی‌ روز مشتعل‌ است‌ + +خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با آتشی که به آهستگی می‌سوزد[ و مدتی طولانی شعله‌ور می‌ماند] مقایسه می‌کند که بی وقفه دود می‌کند و دیگران را آزار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 00000000..66316a2a --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. + +# همانا این‌ پیش‌ من‌ مكتوب‌ است‌ + +«دقت و توجه کن» + +# به‌ آغوش‌ ایشان‌ + +این بدان معناست که خدا آنها را تا آخرین حد مجازات خواهد کرد. این جمله مجازات قوم توسط خداوند[یهوه] را با ریختن چیزی بر دامان آنها در حالت نشسته مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/07.md b/isa/65/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/65/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 00000000..4aa0c6a3 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چنانكه‌ شیره‌ در خوشه‌ یافت‌ می‌شود + +خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با خوشه انگوری مقایسه می‌کند که هنوز در خود شیره خوبی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شیره‌ در خوشه‌ یافت‌ می‌شود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آبی در خوشه‌ می‌یابی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# (ایشان‌ را) بالكّل‌ هلاك‌ نسازم‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از پارسایان چشم‌پوشی خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 00000000..fdd956dd --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# كوههای‌ خویش‌ + +این به مرتفعت‌رین مکان در اورشلیم و کل یهودیه اشاره دارد. diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md new file mode 100644 index 00000000..2710713a --- /dev/null +++ b/isa/65/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شارون‌ + +این ناحیه‌ای حاصلخیز برای چرای گله‌ها بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# وادی‌ عاكور + +این احتمالاً نام دره‌ای از اورشلیم تا اریحا بوده است. این ناحیه‌ برای چرای گله‌ها حاصلخیز بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 00000000..38cd1f3d --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# كوه‌ مقدّس‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. + +# مائده‌ای‌ به‌ جهت‌ پخت‌ مهیا ساخته‌ و شراب‌ ممزوج‌ به‌ جهت‌ اتّفاق‌ ریخته‌اید + +قوم غذا و نوشیدنی می‌آورند و آنها را در مقابل بت، جایی که مختص پرستش بود، قرار می‌دهند. + +# شراب‌ ممزوج‌ + +شرابی که با ادویه‌ها مخلوط شده است. + +# پخت‌[بَخْتْ]...اتفاق + +این‌ها اسامی خدایان دروغین هستند که به آنها «جاد» و «مَنّی» نیز می‌گفتند. diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 00000000..c78d2ec5 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت می‌پرستند، سخن می‌گوید. + +# به‌ جهت‌ شمشیر مقدّر ساختم‌ + +«شمشیر» به سلاح‌های متنوع جنگی اشاره دارد که خداوند[یهوه] برای مجازات کسانی که به دعوت او پاسخ نمی‌دهند، از آنها استفاده خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# چون‌ خواندم‌ جواب‌ ندادید و چون‌ سخن‌ گفتم‌ نشنیدید + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 00000000..906cc4de --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با کسانی که در اسرائيل بت می‌پرستند، سخن می‌گوید. + +# اینك‌ بندگانم‌ + +«دقت و توجه کنید»؛ خداوند[یهوه] این قسمت را برای تاکید تکرار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md new file mode 100644 index 00000000..69e65606 --- /dev/null +++ b/isa/65/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ بندگانم‌ از خوشی‌ دل‌، ترنّم‌ خواهند نمود، امّا شما از كدورت‌ دل‌، فریاد خواهید نمود + +این جملات هم معنا هستند و برای تاکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# شكستگی‌ روح‌ + +این جمله، احساس بد یاس و غم را با چیزی مقایسه کرده که از فشار فراوان تغییر شکل داده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca656e9a --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در اسرائيل با کسانی که بت‌ها را پرستش می‌کنند، سخن می‌گوید. diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1d118b7 --- /dev/null +++ b/isa/65/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خویشتن‌ را به‌ خدای‌ حقّ بركت‌ خواهد داد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خدا، که همیشه حقیقت را گفته‌ام او را برکت خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تنگی‌های‌ اوّلین‌ فراموش‌ شده‌...پنهان گردیده است + +این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات گذشته را فراموش خواهند کرد زیرا این مشکلات از خاطر آنها دور خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از نظر من‌ پنهان‌گردیده‌ است‌ + +«از نظر پنهان گردیده» به توجه و خاطر خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها فکر نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a0ee027 --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] هم چنان سخن می‌گوید + +# زیرا اینك‌ + +« دقت و توجه کنید» + +# آسمانی‌ جدید و زمینی‌ جدید + +این دو حد غایی به هرچه مابین آنهاست، اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# چیزهای‌ پیشین‌ بیاد نخواهد آمد و بخاطر نخواهد گذشت‌ + +هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به آن چه در گذشته رخ داده، فکر نخواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a1be5da --- /dev/null +++ b/isa/65/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شادی‌ كنید + +شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه بندگان[خادمان] خدا دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md new file mode 100644 index 00000000..7d168368 --- /dev/null +++ b/isa/65/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آواز گریه‌ و آواز ناله‌ بار دیگر در او شنیده‌ نخواهد شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی گریه و ناله او را نخواهد شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 00000000..718d377b --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم وفادار خود سخن می‌گوید. + +# صد سالگی‌ + +«۱۰۰ سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# طفل‌ در سنّ صد سالگی‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را جوان می‌پندارند»[در فارسی کاملاً متفاوت و احتمالا اشتباه ترجمه شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ملعون‌ خواهد بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او را ملعون خواهند دانست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/21.md b/isa/65/21.md new file mode 100644 index 00000000..d41f083f --- /dev/null +++ b/isa/65/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً گذاشته شده است. diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 00000000..18a140cc --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان درباره قوم وفادار خود سخن می‌گوید. + +# زیرا كه‌ ایام‌ قوم‌ من‌ مثل‌ ایام‌ درخت‌ خواهد بود + +«زیرا قوم من به اندازه درختان عمر خواهند کرد» diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md new file mode 100644 index 00000000..494a0d81 --- /dev/null +++ b/isa/65/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اولاد بركت‌ یافتگان‌ خداوند هستند + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان کسی هستند که خداوند[یهوه] برکت داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb4bbeb4 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان با قوم وفادار خود سخن می‌گوید. diff --git a/isa/65/25.md b/isa/65/25.md new file mode 100644 index 00000000..a3596623 --- /dev/null +++ b/isa/65/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كـوه‌ مقدّس‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/65/intro.md b/isa/65/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9efec312 --- /dev/null +++ b/isa/65/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۵ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد. + +خداوند[یهوه] در این باب به توبه قوم پاسخ می‌دهد. + +people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +### داوری و امید + +این باب قطعیت داوری خداوند[یهوه] را بر قوم، ثبت می‌کند. علیرغم چنین موضوعی همچنان امید است که خداوند[یهوه] همه چیز را تازه کند و آنها را نزد خود آن طور که از قبل تعیین کرده بود، احیا کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d282e7d --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آسمان‌ها كرسی‌ من‌ و زمین‌ پای‌ انداز من‌ است‌ + +خداوند[یهوه]، آسمان را با تخت پادشاهی و زمین را با زیرپایی مقایسه می‌کند تا به این روش بر عظمت خود تاکید کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ خانه‌ای‌ كه‌ برای‌ من‌ بنا می‌كنید كجا است‌؟ و مكان‌ آرام‌ من‌ كجا؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش‌ها تاکید می‌کند که انسان‌ها نمی‌توانند جایی برای اسکان او بسازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 00000000..d6309866 --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# دست‌ من‌ همه‌ این‌ چیزها را ساخت‌ + +کلمه دست به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر قدرت و اقتدار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه این چیزها را ساخته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مسكین‌ و شكسته‌ دل‌ + +کلمات «مسکین» و «شکسته دل» به کسی اشاره دارند که واقعاً فروتن است و برای ایمان خود رنج می‌بیند. diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 00000000..05be341f --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# كسی‌ كه‌ گاوی‌ ذبح‌ نماید... از رجاسات‌ خودشان‌ مسرور است‌ + +این چهار عبارت نحوه عملکرد شریران را توصیف می‌کنند و به منظور تاکید بر یک معنا اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# راه‌های‌ خود را اختیار كرده‌اند + +«شرارت را برگزیدند و نسبت به طریق‌های خداوند[یهوه] تخطی کردند[ بی‌حرمتی کردند]» diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3fac775 --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان در مورد شریران سخن می‌گوید. + +# آنچه‌ را كه‌ در نظر من‌ ناپسند بود + +کلمه نظر به داوری یا سنجش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شرارت می‌پندارم» یا «آن چه در داوری من شریرانه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 00000000..39464759 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند تمجید كرده‌ شو + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را جلال ده» یا «خداوند[یهوه] خود را جلال دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لیكن‌ ایشان‌ خجل‌ خواهند شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من آنها را شرمگین خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 00000000..692d4ece --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] مجازاتِ پرستندگان ریاکار را توصیف می‌کند. + +# آواز غوغا + +«آواز» به درگیری حقیقی در هیکل[معبد] اشاره دارد، درست گویی که خداوند[یهوه] مجازات را خود اجرا می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7785ce2 --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی:‌ + +خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید. + +# قبـل‌ از آنكه‌ درد زه‌ بكشـد، زاییـد. پیـش‌ از آنكه‌ درد او را فـرو گیـرد اولاد نرینـه‌ای‌ آورد + +خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی زنی در حال زایمان است. اگرچه صهیون نابود شده بود و دیگر کسی آنجا زندگی نمی‌کرد، ولی خداوند[یهوه] وعده می‌دهد که بدون تاخیر و با زحمت اندک، همه ملت نزد او خواهند آمد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md new file mode 100644 index 00000000..c93013f4 --- /dev/null +++ b/isa/66/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ را شنیده‌ و كیست‌ كه‌ مثـل‌ ایـن‌ را دیـده‌ باشـد؟ آیـا ولایتـی‌ در یك‌ روز مولـود گـردد و قومـی‌ یكدفعـه‌ زاییـده‌ شود؟ + +خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات بر منحصر به فرد بودن این رویداد تاکید می‌کند. این دسته از سوالات ایجاد تنش و نوعی کشش می‌کنند، تا این که در آخر آیه نام صهیون برده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 00000000..b59fdfb7 --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸) + +# آیـا مـن‌ بفــم‌ رحم‌ برسانم‌ و نزایانم‌؟ + +خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کند که در به جا آوردن وعده‌های خود برای مردم اورشلیم شکست نخواهد خورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 00000000..f6d7fff4 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است و به نحوی از ساکنان آن سخن گفته که گویی فرزندان تازه متولد شده هستند. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸) diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md new file mode 100644 index 00000000..7e35ac11 --- /dev/null +++ b/isa/66/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا از پستان‌های‌ تسلیات‌ او بمكید و سیر شوید و بدوشید و از فراوانی‌ جلال‌ او محظوظ‌ گردید + +این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی بخش برای قوم خدا خواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما را با شیر خود سیرآب خواهد کرد؛ و با سینه‌اش تسلی خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e871e78 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اروشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸) + +# مثل‌ نهر...مانند نهر سرشار + +این بدان معناست که خدا باعث می‌شود مردم امت‌ها ثروت فراوانی را با خود بیاورند که مثل نهری دائم و پر آب خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# و شما خواهید مكید و در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد + +این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی‌بخش برای قوم خدا خواهد شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در آغوش خود حمل خواهد کرد و با شادی [مانند کودکی] بر زانوهایش بالا و پایین خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md new file mode 100644 index 00000000..b177aca2 --- /dev/null +++ b/isa/66/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همچنین‌ من‌ شما را تسلّی‌ خواهم‌ داد و در اورشلیم‌ تسلّی‌ خواهید یافت‌ + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در اورشلیم تسلی خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 00000000..261568c1 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید. + +# استخوانهای‌ شما مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید + +«استخوان» به کل بدن اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید + +«گیاه...خرم» سریع رشد می‌کند و قوی می‌شود. این ویژگی گیاه با سلامتی و قوت قوم وفادار خدا مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دست‌ خداوند بر بندگانش‌ معروف‌ خواهد شد + +کلمه «دست» به قدرت او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر بندگانش[خادمانش] آشکار خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 00000000..7cec4ba6 --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید. + +# با آتش‌ خواهـد آمـد + +ظاهر شدن خداوند[یهوه] در عهد عتیق معمولاً با آتش همراه است چنین امری بر خشم و داوری او تاکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثـل‌ گردبـاد + +طوفان[گردباد] به اعمال مقتدر خداوند[یهوه] اشاره دارد که داوری او را اجرایی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md new file mode 100644 index 00000000..157cc4a5 --- /dev/null +++ b/isa/66/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با...شمشیر خود + +«شمشیر» سلاح است و به همه جنگ‌ها و کشتارها اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مقتولان‌ خداوند بسیار خواهند بود + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری را خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 00000000..7adfdf4a --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اشعیا همچنان سخن می‌گوید. + +# خویشتن‌ را...تطهیر می‌نمایند + +شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را می‌پرستند، ولی ضد شریعت او عمل می‌کنند. + +# در باغات‌ + +این مکانی است که مردم اغلب در آن به پرستش بت‌ها می‌پرداختند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در وسط‌ باشد + +این قسمت رهبر کسانی را توصیف می‌کند که برای پرستش بت‌ها می‌روند. + +# خداوند می‌گویـد + +خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 00000000..df5f23a4 --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و من‌ [می‌دانم] + +کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# اعمال‌ و خیالات‌ ایشان‌ + +کلمه «ایشان» به پرستندگان ریاکار اشاره دارد. خداوند قبلاً چنین اشخاصی را توصیف کرده است. diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md new file mode 100644 index 00000000..acbbe24b --- /dev/null +++ b/isa/66/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فُول‌...لُود...توبال‌...یونان‌ + +اینها اسامی نواحی‌ دور از سرزمین اسرائيل هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 00000000..e9871036 --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خواهند آورد + +شناسه مستتر فاعلی به بیگانگانی اشاره دارد که زنده مانده‌اند و شاهدی برای امت‌ها شده‌اند. آنها همراه با اسرائيل از تبعید به اورشلیم باز می‌گردند. + +# كوه‌ مقدّس‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/66/21.md b/isa/66/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/66/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 00000000..3846237b --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آسمان‌های‌ جدید و زمین‌ جدیدی‌ + +ببینید این قسمت را در اشعیا ۶۵: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. diff --git a/isa/66/23.md b/isa/66/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/isa/66/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 00000000..4ced39f6 --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] سخن خود را به پایان می‌رساند. + +# ایشان‌ بیرون‌ رفته‌ + +کلمه «ایشان» به همه مردم اشاره دارد. این مردم شامل اسرائيلیان وفادار و بیگانگانی می‌شود که برای پرستش خداوند[یهوه] می‌آیند. + +# كِرْمِ...و آتش‌ + +هر دوی این قسمت‌ها یک انگاره را برای تاکید بر مجازات خداوند[یهوه] توصیف می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كِرْمِ ایشان‌ نخواهد مُرد + +کرم به وحشت از پوسیدن و فاسد شدنی اشاره دارد که خدا به عنوان مجازات برای شریران در نظر گرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آتش‌ ایشان‌ خاموش‌ نخواهد شد + +کلمه «آتش» به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ نزد تمامی‌ بشر مكروه‌ خواهند بود + +این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهد سوخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# تمامی‌ بشر[تن] + +این قسمت به همه مخلوقات زنده‌ای اشاره دارد که از مردگان گریزان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/intro.md b/isa/66/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15d4055c --- /dev/null +++ b/isa/66/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نکات کلی اشعیا ۶۶ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله  بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶۶: ۱- ۱۷، ۲۱- ۲۴ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +### در پایان + +خداوند[یهوه] در آخر عدالت بی‌نقص خود را جاری خواهد کرد. این امید حقیقی این جهان است. آسمان و زمین تازه بخش مهمی از این امر هستند. نهایتاً خلقت بی‌نقص خدا جاودانه خواهد بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6ef1f291 --- /dev/null +++ b/isa/front/intro.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# معرفی کتاب اشعیا + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### رئوس مطالب کتاب اشعیا + +۱- خداوندْ[یهوه] قوم را داوری می‌کند ولی به آنها امید هم می‌دهد (باب ۱ـ ۱۲) +۲- اشعیا بر علیه بسیاری از ملل نبوت می‌کند (۱۳- ۲۳) +۳- داوری جهانی و وعده نجات (۲۴- ۲۷) +۴- قوم خداوند[یهوه] داوری می‌کنند (۲۸- ۳۱) +۵- پادشاهی عدالت (۳۲- ۳۳) +۶- ملل[اقوام] داوری می‌شوند؛ آن کس که برای وی فدیه‌ای داده شده بازگردانده می‌شود (۳۴- ۳۵) +۷- حزقیای و سنحاریب (۳۶- ۳۹) +۸- خداوند قوم خود را تسلی می‌دهد و آنها را نجات می‌دهد (۴۰- ۴۵) +۹ - نبوت‌ها بر ضد بابل (۴۶- ۴۸) +۱۰- خادم خداوند[یهوه] (۴۹- ۵۵) +۱۱- اخلاقیات در پادشاهی خداوند[یهوه] (۵۶- ۵۹) +۱۲- اورشلیمِ احیا شده (۶۰- ۶۶) + +### کتاب اشعیا در چه مورد است؟ + +اولین بخش کتاب اشعیا (باب ۱- ۳۹) حاوی نبوت‌هایی متفاوت است. برخی از نبوت‌های اشعیا در مورد طریقی است که خدا سپاهی برای نابودی پادشاهی جنوبی یهودا می‌فرستد. برخی دیگر از نبوت‌ها در مورد نحوه نابود شدن اقوام دیگر توسط خدا است. پایان بخش اول (باب‌های ۳۶- ۳۹) از نحوه کمک اشعیا به حزقیای پادشاه سخن می‌گوید که هنگام حمله آشوریان به اورشلیم به یاری او آمد. + +بخش دوم کتاب اشعیا (باب ۴۰- ۶۶) نبوت‌هایی را مطرح می‌کند که در مورد نحوه تسلی یافتن و احیا شدن قوم توسط خدا هستند. او این کار را به واسطه خادم منتخب خود انجام می‌دهد. خدا به واسطه رنجی که این خادم می‌برد قوم خود را می‌بخشد (باب ۵۳). این خادم همچنین باعث می‌شود غیر یهودیان[امتها] نیز خداوند[یهوه] را بپرستند. کتاب اشعیا با نوبتی در مورد خلقت آسمان و زمینی جدید توسط خدا به پایان می‌رسد. + +### اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +مترجمین می‌توانند از اسامی سنتی مانند «کتاب اشعیا» یا «اشعیا» استفاده کنند یا می‌توانند نام آن را «کتابی در مورد اشعیا» یا «گفته‌های اشعیا» بگذارند. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### این کتاب چه موقع نوشته شده است؟ + +اشعیا این نبوت‌ها را بین سالهای ۷۴۰ تا ۷۰۰ پیش از میلاد بیان کرده است، هنگامی که امپراطوری آشور در حال قدرت گرفتن بود. اشعیا نبوت‌هایی را از طرف خدا به قوم یهودا اعلام کرد. او هنگام حکومت پادشاهانی مثل عزیا، یوتا، احاز و حزقیا آنها را مطرح کرده است. همچنین داستان کمک اشعیا به حزقیای پادشاه (باب‌های ۳۶- ۳۹) در کتاب دوم پادشاهان ۱۹- ۲۰ یافت می‌شود. + +## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم + +### اشعیا در مورد مسیح موعودِ[ماشیح] اسرائيل که در آینده می‌آید چه نبوتی می‌کند؟ + +یهودیان و مسیحیان بسیاری از آیات در کتاب اشعیا را تفسیر کرده و طبق نتیجه‌گیری آنها این آیات در مورد مسیح موعود[ماشیح] هستند. اشعیا در ۹: ۱- ۷ تولد کودکی را توصیف کرده که قرار است بر قلمرو[پادشاهی] داوود حکومت کند. اشعیا در باب ۱۱ کسی از نسل داوود را توصیف می‌کند که روح خدا بر او خواهد بود. برخی از نبوت‌هایی که در بابهای ۴۰- ۶۶ آمده‌اند در مورد همان «خادم» هستند. این خادم قوم را تسلی می‌دهد، پارسایانه[عادلانه] حکومت می‌کند و رنج می‌برد تا خدا گناه قوم بر علیه خود را ببخشد. مفسرین عهد جدید بر این باورند که این نبوت‌ها در مورد عیسای مسیح هستند. + +### مقصود اشعیا از «روزهای آخر» چه بود؟ + +اشعیا از «ایام آخر» نبوت می‌کند (۲: ۲) و می‌گوید که آن دوره در آینده یا دوره پایانی رخ خواهد داد. نویسندگان عهد جدید «ایام آخر» را دوران کلیسایی (اعمال ۲: ۱۷، عبرانیان ۱: ۲) می‌دانند. کتاب اشعیای نبی همچنین یکی از اولین کتبی است که شامل نبوت‌های مربوط به ایام آخر می‌شود. اشعیا توضیح می‌دهد که در ایام آخر و در آینده پادشاهی بر اسرائیل حکومت خواهد کرد. اورشلیم پایتخت حکومت او خواهد بود و مردم سراسر دنیا از خداوند[یهوه] می‌شنوند و او را پرستش خواهند کرد. + +## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه + +### معنای واژه «اسرائيل» چیست؟ + +کلمه «اسرائيل» به طرق مختلفی در کتاب مقدس به کار رفته است. ایوب پسر اسحاق بود. خدا نام ایوب را به اسرائيل تغییر داد. نوادگان[ذریت] یعقوب تبدیل به قومی به نام اسرائيل شدند. نهایتاً قوم اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمالی را «اسرائيل» و پادشاهی جنوبی را «یهودا» نامیدند. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] + +### برخی از خصوصیات ادبی نبوت‌های ذکر شده در کتاب اشعیا چه هستند؟ + +اغلب نبوت‌های اشعیا در قالب منظوم نوشته شده‌اند. بسیاری از انبیا در اسرائيل از قالب منظوم استفاده کرده‌اند تا پیغام‌هایی را که باید به خاطر سپرده می‌شدند، اعلام کنند. + +درک پیغام‌های اشعیای نبی گاهی سخت است. او فرض را بر این گرفته که مخاطبین اصلی‌ او درک می‌کنند که در چه مورد سخن می‌گوید. اما مخاطبین امروزی همیشه مقصود او را درک نمی‌کنند. اگرچه اصل پیغام او امروزه نیز برای بسیاری روشن است. این پیغام‌ها،  نحوه گناه ورزیدن قوم علیه خدا و طریق مجازات شدن، تسلی یافتن و احیا شدن آنها را شرح داده‌اند. + +اشعیا همچنین در چهار سروده متفاوت که امروزه به آنها «چهار سروده خادم» می‌گوییم در مورد آن خادم خداوند[یهوه] سخن گفته است. مسیحیان بر این باورند که این سروده‌ها مشخصاً به شخص عیسای مسیح، یعنی ماشیح[مسیح موعود] اشاره دارند. این چهار سروده در اشعیا ۴۲: ۱- ۹؛ ۴۹: ۱- ۷؛ ۵۰: ۴- ۹ و ۵۲: ۱۳- ۵۳: ۱۲ آمده‌اند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b665fd1 --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ارمیا ابن‌ حلقیا از كاهنانی‌ كه‌ درعناتوت‌ در زمین‌ بنیامین‌ بودند + +« ارمیا پسر حلقیا. ارمیا یکی از کاهنان بود» + +# حلقیا + +نام یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عناتوت + +نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زمین بنیامین + +«زمینی که متعلق به قبیله بنیامین است» diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..fe3e480d --- /dev/null +++ b/jer/01/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# کلام خداوند بر وی نازل شد + +این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خداوند[یهوه] + +این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار می‌سازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید. + +# در ایام‌ یوشیا ابن‌ آمون‌ پادشاه‌ یهودا + +در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سیزدهم + +کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# آمون + +نام یک مرد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سلطنت او + +«سلطنت یوشیا» diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..84ff6256 --- /dev/null +++ b/jer/01/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# یازدهم + +واژه «یازدهم» شکل ترتیبی «۱۱» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# نازل می‌شد + +«همچنین کلام خداوند[یهوه] نازل می‌شد» + +# در ایام یهویاقیم پسر یوشیا، پادشاه یهودا + +در اینجا «در ایام» اصطلاحی است که به دوران سلطنت پادشاه اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهویاقیم[یهویاکین] پسر یوشیا پادشاه یهودا بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ماه پنجم + +این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی روزهای پایانی جولای و روزهای آغازین آگوست است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# صدقیا + +اشاره به حکومت صدقیا است. می‌تواند بیانی صریح باشد. ترجمه جایگزین: «سلطنت صدقیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زمانی که مردم اورشلیم به اسارت برده شدند + +به بیان فعال و واضح می توان گفت  که آنها به بابل برده شدند. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بردند» یا «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بابل بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e22a75f4 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام خداوند بر من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/01/05.md b/jer/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..bdf86627 --- /dev/null +++ b/jer/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صورت بندم + +«شکل دادم» + +# قبل‌ از بیرون‌ آمدنت‌ از رحم + +همچنین می‌توان بدون اشاره به رحم نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «پیش از تولدت» diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7989c705 --- /dev/null +++ b/jer/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ + +عبارت «آه» نشان دهنده ترس ارمیا از انجام کاری است که خدا از او خواسته. + +# من‌ تكلّم‌ كردن‌ را نمی‌دانم + +شاید ارمیا در توصیف ترس خود از سخن گفتن در جمع اغراق می‌کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور در جمع صحبت کنم» یا «نمی‌دانم چطور در جمع اعلان کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..6f49a18a --- /dev/null +++ b/jer/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از ایشان‌ مترس + +«از مردمی که تو را نزد آنها می فرستم تا با آنها سخن بگویی نترس» + +# خداوند یهوه این را می‌گوید + +کلمه «این» اشاره به سخنان خداوند[یهوه] در آیات ۷ و ۸ می باشد. + +# خداوند این را می‌گوید + +خداوند[یهوه] نام خود را بکار می‌برد تا قطعیت آن چه را که می‌گوید را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fda76e21 --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آن گاه‌ خداوند دست‌ خود را دراز كرده‌، دهان‌ مرا لمس‌ كرد + +معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی می‌دید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# كلام‌ خود را در دهان‌ تو نهادم + +این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b6a95064 --- /dev/null +++ b/jer/01/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# تو را مبعوث‌ كردم‌ تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی + +ارمیا با اعلان این که این اتفاقات رخ خواهد داد، ابزاری جهت وقوع همه این اتفاقات برای بسیاری از امت‌ها خواهد بود. + +# تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی‌ + +او برخی از امت‌ها را از ریشه برخواهد کند، منهدم خواهد ساخت، هلاک خواهد نمود، و دیگر امت‌ها را بنا نموده و غرس خواهد کرد. + +# ریشه‌ بركنی + +خدا می‌گوید ارمیا با آن چه که اعلان می‌کند امت‌ها را نابود می‌سازد، مانند گیاهی که در زمین کاشته شده و از ریشه کنده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی + +ارمیا از این واژگان جهت اطمینان بخشیدن به این که این اتفاقات رخ خواهد داد، استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی + +خدا درباره ارمیا می‌گوید که او باعث خواهد گردید امت‌ها تقویت شده و بنا گردند و او آنها را غرس خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0cb79f43 --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت «چه» + +این اصلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت «چه» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من داد، «چه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام‌ می‌بینم‌ + +خداوند[یهوه] در روح رویایی به ارمیا نشان داد. + +# شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام + +درخت بادام نوعی از درختان آجیل است (مثل پسته، فندق و...). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..d7405098 --- /dev/null +++ b/jer/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم‌ تا آن‌ را به‌ انجام‌ رسانم‌ + +بیانگر این است که او آن چه را که گفته به عمل خواهد آورد. ترجمه جایگزین:«کلام خود را تا به انجام رسانم، به یاد خواهم داشت» یا «ضمانت می کنم آن چه را که می‌گویم به انجام خواهم رسانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم + +کلمه عبری برای «بادام» و «دیده‌بانی» تقریباً شبیه هم است. خدا می‌خواهد که ارمیا به یاد داشته باشد که او کلامش را به انجام خواهد رساند. diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e8faece --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كلام‌ خداوند بار دیگر به‌ من‌ رسیده‌، گفت + +اصطلاح «کلام خداوند[یهوه] آمد» برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده گردیده. ببینید که همین عبارات در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] دومین پیغام را به من داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دیگی‌ جوشنده‌ + +اشاره به دیگی است که آب در آن می‌جوشد. ارمیا می‌تواند جوشیدن آب را ببیند. ترجمه جایگزین: «آبی که می‌جوشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رویش‌ از طرف‌ شمال‌ است‌ + +به این معناست که روی آن به سمت جنوب جایی که ارمیا هست، یعنی یهودا است. diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..534627ab --- /dev/null +++ b/jer/01/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلایی‌ از طرف‌ شمال‌ + +«بلا از شمال خواهد آمد» اشاره به این است که بلا از سمت شمال به سمت جنوب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «بلا از جانب شمال خواهد آمد» یا «من بلا را از شمال می‌فرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..516a3ffa --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به صحبتش با ارمیا درباره بلایی که از سمت شمال خواهد آمد، ادامه می‌دهد. + +# هر كس‌ + +این کلی گویی اشاره به پادشاهان در پادشاهی شمالی دارد. ترجمه جایگزین:«هر پادشاه» یا «تمامی پادشاهان شمالی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# در دهنه‌ دروازه‌ اورشلیم‌ برپا خواهد داشت + +معانی محتمل ۱) به معنای حکمرانی بر اورشلیم است. ترجمه جایگزین:«بر دروازه‌های اورشلیم حکمرانی خواهد کرد» یا ۲) اشاره به داوری اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین:«اورشلیم را داوری خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر تمامی‌ حصارهایش‌ + +تخت خود را «بر ضد تمامی حصارهایش گرداگرد» اشاره به هدایت ارتش به سوی تسخیر و شکست اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ارتش خود را فرمان خواهند داد که تمامی حصارهای گرداگرد یهودا را نابود کنند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ ضدّ تمامی‌ شهرهای‌ یهودا + +تخت خود را «به ضدٌ تمامی شهرهای یهودا‌» اشاره دارد به این که ارتش آنها تمامی شهرهای یهودا را نابود خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/16.md b/jer/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..d89144a1 --- /dev/null +++ b/jer/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«به آنان خواهم گفت که چطور مجازاتشان خواهم نمود.» + +# بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«مجازات خود را بر ضد مردم یهودا اعلان خواهم کرد.» + +# اعمال‌ دست‌های‌ خود را سجده‌ نمودند + +از آنجایی که مردم بت‌ها را با دستان خویش ساخته‌اند، باید متوجه شوند که بت‌های آنها شایسته پرستش نیستند. diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..cf121cf7 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به صحبت با ارمیا ادامه می‌دهد. + +# هراسان‌ مباش‌ مبادا تو رامشوّش‌ سازم‌ + +در اینجا «مشوش» اشاره به هراس شدید دارد و «مشوش» بودن دلیل هراس شدید ارمیاست. ترجمه جایگزین:«هراسان نباش... تو را هراسان خواهم گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce867fc3 --- /dev/null +++ b/jer/01/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینک + +«توجه کن» + +# امروز شهر حصاردار و ستون‌ آهنین‌ و حصارهای‌ برنجین‌ به‌ ضدّ تمامی‌ زمین‌ ساختم + +این چنین قوی و دلیر بودن اشاره به این دارد که در آن چه که خدا فرموده که انجام دهی اطمینان داشته باش و آن را تغییر نده. ترجمه جایگزین: «تو را در مقابل تمامی زمین همچون شهر حصاردار و ستون آهنین ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آهن ... برونز + +اینها مستحکم‌ترین مواد آن دوران بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی زمین + +تمامی مردمان زمین. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..6273a802 --- /dev/null +++ b/jer/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# با تو جنگ‌ خواهند كرد + +اشاره به مردم یهودا است + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ا](../01/08.md)رمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/intro.md b/jer/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8ea9eb9c --- /dev/null +++ b/jer/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی ارمیا ۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها سبک شعر گونه متن را برای سهولت درک متن کمتر در نظر می‌گیرند. ترجمه ULB متن شعرگونه ۱: ۴-۱۰ را به همین شکل ترجمه می‌کند. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ارمیا به عنوان نبی منتصب می‌شود + +خدا ارمیا را بعنوان نبی برمی‌گزیند و علیرغم این که افرادی قدرتمند با او مخالفت می‌ورزند، خدا وعده می‌دهد که از او محافظت خواهد نمود. تاکید این باب این است که ارمیا از جانب خدا به عنوان نبی برگزیده شده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +پادشاهی شمالی + +این اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل نیست، آنها پیش از این مغلوب شده بودند. اشاره به پادشاهی در شمال یهودا است که در آن دوران بابل است. ارتش بابل به یهودا حمله کرده و آنها را شکست می‌دهند. + +مخالفت + +مردم می‌باید به نبی خدا گوش می‌دادند و بعد از شنیدن نبوت‌های او توبه می‌کردند، در عوض با ارمیا مخالفت نموده او را جفا دادند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +* * * diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9b83d0f --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌ + +اینجا این اصطلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۱: ۴ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] پیامی به من داده، گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..7f6de550 --- /dev/null +++ b/jer/02/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# برو و به‌ گوش‌ اورشلیم‌ ندا كرده‌، بگو + +«برو و در جایی که مردم اورشلیم قادر به شنیدن تو باشند، سخن بگو» + +# به‌ خاطر می‌آورم‌ + +«این را درباره تو به یاد دارم» + +# غیرت‌ جوانی‌ تو و محّبت‌ + +اسم‌های انتزاعی «غیرت» و «جوانی» و «محّبت» می توانند با صفت «وفاداری» و «جوانی» در کنار فعل «محّبت» بیان شوند. ترجمه جایگزین:«چطور زمانی که جوان بودی، به عهدمان وفادار بودی و مرا محّبت می‌کردی.» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# نامزد شدن‌ تو را + +خدا با این بیان به قوم اسرائیل می‌گوید که آنها برای ازدواج با او نامزد شده بودند. ترجمه جایگزین: «زمانی که برای نخستین بار موافقت کردیم که ازدواج کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ لم‌یزرع‌ + +اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زمینی که هیچ کس در آن دانه نکاشته است» یا «زمینی که در آن هیچ خوراکی رشد نمی‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f1b7a829 --- /dev/null +++ b/jer/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نوبر محصول‌ + +خدا به اسرائیل به عنوان هدیه‌ای که به خدا تقدیم شده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«همچون حاصل برداشت او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی‌ كه‌ او را بخورند مجرم‌ خواهند شد + +خدا به آنانی که به اسرائیل حمله کرد‌ه‌اند مانند کسانی که خوراک تقدیمی به خدا را می‌خورند، نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین:«همه آنانی که به اسرائیل حمله می‌کنند، مانند کسانی که نوبر محصول او را خورده باشند، مجرم هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلا بر ایشان‌ مستولی‌ خواهد گردید + +عبارت «بر ایشان‌ مستولی‌ خواهد گردید» استعاره‌ است برای بر سرشان خواهد آمد. ترجمه جایگزین:«بلا بر سرشان خواهد آمد» یا «من مکافات بر ایشان خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] نام خود را بکار می‌برد تا قطعیت آن چه که می‌گوید را نشان دهد. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این است فرموده خداوند[یهوه]  یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..67549c66 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ خاندان‌ یعقوب‌ و جمیع‌ قبایل‌ خانواده‌ اسرائیل‌ + +یعقوب و اسرائيل هر دو اسامی یک نفر است و هر دو این عبارات به یک گروه از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«ای همه نسل یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خاندان یعقوب + +واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد، اشاره به نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خانواده‌ اسرائیل‌ + +واژه «خانواده» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد، اشاره به نسل اسرائیل است که تبدیل به قوم اسرائیل شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..15400a81 --- /dev/null +++ b/jer/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پدران‌ شما در من‌ چه‌ بی‌انصافی‌ یافتند كه‌ از من‌ دوری‌ ورزیدند و اباطیل‌ را پیروی‌ كرده‌، باطل‌ شدند؟ + +خداوند[یهوه] این سوال را مطرح می‌کند، از آنجایی که او هیچ اشتباهی مرتکب نشده، قوم او نباید بت‌پرستی کنند. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی نسبت به پدران شما مرتکب نشدم، بنابراین نباید مرا ترک کرده و به دنبال بت‌های باطل می‌رفتند. با این کار خود نیز بی‌مصرف شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از من‌ دوری‌ ورزیدند + +اشاره به رد کردن خدا و سرکشی از وفاداری به اوست. ترجمه جایگزین:«آنها مرا رد کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اباطیل‌ را پیروی‌ كرده‌ + +اشاره به وفاداری به بت‌ها و پرستش آنهاست. ترجمه جایگزین:«آنها بت‌های بی‌مصرف را عبادت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اباطیل‌ + +بت‌هایی که هیچ استفاده‌ای برای مردم ندارند. ترجمه نباید این ایده را نشان دهد که بت‌هایی مفید نیز وجود دارد. diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..9dc5c171 --- /dev/null +++ b/jer/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نگفتند + +دلالت بر این است که آنها باید آن چه را در ادامه می گفتند، بگویند. ترجمه جایگزین:«باید می‌گفتند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# یهوه‌ كجا است‌ كه‌ ما را از زمین‌ مصر برآورد + +این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از مصر بیرون آورده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# یهوه‌ كجا است‌ که ما را رهبری نمود + +این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین:«نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از رهبری نموده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زمین‌ خشك‌ و سایه‌ موت‌ + +«زمین خشک» زمینی است که آب کافی ندارد. «سایه موت» استعاره‌ای برای خطر است. ترجمه جایگزین:«زمینی خطرناک که در آن آب کافی وجود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..74b73599 --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زمین‌ مرا نجس‌ ساختید و میراث‌ مرا مكروه‌ گردانیدید + +این دو عبارت اشاره به یک موضوع دارد. ترجمه جایگزین: «شما گناه کردید و زمینی را که به شما دادم را مكروه‌ گردانیدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زمین‌ مرا نجس‌ ساختید + +عبارت«نجس» اشاره به این مطلب دارد که این زمین از جانب خدا پذیرفته نیست. این کار را با گناه پرستش بت‌ها نسبت به او انجام دادند. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه‌، زمین مرا نجس ساختید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# میراث‌ مرا مكروه‌ گردانیدید + +«میراث مرا به وسیله گناه مکروه ساختید» یا «با گناه زمین مرا منفور گردانیدید» + +# میراث من + +معانی محتمل ۱) خدا طوری درباره زمین صحبت می‌کند که گویی میراث اوست. ترجمه جایگزین:«زمین من» یا ۲) خدا طوری صحبت می‌کند که گویی زمین را به اسرائیل به ارث داده است. ترجمه جایگزین:«زمینی که به شما دادم» یا «زمین که به شما به ارث دادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..b22ca1d3 --- /dev/null +++ b/jer/02/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# یهوه‌ كجاست‌؟ + +این پرسش بیانگر این است که آنها می‌خواهند از خداوند[یهوه] اطاعت کنند. ترجمه جایگزین:«باید از خداوند[یهوه] اطاعت کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مرا نشناختن + +«به من متعهد نبودند» یا «مرا رد کردند» + +# شبانان‌ بر من‌ عاصی‌ شدند + +شبانان اشاره به رهبران است و گویی مردم همچون گوسفندان از آنها پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین:«رهبرانشان به ضد من گناه ورزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در عقب‌ چیزهای‌ بی‌فایده‌ رفتند + +عبارت «در عقب رفتن» اشاره به پیروی و پرستش دارد. ترجمه جایگزین:«از چیزهای بی‌فایده اطاعت کردند» یا «چیزهای بی‌فایده را پرستش کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چیزهای بی‌فایده + +اشاره به چیزهایی است که کمکی به انسان نمی‌کند. در اینجا اشاره به بت‌ها است diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..922d25c4 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# پسران‌ پسران‌ شما + +«نسل آینده شما» diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..53aee66f --- /dev/null +++ b/jer/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ جزیره‌های‌ كتیم‌ گذر كرده‌ + +کتیم جزیره‌ای در غرب اسرائیل بود که امروزه قبرس خوانده می‌شود. اشاره به تمامی زمین در سمت غربی اسرائیل است. ترجمه جایگزین:«به غرب رفته از اقیانوس به سمت کتیم عبور کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به قیدار فرستاده‌ + +قیدار نام سرزمینی دوردست در شرق اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پیامی به شرق دوردست به قیدار بفرستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..903021f0 --- /dev/null +++ b/jer/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا هیچ‌ امتّی‌ خدایان‌ خویش‌ را عوض‌ كرده‌ + +خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا به اسرائیل بگوید که اقوام دیگر به پرستش خدایانشان ادامه می‌دهند و در پی خدایانی دیگر نمی‌روند. ترجم جایگزین: «هرگز ندیده‌اید که هیچ قومی خدایان خود را عوض کرده باشند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اما قوم‌ من‌ جلال‌ خویش‌ را به‌ آن چه‌ فایده‌ای‌ ندارد عوض‌ نمودند + +لحن خدا به نوعی است که گویی با قوم خود صحبت نمی‌کند. ترجمه جایگزین:«اما شما ای قوم من، مرا که خدای شما هستم را با آن چه فایده‌ای ندارد، عوض کرده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جلال‌ خویش‌ + +اشاره به خود خداست که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «خدای پر جلال خویش را» یا «من، خدای پر جلال خود را» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ آن چه‌ فایده‌ای‌ ندارد + +اشاره به بت‌هایی است که هیچ فایده‌ای ندارند. ترجمه جایگزین:«برای بت‌هایی که هیچ فایده‌ای ندارند» یا «برای خدایان بی‌فایده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dfff31f --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید.  ترجمه مشابه درارمیا۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..95305a7c --- /dev/null +++ b/jer/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چشمه‌ آب‌ حیاتم‌ ترك‌ نموده‌ + +خدا خود را چشمه آب حیات معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین:«مرا ترک کرده‌اند، چشمه آب حیات را» یا «مرا ترک کرده‌اند، کسی که همچون چشمه آب حیات است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌ خود حوض‌ها كنده‌اند + +اشاره به بت‌هاست که مردم مانند حوض‌ها برای خود کنده‌اند. ترجمه جایگزین:«نزد خدایان دروغین رفته‌اند، مانند حوض‌هایی که برای خود کنده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حوض‌ها + +چاله‌ای عمیق برای ذخیره آب diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..64b8b749 --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# آیا اسرائیل‌ غلام‌ یا خانه‌زاد است‌ پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟ + +اینجا اگرچه خدا درباره قوم اسرائیل صحبت می‌کند، ولی از ضمیر سوم شخص استفاده می‌کند گویی با شخص دیگری درباره اسرائیل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین:«اسرائیل، آیا تو غلام هستی؟ آیا خانه‌زاد هستی؟ پس چرا غارت شده‌ای؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# آیا اسرائیل‌ غلام‌ یا خانه‌زاد است‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت می‌شد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل غلام نیست. اسرائیل خانه‌زاد نیست.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا خانه‌زاد است؟ + +اینجا «خانه‌زاد» کنایه ای به برده متولد شدن است. ترجمه جاگزین:«آیا برده متولد شده است؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت می‌شد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل نباید غارت می‌شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟ + +«غارت شدن» اشاره به شکست و به برده‌گی کشوری دیگر گرفته شدن است. ترجمه جایگزین:«پس چرا اسرائیل به برده‌گی برده شد» یا «پس چرا دشمنان اسرائیل آنها را به برده‌گی بردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..075894f3 --- /dev/null +++ b/jer/02/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# شیران‌ ژیان‌ بر او غرّش‌ نموده‌، آواز خود را بلند كردند + +خدا دشمنان اسرائیل را به شیرانی غرّان تشبیه می‌کند که به آنها حمله کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ او را ویران‌ ساختند + +اشاره به نوعی از نابود ساختن زمین است که هر کس آنرا می‌بیند وحشت کند. ترجمه جایگزین:«زمین اسرائیل را نابود کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شیران‌ ژیان‌ غرّش‌ نموده‌ + +غرّش‌ صدایی بلند است که حیوانات وحشی در زمان حمله ایجاد می‌کنند. + +# شهرهایش‌ سوخته‌ و غیرمسكون‌ گردیده‌ است‌ + +اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنها شهرهای اسرائیل را نابود کرده‌اند و اکنون هیچ کس در آنها ساکن نیست» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ساکنان + +مردمی که در جایی مشخص زندگی می‌کنند. diff --git a/jer/02/16.md b/jer/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..042eac4c --- /dev/null +++ b/jer/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نوف‌ و تحفنیس‌ + +نام دو شهر در مصر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فرق‌ تو را شكسته‌اند + +مصری‌ها سر بردگان را به علامت بردگی می‌تراشیدند. + +# فرق‌ تو را شكسته‌اند + +اغلب ترجمه‌ها این عبارت عبری را به شکل «فرق‌ تو را شكسته‌اند» ترجمه کرده‌اند.[ در انگلیسی در متن آیه آمده که سر تو را تراشیده‌اند] diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..afd783bb --- /dev/null +++ b/jer/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا این‌ را بر خویشتن‌ وارد نیاوردی‌ چون كه‌ یهوه‌ خدای‌ خود را حینی‌ كه‌ تو را رهبری‌ می‌نمود ترك‌ كردی‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا به قوم اسرائیل یادآوری کند که به خاطر اشتباهات خودشان است که دشمن به آنها حمله کرده است. ترجمه جایگزین:«تقصیر از خود شماست، حینی که خدایتان شما را رهبری می‌نمود او را ترک کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4fca721d --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و الان‌ تو را با راه‌ مصر چه‌ كار است‌ تا آب‌ شیحور را بنوشی‌؟ و تو را با راه‌ آشور چه‌ كار است‌ تا آب‌ فرات‌ را بنوشی‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا به اسرائیل نشان دهد که هیچ نیکویی در درخواست کمک از مصر و آشور وجود ندارد. ترجمه جایگزین:«درخواست کمک از مصر و نوشیدن از آب شیحور هیچ کمکی به شما نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو را با راه‌ مصر چه‌ كار است‌ تا آب‌ شیحور را بنوشی‌؟ و تو را با راه‌ آشور چه‌ كار است‌ تا آب‌ فرات‌ را بنوشی‌؟ + +اینجا استعاره از درخواست کمک از ارتش مصر و آشور است. ترجمه جایگزین:«چرا از مصر درخواست کمک کردید ... چرا از آشور درخواست کمک کردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شیحور + +نام چشمه‌ای است در مصر. احتمال دارد که انشعابی از رود نیل باشد. ترجمه جایگزین:«چشمه شیحور» یا «رود نیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..8806e52f --- /dev/null +++ b/jer/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شرارت‌ تو، تو را تنبیه‌ كرده‌ و ارتداد تو، تو را توبیخ‌ نموده‌ است‌ + +اینجا هر دو عبارات به معنای این است که دلیل تنبیه آنها شرارت خودشان است. ترجمه جایگزین:«به خاطر شرارت و ارتدادتان، شما را تنبیه نمودم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زشت‌ و تلخ‌ است‌ + +واژه «تلخ» توصیفی برای «شرارت» است. ترجمه جایگزین:«به شدت شریرانه است» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f201521 --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# زیرا از زمان‌ قدیم‌ یوغ‌ تو را شكستم‌ و بندهای‌ تو را گسیختم‌ و گفتی‌ بندگی‌ نخواهم‌ نمود + +اینجا «یوغ‌ تو را شكستم‌» و «بندهای‌ تو را گسیختم‌» استعاره‌ای برای آزاد کردن آنها از بردگی است. قوم اسرائیل در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین:«سال‌ها پیش، تو را از برد‌گی آزاد نمودم و هنوز از پرستش من امتناع می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بندها + +زنجیری برای مهار کردن شخص یا حیوان + +# زیرا بر هر تلّ بلند و زیر هر درخت‌ سبز خوابیده‌، زنا كردی‌ + +اینجا به وضوح قابل بیان است که در مقابل چه سر تعظیم فرو آورده‌اند. «زنا نمودن» استعاره است برای شخصی که به خدا وفادار نبوده. ترجمه جایگزین: «در مقابل بت‌ها سر خم نمودی و آنها را به جای من پرستش کردی، همچون زنا کاری که به شوهر خود خیانت می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیر + +پایین diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..f109323f --- /dev/null +++ b/jer/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# من‌ تو را موِ اصیل‌ و تخمِ تمامِ نیكو غرس‌ نمودم‌ + +خدا از تبدیل کردن قومش به امتی بزرگ در میان کنعان به نحوی سخن می‌گوید که گویی دانه‌ انگوری است که کاشته. ترجمه جایگزین:«من خداوند[یهوه] شما را  بسیار نیکو آغاز کردم، مانند کشاورزی که از بهترین بذر برای درخت مو استفاده می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موِ اصیل‌ + +«بهترین نوع درخت مو» + +# تخمِ تمامِ نیكو + +«تخمِ تمامِ نیكو» بهترین نوع بذر است که با بذری بی‌کیفیت مخلوط نشده است. ترجمه جایگزین:«از بهترین بذر رشد کردی» + +# چگونه‌ نهال‌ مو بیگانه‌ برای‌ من‌ گردیده‌ای‌ + +خدا از این پرستش استفاده می‌کند تا قومش را برای تبدیل شدن به مو بی‌فایده توبیخ نماید. ترجمه جایگزین:«اما تو خود را به مو بی‌ارزش و بی‌فایده تبدیل کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..82bb90e1 --- /dev/null +++ b/jer/02/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند یهوه‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..bfdf4627 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چگونه‌ می‌گویی‌ كه‌ نجس‌ نشدم‌ و در عقب‌ بعلیم‌ نرفتم‌؟ + +خدا از این پرسش برای توبیخ قومش در انکار از پرستش بعل استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«دروغ می‌گویی که بعل را پرستش نکرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در عقب رفتن + +استعاره‌ای است برای اشاره به پیروی و پرستش. + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ای‌ شتر تیزرو كه‌ در راه‌های‌ خود می‌دوی‌! + +خدا درباره اسرائیل می‌گوید، همانند شتر ماده که در مسیری ناهموار در پی شتر نر می‌دود تا با او باشد، آنها نیز در پی پرستش بت‌ها رفته‌اند. ترجمه جایگزین:«مانند شتر ماده‌ای هستی که در پی ملاقات با شتر نر می‌دوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تیزرو + +توانایی برای سریع دویدن diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..7b2ab4eb --- /dev/null +++ b/jer/02/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل‌ گورخر هستی‌ كه‌ به‌ بیابان‌ عادت‌ داشته‌، در شهوت‌ دل‌ خود باد را بو می‌كشد + +خدا درباره اسرائیل می‌گوید مانند گورخر ماده که در بیابان برای ملاقات با گورخر نر می‌دود، در پی پرستش بت‌ها دویدند. ترجمه جایگزین:«تو مانند گورخر ماده‌ای هستی که در بیابان برای دیدار گورخر نر از کنترل خارج می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در شهوت‌ دل‌ خود + +اشاره‌ای تمثیلی است به گورخر ماده که در شهوت دیدار گورخر نر می‌سوزد. ترجمه جایگزین:«زمانی که در شهوت دیدار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كیست‌ كه‌ از شهوتش‌ او را برگرداند؟ + +اینجا این پرسش اشاره‌ای است برای تأیید این که هیچ کس قادر به کنترل گورخر ماده زمانی که مشتاق دیدار با گورخر نر است، نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«هیچ کس قادر به بازگرداندن او نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..c926b00a --- /dev/null +++ b/jer/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پای‌ خود را از برهنگی‌ و گلوی‌ خویش‌ را از تشنگی‌ باز دار + +خدا درباره اسرائیل  به شکلی می‌گوید که گویی در بیابان در جستجوی بت‌ها می‌دوند. ترجمه جایگزین:«تو را گفتم که از دویدن در پی بت‌ها باز ایست، زیرا این باعث از بین رفتن کفش‌هایت و برهنگی پاهایت خواهد گردید و تنها تو را تشنه‌تر می‌گرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امید نیست‌ + +«امیدی نیست که خود را کنترل کنند» به معنای این که آنها قادر نیستند خود را در مقابل بت پرستیشان کنترل کنند. ترجمه جایگزین:«قادر نیستیم خود را بازداریم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# غریبان‌ را دوست‌ داشتم‌ و از عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ رفت‌ + +اینجا «غریبان» اشاره به خدایان بیگانه دارد و «از عقب ایشان رفتن» اشاره به پرستش آنها. ترجمه جایگزین:«باید از پی خدایان بیگانه رفته و آنها را پرستش نماییم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e693c84 --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در  [ا](../02/04.md)رمیا۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# چون‌ گرفتار شود + +اشاره‌ای تمثیلی است به شخصی که در هنگام ارتکاب عمل دستگیر می‌شود.این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین:«زمانی که کسی او را می‌یابد» یا «زمانی که مردم متوجه دزدی او می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پادشاهان‌ و سروران‌ و كاهنان‌ و انبیای‌ ایشان‌ + +اشاره به این است که همه اسرائیل خجل خواهند گردید. diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..65944a2f --- /dev/null +++ b/jer/02/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ چوب‌ می‌گویند تو پدر من‌ هستی‌ و به‌ سنگ‌ كه‌ تو مرا زاییده‌ای‌ + +اینجا «چوب» و «سنگ» اشاره به بت‌های تراشیده شده از سنگ و چوب است. اشاره به تمرد آنها از خدا است. ترجمه جایگزین:«این‌ها مردمانی هستند که به چوب تراشیده شده می‌گویند تو پدر من هستی و به سنگ تراشیده را که تو مرا زاییده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پشت‌ به‌ من‌ دادند و نه‌ رو + +اینجا «پشت‌ به‌ من‌ دادند و نه‌ رو» اشاره به رد کردن خداست. ترجمه جایگزین:«آنها به من پشت کرده‌اند» یا «از من روی برگرداندند» یا «کاملاً مرا رد کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برخیز و ما را نجات‌ ده‌ + +واضح است که این را خطاب به خداوند[یهوه] می‌گویند. «خداوند[یهوه]، بیا و ما را نجات بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..57f1cd02 --- /dev/null +++ b/jer/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدایان‌ تو كه‌ برای‌ خود ساختی‌ كجایند؟ + +اینجا پرسش اشاره به این دارد که آنها باید از بت‌های خود درخواست کمک نمایند. از این اشاره طنزآمیز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به بت‌پرستی نشان دهد. ترجمه جایگزین:«باید از خدایانی که ساخته‌اید طلب کمک کنید» یا «از خدایان ساختگی طلب کمک نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# در زمان‌ مصیبتت‌ برخیزند و تو را نجات‌ دهند + +خدا اشاره می‌کند که این خدایان باید به مردمانی که آنها را ساخته‌اند، کمک کنند. اومی‌داند که این خدایان قادر به کمک نیستند. از این لحن طنز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به پرستش بت‌ها نشان دهد. ترجمه جایگزین:«از آنها کمک نخواهید، زیرا می‌دانید که قادر به رهانیدن شما از مصیبت نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..b83a25fe --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید: + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ا](https://v-mast.com/translations/fa/tn/01/08.md)رمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..bbef42ce --- /dev/null +++ b/jer/02/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تأدیب‌ را نمی‌پذیرند + +اینجا «پذیرفتن تآدیب» به معنای تعلیم‌پذیری است. ترجمه جایگزین:«از تعلیم‌ سر باز زدند» یا «زمانی که آنها را تعلیم دادم، از تعلیم‌پذیری امتناع کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیر شما مثل‌ شیر درنده‌ انبیای‌ شما را هلاك‌ كرده‌ است‌ + +خدا می‌گوید که مردم اسرائیل مانند شیر درنده، انبیای خود را کشته‌اند. ترجمه جایگزین:«مانند شیر درنده با بی‌رحمی، انبیای خود را  با شمشیر کشته‌اید» + +(See: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هلاك‌ كرده‌ است‌ + +قادر به آسیب شدید زدن است. diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..3c1305be --- /dev/null +++ b/jer/02/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ای‌ شما كه‌ اهل‌ این‌ عصر می‌باشید كلام‌ خداوند را بفهمید + +عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا می‌زیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید توجه کنید» + +# آیا من‌ برای‌ اسرائیل‌ مثل‌ بیابان‌ یا زمین‌ ظلمت‌ غلیظ‌ شده‌ام‌؟ + +عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعاره‌ای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ قوم‌ من‌ چرا می‌گویند كه‌ رؤسای‌ خود شده‌ایم‌ و بار دیگر نزد تو نخواهیم‌ آمد + +خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«می‌توانیم هر کجا که می‌خواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سرگردان + +حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بی‌هدف. diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..ea5046f9 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آیا دوشیزه‌ زیور خود را یا عروس‌ آرایش‌ خود را فراموش‌ كند؟ + +خدا از این پرسش برای یادآوری آن چه که دارای اهمیت است، استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که باکره هرگز فراموش نمی‌کند که زیور‌آلات خویش را استفاده کند، و عروس هرگز فراموش نمی‌کند که آرایش کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دوشیزه‌ زیور خود را یا عروس‌ آرایش‌ خود را فراموش‌ كند + +واژگان «آیا» و «فراموش کردن» برای دومین بخش نیز [به صورت مشابه] استفاده می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آیا باکره زیور خود را فراموش می‌کند و آیا عروس آرایش خود را فراموش می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زیور + +اینجا این واژه اشاره به تزئیناتی دارد که معمولاً دور کمر، بازو و ران پا بسته می‌شود. باید به عنوان واژه‌ای معلوم مانند «لباس» یا «آرایش» ترجمه شود. + +# روزهای‌ بی‌شمار + +«زمانی بسیار طولانی» diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..04e27364 --- /dev/null +++ b/jer/02/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چگونه‌ راه‌ خود را مهیا می‌سازی‌ تا محبت‌ را بطلبی‌ + +اینجا به نظر می‌آید که خدا می‌خواهد قومش را محبت نماید و این خیلی خنده‌دار است. در حقیقت او خشم خود را نسبت به بت‌پرستی و بی‌وفایی آنها نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# محبت‌ را بطلبی‌ + +خدا درباره قومش می‌گوید که آنها مانند زنی که به شوهر خود خیانت می‌کند، به او خیانت کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بنابراین‌ زنان‌ بد را نیز به‌ راه‌های‌ خود تعلیم‌ دادی‌ + +خدا می‌گوید نه تنها که خود خیانت ورزیده‌اید، بلکه به دیگران نیز آموخته‌اید که چطور به شوهر خود خیانت کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..dbff2fc0 --- /dev/null +++ b/jer/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در دامن‌های‌ تو نیز خون‌ جان‌ فقیران‌ بی‌گناه‌ یافته‌ شد + +یافته شدن خون در لباس نشانه این است که مردم را کشته‌اند. ترجمه جایگزین:«خون یافته شده در لباس تو نمایانگر این است که مردمان فقیر و بی‌گناه را کشته‌ای» یا «تو مجرم به کشتن انسان‌های بی‌گناه هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خون‌ جان‌ [در فارسی متفاوت است] + +«خون که نمایانگر جان آدمی است» + +# آنها را در نقب‌ زدن‌ نیافتم‌ بلكه‌ بر جمیع‌ آنها + +اگر آنها را در حال نقب زدن می‌یافتند، بهانه‌ای بود برای کشتن آنها. اما مردم کشته شده بی‌گناه بودند. اینجا می‌تواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:«آنها را در حال دزدی نیافتید» یا «آنها را در حالی که دزدی نکرده بودند کشتید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..282ac11d --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# غضب‌ او از من‌ برگردانیده‌ خواهد شد + +اینجا غضب به مانند شخصی که قادر است از اسرائیل بگریزد استفاده شده است. نمایانگر این است که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به اسرائیل باز‌گشته است. ترجمه جایگزین:«به واقع که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به من بازگشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بر تو داوری‌ خواهم‌ نمود + +اینجا «داوری» نمایانگر تنبیه است. ترجمه جایگزین:«تو را تنبیه خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..7c214dae --- /dev/null +++ b/jer/02/36.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# چرا این قدر می‌شتابی‌ تا راه‌ خود را تبدیل‌ نمایی‌؟ + +خداوند[یهوه] به این علت که به جای توکل بر خدا از پادشاهان دیگر برای محافظت طلب کمک کرده‌اند، اسرائیل را سرزنش می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# می‌شتابی‌ + +بدون توجه و اهمیت + +# از مصر نیز خجل‌ خواهی‌ شد + +اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مصر نیز تو را خجل خواهد کرد» + +# از مصر نیز خجل‌ خواهی‌ شد + +اسرائیل خجل خواهد گردید، زیرا که مصر قادر به محافظت از آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«خجل خواهید گردید که حتی مصر نیز قادر به محافظت از شما نخواهد بود» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چنان كه‌ از آشور خجل‌ شدی‌ + +اینجا واژه «خجل» همانند جمله پیشین است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که از آشور ناامید شدید» یا «درست همان طور که آشور شما را خجل گردانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..d0a02106 --- /dev/null +++ b/jer/02/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بیرون‌ خواهی‌ آمد + +«از مصر بیرون خواهی‌ آمد» + +# دست‌های‌ خود را بر سرت‌ نهاده‌ + +سمبلی از شرم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# پس‌ از ایشان‌ كامیاب‌ نخواهی‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«بنابراین تو را یاری نخواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/intro.md b/jer/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..72582a85 --- /dev/null +++ b/jer/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# نکات کلی ارمیا ۲ + +## ساختار و قالب‌ بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام می‌دهد. +نبوتی که به ارمیا داده شد در ارمیا۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +مردم از یادگیری اجتناب می کند. + +قوم، خدایان دیگر مخصوصاً خدایان حاصلخیزی یعنی بعل و اشیره را عبادت می‌کنند. حتی زمانی که آنها مجازات می‌شوند هم از یادگیری اجتناب می کنند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +استعاره +اسرائیل برای سرکشی و زنایشان به شتر ماده یا گورخر وحشی [در فارسی متفاوت است] تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..53b80bf3 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد و این بخشی از نبوتی است که در [ارمیا ۲: ۱](../02/01.md) آمده است. + +# آیا بار دیگر به‌ آن‌ زن‌ رجوع‌ خواهد نمود؟ + +خدا از این پرسش استفاده می‌کند تا یادآور شود که هیچ مردی اگر همسرش با مرد دیگری ازدواج کرده باشد به آن زن دوباره رجوع نخواهد کرد. این جمله را می‌توان به شکل یک جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « او دیگر بار به او رجوع نخواهد کرد » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر آن‌ زمین‌ بسیار ملوّث‌ نخواهد شد؟ + +اینجا استعاره است از بسیار ناپاک شدن نزد خدا. ترجمه جایگزین: « کاملاً ناپاک نزد خدا » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو با یاران‌ بسیار زنا كردی‌ + +خدا اسرائیل را برای تنوع در بت‌پرستی به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: « تو همچون زن بدکاره که بدن خویش را به مردانی که شوهرش نیستند می‌سپارد، توکل و محبتت را به بت‌ها داده‌ای » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید.  ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..8edaa4fc --- /dev/null +++ b/jer/03/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# چشمان‌ خود را به‌ بلندی‌ها برافراز + +در اینجا « چشمان خود را برافراز » اشاره به نگاه کردن به چیزی دارد. + +# ببین‌ كه‌ كدام‌ جا است‌ كه‌ در آن‌ با تو هم‌خواب‌ نشده‌اند + +خدا اسرائیل را به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه می‌کند. او با این پرسش به اسرائیل می‌گوید که می‌داند که آنها بت‌های بسیاری را عبادت کرده‌اند. این پرسش را می‌توان به شکل یک بیانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ جایی نیست که با تو هم‌خواب نشده باشند » یا « چنان که زنی بدکاره با مردان بسیار همبستر می‌شود، تو نیز در هر کجا بت‌پرستی کرده‌ای » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برای‌ ایشان‌ بسر راه‌ها مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌ نشستی‌ [ در فارسی متفاوت ترجمه شده است] + +خدا اسرائیل را برای عبادت بت‌های بسیار، به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که بر سر راه‌ها منتظر می‌نشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور می‌کند، هم‌بستر شود. ترجمه جایگزین: « همانند زنی بد کاره که بر سر راه‌ها منتظر مردان است، تو نیز مشتقاق عبادت هر بتی هستی که درباره آن می‌شنوی » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌ + +خدا اسرائیل را برای عبادت بت‌های بسیار، به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که بر سر راه‌ها منتظر می‌نشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور می‌کند هم‌بستر شود. ترجمه جایگزین: « همچون زن عرب در بیابان که انتظار مردی را می‌کشد تا او را اغوا کند » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌ + +عرب شخصی اهل عربستان است. برخی اعراب، بیابان‌نشین بودند و هر کس را که به آنها نزدیک می‌شد، غارت می‌کردند. ترجمه جایگزین: « همچون یک بیابان‌نشین » یا « همانند دزدی در بیابان » + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..436e7fcb --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس‌ بارش‌ها بازداشته‌ شد + +اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من بارش را متوقف کردم» یا «من باران را از باریدن باز داشتم » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تو را جبین‌ زن‌ زانیه‌ بوده‌، حیا را از خود دور كردی‌ + +اینجا اشاره به تکبری است که در چهره شخص متکبر دیده می‌شود. ترجمه جایگزین: « همانند صورت زنی بدکاره، حالات صورت تو نمایانگر تکبر تو است » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/04.md b/jer/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..274b6ef4 --- /dev/null +++ b/jer/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f9b6c1a8 --- /dev/null +++ b/jer/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان می‌رسد. + +# تا به‌ آخر نگاه‌ خواهد داشت‌ + +پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان می‌رسد. خدا قومش را برای آن چه که گفته‌اند، توبیخ می‌کند. این پرسش را می‌توان به شکل یک بیانیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « نزد من فریاد بر‌آورده گفتی: پدر ایام جوانی من ... تا به آخر .... نگاه خواهد داشت؟ » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا غضب‌ خود را تا به‌ ابد خواهد نمود و آن‌ را تا به‌ آخر نگاه‌ خواهد داشت‌؟ + +اینجا پرسش نمایانگر امید مردم به این است که خدا تا ابد از آنها خشمگین نخواهد ماند.  این عبارت می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: « قطعاً تا ابد خشمگین نخواهد ماند. قطعاً غضب خود را تا به ابد نگاه نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اینك‌ این‌ را گفتی‌ [ در فارسی متفاوت است] + +« توجه نما » یا « بشنو » diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..63f6dd9f --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا ملاحظه‌ كردی‌ كه‌ اسرائیل‌ مرتدّ چه‌ كرده‌ است‌؟ + +خدا از این پرسش برای جلب توجه ارمیا به ارتداد اسرائیل استفاده می‌کند. می‌تواند به صورت فرمان یا اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بنگر که اسرائیل چقدر به من ارتداد ورزیده» یا «می‌بینی که اسرائیل چقدر مرتدّ شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چگونه‌ به‌ فراز هر كوه‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز رفته‌ + +در اینجا اسرائیل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل بالا رفته» یا «آنها بالا رفته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر كوه‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز + +بالای کوه و زیر درختان مکان‌های شایعی برای عبادت بت‌ها بود. واژه «هر» اشاره‌ای است به این که قوم اسرائیل در مکان‌های متفاوتی بت‌ها را عبادت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# در آنجا زنا كرده‌ است‌ + +خدا بت پرستی اسرائیل را به زنی که در مکان‌های زیادی با مردان همبستر شده، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..21b651af --- /dev/null +++ b/jer/03/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خواهر خائن‌ او یهودا این‌ را بدید + +خدا اسرائیل و یهودا را به خواهر تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نیز که مرا اطاعت نکرده‌اند، این را دیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a9ef67a --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره اسرائیل و یهودا ادامه می‌دهد و آنها را به دو خواهر که همسرانی خائن هستند، تشبیه می‌کند. + +# طلاق‌نامه‌ای‌ + +چیزی که مرد می‌نوشت تا تأیید کند همسرش را طلاق داده است. diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..834a6f1c --- /dev/null +++ b/jer/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# سهل‌انگاری‌ او در زناكاری‌اش‌ + +اینجا «سهل‌انگاری» اشاره به این است که یهودا اهمیت نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «او به زنایش اهمیت نمی‌داد» یا «از زناکاری‌اش خجل نبود‌‌» + +# زمین‌ ملوّث‌ گردید + +اینجا «ملوّث‌» اشاره به زمینی ناپاک است که پذیرفته خدا نیست. این اتقاق بر اثر گناه بت‌پرستی‌شان در مقابل خدا رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: « او زمین مرا ناپاک کرد » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او با سنگ‌ها و چوب‌ها زنا نمود + +اینجا « سنگ» و «چوب» اشاره به موادی است که در ساخت بت‌ها استفاده می‌گردید. بت‌پرستی مردم به زناکاری تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a33242e --- /dev/null +++ b/jer/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ae19f6c --- /dev/null +++ b/jer/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اسرائیلِ مرتدّ خویشتن‌ را از یهودای‌ خائن‌ عادل‌تر نموده‌ است‌ + +خدا با «عادل‌تر» خواندن اسرائیل نسبت به یهودا، به میزان شدید گناه یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل به من خیانت کرد، اما یهودا حتی از اسرائیل هم گناهکارتر است» diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..71c0d375 --- /dev/null +++ b/jer/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به سوی‌ شمال‌ ندا كرده‌، بگو + +اینجا شمال اشاره به مردم اسرائیل است که به شمال در آشور برده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « برو و اینها را به مردم اسرائیل بگو » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e89b218 --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ گناهانت‌ اعتراف‌ نما + +خدا با اسرائیل سخن می‌گوید « گناهانت را بپذیر » + +# بر یهوه‌ خدای‌ خویش‌ عاصی‌ شدی‌ و راه‌های‌ خود را زیر هر درخت‌ سبز برای‌ بیگانگان‌ منشعب‌ ساختی‌ + +واژه « بیگانگان » اشاره به خدایان بیگانه دارد. خدا بت‌پرستی اسرائیل را به زنی که با بیگانگان همبستر شده، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیر هر درخت‌ سبز + +مردم در زیر درختان بت‌ها را عبادت می‌کردند. واژه «هر» اشاره به این است که اسرائیل در هر کجا بت‌پرستی کرده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b6a5687 --- /dev/null +++ b/jer/03/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ شوهر شما هستم‌ + +خدا اسرائیل را متعلق به خود می‌داند‌، چنان که گویی شوهر اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..32e43d25 --- /dev/null +++ b/jer/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ شما شبانان‌ موافق‌ دل‌ خود خواهم‌ داد كه‌ شما را به‌ معرفت‌ و حكمت‌ خواهند چرانید + +اینجا خدا رهبران را به شبان و مردمی که در پی شبانی آنها می‌رفتند را به گوسفند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «به شما رهبران خواهم داد .... آنها رهبری‌تان خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانان‌ موافق‌ دل‌ خود + +اینجا « قلب » نمایانگر اشتیاق و اراده خدا است. عبارت « موافق دل خود » استعاره‌ برای مردمی است که اراده خدا را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شبانانی که اراده مرا انجام دهند» یا «شبانانی که خواست مرا انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..d07a442d --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بارور شوید + +واژه «تو‌» [ درفارسی متفاوت است] اشاره به قوم اسرائیل است. عبارت «بارور شوید» استعاره برای داشتن نسل فراوان است. ترجمه جایگزین: « نسل تو عظیم خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸] را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به‌ خاطر ایشان‌ نخواهد آمد + +اینجا « به‌ خاطر ایشان‌ نخواهد آمد » اشاره به تفکر کردن درباره یک موضوع است. ترجمه جایگزین: « دیگر به آن فکر نخواهند کرد » + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..f12b3d8f --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كرسی‌ یهوه‌ + +اینجا « كرسی‌ خداوند[یهوه] » اشاره  است به مکانی که خداوند[یهوه] از آنجا حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «از جایی که خداوند[یهوه] حکمرانی می‌کند» + +(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ بار دیگر پیروی‌ سركشی‌ دل‌های‌ شریر خود را نخواهند نمود + +خداوند[یهوه] درباره اعمال مردم می‌گوید به نظر می‌آید که مردم در مسیر حرکت می‌کنند. اینجا واژه « قلب » اشاره به فکر و اراده دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان بیش از این در پی خواست دل‌های سرکش خویش نخواهند رفت» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe045cfc --- /dev/null +++ b/jer/03/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خاندان‌ یهودا با خاندان‌ اسرائیل‌ راه‌ خواهند رفت‌ + +اینجا عبارت « راه رفتن » اشاره به اتحاد است. ترجمه جایگزین: «خاندان یهودا با خاندان اسرائیل متحد خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می باشند. ترجمه جایگزین: « یهودا » یا « پادشاهی یهودا » یا « مردم یهودا » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا « پادشاهی اسرائیل » یا « مردم اسرائیل » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمینی‌ كه‌ نصیب‌ پدران‌ ایشان‌ ساختم‌ + +خدا درباره زمینی صحبت می‌کند که تا ابد متعلق به آنها خواهد بود چنان که گویی میراث آنها است. ترجمه جایگزین: «زمینی که به اجداد شما دادم تا میراث ابدی برای ذریت ایشان باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..5a09ecb8 --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را چگونه‌ در میان‌ پسران‌ قرار دهم‌ و زمین‌ مرغوب‌ و میراث‌ زیباترین‌ امّت‌ها را به‌ تو دهم‌ + +اینجا ندایی است که اشتیاق خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق هستم که با تو همچون پسرم رفتار کنم» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# در میان‌ پسران‌ قرار دهم‌ + +خدا می‌گوید که اسرائیل پسر او بوده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# میراث‌ زیباترین‌ + +خدا درباره زمینی که می‌خواهد میراث اسرائیل باشد صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..6b257f1c --- /dev/null +++ b/jer/03/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هر آینه‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ به‌ شوهر خود خیانت‌ ورزد، همچنین‌ شما ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ به‌ من‌ خیانت‌ ورزیدید + +خدا اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای‌ است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea9de0a4 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# واز گریه‌ و تضرّعات‌ بنی‌اسرائیل‌ از بلندیها شنیده‌ می‌شود [ درفارسی متفاوت است] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم صدایی شنیدند » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# گریه‌ و تضرّعات‌ بنی‌اسرائیل‌ + +« قوم اسرائیل با صدای بلند گریه و التماس می‌کنند » + +# یهوه‌ خدای‌ خود را فراموش‌ كرده‌اند + +اینجا «فراموش کرده‌اند» اشاره به غفلت یا نادیده گرفتن است. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه خدایشان را نادیده گرفته‌اند» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..feb5a66f --- /dev/null +++ b/jer/03/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# من‌ ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد + +معانی محتمل: ۱) « ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد » نمایانگر دلیل پایان ارتداد اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «شما را بر آن خواهم داشت که به ارتدادتان پایان دهید» ۲) «ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد» نمایانگر بخشیده‌ شدن اسرائیل از ارتدادشان است. ترجمه جایگزین: «ارتداد شما را خواهم بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد + +« شما را شفا خواهم داد تا از خیانت بازایستید » + +# اینك‌ نزد تو می‌آییم‌ + +قابل درک است که مردم اسرائیل این را بگویند. ترجمه جایگزین: « مردم خواهند گفت، اینک نزد تو بازگشت می‌کنیم » یا « خواهید گفت، نزد تو خواهیم آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# اینك‌ + +«آن چه خواهم گفت بسیار حائز اهمیت است، پس توجه کنید» diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ef218e8 --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ درستی‌ كه‌ ازدحام‌ كوهها از تلّ‌ها باطل‌ می‌باشد [ در فارسی متفاوت است] + +اینجا « تلّ‌ها » اشاره به بت‌پرستی مردم بر روی تلّ‌ها است. مردم اکنون متوجه شده‌اند که خدایان دروغین قادر نیستند به آنها یاری رسانده و رهبری‌شان کنند. ترجمه جایگزین: « خدایان دروغین که بر روی تپه‌‌ها عبادت می‌کنیم قادر نیستند ما را یاری دهند » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ازدحام‌ كوه‌ها [ در فارسی متفاوت است] + +زمانی که مردم بر روی کوه و تپه‌ها خدایان دروغین را عبادت می کردند، صداهای زیادی ایجاد می‌کردند. ترجمه جایگزین: « زمانی که بر کوه‌ها، بت‌ها را عبادت می کردیم، بسیار فریاد کردیم ولی بت‌ها  کمک‌مان نکردند » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا به‌ درستی‌ كه‌ نجات‌ اسرائیل‌ در یهوه‌ خدای‌ ما است‌ + +« به واقع خداوند[یهوه] ، خدای ما نجات دهنده اسرائیل است » یا « به راستی که یهوه خدای ما تنها کسی است که قادر است اسرائیل را نجات دهد » diff --git a/jer/03/24.md b/jer/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..181c6e91 --- /dev/null +++ b/jer/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رمه‌ و گله‌ و پسران‌ و دختران‌ ایشان‌ + +اینها فهرست انسان‌ها و حیواناتی است که اسرائیل برای تقدیم به بت‌ها غربانی کرده بودند. diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6ba2e7f --- /dev/null +++ b/jer/03/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در خجالت‌ خود می‌خوابیم‌ و رسوایی‌ ما، ما را می‌پوشاند + +این عبارات بیانگر این حقیقت است که مردم کاملاً از اعمال شرم‌آورشان آگاه بودند. ترجمه جایگزین: « باشد که کاملاً سرافکنده شویم » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# رسوایی‌ ما، ما را می‌پوشاند + +آگاهی آنان از اعمال شرم‌آورشان مانند پوشانیده شدن توسط عبا یا پتو می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از طفولیت‌ خود + +معانی محتمل ۱) « از طفولیت‌ خود » اشاره به دوران جوانی فرد دارد. ترجمه جایگزین: « از زمانی که جوان بودیم » ۲) « از طفولیت‌ خود » استعاره‌ای است از زمانی که اسرائیل تازه تبدیل به یک امّت گردیده بود. ترجمه جایگزین:‌ « از دورانی که تازه امتّی گشته بودیم » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آواز یهوه‌ خدای‌ خویش‌ را نشنیده‌ایم‌ + +اینجا واژه « شنیدن » اشاره به اطاعت دارد و « آواز » اشاره به سخنانی است که خداوند[یهوه] گفته بود. ترجمه جایگزین: « از آن چه که یهوه خدایمان گفته بود اطاعت نکردیم »‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/intro.md b/jer/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1ae86266 --- /dev/null +++ b/jer/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳ + +## ساختار **و** قالب‌‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۵، ۱۲-۱۷، ۱۹-۲۵ انجام می‌دهد. + +نبوتی که به ارمیا داده شد در ۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +یهودا به توبه دعوت می‌شود + +اگر یهودا توبه کند، خدا آنها را از اسارت باز خواهد گردانید و به مکانی که درنظر داشت، می‌فرستد. در این کتاب «اسرائیل» نام دیگر یهودا است، زیرا که پادشاهان شمالی از بین رفته و دیگر وجود ندارد. مردم ده قبیله پادشاهی شمالی، پس از شکست در مقابل آشور در میان دیگر ملت‌ها پراکنده شدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +زنا + +بی‌وفایی یهودا نسبت به خدا در اغلب اوقات به زنا تشبیه شده است. زمانی که یهودا خدا را عبادت نمی‌کند، بی‌وفایی آنها به زنی که به شوهر خود خیانت می‌کند، تشبیه می‌شود و این تصویر عمومی در کتاب مقدس است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..704070e2 --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر نزد من‌ بازگشت‌ نمایی‌ + +معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اگر رجاسات‌ خود را از خود دور نمایی‌ + +اینجا «رجاسات» اشاره به بت‌ها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «‌اگر بت‌های نجس خود را از حضور من دور نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پراكنده‌ نخواهی‌ شد + +اینجا «پراکنده» استعاره‌ای برای بی‌وفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8aed6f5c --- /dev/null +++ b/jer/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# حیات‌ یهوه‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند + +اینجا «امّت‌ها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند + +اینجا «خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند» کنایه‌ای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه].  ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ وی‌ فخر خواهند كرد + +واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/04/03.md b/jer/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..82749208 --- /dev/null +++ b/jer/04/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمین‌های‌ خود را شیار كنید و در میان‌ خارها مكارید + +خداوند[یهوه] از مردم می‌خواهد همچون کشاورزی که زمین را مهیای کاشت می‌کند، آنها نیز زندگی‌های خود را مهیا نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1cc25a84 --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید + +خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید + +این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر شده‌، افروخته‌ گردد و كسی‌ آن‌ را خاموش‌ نتواند كرد + +خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمی‌تواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمی‌تواند مرا متوقف سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خشم‌ + +«خشم شدید» diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..4448bbda --- /dev/null +++ b/jer/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در یهودا اخبار نمایید و در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌ + +این عبارات در واقع معنای مشابه دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بر آن دار تا بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در زمین‌ كَرِنّا بنوازید + +كَرِنّا به مردم از حمله دشمنان هشدار می‌داد. + +# به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌ + +آنان به شهر‌های حصاردار وارد می‌شدند تا از دشمنان در امان باشند. diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..f413ff63 --- /dev/null +++ b/jer/04/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌ + +این واژه‌گان در واقع معنای مشابه دارند. عبارت «شکستی عظیم» نمایانگر این است که «بلا» به چه صورت خواهد بود. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آورم‌ + +اینجا اشاره به ارتشی است که خدا از جانب شمال خواهد فرستاد و باعث شکستی عظیم در یهودا خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتشی را از شمال خواهم فرستاد که شما را نابود سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از طرف‌ شمال‌ + +اشاره به ارتشی است که از جانب شمال خواهد آمد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a805075 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# شیری‌ از بیشه‌ خود برآمده‌ + +خدا درباره ارتشی صحبت می‌کند که همانند شیری غرّان است. ترجمه جایگزین: «ارتشی بی‌رحم و قدرتمند نزدیک می‌شود» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیشه‌ + +مجموعه‌ای از بوته‌ها که نزدیک به یکدیگر رشد می‌کنند. + +# هلاك‌كننده‌ امّت‌ها + +اینجا «هلاک‌کننده» اشاره به پادشاه و ارتش او دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از مكان‌ خویش‌ درآمده‌ + +این اصطلاح اشاره به آغاز حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «آغاز به رژه می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا زمین‌ تو را ویران‌ سازد + +اشاره به ویرانی‌ای در زمین دارد که باعث هراس هر کس که آن را می‌بیند، خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «تا زمین تو را نابود سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4ce837b2 --- /dev/null +++ b/jer/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پلاس‌ پوشیده‌ + +مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید غم خویش را نشان می‌دادند. در این مورد، نمایانگر غم شدید آنها از اعمال اشتباهشان است. ترجمه جایگزین: «لباس ماتم به تن کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ولوله‌ كنید + +با صدای بلند گریستن + +# زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌ + +خشم به شکلی نمایان گردیده که گویی چیزی زنده است و می‌تواند از مردم بگریزد. اینجا «زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌» به این معناست که خداوند[یهوه] همچنان از مردم بسیار خشمگین است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه همچنان از ما بسیار خشمگین است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe2880e7 --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل‌ پادشاه‌ و دل‌ سروران‌ شكسته‌ خواهد شد + +اینجا «دل» نمایانگر شجاعت است. همچنین، «دل .... شکسته خواهد شد» اشاره به ترس و از دست دادن دلیری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه و سروران آنها دلیر نخواهند بود» یا «پادشاه و سروران هراسان خواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c0559e6 --- /dev/null +++ b/jer/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شمشیر به‌ جان‌ رسیده‌ است‌ + +اینجا کشتار مردم به دست دشمنان به شخصی که به مردم حمله‌ور گشته، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «دشمنان ما آماده هستند که ما را با شمشیر از بین ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7b041ae --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# گفته‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# باد سموم‌ از بلندی‌های‌ بیابان‌ + +اینجا «باد سموم‌» اشاره به دشمن بی‌رحم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهد وزید + +«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد» + +# دختر قوم‌ من‌ خواهد وزید + +خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نه‌ برای‌ افشاندن‌ و پاك‌ كردن‌ خرمن‌ + +واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/12.md b/jer/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a792131 --- /dev/null +++ b/jer/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# باد شدید از اینها + +بادی شدید تر از باد سموم‌ در آیه ۱۱. این باد استعاره‌ای برای دشمنی بی‌رحم است + +. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برای‌ من‌ [به فرمان من خواهد آمد] + +«زمانی که فرمان دهم خواهد وزید»[ در فارسی متفاوت است] + +# برای‌ من‌ [به فرمان من] + +این اصطلاح عبری در برخی از ترجمه‌ها «برای من» یا «از جانب من» ترجمه شده است. + +# بر ایشان‌ داوری‌ها خواهم‌ فرمود + +«داوری را بر آنها اعلان خواهد کرد» diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..5a11cefc --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ او مثل‌ ابر می‌آید + +واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله می‌شود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ارابه‌های‌ او مثل‌ گردباد + +ارابه‌های ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد می‌تواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابه‌های آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# وای‌ بر ما + +«این افتضاح است» + +# زیرا كه‌ غارت‌ شده‌ایم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0d94bfe --- /dev/null +++ b/jer/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ اورشلیم‌ دل‌ خود را از شرارت‌ شست‌وشو كن‌ + +این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعاره‌ای برای پاک کردن زندگی‌شان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا به‌ كی‌ خیالات‌ فاسد تو در دلت‌ بماند؟ + +این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیق‌ترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..269c9a20 --- /dev/null +++ b/jer/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آوازی‌ از دان‌ اخبار می‌نماید + +اینجا «آواز» اشاره به پیام‌آور دارد. ترجمه جایگزین: «پیام‌آوری آمده از آن چه در دان واقع شده خبر خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# دان + +احتمالاً به منطقه دان اشاره دارد، مکانی در شرق اورشلیم. + +# كوهستان‌ افرایم‌ به‌ مصیبتی‌ اعلان‌ می‌كند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره مصیبتی که از سمت افرایم می‌آید، مطلع خواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دان ..... کوهستان افرایم + +با شنیدن این خبر که دشمن به دان و کوهستان افرایم رسیده است، ساکنین اورشلیم متوجه می‌شوند که دشمن چقدر نزدیک شده است. diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b1750618 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# محاصره‌كنندگان‌ می آیند + +محاصره‌کنندگان سربازانی بودند که شهر را محاصره می‌کردند و اجازه نمی‌دادند ساکنین شهر مواد غذایی و مایحتاج خود را وارد شهر کنند. diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..7cbf5e63 --- /dev/null +++ b/jer/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ دیده‌بانان‌ مزرعه‌ او را احاطه‌ می‌كنند چونكه‌ بر من‌ فتنه‌ انگیخته‌ است‌ + +پاسبانی دقیق شهر و اطمینان از عدم ورود و خروج به شهر به افرادی که مزرعه را از دزدی پاسبانی می‌کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون دیدبانانی که از مزارع نگهبانی می‌کنند، آنان نیز اورشلیم را پاسبانی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# او را احاطه‌ می‌كنند + +واژه «او» به اورشلیم اشاره می‌کند. معمولاً اورشلیم به یک زن تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..f5118a4e --- /dev/null +++ b/jer/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# راه‌ تو و اعمال‌ تو این‌ چیزها را بر تو وارد آورده‌ است‌. + +اینجا «راه» و«اعمال» اشاره به کارهایی است که مردم انجام می‌دادند. این اسم‌های انتزاعی را می‌توان با عبارت «چه کرده‌اید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها به سبب آن چه که کرده‌اید، بر شما واقع شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ حدّی ‌تلخ‌ است‌ كه‌ به‌ دلت‌ رسیده‌ است‌ + +اینجا «دل» اشاره به عواطف است و «تلخی به دلت رسیده است» احتمالاً اشاره رنج شدید آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به نوعی خواهد بود که تلخی به دلت رسد» یا «باعث خواهد شد که به سختی رنج ببری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..d80c0ccd --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# احشای‌ من‌ احشای‌ من‌ + +اینجا «دل» [احشا] اشاره به عواطف رنج‌آور است. تکرار این واژه تأکیدی بر رنج آن اتفاق است. [ در انگلیسی  واژه « دل» آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پرده‌های‌ دل‌ من‌ از درد سفته‌ شد + +گوینده درد شدید عاطفی‌ای را احساس می‌کند که مانند درد شدید جسمی است. + +# قلب‌ من‌ در اندرونم‌ مشوّش‌ گردیده‌ + +اینجا «قلب» اشاره به عضوی از بدن است. مشوّش گردید زیرا که قوی‌تر و تندتر از همیشه می‌تپد. + +# مشوّش‌ + +لبریز از سردرگمی، خشونت، یا بی‌نظمی؛ عدم ثبات یا پایداری diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..664e7e36 --- /dev/null +++ b/jer/04/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خیمه‌های‌ من‌ بغتةً و پرده‌هایم‌ ناگهان‌ به‌ تاراج‌ رفته‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده‌هایم در لحظه‌ای نابود شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پرده‌هایم‌ ناگهان‌ + +واژه «تاراج رفته است» از جمله قبل قابل درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «پرده‌هایم در لحظه‌ای نابود شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# پرده‌هایم‌ + +پرده‌ پارچه‌هایی بودند که برای جداسازی اطاق‌ها در خیمه استفاده می‌شد. diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..c51903fa --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تا به‌ كی‌ عَلَم‌ را ببینم‌ و آواز كَرِنّا را بشنوم‌؟ + +ارمیا این پرسش را جهت اشاره به خستگی و آشفتگی از دیدن پرچم جنگ و شنیدن صدای کرنّا برای مدت زمانی طولانی مطرح می‌کند. آرزوی او پایان هرچه سریعتر این جنگ است. می‌تواند همچون ندایی ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آه، چقدر آرزو دارم که جنگ هرچه زودتر به پایان رسد، پرچم‌ها فروافتند و صدای کرنّای دشمن متوقف گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# عَلَم‌ + +«پرچم جنگ» + +# آواز كَرِنّا + +شخصی به نشانه‌ی جنگ در كَرِنّا می‌دمید diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..5993e2be --- /dev/null +++ b/jer/04/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون كه‌ قوم‌ من‌ احمقند و مرا نمی‌شناسند + +می‌توان به روشنی بیان کرد که خداوند[یهوه] این را می‌گوید. احتمالاً پاسخ او به ارمیا است که چرا جنگ همچنان ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ داد، این به خاطر حماقت قوم من است که مرا نمی‌شاسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پسران‌ ابله‌ + +«مردم احمق» diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..31d40eec --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا رویایی را که خدا درباره اموری که در آینده رخ خواهد داد به او نشان داده، توضیح می‌دهد. + +# اینك‌ + +اینجا واژه «بنگر» [اینك‌] توجه ما را به اطلاعات شگفت‌انگیزی که در ادامه ارائه می‌شود، جلب می‌کند. + +# تهی‌ و ویران‌ + +این نبوت، وضعیت سرزمین اسرائیل را پس از آن که آنها به اسارت برده شوند، توصیف می‌کند. + +# بسوی‌ آسمانه ‌ و هیچ‌ نور نداشت‌ + +«هیچ نوری در آسمان نبود» diff --git a/jer/04/24.md b/jer/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..e9c75a95 --- /dev/null +++ b/jer/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/04/25.md b/jer/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..e9c75a95 --- /dev/null +++ b/jer/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/04/26.md b/jer/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..9ba42323 --- /dev/null +++ b/jer/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# همه شهرها خراب شده بود + +«همه شهرها ویران شده بود» یا «همه شهرها انبوه ویرانه بودند» + +# از حضور خداوند و از حدّت‌ خشم‌ وی‌ + +این حاکی از این است که همه این امور به خاطر خشم خداوند[یهوه] بر مردم یهودا واقع می‌گردد. diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..213d9861 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمامی‌ زمین‌ خراب‌ خواهد شد + +«تمامی زمین یهودا نابود خواهد گردید» یا «تمام زمین یهودا ویرانه خواهد گردید» diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..5f482659 --- /dev/null +++ b/jer/04/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جهان‌ ماتم‌ خواهد گرفت‌ و آسمان‌ از بالا سیاه‌ خواهد شد + +ارمیا با بیان این که حتی زمین در رنج شدیدی خواهد بود، بر داوری خداوند[یهوه] تأکید می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# پشیمان‌ نخواهم‌ شد + +«نظر خود را تغییر نخواهم داد» + +# از آن‌ بازگشت‌ نخواهم‌ نمود + +اینجا «بازگشت» به انجام ندادن آن چه که گفته شده انجام خواهد داد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظر خود را درباره آن چه که گفته‌ام، تغییر نخواهم داد» diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..87e7d873 --- /dev/null +++ b/jer/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# تمامی‌ شهرها + +اینجا «شهر» به ساکنین آن شهرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ساکنین همه شهرها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سواران‌ + +سربازان سواره‌ نظام + +# فرار می‌كنند و به‌ جنگل‌ها داخل‌ می‌شوند + +برای امنیت به جنگل‌ها فرار می‌کنند. + +# تمامی‌ شهرها ترك‌ شده‌، احدی‌ در آنها ساكن‌ نمی‌شود + +این دو رویداد معنایی مشابه دارند. دومین جمله به جمله نخست استحکام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «شهرها متروک شده، کسی در آنها سکونت نخواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..bb658d19 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] بی‌وفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه می‌کند. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه می‌دهد. + +# و تو حینی‌ كه‌ غارت‌ شوی‌ چه‌ خواهی‌ كرد؟ + +این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خویشتن‌ را به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌ و به‌ زیورهای‌ طلا بیارایی‌ و چشمان‌ خودرا از سرمه‌ جلا دهی‌ + +خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که ظاهر خود را می‌آراید تا مردان را به خود جذب کند. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم می‌آرایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌ + +اینجا «به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گران‌قیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران می‌پوشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ زیورهای‌ طلا بیارایی‌ + +«زیورآلات طلا استفاده می‌کنی» + +# چون كه‌ یاران‌ تو، تو را خوار شمرده‌ + +خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی‌ بدکاره هستند تشبیه می‌کند. آنها زمانی که داوری خدا را می‌بینند، یهودا را طرد خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قصد جان‌ تو دارند + +اینجا «قصد جان‌ تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..79f3bda6 --- /dev/null +++ b/jer/04/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آواز زنی‌ كه‌ درد زه‌ دارد + +این استعاره برای عظمت رنج یهودا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دردی عظیم همانند درد زنی در حال زایمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دختر صهیون‌ + +خدا برای نشان‌دادن محبتش به مردم یهودا، آنها را به دختر خویش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر من صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# وای‌ بر من‌ + +«در خطری بزرگ هستم» + +# بیهوش‌ شده‌ است‌ + +«ضعیف گشته‌ام» diff --git a/jer/04/intro.md b/jer/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6958f242 --- /dev/null +++ b/jer/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴ + +## ساختار و  قالب‌‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۹ انجام می‌دهد. + +نبوتی که به ارمیا داده شد در ۳: ۱۹-۴: ۳ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] + +## مفاهیم خاص در این باب + +تنبیه خداوند[یهوه] + +این باب تنبیه یهودا توسط خداوند[یهوه] را نبوت می‌کند. این تنبیه باید باعث توبه یهودا می‌شد، اما آنها توبه نکردند. همچنین درنظر دارد که باعث ترس دیگر امّت‌ها از خداوند[یهوه] و موجب پرستش او گردد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1cd89354 --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا اغلب نبوت را در قالب شعر می‌نگارد. شعر عبری از انواع مراعات نظیر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# در كوچه‌های‌ اورشلیم‌ گردش‌ كرده‌ + +«به سرعت به کوچه‌ها بروید» + +# ببینید و بفهمید + +«بنگرید و متوجه شوید» + +# چهارسوهایش‌ + +مکانی باز در شهر برای گردهمایی مردم. + +# كسی‌ را كه‌ به‌ انصاف‌ عمل‌ نماید + +«چه کسی عدالت را به جا می‌اورد» diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..7fc5a8d4 --- /dev/null +++ b/jer/05/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر چه‌ بگویند + +واژه «بگویند» [درفارسی متفاوت است] به ساکنین اورشلیم اشاره دارد. + +# قسم‌ به‌ حیات‌ یهوه‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» [ قسم‌ به‌ حیات‌ خداوند[یهوه]]  را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببنید که در ارمیا ۴: ۲ این عبارات به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..125fcafe --- /dev/null +++ b/jer/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا چشمان‌ تو به راستی‌ نگران‌ نیست‌؟ + +ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا می‌طلبد، راستی است، استفاده می‌کند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را می‌خواهی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را زدی‌ اما محزون‌ نشدند + +خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه می‌کند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نخواستند تأدیب‌ را بپذیرند + +اینجا «تأدیب‌ را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روی‌های‌ خود را از صخره‌ سخت‌تر گردانیدند + +سخت رویی اشاره به حالتی در صورت‌شان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره‌ سخت‌تر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین:‌ «به شدت سرسخت هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..1749ce7d --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و من‌ گفتم‌ + +ارمیا سخن می‌گوید diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..82191374 --- /dev/null +++ b/jer/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لیكن‌ ایشان‌ متّفقاً یوغ‌ را شكسته‌ و بندها را گسیخته‌اند + +یوغ و بند اشاره به شریعت است که خدا و مردم را به هم پیوند می‌داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..399acf56 --- /dev/null +++ b/jer/05/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# این‌ جهت‌ شیری‌... و گرگ‌... و پلنگ + +اینها حیوانات درنده‌ای هستند که می‌توانند مردم را هلاک سازند. معانی محتمل ۱) درباره حیوانات درنده است که مردم را می‌کشند ۲) این حیوانات درنده استعاره از ارتش دشمن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ جهت‌ شیری‌... و گرگ‌... و پلنگ‌... دریده‌ خواهد شد + +یکی از معانی محتمل این است که اینها استعاره برای ارتش دشمن است که به یهودا حمله می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «ارتش دشمن مانند شیری از بیشه، گرگ بیابان و پلنگ به شهرهای آنها حمله‌ور شده و آنها را نابود می‌سازد. هر کس از شهر خارج شود کشته خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیشه‌ + +مجموعه‌ای از بوته‌ها که نزدیک به یکدیگر رشد می‌کنند. + +# گرگ + +سگی بزرگ، وحشی و خطرناک + +# كمین‌ + +مهیای حمله شدن + +# پلنگ‌ + +گربه‌ای بزرگ، وحشی و خطرناک + +# زیرا كه‌ تقصیرهای‌ ایشان‌ بسیار + +اسم انتزاعی «تقصیر» می‌تواند به شکل فعل «گناه» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که گناهانشان بسیار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ارتدادهای‌ ایشان‌ عظیم‌است‌ + +اسم انتزاعی «ارتداد» می‌تواند به شکل «بی‌ایمانی ایشان » ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بی‌ایمانی ایشان بسیار است» یا «اعمال بسیاری از روی بی‌ایمانی انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..166bdf4e --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# چگونه‌ تو را برای‌ این‌ بیامرزم‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمی‌توانم آنها را بیامرزم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [تو را] این مردم را + +مردم اورشلیم + +# پسرانت‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره اورشلیم صحبت می‌کند که گویی زنی است که  دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ایشان‌ را سیر نمودم‌ + +برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرتكب‌ زنا شدند و در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند + +شاید این استعاره‌ای برای بی ایمانی به خدا و بت‌پرستی باشد، ولی عبادت بت‌ها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند + +«در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند» diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..33b16a8f --- /dev/null +++ b/jer/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مثل‌ اسبان‌ پرورده‌ شده‌ مست‌ شدند كه‌ هر یكی‌ از ایشان‌ برای‌ زن‌ همسایه‌ خود شیهه‌ می‌زند + +خدا آنها را به اسبی تشبیه می‌کند که در شهوت دیدار با اسبی دیگر است. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی در شهوت هستند که برای زن همسایه خویش شیهه می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پرورده‌ شده‌ + +آماده جفتگیری + +# مست‌ شدند + +زمانی که حیوانت جفتگیری می‌کنند + +# هر یكی‌ از ایشان‌ برای‌ زن‌ همسایه‌ خود + +زمانی که اسبان نر برای جفتگیری با اسب ماده آماده بودند، با صدای بلند شیهه می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی که با بیش از یک اسب جفتگیری می‌کند، آنها می‌خواستند با زن همسایه خویش همبستر شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..49f3e207 --- /dev/null +++ b/jer/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا به‌ سبب‌ این‌ كارها عقوبت‌ نخواهم‌ رسانید و آیا جان‌ من‌ از چنین‌ طایفه‌ای‌ انتقام‌ نخواهد كشید؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌نماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد، بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab48a7a4 --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. اینجا با دشمنان اسرائیل صحبت می‌کند. + +# بر حصارهایش‌ برآیید + +آیات ۱۰ -۱۳ خداوند[یهوه] با دشمنان اسرائیل صحبت می‌کند. در نقل قول باید این موضوع واضح باشد. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان اسرائیل، بر حصارهایش برآیید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر حصارهایش‌ برآیید و آنها را خراب‌ كنید + +خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه می‌کند و ساکنین آنها را به شاخه‌های آن. ترجمه جایگزین: «به اسرائیل و یهودا که همچون تاکسانی برای من هستند بروید و نابودشان کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بالكلّ هلاك‌ مكنید + +«آنها را کامل از بین نبرید» + +# شاخه‌هایش‌ را قطع‌ نمایید زیرا كه‌ از آن‌ خداوند نیستند + +عبارت «شاخه‌هایش»‌ [در فارسی متفاوت است] اشاره به تاکستان دارد. خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون باغبانی که شاخه‌ها را هرس می‌کند، شما نیز بسیاری از اهالی یهودا و اورشلیم را از بین خواهید برد، زیرا که به خداوند[یهوه] تعلق ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b865e533 --- /dev/null +++ b/jer/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر آینه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» کنایه از نسل یک شخص است. در این مورد به مردم پادشاهی اسرائیل و یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم اسرائیل و یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc62971e --- /dev/null +++ b/jer/05/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند را انكار نموده‌ + +«درباره خداوند[یهوه] به دروغ سخن گفته‌اند» + +# بلا به‌ ما نخواهد رسید و شمشیر و قحط‌ را نخواهیم‌ دید + +هر دو این جملات یک معنا دارند، دومین جمله واضح‌تر از جمله نخست است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بلا به‌ ما نخواهد رسید + +اصطلاح «به‌ ما نخواهد رسید» به معنای این است که «بر ما واقع نخواهد گردید» ترجمه جایگزین: «هیچ بلایی بر ما واقع نخواهد گردید» یا «هیچ کس به ما بلایی نخواهد رسانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شمشیر و قحط‌ را نخواهیم‌ دید + +اینجا «دیدن» استعاره از تجربه کردن است، و «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ و قحطی را تجربه نخواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..cb51b594 --- /dev/null +++ b/jer/05/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# انبیا باد می‌شوند + +اینجا «انبیا» کنایه از سخنان انبیا است و «باد» استعاره از چیزی بی اثر است. ترجمه جایگزین: «سخنان انبیا مانند صدای باد است» یا «انبیا همچون باد صدا می‌کنند، ولی نبوت‌های آنان تحقق نمی‌یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كلام‌ در ایشان‌ نیست‌ + +اینجا «کلام» اشاره به پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «پیام خدا در آنها نیست» یا «پیامی که می‌آورند از جانب خدا نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پس‌ به‌ ایشان‌ چنین‌ واقع‌ خواهد شد + +اینجا به وضوح می‌توان بیان کرد که انبیا درباره چه نوع اموری صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باشد بلایی که انبیا درباره آن می‌گویند بر سر خودشان بیاید» یا «از آنجایی که انبیا درباره امور بدی که برای ما رخ خواهد داد صحبت می‌کنند، باشد که همه این اتفاقات بد برای خودشان بیافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..35347dd0 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# چون كه‌  ...گفتید + +ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد. + +# این‌ كلام‌ را گفتید + +ببینید که مردم در چه گفته بودند. + +# همانا [اینک] + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما» + +# من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو + +اینجا «كلام‌ خود را در دهان‌ تو»‌ اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش‌ و این‌ قوم‌ را هیزم‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ایشان‌ را خواهد سوزانید + +«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه می‌نماید، به طوری که آتش هیزم را از بین می‌برد، کلام من آنان را از بین خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..87365dc7 --- /dev/null +++ b/jer/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بر شما + +«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد. + +# امّتی‌ كه‌ زورآورند و امّتی‌ كه‌ قدیمند + +اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می‌باشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشته‌اند. اشاره به امّتی‌ دارد که خداوند[یهوه] از دوردست‌ها برای حمله به اسرائیل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ بسیار قدیمی و پایدار هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# امّتی‌ كه‌ زورآورند + +«امّتی‌ پایدار» یا «امّتی‌ بسیار قدرتمند» + +# امّتی‌ كه‌ زبان‌ ایشان‌ را نمی‌دانی‌ و گفتار ایشان‌ را نمی‌فهمی‌ + +اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین می‌تواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..890fa4e8 --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# تركش‌ ایشان‌...  جمیع‌ ایشان‌ جبّارند + +اینجا «ترکش ایشان» اشاره به ارتش دشمن و تیر ترکش اشاره به سربازان در این ارتش دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تركش‌ + +ظرفی که تیرها را در آن قرار می‌دادند. + +# تركش‌ ایشان‌ قبر گشاده‌ است‌ + +قبر گشاده‌ قبری است که آماده است تا اجساد بسیاری را در خود جای دهد. ارتش دشمن بسیاری را هلاک خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری را توسط تیرهایشان هلاک خواهند کرد» یا «به خاطر تیرهای ارتش دشمن، بسیاری هلاک شده و مدفون می‌گردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..e4a400c4 --- /dev/null +++ b/jer/05/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# و خرمن‌ و نان‌ تو را كه‌ پسران‌ و دخترانت‌ آن‌ را می‌باید بخورند خواهند خورد + +معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دختران‌شان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعاره‌ای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و خرمن‌ تو را خواهند خورد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نان‌ تو را كه‌ پسران‌ و دخترانت‌ + +معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد. + +# خواهند خورد + +واژه «خواهند خورد»  اشاره به ارتش دشمن دارد. + +# شهرهای‌ حصاردار تو را كه‌ به‌ آنها توكّل‌ می‌نمایی‌ با شمشیر هلاك‌ خواهند ساخت‌ + +شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاح‌هایی است که در جنگ استفاده می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاح‌هایشان شهرهایی را که فکر می‌کردی از تو محافظت می‌کنند، نابود خواهند ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# شهرهای‌ حصاردار تو + +شهرهای‌ حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند. + +# كه‌ به‌ آنها توكّل‌ می‌نمایی‌ + +«که فکر می‌کردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند» diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a76d357c --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم یهودا و اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# بالكّل‌ هلاك‌ نخواهم‌ ساخت + +«هلاک نخواهد گردید» diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..d25fec23 --- /dev/null +++ b/jer/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمامی‌ این‌ بلاها را بر ما وارد آورده‌ است‌ + +عبارت «تمامی‌ این‌ بلاها» اشاره به خواندن ارتش برای حمله به آنها است. ترجمه جایگزین: «همه اینها را برای آسیب‌زدن به ما انجام داده است» یا «ارتشی غریبه را فرستاده تا به ما حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آنگاه‌ تو... خدایان‌ غیر را در زمین‌ خویش‌ عبادت‌ نمودید. پس‌ غریبان‌ را در زمینی‌ كه‌ از آن‌ شما نباشد بندگی‌ خواهید نمود + +اینجا «عبادت خدایان غیر» اشاره به پرستش بت‌ها و خدایان اقوام دیگر است. خدا با تبدیل کردن آنها به خادمین قومی بیگانه، آنها را برای پرستش خدایان غیر مجازات خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو.... خدایان غیر را در زمین‌ خود عبادت کردی، باید بیگانگان را خدمت نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..e1431a64 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# اخبار نمایید + +«این را بگویید» + +# خاندان‌ یعقوب‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل یعقوب است. ببنید که عبارت مشابه در  [ارمیا ۲: ۴](https://v-mast.com/translations/fa/tn/02/04.md) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ یهودا اعلان‌ كرده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید آنان که در یهودا هستند بشنوند» یا «این را در یهودا اعلان کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..54eb4229 --- /dev/null +++ b/jer/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بی‌فهم‌ + +«شخصی که فهم ندارد» یا «شخصی که متوجه هیچ چیز نمی‌شود» + +# نمی‌بینید + +اینجا «نمی‌بینید» کنایه از بی‌فهمی است. ترجمه جایگزین: «متوجه نمی‌شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نمی‌شنوید + +اینجا «نمی‌شنوید» اشاره به عدم فهم دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه نمی‌شوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..d0feb671 --- /dev/null +++ b/jer/05/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# آیا از من‌ نمی‌ترسید + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا تأکیدی باشد بر میزان حماقت قوم که از او نمی‌ترسند. ترجمه جایگزین: «احمقانه است که از من نمی‌ترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا از حضور من‌ نمی‌لرزید + +لرزیدن در نتیجه ترس است، «حضور من‌»‌ اشاره به آگاهی از این است که خدا کیست. ترجمه جایگزین: «یا از ترس من بخود نمی‌لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حدّ دریا گذاشته‌ام‌ + +«من ریگها را به عنوان مرزی برای دریا قرار دادم» + +# هر چند شورش‌ نماید اما از آن‌ تجاوز نمی‌تواند كرد + +خدا می‌گوید حتی اقیانوس از مرزی که با ریگ‌ها قرار داده شده تجاوز نخواهد کرد و در اینجا مرز را به شریعت و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت می‌کند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مرزی ابدی که از آن عبور نخواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# متلاطم‌ + +«حرکت به جلو و عقب» + +# از آن‌ تجاوز نمی‌تواند كرد + +«اقیانوس از قانون من تجاوز نخواهد کرد» خدا درباره اقیانوس می‌گوید که از مرزی که خدا برایش تعیین کرده عبور نخواهد کرد گویی که این مرز برایش حکم شریعت را دارد و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت می‌کند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «در عبور از آن مرز توفیق نمی‌یابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..872dcffa --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# اما این‌ قوم‌، دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند + +دل قوم اشاره به رفتارشان نسبت به خدا است. اگر خدا با قوم صحبت می‌کند این را می توان «شما» نیز ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اما شما قومی هستید که دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند» یا «شما قومی سخت‌دل هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ایشان‌ فتنه‌ انگیخته‌ و رفته‌اند + +واژه «ایشان» اشاره به قوم دارد. اینجا «رفته‌اند» اشاره به نااطاعتی از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من نااطاعتی و به من خیانت کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..4d7d9e7e --- /dev/null +++ b/jer/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در دل‌های‌ خود نمی‌گویند + +اینجا «دل‌های‌ خود» اشاره به افکار و «نمی‌گویند» اشاره به طرز فکرشان دارد. ترجمه جایگزین: «فکر نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هفته‌های‌ معین‌ حصاد را به‌ جهت‌ ما نگاه‌ می‌دارد + +اینجا «هفته‌های‌ معین‌ حصاد را به‌ جهت‌ ما نگاه‌ می‌دارد» اشاره به اطمینان از این اتفاق در زمان معین خود دارد. ترجمه جایگزین: «مطمئن هستیم که زمان حصاد در وقت مشخص آن برای ما اتفاق خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/25.md b/jer/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..5a27b965 --- /dev/null +++ b/jer/05/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خطایای‌ شما + +واژه «شما» به نسل یعقوب و مردم یهودا اشاره دارد. + +# این‌ چیزها + +اشاره به باران و حصاد دارد. + +# گناهان‌ شما نیكویی‌ را از شما منع‌ نموده‌ است‌ + +«آمدن»‌ نیکویی اشاره به اتفاقات نیکو دارد. «به خاطر گناهانتان، اتفاقات نیکو برایتان رخ نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..c6317ca5 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد + +# میان‌ قوم‌ من‌ شریران‌ پیدا شده‌اند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من افراد شریر در میان قوم خویش یافته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل‌ كمین‌ نشستن‌ صیادان‌ در كمین‌ می‌نشینند + +خدا این افراد شریر را که در پی آسیب‌زدن به مردم هستند، به افرادی که برای شکار پرنده در کمین نشسته‌اند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند شخصی که در کمین شکار پرنده نشسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دام‌ها گسترانیده‌، مردم‌ را صید می‌كنند + +خدا آسیبی که این افراد به قوم می‌زنند را به پهن کردن دام صیاد تشبیه می‌کند.  ترجمه جایگزین: «کارهایی را انجام می‌دهند که بتوانند از مردم سواستفاده کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..ecc8ba9d --- /dev/null +++ b/jer/05/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ قفسی‌ كه‌ پر از پرندگان‌ باشد، همچنین‌ خانه‌های‌ ایشان‌ پر از فریب‌ است‌ + +اینجا «فریب‌» اشاره به چیزهایی است که با فریب‌ گرفته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مانند قفسی که از پرندگانی که صیاد گرفته پر است، خانه‌های شریران از لوازم مردم که با فریب از آنها گرفته‌اند، پر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از این‌ جهت‌ بزرگ‌ و دولتمند شده‌اند + +اینجا «بزرگ‌» اشاره به قدرتمند بودن دارد. ترجمه جایگزین: «این مردمان شرور دولتمند و قدرتمند شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..89f17db8 --- /dev/null +++ b/jer/05/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# فربه‌ و درخشنده‌ می‌شوند + +معانی محتمل ۱) پوستشان به خاطر خوراک‌های سالمی که می‌خورند می‌درخشد. ۲) بدنشان به خاطر ماهیچه و چربی بین استخوان‌هایشان نرم است. اینها بیانگر سلامتی جسمی است. + +# اعمال‌ زشت‌ هم‌ از حدّ تجاوز می‌كنند + +اینجا اشاره به این موضوع است که حتی برای اعمال زشت نیز حّد و مرزی وجود دارد ولی این افراد از آن حّد و مرزها هم در بی‌شرمی فراتر رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «همه نوع شرارت را به جا می‌آورند» یا «حتی بیش از شرارت را به جا می‌اورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دعوی‌ یعنی‌ دعوی‌ یتیمان‌ را فیصل‌ نمی‌دهند + +«با رهبران برای رفع نیازهای یتیمان همکاری نمی‌کنند» یا «برای اجرای عدالت در حق یتیمان با رهبران همکاری نمی‌کنند» + +# فقیران‌ را دادرسی‌ نمی‌كنند + +«به فقیران برای به دست آوردن آن چه که حقشان است، کمک نمی‌کنند» diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..1fdcecf2 --- /dev/null +++ b/jer/05/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عقوبت‌ نخواهم‌ رسانید و آیا جان‌ من‌ از چنین‌ طایفه‌ای‌ انتقام‌ نخواهد كشید + +خداوند[یهوه] از این پرسش جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که اعمال آنان به قدری شریرانه است که هیچ رحمی نخواهد نمود و آنها را مجازات خواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه را در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «پس من آنان را تنبیه خواهم نمود، این است فرموده خداوند[یهوه].  به راستی که برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..e5d846ae --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +# امری‌ عجیب‌ و هولناك‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهای عجیب و ترسناک انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در زمین‌ + +اینجا «زمین‌» به سرزمین اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در زمین اسرائیل»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..f0ae2656 --- /dev/null +++ b/jer/05/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# انبیا به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند و كاهنان‌ به‌ واسطه‌ ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند + +اینها اعمال عجیب و هولناکی است که در آیه ۳۰ اشاره می‌شود. + +# انبیا به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند + +«انبیا دروغ را نبوت می‌کنند» یا «انبیا در زمان نبوت دروغ می‌گویند» + +# كاهنان‌ به‌ واسطه‌ ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند + +معانی محتمل ۱) کاهنان سرسپرده اقتدار خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «کاهنان با اقتدار خودشان حکمرانی می‌کنند» یا ۲) کاهنان طبق مسیر انبیا حکمرانی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شما در آخر این‌ چه‌ خواهید كرد؟ + +«اما شما در پایان همه اینها چه خواهید کرد؟» خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم پس از تجربه مجازات پشیمان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «در نهایت شما را مجازات خواهم کرد و از اعمال شریرانه‌تان پشیمان خواهید گردید»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a6e8e7a8 --- /dev/null +++ b/jer/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۵: ۱-۳۱انجام می‌دهد. + +## آرایه های مهم ادبی در این باب + +صنعت ادبی مبالغه + +محتمل است که خداوند[یهوه] واژه «یک» (به معنای «حتی یک») را  به عنوان صنعت مبالغه برای بیان «در کوچه های اورشلیم گردش کرده، ببینید و بفهمید و در چهارسوهایش تفتیش نمایید که آیا کسی را که به انصاف عمل نماید و طالب راستی باشد توانید یافت تا من آن رابیامرزم؟» استفاده کرده باشد. هدف آشکار نمودن میزان شرارت اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +پرسش‌های بدیهی + +خداوند[یهوه] پرسش‌های بدیهی بسیاری در این فصل مطرح می‌کند. هدف نشان دادن عدالت در اعمالش به ارمیا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b511dbaa --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] سخن می‌گوید + +# از اورشلیم‌ فرار كنید [ و جای امنی بیابید] + +اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ای‌ بنی‌بنیامین‌ + +کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت می‌کند + +# كَرِنّا را در تقوع‌ بنوازید + +كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تقوع‌ + +نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# علامتی‌ بر بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید + +معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت‌ هكّاریم‌ را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید» + +# بیت‌ هكّاریم‌ + +نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است» + +# بلایی‌ از طرف‌ شمال‌ + +اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا می‌شوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال می‌آید و مسبب بلایایی که بر شما واقع می‌شوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال می‌آید شما را نابود می‌سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شكست‌ عظیمی‌ رو خواهد داد + +چگونگی وقوع این شکست را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست‌ خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..e8043a2c --- /dev/null +++ b/jer/06/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ دختر جمیل‌ و لطیف‌ یعنی‌ دختر صهیون‌ + +صهیون‌ نامی دیگر برای اورشلیم است. خداوند[یهوه] به شکلی درباره اورشلیم صحبت می‌کند که گویی زنی است. او اورشلیم را به دختر تشبیه می‌کند تا میزان محبتش به آن را نمایان سازد. ترجمه جایگزین: «صهیون‌ عزیز من، که همچون دختری جمیل‌ و لطیف‌ است» یا «صهیون‌ عزیز من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5346422 --- /dev/null +++ b/jer/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شبانان‌ با گله‌های‌ خویش‌ نزد وی‌ خواهند آمد + +اغلب پادشاهان به شبانان برای قوم خویش تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و سربازانشان نزد آنان خواهند رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خیمه‌های‌ خود را گرداگرد او برپا نموده‌ + +عبارت «برعلیه او» [در فارسی متفاوت است] به معنای «مهیا حمله به او شدن» است. ترجمه جایگزین: «خیمه‌های خود را برای حمله گرداگرد صهیون برپا خواهند نمود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هر یك‌ در جای‌ خود خواهند چرانید + +خدا پادشاهان را که با ارتش خویش شهرها را نابود می‌سازند به شبانانی تشبیه می‌کند که گوسفندان را برای چرا بیرون می‌برند. ترجمه جایگزین: «هر پادشاه مانند شبان ارتش خود را رهبری می‌کند» یا «هر پادشاه ارتش خود را هدایت می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در جای‌ خود [با دست خود] + +اینجا «جای [دست]» [درفارسی متفاوت است] اشاره به بخشی از چیزی است که شخصی به وی اختصاص داده  و او آن رادر دست خود می‌گیرد. اینجا اشاره به بخشی از زمین است که به پادشاه اختصاص داده شده تا تسخیر نماید. ترجمه جایگزین: «و آن بخش زمین که به او اختصاص داده شده را تسخیر نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7d1ac5d2 --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +یکی از پادشاهان ارتش دشمن با مردی زیر فرمان خود صحبت می‌کند. + +# مهیا سازید [خود را وقف نمایید] + +اینجا می‌توان به وضوح بیان کرد که پادشاه این را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پادشاه به ارتش خویش می‌گوید، خود را وقف کنید»[ در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# با او جنگ‌ را مهیا سازید [خود را به خدایان برای جنگ وقف نمایید] + +ارتش دشمن با تقدیم قربانی به خدایانشان و انجام آیین‌های مذهبی خود را برای جنگ آماده می‌کردند.  ترجمه جایگزین: «با تقدیس خود و تقدیم قربانی‌ به خدایان، خود را مهیای جنگ نمایید»[در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# برخاسته‌ + +برخاستن یا ایستادن استعاره برای پایان فکر کردن و آغاز عمل است. ترجمه جایگزین: «بجای فکر کردن حمله را آغاز کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در وقت‌ ظهر برآییم‌ + +«به وقت ظهر به اورشلیم حمله کنیم» + +# وای‌ بر ما زیرا كه‌ روز رو به‌ زوال‌ نهاده‌ است‌ و سایه‌های‌ عصر دراز می‌شود + +پادشاه این را در ادامه زمانی که روز رو به پایان است و تاریکی آغاز می‌شود، برای ترغیب ارتش به ادامه جنگ می‌گویند. + +# روز رو به‌ زوال‌ نهاده‌ است‌ + +پایان روز به نوعی بیان شده که گویی نور به تاریکی بدل می‌گردد. ترجمه جایگزین: «روز به پایان می‌رسد» یا «تاریکی آغاز گشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دراز می‌شود + +«کشیده می‌شود» یا «طولانی‌تر می‌شود» diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..94eba7f5 --- /dev/null +++ b/jer/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در شب‌ + +«در طول شب حتی با این که تاریک است» + +# قصرهایش‌ + +مردم معمولا طوری درباره شهرها صحبت می‌کردند که گویی زن است. واژه «هایش» اشاره به اورشلیم است. ترجمه جایگزین:‌ «ساختمان‌های مستحکم اورشلیم» diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..72e9949d --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. + +# درختان‌ را قطع‌ نموده‌ + +خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود می‌گوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمی‌باشد] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مقابل‌ اورشلیم‌ سنگر برپا نمایید + +سنگر معمولاً تپه‌ای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته می‌شد. + +# زیرا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ سزاوار عقوبت‌ است‌ + +اینجا «سزاوار عقوبت‌» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشته‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..37d77604 --- /dev/null +++ b/jer/06/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل‌ چشمه‌ای‌ كه‌ آب‌ خود را می‌جوشاند همچنان‌ او شرارت‌ خویش‌ را می‌جوشاند + +اینجا «همچنان‌ او شرارت‌ خویش‌ را می‌جوشاند» اشاره به ساکنین شهر دارد که به شرارت‌های خویش ادامه می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ظلم‌ و تاراج‌ در اندرونش‌ شنیده‌ می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من صدای خشونت و بی‌نظمی را از اندرون شهر می‌شنوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیماری‌ها و جراحات‌ دایماً در نظر من‌ است‌ + +وجود این چیزها در «نظر» خدا اشاره به دیدن این چیزها توسط او دارد. ترجمه جایگزین: «من دایماً بیماریها و جراحات‌ را می‌بینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..6117e363 --- /dev/null +++ b/jer/06/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ای‌ اورشلیم‌، تأدیب‌ را بپذیر مبادا جان‌ من‌ از تو بیزار شود و تو را ویران‌ و زمین‌ غیرمسكون‌ گردانم‌ + +اینجا خدا طوری با ساکنین اورشلیم صحبت می‌کند که گویی با خود شهر صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای ساکنین اورشلیم تأدیب‌ را بپذیرید، شهر خود را ویران و نامسکون سازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تأدیب‌ را بپذیر + +اینجا « تأدیب‌ را بپذیر» استعاره‌ای  از درس گرفتن از تأدیب است. ترجمه جایگزین: «از تأدیب خود عبرت بگیرید» یا «زمانی که شما را مجازات‌ می‌کنم، آن چه را که راست است، بیاموزید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ غیرمسكون‌ + +«زمینی که خالی از سکنه است» diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..288c4620 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بقیه‌ اسرائیل‌ را مثل‌ مو خوشه‌چینی‌ خواهند كرد + +خداوند[یهوه] حمله دشمن به باقی مانده اسرائیل را به کسانی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس از تخریب اورشلیم، آنها برای کشتار آنانی که همچنان زنده باقی مانده‌اند باز خواهند گشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خواهند كرد + +واژه «خواهند كرد» [در انگلیسی متفاوت است و به صورت « قطعا خواهند...» آمده] اشاره به دشمنی است که خدا فرستاده تا اسرائیل را نابود سازد. + +# مثل‌ كسی‌ كه‌ انگور می‌چیند دست‌ خود را بر شاخه‌هایش‌ برگردان‌ + +خداوند[یهوه] به دشمن فرمان می‌دهد همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند، دشمن به باقی ماندگان در اسرائیل حمله کند. ترجمه جایگزین: «برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن» یا «همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند، برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfb63cb9 --- /dev/null +++ b/jer/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# كیستند كه‌ به‌ ایشان‌ تكلّم‌ نموده‌، شهادت‌ دهم‌ تا بشنوند + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند از این جهت که تأکید نماید مردم اسرائیل حتی پس از این که از حمله دشمن جان سالم به در برده‌اند، همچنان به سخنان او گوش فرا نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس باقی نمانده که با او سخن بگویم و بشنود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# هان‌ [اینک] + +«خود می‌توانید این را ببینید» + +# گوش‌ ایشان‌ نامختون‌ است‌ + +اشاره به سرسختی آنان در شنیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «گوش‌هایشان بسته است» یا «از شنیدن سر باز می‌زنند» + +# گوش‌ ایشان‌ + +واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل است. + +# كلام‌ خداوند برای‌ ایشان‌ + +این اصطلاح برای اشاره به پیامی که خدا به آنها داده استفاده گردیده است. این کار را توسط انبیا انجام داده است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] پیغام خود را به آنها فرستاده است» یا «خداوند[یهوه] با آنها سخن گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در آن‌ رغبت‌ ندارند + +«نمی‌خواهند به کلام یهوه گوش فرا دهند» diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..911f8b77 --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# من‌ از حدّت‌ خشم‌ خداوند پُر شده‌ام‌ + +ارمیا سخن می‌گوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس می‌کند، او نیز احساس می‌کند و خشم شدید‌ش را به لبریز شدن از خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشته‌ام»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از خودداری‌ خسته‌ گردیده‌ام‌ + +ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین:‌ «از نشان ندادن این خشم خسته شده‌ام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمی‌دهم، خسته شده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پس‌ آن‌ را در كوچه‌ها بر اطفال‌ و بر مجلس‌ جوانان‌ با هم‌ بریز + +خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه می‌کند و از ارمیا می‌خواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ شوهر و زن‌ هر دو گرفتار خواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شیخ‌ با دیرینه‌ روز + +عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# شیخ‌ با دیرینه‌ روز + +عبارت «دیرینه‌ روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..08b7fba5 --- /dev/null +++ b/jer/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و خانه‌ها از آن‌ دیگران‌ خواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌های آنان به دیگران تعلق خواهد یافت» یا «دیگران خانه‌هایشان را از آنان خواهند گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مزرعه‌ها و زنان‌ ایشان‌ با هم‌ + +عبارت «از آن‌ دیگران‌ خواهند شد» از جمله پیشین درک می‌گردد. ترجمه جایگزین: «مزارع و زنان ایشان نیز به دست دیگران خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7508ba1 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# چونكه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌، پر از طمع‌ شده‌اند + +عبارت «چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارق از میزان اهمیت‌شان شامل عبارت «جمیع‌ ایشان‌» می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیف‌ترین و چه قوی‌ترین آنها، یکایک ایشان طماع گشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# چه‌ خُرد + +اشاره به ضعیف‌ترین و کم اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیف‌ترین مردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# چه‌ بزرگ‌ + +اشاره به قوی‌ترین و پر اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمند‌ترینِ مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ + +«تمامی قوم اسرائیل» + +# پر از طمع‌ شده‌اند فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند + +اسم انتزاعی «به عمل‌ می‌آورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است]‌ را می‌توان بصورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، می‌خواهند پول بیشتری بدست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای بدست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای بدست آوردن بهره بیشتر دیگران را نیز فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند + +«همه آنان مردم را فریب می‌دهند» یا «همه آنان دروغگو هستند» diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b8f135d --- /dev/null +++ b/jer/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جراحت‌ قوم‌ مرا اندك‌ شفایی‌ دادند + +معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اندك‌ شفایی‌ دادند + +اینجا «اندك‌» به مداوای زخم به گونه‌ای که دشوار و جدی نیست اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سلامتی‌ است‌، سلامتی‌ است‌ با آن كه‌ سلامتی‌ نیست‌ + +«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست» diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..0deaecf3 --- /dev/null +++ b/jer/06/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آیا چون‌ مرتكب‌ رجاسات‌ شدند خجل‌ گردیدند؟ + +خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام داده‌اند، با این حال خجالت نمی‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حیا را احساس‌ ننمودند + +زمانی که شخص خجالت می‌کشد، معمولاً‌ رنگ صورتش قرمز می‌شود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد» + +# در میان‌ افتادگان‌ خواهند افتاد + +اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ عقوبت‌ رسانم‌ خواهند لغزید + +اینجا «عقوبت‌ رسانم‌» اشاره به نابود شدن است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..c3974046 --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# خداوند چنین‌ می‌گوید + +اینجا می‌توان به وضوح بیان نمود که خداوند[یهوه] اینها را به چه کسی می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل می‌گوید» یا «خداوند[یهوه] اینها را به قوم خویش می‌گوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر طریق‌ها بایستید و ملاحظه‌ نمایید + +طریق‌ها به سبک زندگی قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] می‌خواهد قوم اسرائیل بپرسند که چه طریقی، بهترین طریق برای زندگی است و طبق آن زندگی نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طریق‌ها [ دو راهی/ چهارراه‌ها] + +اشاره به مکانی دارد که دو راه به یکدیگر می‌رسند. + +# درباره‌ طریق‌های‌ قدیم‌ سؤآل‌ نمایید + +«طریق‌های‌ قدیم‌» اشاره به رفتار اجدادشان دارد و این که اجدادشان سال‌های دور چطور می‌زیستند. ترجمه جایگزین: «درباره طریق‌هایی که اجدادتان در آنها گام زدند، بپرسید» یا «درباره رفتار اجدادتان سؤآل‌ کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# طریق‌ نیكو كدام‌ است‌ + +معانی محتمل ۱) این «طریق‌ نیكو» به روش نیکو برای زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه روشی برای زندگی نیکو است» یا ۲) این «طریق‌ نیكو» به روشی در زندگی اشاره دارد که منتج به برکت می‌گردد. ترجمه جایگزین: «طریقی که به نیکویی منتهی می‌شود کجاست» یا «طریقی که منتهی به برکات می‌شود، کدام است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در آن‌ سلوك‌ نموده‌ + +«در آن‌ سلوك‌ نموده‌» سلوک نمودن به زیستن در آن مسیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین آن گونه زندگی کنید»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سلوك‌ نخواهیم‌ كرد + +اشاره دارد به زندگی نکردن در آن طریق. ترجمه جایگزین: «آن طور زندگی نخواهیم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b99502d --- /dev/null +++ b/jer/06/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# من‌ پاسبانان‌ بر شما گماشتم‌ (كه‌ می‌گفتند): به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید + +خداوند[یهوه] انبیا را به پاسبانانی که بر قوم گماشته تا آنان را از خطر مطلع سازند، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر شما گماشتم‌ + +واژه «شما» به قوم اسرائیل اشاره دارد. + +# به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید + +«تا به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید» خداوند[یهوه] پیامی که به انبیا داده است را به كَرِنّا‌یی که برای هشدار به مردم درباره جنگ نواخته می‌شود، تشبیه می‌کند. انبیا برای این هدف درمیان قوم بودند تا این هشدارها را شنیده و به قوم اعلان نمایند. diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..c8ff605f --- /dev/null +++ b/jer/06/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پس‌ ای‌ امّت‌ها بشنوید و ای‌ جماعت‌ آنچه‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌ بدانید + +اینجا هر دو جمله به دیگر امّت‌ها می‌گویند که شاهد کاری باشند که خداوند[یهوه] بر ضد تمرد قوم اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین:‌ «پس امّت‌های دیگر بشنوید، ببینید و شاهد باشید که چه بر سر قوم من خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# پس‌ ای‌ امّت‌ها بشنوید + +«پس ای امّت‌ها، آنچه را می‌خواهم به شما بگویم بشنوید» + +# جماعت‌ + +«شما که شاهد هستید» + +# آن چه‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌ + +واژه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..5011861f --- /dev/null +++ b/jer/06/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ زمین‌ بشنو + +ارمیا طوری با مردم اقوام دوردست صحبت می‌کند که گویی می‌توانند او را بشنوند و آنها را به زمین تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای همه ساکنین زمین، بشنوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ من‌ بلایی‌ بر این‌ قوم‌ می‌آورم‌ + +«به زودی این قوم را مجازات خواهم نمود» + +# ثمره‌ خیالات‌ ایشان‌ + +اینجا واژه «ثمره» به نتیجه و پیامد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیامد افکارشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ به‌ كلام‌ من‌ گوش‌ ندادند و شریعت‌ مرا نیز ترك‌ نمودند + +اینجا «به‌ كلام‌ من‌ گوش‌ ندادند» به نشیدن آن چه خدا گفته است، اشاره دارد و «ترك‌ نمودند» به عدم اطاعت از شریعت خدا اشاره داره. ترجمه جایگزین: «به آن چه که به ایشان گفته‌ام، گوش ندادند و در عوض شریعت مرا ترک کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..3dedffbf --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چه‌ فایده‌ دارد كه‌ بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از زمین‌ بعید برای‌ من‌ آورده‌ می‌شود + +خدا این پرسش را جهت توبیخ قوم مطرح می‌نماید. ترجمه جایگزین: «بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از سرزمین‌ دور برای من بی‌معناست» یا «بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از سرزمین‌ دوردست را نمی‌خواهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# قَصب‌الذّریره‌ + +مردم این نوع بخور را بعنوان هدیه به خدا می‌سوزانیدند. + +# پسندیده‌ من‌ نی‌ + +«مرا خشنود نمی‌سازد» یا «مرا شاد نمی‌گرداند» diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..78681f4b --- /dev/null +++ b/jer/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ من‌ + +«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت مهم و حقیقت است» + +# من‌ پیش‌ روی‌ این‌ قوم‌ سنگ‌های‌ لغزش‌دهنده‌ خواهم‌ نهاد + +«من‌ پیش‌ روی‌ این‌ قوم‌ سنگ‌های‌ لغزش‌دهنده‌ خواهم‌ نهاد» خداوند[یهوه] بلایایی که بر اسرائیل می‌آورد را به سنگ‌هایی که باعث لغزش می‌گردند تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پدران‌ و پسران‌ با هم‌ + +عبارت «لغزش‌دهنده‌» از جمله پیشین ملموس می‌گردد. ترجمه جایگزین: «پدران و پسران هر دو لغزش خواهند خورد» یا «پدران و پسران هر دو آسیب خواهند دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ساكن‌ زمین‌ با همسایه‌اش‌ + +«همسایگان و دوستانشان» diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..c6cda2b3 --- /dev/null +++ b/jer/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینك‌ قومی‌ از زمین‌ شمال‌ می‌آورم‌ + +هدف آنان واضح است. ترجمه جایگزین: «قومی برای حمله به تو می‌آید» یا «دشمنی می‌آید» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# امّتی‌ عظیم‌ + +اینجا «امّتی‌» به ارتش آن امّت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش امّتی‌ عظیم» + +# از اقصای‌ زمین‌ خواهند برخاست‌ + +اینجا «برخاستن» به مهیا شدن برای چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده شده‌اند تا از سرزمینی دوردست بیایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..71f908f9 --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كمان‌ و نیزه‌ خواهند گرفت‌ + +«سربازانشان كمان‌ و نیزه‌ خواهند داشت» + +# به‌ آواز خود مثل‌ دریا شورش‌ خواهند نمود + +صدای بلندی که سربازان ایجاد می‌کردند به صدای امواج اقیانوس تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد می‌کنند بسیار بلند است، همچون صدای خروش اقیانوس» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بر اسبان‌ سوار شده‌، مثل‌ مردان‌ جنگی‌ به‌ ضدّ تو + +عبارت «به‌ضدّ تو» به معنای این است که در صفوف منظم نظامی حرکت می‌کنند. عبارت «مثل‌ مردان‌ جنگی‌» توصیف می‌کند که آنها آماده حمله می‌باشند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفوف منظم حرکت کرده و آماده حمله به تو می‌باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..6540ab75 --- /dev/null +++ b/jer/06/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شنیدیم‌ + +واژه «ما» [در فارسی متفاوت است] احتمالا به ارمیا و مردم یهودا اشاره دارد. + +# دست‌های‌ ما سُست‌ گردید + +«دست‌های ما به خاطر اضطرابمان ضعیف است» + +# تنگی‌ و درد...ما را در گرفته‌ است‌ + +احساس تنگی و درد طوری توصیف گشته که گویی آنها را در بر گرفته است. ترجمه جایگزین: «دردی مهیب احساس می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید + +شدت دردی که آنها بر اثر حمله دشمن احساس می‌کنند به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند زنی که آماده زایمان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..551c4b29 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا با مردم یهودا سخن می‌گوید. برخی ترجمه‌ها، این بخش را سخنان خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل ترجمه می‌کنند. + +# شمشیر دشمنان‌ و خوف‌ از هر طرف‌ است‌ + +عبارت «شمشیر دشمنان‌» به سربازان شمشیر بدست و آماده حمله دشمن اشاره می‌کند. اسم انتزاعی «خوف» به چیزهایی که باعث هراس مردم شده اشاره دارد و می‌تواند به شکل وصفی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که دشمن در هر طرف شمشمیر بدست حضور دارد و باعث وحشت دیگران شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..44debbd8 --- /dev/null +++ b/jer/06/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ دختر قوم‌ من‌ + +ارمیا با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خداوند[یهوه] به آنها را نشان می‌دهد. ببینید که عبارات مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پلاس‌ بپوش‌ و خویشتن‌ را در خاكستر بغلطان‌ + +مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید اندوه را نشان می‌دادند. ترجمه جایگزین: «با پوشیدن پلاس و غلطیدن در خاکستر میزان شدید اندوه خود را نشان دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ماتم‌ پسر یگانه‌ و نوحه‌گری تلخ‌ برای‌ خود بكن‌ + +ارمیا ماتم عظیم اسرائیل را به اندوه مادری که پسر خود را از دست داده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ماتم گرفته و نوحه‌گری کن طوری که گویی پسرت مرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# زیرا كه‌ تاراج‌كننده‌ ناگهان‌ بر ما می‌آید + +«زیرا ارتش دشمن ناگهان به ما حمله خواهد کرد» diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..dabe4f84 --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با ارمیا سخن می‌گوید. خدا گناهان قوم اسرائیل را به نقره پر از ناخالصی تشبیه می‌کند. خدا مجازات گناهان اسرائیل را به نقره‌ای که در آب جوش و آتش نهاده شده تا از ناخالصی‌هایش پاک شود، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در میان‌ قوم‌ خود امتحان‌كننده‌ و قلعه‌ قرار دادم‌ + +خداوند[یهوه] امتحان‌ قوم توسط ارمیا را به شخصی که نقره را برای میزان کیفیت آن امتحان‌ می‌کند، تشبیه کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# راه‌های‌ ایشان‌ + +«رفتار ایشان» یا «سبک زندگی‌شان» diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..b3a2c081 --- /dev/null +++ b/jer/06/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# برای‌ نمّامی‌ كردن‌ گردش‌ می‌كنند + +«دایماً به دیگران تهمت می‌زنند» + +# برنج‌ و آهن‌ می‌باشند + +برنج‌ و آهن‌ فلزات سختی می‌باشند. خداوند[یهوه] سخت‌دلی قوم را به برنج‌ و آهن‌ تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون برنج‌ و آهن‌ سخت می‌باشند» یا «همه آنان همچون برنج‌ و آهن‌ سخت‌دل می باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..d0412006 --- /dev/null +++ b/jer/06/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# دَم‌ پر زور می‌دمد و سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد و قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد + +خدا مجازات نمودن قومش را به نقره‌ای که در آتش ملتهب قرار داده شده است، تشبیه می‌کند. آین آیات بر دشواری این کار تأکید دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دَم‌ پر زور می‌دمد و سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد + +آتش آن قدر قوی است که دَم را ذوب می‌کند. این آتش بسیار ملتهب به داوری خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آتش آن قدر داغ است که دَم را ذوب می‌کند» یا «مجازات آن قدر شدید است که مانند آتشی است که حتی دَم را نیز ذوب می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دَم‌ پر زور می‌دمد + +دَم وسیله‌ای است که توسط آن هوا را به داخل کوره آتش می‌دمند تا آتش را ملتهب‌تر گرداند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد و قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد + +نقره آن قدر در خود ناخالصی دارد که پیش از جدا‌کردن ناخالصی‌‌هایش باید ذوب شود. این اشاره به میزان گناهان قوم اسرائیل دارد که حتی پس از مجازات نیز به گناه‌ کردن ادامه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که  قالگر عبث‌ کار می‌کند» یا «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که  قالگر نمی‌تواند همه ناخالصی‌ها را از آن جدا سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد» یا «به تلاش برای تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كه‌ شریران‌ جدا نمی‌شوند + +خدا استمرار گناهان اسرائیل را به باقی ماندن ناخالصی در نقره تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شرارت ادامه می‌یابد»‌ یا «ناخالص باقی می‌ماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..e217483c --- /dev/null +++ b/jer/06/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نقره‌ ترك‌ شده‌ نامیده‌ می‌شوند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره قوم اسرائیل خواهند گفت، آنان نقره ترک شده می‌باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4c78f81c --- /dev/null +++ b/jer/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۶ + +## ساختار و قالب‌‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱-۳۰ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +جنگ و خدایان + +باور غالب در مشرق زمین دوران باستان این بود که خدایان هر قوم، مسئول پیروزی ارتش در جنگ بودند. همچنین باور داشتند که خدایان از شهرهای شریر دفاع نمی‌کردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..a54f161b --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در  [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/translations/fa/tn/02/04.md) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/02.md b/jer/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..78dfebd1 --- /dev/null +++ b/jer/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ای‌ تمامی‌ یهودا + +«ای تمام مردم یهودا» diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5aaf3c8a --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیام خود به ارمیا ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. + +# طریق‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید و من‌ شما را در این‌ مكان‌ ساكن‌ خواهم‌ گردانید + +«اگر روش‌ها و اعمال خود را بهبود ببخشید، به شما اجازه خواهم داد در این مکان بمانید» + +# این‌ مكان‌ + +اینجا منظور سرزمین یهودا است، نه معبد. diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ef60f03 --- /dev/null +++ b/jer/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ سخنان‌ دروغ‌ توكّل‌ منمایید و مگویید + +ضمیر فاعلی «خودتان» به ضریب بالای ریسک برای قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای محافظت از خود به دروغ توکّل نکنید و نگویید:» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# هیكل‌ یهوه‌، هیكل‌ یهوه‌، هیكل‌ یهوه‌ + +اینجا بر این موضوع دلالت دارد که از آنجایی که این معبد به خداوند[یهوه] و حضور او تعلق دارد، او از امنیت یهودا محافظت خواهد کرد. ترجمه‌های محتمل که چرا «هیكل‌ خداوند[یهوه] ‌ سه بار تکرار شده است. ۱) تکرار جهت تأکید است. ۲) به عنوان بخشی از مناجات سه بار تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «این است معبد خداوند[یهوه]  پس قطعاً کسی آنرا تخریب نخواهد نمود و ما در امنیت هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..bfcba7f9 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیغام خود به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# زیرا اگر به‌ تحقیق‌ طریق‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید + +«روش‌های و اعمال خود را بهبود ببخشید» ببنید که این عبارات در ارمیا ۷: ۳ به چه شکل ترجمه شده است. + +# انصاف‌ را در میان‌ یكدیگر به عمل‌ آورید + +اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به صورت فعل «داور» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به راستی داوری کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e65e428c --- /dev/null +++ b/jer/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یتیمان‌ + +کودکی که والدینش فوت کرده‌اند. + +# خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ نریزید + +اینجا اشاره به کشتن کسانی که حق‌شان کشته شدن نبوده است. ترجمه جایگزین: «کشتن افراد بی‌گناه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خدایان‌ غیر را به‌ جهت‌ ضرر خویش‌ پیروی‌ ننمایید + +اینجا کنایه از پیروی در جهت اطاعت و خدمت می‌باشد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در این‌ مكان‌ + +اینجا «در این‌ مكان‌»‌ به سرزمین یهودا اشاره دارد. diff --git a/jer/07/07.md b/jer/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..bf7bdd54 --- /dev/null +++ b/jer/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ساكن‌ خواهم‌ گردانید + +«اجازه خواهم داد به زیستن ادامه دهید» + +# از ازل‌ تا به‌ ابد + +اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] این زمین را بعنوان جایگاهی دائمی به یهودا داده است. diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7fe671f --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +واژه «شما» در این آیه به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد. diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea4d9fdb --- /dev/null +++ b/jer/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا مرتكب‌ دزدی‌ و زنا و قتل‌ نمی‌شوید و به‌ دروغ‌ قسم‌ نمی‌خورید و برای‌ بَعل‌ بخور نمی‌سوزانید؟ و آیا خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسید پیروی‌ نمی‌نمایید؟ + +اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح می‌گردد که خداوند[یهوه] از گناهان آنها آگاهی دارد. می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «دزدیدید، کشتید، زنا کرده و قسم خوردید، در پی خدایانی که نمی‌شناسید، رفتید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به‌ دروغ‌ قسم‌ نمی‌خورید + +«حتی قسم‌هایتان دروغ است» + +# آیا خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسید پیروی‌ نمی‌نمایید + +اینجا کنایه به پیروی در جهت اطاعت و خدمت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدمت به خدایان دیگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd9967b0 --- /dev/null +++ b/jer/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و داخل‌ شده‌، به‌ حضور من‌ در این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ می‌ایستید و می‌گویید كه‌ به‌ گردن‌ تمام‌ این‌ رجاسات‌ سپرده‌ شده‌ایم‌. + +اینجا این پرسش جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از ریاکاری در اعمال و گفتار آنها آگاه است. می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آمده و خواهید ایستاد... تا تمام این رجاسات را به جا آورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که  در آن مرا عبادت می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..8eb01f19 --- /dev/null +++ b/jer/07/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ در نظر شما مغاره‌ دزدان‌ شده‌ است‌ + +اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از طرز فکر آنها درباره معبد خود آگاه است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که نام مرا بر خود دارد در نظر شما مکان دزدان گردیده است» یا «شما فکر می‌کنید در این خانه که نام مرا بر خود دارد، دزدان می‌توانند آمده و پنهان شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره معبد صحبت می کند گویی نام او را بر خود دارد. این عبارت از مفهومی مشابه از «خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌» در آیه پیشین برخوردار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دزدان‌ + +اشخاصی خشن که می‌دزدیدند و نابود می‌کردند. + +# اینك‌ من‌ نیز این‌ را دیده‌ام + +«اما به یقین آن چه را که انجام می‌دهید، دیده‌ام» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fba56c1d --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +واژگان «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# مكان‌ من‌ كه‌ در شیلو بود و نام‌ خود را اول‌ در آنجا قرار داده‌ بودم‌ بروید + +اینجا «نام‌ خود را اول‌ در آنجا قرار داده‌ بودم‌» اصلاحی است به معنای مکانی که خداوند[یهوه] در آن پرستش می‌شد. ترجمه جایگزین: «مکانی در شیلوه که ابتدا اجازه دادم قوم مرا عبادت نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..5af095aa --- /dev/null +++ b/jer/07/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمام‌ این‌ [بارها و بارها] + +اینجا اصطلاحی دیگر است برای چیزی که به دفعات تکرار شونده است. ترجمه جایگزین: «به کرّات» یا «مکرر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f0f3490 --- /dev/null +++ b/jer/07/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزن: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/15.md b/jer/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6f4c1a9 --- /dev/null +++ b/jer/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..99551fca --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. در این آیه «این‌ قوم‌» اشاره به مردم یهودا دارد. + +# برای‌ این‌ قوم‌ دعا مكن‌ و به‌ جهت‌ ایشان‌ آواز تضرّع‌ و استغاثه‌ بلند منما و نزد من‌ شفاعت‌ مكن‌ + +هر یک از این موارد به یک معنا می‌باشند وجهت تأکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# استغاثه‌ بلند منما + +«با اندوه گریستن» + +# به‌ جهت‌ ایشان‌ + +«برای منفعت ایشان» یا «برای آنان» + +# شفاعت‌ مكن‌ + +«به من التماس نکن» diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..996892af --- /dev/null +++ b/jer/07/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا آن چه‌ را كه‌ ایشان‌ در شهرهای‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ می‌كنند نمی‌بینی‌؟ + +اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است تا توجه ارمیا  را به این موارد جلب نماید. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:‌ «ببین که در شهرهای یهودا و کوچه‌های اورشلیم چه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..f76a4226 --- /dev/null +++ b/jer/07/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آتش‌ می‌افروزند + +«آتش روشن می‌کنند» + +# خمیر می‌سرشند + +«ورز دادن خمیر با دست» + +# خمیر + +مخلوطی ضخیم از آرد و مایعات جهت تهیه نان + +# ملكه‌ آسمان‌ + +نام یکی از خدایان دروغین است. ترجمه جایگزین: «خدایی که بنام « ملكه‌ آسمان‌» شناخته می‌شود» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# متغّیر سازند + +«مرا خشمگین می‌سازید» diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..556f7129 --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# اما خداوند می‌گوید آیا مرا متغّیر می‌سازند؟ نی‌ بلكه‌ خویشتن‌ را تا رویهای‌ خود را رُسوا سازند + +اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین می‌سازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود می‌آورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# روی‌های‌ خود را رُسوا سازند + +اسم انتزاعی «شرم» می‌توان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a3f3dfe --- /dev/null +++ b/jer/07/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اینك‌ + +اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا « به آن چه که خواهم گفت، توجه نما» + +# اینك‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بر این‌ مكان‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خشم خود صحبت می‌کند که گویی مانند چیزی است که می‌تواند تخلیه شود. ترجمه جایگزین: «این مکان را مجازات خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خشم‌ و غضب‌ + +اینجا هر دو واژه معنای مشابه دارند و به جدّیت خشم خداوند[یهوه] اشاره می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# افروخته‌ شده‌ + +«خالی گشته» + +# افروخته‌ شده‌، خاموش‌ نخواهد گردید + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خشم خود صحبت می‌کند که گویی قابل خاموش شدن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توقف خشم من نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خاموش‌ نخواهد گردید + +«هرگز از سوختن باز نمی‌ایستد» diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..d643a497 --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. + +# قربانی‌های‌ سوختنی خود را بر ذبایح‌ خویش‌ مزید كنید و گوشت‌ بخورید + +این جمله طنزآمیز به منظور تأکید بر عدم رضایت و پذیرش قربانی‌های آنها نزد خداوند[یهوه] استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های سوختی‌تان را همراه با گوشت بخورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/22.md b/jer/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..f6189558 --- /dev/null +++ b/jer/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# قول‌ مرا بشنوید + +اینجا شنیدن صدای خداوند[یهوه] به معنای شنیدن و اطاعت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که می‌گویم بشنو و اطاعت نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بهر طریقی‌ كه‌ به‌ شما حكم‌ نمایم‌ سلوك‌ نمایید + +خداوند[یهوه] طوری درباره اطاعت از فرمانش صحبت می‌کند که گویی شخص می‌تواند در آنها گام بزند، همچون شخصی که در راه گام برمی‌دارد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که فرمان می‌دهد اجابت نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..a4ebd77e --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# ایشان‌ نشنیدند و گوش‌ خود را فرا نداشتند + +اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# برحسب‌ مشورت‌ها و سركشی‌ دل‌ شریر خود + +«طبق روش‌های خود زیرا که سرکش و شریر بودند» + +# به‌ عقب‌ افتادند و پیش‌ نیامدند + +اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیک‌تر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..84bf1656 --- /dev/null +++ b/jer/07/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از روزی‌ كه‌ پدران‌ شما از زمین‌ مصر بیرون‌ آمدند تاامروز + +اینجا از تعمیم و کلی‌کویی استفاده شده است و به معنای یک بازه زمانی است ونه هر روز این دوره زمانی. ترجمه جایگزین: «از زمانی که اجدادتان از مصر خارج شدند تا به امروز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ایشان‌ را ارسال‌ نمودم‌ + +«آنان را مکرراً فرستادم» یا «آنان را به صورت مستمر فرستادم» diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..33af5475 --- /dev/null +++ b/jer/07/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بلكه‌ گردن‌ خویش‌ را سخت‌ نموده‌ + +اینجا از این اصطلاح برای سرسختی آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سرسخت گردیدند» یا «با من ضدّیت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بدتر عمل‌ نمودند + +«هر نسلی شریرتر می‌شد» diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..6d166d5e --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# پس‌ تو تمامی‌ این‌ سخنان‌ را به‌ ایشان‌ بگو اما تو را نخواهند شنید و ایشان‌ را بخوان‌ اما ایشان‌ تو را جواب‌ نخواهند داد. + +اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه می‌باشند. جمله دوم پیغام جمله نخست را تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیغام مرا به ایشان بگو، اما تو را نخواهند شنید و پاسخ نخواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..98ae3edf --- /dev/null +++ b/jer/07/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# قول‌ یهوه‌ خدای‌ خویش‌ + +اینجا «قول‌ خداوند[یهوه]» به آن چه خداوند[یهوه] گفته است اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۲۵ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:‌«آن چه که خداوند[یهوه] خدا فرموده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# راستی‌ نابود گردیده‌ و از دهان‌ ایشان‌ قطع‌ شده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] طوری درباره راستی صحبت می‌کند که گویی چیزی است که مردم می‌توانند نابود و متوقف نمایند. ترجمه جایگزین: «مردم حقیقت را نابود و از دهان خود دور کرده‌اند» یا «مردم فقط دروغ می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# راستی‌ نابود گردیده‌ + +اسم انتزاعی «حقیقت» می‌تواند به صورت صفت «راستی» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه حقیقت است، + +نابود شده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..ad3df05b --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# موی‌ خود را تراشیده‌، دور بینداز + +اینجا اشاره به عملی برای نشان دادن اندوه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ردّ و ترك‌ نموده‌ است‌ + +اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه هستند و بر تأکید اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..e04c2972 --- /dev/null +++ b/jer/07/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بنی‌ یهودا + +اینجا به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# رجاسات‌ خویش‌ + +اینجا «رجاسات‌» به بت‌ها که خدا از آنها متنفر است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌های نفرت‌انگیز خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببنید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۱۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B1%DB%B0) به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزن: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..f58eef8c --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# مكان‌های‌ بلند خود را در توفت‌ + +اینجا نام مکانی است که مردم یهودا کودکان خود را برای یکی از خدایان دروغین به صورت قربانی سوختنی قربانی کرده و می‌سوزاندند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# وادی‌ ابن‌ حنّوم‌ + +اینجا نام درّه‌ای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به خاطر خویش‌ نیاورده‌ + +اینجا واژه «خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن فکر نکرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..d74e6e7c --- /dev/null +++ b/jer/07/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# [اینك‌] + +واژه «اینک» به آن چه که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به واقع» + +# روزها می‌آید كه‌ آن‌ بار دیگر + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مسمّی‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بیش از این آن را نخواهند خواهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دفن‌ خواهند كرد + +«مردگان را دفن خواهد کرد» + +# جایی‌ باقی‌ نماند + +«دیگر جایی وجود نخواهد داشت» diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..c41b3468 --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش درباره داوری مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# لاش‌های‌ + +«اجساد مردگان» + +# این‌ قوم‌ + +«مردم یهودا» + +# مرغان‌ هوا + +ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲۵ به چه شکل ترجمه شده است. + +# جانوران‌ زمین‌ + +«حیوانات وحشی زمین» + +# ترسانید + +«آنها را هراسان نکند» diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..895c0431 --- /dev/null +++ b/jer/07/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نابود خواهم‌ ساخت‌ ... ویران خواهد شد + +« از ...  از بین خواهم برد/ منقطع خواهم ساخت» + +# آواز شادمانی‌ و آواز خوشی‌ و صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌ + +اینجا هر دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید مورد استفاده قرار گرفته است. اسم انتزاعی «خوشی» و «شادمانی» می‌تواند به صورت فعل «شادی کردن» یا صفت «شاد»  نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:« صدای شادی و خوشی مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌ + +اینجا کنایه به اتفاقاتی است که در مجالس عروسی رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که عروسی را جشن می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ویران‌ خواهد شد + +اسم انتزاعی «ویرانی» می‌تواند به صورت صفت «ویرانه» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ویرانه خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/intro.md b/jer/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..32d74565 --- /dev/null +++ b/jer/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۷ + +## ساختار و قالب‌‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۲۹-۳۴ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +عدالت اجتماعی + +ارمیا ساکنین اورشلیم را به زندگی در عدالت فرمان می‌دهد. بدون عدالت، ایمان آنها به خداوند[یهوه] حقیقی نبوده و معبد و آیین‌هایشان بی‌فایده است. + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +«برای قوم دعا نکنید» + +خداوند[یهوه] می‌خواهد که قوم توبه کنند. این جمله و دیگر جمله‌‌های پس از آن ممکن است به شکل دیگری در نظر گرفته شوند. معنای آنها این است که زمان برای قوم گذشته و دیر شده است و بدون توجه به واکنش آنها، مجازاتشان قطعی است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ce3b79c --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد. + +# خواهند آورد + +ضمیر مستتر فاعلی به دشمنان یهودا اشاره دارد. + +# سرورانش‌ + +«شاهزاده‌گانش» یا «فرمانروایانش» diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..9e8d95e1 --- /dev/null +++ b/jer/08/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# پهن‌ خواهند كرد + +ضمیر مستتر فاعلی به افرادی که در آیه قبل نامبرده شد، اشاره دارد. + +# آنها را دوست‌ داشته‌ و عبادت‌ كرده‌ و پیروی‌ نموده‌ و جستجو و سجده‌ كرده‌اند + +ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. این سه عبارت دارای معنای مشابه هستند و جهت تأکید تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# پیروی‌ نموده‌ + +استعاره از خدمت و عبادت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پهن‌ خواهند كرد و آنها را جمع‌ نخواهند نمود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس استخوان‌های آنها را جمع نخواهد نمود و دیگر بار دفن نخواهد نمود» + +# بلكه‌ بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهد بود + +استخوان‌ها به سرگین روی زمین تشبیه شده و تأکیدی از حالت متعفن آن به خاطر دفن نشدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بر روی‌ زمین‌ + +«در تمام زمین» diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..5af097f5 --- /dev/null +++ b/jer/08/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ ایشان‌ را به سوی‌ آن‌ رانده‌ باشم‌ + +واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] خدای لشکرها می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه] خدای لشکرها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..73fba63e --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد. + +# ایشان‌ را بگو + +خداوند[یهوه] به ارمیا می‌گوید که به مردم یهودا چه بگوید. + +# اگر كسی‌ بیفتد آیا نخواهد برخاست‌ و اگر كسی‌ مرتدّ شود آیا بازگشت‌ نخواهد نمود؟ + +اینجا این پرسش آشکار می‌سازد که آن چه مردم یهودا انجام می‌دهند بی‌معناست. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که زمانی که کسی زمین می‌خورد برخواهد خاست و زمانی که کسی گم شود تلاش می‌کند تا راه خود را پیدا کند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..0a965e47 --- /dev/null +++ b/jer/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# پس‌ چرا این‌ قوم‌ اورشلیم‌ به‌ ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند + +خداوند[یهوه] می‌گوید که اعمال مردم یهودا بی‌معناست. این پرسش می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:‌ «ارتداد مردم اورشلیم هیچ معنایی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اورشلیم‌ + +واژه «اورشلیم‌» جزگویی برای همه مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند + +اعمال مردم یهودا به شکلی توصیف شده که گویی به ارتداد چسبیده‌اند و نمی‌خواهند آن را ترک نمایند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند + +اینجا اسم انتزاعی «ارتداد» به چیزی مادی تشبیه شده است که گویی شخص می‌تواند به آن بچسبد. این جمله می‌تواند به شکل فعل «فریب» نیز ترجمه گردد. به چیزی چسبیدن استعاره از دوست داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «از بازگشت از آن چه که آنها را فریب می‌دهد امتناع می‌کنند» یا «عاشق مردمی هستند که فریبشان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..15c2acaf --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# گوش‌ خود را فرا داشته‌، شنیدم‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به راستی‌ تكلّم‌ ننمودند + +«راست نگفتند» + +# از شرارت‌ خویش‌ + +اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# چه‌ كرده‌ام‌ + +اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را می‌پرسیدند. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام داده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به‌ راه‌ خود رجوع‌ می‌كند + +«به راه خود می‌روند» + +# هر یك‌ مثل‌ اسبی‌ كه‌ به‌ جنگ‌ می‌دود + +اشتیاق مردم برای پیروی از راه‌‌‌‌های شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ می‌دود، تشبیه شده است. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اسبی‌ + +اسب نر بالغ diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6d6f2ee --- /dev/null +++ b/jer/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# لقلق‌ نیز در هوا موسم‌ خود را می‌داند و فاخته‌ و پرستوك‌ و كلنك‌ + +اطلاعات ضمنی مبنی بر اشاره به گونه‌‌هایی از پرندگان دارد که زمان کوچ خود را برای تغییر مکان جهت خوراک و زاد و ولد می‌دانند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لقلق‌...فاخته‌ و پرستوك‌ و كلنك‌ + +همه این‌ها پرندگان مهاجر می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# زمان‌ آمدن‌ خود را نگاه‌ می‌دارند لیكن‌ قوم‌ من‌ اَحكام‌ خداوند را نمی‌دانند + +اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که قوم خدا باید به صورت طبیعی از احکام او آگاه می‌بودند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زمان‌ آمدن‌ خود را نگاه‌ می‌دارند + +اسم انتزاعی «مهاجرت» می‌تواند به صورت فعل «مهاجر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مهاجرت می‌کنند» یا «از جایی به جای دیگر پرواز می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ed477e7 --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# چگونه‌ می‌گویید كه‌ ما حكیم‌ هستیم‌ و شریعت‌ خداوند با ما است‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم یهودا را وادارد تا به سخن او تفکر کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید به خاطر داشتن شریعت خداوند حکیم هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چگونه‌ می‌گویید + +ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. + +# به‌ تحقیق‌ + +اینجا توجه شنونده را به آنچه در ادامه می‌آید جلب می‌کند. + +# قلم‌ كاذب‌ كاتبان‌ + +قلم به آنچه که کاتبان می‌نگارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ‌هایی که کاتبان می‌نویسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ دروغ‌ عمل‌ می‌نماید + +«ایده‌‌های دروغین به شما داده است» diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..c539f0b0 --- /dev/null +++ b/jer/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# حكیمان‌ شرمنده‌ + +اینجا این عبارت طنزآمیز است زیرا که حکیم معمولاً برای حکمتش مورد احترام است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که فکر می‌کنند حکیم می‌باشند، شرمسار خواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# مدهوش‌ + +هراسان و داغان + +# اینك‌ + +«توجه نما» + +# پس‌ چه‌ نوع‌ حكمتی‌ دارند + +اینجا این پرسش انتظار پاسخی منفی دارد و جهت این مطرح گردیده است تا شنونده را به تفکر درباره این که حکمت زمانی که خداوند[یهوه] را رد کرده‌اند، چه ارزشی خواهد داشت ،وادارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که آنها حکمت می‌انگارند، برایشان بی‌فایده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a3d85fe --- /dev/null +++ b/jer/08/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌ پر از طمع‌ می‌باشند و همگی‌ ایشان‌ چه‌ نبی‌ و چه‌ كاهن‌ به‌ فریب‌ عمل‌ می‌نمایند + +ببینید که در ارمیا ۶: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. + +# زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌ پر از طمع‌ می‌باشند + +عبارت «چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارغ از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع‌ ایشان‌» می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیف‌ترین و چه قوی‌ترین آنها، یکایک ایشان طماع گشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# چه‌ خُرد + +اشاره به ضعیف‌ترین و کم اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیف‌ترین مردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# چه‌ بزرگ‌ + +اشاره به قوی‌ترین و پر اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمند‌ترینِ مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# جمیع‌ ایشان‌ + +«تمامی قوم اسرائیل» + +# پر از طمع‌ شده‌اند فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند + +اسم انتزاعی «به عمل‌ می‌آورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است]‌ را می‌توان به صورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، می‌خواهند پول بیشتری به دست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای به دست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای به دست آوردن بهره بیشتر، دیگران را نیز فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند + +«همه آنان مردم را فریب می‌دهند» یا «همه آنان دروغگو هستند» diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..7beb36ad --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# جراحت‌ قوم‌ مرا اندك‌ شفایی‌ دادند + +معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اندك‌ شفایی‌ دادند + +اینجا «اندك‌» به مداوای زخم به گونه‌ای که دشوار و جدی نیست، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سلامتی‌ است‌، سلامتی‌ است‌ با آن كه‌ سلامتی‌ نیست‌ + +«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست» diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e47f327 --- /dev/null +++ b/jer/08/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آیا چون‌ مرتكب‌ رجاسات‌ شدند خجل‌ گردیدند؟ + +خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام داده‌اند با این حال خجالت نمی‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حیا را احساس‌ ننمودند + +زمانی که شخص خجالت می‌کشد، معمولاً‌ رنگ صورتش قرمز می‌شود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد» + +# در میان‌ افتادگان‌ خواهند افتاد + +اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ عقوبت‌ رسانم‌ خواهند لغزید + +اینجا «عقوبت‌ رسانم‌» اشاره به نابود شدن است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..dcd6825a --- /dev/null +++ b/jer/08/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# برگ‌ها پژمرده‌ خواهد شد + +«برگ‌ها خشک خواهد شد» + +# آن چه‌ به‌ ایشان‌ بدهم‌ از ایشان‌ زایل‌ خواهد شد + +معنای این عبارت در متن اصلی نا‌مشخص است. diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..d90163b9 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد. + +# پس‌ ما چرا می‌نشینیم‌؟ + +اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جمع‌ بشوید تا به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌ + +عبارت «شهرهای‌ حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. + +# در آنها ساكت‌ باشیم‌ + +اینجا «ساكت‌ باشیم‌» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ یهوه‌ خدای‌ ما ما را ساكت‌ گردانیده‌ + +اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه‌ خداوند[یهوه] خدای‌ ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آب‌ تلخ‌ به‌ ما نوشانیده‌ است‌ + +اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/15.md b/jer/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..461ba911 --- /dev/null +++ b/jer/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# امّا هیچ‌ خیر حاصل‌ نشد + +«هیچ نیکویی رخ نخواهد داد» + +# [و اینك‌] + +«دریابید» diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..688b6024 --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمایر مستتر به دشمنان یهودا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی + +خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد. + +# صَهیلِ اسبان‌ او از دان‌ شنیده‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دان صدای خرخر اسبان را شنیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صَهیلِ + +صدایی بلند که اسب با بینی خود ایجاد می‌کند. + +# اسبان‌ + +اسب نر بالغ + +# تمامی‌ زمین‌ متزلزل‌ گردید + +اینجا استعاره از هراس مردم یهودا به شکل مبالغه آمیزی مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین از ترس لرزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از صدای‌ شیهه‌ زورآورانش‌ + +«زمانی که صدای شیهه اسبان قدرتمند دشمن را شنیدند» + +# شیهه‌ + +صدایی بلند که اسب ایجاد می‌کند + +# زیرا كه‌ آمده‌اند و زمین‌ و هر چه‌ در آن‌ است‌ و شهر و ساكنانش‌ را خورده‌اند + +اینجا عبارت «خورده‌اند» به خوردن اشاره دارد. این اصطلاحی است برای اینکه دشمن زمین و میراث آنها را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «آمده و نابود خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..34e1e006 --- /dev/null +++ b/jer/08/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +«حال توجه کنید» + +# آنها را افسون‌ نتوان‌ كرد + +افسون کردن به معنای خواندن یا نواختن موسیقی برای کنترل مارها است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..fba28bf4 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا صحبت می‌کنند. + +# كاش‌ كه‌ از غم‌ خود تسلی‌ می‌یافتم‌ + +واژه «خود» به ارمیا اشاره دارد. متن اصلی واضح نیست و در ترجمه‌های مدرن متفاوت ترجمه شده است. + +# تسلی‌ می‌یافتم‌[ پایانی ندارد] + +این عبارات به شکل اغراق‌آمیز جهت توصیف میزان اندوه ارمیا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار عظیم است»[ فارسی به این شکل نیامده است] + +# دل‌ من‌ در اندرونم‌ ضعف‌ به هم‌ رسانیده‌ است‌ + +اینجا «دل» به ارمیا اشاره دارد و بر عواطف و احساسات او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اعماق وجودم احساس بیماری می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..da32e245 --- /dev/null +++ b/jer/08/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینك‌ + +اینجا توجه شنونده را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب می‌کند. «توجه نما» + +# دختر قوم‌ من‌ + +خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم عزیز من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از زمین‌ دور + +معانی محتمل ۱) از اسارت. ترجمه جایگزین: «از اسارت در زمین دور» یا ۲) از سراسر زمین یهودا. ترجمه جایگزین:‌ «سراسر زمین یهودا» + +# آیا خداوند در صهیون‌ نیست‌ و مگر پادشاهش‌ در آن‌ نیست‌؟ + +این دو پرسش دارای معنای مشابه می‌باشد و دلالت دارد بر تعجب مردم یهودا از این که چرا خداوند نجاتشان نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] در صهیون است، چرا ما را نجات نمی‌دهد؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ چرا خشم‌ مرا به‌ بُت‌های‌ خود و اباطیل‌ بیگانه‌ به‌ هیجان‌ آوردند؟ + +واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهند که من نجاتشان دهم، پس نباید با بت‌های خود به من توهین کنند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4ea87e4 --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +واژه «ما» به مردم یهودا و واژگان «من» و «از‌ آن من» [در فارسی متفاوت است] به ارمیا اشاره دارد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# موسم‌ حصاد گذشت‌ + +«فصل حصاد تمام شده است» + +# و ما نجات‌ نیافتیم‌ + +ارمیا آن چه را که مردم یهودا می‌گفتند، بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خداوند[یهوه] ما را نجات نداده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/21.md b/jer/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..ca92ca21 --- /dev/null +++ b/jer/08/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ سبب‌ جراحت‌ دختر قوم‌ خود مجروح‌ شده‌ و ماتم‌ گرفته‌ام‌ و حیرت‌ مرا فرو گرفته‌ است‌ + +این عبارات دارای معنای مشابه بوده و جهت تأکید تکرار شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a9262bd --- /dev/null +++ b/jer/08/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا بَلَسان‌ در جلعاد نیست‌ و طبیبی‌ در آن‌ نی‌؟ پس‌ دختر قوم‌ من‌ چرا شفا نیافته‌ است‌؟ + +این پرسش از این جهت مطرح شده است تا نشان دهد که مردم یهودا نجات نیافته‌اند. ترجمه جایگزین: «در جلعاد دارویی نیست و طبیبی در آنجا نیست، پس چرا قوم عزیز من شفا نمی‌یابد؟» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aed35fa0 --- /dev/null +++ b/jer/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۸ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۵-۲۲ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام می‌دهد. + +نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +مبالغه + +نویسنده در این باب مکرراً از مبالغه جهت توصیف ویرانی کامل اورشلیم استفاده می‌کند. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0e827f7 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# كاش‌ كه‌ سر من‌ آب‌ می‌بود و چشمانم‌چشمه‌ اشك‌ + +اینجا ارمیا صحبت می‌کند. هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم می‌توانستم بیشتر بگریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روز و شب‌ + +اینجا کنایه «روز» و «شب» به تمام اوقات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وقت» یا «مستمر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# دختر قوم‌ من‌ + +خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. اینجا ارمیا از عبارات مشابه برای اشاره به مردم یهودا استفاده می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كشتگان‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمن کشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/09/02.md b/jer/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..04cc8266 --- /dev/null +++ b/jer/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كاش‌ كه‌ + +« كاش‌ كه‌» اینجا ارمیا صحبت می‌کند. + +# در بیابان‌ منزل‌ مسافران‌ می‌داشتم‌ + +اشاره به مکانی دارد که مسافران بیابان در آن جا توقف کرده و شب را سپری می‌کردند. + +# قوم‌ خود را ترك‌ كرده‌ + +«مردم خود را تنها گذاشتن» + +# جماعت‌ خیانت‌كارند + +«گروهی از مردم که به دیگران خیانت می‌کنند» diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..27f44c55 --- /dev/null +++ b/jer/09/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند می‌گوید + +ترجمه مشابه «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. + +# زبان‌ خویش‌ را مثل‌ كمان‌ خود به‌ دروغ‌ می‌كشند + +دروغ گفتن به نوعی توصیف شده که گویی توسط زبان شریر انجام شده است. همچنین، از آنجایی که دروغ را نمی‌توان بازگردانید، به تیری که از کمان پرتاب شده تشبیه شده است. کسانی که از کمان استفاده می‌کردند برای کشیدن زه کمان باید بر آن می‌ایستادند و همچنین زبان دروغ‌گویان به کشیدن زه کمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌هایشان همچون تیری است که از کمان زبانشان پرتاب می‌‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زمین‌ قوی شده‌اند اما نه‌ برای‌ راستی‌ + +«برای ایمانشان به خداوند[یهوه] در زمین قوی نشده‌اند، بلکه برای شرارت» و «به این معناست که مردم به خداوند[یهوه] ایمان ندارند بلکه بالعکس شریر هستند و قدرتشان را از شرارت‌شان می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# از شرارت‌ به‌ شرارت‌ ترقّی‌ می‌كنند + +به جا آوردن یک شرارت پس از دیگری، به نوعی توصیف شده که گویی شریر از شرارتی به شرارت دیگر می‌رود. ترجمه جایگزین: «مکرراً شرارت می‌ورزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..1de10a6a --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با  ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# هر یك‌[ از شما] + +واژه «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. + +# از همسایه‌ خویش‌ باحذر باشید و به‌ هیچ‌ برادر اعتماد منمایید + +«مراقب باشید که به دیگر مردم اسرائیل اعتماد نکنید، حتی به برادر خویش اعتماد نکنید» + +# هر همسایه‌ به‌ نمّامی‌ گردش‌ می‌كند + +اینجا «گردش می‌کند» اصطلاحی برای زیستن است. ترجمه جایگزین: «هر همسایه به دیگری تهمت می‌زند» یا «حتی همسایگان به یکدیگر تهمت می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..dfd514a0 --- /dev/null +++ b/jer/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر كس‌ همسایه‌ خود را فریب‌ می‌دهد و ایشان‌ به راستی‌ تكلّم‌ نمی‌نمایند + +«همه مردم یکدیگر را فریب می‌دهند، و حقیقت را بیان نمی‌کنند» + +# زبان‌ خود را به‌ دروغگویی‌ آموخته‌اند + +اینجا توسط «زبان‌ها» به مردم  اشاره شده است تا تأکیدی باشد بر سخنانشان. ترجمه جایگزین: «دروغ را تعلیم می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از كج‌رفتاری‌ خسته‌ شده‌اند + +«از ارتکاب به گناهان فراوان خسته شده‌اند» diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1707ddf --- /dev/null +++ b/jer/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مسكن‌ تو در میان‌ فریب‌ است‌ + +خداوند[یهوه] درباره سکونت در میان دروغگویان و کسانی که در مرکز دروغ زندگی‌شان قرار دارد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسکن تو در میان مسکن دروغگویان است» یا «در میان دروغگویان ساکنی» + +(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از مكر خویش‌ + +«با بیان همه این دروغ‌ها» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f9c3f87 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# قال‌ گذاشته‌ + +خداوند[یهوه] آزمودن قوم را به ذوب کردن آهن در کوره جهت پاکسازی از ناخالصی‌هایش تشبیه می‌کند. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا به‌ خاطر دختر قوم‌ خود چه‌ توانم‌ كرد؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا چگونگی رفتار خود در مقابل رفتارهای مردم را بیان نماید. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این گونه باید با قوم خود برای آن چه به جا آورده‌اند، رفتار کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a36f475 --- /dev/null +++ b/jer/09/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زبان‌ ایشان‌ تیر مهلك‌ است‌ + +اینجا زبان مردم به تیری که تیز شده و با آن چه که می‌گویند به دیگران آسیب می‌زنند، تشبیه شده است. اینجا «زبانشان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «سخنانشان همچون تیر تیز شده است که به دیگران آسیب می‌زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ زبان‌ خود با همسایه‌ خویش‌ سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گویند + +اینجا «زبان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «می‌گویند که صلح با همسایه‌شان را می‌خواهند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اما در دل‌ خـود بـرای‌ او كمین‌ می‌گذارند + +اینجا «دل» نمایانگر اشتیاق مردم است. اینجا اشتیاقشان به آسیب‌زدن به همسایه‌شان به حیوانی که برای شکار کمین می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن چه واقعاً می‌خواهند، نابودی همسایه‌شان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4ea0e13 --- /dev/null +++ b/jer/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا به‌ سبب‌ این‌ چیزهـا ایشان‌ را عقوبت‌ نرسانم‌ و آیا جانم‌ از چنین‌ قومی‌ انتقام‌ نكشد؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌نماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a8869de --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. در آیه ۱۲ ارمیا نظر می‌دهد. + +# برای‌ كوه‌ها گریه‌ و نوحه‌گری‌ و برای‌ مرتع‌های‌ بیابان‌ ماتم‌ برپا می‌كنم‌ + +خداوند[یهوه] طوری درباره زمین اسرائیل صحبت می‌کند که گویی شخصی است که فوت کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# نوحه‌گری‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوحه خواهم خواند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرتع‌ها + +«مزارع چمن که دام‌ها  از آن تغذیه می‌کنند» + +# زیرا كه‌ سوخته‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که کسی مراتع را سوزانده است» + +# صدای‌ مواشی‌ شنیده‌ نمی‌شود + +«هیچ کس صدای احشام را آنجا نخواهد شنید» diff --git a/jer/09/11.md b/jer/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef46443c --- /dev/null +++ b/jer/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# مأوای‌ شغال‌ها + +«جایی که شغال مخفی می‌شود»‌. شغال سگ بسیار وحشی است. + +# غیرمسكون‌ + +«جایی که کسی زندگی نمی‌کند» diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..f58b8e68 --- /dev/null +++ b/jer/09/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# كیست‌ مرد حكیم‌ كه‌ این‌ را بفهمد؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی  جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مرد حکیم قادر به درک سخنان او می‌باشد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها مردم بسیار حکیم قادر به درک اینها خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ دهان‌ خداوند به‌ وی‌ سخن‌ گفته‌ باشد تا از این‌ چیزها اخبار نماید + +خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مردمی که او با آنها سخن گفته قادر به درک سخنان او می‌باشند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها آنانی که خداوند[یهوه] برایشان توضیح داده است، قادر به درک سخنان او می‌باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دهان‌ خداوند + +اینجا سخنان خداوند[یهوه] بوسیله «دهان» او نشان داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# چرا زمین‌ خراب‌ و مثل‌ بیابان‌ سوخته‌ شده‌ است‌ كه‌ احدی‌ از آن‌ گذر نمی‌كند؟ + +یهوه از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مرد حکیم قادر به توضیح دلیل ویرانی زمین خواهد بود. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها شخص حکیم قادر به توضیح ویرانی و هلاکت زمین خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زمین‌ خراب‌ و مثل‌ بیابان‌ سوخته‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. هر دو واژه «خراب» و «سوخته» ویرانی زمین را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین‌: «زمین ویران شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..878c8395 --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# چون كه‌ + +«به این دلیل، اینها رخ خواهد داد» + +# شریعت‌ مرا كه‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ گذاشته‌ بودم‌ ترك‌ كردند + +خداوند[یهوه] طوری درباره نااطاعتی مردم از شریعت او سخن می‌گوید که گویی چیزی است که می‌توان آنرا ترک کرده و پشت سر گذاشت. ترجمه جایگزین: «شریعت مرا رد کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آواز مرا نشنیدند + +اینجا «آواز»‌ خداوند[یهوه] نمایانگر سخنان او است. ترجمه جایگزین: «به آن چه به ایشان گفته‌ام، توجه نکرده‌اند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در آن‌ سلوك‌ ننمودند + +اینجا «سلوك‌ نمودن» اصطلاحی برای زندگی کردن است. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه را که به ایشان گفته‌ام + +، زندگی نکردند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..f1462dc7 --- /dev/null +++ b/jer/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پیروی‌ سركشی‌ دل‌ خود را نمودند + +اینجا «سركشی‌ دل‌» به سرسختی در اراده و اشتیاق اشاره دارد. همچنین، اینجا «پیروی» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرسخت بوده و در راه‌هایی که خود می‌خواهند زندگی کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از عقب‌ بَعلیم‌ كه‌ پدران‌ ایشان‌ آنها را به‌ ایشان‌ آموختند رفتند + +«بَعلیم‌ را عبادت کرده‌اند» diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a8a825cb --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# افسنتین‌ + +گیاهی با طعم تلخ است diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f36427c --- /dev/null +++ b/jer/09/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ایشان‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ و پدران‌ ایشان‌ آنها را نشناختند پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«سپس آنان را مجبور به ترک این مکان و زندگی در کشورهای مختلف خواهم نمود»‌ + +# پدران‌ ایشان‌ + +ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: « که نه ایشان و نه پدرانشان شناخته باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# شمشیر را در عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد + +اینجا واژه «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتشی از سربازان را برای مبارزه با آنها خواهم فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا ایشان‌ را هلاك‌ نمایم‌ + +اینجا کنایه به این است که خداوند[یهوه] از دشمنان قوم برای نابودی آنها استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: « باعث خواهم شد که دشمنانشان ایشان را به طور کامل نابود سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..2fd7a84e --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به مردم یهودا می‌گوید که برای ویرانی زمین سوگواری کنند. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# تفكّر كنید و زنان‌ نوحه‌گر را بخوانید تا بیایند و در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید تا بیایند + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید  بر آمدن نوحه‌گر تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از زنانی که برای نوحه‌گری تعلیم دیده‌اند دعوت کنید که بیایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زنان‌ نوحه‌گر + +«از نوحه‌گران حرفه‌ای دعوت کنید» + +# تا بیایند + +اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «به زنان بگویید که بیایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید + +عبارت «در پی فرستادن»‌ یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «مردم را دنبال نوحه‌گران بفرستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3ea61ef --- /dev/null +++ b/jer/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و ایشان‌ تعجیل‌ نموده‌، برای‌ ما ماتم‌ برپا كنند تا چشمان‌ ما اشك‌ها بریزد و مژگان‌ ما آبها جاری‌ سازد + +اینجا یهوه آنچه که مردم یهودا در زمان وقوع ویرانی خواهند گفت را بیان می‌کند. واژگان «ما»‌ و «از آن ما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد و شامل خداوند[یهوه] نمی‌گردد. می‌تواند به عنوان فرمانی از جانب یهوه به مردم در نظر گرفته شود. ترجمه جایگزین: «به ایشان بگویید عجله کنند و نوحه بخوانند تا اشک همچون چشمه از چشمانتان جاری شود»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# تا چشمان‌ ما اشك‌ها بریزد و مژگان‌ ما آبها جاری‌ سازد + +اینجا توصیفی از میزان شدید گریستن مردم است. ترجمه جایگزین: «پس با اشک‌های فراوان خواهیم گریست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..2984a722 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا خداوند[یهوه] آن چه که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان می‌کند. + +# زیرا كه‌ آواز نوحه‌گری‌ از صهیون‌ شنیده‌ می‌شود + +اینجا اشاره به شیون مردم صهیون با صدای بلند است و می‌تواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون با صدای بلند گریسته، خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كه‌ چگونه‌ غارت‌ شدیم‌ + +خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار اندوهگین هستیم» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بسیار خجل‌ گردیدیم‌ چونكه‌ زمین‌ را ترك‌ كردیم‌ و مسكن‌های‌ ما ما را بیرون‌ انداخته‌انـد + +«شرم‌ ما عظیم است، زیرا که دشمن خانه‌‌هایمان را ویران کرد و مجبور به ترک سرزمین اسرائیل شدیم» diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..4bf44f5c --- /dev/null +++ b/jer/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كلام‌ خداوند را بشنوید و گوش‌های‌ شما كلام‌ دهان‌ او را بپذیرد + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر فرمان برای شنیدن سخنان خداوند[یهوه] تکرار شده است. در جمله دوم، «دهان»‌ کنایه از او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان خداوند[یهوه] گوش دهید و به کلام او توجه نمایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر زن‌ به‌ همسایه‌ خویش‌ ماتم‌ را + +اینجا ممکن است که فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین:‌ «به هر زن همسایه نوحه‌گری تعلیم دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..44ff02a8 --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان می‌کند. + +# زیرا موت‌ به‌ پنجره‌های‌ ما برآمده‌، به‌ قصرهای‌ ما داخل‌ شده‌ است‌ تا اطفال‌ را از بیرون‌ و جوانان‌ را از چهارسوها منقطع‌ سازد + +اینجا مردم یهودا مرگ را به شخصی که می‌تواند از پنجره برای حمله در قصرها، خیابان‌ها و میادین شهر بالا رود، تشبیه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# قصرها + +خانه‌های مجلل محل سکونت پادشاهان. مرگ به یک شکل سراغ فقیر و ثروتمند خواهد آمد. + +# چهارسوها + +محل تجارت diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..241a3c70 --- /dev/null +++ b/jer/09/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا و مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر تعداد زیاد اجساد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «اجساد در گوشه و کنار زمین خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا + +اینجا توصیفی از تعداد فراوان کسانی که کشته خواهند شد است و این به سرگین در صحرا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجساد مانند سرگین حیوانات در صحرا همه جا خواهد افتاد»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌ + +اینجا تعداد فراوان کشته‌ شده‌گان به بافه‌ها در مزارع تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون بافه‌ها که در مقابل دروگر می‌افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# كسی‌ نیست‌ كه‌ آن‌ را برچیند + +«هیچ کس نیست که اجساد را جمع کند» diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..b74d96eb --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینها کلمات خداوند[یهوه] هستند. + +# حكیم‌، از حكمت‌ خود فخر ننماید + +«مرد حکیم نباید به حکمت خود فخر کند» + +# جبّار، از تنومندی‌ خویش‌ مفتخر نشود + +ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «جبّار در قدرتش فخر نکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# دولتمند از دولت‌ خود افتخار نكند + +«دولتمند به ثروتش فخر نکند»‌ diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..c1eacc1f --- /dev/null +++ b/jer/09/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# فهم‌ دارد و مرا می‌شناسد + +«بداند که من کیستم و مرا بشناسد» این عبارات دارای معنای مشابه هستند. تأکید بر شناختن خداوند[یهوه] توسط مردم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# من‌ یهوه‌ هستم‌ + +اینجا اشاره به شناخت مردم از خداوند[یهوه] و راه‌های او است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم باید بدانند که من خداوند[یهوه] هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در این‌ چیزها مسرور می‌باشم‌ + +واژه «این» به وفاداری به عهد، عدالت و پارسایی اشاره دارد. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..4d855019 --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینها کلمات خداوند[یهوه] می‌باشند. + +# اینك‌ + +خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «درواقع» + +# با مختونان‌[ که تنها در جسم خود مختون گشته‌اند] + +اشاره به قوم اسرائیل است که بواسطه ختنه وارد عهد با خداوند[یهوه] می‌شدند ولی این تنها عملی در جسم بود و در  درون‌شان تغییری برای پیروی از شریعت ایجاد نکرده بود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بوسیله ختنه در جسم تغییر کرده‌اند، ولی از درون تعییر نیافته‌اند...» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..7105430a --- /dev/null +++ b/jer/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنانی‌ را كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود را می‌تراشند + +احتمالاً به افرادی که برای ادای احترام به خدایان دیگر موی خود را خیلی کوتاه می‌کردند، اشاره دارد. برخی از ترجمه های نوین این عبارت عبری را «آنان که در صحرا ساکنند» ترجمه کرده‌اند. + +# زیرا كه‌ جمیع‌ این‌ امّت‌ها نامختونند + +واژه «امّت‌ها» به افرادی که در این مکان‌ها ساکنند اشاره دارد. غریبانی که ختنه نشده بودند نشانه ای از افرادی بود در عهد با خداوند[یهوه] قرار نداشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم آن امّت‌ها بوسیله ختنه در عهد با خداوند[یهوه] قرار ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در دل‌ نامختونند + +اینجا «دل» به اشیاق و اراده شخص اشاره دارد. « دل‌ نامختون» به شخصیت فردی که در پی شریعت خداوند[یهوه] نیست، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی خاندان اسرائیل تنها در ظاهر ختنه شده‌اند و از درون تغییر نکرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/intro.md b/jer/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..370cdd42 --- /dev/null +++ b/jer/09/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۹ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱-۱۲، ۱۷-۲۴ انجام می‌دهد. + +نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +خاکسپاری + +این باب اورشلیم را همراه با نغمه‌‌های همیشگی خود در مراسم خاکسپاری به تصویر می‌کشد. این تصویری برای توصیف ویرانی آن است. زمان اندوه عظیم است. + +ختنه + +اینجا ختنه به شکلی غیر معتارف استفاده شده است. از آنجایی که ختنه نشانه ایمان بود، نویسنده از این موضوع جهت به تصویر کشیدن تفاوت بین ایمانداران و آنان که ایمان ندارند، استفاده کرده است. این نوعی از استعاره است. آنانی که قلبی مختون شده دارند، به خداوند[یهوه] ایمان دارند و آنان که قلبی نامختون دارند بدون در نظر گرفتن ختنه جسمانی‌شان به خداوند[یهوه] ایمان ندارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab3b4b9e --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به مردم یهودا یادآوری کرده است که همانند مصر، ادوم، عمون، موآب و همه مردم، آنها نیز مجازات خواهند گردید. + +# كلامی‌ را كه‌ خداوند به‌ شما می‌گوید بشنوید + +«پیغام را بشنوید» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان اسرائیل‌» اشاره به قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..f5e999f0 --- /dev/null +++ b/jer/10/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# طریق‌ امّت‌ها را یاد مگیرید + +«مانند دیگر امّت‌ها رفتار نکنید» + +# مترسید + +نگران یا اندوهگین + +# علامات‌ افلاك‌ + +«از چیزهای عجیب در آسمان» + +# زیرا كه‌ امّت‌ها از آنها می‌ترسند + +اینجا «امّت‌ها» به مردمی که در میان آنها زندگی می‌کنند اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم امّت‌ها از دیدن این امور عجیب در آسمان هراسان می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..8806c215 --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به آنها یادآوری می‌کند که مانند امّت‌ها رفتار نکنند و همچون آنها از چیزهایی که در آسمان رخ می‌دهد، نهراسند. + +# نجّار + +شخصی که در کار خود ماهر است. diff --git a/jer/10/04.md b/jer/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b1e1d41 --- /dev/null +++ b/jer/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنها مثل‌ مترس‌ در بوستان‌ خیار می‌باشند + +مترسک وسیله‌ای بود که به شباهت انسان ساخته می‌شد تا پرندگان را بترساند و از خوردن محصولات زراعی باز دارد. اینجا خداوند[یهوه] بت‌ها را به مترسک تشبیه می‌کند، زیرا که هیچ قدرتی ندارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خیار + +نوعی از سبزیجات که معمولاً طول آن بلند است و پوست سبز رنگی داشته و بافت درونش بیشتر آبدار است. + +# آنها را می‌باید برداشت‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید آنها را حمل کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..337e1f06 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا درباره عبادت بت‌ها صحبت کرده است. + +# اسم‌ تو در قوّت‌ عظیم‌ است‌ + +اینجا «نام» خداوند[یهوه] به او و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تو در قدرت بسیار عظیم هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..20b488de --- /dev/null +++ b/jer/10/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای‌ پادشاه‌ امّت‌ها كیست‌ كه‌ از تو نترسد + +ارمیا این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به این موضوع که همگان باید از خداوند[یهوه] بترسند تآکید کند. اینجا او خداوند[یهوه] را به « پادشاه‌ امّت‌ها» تشبیه می‌کند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همه باید از تو بترستند، ای پادشاه‌ امّت‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این‌ به‌ تو می‌شاید + +«آن چه بدست آورده‌ای» diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f9598bf --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمیع‌ ایشان‌ وحشی‌ و احمق‌ می‌باشند، تأدیب‌ اباطیل‌چوب‌ (بُت‌) است‌ + +واژگان «وحشی» و «احمق» در اصل دارای معنای مشابه می‌باشند و بر حماقت قوم برای عبادت بت‌ها تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه آنها بسیار احمق و تعلیم‌‌ناپذیر می‌باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# تأدیب‌ اباطیل‌چوب‌ (بُت‌) است‌ + +«تلاش می‌کنند از بت‌ها که تکّه چوبی بیش نیست، بیاموزند» diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..50b5f202 --- /dev/null +++ b/jer/10/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ترشیش‌.... اوفاز + +مکان‌هایی که طلا و نقره استخراج می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# طلا از اوفاز كه‌ صنعت‌ صنعتگر و عمل‌ دست‌های‌ زرگر باشد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «دست» نمایانگر زرگر است زیرا این افراد با دست‌هایشان کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «طلا از اوفاز که زرگر ماهر با دست ساخته است» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زرگر + +«هنرمند ماهر» + +# صنعتگر + +مردمی که طلا را حرارت می‌دادند تا از ناخالصی‌هایش پاک شود. + +# لاجورد و ارغوان‌ لباس‌ آنها + +«این مردم بت‌ها را به پارچه‌های لاجورد و ارغوان ملبس می‌کردند.» diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6335e85e --- /dev/null +++ b/jer/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از غضب‌ او زمین‌ متزلزل‌ می‌شود + +اینجا صحبت درباره متزلزل شدن زمین واکنش عاطفی به غضب خداوند[یهوه] می‌باشد، در حالی که درواقع خداوند[یهوه] علت زمین‌لرزه است. ترجمه جایگزین: «از غضب او زمین می‌لرزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# متزلزل‌ + +«لرزیدن» diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..60aebad7 --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خدا با ارمیا سخن می‌گوید + +# به‌ ایشان‌ چنین‌ بگویید + +ضمیر مستتر فاعلی به قوم اسرائیل و واژه «ایشان» به دیگر امّت‌ها اشاره دارد. + +# از روی‌ زمین‌ و از زیر آسمان‌ تلف‌ خواهند شد + +اینجا صحبت درباره ناپدید شدن بت‌ها و از دست رفتن اهمیت آنها به گونه‌ای است که گویی می‌میرند. ترجمه جایگزین:‌ «از روی زمین ناپدید خواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..67321be9 --- /dev/null +++ b/jer/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آسمان‌ را به‌ عقل‌ خود گسترانید + +اینجا آفرینش آسمان توسط خداوند[یهوه] به پهن کردن ملافه‌ای بزرگ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آسمانها را خلق نمود» یا «آسمان را آفرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..89fa99b4 --- /dev/null +++ b/jer/10/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چون‌ آواز می‌دهد غوغای‌ آب‌ها در آسمان‌ پدید می‌آید + +اینجا «آواز» نمایانگر خداوند[یهوه] و تأکید بر سخنان او است. این عبارت «غوغای‌ آب‌ها» به طوفانی پر صدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدای او باعث طوفان در آسمان می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ابرها از اقصای‌ زمین‌ برمی‌آورد + +اینجا به این معناست که او باعث  تبخیر و تشکیل ابرها می‌شود. عبارت «اقصای‌ زمین‌» به تمامی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث تشکیل ابرها در سراسر زمین می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# باد را از خزانه‌های‌ خود بیرون‌ می‌آورد + +اینجا درباره خداوند[یهوه] صحبت می‌کند که باعث بوجود آمدن باد می‌شود طوری که گویی او باد را در خزانه‌های خود نگاه داشته و هر زمان که اراده می‌کند آنرا بیرون می‌آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خزانه‌ + +ساختمانی که چیزها را در آن انبار می‌کردند. diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..5dca04df --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# معرفت‌ ندارند + +«فاقد فهم» یا «نمی‌فهمند» + +# هر كه‌ تمثالی‌ می‌سازد خجل‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر بتی که می‌سازد او را خجل می‌سازد» یا «هر صنعتگر، از بتی که ساخته خجل خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d19b9728 --- /dev/null +++ b/jer/10/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در روزی‌ كه‌ به‌ محاكمه‌ می‌آیند تلف‌ خواهند شد + +اینجا درباره مجازات نهایی برای بت‌ها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد آمد که خدا همه آنها را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..bb1b2114 --- /dev/null +++ b/jer/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نصیب‌ یعقوب‌ + +اینجا «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد. خدا «نصیب» آنان بودن اصطلاحی است به معنای چگونگی عبادت او. ترجمه جایگزین:‌ «نصیب اسرائیل» یا «کسی که قوم اسرائیل می‌پرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سازنده‌ همه‌ موجودات‌ + +«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را آفریده است» + +# اسرائیل‌ عصای‌ میراث‌ وی‌ است‌ + +اینجا تعلق اسرائیل به خداوند[یهوه] به گونه‌ای بیان شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را به ارث برده است. ترجمه جایگزین:‌ «قوم اسرائیل متعلق به او است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..4cd6e5de --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بسته‌ خود را از زمین‌ بردار + +«متعلقات خود را جمع‌آوری کن» + +# ای‌ كه‌ در تنگی‌ ساكن‌ هستی‌ + +«کسانی که شهرش توسط ارتش دشمن محاصره شده است» یا «کسی که در شهر تو زمانی که ارتش دشمن آنرا محاصره کرد ساکن بود» diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..993c5789 --- /dev/null +++ b/jer/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ + +خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# اینك‌ من‌ این‌ مرتبه‌ ساكنان‌ این‌ زمین‌ را از فلاخَن‌ خواهم‌ انداخت‌ + +اینجا خداوند[یهوه] درباره این صحبت می‌کند که او باعث شده که مردم سرزمینشان را ترک کنند، طوری که گویی از فلاخَن استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «من باعث می‌شوم که مردم سرزمینی را که در آن ساکنند، ترک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ را از فلاخَن‌ خواهم‌ انداخت‌ + +«مردمی که در این سرزمین ساکنند» + +# تنگ + +درد و رنج عظیم diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..627605ad --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا طوری صحبت می‌کند که گویی او همه قوم اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# وای‌ بر من‌ به‌ سبب‌ صدمه‌ من‌. جراحت‌ من‌ علاج‌ناپذیر است‌ + +ارمیا طوری درباره مصیبت مردم صحبت می‌کند که گویی زخم جسمی و استخوان شکسته‌ای است که عفونت کرده است. ترجمه جایگزین: «وای بر من، زیرا همچون استخوان شکسته و زخم عفونی می‌باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و آن‌ را متحمل‌ خواهم‌ بود + +اینجا ارمیا نماینده تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «اما ما باید این را متحمل شویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f1d3e37e --- /dev/null +++ b/jer/10/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# خیمه‌ من‌ خراب‌ شد و تمامی‌ طناب‌های‌ من‌ گسیخته‌ گردید + +اینجا ارمیا طوری درباره ویرانی شهرهایشان توسط دشمن صحبت می‌کند که گویی خیمه آنها نابود شده است. ترجمه جایگزین: «گویی خیمه عظیم ما نابود شده است و طناب‌های آن از هم گسیخته است» یا «دشمن شهرهای ما را کاملاً نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خیمه‌ من‌ خراب‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خیمه مرا نابود کرده است» یا «دشمن ما خیمه ما را نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پسرانم‌ از من‌ بیرون‌ رفته‌، نایاب‌ شدند + +اینجا ارمیا نماینده تمام قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمن ما فرزندانمان را از ما دور کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نایاب‌ شدند + +اینجا نایاب شدن فرزندان کنایه به این است که والدین دیگر بار فرزندانشان را نخواهند دید. ترجمه جایگزین:‌ «گویی دیگر وجود ندارند» یا «آنها دوباره باز نخواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كسی‌ نیست‌ كه‌ خیمه‌ مرا پهن‌ كند و پرده‌های‌ مرا برپا نماید + +اینجا ارمیا می‌گوید که دیگر نسلی برایشان باقی نمانده که دوباره شهرهای آنها را بنا نماید، گویی که شهرهایشان مانند خیمه است که دوباره نیاز دارد برپا گردد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که شهرهایمان را بنا نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..88921cab --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا كه‌ شبانان‌ وحشی‌ شده‌اند.... و همه‌ گله‌های‌ ایشان‌ پراكنده‌ خواهد گردید + +اینجا رهبران اسرائیل به شبانان و قوم اسرائیل به گله گوسفندان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا که شبانان قوم من احمق هستند.... همه مردم این گله پراکنده شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه‌ گله‌های‌ ایشان‌ پراكنده‌ خواهد گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمان ایشان گله‌هایشان را پراکنده کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..fa492fc9 --- /dev/null +++ b/jer/10/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ صدای‌ خبری‌ می‌آید و اضطراب‌ عظیمی‌ + +اینجا رژه ارتش دشمن به زمین‌لرزه تشبیه شده است. واژه «اینک» بعنوان اصطلاحی برای جلب توجه شنونده به آنچه که ادامه گفته خواهد شد استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتش دشمن می‌آید و صدای رژه‌شان مانند زمین‌لرزه‌ای عظیم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شغال‌ها + +گونه‌ای از سگ وحشی diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..b60090b5 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا برای قوم اسرائیل دعا می‌کند. + +# طریق‌ انسان‌ از آن‌ او نیست‌ و آدمی‌ كه‌ راه‌ می‌رود قادر بر هدایت‌ قدم‌های‌ خویش‌ نمی‌باشد + +اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و به این معناست که هیچ کس بر همه اموری که در زمان حیات بر او واقع می‌شود، کنترل ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند اتفاقات را کنترل کند و هیچ کس قادر نیست تجربیاتی را که با آن روبرو می‌شود، هدایت نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/10/24.md b/jer/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b507e4c --- /dev/null +++ b/jer/10/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# غضب‌ خویش‌ را بر امّت‌هایی‌ كه‌ تو را نمی‌شناسند بریز + +اینجا «امّت‌ها» به مردمی که درمیانشان زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر غضبناک هستی، امّت‌ها را مجازات کن» یا «در عضب خویش امّت‌ها را مجازات کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ اسم‌ تو را نمی‌خوانند + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که تو را پرستش نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زیرا كه‌ ایشان‌ یعقوب‌ را خوردند و او را بلعیده‌، تباه‌ ساختند و مسكن‌ او را خراب‌ نمودند + +اینجا هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا اینرا سه با تکرار می‌کند تا بر نابودی کامل اسرائیل تأکید نماید. اینجا حمله ارتش دشمن و نابودی اسرائیل به حیوانی وحشی که به طعمه خود حمله کرده و آنرا از بین می‌برد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنان بی‌رحمانه به اسرائیل حمله کرده و آنها را کاملاً نابود کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مسكن‌ او را خراب‌ نمودند + +«خانه‌های آنان را نابود کردند» diff --git a/jer/10/intro.md b/jer/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5dfe95e6 --- /dev/null +++ b/jer/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا۱۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +ترجمه ULB  آیات منظوم ۱۰: ۱-۲۵ را سمت چپ و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند، زیرا که نقل قولی طولانی‌ است. + +## مفاهیم خاص در این باب + +قدرت خداوند[یهوه] + +این باب قدرت مطلق خداوند[یهوه] را در مقایسه با ناتوانی خدایان دروغین قرار می‌دهد. برای بیان این پرسش که چرا یهودیان خدایان دیگر را عبادت می‌کنند، استفاده شده است. diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..609859a2 --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاحی است درباره پیامی خاص از جانب خدا. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/02.md b/jer/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a7153e05 --- /dev/null +++ b/jer/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ساكنان‌ اورشلیم‌ + +«مردمی که در اروشلیم زندگی می‌کنند» diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8a4179a --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لعنت می‌کنم هرکس را که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..69905d2b --- /dev/null +++ b/jer/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از زمین‌ مصر از كوره‌ آهنین‌ + +اینجا شرایط و ظلمی که قوم اسرائیل در مصر تجربه می‌کردند به کوره ذوب آهن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «از مصر، آن چه در مصر بر آنها می‌گذشت وحشتناک بود؛ طوری که گویی در کوره ذوب آهن زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذوب شدن + +حرارت دادن آهن تا تبدیل شدن به شکل مایع + +# قول‌ مرا بشنوید + +واژه «قول» (صدا) کنایه است به آن چه که گوینده بانگ می‌زند و «بشنو» کنایه برای «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفته‌ام، اطاعت نمایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..0ddbb313 --- /dev/null +++ b/jer/11/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمینی‌ را كه‌ به‌ شیر و عسل‌ جاری‌ است‌ + +«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونه‌ای صحبت می‌کند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e260215f --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سخنان‌ این‌ عهد + +«مقررات این عهد» + +# آنها را به جا آورید + +یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..61e2e854 --- /dev/null +++ b/jer/11/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تأكید نموده‌ + +جدی و مهم + +# قول‌ مرا بشنوید + +اینجا واژه «قول» کنایه ازآن چیزی است گوینده با صدایش می‌گویدد و «بشنوید» کنایه از «اطاعت» است. ترجمه جایگزین:‌ «از آن چه می‌گویم اطاعت کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..95352002 --- /dev/null +++ b/jer/11/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بلكه‌ پیروی سركشی‌ دل‌ شریر خود را نمودند + +اینجا «پیروی» اصطلاحی است برای سبک زندگی شخص. واژه «دل» کنایه از خواسته‌ها و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «از تغییر امتناع کردند و با خواسته‌های شریرانه خویش زندگی کردند» یا «تغییر را نپذیرفتند و به راههای شریرانه خود ادامه دادند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پس‌ تمام‌ سخنان‌ این‌ عهد را بر ایشان‌ وارد آوردم‌ + +«پس با تمام لعنت‌هایی که در این عهد توصیف کرده بودم و به آنها فرموده بودم که اطاعت کنند، مجازاتشان کردم» diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7a3d7b1 --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فتنه‌ای‌ ... پیدا شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توطئه‌ای... وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فتنه‌ + +نقشه‌ای پنهانی برای انجام عملی زیان‌آور و غیرقانونی + +# ساكنان‌ اورشلیم‌ + +«مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2916a73 --- /dev/null +++ b/jer/11/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ خطایای‌ پدران‌ پیشین‌ خود كه‌ از شنیدن‌ این‌ سخنان‌ ابا نمودند برگشتند + +عبارت «برگشتند» اصطلاحی به معنای آغاز انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «همان خطایای اجدادشان را انجام دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پیروی‌ نموده‌ + +«از پس آن رفتن» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می‌باشند. ببنید که عبارت مشابه در  [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..17604d49 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینك‌ + +این واژه توجه شخص را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب می‌نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..ddc26ca0 --- /dev/null +++ b/jer/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شهرهای‌ یهودا و ساكنان‌ اورشلیم‌ + +اینجا «شهرهای‌ یهودا» نمایانگر ساکنان آن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردمانی که در یهودا و اورشلیم ساکن هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هرگز ایشان‌ را نجات‌ نخواهند داد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدایان ایشان هرگز نجات‌‌شان نخواهند داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/13.md b/jer/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c44b988 --- /dev/null +++ b/jer/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به قدر + +«برابر با» + +# كوچه‌های‌ + +«خیابان‌های اورشلیم» diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..1fd5bb52 --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آواز تضرّع‌ و استغاثه‌ بلند منما + +«نباید برای آنان با صدای بلند اندوه گریه نمایی»‌ diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..714055e3 --- /dev/null +++ b/jer/11/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# محبوبه‌ مرا در خانه‌ من‌ چه‌ كار است‌ چون كه‌ شرارت‌ ورزیده‌ است‌ + +یهوه از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که مردم یهودا بیش از این از حق حضور در معبد برخوردار نیستند، استفاده می‌نماید. این پرسش را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، کسی که بسیار شرارت ورزیده، دیگر نباید در خانه من باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# محبوبه‌ مرا در خانه‌ من‌ چه‌ كار است‌ چون كه‌ شرارت‌ ورزیده‌ است‌ + +مردم یهودا به زنی مجرد که بسیار محبوب است، تشبیه شده. ترجمه جایگزین: «آیا مردمی را که دوست می‌داشتم، اینها را به جا آورده‌اند» diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f66b344 --- /dev/null +++ b/jer/11/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند تو را زیتون‌ شاداب‌ كه‌ به‌ میوه‌ نیكو خوشنما باشد مسمّی‌ نموده‌ + +معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه می‌شدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار می‌خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش‌ در آن‌ افروخته‌ است‌ + +این اصطلاح در ادامه استعاره درخت می‌آید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است. + +# به‌ آواز غوغای‌ عظیم‌ + +صدای شعله‌های آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شاخه‌هایش‌ شكسته‌ گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«شاخه‌هایتان شکسته خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b4eb661 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كه‌ تو را غرس‌ نموده‌ بود + +اینجا این موضوع که خداوند[یهوه] مردم اسرائیل و یهودا را در جایی که هستند، قرار داده به این که خداوند[یهوه] درختی کاشته باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که همچون کشاورزی که درختی را می‌کارد، تو را کاشته است» یا «کسی که تو را در زمین اسرائیل و یهودا قرار داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بلایی‌ بر تو فرموده‌ است‌ + +«فرموده است که این مصیبت بر تو واقع خواهد شد» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee47a752 --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند مرا تعلیم‌ داد پس‌ دانستم‌ + +«تو این چیزها را بر من آشکار نمودی پس آنها را فهمیدم» اشاره به مکاشفه خداوند[یهوه] به ارمیا است در این باره که دشمن می‌خواهد او را بکشد. + +# اعمال‌ ایشان‌ را به‌ من‌ نشان‌ دادی‌ + +اشاره به مکاشفه خدا به ارمیا است درباره اینکه دشمن می‌خواهد او را بکشد. اینجا به گونه‌ای بیان شده که گویی ارمیا پیش از این، اینها را دیده است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شریرانه ایشان را به من نشان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..926500a2 --- /dev/null +++ b/jer/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# من‌ مثل‌ بره‌ دست‌آموز كه‌ به‌ مذبح‌ برند بودم‌ + +اینجا ارمیا و این موضوع که نقشه شریرانه دشمن مبنی بر کشتن او آگاه نیست به بره‌ای که برای ذبح برده می‌شود، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ مذبح‌ برند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«که دشمن من مرا به مذبح می‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درخت‌ را با میوه‌اش‌ ضایع‌ سازیم‌ + +اینجا کشته شده ارمیا بدست دشمن به نقشه‌ای برای از بین بردن درخت میوه، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن‌ را از زمین‌ زندگان‌ قطع‌ نماییم‌ + +عبارت «قطع نماییم» به معنای آنرا نابود کنیم است. همچنین، «زندگان» به مردمی که زنده هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را بکشیم تا دیگر در زمین کسانی که زنده هستند باقی نباشد» یا «او را بکشیم تا دیگر در جهان زندگان نباشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تا اسمش‌ دیگر مذكور نشود + +‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«مردم دیگر نام او را به یاد نخواهند آورد» diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..205ab662 --- /dev/null +++ b/jer/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# باطن‌ و دل‌ + +اینجا دل کنایه از احساسات و خواسته‌های یک شخص و «باطن» کنایه از طرز فکر و تصمیم گیری شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «احساسات و تفکرات یک شخص» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# انتقام‌ كشیدن‌ تو را از ایشان‌ ببینم‌ + +اینجا واژه «انتقام» می‌تواند بعنوان یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین:‌ «انتقام کشیدن تو را خواهم نگریست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..ca430ca5 --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# عناتوت‌ + +نام شهری مخصوص سکونت کاهنان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# قصد جان‌ تو دارند + +این عبارت نمایانگر تلاش برای کشتن شخص است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند تو را بکشند» + +# می‌گویند + +«به من می‌گویند» این شخص با ارمیا صحبت می‌کند. + +# از دست‌ ما كشته‌ شوی‌ + +اینجا شخص به «دست» تشبیه شده تا تأکیدی باشد بر اینکه خودشان برنامه کشتن ارمیا را دارند. ترجمه جایگزین: «خودمان تو را خواهیم کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..bb119a53 --- /dev/null +++ b/jer/11/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» + +# جوانان‌ + +انسان در قوی‌ترین زمان در زندگی خود + +# به‌ شمشیر خواهند مُرد + +اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0853d32 --- /dev/null +++ b/jer/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ ایشان‌ بقیه‌ای‌ نخواهد ماند + +‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هیچ یک از آنان را باقی نخواهم گذاشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سال‌ عقوبت‌ ایشان‌ + +اینجا واژه «سال» اصطلاحی است که به دوره زمانی خاص که خداوند[یهوه] در نظر دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمان مجازات ایشان» یا «برای زمانی که مجازات ایشان خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/intro.md b/jer/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea8c60b9 --- /dev/null +++ b/jer/11/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۱ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۱: ۱۵-۱۷، ۲۰ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +عهد + +عهدی که خداوند[یهوه] با موسی بست در این باب برجسته است. از آنجایی که مردم این عهد را از بین برده‌اند، خدا یاری‌شان نمی‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..65032bf3 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند. + +# شریران‌ + +اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا‌ «آنان که شریر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..4426cdd5 --- /dev/null +++ b/jer/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو ایشان‌ را غرس‌ نمودی‌ پس‌ ریشه‌ زدند و نموّ كرده‌، میوه‌ نیز آوردند + +اینجا ارمیا شریران را به درخت میوه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان مانند درخت میوه هستند که تو کاشته‌ای و اجازه داده‌ای که رشد کرده و میوه فراوان بیاورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تو به‌ دهان‌ ایشان‌ نزدیكی‌، امّا از قلب‌ ایشان‌ دور + +اینجا «دهان» نمایانگر سخنان فرد و «قلب» نمایانگر افکار و احساسات فرد می‌باشد. همچنین، نزدیکی (وفاداری) به معنای نزدیک بودن به شخصی و دور (بی‌وفایی) به معنای دور بودن از شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «همواره درباره تو چیزهای نیکو می‌گویند ولی به تو محبت و احترام ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..43569320 --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به صحبت با خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# دل‌ مرا + +اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار من» یا «احساسات درونی من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ را مثل‌ گوسفندان‌ برای‌ ذبح‌ بیرون‌ كش‌ + +اینجا ارمیا آماده شدن خداوند[یهوه] برای مجازات شریران را به بیرون آوردن گوسفند برای ذبح تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شریران را همچون گوسفند برای ذبح بیرون آور» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روز قتل‌ + +«روزی که نابود خواهند گردید» diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..33635774 --- /dev/null +++ b/jer/12/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زمین‌ تا به‌ كی‌ ماتم‌ خواهد نمود و گیاه‌ تمامی‌ صحرا خشك‌ خواهد ماند. حیوانات‌ و مرغان‌ به‌ سبب‌ شرارت‌ ساكنانش‌ تلف‌ شده‌اند + +جهت مجازات شرارتشان زمین آنان خشک شده و باران نمی‌بارد. + +# خشك‌ + +پژمرده + +# حیوانات‌ و مرغان‌ به‌ سبب‌ شرارت‌ ساكنانش‌ تلف‌ شده‌اند + +‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«حیوانات و پرندگان‌ رفته‌اند»‌ یا «همه حیوانات و پرندگان مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# او آخرت‌ ما را نخواهد دید + +معانی محتمل ۱) مردم می‌گویند که خدا از اتفاقاتی که در آینده آنها رخ خواهد داد آگاه نیست. یا ۲)خدا از گناهانشان آگاه نیست. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان ما را نمی‌بیند» diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..a861f922 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# پس‌ چگونه‌ با اسبان‌ می‌توانی‌ برابری‌ كنی‌؟ + +این پرسش بلاغی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود پایاپای اسبان بدود. این پرسش را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز در مقابل اسبان به خوبی رقابت نخواهی کرد»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو را خسته‌ كردند + +اینجا به زمانی که شخص در حال دویدن است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر در حال دویدن خسته شده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زمین‌ سالم‌ + +اینجا به حومه شهر، جایی که به سرعت می‌شد سفر کرد در مقابل کناره‌های رود اردن که گذر از آن دشوار بود اشاره دارد. + +# در طغیان‌ اردنّ چه‌ خواهی‌ كرد؟ + +این پرسش بدیهی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدود. این پرسش را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز قادر نخواهی بود که در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدوی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بیشه + +مجموعه‌ای از گیاهان و درختان کوچک که در فاصله بسیار نزدیک به هم می‌رویند. diff --git a/jer/12/06.md b/jer/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..f305df0b --- /dev/null +++ b/jer/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خیانت‌ + +محکوم کردن کسی درمکانی عمومی و میان جمع. diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..44117bf4 --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌. و محبوبه‌ خود را به‌ دست‌ دشمنانش‌ تسلیم‌ نمودم‌ + +هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام می‌بخشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌ + +اینجا هر دو عبارت استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کرده‌ام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ دست‌ دشمنانش‌ + +اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دشمنانش‌ + +اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..85ca5e5e --- /dev/null +++ b/jer/12/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ ضدّ من‌ آواز خود را بلند كرد + +ادامه صحبت خداوند[یهوه] و تشبیه کردن قوم به شیر است. ضدیت مردم با او در اینجا به غرش شیر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد برای تحریک من غرش می‌کند» + +# و میراث‌ من‌ مثل‌ شیر جنگل‌ برای‌ من‌ گردید... از او نفرت‌ كردم‌ + +خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «گردیدند ... از آنها متنفر گشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..8ff3c739 --- /dev/null +++ b/jer/12/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# آیا میراث‌ من‌ برایم‌ مثل‌ مرغ‌ شكاری‌ رنگارنگ‌ كه‌ مرغان‌ دور او را گرفته‌ باشند شده‌ است‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که آنها توسط دشمن محاصره شده‌اند استفاده می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «میراث با ارزش من تبدیل به پرنده ای رنگارنگ‌ شده است و سایر پرندگان در اطراف او پرواز می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# میراث‌ من‌ + +خداوند[یهوه] قوم خویش را به «میراث با ارزش» تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم من که دیگر میراث با ارزش من نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مثل‌ مرغ‌ شكاری‌ رنگارنگ‌ كه‌ مرغان‌ دور او را گرفته‌ باشند + +اینجا خطر در محاصره دشمن بودن قوم به پرنده‌ای که توسط دیگر پرندگان محاصره شده‌ تشبیه شده‌ است. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده رنگارنگ‌ شده‌اند و دیگر پرندگان از هر سو به او حمله می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رنگارنگ‌ + +پرنده‌ای با ظاهری عجیب. به نوعی پرنده که توسط دیگر پرندگان خورده می‌شود، اشاره دارد. + +# مرغ‌ شكاری‌ + +پرنده‌ای که دیگر حیوانات را می‌خورد. + +# بروید و جمیع‌ حیوانات‌ صحرا را جمع‌ كرده‌، آنها را بیاورید تا بخورند + +اینجا خداوند[یهوه] به شکل فرمان صحبت می‌کند تا بر سخنان خود استحکام بخشد. این فرمان به شخصی خاص داده نشده و می‌تواند به صورت اخباری بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که تمامی وحوش صحرا آمده و او را بخورند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..e090a0b8 --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شبانان‌ بسیار تاكستان‌ مرا خراب‌ كرده‌ + +اینجا خداوند[یهوه] ویرانی زمین و قوم توسط دشمنان را به تاکستانی که توسط شبانان ویران شده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «قوم من و زمین همچون تاکستانی است که شبانان، آن را نابود کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانان‌ بسیار تاكستان‌ مرا خراب‌ كرده‌ + +اینجا واژه «شبانان» به گوسفندان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شبانان به گوسفندانشان اجازه داده‌اند تا ویران کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پایمال‌ نمودند + +«زیر پاهایشان له کرده‌اند» + +# میراث‌ مرغوب‌ مرا + +«زمینی که در آن کشت کرده‌ام» یا «مزرعه من» diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..70d02fcb --- /dev/null +++ b/jer/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمامی‌ زمین‌ ویران‌ شده‌ + +‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«تمام زمین نابود است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در دل‌ خود راه‌ نمی‌دهد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اهمیت ندادن» یا «هیچ توجهی نداشتن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..1680c0a7 --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تاراج‌كنندگان‌ هجوم‌ آوردند + +«ارتش تاراج‌کنندگان آمده است» + +# تمامی‌ بلندیهای‌ صحرا + +«مکان‌هایی در بیابان که هیچ چیز نمی‌روید» + +# زیرا كه‌ شمشیر خداوند + +خداوند[یهوه] ارتشی که او جهت مجازات قوم استفاده می‌کند را به «شمشیر» خویش تشبیه می‌کند. «شمشیر» او آنها را همچون حیوانی درنده که برای هلاکت حمله می‌کند، قوم او را نابود خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «زیرا که ارتش‌ها شمشمیر من می‌باشند که برای مجازات شما استفاده می‌کنم» یا «ارتشی نابودگر را برای حمله به شما می‌فرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# از كنار زمین‌ تا كنار دیگرش‌ + +اینجا به تمام زمینی که به قوم او تعلق دارد، اشاره می‌کند. diff --git a/jer/12/13.md b/jer/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ac4e2b7 --- /dev/null +++ b/jer/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# گندم‌ كاشتند و خار درویدند + +«گندم کاشتند ولی چیزی جز خار برای درویدن ندارند» + +# كاشتند + +«قوم من کاشتند» [در فارسی متفاوت است] + +# خار + +گیاهی بلند با برجسته‌گی‌های تیز. + +# رنج‌ [از پای درآمده] + +قادر به ادامه نبودن. بدون هیچ انرژی. + +# از محصول‌ شما به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خجل‌ گردیدند + +«از این که هیچ محصولی برای درو ندارند خجل گردیدند، زیرا که خداوند[یهوه] از آنها عضبناک است» اینجا واژه «محصول» به معنای فراوانی نیست، بلکه اشاره به کمبود است. diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..f77eedff --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ضرر می‌رسانند + +«تلاش برای تسخیر زمین» + +# قوم‌ خود اسرائیل‌ را مالك‌ آن‌ ساخته‌ است‌ + +«به عنوان میراث به قوم اسرائیل داده‌ام» + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# از آن‌ زمین‌ برمی‌كَنم‌ + +خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان را مجبور به ترک سرزمینشان کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاندان‌ یهودا را از میان‌ ایشان‌ برمی‌كَنم‌ + +خدا اجبار مردم یهودا به ترک سرزمین دیگر امّت‌ها را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچنین خاندان یهودا را نیز مجور به ترک سرزمینشان خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# برمی‌كَنم‌ + +«از ریشه کندن» + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببنید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb20bced --- /dev/null +++ b/jer/12/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بركَندن‌ ایشان‌ + +خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن امّت‌ها را مجبور به ترک سرزمینشان و زندگی در زمینی دیگر خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..870750c5 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +سخنان خدا درباره همسایگان یهودا + +# آن گاه‌ + +«اتفاق خواهد افتاد» + +# حیات‌ یهوه‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در میان‌ قوم‌ من‌ بنا خواهند شد + +اینجا سعادتمند شدن مردم به ساختمانی که بنا خواهد گردید، تشبیه شده است.  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان قوم خویش آنان را بنا خواهم نمود» یا «آنان را ثروتمند می‌سازم و در میان قوم من خواهند زیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# میان‌ + +وسط / در بین diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b75d405 --- /dev/null +++ b/jer/12/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/12/intro.md b/jer/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b7fda0c --- /dev/null +++ b/jer/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۲ + +## ساختار و قالب بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۲: ۱- ۱۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت می‌کند. + +ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت می‌کند. او عدالت خداوند[یهوه] را زیر سوال می‌برد. خداوند[یهوه] پاسخ می‌دهد: اگر ارمیا از ساکنین عناتوت غمگین است، چطور می‌خواهد با دشمن در اورشلیم روبرو شود؟ + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +فیض خداوند[یهوه] برای امّت‌ها + +خداوند[یهوه] پیشنهادی سخاوتمندانه به دیگر امّت‌ها می‌دهد. اگر دیگر امّت‌ها که به‌ ضد یهودا بودند، بت‌های خود را ترک کرده و خدا را پرستش نمایند، خدا به آنها اجازه خواهد داد که به سرزمینشان باز‌گردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca0d593a --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كتانی‌ + +نوع مرغوبی از لباس + +# كمربند [لباس زیر] + +لباسی که مردم زیر لباس‌هایشان می‌پوشند؛ لباس زیر.[ فارسی متفاوت است] + +# كمر + +قسمت میانی بدن بین ران و سینه که معمولاً باریک‌ترین بخش بدن است. + +# آن‌ را در آب‌ فرو مبر + +«آن را شتشو نکن یا خیس نکن» diff --git a/jer/13/02.md b/jer/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6b9e5b --- /dev/null +++ b/jer/13/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه برای بار دوم به من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. «خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را برای بار دوم به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/04.md b/jer/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..94b65b1e --- /dev/null +++ b/jer/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شكاف‌ صخره‌ + +فضایی بین سنگ‌ها یا ترک سنگ ، به اندازه کافی بزرگ برای قرار دادن چیزی در آن. diff --git a/jer/13/05.md b/jer/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/13/06.md b/jer/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/13/07.md b/jer/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..5d028e0f --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه به من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e751c2d --- /dev/null +++ b/jer/13/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهودا و اورشلیم + +اینجا یهودا و اورشلیم به ساکنین آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «ساکنین یهودا و اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..07f6998f --- /dev/null +++ b/jer/13/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از شنیدن‌ قول‌ من‌ + +«از اطاعت آن چه گفته‌ام» + +# سركشی‌ دل‌ خود را پیروی‌ می‌نمایند + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سرسخت هستند و تنها آن چه را که دوست دارند انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..689b01cc --- /dev/null +++ b/jer/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# می‌چسبد.... چسبانیدم‌ + +«می‌چسبد ..... به خود چسباندم» یا «نزدیک..... نزدیک به خود» + +# تمامی‌ خاندان‌......تمامی‌ خاندان‌ + +«تمام مردم..... تمام مردم» + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..600abea4 --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد... هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر مشك‌ باید از شراب پر شود... هر مشك‌ باید از شراب پر شود» یا «هر کوزه شراب باید پر شود.... هر کوزه شراب باید پر شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..38136603 --- /dev/null +++ b/jer/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو»  یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# به‌ مستی‌ پر خواهم‌ ساخت‌ + +«همه مردم این سرزمین را به مستی دچار خواهم نمود» + +# پادشاهانی‌ كه‌ بر كرسی‌ داود می‌نشینند + +اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی‌ داوود» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا می‌نشینند» یا «پادشاهان قوم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e6a692d --- /dev/null +++ b/jer/13/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایشان‌ را یعنی‌ پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر به هم‌ خواهم‌ انداخت‌ + +اینجا واژه «ایشان‌» به  زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر + +ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# رحمت‌ نخواهم‌ نمود + +« متأسف نخواهم بود» + +# از هلاك‌ ساختن‌ ایشان‌ شفقت‌ و رأفت‌ و رحمت‌ نخواهم‌ نمود + +«مجازات‌ آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین‌‌: «اجازه خواهم داد هلاک شوند» diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..b52f5c55 --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مغرور + +باور غلط داشتن به اهمیت شخصی diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..e4f70f3e --- /dev/null +++ b/jer/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آن كه‌ تاریكی‌ را پدید آورد + +«باعث آمدن تاریکی می‌شود» اینجا دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او دردسر و ناامیدی خواهد آورد» + +# پای‌های‌ شما بر كوه‌های‌ ظلمت‌ بلغزد + +اینجا معرفی انسان توسط «پای‌ها» بر راه رفتن فرد تأکید دارد. ترجمه جایگزین:‌ «پیش از اینکه باعث شود هنگام رفتن به سفر سقوط کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# چون‌ منتظر نور باشید + +صبح زود یا هنگام غروب آفتاب که هوا تقریباً تاریک است، زمانی که خورشید آغاز به طلوع می‌کند و یا غروب کرده است. + +# چون‌ منتظر نور باشید آن‌ را به‌ سایه‌ موت‌ مبدّل‌ ساخته‌، به‌ ظلمت‌ غلیظ‌ تبدیل‌ نماید + +اینجا نیکویی و برکت به «نور» و دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای نور و برکت امید داشتید، اما خداوند[یهوه] تاریکی و ناامیدی شدید به شما خواهد داد، طوری که احساس کنید با ابری غلیظ محاصره شده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..eb3ba1d8 --- /dev/null +++ b/jer/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این‌ جهت‌ كه‌ گله‌ خداوند به‌ اسیری‌ برده‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن گله خداوند[یهوه] را به اسیری برده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از این‌ جهت‌ كه‌ گله‌ خداوند به‌ اسیری‌ برده‌ شده‌ است‌ + +اینجا ارمیا قوم خدا را به گله خداوند[یهوه] تشبیه می‌کند، زیرا همانطور که شبان از گله خود محافظت می‌کند، خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت می‌کند. این اتفاق هنوز رخ نداده ولی طوری نوشته شده است که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن به زودی شما را که گله خداوند[یهوه] هستید، به اسیری خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c8840a0 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد و به او می‌گوید که به پادشاه یهودا و مادر پادشاه چه بگوید. + +# ملكه‌[ مادر] + +مادر پادشاه + +# زیرا كه‌ افسرها یعنی‌ تاج‌های‌ جلال‌ شما افتاده‌ است‌ + +تاج‌های پادشاه و مادر پادشاه نمایان‌گر جایگاه سلطنتی آنها در مقام پادشاه و ملکه مادر است. همچنین، این اتفاق هنوز رخ نداده است ولی طوری نوشته شده که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا شما بیش از این پادشاه و مادرملکه نخواهید بود، چون که تاج‌هایتان، جلال و غرورتان خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..91c7543b --- /dev/null +++ b/jer/13/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شهرهای‌ جنوب‌ مسدود شده‌، كسی‌ نیست‌ كه‌ آنها را مفتوح‌ سازد + +اینجا به معنای محاصره شهرها توسط دشمنانشان است، و اینکه اجازه تردد به داخل شهر را به هیچ کس نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «شهرهای جنوب مسدود خواهد شد و به هیچ کس اجازه تردد به داخل شهر داده نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شهرهای‌ جنوب‌ مسدود شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شهرهای جنوب را مسدود خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تمامی‌ یهودا اسیر شده‌، بالكلّ به‌ اسیری‌ رفته‌ است‌ + +اینجا «یهودا» نماینگر ساکنین یهودا می‌باشد.این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن همه ساکنین یهودا را به اسیری خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..2378af46 --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با ساکنین اورشلیم سخن می‌گوید. + +# چشمان‌ خود را بلند كرده‌، آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند بنگرید + +اینجا «بنگرید» اصطلاحی است به معنای توجه نمودن و آگاهی داشتن از آن چه رخ می‌دهد. همچنین، «چشمان‌ خود را بلند كرده‌» به نگاه کردن به چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه آنانی که از طرف شمال می‌آیند، باشید»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند + +اشاره به ارتش دشمن که از طرف شمال می‌آیند است. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن از شمال می‌آید» یا «ارتش دشمن از سمت شمال بر شما می‌تازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گله‌ای‌ كه‌ به‌ تو داده‌ شد وگوسفندان‌ زیبایی‌ تو كجا است‌؟ + +اینجا این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع که ساکنین یهودا توسط ارتش دشمن به اسیری برده خواهد شد، مطرح می‌شود. این پرسش به گونه‌ای بیان شده که گویی ساکنین یهودا به اسیری برده شده‌اند، در حالی که این اتفاق هنوز رخ نداده است. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری در حالت آینده بیان گردد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم را همچون گوسفندانی زیبا به تو دادم تا از آنها مراقبت کنی، اما دشمن همه آنها را به اسیری خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# گله‌ + +اینجا تشبیه ساکنین یهودا به «گله» جهت تأکید بر این موضوع است که رهبران یهودا باید از آنها مراقبت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba18735e --- /dev/null +++ b/jer/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اما چون‌ او یارانت‌ را به‌ حكمرانی‌ تو نصب‌ كند چه‌ خواهی‌ گفت‌؟ + +اینجا این پرسش بدیهی از این جهت مطرح شده است تا تأکیدی باشد بر اینکه مردم یهودا که رهبرانشان فکر می‌کردند در صلح با ایشان هستند، آنها را شکست خواهند داد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که فکر می‌کردی دوستان تو هستند، تو را شکست داده و بر تو حکمرانی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا دردها مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید تو را فرو نخواهد گرفت‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به مردم بگوید اسارت آغاز رنجهایی است که آنها تجربه خواهند کرد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این رنج‌هایی که تجربه می‌کنی، همچون آغاز درد زایمان برای زن حامله است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..2abb876b --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد و به او می‌گوید که به پادشاه و مادر ملکه چه بگوید. + +# گناهانت‌ دامن‌هایت‌ گشاده‌ شده‌ و پاشنه‌هایت‌ به‌ زور برهنه‌ گردیده‌ است‌ + +اینجا این جمله به این معناست که دشمن به زنان یهودا تجاوز خواهند کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن، دامن زنان را خواهند گشود و به آنها تجاوز خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..0b6223fc --- /dev/null +++ b/jer/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا حبشی‌، پوست‌ خود را تبدیل‌ تواند نمود یا پلنگ‌، پیسه‌های‌ خویش‌ را؟ + +این پرسش بدیهی برای بیان چیزی غیر ممکن مطرح شده است. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. همچنین، ممکن است فعلی که از متن استباط می‌شود در این جمله جدید به کار رود. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه نمی‌توانند رنگ پوست خود را تغییر دهند و پلنگ‌ نمی‌تواند خال‌های خود را تغییر دهد». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آن گاه‌ شما نیز كه‌ به‌ بدی‌ كردن‌ معتاد شده‌اید نیكویی‌ توانید كرد؟ + +این پرسشی طنز‌آمیز است زیرا که پرسش پیشین بر غیرممکن بودن این کارها اشاره دارد. این پرسش برای این موضوع مطرح شده است که اگر موارد مذکور در جمله پیشین ممکن است، آنها نیز قادر خواهند بود که برای خود نیکویی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همان طور که این موارد غیرممکن است، برای تو نیز ممکن نیست که همواره شرارت کنی و از آن نیکویی حاصل نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/13/24.md b/jer/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..f9ef266a --- /dev/null +++ b/jer/13/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ ایشان‌ را مثل‌ كاه‌ كه‌ پیش‌ روی‌ باد صحرا رانده‌ شود پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +«ایشان‌ را مثل‌ كاه‌ كه‌ پیش‌ روی‌ باد صحرا رانده‌ شود پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌.» خداوند[یهوه] می‌گوید همان طور که باد کاه را پراکنده می‌کند، او قوم خود را در سراسر جهان پراکنده خواهد کرد . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..76a98fdc --- /dev/null +++ b/jer/13/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ من‌ نیز دامن‌هایت‌ را پیش‌ روی‌ تو منكشف‌ خواهم‌ ساخت‌ و رسوایی‌ تو دیده‌ خواهد شد + +اینجا به این معنا است که خداوند[یهوه] آنان را خجل خواهد نمود. به هیچ عنوان به این معنا نیست که او به آنها تجاوز خواهد نمود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من دامن‌هایت را خواهم گشود و همگان رسوایی تو را خواهند دید و تو خجل خواهی گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..36e06057 --- /dev/null +++ b/jer/13/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شیهه‌ + +صدایی که اسب نر برای مایل ساختن اسب ماده به رابطه ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهوت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a1cc135f --- /dev/null +++ b/jer/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۵- ۲۷ انجام می‌دهد. + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +نمادگرایی + +عمل پنهان کردن لباس زیر یک واقعه نمادین بود. هدف جلب توجه یهودیان و آموختن از این تجربه بود و خود این عمل دارای اهمیت نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +* * * diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..23596261 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی درباره زنای قوم صحبت می‌کند. + +# کلام یهوه به ارمیا نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..b7827a7a --- /dev/null +++ b/jer/14/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یهودا نوحه‌گری‌ می‌كند + +اینجا «یهودا» به ساکنین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا سوگواری کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دروازه‌هایش‌ كاهیده‌ شده‌ + +اینجا واژه «دروازه‌» که دشمن را بیرون نگه می‌داشت و محل ورود محصولات تجاری و دولتی بود جزگویی برای شهرهای یهودا است و شهرهای یهودا کنایه از ساکنین آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «شهرهایش از هم گسیخته شود» یا «باشد که ساکنین شهرهایش بی‌دفاع شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كاهیده‌ شده‌ + +«تجزیه شود» + +# فریاد اورشلیم‌ بالا می‌رود + +عبارت «بالا رود» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای اورشلیم دعا کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..f251ef66 --- /dev/null +++ b/jer/14/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شُرفای‌ ایشان‌ + +«ثروتمندانشان» + +# خجل‌ و رسوا + +اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر شرمندگی آنها از عدم دسترسی به آب تأکید می‌کند. + +# سرهای‌ خود رامی‌پوشانند + +در کتاب‌مقدس، مردم با پوشاندن سر، شرم خود را نشان می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..25d2373b --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه می‌دهد. + +# فلاّحان‌ خجل‌ شده‌، سرهای‌ خود را می‌پوشانند + +در کتاب‌مقدس مردم برای نشان دادن شرمشان، سر خود را می‌پوشانیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..42f518eb --- /dev/null +++ b/jer/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلكه‌ غزال‌ها نیز در صحرا می‌زایند و (اولاد خود را) ترك‌ می‌كنند + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر اینکه غزال فرزند خود را به این دلیل که قادر به مراقبت از آن نیست، ترک می‌کند تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «غزال فرزند خود را در صحرا ترک می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# چون كه‌ هیچ‌ گیاه‌ نیست‌ + +اینجا اشاره به این است که هیچ خوراکی برای غزال‌ها وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ گیاهی برای خوراک آنها وجود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..9182dd9c --- /dev/null +++ b/jer/14/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ شغال‌ها برای‌ باد دم‌ می‌زنند + +اینجا تشنگی گورخران به نفس نفس زدن شغال تشبیه شده است. شعال سگ وحشی‌ای است که زیاد نفس نفس می‌زند. ترجمه جایگزین: «همچون شغال در باد نفس نفس می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# چشمان‌ آنها كاهیده‌ می‌گردد چون كه‌ هیچ‌ علفی‌ نیست‌ + +«به علت نبود گیاه برای خوراک چشمانشان کور شده است» diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..a86c23ce --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه می‌دهد. + +# گناهان‌ ما بر ما شهادت‌ می‌دهد + +اینجا «گناهان‌» ایشان به مردمی که بر علیه گناهانشان شهادت می‌دهند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «گناهان‌ ما مدرکی دال بر انجام کارهای اشتباه ما هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به‌ خاطر اسم‌ خود + +اینجا «نام» خداوند[یهوه] نمایانگر شهرت او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «برای این که همه ببینند که تو بسیار عظیم هستی و عهد خود را نگاه می‌داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..274b9315 --- /dev/null +++ b/jer/14/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امید اسرائیل‌ + +این یکی دیگر از اسامی خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو امید اسرائیل هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# چرا مثل‌ غریبی‌ در زمین‌ و مانند مسافری‌ كه‌ برای‌ شبی‌ خیمه‌ می‌زند شده‌ای‌؟ + +مردم می‌پرسند که آیا خدا به قوم خود اهمیت نمی‌دهد و یا قادر به محافظت از آنها نمی‌باشد. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانیه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید همچون غریبی که تنها یک شب را در جایی اقامت می‌کند در زمین غریب باشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# چرا مثل‌ غریبی‌ در زمین‌ و مانند مسافری‌ كه‌ برای‌ شبی‌ خیمه‌ می‌زند شده‌ای‌؟ + +اینجا این عبارات طوری درباره عدم اهمیت خداوند[یهوه] به قوم صحبت می‌کند که گویی او همچون غریبی است که تنها یک شب را در سرزمین بیگانه به سر می‌برد و به چیزی اهمیت نمی‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..9aeb71d9 --- /dev/null +++ b/jer/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# چرا مثل‌ شخص‌ متحیر و مانند جبّاری‌ كه‌ نمی‌تواند نجات‌ دهد هستی‌؟ + +اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمی‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شخص‌ متحیر + +کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست + +# به‌ نام‌ تو نامیده‌ شده‌ایم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان می‌سازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل می‌کنیم» یا «قوم تو هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..beb9a9d0 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا در دعا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که آنها را ترک نکند. + +# ایشان‌ به‌ آواره‌ گشتن‌ چنین‌ مایل‌ بوده‌اند + +«به جدایی از من مایل بودند»‌ اینجا بی‌وفایی و عدم اطاعت از فرامین خدا توسط مردم به شخصی که آواره گشته تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پای‌های‌ خود را باز نداشتند + +اینجا تشبیه مردم به «پای‌ها» اشاره به دوری جستن آنها از خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خود را باز نداشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# به‌ یاد آورده‌ + +یک استعاره است. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردن» یا «به خاطر آوردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/11.md b/jer/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..4bed889d --- /dev/null +++ b/jer/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای‌ خیریت‌ + +«برای مساعدت» یا « برای یاری» diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..b6eeb74a --- /dev/null +++ b/jer/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ناله‌ + +گریه با صدای بلند به علت اندوه + +# هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «من باعث مرگ ایشان خواهم شد‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# به‌ شمشیر + +اینجا جنگ به «شمشیر» که صلاح متداول جنگی است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به جنگ» یا «به وسیله جنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..55c2af9a --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به ارمیا گفته است که برای مردم یهودا دعا نکند. + +# كه‌ شمشیر را نخواهید دید + +اینجا «شمشیر» به جنگ و «دیدن» به تجربه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ جنگی را تجربه نخواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سلامتی‌ پایدار خواهم‌ داد + +اینجا «سلامتی» به چیزی که شخصی می‌تواند به شخص دیگر دهد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که در امنیت زندگی کنی» یا «اجازه می‌دهم در آرامی زندگی کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..0683d9a1 --- /dev/null +++ b/jer/14/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند + +واژه «دروغ» می‌تواند به شکل صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نبوت دروغ می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ اسم‌ من‌ + +این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ ایشان‌ را نفرستادم‌ + +اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] آنها را با پیامی که به مردم بگویند، بیرون نفرستاده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را برای نبوت نزد مردم نفرستاده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دل‌های‌ خویش‌ + +اینجا «دل» به جای توانایی تفکر به یک مکان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «که در ذهن خود ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..dbfe10ba --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا درباره نبوت‌های انبیای دروغین با خداوند[یهوه] صحبت کرده است. + +# به‌ اسم‌ من‌ + +این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ شمشیر و قحط‌ در این‌ زمین‌ نخواهد شد... شمشیر و قحط‌ كشته‌ خواهند شد + +اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگی نخواهد بود.... در جنگ هلاک خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b18a1c2 --- /dev/null +++ b/jer/14/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# قحط‌ و شمشیر + +اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قحط و جنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ قومی‌ كه‌ برای‌ ایشان‌ نبوّت‌ می‌كنند در كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به‌ سبب‌ قحط‌ و شمشیر انداخته‌ خواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. یه این معناست که همه خانواده‌ها کشته خواهند شد و مردم اجساد آنها را بجای دفن کردن در خیابان‌ها خواهند انداخت. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها نبوت می‌کردند بر اثر جنگ و قحط خواهند مرد و مردم اجسادشان را در خیابان‌های اورشلیم خواهند انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زنان‌ ایشان‌ و پسران‌ و دختران‌ ایشان‌ + +اشاره به افرادی دارد که توسط واژه «ایشان» نام برده شده‌اند و به این معنا می‌باشد که همگان به وسیله شمشیر و قحط خواهند مرد. + +# شرارت‌ ایشان‌ را بر ایشان‌ خواهم‌ ریخت‌ + +خداوند[یهوه] طوری درباره مجازاتی که ثمره شرارت خودشان است صحبت می‌کند که گویی شرارتشان همچون مایع‌ی بر سرشان خالی خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آن گونه که لایق آن هستند، مجازاتشان خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..1751f6d4 --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شبانه‌روز + +اینجا هر دو حالت ممکن برای روز نشان‌دهنده تمام اوقات می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تمام اوقات، شب و روز» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# شكستگی‌ عظیم‌ + +شکاف و یا شکستگی در پوست که قابل علاج نیست. diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..7321ebb9 --- /dev/null +++ b/jer/14/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كشتگان‌ شمشیر + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با شمشیر کشته شده‌اند» یا «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیماران‌ از گرسنگی‌ + +اینجا «بیماری» به مردمی که در اثر گرسنگی به این بیماری‌ها مبتلا شده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اثر قحطی بیمار شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تجارت‌ + +حرکت به هر طرف بدون هیچ هدفی + +# هیچ‌ نمی‌دانند + +شاید بیان آن چه که نمی‌‌دانند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانند که چه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..e05970f7 --- /dev/null +++ b/jer/14/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمان‌ شفا + +ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای زمان شفا امید داریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/14/20.md b/jer/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..9005acc7 --- /dev/null +++ b/jer/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ شرارت‌ خود و به‌ عصیان‌ پدران‌ خویش‌ اعتراف‌ می‌نماییم‌ + +«خداوند[یهوه]، به شرارت‌های خود و اجدادمان اعتراف می‌کنیم» diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..60722390 --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به دعای خود نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# به‌ خاطر اسم‌ خود + +اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «به خاطر این که همگان بدانند که تو عظیم هستی و عهد خود را نگاه می‌داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كرسی‌ جلال‌ خویش‌ + +اینجا «کرسی» خداوند[یهوه] به صهیون که همان اورشلیم است اشاره دارد. «کرسی» او همچنین به مکانی که او به عنوان پادشاه فرمانروایی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صهیون را که کرسی جلال تو است خوار مساز» یا «صهیون را که همچون پادشاه در آن حکمرانی می‌کنی، خوار مساز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/22.md b/jer/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..4179251c --- /dev/null +++ b/jer/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آیا آسمان‌ می‌تواند بارش‌ بدهد؟ + +«آیا آسمان می‌تواند برای زمان بارش باران تصمیم بگیرد؟» diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85d43a2e --- /dev/null +++ b/jer/14/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱- ۱۰، ۱۷-۲۲ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +انبیای دروغین + +انبیای دروغین می‌گویند که جنگ و خشکسالی در کار نخواهد بود. آنها زمانی که مردم باید توبه می‌کردند، امیدی دروغین به آنها می‌دادند. به این دلیل خداوند[یهوه] خشکسالی می‌فرستد و می‌گوید که انبیای دروغین در اثر جنگ و خشکسالی خواهند مرد. این نشان می‌دهد که آنها انبیای حقیقی خدا نبودند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd6a1e52 --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا  همان زمان نزد خداوند[یهوه] دعا کرده بود. + +# به‌ حضور من‌ می‌ایستادند، جان‌ من‌ به‌ این‌ قوم‌ مایل‌ نمی‌شد + +این بدان معنی است که آنها از خداوند[یهوه] استدعا می کنند که مردم را حفظ کند. ترجمه جایگزین: «در حضور من ایستادند و برای این قوم شفاعت کردند، ولی من همچنان به ایشان لطف نخواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ایشان‌ را از حضور من‌ دور انداز تا بیرون‌ روند + +خداوند[یهوه] از انگاره بیرون انداختن مردم برای تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..d9c9abdf --- /dev/null +++ b/jer/15/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# آن كه‌ + +«آنان که برای رفتن مقرر کرده‌ام» + +# مستوجب‌ موت‌ است‌ + +اینجا موت به مکانی که مردم می‌توانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین‌: «باید بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن كه‌ مستحقّ شمشیر است‌ به‌ شمشیر + +اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. «مستحقّ شمشیر» به این معناست که خدا آنها را مقرر کرده تا در جنگ بمیرند. ترجمه جایگزین:‌ «آنانی را که مقرر کرده‌ام تا در جنگ بمیرند، باید در جنگ کشته شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن كه‌ سزاوار قحط‌ است‌ به‌ قحط‌ + +اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] آنان را مقرر کرده است که به دلیل قحطی کشته شوند و «قحط» به مکانی که مردم می‌توانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی را که مقرر کرده‌ام که از قحطی بمیرند، باید بروند و از طریق قحطی کشته شوند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# آن كه‌ لایق‌ اسیری‌ است‌ به‌ اسیری‌ + +«باید به اسارت برود» diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a29c983 --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به آنان گفته است که تعدادی از ایشان را به مرگ می‌فرستد، برخی به واسطه شمشیر کشته خواهند شد، برخی به واسطه قحطی کشته خواهند شد و برخی به اسارت برده خواهند شد. + +# شمشیر + +اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..9440f818 --- /dev/null +++ b/jer/15/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ را... خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد و نه چهار گروه مردمی که در آیه پیشین ذکر شده است. + +# به‌ سبب‌ منسّی‌...  كه‌ او در اورشلیم‌ كرد + +منسّی‌ پادشاهی بسیار شریر بود که اعمال شرارت‌آمیز زیادی در اورشلیم به جا آورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارت‌هایی که منسّی‌ در اورشلیم به جا آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6605e7ce --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به آنها گفته است که چهار گروه را مأمور کشتن آنها خواهد نمود، شمشیر، سگان، پرندگان و حیوانات صحرا. + +# زیرا ای‌ اورشلیم‌ كیست‌ كه‌ بر تو ترحّم‌ نماید و كیست‌ كه‌ برای‌ تو ماتم‌ گیرد + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید نماید که هیچ کس نباید برای اورشلیم ماتم گیرد. این پرسش می‌تواند به صورت جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بر تو ای اورشلیم ترحّم نماید و هیچ کس نباید برای ویرانی تو ماتم گیرد»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# برای‌ تو، اورشلیم‌ + +اینجا «اورشلیم» اشاره به ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «برای شما مردمی که در اورشلیم ساکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6a88de5 --- /dev/null +++ b/jer/15/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تو مرا ترك‌ كرده‌، به‌ عقب‌ برگشتی‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر این موضوع که مردم درواقع خداوند[یهوه] را ترک کرده بودند، تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به‌ عقب‌ برگشتی‌ + +«ترک کردی» یا «از من دور شدی» + +# من‌ نیز دست‌ خود را بر تو دراز كرده‌ + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت است. ترجمه جایگزین:‌ «از قدرت خویش بر ضد تو استفاده خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa685719 --- /dev/null +++ b/jer/15/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ایشان‌ را در دروازه‌های‌ زمین‌ با غربال‌ خواهم‌ بیخت‌ + +خداوند[یهوه] پراکنده ساختن مردم و اجبار به ترک دیارشان را به غربال کردن گندم برای جدا شدن کاه از آن توسط باد تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بیخت‌ + +وسیله کشاورزی با دسته‌ای بلند و چنگال‌های آهنین که مخصوصاً برای به هوا افشاندن گندم برای جدا شدن کاه توسط باد مورد استفاده قرار می‌گیرد. + +# هلاك‌ خواهم‌ نمود + +«فرزندانشان را خواهم کشت» یا «اجازه خواهم داد دشمنان فرزندانشان را هلاک کنند» diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..c575c5b6 --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به آنها گفته است که هیچ کس نباید به هلاک شدن آنها اهمیت دهد، زیرا که از شرارت‌هایشان باز نخواهند گشت. + +# بیوه ‌زنان‌ + +زنی که شوهرش مرده است + +# از ریگ‌ دریا زیاده‌ شده‌اند + +«بیشتر از ماسه‌های ساحل دریا» این مقایسه‌ای اغراق‌آمیز است که برای تأکید بر تعداد غیر قابل شمارش استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «غیر قابل شمارش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# بر ایشان‌ در وقت‌ ظهر بر مادر جوانان‌ تاراج ‌كننده‌ای‌ خواهم‌ آورد + +اینجا به آن معناست که خداوند[یهوه] ارتش دشمن را برای کشتن جوانان آنها می‌فرستد و این موضوع باعث سوگواری عظیم مادرانشان خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «در وقت ظهر ارتش دشمن را برای کشتن جوانانتان خواهم فرستاد و مادرانشان خواهند گریست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مستولی‌ خواهم‌ گردانید + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنها واقع خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..a98529e1 --- /dev/null +++ b/jer/15/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# او خجل‌ و رسوا گردید + +واژگان «خجل» و «رسوایی» دارای معنای مشابه می باشند و تأکیدی بر شرمنده‌‌شدن است. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده خواهند گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# زبون‌ شده‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کمرنگ می شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هنوز روز باقی‌ بود غروب‌ كرد + +اینجا اندوهگین شدن زنان به علت مرگ فرزندانشان،به روزی که خیلی زود غروب می‌کند تشبیه شده است. تاریکی به اندوه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اندوهشان همانند روزی که زود تاریک می‌شود، شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# من‌ بقیه‌ ایشان‌ را پیش‌ روی‌ دشمنان‌ ایشان‌ به‌ شمشیر خواهم‌ سپرد + +اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. این بدان معناست که خدا اجازه خواهد داد که بقیه باقی مانده ایشان توسط سربازان دشمن کشته شوند. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که سربازان دشمن باقی مانده فرزندان ایشان را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c8975ae --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیه ارمیا درباره رنج‌هایش با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند و خداوند[یهوه] او را پاسخ می‌دهد. + +# وای‌ بر من‌ كه‌ تو ای‌ مادرم‌ + +ارمیا وانمود می‌کند که با مادرش درباره اندوهش صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# مرد جنگجو و نزاع‌كننده‌ای‌ + +واژگان «جنگجو» و «نزاع‌کننده‌» در واقع دارای معنای مشابه می‌باشند. در کنار یکدیگر بر میزان استدلال ارمیا تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردی که دائماً با او بحث می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# نه‌ به‌ ربوا دادم‌ و نه‌ به‌ ربوا گرفتم‌ + +اشاره به قرض دادن پول به مردم است. معمولاً پول قرض دادن باعث درگیری میان مردم می‌شود. ترجمه جایگزین: «به هیچ کس پولی قرض نداده‌ام و از هیچ کس پولی قرض نگرفته‌ام» یا «هیچ کس را به خاطر قرض خشمگین نساخته‌ام و بعد از آن نزاع نکرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..869c414a --- /dev/null +++ b/jer/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تو را برای‌ نیكویی‌ رها خواهم‌ ساخت‌ + +پاسخ مشخص برای این پرسش بدیهی «بله» است. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را برای نیکویی رهایی خواهم بخشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دشمن‌ + +اینان دشمنان ارمیا هستند که با نبوت‌های او مخالفت می‌کردند. + +# در وقت‌ بلا و در زمان‌ تنگی‌ + +اینجا واژگان «بلا» و «تنگی» دارای معنای مشابه می‌باشند. اینجا تأکید بر روی میزان بلا و تنگی است. ترجمه جایگزین: «در زمان تنگی عظیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..88d46108 --- /dev/null +++ b/jer/15/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا آهن‌ می‌تواند آهن‌ شمالی‌ و برنج‌ را بشكند؟ + +اینجا در این پرسش خداوند[یهوه] قدرت دشمنان یهودا را به آهن آمیخته به برنج تشبیه می‌کند. این پرسش بدیهی می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آهن را بشکند مخصوصاً اگر آهن شمالی آمیخته با برنج باشد» یا «اما دشمنان یهودا که همانند آهن آمیخته با برنج می‌باشند، از سمت شمال به یهودا حمله خواهند کرد و هیچ کس قادر به متوقف کردن آنها نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..98c6e9bf --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا در این آیه خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به یک شخص تشبیه می‌کند. + +# توانگری‌ و خزینه‌هایت‌ + +واژگان «توانگری» و «خزینه‌ها» دارای معنای مشابه می‌باشند و به هر آن چه که مردم با ارزش می‌دانند، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# تاراج‌ + +غنایمی که پس از شکست یک شهر از آنجا دزدیده می‌شود. + +# به‌ همه‌ گناهانت‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی گناهانی که مرتکب شده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در تمامی‌ حدودت‌ + +«در تمام سرزمین‌» diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c2edf8df --- /dev/null +++ b/jer/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ زمینی‌ كه‌ نمی‌دانی‌ + +«به زمینی که برای تو غریب است» + +# زیرا كه‌ ناری‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ + +غضب خدا به آتشی ویرانگر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به علت خشم شدیدم از تو نابودت خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ ناری‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌ شده‌ + +اینجا یهوه غضب خود را به آتش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا که خشم من مانند آتشی است که در مقابل تو افروخته شده است»‌ یا «در غضب خویش بر ضد تو برخواهم خواست و غضب من همچون آتش سوزاننده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# افروخته‌ شده‌ + +«برافروختن آتش» diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce9ecd56 --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند. + +# تو این‌ را می‌دانی‌ پس‌ مرا بیاد آورده‌، از من‌ تفقّد نما + +ارمیا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که درمقابل گناهان دشمنان ایشان شفقت نشان ندهد. عبارت «از من‌ تفقّد نما» اشاره به کشته شدن آنان دارد. ترجمه جایگزین: «استدعا می‌کنم که به شفقت با آنها ادامه نده و نگذار که کشته شوم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..2e5e8fa3 --- /dev/null +++ b/jer/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# سخنان‌ تو یافت‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیام تو را شنیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنها را خوردم‌ + +ارمیا شنیدن و درک نمودن پیام خداوند[یهوه] را به غذایی که می‌توان خورد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیام تو را فهمیدم» + +# ابتهاج‌ دل‌ من‌ گردید + +اینجا «دل» نمایانگر عواطف و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که بسیار دوست دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ نام‌ تو ای‌ یهوه‌ خدای‌ صبایوت‌ نامیده‌ شده‌ام‌ + +«مردم می‌دانند که تو را خدمت می‌کنم» diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f40c830 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در مجلس‌ عشرت‌كنندگان‌ ننشستم‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با آن زمان سپری نکردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست‌ تو + +اینجا «دست زورآور» [درفارسی متفاوت است] خداوند[یهوه] به کنترل و تأثیر او بر شرایط ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت بر من تأثیر می‌گذاری» یا «تو کسی هستی که آن چه را انجام می‌دهم، کنترل می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..70c5a1a0 --- /dev/null +++ b/jer/15/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# درد من‌ چرا دایمی‌ است‌ و جراحت‌ من‌ چرا مهلك‌ و علاج‌ناپذیر می‌باشد؟ + +ارمیا از این پرسش بدیهی برای تأکید بر میزان دردش استفاده می‌کند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «درد من ادامه‌دار است، همچون زخمی که شفا نمی‌یاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# علاج‌ناپذیر + +اینجا زخم‌های ارمیا به شخصی که علاج را نمی‌پذیرد، تشبیه شده است.  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهبود نخواهد یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آیا تو برای‌ من‌ مثل‌ چشمه‌ فریبنده‌ و آب‌ ناپایدار خواهی‌ شد؟ + +ارمیا از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکیدی باشد بر این احساس او که نمی‌تواند به خداوند[یهوه] وابسته باشد. این موضوع را با تشبیه یهوه به چشمه آب ناپایدار توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل این است که از من مستقل هستی، مانند چشمه‌ای که برای نوشیدن آب می‌روم ولی آن‌ را خشک می‌یابم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..695a9d5b --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو مثل‌ دهان‌ من‌ خواهی‌ بود + +اینجا ارمیا به این علت که درباره پیغام خدا سخن گفته است به دهان خداوند[یهوه] تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو از جانب من سخن خواهی گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تو + +اینجا ضمیر «تو» برای تأکید بر این موضوع که این فرمان مخصوص ارمیا است، استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..13ae8df2 --- /dev/null +++ b/jer/15/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من‌ تو را برای‌ این‌ قوم‌ دیوار برنجین‌ حصاردار خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا ارمیا به دیوار تشبیه شده است و حاکی از آن است مردم قادر نخواهند بود او را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «تو را همچون دیوار برنجین مستحکم خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با تو جنگ‌ خواهند نمود + +اینجا مردمی که با ارمیا می‌جنگند به ارتشی که به جنگ می‌تازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «بر ضد تو خواهند جنگید» یا «با تو ضدیت خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نجات‌ دادن‌ و رهانیدن‌ + +واژگان «نجات دادن» و «رهانیدن» دارای معنای مشابه بوده و بر امنیت وعده خدا تأکید دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b8e6f07 --- /dev/null +++ b/jer/15/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خواهم‌ رهانید و... فدیه‌ خواهم‌ نمود + +این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر امنیت مهیا کنندگی خدا تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# دست‌ شریران‌... كف‌ ستمكیشان‌ + +اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «از کنترل شریران .... و کنترل ستمکشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شریران‌ + +اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا «آنانی که شریر می‌باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ستمكیشان‌ + +فرمانروایی که انتظار اطاعت کامل مردم از فرامینش را دارد و رابطه‌ای دوستانه با مردمی که بر آنها حکمرانی می‌کند، ندارد. diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b509e60 --- /dev/null +++ b/jer/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۵: ۲، ۵-۲۱ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +برای قوم دعا نکن + +خدا به ارمیا گفته بود که برای قوم دعا نکند، زیرا که خدا آنها را مجازات می‌کرد. این به عنوان تصویری برای ارمیا بود. ارمیا از دعا منع گردید، زیرا که مجازات پیش از این مشخص شده بود. خداوند[یهوه] توضیح می‌دهد که حتی موسی با آن عظمتش نیز نتوانست به یهودیان گناهکار کمک کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +خداوند[یهوه] از دیگر امّت‌ها استفاده می‌کند. + +خداوند[یهوه] از دیگر امّت‌ها برای مجازات یهودا استفاده خواهد کرد. این موضوعی بسیار توهین‌آمیز برای یهودیان بود. از سوی دیگر شگفت‌زده خواهند شد که خداوند[یهوه] از دیگر امّت‌ها برای مجازات قوم خویش استفاده خواهد نمود. diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..756ad698 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌ + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/02.md b/jer/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/16/03.md b/jer/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..03344265 --- /dev/null +++ b/jer/16/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ بیماری‌های‌ مهلك‌ خواهند مرد + +«به دلیل بیماری‌های کشنده، هلاک خواهند شد» + +# برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و دفن‌ نخواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت و اجسادشان را دفن نخواهد نمود» + +# بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهند بود + +مرگ فرزندانشان بر روی زمین به سرگین تشبیه شده است تا منزجر کننده بودن شرایط اجسادشان را توصیف نماید و این که هیچ کس آنها را دفن نخواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۸: ۲ به شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# به‌ شمشیر و قحط‌ تباه‌ خواهند شد + +عبارت «تباه خواهند شد» شکل ملایم برای بیان کشته خواهند شد است. واژه «شمشیر» به سربازان دشمن که با شمشیر می‌جنگند، اشاره دارد. این عبارت به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قحطی و یا در جنگ کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..45cbfac2 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند چنین‌ می‌گوید + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: انجام بده» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: انجام بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ خانه‌ نوحه‌گری‌ داخل‌ مشو + +واژه «نوحه‌گری‌» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم سوگواری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سلامتی‌ خود یعنی‌ احسان‌ و مراحم‌ خویش‌ را از این‌ قوم‌ خواهم‌ برداشت‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره رفتار با احسان، رحمت و محبت خود با قوم صحبت می‌کند که گویی اینها چیزهایی هستند که اکنون از قوم باز داشته شده است. ترجمه جایگزین: «بیش از این در صلح یا رحمت و محبت با آنها رفتار نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..025abfe7 --- /dev/null +++ b/jer/16/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# هم‌ بزرگ‌ و هم‌ كوچك‌ + +اینجا اشاره به همه مردم است و استفاده از اندازه جهت نشان دادن میزان اهمیت آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «هم مهم و هم بی‌اهمیت» یا «مردم بسیار بی توجه به میزان اهمیت آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# دفن‌ نخواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را دفن نخواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و خویشتن‌ را مجروح‌ نخواهند ساخت‌ و موی‌ خود را نخواهند تراشید + +مجروح کردن و تراشیدن موی سر اعمالی سمبلیک برای نشان دادن میزان شدید اندوه بود، مخصوصاً اگر عزیزی را از دست می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec075856 --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و برای‌ ماتم ‌گری‌ نان‌ را پاره‌ نخواهند كرد تا ایشان‌ را برای‌ مردگان‌ تعزیت‌ نمایند و كاسه‌ تعزیت‌ را با ایشان‌ برای‌ پدر یا مادر ایشان‌ هم‌ نخواهند نوشید + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. درواقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن بر آن دوبار تکرار می‌کند. مرسوم بود که برای شخصی که یکی از اعضای خانواده‌اش فوت کرده غذا یا شراب می‌بردند. خداوند[یهوه] به خاطر گناهان قوم تمامی آسایش را از آنها گرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كاسه‌ تعزیت‌ را با ایشان‌ برای‌ پدر یا مادر ایشان‌ هم‌ نخواهند نوشید + +اینجا واژه «کاسه» بیانگر نوشیدنی است که کاسه در خود نگه می دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید طعم آسایش را بنوشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/08.md b/jer/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..64423159 --- /dev/null +++ b/jer/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه‌ بزم‌ + +«خانه‌ای که مردم در آن جشن برگزار می‌کنند» diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ebac722 --- /dev/null +++ b/jer/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# در نظر شما + +اینجا واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. این اصطلاح به این معنی است که خداوند[یهوه] همه اینها را در جایی به عمل می‌آورد که مردم قادر به دیدنش باشند. ترجمه جایگزین: «در مقابل شما» یا «جایی که بتوانید ببینید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در ایام‌ شما + +این اصطلاح به معنی در ایام زندگی است. ترجمه جایگزین: «در ایام زندگی شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آواز خوشی‌ و آواز شادمانی‌ و آواز داماد و آواز عروس‌ + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee6198e8 --- /dev/null +++ b/jer/16/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنها راعبادت‌ و سجده‌ نمودند + +واژه «سجده‌ نمودن» در واقع دارای معنای مشابه با «عبادت کردن» است و وضعیتی را که مردم در عبادت از آن استفاده می کردند، توصیف می‌کند. در واقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن، دوبار تکرار کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..76a12f18 --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پدران‌ خویش‌ زیاده‌ شرارت‌ ورزیدید چون كه‌ هر یك‌ از شما + +«اجدادتان. به آنها بنگرید و خواهید دید که هر یک از شما» + +# سركشی‌ دل‌ شریر خود را پیروی‌ نمودید + +خداوند[یهوه] اعمال اشخاص را به شخصی که در مسیری گام برمی‌دارد، تشبیه می‌کند. اینجا «دل» نمایانگر خواسته‌ها و احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با سرسختی آن چه را که دوست دارند، انجام می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ من‌ گوش‌ نگرفتید + +«کسی که آن چه را می‌گویم، انجام نمی‌دهد» diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..53c4d56d --- /dev/null +++ b/jer/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این‌ زمین‌... خواهم‌ انداخت‌ + +خداوند[یهوه] اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به بیرون انداختن از زمین تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجورتان می‌کنم که این زمین را ترک کرده و بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانه‌روز + +اینجا اشاره به «روز» و «شب» به معنای همه وقت است. ترجمه جایگزین: «همه اوقات» یا «مستمر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..d8f4bbb4 --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینك‌ + +اینجا واژه «اینک»  توجه ما را به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه گفته می‌شود، جلب می‌کند. + +# بار دیگر گفته‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم دیگر نخواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حیات‌ یهوه‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قسم می‌خورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/15.md b/jer/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..b55558b7 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینك‌ ماهی‌گیران‌ بسیار را خواهم‌ فرستاد تا ایشان‌ را صید نمایند + +خداوند[یهوه] ارتش دشمن که برای کشتن مردم حمله می‌کند را به صیادان ماهی تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# صیادان‌ بسیار را خواهم‌ فرستاد تا ایشان‌ را از هر كوه‌ و هر تلّ و از سوراخ‌های‌ صخره‌ها شكار كنند + +خداوند[یهوه] ارتش دشمن را که برای کشتن مردم حمله می‌کند، به شکارچی حیوانات تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..53eb0da9 --- /dev/null +++ b/jer/16/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمانم‌ بر همه‌ راه‌های‌ ایشان‌ است‌ + +واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که همه اعمال ما را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «همه اعمال ایشان را می‌بینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# آنها از نظر من‌ پنهان‌ نیست‌ + +واژه «آنها» یا به مردم و یا به اعمال آنها اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند از من پنهان شوند» یا «نمی‌توانند طریق‌هایشان را از من پنهان نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عصیان‌ ایشان‌ از چشمان‌ من‌ مخفی‌ نی‌ + +واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌بیند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند عصیان خود را از من پنهان نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..dddc984a --- /dev/null +++ b/jer/16/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چون كه‌ زمین‌ مرا به‌ لاش‌های‌ رجاسات‌ خود ملوّث‌ نموده‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره غیر قابل وپذیرش بودن زمین صحبت می‌کند که گویی مردم زمین را نجس کرده‌اند. واژگان «رجاسات‌ خود» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که زمین مرا نجس کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# میراث‌ مرا به‌ مكروهات‌ خویش‌ مملوّ ساخته‌اند + +اصطلاح «مملوّ ساختن» به این معناست که بت‌های بسیاری در زمین قرار داده‌اند. عبارت «مملوّ ساخته‌اند» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که میراث مرا از بت‌های منزجر کننده خود پر ساخته‌اند» یا «زیرا که بت‌های منزجر کننده ایشان در همه جای میراث من وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# میراث‌ مرا + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره زمین سخن می‌گوید که گویی میراث دائمی اوست. ترجمه جایگزین: «زمین که میراث من است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..1d3ad629 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ای‌ خداوند كه‌ قوّت‌ من‌ + +اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# قوّت‌ من‌ و قلعه‌ من‌ و در روز تنگی‌ پناهگاه‌ من‌ هستی‌ + +ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمی‌تواند به آن حمله کند تشبیه می‌نماید. او یک ایده را سه بار تکرار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# امّت‌ها از كران‌های‌ زمین‌ نزد تو آمده‌ + +واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو می‌آیند» یا «مردم امتّ‌های دیگر نزد تو خواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# كران‌های‌ زمین‌ + +این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# اباطیل‌ و چیزهایی‌ را كه‌ فایده‌ نداشت‌ + +واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره می‌کند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه می‌باشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..2cc388b4 --- /dev/null +++ b/jer/16/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا می‌شود كه‌ انسان‌ برای‌ خود خدایان‌ بسازد و حال‌ آن كه‌ آنها خدا نیستند؟ + +مردم این پرسش بدیهی را مطرح می‌کنند تا تأکید کنند که انسان‌ها نمی‌توانند برای خود خدایان بسازند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند برای خود خدایان بسازد و آن چه که آنها می‌سازند، خدا نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..eec8a8c0 --- /dev/null +++ b/jer/16/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بنابراین‌ هان + +«بنابراین ، در واقع» اینجا خداوند[یهوه] سخن گفتن آغاز می‌کند. واژه «هان» به آن چه که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. + +# ایشان‌ را عارف‌ خواهم‌ گردانید + +اینجا واژه «ایشان» به امتّ‌ها اشاره دارد. خداوند[یهوه] این عبارت را جهت تأکید ورزیدن استفاده می‌کند. + +# دست‌ خود و جبروت‌ خویش‌ + +اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. هر دو واژه دارای معنای مشابه بوده و بر قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خواهند دانست‌ كه‌ اسم‌ من‌ یهوه‌ است‌ + +اینجا واژه «اسم» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهند دانست که من خداوند[یهوه]، خدای حقیقی هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/intro.md b/jer/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ad89baf --- /dev/null +++ b/jer/16/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۹-۲۱ انجام می‌دهد. این آیات منظوم همچنین در باب ۱۷ ادامه می‌یابد و این قسمت‌ها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود. + +## مفاهیم خاص در این باب + +وقوع مجازات + +مجازاتی که در این باب نبوت می‌شود به زودی رخ خواهد داد. نویسنده تصاویر زیادی را ارائه می‌دهد تا غریب‌الوقوع بودن این اتفاقات را توصیف کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +احیای اسرائیل + +خداوند مردم را از اسارت باز می‌گرداند. اگرچه مجازات یهودا عظیم خواهد بود، ولی خداوند[یهوه] وعده احیای اسرائیل در آینده را می‌دهد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6eeb4eb --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا معمولاً نبوت‌هایش را در نظم شعرگونه می‌نویسد.  در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌. و بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌ + +ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌ + +اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. می‌تواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# منقوش‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌ + +عادات گناه‌آلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلب‌هایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما + +واژه «شاخ‌ها» به گوشه‌های مذبح اشاره دارد. diff --git a/jer/17/02.md b/jer/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..bca99cf6 --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# توانگری‌ و تمامی‌ خزاین‌ تو + +واژگان «توانگری» و «خزینه‌ها» دارای معنای مشابه می‌باشند و به هر آن چه که مردم با ارزش می‌دانند، اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# تاراج‌ + +غنایمی که دزدیده یا به زور گرفته می‌شوند. diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..32bbfc41 --- /dev/null +++ b/jer/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ملك‌ خویش‌ را كه‌ به‌ تو داده‌ام‌ بی‌زرع‌ خواهی‌ گذاشت‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره زمین صحبت می‌کند که گویی به عنوان جایگاهی دائمی به مردم یهودا داده شده است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که به عنوان میراث به شما داده بودم، از دست خواهید داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌اید كه‌ تا به‌ ابد مشتعل‌ خواهد بود. + +خداوند[یهوه] غضب خویش از گناهان ایشان را به آتش تشبیه می‌کند که آنانی را که از آنها غضبناک است، می‌سوزاند. ترجمه جایگزین: «مرا به شدت خشمگین کرده‌ای، طوری که غضب من همچون آتش تو را خواهد سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..e6443234 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ بر انسان‌ توكّل‌ دارد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به انسان اعتماد دارد، لعنت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بشر را اعتماد خویش‌ سازد + +اینجا واژه «بشر» (جسم) به انسان‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صرفاً به قدرت انسان اعتماد دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دلش‌ از یهوه‌ منحرف‌ باشد + +اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «تعلق خاطر خود را از خداوند[یهوه] بردارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..11a5f96e --- /dev/null +++ b/jer/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ درخت‌ عرعر + +کسی که به جای خداوند[یهوه] به انسان اعتماد دارد، مانند گیاهانی خواهد بود که برای زنده ماندن در بیابان تلاش می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# مكان‌های‌ خشك‌ بیابان‌ در زمین‌ شوره‌ غیرمسكون‌ + +عبارت «زمین‌ شوره‌ غیرمسكون‌» در واقع همان معنای «بیابان» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمین خشک بیابانی که خالی از سکنه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..30741548 --- /dev/null +++ b/jer/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مثل‌ درخت‌ نشانده‌ بر كنار آب‌ خواهد بود + +کسی که به خداوند[یهوه] اعتماد دارد همچون درختی نشانده بر کناره جویبار، همواره کامیاب خواهد بود. در زمان خشکسالی متأثر نخواهد شد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند درختی خواهد بود که شخصی آن را بر کنار جویبار کاشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چون‌ گرما بیاید نخواهد ترسید... در خشكسالی‌ اندیشه‌ نخواهد داشت‌ + +خداوند[یهوه] از درختی سخن می گوید که آب خود را از چشمه‌های زیر زمین می گیرد که در اثر گرما و خشکسالی تحت تأثیر قرار نمی گیرد، گویی درخت نگران این چیزها نیست. ترجمه جایگزین: «گرما بر آن اثر نخواهد داشت... در زمان خشکسالی هیچ آسیبی نخواهد دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..08384dbf --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌ از همه‌ چیز فریبنده‌تر است‌ + +اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات مردم است. ترجمه جایگزین: «افکار انسان از همه چیز فریبنده‌تر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كیست‌ كه‌ آن‌ را بداند؟ + +گوینده این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا توضیح دهد که هیچ کس قادر به درک افکار آدمی نیست. این جمله را می‌توان به صورت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن را بفهمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..830e494f --- /dev/null +++ b/jer/17/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تفتیش‌ كننده‌ دل‌ + +اینجا «دل» نمایانگر احساسات است. ترجمه جایگزین: «که افکار را می‌آزماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر حسب‌ راه‌هایش‌ + +اینجا رفتار شخص به راهی که در آن گام می‌زند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب سبک زندگی‌اش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر وفق‌ ثمره‌ اعمالش‌ + +نتیجه اعمال شخص به میوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به جا آورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..6d026475 --- /dev/null +++ b/jer/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# مثل‌ كبك‌ كه‌ بر تخم‌هایی‌ كه‌ ننهاده‌ باشد بنشیند، همچنان‌ است‌ كسی‌ كه‌ مال‌ را به‌ بی‌انصافی‌ جمع‌ كند + +این قیاس پرنده‌ای که بر روی تخم پرنده دیگر نشسته باشد، به معنای نشان دادن مردی ثروتمند است که با سرقت مال دیگران پول خود را به دست می آورد. + +# در نصف‌ روزهایش‌ + +اینجا واژه «روز» به سال‌های عمر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که تنها نیمی از عمرش گذشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آن‌ را ترك‌ خواهد كرد + +اینجا ثروت به خادمی که ارباب خود را ترک کرده باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ثروتش را از دست خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در آخرت‌ + +«در انتهای عمرش» diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..87df1b77 --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# موضع‌ قدس‌ ما كرسی‌ جلال‌ و از ازل‌ مرتفع‌ است‌ + +ارمیا معبد را به «کرسی جلال» تشبیه می‌کند، زیرا که معبد مکان حضور و سلطنت خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موضع‌ قدس‌ ما + +اشاره به کوه صهیون در اورشلیم است. diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..f6edfd2c --- /dev/null +++ b/jer/17/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# همگانی‌ كه‌ تو را ترك‌ نمایند + +اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# آنانی‌ كه‌ از من‌ منحرف‌ شوند در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک می‌کنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد + +معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید می‌شود. ترجمه جایگزین: «همچون نام‌هایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند را كه‌ چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌ + +ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌ + +ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..d7708b8e --- /dev/null +++ b/jer/17/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شفا خواهم یافت... ناجی خواهم شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حقیقتاً مرا شفا خواهی داد... تو حقیقتاً مرا نجات خواهی داد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كه‌ تو تسبیح‌ من‌ هستی‌ + +معانی محتمل ۱) «زیرا تو کسی هستی که ستایش می‌کنم» یا ۲) «تو دلیل ستایش من هستی» diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..401285dc --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# ایشان‌ به‌ من‌ می‌گویند + +اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد. + +# كلام‌ خداوند كجاست‌؟ + +مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح می‌کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# الان‌ واقع‌ بشود + +«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود» diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..3bbd6aba --- /dev/null +++ b/jer/17/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اما من‌ از بودن‌ شبان‌ برای‌ پیروی‌ تو تعجیل‌ ننمودم‌ + +ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری می‌کند تشبیه می‌کند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نخواستم‌ + +«مشتاق نبودم» + +# آن چه‌ از لب‌هایم‌ بیرون‌ آمد + +اینجا واژه «لب‌ها» به ارمیا اشاره می‌کند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) می‌تواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ظاهر بود + +‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«من آنها را ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..6bc5b277 --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ملجای‌ من‌ تویی‌ + +ارمیا، خداوند[یهوه] به مکانی که دشمن نمی‌تواند به آن حمله نماید، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در روز بلا + +«در دوران بلا» diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..249e0bff --- /dev/null +++ b/jer/17/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ستمكاران‌ من‌ خجل‌ شوند امّا من‌ خجل‌ نشوم‌ + +‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان‌ هراسان‌ شوند اما من‌ هراسان‌ نشوم‌ + +این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد و بر دعای ارمیا تأکید می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# روز بلا را بر ایشان‌ بیاور و ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ مضاعف‌ هلاك‌ كن‌ + +ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] می‌تواند خرد سازد، تشبیه می‌کند. اصطلاح «هلاكت‌ مضاعف‌» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..fce88ab6 --- /dev/null +++ b/jer/17/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نزد همه‌ دروازه‌های‌ اورشلیم‌ بایست + +ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. ترجمه جایگزین: «سپس برو و بر دیگر دروازه‌های اورشلیم بایست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/20.md b/jer/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..0b836bb0 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برخویشتن‌ با حذر باشید + +«از زندگی‌های خود محافظت کنید» diff --git a/jer/17/22.md b/jer/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..bf80bcd1 --- /dev/null +++ b/jer/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گوش‌ خود را فرا نداشتند + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر امتناع مردم از شنیدن تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از گوش سپردن امتناع ورزیدند» یا «از اطاعت کردن امتناع ورزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# گردن‌های‌ خود را سخت‌ ساختند + +ارمیا سرسختی مردم را به کسی که گردن خود را سخت کرده و تکان نمی‌دهد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرسخت شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..776ae0f2 --- /dev/null +++ b/jer/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر كرسی‌ داود نشسته‌ + +اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی‌ داوود» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۳: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا می‌نشینند» یا «پادشاهان قوم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ شهر تا به‌ ابد مسكون‌ خواهد بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد در این شهر ساکن خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..a5a8a917 --- /dev/null +++ b/jer/17/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در دروازه‌هایش‌ آتشی‌ خواهم‌ افروخت‌ + +«دروازه‌های اورشلیم را به آتش خواهم کشید» + +# خاموش‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند آن را خاموش کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21fc1516 --- /dev/null +++ b/jer/17/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۷: ۱-۱۸ انجام می‌دهد. این آیات منظوم ادامه ۱۶: ۱۹-۲۱ می‌باشد و این قسمت‌ها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود. + +## مفاهیم خاص در این باب + +اعتماد به خدا یا انسان + +اعتماد موضوع مهم در این باب است. کسانی که به حکمت انسان اعتماد می‌کنند کامیاب نخواهند گردید. آنانی که به خدا اعتماد کنند تمامی نیازهایشان برآورده خواهد شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +استعاره + +شخصی که به بر انسان اعتماد دارد به بوته‌ای در بیابان که همواره در حال مبارزه برای زندگی می‌باشد، تشبیه شده است. اما شخصی که به خدا اعتماد دارد به درختی در کناره جویبار که همه نیازهایش برآورده می‌شود، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..11157d7a --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۱](https://v-mast.com/translations/fa/tn/02/04.md) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود «برخیز»» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت «برخیز»» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/02.md b/jer/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..070a7b79 --- /dev/null +++ b/jer/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه‌ كوزه‌گر + +«کارگاه گوزه‌گر» کوزه‌گر کسی است که از گل کوزه می‌سازد. diff --git a/jer/18/03.md b/jer/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..3725320f --- /dev/null +++ b/jer/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینك‌ + +اینجا واژه «اینک» توجه ما را به ورود شخصیتی جدید به داستان جلب می‌کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید. + +# چرخ‌ها كار + +چرخ کوزه‌گری میزی است که می‌چرخد و کوزه‌گر برای ساختن کوزه از آن استفاده می‌کند. diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e247c54 --- /dev/null +++ b/jer/18/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ظرفی‌ كه‌ از گل‌ می‌ساخت‌ در دست‌ كوزه‌گر ضایع‌ شد + +واژه «ضایع‌ شد» اشاره به چیزی در کوزه دارد که کوزه‌گر را غمگین می‌سازد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوزه‌ای که کوزه‌گر با دستانش می‌ساخت خوب نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# می‌ساخت‌ + +«شکل می‌داد» یا «شکل می‌گرفت» + +# پس‌ دوباره‌ ظرفی‌ دیگر از آن‌ ساخت‌ + +ساختن کوزه را متوقف کرد، کوزه را در هم کوبید و به گل تبدیل کرد و از آن گل کوزه‌ای دیگر ساخت. + +# به‌ نظر كوزه‌گر پسند آمد + +اینجا واژه «نظر» به دیدن و دیدن به نظر شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کرد بهتر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..81584efb --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه به من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1d38323 --- /dev/null +++ b/jer/18/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آیا من‌ مثل‌ این‌ كوزه‌گر با شما عمل‌ نتوانم‌ نمود + +خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بر اقتدارش برای انجام آن چه که  برای اسرائیل در نظر دارد، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائیل، من اجازه دارم که همچون کوزه‌گر با شما رفتار کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# اینك‌ + +«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت، حقیقت و مهم است» + +# چنان كه‌ گل‌ در دست‌ كوزه‌گر است‌، همچنان‌ شما ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در دست‌ من‌ می‌باشید + +خداوند[یهوه] توانایی خود برای بازسازی اسرائیل را به توانایی کوزه‌گر برای ساخت مجدد کوزه به روشی که در نظر دارد، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a205105 --- /dev/null +++ b/jer/18/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كندن‌ و منهدم‌ ساختن‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. در عبارت نخست، خداوند[یهوه] پادشاهی را به گیاه یا ساختمانی که از ریشه و بنیان کنده می‌شود، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/08.md b/jer/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..707e1d18 --- /dev/null +++ b/jer/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خواهم‌ برگشت‌ + +«دست نگاه داشتن» یا «نیاوردن» diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..38f74d65 --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنا كردن‌ و غرس‌ نمودن‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. خداوند[یهوه] از تقویت پادشاهی‌ها سخن می گوید، گویی آنها ساختمان‌هایی هستند كه او می سازد، و گویا گیاهی است كه او می‌کارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ba3bcec --- /dev/null +++ b/jer/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در نظر من‌ شرارت‌ ورزند + +واژه «ورزند» به ملّت یا پادشاهی اشاره دارد که کنایه از مردم آن امّت و پادشاهی می‌باشد. واژه «نظر» نمایانگر دیدن و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهایی را انجام می‌دهند که در نظر من شرارت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# قول‌ مرا نشنوند + +اینجا واژه «قول» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. «نشنیدن» اصطلاحی است برای اطاعت نکردن. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌گویم اطاعت نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..794b6393 --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# اینك‌ من‌ به‌ ضدّ شما بلایی‌ مهیا می‌سازم‌ و قصدی‌ به‌ خلاف‌ شما می‌نمایم‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره بلا صحبت می‌کند که گویی بلا چیزی است که او آن را شکل می‌دهد، درست مانند کوزه‌گر که گل را شکل می‌دهد. عبارت دوم دارای معنای مشابه با عبارت نخست است فقط با کلماتی متفاوت بیان می‌شود. ترجمه جایگزین: «طرحی را برای ایجاد بلا بر ضد شما به جا خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# قصدی‌ + +«نقشه‌ای» + +# راه‌ زشت‌ خود + +خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر می‌دارند تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «راه‌های زشت زندگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# راه‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید + +واژگان «راه» و «اعمال» هر دو به رفتار و سبک زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال شما منتج به نیکویی برای شما می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c026615 --- /dev/null +++ b/jer/18/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ خواهند گفت‌ + +واژه «ایشان» به ساکنان یهودا و اورشلیم اشاره دارد. + +# امید نیست‌ + +معانی محتمل برای این اصطلاح ۱) مردم به آن چه که ارمیا به ایشان می‌گوید، اهمیت نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌گویی، اهمیت نمی‌دهیم» یا ۲) مردم فکر نمی‌کنند که انجام آن چه ارمیا به ایشان می‌گوید برایشان منتج به نیکویی شود. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویی بی‌نتیجه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سركشی‌ دل‌ شریر خود + +اینجا «دل» نمایانگر افکار و اراده شخص است. ترجمه جایگزین: «دل سرکش مشتاق شرارت است» یا «سرسختانه هر آن چه را که شریرانه است می‌طلبیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..218c3e56 --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در میان‌ امّت‌ها سؤال‌ كنید كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ چیزها را شنیده‌ باشد؟ + +واژه «امّت‌ها» به مردم این امّت‌ها اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای تمسخر مردم یهودا این پرسش را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مردم امّت‌ها بپرسید که تا به حال چنین چیزهایی شنیده‌اند» یا «هیچ کس در هیچ کجای جهان چنین چیزهایی نشنیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# دوشیزه‌ اسرائیل‌ كار بسیار زشت‌ كرده‌ است‌ + +تشبیه امّت‌ها به زن کاملاً مرسوم بود. خداوند[یهوه] وفاداری به خود را به باکره‌ای وفادار تشبیه می‌کند و اسرائیل که باید این باکره باشد به او بی‌وفا بوده و اعمال زشتی به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل که همچون باکره است اعمالی زشت به جا آورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8ac9e93 --- /dev/null +++ b/jer/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا برف‌ لبنان‌ از صخره‌ صحرا باز ایستد یا آبهای‌ سرد كه‌ از جای‌ دور جاری‌ می‌شود خشك‌ گردد؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر آب نشدن برف روی دامنه کوه‌ها مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «برف لبنان هرگز دامنه‌های سنگی آن را ترک نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# صخره‌ صحرا + +«دامنه صخره‌ای کوه» + +# آبهای‌ سرد كه‌ از جای‌ دور جاری‌ می‌شود خشك‌ گردد؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر این که چشمه‌های کوهی هرگز جاری نمی‌شوند مطرح می‌کند. طوری درباره خشک شدن این چشمه‌ها صحبت می‌کند که گویی از بین رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «چشمه‌های آب سرد که از دوردست‌ها می‌آید، هرگز جاری نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..d8e71f6b --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از طریق‌های‌ قدیم‌ می‌لغزانند + +خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که در آن گام برمی‌دارند و عدم وفاداری به او را به لغزیدن در این مسیر تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث لغزیدنشان در این راه می‌شود» یا «مانند این است هنگام راه رفتن در این مسیر لغزش می‌خوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از راه‌های‌ ایشان‌ یعنی‌ از طریق‌های‌ قدیم‌ می‌لغزانند تا در كوره‌راه‌ها به‌ راه هایی‌ كه‌ ساخته‌ نشده‌ است‌ راه‌ بروند + +خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که شخص در آن گام برمی‌دارد تشبیه می‌کند. اینجا «طریق‌های‌ قدیم‌» به طریق‌هایی که خداوند[یهوه] به اجدادشان گفته بود و «كوره‌‌ راه‌ها» به عدم وفاداری ایشان به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c8928c4d --- /dev/null +++ b/jer/18/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مایه‌ حیرت‌ + +واژه «حیرت‌» می‌تواند به شکل عبارت فعل‌دار ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تبدیل به چیزی خواهد شد که مردم را هراسان می‌سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# سخریه‌ ابدی‌ + +واژه «سخریه‌» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان می دهد و می تواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «علامتی که مردم همواره درباره‌اش صحبت می‌کنند» + +# از آن‌ گذر كند + +اینجا واژه «آن» به «زمین ایشان» اشاره دارد. diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..afa750ab --- /dev/null +++ b/jer/18/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من‌ مثل‌ باد شرقی‌ ایشان‌ را از حضور دشمنان‌ پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] فرار ایشان از دشمن را به باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده می‌سازد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند باد شرقی ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده خواهم ساخت» یا «همچون باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده می‌سازد، ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان را...پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا واژه «ایشان» به «قوم من» اشاره دارد. + +# پشت‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ خواهم‌ داد و نه‌ رو را + +«پشت خود را به ایشان می‌گردانم و نه روی خود را» برگرداندن پشت به کسی سمبل رد کردن آن شخص و گردانیدن روی سمبل التفات است. ترجمه جایگزین: «آنان را رد کرده و التفات نخواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..0af3f988 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بیایید تا به‌ ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم‌ + +«نقشه‌ای برای آسیب‌ زدن به ارمیا بکشیم» + +# شریعت‌ از كاهنان‌ و مشورت‌ از حكیمان‌ و كلام‌ از انبیا ضایع‌ نخواهد شد + +عبارت «ضایع‌ نخواهد شد» را می‌توان با هریک از این عبارات بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاهنان هرگز زایل نمی‌گردد، مشورت حکیمان و کلام انبیا هرگز ضایع نخواهد گردید» یا «کاهنان همیشه شریعت را خواهند داشت، حکیمان همواره مشورت خواهند داد و انبیا همیشه نبوت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كلام‌ از انبیا + +اینجا «کلام» به پیغامی که انبیا از جانب خداوند[یهوه] می‌آورند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] از انبیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# او را به‌ زبان‌ خود بزنیم‌ + +مردم به گونه‌ای درباره کلمات آسیب‌زننده نسبت به ارمیا صحبت می‌کنند که گویا کلماتشان همچون سلاحی برای حمله به ارمیا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی بگوییم که به او آسیب‌ زند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/19.md b/jer/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..cdba1dcd --- /dev/null +++ b/jer/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مرا گوش‌ بده‌ + +اینجا ارمیا آغاز به سخن گفتن با خداوند[یهوه] می‌کند. diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..8e96ff85 --- /dev/null +++ b/jer/18/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا بدی‌ به‌ عوض‌ نیكویی‌ ادا خواهد شد + +ارمیا این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید که نیکویی را نباید با بدی پاسخ داد. ترجمه جایگزین: «پاداش نیکویی من نباید بدی از جانب ایشان باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# حفره‌ای‌ برای‌ جان‌ من‌ كنده‌اند + +ارمیا نقشه دشمن برای کشتن او را به کندن حفره‌ای برای به دام انداختنش تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حدّت‌ خشم‌ تو را از ایشان‌ بگردانم‌ + +اینجا «خشم» به مجازاتی که خداوند[یهوه] در نظر دارد تا بر آنها وارد آورد، اشاره دارد. ارمیا مجازات نکردن ایشان توسط خداوند[یهوه] را به برگرداندن خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خویش ایشان را مجازات ننمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..aae8b3ea --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# پسران‌ ایشان‌ را به‌ قحط‌ بسپار + +اینجا اصطلاح «بسپار» به معنای قراردادن شخصی زیر اقتدار شخص دیگر است. ارمیا «قحطی» را به شخصی که بر آنها اقتدار می‌یابد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان بر اثر قحطی کشته شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر تسلیم‌ نما + +اینجا واژه «دست» [در فارسی متفاوت است] به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده آنانی که شمشیر به دست دارند بر ایشان اقتدار بیابند» یا «بگذار در جنگ کشته شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زنان‌ ایشان‌، بی‌اولاد و بیوه‌ گردند + +«اجازه بده فرزندان و شوهرانشان بمیرند» واژه «بی‌اولاد» به زنی که فرزندانش فوت کرده‌اند، اشاره دارد. + +# مردان‌ ایشان‌ به‌ سختی‌ كشته‌ شوند + +ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم، مردانشان را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جوانان‌ ایشان‌، در جنگ‌ به‌ شمشیر مقتول‌ گردند + +ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار در جنگ جوانانشان را با شمشیر هلاک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..752d94de --- /dev/null +++ b/jer/18/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود + +عبارت « نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم صدای نعره ایشان را بشنوند» یا «بگذار مردم صدای نعره دیگران را بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا به‌ جهت‌ گرفتار كردنم‌ حفره‌ای‌ كنده‌اند و دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌ + +اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا نقشه دشمن را برای کشتن خود، به کندن چاهی برای بدام انداختنش تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حفره‌ای‌ كنده‌اند + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌ + +واژه «پا» به ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دام‌های پنهانی برای من» یا «برای من دام‌ها پنهان کرده‌اند تا بر آن پا بگذارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..b53ec7a6 --- /dev/null +++ b/jer/18/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عصیان‌ ایشان‌ را میامرز + +ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه می‌کند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک می‌کند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از نظر خویش‌ محو مساز + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در حین‌ غضب‌ خویش‌ + +واژه «خشم» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..75e69a88 --- /dev/null +++ b/jer/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۸: ۱۳-۱۷، ۱۹-۲۳ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +حمله به ارمیا + +شرایط در یهودا به قدری بد شده بود که آنها به ارمیا حمله می‌کنند. حمله به نبی خدا همانند حمله به خود خدا است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +استعاره + +همانطور که کوزه‌گر می‌تواند آن چه را که می‌سازد به چیز دیگری تغییر دهد، خداوند[یهوه] هم می‌تواند نقشه مجازات آنها را اگر توبه کنند، تغییر دهد. تشبیه مردم به کوزه و خدا به کوزه‌گر از مفاهیم مهم در این باب است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5a42168 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# كوزه‌ سفالین از كوزه‌گر + +کوزه‌گر کسی است که اشیایی از گل می‌سازد. + +# كوزه‌ + +«پارچ» یا «بطری» diff --git a/jer/19/02.md b/jer/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..282eb2d2 --- /dev/null +++ b/jer/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وادی‌ ابن‌ هنّوم‌ + +نام درّه‌ای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی می‌کردند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7423f51 --- /dev/null +++ b/jer/19/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# گوش‌ هر كس‌ كه‌ آن‌ را بشنود صدا خواهد كرد + +اینجا «گوش... خواهد شنید» اصطلاحی است به معنای این که هرکس بشنود شگفت‌زده خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هرکس را که بشنود، شگفت‌زده خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# صدا خواهد كرد + +معانی محتمل ۱) «زنگ خواهد زد» یا ۲) «خواهد لرزید» diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec6c628a --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرا ترك‌ كردند + +اینجا واژه «کردند» به مردم یهودا اشاره دارد. + +# این‌ مكان‌ را از خون‌ بی‌گناهان‌ مملّو ساختند + +اینجا «خون‌ بی‌گناهان‌» به کشتار انسان‌های بی‌گناه اشاره دارد. خداوند[یهوه] کشتار تعداد زیاد مردم را به مملّو ساختن از خون تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌های بی‌گناه بسیاری را در این مکان کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..ce67f0e5 --- /dev/null +++ b/jer/19/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در دلم‌ نگذشته‌ بود + +اینجا واژه «دل» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکرده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..e787f556 --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما» + +# دیگر نامیده‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر نام این مکان را نخواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# توفت‌ یا به‌ وادی‌ ابن‌ هنّوم‌ دیگر نامیده‌ نخواهد شد بلكه‌ به‌ وادی‌ قتل‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e6cbc46 --- /dev/null +++ b/jer/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ را از حضور دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند خواهم‌ انداخت‌ + +اصطلاح «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر می‌سازم که ایشان را با شمشیر بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان‌ را + +واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد. + +# دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند + +ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0dff0ee --- /dev/null +++ b/jer/19/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مایه‌ حیرت‌ و سخریه‌ + +واژه «حیرت و سخریه» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان می‌دهد و می‌تواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موضوعی برای حیرت مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..12d3c87c --- /dev/null +++ b/jer/19/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ ایشان‌ خواهم‌ خورانید + +«به ساکنین اورشلیم خواهم خورانید» + +# در محاصره‌ + +«به دلیل محاصره» + +# و تنگی‌ كه‌ دشمنان‌ ایشان‌ و جویندگان‌ جان‌ ایشان‌ بر ایشان‌ خواهند آورد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان و کسانی که در پی جان ایشان هستند، بر آنها تنگی خواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa4c6973 --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ نظر آنانی‌ كه‌ همراه‌ تو می‌روند + +اسم انتزاعی «نظر» را می‌توان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که کسانی که همراه تو می‌آیند، می‌بینند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf8bc2fc --- /dev/null +++ b/jer/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# آن‌ را دیگر اصلاح‌ نتوان‌ كرد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند آن را مرمت نماید» diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..707816da --- /dev/null +++ b/jer/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پادشاهان‌ یهودا + +واژه «خانه‌ها» می‌تواند اینجا بکار برده شود. ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌های پادشاهان یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# نجس‌ + +مردمی که برای اهداف خداوند پذیرفته شده نیستند به افرادی که از لحاظ جسمی ناپاک هستند تشبیه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d648472 --- /dev/null +++ b/jer/19/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# گردن‌ خود را سخت‌ گردانیده‌، كلام‌ مرا نشنیدند + +این دو عبارت به سرسختی مردم اشاره دارند. در جمله نخست خداوند[یهوه] سرسختی آنها را به کسی که گردن خود را سخت کرده‌ باشد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «با سرسختی از شنیدن امتناع ورزیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/19/intro.md b/jer/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c72c22c0 --- /dev/null +++ b/jer/19/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۱۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +مردم وحشت کرده‌اند + +اورشلیم کاملاً ویران خواهد شد، طوری که اجساد همه جای شهر دیده می‌شوند و این مردم را وحشت‌زده می‌کند. diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5d8832f --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و مراعات نظیر استفاده می کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# فشحور بن‌ امّیرِ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..11d14198 --- /dev/null +++ b/jer/20/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فشحور ارمیای‌ نبی‌ را زده‌ + +معانی محتمل ۱) خود فشحور ارمیا را زد. یا ۲) فشحور دستور داد ارمیا را بزنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# كنده‌ + +کنده چهارچوبی از جنس چوب است که سوراخ‌هایی در آن وجود دارد که افراد برای قفل کردن دست ، پا و سر زندانی از آن استفاده می کنند. + +# دروازه‌ عالی‌ بنیامین‌ + +این دروازه با دروازه موجود در دیوار شهر که به همین نام بود، متفاوت است. diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..a02dd81b --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [...واقع شد] + +این عبارت به مکان رخدادن واقعه اشاره دارد. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام اینکار دارد، می‌توانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.[ در فارسی نیامده] + +# ماجور مسّابیب‌ + +این اسم به معنای «وحشت در هر طرف» یا «احاطه شده با وحشت» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c437d8c5 --- /dev/null +++ b/jer/20/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# ایشان‌ به‌ شمشیر دشمنان‌ خود خواهند افتاد + +اصطلاح «به شمشیر افتادن» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، ایشان را با شمشیر خواهند کشت» یا «دشمنانشان، ایشان را در جنگ خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# چشمانت‌ خواهد دید + +اینجا واژه «چشم» به فشحور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را خواهی دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمامی‌ یهودا را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بابل را قادر می‌سازم که تمام یهودا را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7056029 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به دست دشمنان‌ ایشان‌ خواهم‌ سپرد + +اینجا واژه «ایشان» به پادشاه بابل اشاره دارد. + +# تمامی‌ دولت‌ این‌ شهر و تمامی‌ مشقّت‌ آن‌ را و جمیع‌ نفایس‌ آن‌ را + +خداوند[یهوه] موضوعی مشترک را جهت تأکید، چهاربار تکرار می‌کند. بابل تمامی ثروت اسرائیل را غارت خواهد کرد و این شامل خزانه‌های‌ پادشاه نیز می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# به دست دشمنان‌ ایشان‌ خواهم‌ سپرد + +قرار دادن چیزی در دست دیگران به معنای اجازه دادن به دیگران برای در اختیار گرفتن چیزی است. ترجمه جایگزین: «اینها را به دشمنان ایشان خواهم داد» یا «به دشمنانتان اجازه می‌دهم که این چیزها را در اختیار بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..2eb598d8 --- /dev/null +++ b/jer/20/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو با جمیع‌ دوستانت‌ كه‌ نزد ایشان‌ به‌ دروغ‌ نبوّت‌ كردی‌، به‌ بابل‌ داخل‌ شده‌، در آنجا خواهید مرد و در آنجا دفن‌ خواهید شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و تمام دوستانت که این چیزهای دروغین را به ایشان نبوت کرده‌ای در آنجا دفن خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..886bf7dc --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# ای‌ خداوند مرا فریفتی‌ پس‌ فریفته‌ شدم‌ + +برخی از ترجمه‌های مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه می‌کنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم» + +# فریفته‌ شدم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تمامی‌ روز مضحكه‌ شدم‌ و هر كس‌ مرا استهزا می‌كند + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه می‌کردند تکرار شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# مضحكه‌ + +شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او می‌خندند. diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..423c45d2 --- /dev/null +++ b/jer/20/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ناله‌ می‌كنم‌ و به‌ ظلم‌ و غارت‌ ندا می‌نمایم‌ + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید برای این که او پیغام خداوند[یهوه] را اعلان می‌کرد، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آشکارا اعلان نمودن» یا «با صدای بلند اعلان کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# زیرا كلام‌ خداوند تمامی‌ روز برای‌ من‌ موجب‌ عار و استهزا گردیده‌ است‌ + +اینجا واژه «کلام» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژگان «عار» و «استهزا» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم تمام روز مرا به خاطر این که پیغام خداوند[یهوه] را اعلان می‌کنم، مسخره می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# موجب‌ عار و استهزا + +واژگان «عار» و «استهزا» در واقع دارای معنای مشابه می‌باشند و بر تمسخر کردن ارمیا توسط مردم به خاطر اعلان کردن پیغام خداوند[یهوه] تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای این که مردم مرا مورد تمسخر قرار دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..838222e5 --- /dev/null +++ b/jer/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بار دیگر به‌ اسم‌ او سخن‌ نخواهم‌ گفت‌ + +معانی محتمل ۱) «دیگر نام خداوند[یهوه] را نخواهم آورد و یا چیزی درباره او نخواهم گفت» یا ۲) واژه «اسم» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دیگر به عنوان پیام‌آور او سخن نخواهم گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در دل‌ من‌ مثل‌ آتش‌ افروخته‌ شد و در استخوان‌هایم‌ بسته‌ گردید + +واژگان «دل» و «استخوان‌ها» به اعماق وجود ارمیا اشاره دارد. ارمیا صحبت نکردن درباره پیغام خداوند[یهوه] را به آتشی که از درون او را می‌سوزاند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] همچون آتشی است که اعماق وجودم را می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..0c13f2e2 --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شكایت‌ كنید و ما شكایت‌ خواهیم‌ نمود + +دشمنان ارمیا اینها را می‌گویند. + +# مراقب‌ لغزیدن‌ من‌ می‌باشند + +ارمیا انتظار دشمنانش برای انجام کاری اشتباه را به کسانی که منتظر افتادن یک شخص هستند، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او فریفته‌ خواهد شد تا بر وی‌ غالب‌ آمده‌، انتقام‌ خود را از او بكشیم‌ + +دشمنان ارمیا اینها را می‌گویند. + +# او فریفته‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید بتوانیم او را فریب دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..e28fb9e6 --- /dev/null +++ b/jer/20/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند با من‌ مثل‌ جبّار قاهر است‌ + +ارمیا حفاظت و یاری خداوند[یهوه] از او در مقابل دشمنانش را به جنگجویی قاهر تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ستمكاران‌ من‌ خواهند لغزید + +ارمیا تلاش دشمن برای آسیب رساندن به او را به ستمکارانی که او را دنبال می‌کنند، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بی‌نهایت‌ خجل‌ خواهند گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنان را شرمنده خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# فراموش‌ نخواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز این را فراموش نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..a09feca1 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گُرده‌ها و دل‌ها را مشاهده‌ می‌كنی‌ + +واژه «گُرده‌» کنایه از تفکرات و تصمیمات یک شخص و واژه «دل» کنایه از عواطف و خواسته‌های یک شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار و احساسات هر کس را می‌دانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..b1bec51c --- /dev/null +++ b/jer/20/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از دست‌ شریران‌ رهایی‌ داده‌ است‌ + +اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با قدرت خود ستم روا می‌دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..45d9e11a --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به سخن گفتن با خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# ملعون‌ باد روزی‌ كه‌ در آن‌ مولود شدم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به روز تولدم» یا «باشد که مردم روز تولدم را لعنت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مبارك‌ مباد روزی‌ كه‌ مادرم‌ مرا زایید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که مادرم مرا زایید را مبارک مساز» یا «مگذار مردم روزی را که مادرم مرا زایید، مبارک خوانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..db27dbc2 --- /dev/null +++ b/jer/20/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ پدر مرا مژده‌ داد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به مردی که به پدرم خبر داد» یا «باشد که مردم مردی که به پدرم خبر داد را لعنت کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..61957066 --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن كس‌ + +اشاره به شخصی دارد که خبر تولد ارمیا را به پدرش داده است. + +# شهرهایی‌ كه‌ خداوند آنها را شفقت‌ ننموده‌ + +اشاره به سدوم و عموره است. + +# شفقت‌ ننموده‌ + +واژه «ننموده» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# فریادی‌ در صبح‌ و نعره‌ای‌ در وقت‌ ظهر بشنود + +اینجا «بشنود» به آن شخص اشاره دارد. diff --git a/jer/20/17.md b/jer/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..0354337d --- /dev/null +++ b/jer/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا مادرم‌ قبر من‌ باشد + +ارمیا مرگ خود را در دورانی که مادرش او را باردار بود به این که رحم مادرش قبر او گردد، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# رحم‌ او همیشه‌ آبستن‌ ماند + +ارمیا مولود نشدن فرزند زن باردار را به این که برای همیشه باردار باقی بمانند، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9ba79fa --- /dev/null +++ b/jer/20/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چرا از رحم‌ بیرون‌ آمدم‌ تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌ و روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود؟ + +ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح می‌کند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّت‌ُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌ + +واژگان «مشقّت‌» و «غم‌» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج‌ تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا این‌ همه رنج را تجربه نمایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود + +واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..37f18bd9 --- /dev/null +++ b/jer/20/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۲۰: ۷-۱۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +فشحور + +این باب مجازات را علیه رهبری بنام فشحور نبوت می‌کند. او مأمور مراقبت از معبد و کسی بود که ارمیا را زده و دستگیر نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +واکنش ارمیا + +واکنش ارمیا به طور کلی با واکنش یهودیان در تضاد است. اگرچه ارمیا از عمل خدا خشنود نبود، ولی همچنان به خداوند[یهوه] اعتماد دارد. از سوی دیگر یهودیان از نبوت‌هایی که خداوند[یهوه] به ارمیا داده بود، خشنود نبودند و در عوض ارمیا را زدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e201284 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# كلامی‌ كه‌ به‌ ارمیا از جانب‌ خداوند نازل‌ شد + +این اصطلاح برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به ارمیا دارد» یا «خداوند[یهوه] درباره پیغامی با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فشحور + +این شخص با فشحور که در ارمیا ۲۰: ۱ اشاره شده، یکی نیست. + +# فشحور بن‌ مِلْكیا و صَفَنیا ابن‌ مَعَسیای‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# گفت‌ + +«فشحور و صَفَنیا به ارمیا گفتند» diff --git a/jer/21/02.md b/jer/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..788f8482 --- /dev/null +++ b/jer/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برای‌ ما از خداوند مسألت‌ نما + +این یک درخواست مودبانه اما فوری بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً از جانب ما با خداوند[یهوه] صحبت کن» + +# با ما عمل‌ نماید + +«همان گونه که در گذشته عمل کرده است» + +# از ما برگردد + +«از ما دور سازد» diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..31ef758d --- /dev/null +++ b/jer/21/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اینك‌ + +اینجا شنوندگان را به توجه کردن تشویق می‌کند. + +# برمی‌گردانم‌ + +معانی محتمل: ۱) بی‌فایده ساختن یا ۲) به شهر بازگرداندن. + +# اسلحه‌ جنگ‌ را كه‌ به‌ دست‌ شماست‌ + +معانی محتمل: ۱) اسلحه جنگ به سربازانی که آنها را حمل می‌کردند و «دست» به کنترل داشتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سربازان تحت فرمان شما» یا ۲) سلاح‌های جنگی به معنای سلاح‌های واقعی و «دست شما» به پادشاه و سربازان او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سلاح‌هایی که شما و سربازانتان حمل می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# كلدانیان + +نام دیگری برای بابل است. + +# محاصره‌ نموده‌اند + +«به شما نزدیک می‌شوند» + +# جمع‌ خواهم‌ كرد + +معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] اجازه ورود به شهر را به بابلیان می‌دهد. یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود که اسرائیلیان سلاح‌هایشان را به داخل شهر بازگردانند. diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..c9c8a4cd --- /dev/null +++ b/jer/21/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و من‌ + +کاملاً موکد این است که خداوند[یهوه] اینها را انجام می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# به‌ دست‌ دراز و بازوی‌ قوی + +هر دو این عبارات اصطلاحی هستند که اشاره به قدرت زیاد دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به‌ غضب‌ و حدّت‌ و خشم‌ عظیم‌ + +این کلمات اصولاً دارای معنای یکسان هستند و در کنار یکدیگر تأکید شدیدی بر شدت خشم وی دارند. ترجمه جایگزین: «با خشم به شدت زیاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..685e3a63 --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ساكنان‌ این‌ شهر + +«کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..6eabc92b --- /dev/null +++ b/jer/21/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# شمشیر + +اینجا به شمشیرهایی که در جنگ استفاده می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ دست‌ + +اینجا «دست» به قدرت غالب دشمن بر آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ جویندگان‌ جان‌ ایشان‌ + +تمامی این عبارات به نبوكدنصّر و ارتش او اشاره دارد.[ احتمالا ترجمه قدیمی در نگارش نام نبوکدنصر مرتکب اشتباه شده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# جویندگان‌ جان‌ ایشان‌ + +«در پی کشتن ایشان» + +# به‌ دم‌ شمشیر بكشد + +معانی محتمل ۱) کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ» یا ۲) با شمشیر کشته خواهند شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بر ایشان‌ رأفت‌ و شفقت‌ و ترحم‌ نخواهد نمود + +این عبارات در واقع معنای مشابه دارند و بر این موضوع که نبوكدنصّر به سختی با‌ آنها مقابله خواهد نمود تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ ترحم و شفقتی به ایشان نشان نخواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..aeaeb068 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# این‌ قوم‌ + +«مردم اورشلیم» + +# اینك‌ من‌ طریق‌ حیات‌ و طریق‌ موت‌ را پیش‌ شما می‌گذارم‌ + +خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم حق انتخاب میان مرگ و زندگی می‌دهد. diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d40c74c --- /dev/null +++ b/jer/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از شمشیر و قحط‌ و وبا + +مرگ با شمشیر به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ و قحط‌ و وبا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیفتد + +عملی سمبلیک به نشانه تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# محاصره‌ نموده‌اند + +«از هر سو به شما یورش می‌آورند» + +# جانش‌ برای‌ او غنیمت‌ خواهد شد + +هرکس که تسلیم بابلیان شود، با وجود این که تمامی مایملک خود را از دست خواهد داد، ولی جانش را نجات خواهد بخشید. diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..3af980fd --- /dev/null +++ b/jer/21/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# من‌ روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ و نه‌ به‌ نیكویی‌ برگردانیدم‌ + +این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ + +«با عصبانیت خیره شده‌ام» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تسلیم‌ شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ دست‌ پادشاه‌ + +اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..589595fd --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# درباره‌ خاندان‌ پادشاه‌ یهودا بگو كلام‌ خداوند را بشنوید + +این قسمت می‌تواند عنوانی برای ۲۱: ۱۲- ۲۳: ۸ باشد. ترجمه جایگزین: «به آن چه که خداوند[یهوه] درباره پاشاه یهودا، خانواده و خادمینش می‌گوید گوش فرا دهید» + +# خاندان‌ پادشاه‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاه یهودا و خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا و خانواده‌اش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..04afe644 --- /dev/null +++ b/jer/21/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# خاندان‌ داود + +اشاره به همان افراد «خاندان پادشاه یهودا» است. تمامی پادشاهان یهودا نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «نسل داوود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بامدادان‌ به‌ انصاف‌ داوری‌ نمایید + +اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه با مردمی که تحت حکمرانی شما هستند با عدالت رفتار کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دست‌ ظالمان‌ + +واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسی که به آنها ظلم می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر گردد، مشتعل‌ شده‌ + +اینجا خداوند[یهوه] مجازات را به آتشی که شرارت را می‌سوزاند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شدت خشم خود شما را به سرعت و کامل نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خاموش‌ كننده‌ای‌ نباشد + +ارمیا مجازات خداوند[یهوه] را به آتشی چنان ملتهب تشبیه می‌کند که هیچ کس نمی‌تواند با آب آن را خاموش کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d1eee29 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما» + +# ای‌ ساكنه‌ وادی‌ + +معانی محتمل ۱) ممکن است اشاره به اورشلیم باشد، زیرا اورشلیم در بالای دره قرار داشت و واژه «ساکنه» همانند اورشلیم وجه مؤنث و مفرد دارد . یا ۲) به مردم و یا شهر دیگری اشاره دارد. بیشتر نسخه‌ها به جای مشخص کردن شهر، فرم اصلی را حفظ می‌کنند. + +# من‌ به‌ ضدّ + +«مخالفم» یا «مجازات خواهم کرد» + +# كیست‌ كه‌ به‌ ضدّ ما فرود آید و كیست‌ كه‌ به‌ مسكن‌های‌ ما داخل‌ شود + +اینجا این سؤالات برای بیان اطمینان خود در توانایی مقاومت در مقابل حمله مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ما حمله نخواهد کرد... هیچ کس به خانه‌های ما داخل نخواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb3b16d7 --- /dev/null +++ b/jer/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر حسب‌ ثمره‌ اعمال‌ شما به‌ شما عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +نتیجه اعمال اشتباه آنها به میوه‌ای که ثمره این اعمال است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو را موافق اعمالی که انجام داده‌ای، مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در جنگل‌ + +معانی محتمل ۱) استعاره‌ای از ستون‌های چوبی که از کاخ محافظت می‌کرد است. یا ۲) اینها دسته‌های واقعی از چوب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/intro.md b/jer/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6b33010c --- /dev/null +++ b/jer/21/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۱: ۱۲-۱۴ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +محکومیت ارمیا + +خداوند بر ضد اورشلیم می‌جنگد و از بابل برای این جنگ استفاده می‌کند. اگر یهودیان می‌خواستند زنده بمانند باید تسلیم بابل می‌شدند. معمولاً جنگ در مقابل دیگر امّت‌ها نشانه‌ اعتماد به قدرت خداوند[یهوه] بود. در این نمونه، تسلیم شدن نشانه اعتماد به خداوند[یهوه] بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0afd2b4 --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خانه‌ پادشاه یهودا + +«کاخ پادشاه یهودا» واژه «خانه» دارای معانی محتمل متعددی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره دارد. + +# به‌ این‌ كلام‌ متكلّم‌ شو + +«این پیغام را اعلان کن» diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..82a8c7fe --- /dev/null +++ b/jer/22/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قومت‌ كه‌ به‌ این‌ دروازه‌ها داخل‌ می‌شوید + +این دروازه‌ها به دروازه‌های کاخ پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قومت که به دیدار پادشاه می‌آید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..cabb650f --- /dev/null +++ b/jer/22/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# انصاف‌ و عدالت‌ را اجرا دارید + +اسم‌های انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# مغصوبان‌ را از دست‌ ظالمان‌ برهانید + +«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفته‌اند، رهایی ببخشید» + +# دست‌ ظالمان‌ + +اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جور منمایید + +«بدی نکنید» + +# یتیمان‌ + +کودکی که والدینش را از دست داده است + +# خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ مریزید + +اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شده‌اند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بی‌گناه را نکشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در این‌ مكان‌ + +معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکان‌های دیگر عمل درستی است. diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f999a4b --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پادشاهانی‌ كه‌ بر كرسی‌ داود بنشینند + +اینجا «کرسی» کنایه از اقتدار پادشاهی همچون داوود است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که همچون داوود پادشاهی ‌می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دروازه‌های‌ این‌ خانه‌ + +به دروازه‌های حیاط کاخ اشاره دارد. + +# بر ارابه‌ها و اسبان‌ سوار خواهند گردید + +اینجا کنایه به پادشاهان مقتدر و ثروتمند است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هر یك‌ با بندگان‌ و قوم‌ خود + +این عبارت به افراد ثروتمند و مقتدر اشاره دارد. به روشنی می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او، خادمین او، و قوم او بر اسب‌ها و ارابه‌ها وارد کاخ خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/22/05.md b/jer/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..a57d2394 --- /dev/null +++ b/jer/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اگر این‌ سخنان‌ را نشنوید + +«اگر از توجه نمودن امتناع کنید» یا «اگر اطاعت نکنید» + +# این‌ خانه‌ + +این عبارت به شکل خاص به کاخ سلطنتی اشاره دارد. diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a992c28d --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ پادشاه‌ یهودا + +این واژگان می‌تواند ۱) به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره کند. یا ۲) کنایه‌ای است برای خانواده و سلسله سلطنتی پادشاهان یهودا که در این خانه سکونت داشته‌اند. ترجمه جایگزین: «سلسله پادشاهی یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو نزد من‌ جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ می‌باشی‌ + +معانی محتمل ۱) «به زیبایی جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ می‌باشی» یا ۲) «به اندازه جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ به من لذت می‌بخشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# به‌ بیابان‌ و شهرهای‌ غیرمسكون‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌ + +آنچه که زیبا توصیف شده به بیابان و متروکه تبدیل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تو را همچون بیابان متروک می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..2ab90ced --- /dev/null +++ b/jer/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر تو خراب‌كنندگان‌ كه‌ هر یك‌ با آلاتش‌ باشد معین‌ می‌كنم‌ + +«ارتشی برای حمله به تو برگزیده‌ام» + +# بهترین‌ سروهای‌ آزاد تو + +معانی محتمل ۱) ستون‌های کاخ یا ۲) مردان پیشرو خانواده سلطنتی. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ آتش‌ خواهند افكند + +معانی محتمل ۱)آتشی حقیقی که ستون‌های کاخ را خواهد سوزانید. ۲) نابودی خاندان سلطنتی به سوختن در آتش تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..5099dcad --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امّت‌های‌ بسیار چون‌ از این‌ شهر عبور نمایند + +اینجا «امّت‌ها» به مردمی از اقوام دیگر که از این مکان عبور می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری از اقوام مختلف از این شهر عبور خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..be129c06 --- /dev/null +++ b/jer/22/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خدایان‌ غیر را سجده‌ و عبادت‌ نمودند + +این دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند. عبارت : «سجده‌ نمودن» به حالتی بدنی که مردم در عبادت استفاده می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را عبادت خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..83aa26d7 --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از سخن گفتن با پادشاهان یهودا به سمت صحبت با مخاطبان عام تغییر جهت می‌دهد. + +# مرده‌ + +این واژه مفرد است و به پادشاه یوشیا که کشته شده است، اشاره دارد. + +# او كه‌ می‌رود + +اشاره به پادشاه یهوآحاز است که به اسارت مصر برده شده است. + +# مراجعت‌ نخواهد كرد و زمین‌ مولد خویش‌ را نخواهد دید + +«هرگز باز نگشته و سرزمین اسرائیل را نخواهد دید» یا «هرگز سرزمین مادری خود را دوباره نخواهد دید» diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..b969d6cc --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# [یهوآحاز] + +این نام در عبری «شلّوم‌» می‌باشد اما به یهوآحاز مشهور است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كه‌ به جای‌ پدر خود یوشیا پادشاه‌ شده‌ + +«که پس از مرگ پدرش یوشیا، پادشاه گردید» diff --git a/jer/22/12.md b/jer/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba262ebf --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آن‌ كسی‌ كه‌ خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ  بنا می‌كند كه‌ از همسایه‌ خود مجّاناً خدمت‌ می‌گیرد و مزدش‌ را به‌ او نمی‌دهد + +واژه «آن» و «کسی» و «خود»‌ به پادشاه یهوآحاز اشاره دارد. (آیه ۱۱) + +# خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ بنا می‌كند + +اسم‌های انتزاعی «بی‌انصافی» و «ناحقّ» دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده و می‌توانند به عنوان یک عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم را به ناحقّ  مجبور به ساخت خانه و اتاق‌های فوقانی او کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خانه‌ خود + +واژه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به یهوآحاز و خانواده او اشاره دارد. (آیه ۱۱) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مزدش‌ را به‌ او + +به همسایه‌گان پادشاه یهوآحاز که آنها را مجبور به کار کرده بود، اشاره دارد. diff --git a/jer/22/14.md b/jer/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea4622f8 --- /dev/null +++ b/jer/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ‌خانه‌ وسیع‌ و اطاق‌های‌ مُرَوَّح‌ برای‌ خود بنا می‌كنم‌ و پنجره‌ها برای‌ خویشتن‌ می‌شكافد و (سقف‌) آن‌ را از سرو آزاد می‌پوشاند و با شنجرف‌ رنگ‌ می‌كند + +اینجا اشاره به پادشاه یهوآحاز است. (آیه ۱۱) + +# خانه‌ وسیع‌ و اطاق‌های‌ مُرَوَّح‌... پنجره‌ها... سرو... شنجرف‌ + +همه این خصوصیات خانه‌ای بسیار گرانقیمت را توصیف می‌کنند. diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..88524b31 --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آیا از این‌ جهت‌ كه‌ با سروهای‌ آزاد مكارمت‌ می‌نمایی‌، سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟ + +خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین به جهت کاخ گرانقیمتش مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «داشتن کاخی از سرو آزاد تو را به پادشاهی نیکو تبدیل نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا پدرت‌ اكل‌ وشرب‌ نمی‌نمود و انصاف‌ و عدالت‌ را به جا نمی‌آورد + +خداوند این پرسش بدیهی را برای یادآوری به یهویاکین از نمونه پدرش یوشیا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «پدرت یوشیا از زندگی‌ لذت می‌برد و همچنان عادل بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# انصاف‌ و عدالت‌ را به جا نمی‌آورد + +این اسامی انتزاعی دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده‌ و می‌تواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «عدالت و انصاف را به جا آور» diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..7ec7b75a --- /dev/null +++ b/jer/22/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن گاه‌ سعادتمندی‌ می‌شد + +«اوضاع برای او خوب پیش رفت» + +# مگر شناختن‌ من‌ این‌ نیست‌؟ + +خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین برای عدم پیروی از نمونه پدرش یوشیا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شناختن من به این معنا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..22928888 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّا چشمان‌ و دل‌ تو نیست‌ جز برای‌ حرص‌ خودت‌ و برای‌ ریختن‌ خون‌ بی‌گناهان‌ و برای‌ ظلم‌ و ستم‌ تا آنها را به جا آوری‌ + +اینجا «چشمان» کنایه از دیدن و «دل» کنایه از فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «به جز ظلم و ستم هرگز چیزی را نمی‌بینی و نمی‌اندیشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حرص‌ + +به دست آوردن پول از طریق تقلب و یا طریق‌های نا‌عادلانه + +# ریختن‌ خون‌ بی‌گناهان‌ + +اینجا «ریختن خون» به کشتن و «خون» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کشتن بی‌گناهان» + +# ظلم‌ و ستم‌ + +«خشونت روا داشتن به دیگران برای به دست آوردن پول» diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..4dff1006 --- /dev/null +++ b/jer/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# برایش‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ + +در آیه ۱۸ خداوند[یهوه] سخن گفتن با یهویاکین را متوقف کرده و مستقیماً با مردم صحبت می‌کند. اینجا «ماتم» به اندوه برای مرگ یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای مرگ یهویاکین ماتم نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# آه‌ ای‌ برادر من‌ یا آه‌ ای‌ خواهر و نوحه‌ نخواهند كرد و نخواهند گفت‌: آه‌ ای‌ آقا یا آه‌ ای‌ جلال‌ وی‌ + +خداوند[یهوه] واژه «آه ای» را چندین بار و جهت تأکید استفاده می‌کند. به گروه‌های مختلف مردمی که به صورت عادی در زمان مرگ شخصی ماتم می‌گیرند، اشاره می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..a0d4ad54 --- /dev/null +++ b/jer/22/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كشیده‌ شده‌ و بیرون‌ از دروازه‌های‌ اورشلیم‌ بجای‌ دور انداخته‌ شده‌ به‌ دفن‌ الاغ‌ مدفون‌ خواهد گردید + +اینجا دفن کردن یهویاکین به دفن کردن الاغ تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به روشی که الاغ مرده را دفن می‌کنند، جسد او را دفن خواهند نمود، او را کشیده و بیرون خواهند انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..6c79cc0e --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] در اینجا با مردم اورشلیم صحبت می‌کند و به آنها نابود شدنشان را اطلاع می‌دهد. + +# فریاد برآور + +این اصطلاح به فریاد کشیدن اشاره دارد. در این مورد از اندوه فریاد می‌کشند. ترجمه جایگزین: «بگریید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# عباریم‌ + +رشته کوهی در جنوب شرقی اورشلیم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..20eb8322 --- /dev/null +++ b/jer/22/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در حین‌ سعادتمندی‌ تو به‌ تو سخن‌ گفتم‌ + +«زمانی که اوضاع خوب بود با تو سخن گفتم» + +# عادت‌ تو بوده‌ است‌ + +«طریق زندگی‌ات بوده است» + +# به‌ آواز من‌ گوش‌ ندهی‌ + +گوش دادن کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «مرا اطاعت نکرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..c06a346c --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باد تمامی‌ شبانانت‌ را خواهد چرانید + +این نوعی بازی با کلمات است. خداوند[یهوه] انگاره «شبان» را از دو طریق متفاوت مورد استفاده قرار می‌دهد. اینجا «شبانان» کنایه به رهبران اورشلیم است و آنها را «پراکنده» می‌سازد. باد به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که باد پراکنده می‌سازد، رهبرانت را پراکنده خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌ + +«اسیر می‌شوند» یا «به اسارت می‌روند» diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..9a3cdac4 --- /dev/null +++ b/jer/22/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# كه‌ در لبنان‌ ساكن‌ هستی‌ و آشیانه‌ خویش‌ را در سروهای‌ آزاد می‌سازی‌ + +خداوند[یهوه] کاخ سلطنتی را به علت استفاده فراوان از سرو در ساخت و سازش به «لبنان» و «خانه‌ای از سرو آزاد» تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو در کاخی که از سرو لبنان ساخته شده، ساکن هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ساكن‌ هستی‌ + +اینجا واژه «هستی» مفرد است و به پادشاه اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# چه‌ قدر بر تو افسوس‌ خواهند كرد + +معنای این عبارت در عبری واضح نیست. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «افسوسی عظیم برای تو خواهند داشت» یا ۲) «به شدت ناله خواهی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هنگامی‌ كه‌ اَلَم‌ها و درد مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید تو را فرو گیرد + +دردی که پادشاه در زمان شکست در مقابل دشمن احساس خواهد کرد به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دردی همچون درد زایمان تجربه می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..78efb5b0 --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر چه‌ كنیاهو ابن‌ یهویاقیم‌ پادشاه‌ یهودا خاتم‌ بر دست‌ راست‌ من‌ می‌بود + +خداوند[یهوه] چنان از یهویاقیم‌[یهویاکین] سخن می‌گوید که گویی برایش ممکن است حلقه‌ای بر دستان خداوند[یهوه] باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# خاتم‌ بر دست‌ راست‌ من‌ + +انگشتر پادشاه برای مهر و موم کردن مدارک سلطنتی مورد استفاده قرار می‌گرفت. بنابراین انگشتر پادشاه نمایانگر اقتدار فرمانروایی او بود. ترجمه جایگزین: «انگشتری بر دست راست من که نمایانگر اقتدار پادشاهی من بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو را از آنجا می‌كَندم‌ + +«تو را از دست خود خارج می‌کنم» یا «به سرعت تو را از دست خود بیرون خواهم آورد» diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..c8bb6ebf --- /dev/null +++ b/jer/22/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تو را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند ... تسلیم‌ خواهم‌ نمود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که قصد جان تو را دارندامکان داده‌ام که اسیرت نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ دست‌ + +اینجا کنایه «دست» به اقتدار اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قصد جان‌ تو دارند + +این عبارت به معنای تلاش برای کشتن یک شخص است.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۱: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش می‌کنند تو را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/26.md b/jer/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..6fb1b0b5 --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ زمینی‌ كه‌ ایشان‌ بسیار آرزو دارند كه‌ به‌ آن‌ برگردند + +اشاره به زمین یهودا است. diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..6e3310c0 --- /dev/null +++ b/jer/22/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آیا این‌ مرد كُنیاهو ظرفی‌ خوار شكسته‌ می‌باشد و یا ظرفی‌ ناپسندیده‌ است‌؟ ... نمی‌شناسند + +مشخص نیست که چه کسی در آیه ۲۸ صحبت می‌کند. + +# آیا این‌ مرد كُنیاهو ظرفی‌ خوار شكسته‌ می‌باشد و یا ظرفی‌ ناپسندیده‌ است‌؟ + +یهویاکین به شخصی کاملاً بی‌فایده که کسی او را دوست ندارد تشبیه شده است. این پرسش بر این موضوع که او هیچ ارزش و دوستی نداشت، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهویاکین ظرفی شکسته و بی‌فایده است که هیچ کس از آن خشنود نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چرا او با اولادش‌ به‌ زمینی‌ كه‌ آن‌ را نمی‌شناسند انداخته‌ و افكنده‌ شده‌اند؟ + +این پرسش بدیهی اتفاقی را که برای یهویاکین بی‌ارزش رخ خواهد داد، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن، یهویاکین و خانواده‌اش را به سرزمینی غریب به اسارت خواهند برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# افكنده‌ شده‌اند + +اینجا به اسارت برده شدن یهویاکین و خاندانش به زباله‌ای که بیرون انداخته می‌شود، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..576117f3 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ زمین‌ ای‌ زمین‌ ای‌ زمین‌ + +خداوند[یهوه] با خطاب قرار دادن زمینی که مردم در آن زندگی می‌کنند پیغامش را به آن مردم اعلان می‌کند. دلیل تکرار، جلب توجه به این پیغام است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..168af529 --- /dev/null +++ b/jer/22/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ شخص‌ را بی‌اولاد + +یهویاکین چندین پسر داشت. لذا این عبارت به این معناست که گویی او فرزندی نداشته است فرزندان او به مقام پادشاهی نخواهند رسید. ترجمه جایگزین: «گویی که هیچ فرزندی نداشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بر كرسی‌ داود نخواهد نشست‌ + +نشستن بر تخت کنایه از حکومت به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین:‌ «پادشاه شدن» diff --git a/jer/22/intro.md b/jer/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cad63d4e --- /dev/null +++ b/jer/22/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۲: ۶-۱۰، ۱۳- ۲۸، ۲۸- ۳۰ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +تجمل و ظلم + +از آنجا که پادشاه در تجمل زندگی می‌کند و به فقیران ظلم می‌کرد، خداوند[یهوه] او و مادرش را اگر توبه نکنند به اسارت می‌فرستد. پادشاه فاقد عدالت بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..61ebb088 --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۱-۴ خداوند[یهوه]، اسرائیل را به مرتع و مردم اسرائیل را به گله خود و رهبران اسرائیل را به شبانان تشبیه می‌کند. شبانان وظیفه مراقبت از گوسفندان را بر عهده ‌داشتند اما رهبران این کار را انجام نمی‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..aef8ff8f --- /dev/null +++ b/jer/23/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما گله‌ مرا پراكنده‌ ساخته‌ و رانده‌اید + +اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. دومین عبارت منظور عبارت نخست را استحکام می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc4cc1d4 --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم اسرائیل به عنوان گوسفندان و رهبران اسرائیل به عنوان شبانان ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ آغل‌های‌ + +خداوند[یهوه] زمین اسرائیل را به مرتعی نیکو برای قوم خود تشبیه می‌نماید. این مرتع نیکو کنایه از برآورده ساختن نیازهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «به مرتع‌های نیکو» یا «به جایی که همه نیزها بر‌آورده می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بارور و بسیار خواهند شد + +واژه «بسیار» توصیفی از چگونگی بارور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «بر تعدادشان افزوده خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..46bf7af3 --- /dev/null +++ b/jer/23/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# برپا خواهم‌ نمود + +«تعیین خواهم نمود» + +# دیگر ترسان‌ و مشوّش‌ نخواهند شد + +واژه «مشوّش» مانند «ترسان» به معنای دلیل ترسیدن شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بیش از این باعث ترس آنها نخواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# نخواهند گردید + +«هیچ یک از مردم قوم من» + +# قول‌ خداوند این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf47e90e --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود استفاده شده است. + +# برپا می‌كنم‌ + +این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین می‌نماید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# شاخه‌ای‌ عادل‌ + +پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخه‌ای که بر روی درخت رشد می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شاخه‌ای‌ عادل‌ + +برخی ترجمه‌های مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه می‌کنند. + +# انصاف‌ و عدالت‌ را در زمین‌ مُجرا خواهد داشت‌ + +اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» می‌تواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# در زمین‌ + +اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..aaeaa5b1 --- /dev/null +++ b/jer/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهودا نجات‌ خواهد یافت‌ + +اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نجات خواهند یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهودا نجات‌ خواهد یافت‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او یهودا را از دشمنانشان نجات خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اسرائیل‌ با امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد + +اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود + +اشاره به پادشاه است. + +# یهوه‌ صدقینو (یهوه‌ عدالت‌ ما) + +اسم انتزاعی «عدالت» می‌تواند به صورت یک عمل بیان گردد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که عدالت را برای ما به جا می‌آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..6aa32d3e --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه بسیار شبیه ارمیا ۱۶: ۱۴ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. + +# حیات‌ یهوه‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قول می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..1364d845 --- /dev/null +++ b/jer/23/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه بسیار شبیه [ارمیا ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است. + +# ایشان‌ را به‌ آنها رانده‌ بودم‌ بیرون‌ آورده‌ + +این عبارات دارای معنای مشابه بوده و می‌توانند ادغام شوند. ترجمه جایگزین:«کسی که باز می‌گرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ شمال‌ و از همه‌ زمین‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ آنها رانده‌ بودم‌ + +اینجا به طریقی که ده قبیله شمالی اسرائیل به اسارت برده شده و در میان دیگر اقوام پراکننده شدند، اشاره دارد. + +# در زمین‌ خود ساكن‌ خواهند شد + +اینجا به اسرائیل یعنی مکانی که از آنجا پراکنده شده بودند، اشاره دارد. می‌تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دوباره در زمین خود ساکن خواهند گردید.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..5510b89e --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در آیات ۹-۳۲ ارمیا پیغام خداوند[یهوه] را به انبیای دروغین و کاهنان اعلان می‌کند. در آیه ۹ ارمیا سخن می‌گوید، ولی مشخص نیست که آیه ۱۰ سخنان ارمیا است یا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# به‌ سبب‌ انبیا دل‌ من‌ در اندرونم‌ شكسته‌ و همه‌ استخوان‌هایم‌ مسترخی‌ شده‌ است‌ + +نبی درباره دل شکستگی و لرزش استخوان‌هایش سخن می‌گوید و دلیل آن ترس او از مجازاتی است که به خاطر دروغ‌های انبیای دروغین واقع خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «از آن چه که به خاطر انبیای دروغین واقع خواهد شد، به شدت هراسانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دل‌ من‌ در اندرونم‌ شكسته‌ + +این اصطلاح به غم عمیق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# همه‌ استخوان‌هایم‌ مسترخی‌ شده‌ است‌ + +اینجا ترس دلیل لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار می‌ترسم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ شخص‌ مست‌ و مانند مرد مغلوب‌ شراب‌ + +مردمی که به دلیل مستی قادر به کنترل خود نیستند. همچنین ارمیا کنترل ترس خود از مجازات خداوند را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «همچون شخص مست قادر به کنترل خود نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..92301eee --- /dev/null +++ b/jer/23/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# زمین‌ پر از زناكاران‌ است‌ + +اینجا به گونه‌ای از زمین سخن گفته می‌شود که گویی یک ظرف است و افراد زناکار چیزهایی هستند که ظرف را کاملاً پر می‌کنند. یعنی همه در این سرزمین زناکار هستند، که به نوبه خود برای بسیاری از افراد زناکار اغراق زیادی شده‌ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# زناكاران‌ + +احتمالاً این واژه دارای دو مفهوم می‌باشد. مفهوم لغوی این است که تمامی مردان این سرزمین نسبت به همسران خود زنا کرده‌اند و در مفهموم تلویحی به این معناست که آنها برای عبادت خدایان دیگر، خداوند[یهوه] را ترک کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ ماتم‌ می‌كند + +برخی از ترجمه‌های مدرن این عبارت عبری را «زمین ماتم‌ می‌کند» ترجمه کرده‌اند. + +# كه‌ طریق‌ ایشان‌ بد + +اعمال شرارت آمیز انبیای دروغین به  گام برداشتن در طریق شریر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اینجا انبیا اعمالی را به جا می‌آورند که شرارت است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f8288ff --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز گردیده، ادامه می‌دهد. + +# هم‌ انبیا و هم‌ كاهنان‌ منافق‌اند + +اینجا به همان شکلی که آب توسط کثافات آلوده شود انبیاء و کاهنان با گناه‌آلوده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنان گناهکاراند» diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c100347 --- /dev/null +++ b/jer/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# طریق‌ ایشان‌ مثل‌ جای‌های‌ لغزنده‌ در تاریكی‌ غلیظ‌ برای‌ ایشان‌ خواهد بود + +اینجا خطر اعمال آنها به سقوط از لبه لغزنده یک صخره  در تاریکی و مجروح کردن خویش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال آنها مانند راه رفتن در لبه لغزنده یک صخره بی‌ثبات و خطرناک است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بلا بر ایشان‌ عارض‌ خواهم‌ گردانید + +خداوند[یهوه] بلایا را به دشمنی که برای حمله به کاهنان و انبیای دروغین فرستاده می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جاگزین: «باعث می‌شوم که بلا را تجربه نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d87bbba --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه می‌دهد. + +# قوم‌ من‌ اسرائیل‌ را گمراه‌ گردانیده‌اند + +گمراه کردن اسرائیل توسط انبیای دروغین به هدایت آنها به پایین راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «قوم من اسرائیل را گمراه نموده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..000b448c --- /dev/null +++ b/jer/23/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# مرتكب‌ زنا شده‌ + +معانی محتمل ۱) به معانی لغوی به همسران خود خیانت کرده‌اند. ۲) عبادت خدایان دیگر به زنای روحانی تشبیه شده است. + +# به‌ دروغ‌ سلوك‌ می‌نمایند + +این اصطلاح به معنای  زیستن در دروغ است. ترجمه جایگزین: «در دروغ زندگی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست‌های‌ شریران‌ را تقویت‌ می‌دهند + +واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را تقویت می‌کنند» یا «مردمی که شرارت را به جا می‌آورند، تشویق می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# مبادا هر یك‌ از ایشان‌ از شرارت‌ خویش‌ بازگشت‌ نماید + +این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به گناهانشان ادامه می‌دهند» + +# جمیع‌ ایشان‌ برای‌ من‌ مثل‌ سدوم‌ و ساكنان‌ آن‌ مانند عموره‌ گردیده‌اند + +سدوم‌ و عموره‌ شهرهایی بودند که به دلیل شرارتشان خداوند[یهوه] آنها را با آتش از آسمان ویران نمود. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون سدوم‌ و عموره‌ شریر گشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..56ddfb56 --- /dev/null +++ b/jer/23/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. + +# اینك‌ من‌ به‌ ایشان‌ افسنتین‌ خواهم‌ خورانید و آب‌ تلخ‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ نوشانید + +افسنتین‌ گیاهی بسیار تلخ مزه است. این واژه به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر ضد شرارتشان اجرا خواهد نمود، اشاره دارد. به همین شکل، که افسنتین‌ تلخ مزه است، آب مسموم خواهد بود و این مجازات خداوند[یهوه] بر ضد انبیای شریر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ من‌ + +«من به زودی» + +# از انبیای‌ اورشلیم‌ نفاق‌ در تمامی‌ زمین‌ منتشر شده‌ است‌ + +اینجا تعالیم دروغین کاهنین و انبیا به چیزی کثافت که زمین را آلوده می‌سازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شرارت از انبیا صادر می‌گردد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نفاق‌ [آلودگی] + +چیزهایی کثیف و مضر که زمین، هوا و آب را آلوده می‌کنند. [ فارسی متفاوت است] diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..19b26b4f --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده، ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# شما را به‌ بطالت‌ تعلیم‌ می‌دهند + +«انبیا باعث شده‌اند که دروغ را باور کنید» + +# رؤیای‌ دل‌ خود را + +اینجا «دل» به افکار انبیای دروغین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که تصور می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نه‌ از دهان‌ خداوند + +اینجا «دهان» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه آن چه که خداوند[یهوه] فرموده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e7ce30b --- /dev/null +++ b/jer/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پیوسته‌ می‌گویند + +اینجا واژه «پیوسته» شکل بزرگنمایی شده برای آن چیزی است که آنها معمولاً می‌گفتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# آنانی‌ كه‌ به‌ سركشی‌ دل‌ خود سلوك‌ می‌نمایند + +اینجا «دل» به خواسته‌های آنان اشاره دارد. پیروی از خواسته‌هایشان به طی طریق کردن در آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر کس سرسختانه[ و با لجاجت] آن چه را که دوست دارد، انجام می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بلا به‌ شما نخواهد رسید + +«هیچ چیز بدی برای شما رخ نخواهد داد» diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..a677b0bf --- /dev/null +++ b/jer/23/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا كیست‌ كه‌ به‌ مشورت‌ خداوند واقف‌ شده‌ باشد تا ببیند و كلام‌ او را بشنود و كیست‌ كه‌ به‌ كلام‌ او گوش‌ فرا داشته‌، استماع‌ نموده‌ باشد + +این پرسش جهت توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به دلیل عدم اطاعت از خداوند[یهوه] مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خداوند[یهوه] مشورت نمی‌دهد. هیچ کس متوجه سخنان خداوند[یهوه] نمی‌شود. هیچ کس از فرامین خداوند[یهوه] اطاعت نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ببیند و كلام‌ او را بشنود + +این دو عبارت دارای یک معنا می‌باشند. می‌توانند به شکل یک عبارت ادغام شوند. ترجمه جایگزین: «به هیچ عنوان از کلام او اطاعت نمی‌کنند» diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..47d2bfcf --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده، ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ بادِ شدیدِ غضبِ خداوند صادر شده‌ و گردبادی‌ دور می‌زند و بر سر شریران‌ فرود خواهد آمد + +این سه عبارت به طوفانی عظیم که استعاره از خشم خداوند[یهوه] می‌باشد، اشاره می‌کند. این جمله را می توان به عنوان یک تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند[یهوه] همچون طوفانی عظیم خواهد آمد و با غضب همچون گردباد بیرون می‌رود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گردباد + +باد و طوفانی مخرب + +# بر سر شریران‌ فرود خواهد آمد + +خشم خداوند[یهوه] به گردبادی که دور سر شریران می‌چرخد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون گردباد بر سر شریران خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce5789c7 --- /dev/null +++ b/jer/23/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# غضب‌ خداوند تا مقاصد دل‌ او را به جا نیاورد و به‌ انجام‌ نرساند برنخواهد گشت‌ + +غضب خداوند[یهوه] به چیزی زنده که می‌تواند مستقل عمل کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تا زمانی اراده خود را به جا نیاورد، از غضب فرونخواهد نشست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تا مقاصد دل‌ او را به جا نیاورد + +اینجا «مقاصد دل‌» به آن چه خداوند[یهوه] می‌خواهد که اتفاق بیافتد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مجازاتی را که مقرر کرده است را تمام و کمال به جا آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در ایام‌ آخر + +«آینده» diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..694e4c2a --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] سخنگوی آیات ۲۱-۴۰ است. + +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده، ادامه می‌دهد. + +# اما ایشان‌ نبوّت‌ نمودند + +این استنباط می‌شود که آنها به دروغ نبوت می‌کنند.  این را می‌توان به شکل صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرحال به دروغ نبوت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..f4ce2d96 --- /dev/null +++ b/jer/23/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اگر در مشورت‌ من‌ قایم‌ می‌ماندند + +خداوند می‌گوید چه اتفاقی می‌افتاد اگر کاهنان و انبیای دروغین در جلسه شورای خداوند[یهوه] در آسمان شرکت می‌کردند. این عمل فرضی غیرممکن است. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقتاً به من گوش می‌دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# در مشورت‌ من‌ + +در دوران کهن ، تصور می‌شد كه خداوند جلساتی با فرشتگان در آسمان برگزار می‌كند. خداوند[یهوه] به این قبیل جلساتی اشاره می‌کند که انسان‌ها اجازه شرکت در‌ آن را نداشتند. ببینید که ارمیا ۲۳: ۱۸ را به چه شکل ترجمه کرده‌اید. + +# برمی‌گردانیدند + +این اصطلاح به معنای پایان دادن به این اعمال است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8a785b1 --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ کامل گشته، ادامه می‌دهد. + +# آیا من‌ خدای‌ نزدیك‌ هستم‌ و خدای‌ دور نی‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کاهنان و انبیا به دلیل این که فکر می‌کردند او بر همه‌ جا حاکم نیست، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خدایی نیستم که فقط اینجا در اورشلیم باشد، بلکه در همه‌ جا حضور دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0fd689b --- /dev/null +++ b/jer/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا كسی‌ خویشتن‌ را در جای‌ مخفی‌ پنهان‌ تواند نمود كه‌ من‌ او را نبینم‌ + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به این دلیل که فکر می‌کردند او همه شرارت ایشان را ندیده است، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند در جایی پنهان شود که من او را نبینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مگر من‌ آسمان‌ و زمین‌ را مملّو نمی‌سازم‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که او در همه جای آسمان و زمین حضور دارد مطرم می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در همه جا، هم در آسمان و هم در زمین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..11d164d9 --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد. + +# كاذبانه‌ نبوّت‌ كردند + +واژه «کاذبانه» را می‌توان به عنوان صفت یا قید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای کذب را نبوت می‌کنند» یا «به کذب نبوت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ اسم‌ من‌ + +این عبارت به سخنان با قوت و اقتدار یا مسئولانه خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۴: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خواب‌ دیدم‌ + +اینجا به این معناست که این رویا از خداوند[یهوه] است. می‌تواند به شکل صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «رویایی از خداوند[یهوه] داشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..a399dca0 --- /dev/null +++ b/jer/23/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ تا به‌ كی‌ در دل‌ انبیایی‌ كه‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند خواهد بود كه‌ انبیای‌ فریب‌ دل‌ خودشان‌ می‌باشند + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که این چیزی است که نمی‌تواند ادامه بیابد، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید ادامه بیابد، انبیا دروغ‌هایی را که از خود ساخته‌اند، اعلان می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در دل‌ انبیایی‌ كه‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند خواهد بود كه‌ انبیای‌ فریب‌ دل‌ خودشان‌ می‌باشند + +هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر اینکه انبیا این‌ها را از خودشان ساخته‌اند، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را نبوت می‌کنند که فقط زاده ذهن خودشان است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..85da7062 --- /dev/null +++ b/jer/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسم‌ مرا از یاد قوم‌ من‌ ببرند + +اینجا واژه «اسم» به ذات خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا فراموش کنند» یا «فراموش کنند من که هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسم‌ مرا برای‌ بعل‌ فراموش‌ كردند + +اسم بعل به خدای بعل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم مرا به‌ جای عبادت من، به عبادت بعل هدایت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..a90d97d6 --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در [ارمیا ۲۳: ۴۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B4%DB%B0)به پایان رسیده، ادامه می‌دهد. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..125a26f9 --- /dev/null +++ b/jer/23/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا كلام‌ من‌ مثل‌ آتش‌ نیست‌ و مانند چكشی‌ كه‌ صخره‌ را خرد می‌كند؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این موضوع که کلام او از کلام انسان قدرتمندتر است مطرح می‌کند. به این شکل که کلام او همچون آتش و چکش است. ترجمه جایگزین: «کلام من همچون آتش قدرتمند و مانند چکشی که صخره را خرد می‌کند، قدرتمند است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/30.md b/jer/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..71d0cee9 --- /dev/null +++ b/jer/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# من‌ به‌ ضدّ این‌ + +«مخالف هستم» + +# كلام‌ مرا از یكدیگر می‌دزدند + +اینجا انبیا به دزد تشبیه شده‌اند. آنها آن قدر شریر گشته‌اند که به جای این که پیغام خود را بسازند، پیغام یکدیگر را بدون اجازه بر‌می‌دارند. diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..56582dd2 --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در [ارمیا ۲۳: ۴۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B4%DB%B0)به پایان رسیده، ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما» + +# زبان‌ خویش‌ را به كار برده‌ + +اینجا «زبان» کنایه از توانایی سخن گفتن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/32.md b/jer/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..6af39fe3 --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است. + +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در [ارمیا ۲۳: ۴۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B4%DB%B0)به پایان رسیده، ادامه می‌دهد. + +# از تو سؤال‌ نموده‌، گویند + +این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# وحی‌ خداوند چیست‌؟ + +اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است. + +# قول‌ خداوند این‌ است‌ كه‌ شما را ترك‌ خواهم‌ نمود + +این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شما را ترك‌ خواهم‌ نمود [در فارسی متفاوت است] + +اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزرده‌اند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..0d3aacc5 --- /dev/null +++ b/jer/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# وحی‌ یهوه‌ + +اینجا «بار» (وحی) به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است. + +# خانه‌اش‌ + +واژه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که درون آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او» diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..066a0c26 --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» می‌باشد. + +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در [ارمیا ۲۳: ۴۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B4%DB%B0)به پایان رسیده، ادامه می‌دهد. + +# چنین‌ گویید كه‌ خداوند چه‌ جواب‌ داده‌ است‌ و خداوند چه‌ گفته‌ است‌؟ + +شاید مفید باشد که این جمله را منظم کنید. ترجمه جایگزین: «هر شخص به پرسیدن از برادر و همسایه خود ادامه دهد و بپرسد، پاسخ خداوند[یهوه] چه بود؟ و خداوند[یهوه] چه فرموده است» diff --git a/jer/23/36.md b/jer/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..45b67800 --- /dev/null +++ b/jer/23/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# لیكن‌ وحی‌ یهوه‌ را دیگر ذكر منمایید زیرا كلام‌ هر كس‌ وحی‌ او خواهد بود + +معانی محتمل ۱) هر دو مورد «وحی» به معنای «پیغام است» ترجمه جایگزین: «بیش از این نباید رویاهای خود را «وحی خداوند[یهوه]» بخوانید، زیرا آنها فقط کلماتی انسانی هستند» ۲) نخستین «وحی» به معنای «پیغام» و دومین به معنای «باری سنگین» است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره «پیغام خداوند[یهوه]  صحبت نکنید، زیرا که سخنان شما «باری سنگین» در این مسیر است» + +# چون كه‌ كلام‌ خدای‌ حی یعنی‌ یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ ما را منحرف‌ ساخته‌اید + +«منحرف‌» ساختن به معنای تغییر دادن یا تحریف چیزی است. ترجمه جایگزین: «پیغام  یهوه صبایوت خدای زنده را تغییر داده‌اید، تا کلمات خود را به عنوان سخنان خدا بیان کنید» diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..de4b0d8a --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» می‌باشد. + +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] پیغام خود را درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده، کامل می‌نماید. + +# خداوند به‌ تو چه‌ جواب‌ داده‌ + +اینجا «تو» مفرد و به ارمیا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..c15b1368 --- /dev/null +++ b/jer/23/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و اگر می‌گویید: وحی‌ یهوه‌، پس‌ یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید چونكه‌ این‌ سخن‌ یعنی‌ وحی‌ یهوه‌ را گفتید با آنكه‌ نزد شما فرستاده‌، فرمودم‌ كه‌ وحی‌ یهوه‌ را مگویید + +همه این سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به انبیا و کاهنین اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..37655d83 --- /dev/null +++ b/jer/23/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# لهذا اینك‌ + +«پس توجه نمایید» این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. + +# از حضور خود دور خواهم‌ انداخت‌ + +خداوند[یهوه] به اسارت فرستادن این انبیا و کاهنان را به چیزی که دور انداخته می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را از حضور خود بیرون خواهم انداخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# داده‌ بودم‌ از حضور خود دور خواهم‌ انداخت‌ + +هر سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# شهری‌ كه‌ به‌ شما و به‌ پدران‌ داده‌ بودم‌ + +اشاره به اورشلیم است. diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..87577441 --- /dev/null +++ b/jer/23/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر شما عارض‌ خواهم‌ گردانید + +این مورد «شما» جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# عار ابدی‌ و رسوایی‌ جاودانی‌ را كه‌ فراموش‌ نخواهد شد + +«تو را از شرم ابدی خواهم پوشانید و رسوایی بر تو واقع خواهد گردید که هرگز فراموش نمی‌شود» یا «کاری می‌کنم که مردم تا ابد به تو بخندند و هرگز ننگ تو را فراموش نکنند» خداوند[یهوه] شرم و رسوایی انبیا و کاهنان را به لباسی که بر آنها می‌پوشاند، تشبیه می‌کند. + +# كه‌ فراموش‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تا ابد باقی بماند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/23/intro.md b/jer/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1a4e7d1 --- /dev/null +++ b/jer/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۳: ۵- ۶، ۹- ۲۴ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +نبوت دروغ + +انبیا دروغین با بیان این که همه چیز خوب خواهد بود مردم را به ادامه گناه تشویق می‌کردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +بازی با کلمات + +واژه «وحی» در عبری به معنای «بار» نیز می‌باشد. در ترجمه‌هایی که از پاورقی استفاده می‌کنند، ممکن است بخواهید این بازی با کلمات را در پاورقی توضیح دهید. در ترجمه‌هایی که از پاورقی استفاده نمی‌کنند یا در درجه اول به صورت شفاهی توزیع می‌شوند، ممکن است به جمله‌ای مانند «خداوند چه باری بر دوش تو قرار داده است»  یا «شما (جمع) پیام خدا را بار سنگینی بر خود می‌نامید» نیاز داشته باشید diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..936f23ae --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# من‌ + +تمام نمونه‌های این ضمیر به ارمیا اشاره دارد. + +# نشان‌ داد [در فارسی متفاوت است] + +واژه «نشان دادن» [در فارسی متفاوت است] نشان‌دهنده این است که ارمیا چیزی جالب دیده است. + +# بعد از آن كه‌... به‌ بابل‌ برد + +این قسمت از روایت برای بیان اطلاعات تاریخی استفاده شده است تا زمان وقوع آن را نشان دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# صنعتگران‌ + +مردمی که در ساختن اشیا مهارت دارند. + +# آهنگران‌ + +مردمی که در ساختن اشیا از آهن مهارت دارند. diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..0398c06a --- /dev/null +++ b/jer/24/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمی‌شود خورد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..770e53fa --- /dev/null +++ b/jer/24/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نمی‌توان‌ خورد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن‌ها را بخورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..139e6d0b --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# کلام یهوه به من نازل شده، گفت + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیامی به من داد و گفت» یا «یهوه این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3236a7e --- /dev/null +++ b/jer/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اسیران‌ یهودا را كه‌ ایشان‌ را از اینجا به‌ زمین‌ كلدانیان‌ برای‌ نیكویی‌ فرستادم‌ منظور خواهم‌ داشت‌ + +اینجا «منظور خواهم‌ داشت‌» اصطلاحی به معنای این است که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از اسیران یهودا به خوبی مراقبت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مثل‌ این‌ انجیرهای‌ خوب‌ + +انجیر خوب نشان‌دهنده اسیرانی است که به زمین کلدانیان برده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..49b1bb9e --- /dev/null +++ b/jer/24/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چشمان‌ خود را بر ایشان‌ به‌ نیكویی‌ خواهم‌ انداخت‌ + +اینجا «چشمان‌ خود را... خواهم‌ انداخت‌» به این معناست که آنها را می‌بیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ را بنا كرده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌ و غرس‌ نموده‌، ریشه‌ ایشان‌ را نخواهم‌ كَند + +این دو استعاره دارای معنای مشابه می‌باشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ایشان‌ را بنا كرده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری می‌کنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غرس‌ نموده‌، ریشه‌ ایشان‌ را نخواهم‌ كَند + +خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشه‌کن نخواهد کرد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/07.md b/jer/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/24/09.md b/jer/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..fea82051 --- /dev/null +++ b/jer/24/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان‌ را در تمامی‌ ممالك‌ زمین‌ مایه‌ تشویش‌ و بلا و در تمامی‌ مكان‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را رانده‌ام‌ عار و ضرب‌المثل‌ و مسخره‌ و لعنت‌ خواهم‌ ساخت‌ + +این عبارات داری معنای مشابه می‌باشند و بر این موضوع که چطور خداوند[یهوه] به صورت کامل اورشلیم را داوری خواهد نمود، تأکید دارد. آنها تبدیل به موضوعی برای ترسیدن مردمی که ایشان را می‌بینند خواهند گردید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..d35d73a1 --- /dev/null +++ b/jer/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در میان‌ ایشان‌ شمشیر و قحط‌ و وبا خواهم‌ فرستاد + +«ایشان را توسط جنگ، قحطی و بیماری هلاک خواهم نمود» + +# در میان‌ ایشان‌ شمشیر + +اینجا «شمشیر» به جنگ یا ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن را خواهم فرستاد» یا «جنگ خواهم فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# شمشیر و قحط‌ و وبا + +اینها به چیزهایی زنده که توانایی حمله به مردم اورشلیم را دارند تشبیه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تا از زمینی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ و به‌ پدران‌ ایشان‌ داده‌ام‌ نابود شوند + +«هیچ‌ یک از ایشان در زمین باقی نخواهند ماند» diff --git a/jer/24/intro.md b/jer/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..166730aa --- /dev/null +++ b/jer/24/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۴ + +## مفاهیم خاص در این باب + +اسارت و دیگر مجازات‌ها برکت هستند. + +خدا مردمی را که به اسارت بابل برده شده‌اند، برکت می‌دهد؛ ولی آنانی را که در سرزمینشان باقی مانده‌اند به دلیل این که توبه نکرده‌اند، مجازات می‌نماید. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..659ea141 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كلامی‌ كه‌...  بر ارمیا درباره‌ تمامی‌ قوم‌ یهودا نازل‌ شد + +اینجا نمایانگر این است که کلامی که بر ارمیا نازل شد از جانب خداوند[یهوه] است. این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا گفت» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] درباره‌اش با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# سال‌ چهارم‌... سال‌ اول‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/25/02.md b/jer/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb938fa2 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آمون‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/04.md b/jer/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..449887a6 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هر یك‌ از شما از راه‌ بد خود و اعمال‌ شریر خویش‌ بازگشت‌ نمایید + +ارمیا به گونه‌ای درباره افرادی صحبت می‌کند که دست از عملی می‌کشند، گویا آن افراد از این عمل دست کشیده‌ و آن را ترک کرده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از راه‌ بد خود و اعمال‌ شریر خویش‌ + +عبارات «راه‌ بد» و «اعمال‌ شریر» دارای معنای مشابه بوده و بر همه اعمال گناه‌آلود ایشان اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# اعمال‌ شریر خویش‌ + +«اعمال‌ شریرانه‌شان» diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..4331b094 --- /dev/null +++ b/jer/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از عقب‌ خدایان‌ غیر نروید + +ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خود غضب‌ مرا به‌ هیجان‌ میاورید + +واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال‌ دست‌های‌ خود» ۱) به بت‌هایی که مردم با دست ساخته‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بت‌هایی که ساخته‌اید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..e764eb47 --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خشم‌ مرا به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌ برای‌ بلای‌ خود به‌ هیجان‌ آوردید + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۵: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. معانی محتمل برای عبارت «اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌» ۱) اشاره به بت‌هایی است که مردم با دست ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «به خاطر بت‌هایی که ساخته‌اید، مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»‌ ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد، واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که این اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# برای‌ بلای‌ خود + +«تا به شما آسیب رسانم» diff --git a/jer/25/08.md b/jer/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1d87884 --- /dev/null +++ b/jer/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2835fa6 --- /dev/null +++ b/jer/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# ایشان‌ را بر این‌ زمین‌ و بر ساكنانش‌ و بر همه‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ آن‌ می‌باشند خواهم‌ آورد + +اصطلاح «بر این زمین خواهم آورد» به معنای حمله به ساکنین این زمین است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای حمله به این زمین خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آنها را بالكل‌ هلاك‌ كرده‌ + +اصطلاح «بالكل‌ هلاك‌ كردن» به معنای نابودی کامل یک چیز است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملا نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دهشت‌ + +واژه «دهشت» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به چیزی که مردم را وحشت‌زده می‌کند تبدیل خواهم نمود» + +# مسخره‌ + +واژه «مسخره» به صدای مذمت شدید اشاره دارد و می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مورد مذمت مردم است» diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..6b00020f --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# صدای‌ آسیا + +دو سنگ بزرگ و گرد است که برای خرد کردن دانه استفاده می‌شود. + +# آواز شادمانی‌ و آواز خوشی‌ و صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..a70248c3 --- /dev/null +++ b/jer/25/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ این‌ زمین‌ خراب‌ و ویران‌ خواهد شد + +واژگان «خراب» و «ویران» می‌توانند با عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «این زمین را ویران و دلیلی برای وحشت مردم خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e10fba6 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌ + +«پس از هفتاد سال» یا «پس از پایان هفتاد سال» + +# خرابی‌ ابدی‌ + +اسم «خرابی» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد ویران» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..a1bc5aec --- /dev/null +++ b/jer/25/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هر چه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که ارمیا در این کتاب نوشته است» یا‌ «تمامی آن چه که در این کتاب نوشته شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..6184cda2 --- /dev/null +++ b/jer/25/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# موافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌ مكافات‌ خواهم‌ رسانید + +یهوه درباره مجازات امتّ‌ها برای آن چه انجام داده است، سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موافق‌ افعال‌ ایشان‌ وموافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌ + +این دو عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. اصطلاح «عمال‌ دست‌های‌ ایشان‌» به اعمال شخص اشاره دارد و با «دست‌ها» جزگویی برای شخصی است که آنها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که با دست‌هایشان به جا آورده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..bbc32f47 --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كاسه‌ شراب‌ این‌ غضب‌ + +خداوند[یهوه] شدت غضب خود را به شرابی که جام را لبریز می‌سازد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که نمایانگر غضب من است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ جمیع‌ امّت‌هایی‌ كه‌ تو را نزد آنها می‌فرستم‌ بنوشان‌ + +واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. خداوند[یهوه] تجربه نمودن غضب او را به نوشیدن از این جام شراب تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل را به نوشیدن از این جام وادار کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..8957b493 --- /dev/null +++ b/jer/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا بیاشامند و به‌ سبب‌ شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ ایشان‌ می‌فرستم‌ نوان‌ شوند و دیوانه‌ گردند + +خداوند[یهوه] وحشت مردم از غضب او را به نوشیدن از جام شراب تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ ایشان‌ می‌فرستم‌ + +اینجا واژه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سبب جنگی که من در میان ایشان ایجاد می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..8e207cd2 --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این باب استعاره خشم شدید خداوند[یهوه] به عنوان شراب و نوشیدن امتّ‌ها از این جام را ادامه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ جمیع‌ امّت‌هایی‌ كه‌ خداوند مرا نزد آنها فرستاد نوشانیدم‌ + +واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گردیدم که مردم دیگر ملل از این جام بنوشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/18.md b/jer/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..a4a48d61 --- /dev/null +++ b/jer/25/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دهشت‌ + +صفت «دهشت» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که باعث وحشت مردم می‌گردد» + +# سخریه‌ و لعنت‌ + +واژه «سخریه» به صدای مذمت شدید اشاره دارد. هم «سخریه» و هم «لعنت» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای تمسخر و لعنت از جانب مردم» + +# چنان كه‌ امروز شده‌ است‌ + +معانی محتمل ۱) به زمانی که کتاب ارمیا نوشته شده است و مدتی پس از این که ارمیا نبوت خویش را اعلان می‌کند، اشاره دارد. ۲) به این معناست که آن چه ارمیا نبوت کرده بود، در حال وقوع است. diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..86123dfc --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این باب به ادامه استعاره از غضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر و بندگانش‌ و سرورانش‌ و تمامی‌ قومش‌ + +واژه «امتّ‌ها» [در متن فارسی وجود ندارد] به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نیز باید از این جام بنوشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/20.md b/jer/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..f52e89f6 --- /dev/null +++ b/jer/25/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# امّت‌های‌ مختلف‌ + +معانی محتمل ۱) مردمی که اجدادشان از گروه‌های قومی متفاوتی بودند. ۲) بیگانگانی که در مصر می‌زیستند. + +# عُوص‌ + +نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/21.md b/jer/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..310fa514 --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دریا + +اینجا اشاره به دریای مدیترانه است. diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..96a40ae4 --- /dev/null +++ b/jer/25/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دَدان‌ و تیما و بُوز + +اینها نام مکان می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# همگانی‌ كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود را می‌تراشند + +اینجا احتمالاً اشاره به مردمی است که برای ادای احترام به خدای غیر موی‌های خود را می‌تراشیدند. برخی از ترجمه‌های مدرن این عبارت عبری را «همه آنانی که در حاشیه بیابان زندگی می‌کنند» ترجمه می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۹: ۲۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..2807487c --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمله ارتباطی: + +این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب  و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..a69e20f0 --- /dev/null +++ b/jer/25/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زِمْری‌ + +نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..7ba40769 --- /dev/null +++ b/jer/25/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# هر یك‌ با مجاور خود + +اصطلاحی است برای اشاره به همه افراد. ترجمه جایگزین: «یکی پس از دیگری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از ایشان‌ خواهد آشامید + +اینجا «جام» [در متن فارسی وجود ندارد] کنایه از شراب داخل آن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم باید از جام شراب در دست خداوند[یهوه] بنوشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..c625f44e --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جمله ارتباطی: + +این باب به ادامه استعاره از غضب خدا به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ شما می‌فرستم‌ + +اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مقابل جنگ‌هایی که در میان ایشان بر پا می‌دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/28.md b/jer/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/25/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..6b3fd5e6 --- /dev/null +++ b/jer/25/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر این‌ شهری‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +اینجا اشاره به اورشلیم است و می‌تواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «شهری که به نام خویش خوانده‌ام» یا «اورشلیم، که به نام خویش خوانده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آیا شما بالكلّ بی‌عقوبت‌ خواهید ماند؟ + +خداوند[یهوه] این سوال را جهت توبیخ مردم و تأکید بر قطعیت مجازات مطرح می‌سازد. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که شما شامل مجازات نخواهید گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# من‌ شمشیری‌ بر جمیع‌ ساكنان‌ جهان‌ مأمور می‌كنم‌ + +اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. خداوند[یهوه] اعلان جنگ درمیان مردم را به فرستادن شمشیر درمیان ایشان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بر ضد ساکنان این زمین اعلان جنگ می‌کنم» یا «من بر ضد همه ساکنان این زمین جنگ می‌آورم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..ecfabaa6 --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند از اعلی‌ علّیین‌ غرّش‌ می‌نماید + +ارمیا فریاد بسیار بلند خداوند[یهوه] را به غرّش شیر تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از اعلی‌ علّیین‌ + +این عبارت کنایه از آسمان است. ترجمه جایگزین: «از آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ ضدّ مرتع‌ خویش‌ به‌ شدّت‌ غرّش‌ می‌نماید + +ارمیا خداوند[یهوه] را به شیر و مردم را گله گوسفند تشبیه می‌کند. ناتوانی مردم در مقابل مجازات از جانب خداوند[یهوه] به ناتوانی گوسفند در مقابل حمله شیر تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ آنانی‌ كه‌ انگور را می‌افشرند + +اینجا به افرادی که برای تهیه شراب، انگور را با پاهایشان در چرخشت له می‌کنند، اشاره دارد. diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..dd325777 --- /dev/null +++ b/jer/25/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ كران‌های‌ زمین‌ + +این اصطلاح به معنای دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها، به همه آن چه که در این میان قرار می‌گیرند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا « همه جا روی زمین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# هر ذی‌جسد + +واژه «ذی‌جسد» به انسان‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نوع بشر» یا‌ «همه مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قول‌ خداوند این‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..d4bba55d --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# بلا از امّت‌ به‌ امّت‌ سرایت‌ می‌كند + +خداوند[یهوه] بلایی عظیم که بر سر هر امتّی خواهد آمد را به شخصی که از امتّی به امتّی دیگر می‌رود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «بلایی عظیم بر امتّی پس از امتّ  دیگر واقع خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# باد شدید عظیمی‌ از كران‌های‌ زمین‌ برانگیخته‌ خواهد شد + +معانی محتمل برای این استعاره ۱) خداوند[یهوه] ارتش بابل و ویرانی عظیمی را که به وجود می‌آورند، به باد شدید تشبیه می‌کند. ۲) خداوند[یهوه] شدت غضب خویش را به بادی شدید که باعث ویرانی می‌شود، تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..271c4a93 --- /dev/null +++ b/jer/25/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# كشتگان‌ خداوند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] کشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از كران‌ زمین‌ تا كران‌ دیگرش‌ خواهند بود + +اینجا با اشاره به هر دو انتهای زمین، این عبارت به هر آن چه که در این میان قرار می‌گیرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روز تمای زمین را در بر خواهد گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و ایشان‌ را جمع‌ نخواهند كرد و دفن‌ نخواهند نمود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت، جمع نکرده و دفن نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بلكه‌ بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهند بود + +اینجا منزجر کننده بودن اجسادی که دفن نشده است به سرگین سگ تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۶: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..83b74fd7 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# شبانان‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، به طور ضمنی به گونه‌ای درباره آنها سخن گفته می‌شود که گویی گوسفند هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بغلطید + +نشانه غم و اندوه ، سوگواری یا پریشانی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ای‌ رؤسای‌ گله‌ + +این عبارت نیز به رهبران که همچون شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، اشاره می‌کند و مردم را به گله گوسفند تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین: «ای رهبران مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ ایام‌ كشته‌ شدن‌ شما رسیده‌ است‌ + +معمولاً این گوسفندان هستند که کشته می‌شوند، اما اینجا خداوند[یهوه] به کشته شدن شبانان اشاره می‌کند. واژه «کشته شدن» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی رسیده که من شما را هلاک کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# من‌ شما را پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ و مثل‌ ظرف‌ مرغوب‌ خواهید افتاد + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره هلاکت رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها قطعاتی از سفال هستند که وقتی به زمین می‌افتند، خرد می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون ظرفی از سفال خواهید افتاد و تکه‌های شکسته‌تان در زمین پراکنده خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/35.md b/jer/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/25/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/25/36.md b/jer/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..7a751fb7 --- /dev/null +++ b/jer/25/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند مرتع‌های‌ ایشان‌ را ویران‌ ساخته‌ است‌ + +خداوند[یهوه] درباره ملتی صحبت می‌کند که رهبران آن فکر می‌کنند در صلح و آرامش زندگی میکنند، گویی «مراتعی» هستند که در آن از گوسفندان مراقبت می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..0a6ee7ec --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرتع‌های‌ سلامتی‌ به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خراب‌ شده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره رهبران اسرائیل و تشبیه ایشان به شبانان ادامه می‌دهد. اینجا ایشان را به ملتی که در «مراتع» با آسایش زندگی می‌کنند، تشبیه می‌نماید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرتع‌های‌ سلامتی‌ به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خراب‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به دلیل خشم شدید، مراتع صلح‌آمیز را ویران خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..cffaa111 --- /dev/null +++ b/jer/25/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مثل‌ شیر بیشه‌ خود را ترك‌ كرده‌ است‌ + +اینجا مجازات مردم به دلیل شدت غضب خداوند[یهوه] به شیری که بیشه خود را برای یافتن طعمه ترک می‌کند، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ ایشان‌ به‌ سبب‌ خشم‌ هلاك‌ كننده‌ + +واژه «هلاك‌ كننده‌» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمین ایشان تبدیل به چیزی برای وحشت مردم خواهد گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# حدّت‌ غضبش‌ + +اینجا به خشم دشمنان اسرائیل اشاره دارد. diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..010cb82c --- /dev/null +++ b/jer/25/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۵: ۳۰- ۳۸ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +هفتاد سال + +بابل هفتاد سال بر یهودا حکمرانی خواهد نمود. از آنجایی که خداوند[یهوه] عادل است، به زودی بابل را برای اعمال شرارت‌آمیزشان مجازات خواهد کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +اصطلاح + +ارمیا از اصطلاح نوشیدن از جام غضب خداوند[یهوه] برای اشاره به این موضوع که بابل تمام آنانی را که محاصره کرده است نابود خواهد ساخت، استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..89bce022 --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ كلام‌ از جانب‌ خداوند نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در  [ارمیا ۱۸: ۱](https://v-mast.com/translations/fa/tn/02/04.md) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی از جانب خداوند[یهوه]؛ او فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# این‌ كلام‌ از جانب‌ خداوند نازل‌ شده‌، گفت‌: + +اینجا به وضوح می‌توان گفت که خداوند[یهوه] این پیغام را به چه کسی داده است. ترجمه جایگزین: «این کلام از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا آمده، فرمود» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..95adb5b1 --- /dev/null +++ b/jer/26/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهرهای‌ یهودا + +واژه «شهرها» کنایه است از مردمی که در آن سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای یهودا»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سخنی‌ كم‌ مكن‌ + +«از آن چه که به تو فرموده‌ام، چیزی را از قلم مینداز» diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..cafa6a78 --- /dev/null +++ b/jer/26/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر كس‌ از راه‌ بد خویش‌ برگردد + +خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که شخص در آن گام برمی‌دارد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کس سبک زندگی شریرانه خود را متوقف نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا از بلایی‌ كه‌ من‌ قصد نموده‌ام‌ كه‌ به‌ سبب‌ اعمال‌ بد ایشان‌ به‌ ایشان‌ برسانم‌ پشیمان‌ گردم‌ + +این تخریب مشروط است. اگر یهودا توبه کند، خدا بجای تخریب آنان را شفا خواهد داد. + +# اعمال‌ بد ایشان‌ + +«طریق‌های شریرانه‌ای که در آن زندگی می‌کنند» یا «اعمال شریرانه‌ای که به جا می‌آورند» diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/26/05.md b/jer/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..21c1559a --- /dev/null +++ b/jer/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن گاه‌ این‌ خانه‌ را مثل‌ شیلوه‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] مکان عبادت را در شیلوه ویران کرده بود و اکنون تهدید می‌نماید که این مکان عبادت را نیز ویران خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# این‌ شهر را برای‌ جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌ لعنت‌ خواهم‌ گردانید + +آن چه که خداوند[یهوه] شهر را به آن تبدیل خواهد نمود، کنایه است از استفاده‌ای که مردم از این شهر خواهند نمود. ترجمه جایگزین: «با این شهر کاری خواهم نمود که مردم از من بخواهند دیگران را به گونه‌ای نابود کنم که این شهر را ویران ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای‌ جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌ + +«تا تمامی امّت‌های جهان ببینند که من این کار را انجام داده‌ام» diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..85f4e3a6 --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خانه‌ خداوند + +معبد diff --git a/jer/26/08.md b/jer/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8587a19 --- /dev/null +++ b/jer/26/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمامی‌ قوم‌ او را گرفته‌، گفتند: «البته‌ خواهی‌ مرد» + +معانی محتمل ۱) مردم تصمیم گرفتند که وعده آسایش دروغین را باور کنند و از روبرو شدن با حقیقت سر باز زدند. ۲) مردم باور داشتند که دیگر انبیا که وعده آسایش می‌دادند حقیقی هستند، و ارمیا نبی دروغین می باشد و به دلیل گمراه کردن مردم می‌خواستند او را سنگسار کنند. diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3330234 --- /dev/null +++ b/jer/26/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا به‌ اسم‌ یهوه‌ نبوّت‌ كرده‌،... مسكون‌؟ + +این توبیخ می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نباید نبوت کنید... مسکون» + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..9e6ab9d7 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دروازه‌ جدید + +نام دروازه‌ای که مردم از آن وارد معبد می‌شدند. diff --git a/jer/26/11.md b/jer/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..8a84274e --- /dev/null +++ b/jer/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ گوش‌های‌ خود شنیدید + +«شنیدید» diff --git a/jer/26/12.md b/jer/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb23e6a6 --- /dev/null +++ b/jer/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این‌ خانه‌ و به‌ ضدّ این‌ شهر + +«مردمی که در معبد خداوند[یهوه] عبادت می‌کردند و ساکنین اورشلیم» diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..f7eeb6c2 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# راه‌ها و اعمال‌ خود + +هر دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود را بشنوید + +قول (صدا) جزگویی برای شخص است و همیمن واژه می‌تواند «شنیدن» یا «اطاعت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را اطاعت نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..fa326896 --- /dev/null +++ b/jer/26/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# موافق‌ آن چه‌ در نظر شما پسند و صواب‌ آید، به عمل‌ آرید + +واژگان «پسند» و «صواب» دارای یک معنا می‌باشد. چشم کنایه است از افکار یک شخص. ترجمه جایگزین: «آن چه فکر می‌کنید درست است با من انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..24405795 --- /dev/null +++ b/jer/26/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خون‌ بی‌گناهی‌ را بر خویشتن‌ و بر این‌ شهر و ساكنانش‌ وارد خواهید آورد + +خون کنایه است از مرگ خشونت‌آمیز و وارد آوردن خون بر یک شخص به معنای مقصر دانستن او برای این مرگ خشونت‌آمیز است. ترجمه جایگزین: «شما خویشتن، این شهر و ساکنانش را برای مرگ خشونت‌آمیز بی‌گناه، مقصر خواهید ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ شهر و ساكنانش‌ + +این دو روش برای صحبت درباره همان افراد است، شاید ابتدا به عنوان یک گروه و سپس به شکل فردی. شهر کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «همه مردم شهر و هر کس که اینجا زندگی می کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# به‌ گوش‌ شما + +گوش کنایه از چیزی است که گوش می‌شنود. ترجمه جایگزین: «تا بشنوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..20164a52 --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ اسم‌ یهوه‌ خدای‌ ما + +نام یک شخص کنایه از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوند[یهوه] خدای‌ ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/17.md b/jer/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..1126949e --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# مورَشتی‌ + +شخصی از شهر یا دیار مورَشت. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# صهیون‌ را مثل‌ مزرعه‌ شیار خواهند كرد و اورشلیم‌ خراب‌ شده‌، كوه‌ این‌ خانه‌ به‌ بلندی‌های‌ جنگل‌ مبدّل‌ خواهد گردید + +«صهیون» و «کوه این خانه» به یک مکان اشاره دارد. هنگامی که کشاورز مزرعه را شخم می زند، تمام خاک آنجا را زیر و رو می‌کند و تمام گیاهانی را که در آنجا رشد می‌کنند، از ریشه می‌کند. بلندی‌های جنگل (بیشه) پر از بوته‌هایی است که هیچ کس نمی‌تواند از آن برای هیچ چیز استفاده کند. این دو استعاره نمی‌تواند به طور هم‌زمان به صورت تحت‌اللفظی صحیح باشد، بلکه بر این موضوع تأکید دارد که خداوند اجازه خواهد داد تا مهاجمان معبد را کاملا ویران کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..16fd4fa4 --- /dev/null +++ b/jer/26/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آیا حزقیا پادشاه‌ یهودا و تمامی‌ یهودا او را كشتند؟ + +گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که حزقیا... او را نکشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تمامی‌ یهودا + +زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از خداوند بترسید و نزد خداوند استدعا نمود... ایشان‌ + +گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که از خداوند[یهوه] می‌ترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان» + +# نزد خداوند استدعا نمود + +صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# پس‌ ما بلای‌ عظیمی‌ بر جان‌ خود وارد خواهیم‌ آورد + +گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیم‌تری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمی‌خواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c06b5ed --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا از سخن گفتن درباره زندگی خود دست کشیده و درباره دیگر انبیا سخن آغاز می‌کند. + +# و نیز شخصی‌ + +«در حینی که درباره آن چه اتفاق می‌افتد به شما گفتم، شخصی بود..» + +# به‌ ضدّ این‌ شهر و این‌ زمین‌... نبوّت‌ كرد + +واژگان «شهر» و «زمین» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد که اتفاقات بد برای افرادی که در این شهر و این سرزمین زندگی می‌کردند اتفاق می‌افتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/21.md b/jer/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..3dc03b67 --- /dev/null +++ b/jer/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سخنان‌ او را شنیدند + +«آن چه گفته بود را شنیدند» diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..596f8ed1 --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این پایان داستان اوریا است. + +# اَلناتان‌ بن‌ عَكبُور + +نام شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/26/23.md b/jer/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..c80c53bb --- /dev/null +++ b/jer/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بدن‌ او + +جسد او diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..bf33444c --- /dev/null +++ b/jer/26/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دست‌ اَخیقام‌ بن‌ شافان‌ با ارمیا بود + +دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌اورد. اَخیقام‌ سرباز نبود، پس احتمالاً قادر بود با مردم صبت کند و نظرشان را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ قادر بود به ارمیا کمک نماید» یا «اَخیقام‌ قادر بود که مردم را از آسیب رساندن به ارمیا منصرف کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اَخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +نام شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# او را به‌ دست‌ قوم‌ نسپارند كه‌ او را به‌ قتل‌ رسانند + +دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ اجازه نداد مردم قدرت بیابند تا ارمیا را بکشند» یا «مردم نتوانستند ارمیا را بکشند، زیرا اَخیقام‌ قدرت این کار را به ایشان نداده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/26/intro.md b/jer/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b42e209f --- /dev/null +++ b/jer/26/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ۲۶ + +## مفاهیم خاص در این باب + +مردم در پی کشتن ارمیا می‌باشند. + +مردم می‌خواستند ارمیا را بکشند، ولی برخی از مردم پادرمیانی کرده و گفتند که باید به ارمیا گوش کرده و توبه نمایند. آنان نمایانگر بقیه وفادار یهودا می‌باشند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/27/02.md b/jer/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..11cca791 --- /dev/null +++ b/jer/27/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بندها و یوغ‌ها + +چیزهایی که فرد را از حرکت آزادانه باز می‌دارد. diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5230e3f --- /dev/null +++ b/jer/27/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بفرست‌ + +به نظر می‌رسد که ارمیا باید بندها و یوغ‌ها را نزد پادشاهانی که ذکر شده می‌فرستاد، اما برخی از نسخه‌های کتاب‌مقدس این عبارت را «پیغام بفرست» ترجمه می‌کنند. + +# آنها را نزد پادشاه‌ اَدوم‌ و پادشاه‌ موآب‌ و پادشاه‌ بنی‌عَمّون‌ و پادشاه‌ صور و پادشاه‌ صِیدون‌ به‌ دست‌ رسولانی‌ كه‌ به‌ اورشلیم‌ نزد صِدِقیا پادشاه‌ یهودا خواهند آمد بفرست‌ + +دست جزگویی برای شخص است. ترجمه جایگزین: « آنها را نزد پادشاه‌ اَدوم‌ و پادشاه‌ موآب‌ و پادشاه‌ بنی‌عَمّون‌ و پادشاه‌ صور و پادشاه‌ صِیدون‌ به‌ رسولانی‌ كه‌ به‌ اورشلیم‌ نزد صِدِقیا پادشاه‌ یهودا خواهند آمد بفرست‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/27/04.md b/jer/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..2399190d --- /dev/null +++ b/jer/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ایشان‌ را برای‌ آقایان‌ ایشان‌ امر فرموده‌ + +به ارمیا دستور داده شد كه مجموعه‌ای از زنجیرها و یوغ‌ها را به هر سفیر و یك پیام برای هر پادشاه در مورد زنجیرها و یوغ ها بفرستد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..ff8c412a --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ قوّت‌ عظیم‌ و بازوی‌ افراشته‌ خود + +عبارت «بازوی‌ افراشته‌» اشاره به قدرتی عظیم دارد و عبارت نخست را شدت می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «به وسیله قدرت عظیم خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# آن‌ را به هر كه‌ در نظر من‌ پسند آمد بخشیدم‌ + +معنای محتمل دیگر «به هر‌کس که بخواهم خواهم داد» diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0934504 --- /dev/null +++ b/jer/27/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و الان‌ من‌ تمامی‌ این‌ زمین ها را به‌ دست‌ بنده‌ خود نَبوكدنَصّر پادشاه‌ بابل‌ دادم‌ و نیز حیوانات‌ صحرا را به‌ او بخشیدم‌ تا او را بندگی‌ نمایند + +دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد و واژه «زمین‌ها» کنایه از ساکنان آن‌ها است. ترجمه جایگزین: «ساکنین این زمین‌ها را زیر قدرت نَبوكدنَصّر قرار می‌دهم... بندگی‌ نمایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..bddd6007 --- /dev/null +++ b/jer/27/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نوبت‌ زمین‌ او نیز برسد + +شاید لازم باشد ماهیت زمان را صریح و روشن بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان برای این که من زمین او را ویران نمایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# بنده‌ خود خواهند ساخت‌ + +اینجا «خود» به نَبوكدنَصّر اشاره دارد که نماینده پادشاهی بابل است. ترجمه جایگزین: «بابل را شکست خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..18d95f0a --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# گردن‌ خویش‌ را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ نگذارند + +برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و مردمش با میل خود برده‌ی پادشاه نمی‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ایشان‌ را به‌ دست‌ او هلاك‌ كرده‌ باشم‌ + +انجا دست کنایه از قدرت ارتش نَبوكدنَصّر است. ترجمه جایگزین: «از قدرت نَبوكدنَصّر برای نابودی آن استفاده کردم» یا «ارتش نَبوكدنَصّر را قادر به نابودی آن ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..56ec7c8e --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# فالگیران‌ + +مردمی که آینده را پیشگویی می‌کنند. diff --git a/jer/27/10.md b/jer/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..03ba806b --- /dev/null +++ b/jer/27/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# امّتی‌ كه‌ گردن‌ خود را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ بگذارند + +برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۷: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «ملتی که مردمش با میل خود برده‌ پادشاه می‌شوند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن‌ امّت‌ را در زمین‌ + +امّت کنایه از مردم آن امّت است. ترجمه جایگزین: «ملت افرادی که قرار می‌گیرند» + +# زرع‌ نموده‌ + +این به معنی آماده‌سازی و استفاده از زمین برای رشد محصولات غذایی است. + +# در آن‌ ساكن‌ خواهند شد + +«در زمین خود خانه‌هایشان را بنا خواهند کرد» diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..e35eb79a --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# گردن‌های‌ خود را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ بگذارید + +برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. + +# گردن‌های‌ خود را + +واژه «خود» به صدقیا و مردم یهودا اشاره دارد، بنابراین جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..4735d7e7 --- /dev/null +++ b/jer/27/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا تو و قومت‌ به‌ شمشیر و قحط‌ و وبا بمیرید... پادشاه‌ بابل‌ + +ارمیا از این پرسش برای اخطار دادن به پادشاه از این که اعمالش منتهی به مرگ او می‌شود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر این کار را نکنی، به واقع خواهی مرد... پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c7b4f30 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. + +# گوش‌ مگیرید + +خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین که از جانب او نیستند و به مردم دروغ می‌گویند، هشدار می‌دهد. diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc9435da --- /dev/null +++ b/jer/27/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ اسم‌ من‌ به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند + +عبارت «به اسم من» بیانگر صحبت با قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده او است. اینجا این انبیا ادعا می‌کنند که پیغام خود را از خداوند[یهوه] دریافت کرده‌اند، اما این طور نیست. اسم انتزاعی «دروغ» را می توان به عنوان فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا می‌کنند که از جانب من سخن می‌گویند، اما شما را فریب می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# شما را اخراج‌ كنم‌ + +«شما را مجبور به ترک وطن خویش می‌کنم» diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..3e6d4103 --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# ظروف‌ خانه‌ خداوند بعد ازاندك‌ مدتی‌ از بابل‌ باز آورده‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تمام ظروف طلایی را که از معبد خداوند[یهوه] برده شده است، باز‌ می‌گردانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..bacd703d --- /dev/null +++ b/jer/27/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا این‌ شهر خراب‌ شود؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش جهت هشدار دادن به مردم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر آن چه را که خداوند[یهوه] می‌خواهد انجام دهید، می‌توانید از ویرانی این شهر جلوگیری کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..711b307f --- /dev/null +++ b/jer/27/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اگر ایشان‌ انبیا می‌باشند و كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌ پس‌ الان‌ از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند + +این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] می‌داند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان می‌بود، استدعا می‌کردند» یا «از‌ آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌ + +عبارت «كلام‌ خداوند[یهوه]  به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود» + +# كلام‌ خداوند... از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند + +خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خانه‌ پادشاه‌ یهودا + +واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «کاخ پادشاه یهودا» diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fa3058a --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# درباره‌ ستون‌ها و دریاچه‌ و پایه‌ها و سایر ظروفی‌ كه‌ در این‌ شهر باقی‌ مانده‌ است‌ + +این‌ها اشیایی هستند که در معبد وجود داشتند. «دریاچه» ظرف برنزی بزرگی بود. diff --git a/jer/27/20.md b/jer/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..232dd552 --- /dev/null +++ b/jer/27/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوْیاقیم‌ + +در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌ است که اشاره به پادشاه است. diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..2ee9a815 --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خانه‌ پادشاه‌ یهودا + +واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد ، به کاخ سلطنتی که پادشاه در آن زندگی می‌کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا» diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ae03fa8 --- /dev/null +++ b/jer/27/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آنها به‌ بابل‌ برده‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ایشان را به بابل خواهند برد» یا «من ایشان را به بابل خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند می‌گوید + +یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بیرون‌ آورده‌ + +خواننده باید درک کند که خداوند[یهوه] به آنها کمک می‌کند تا بیرون آیند. diff --git a/jer/27/intro.md b/jer/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e933c835 --- /dev/null +++ b/jer/27/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۷ + +## مفاهیم خاص در این باب + +امتّ‌ها باید بابل را خدمت نمایند. ارمیا به پادشاه یهودا و همه ملل پیرامون گفت که بابل را خدمت کنند و در سرزمین خود زندگی کنند. اگر این را نپذیرند، بابل آنان را به سرزمینی دیگر به اسارت خواهد برد. diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f928692 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +حَنَنیا اعلان می‌کند که از جانب خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +# در ماه‌ پنجم‌ از سال‌ چهارم‌ + +این پنجمین ماه در تقویم عبری است. در طول دوران خشکسالی است. در انتهای جولای و اوایل آگوست است. پس از آن است که صِدقِیا برای مدت سه سال پادشاه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# عَزُور + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..bad1da07 --- /dev/null +++ b/jer/28/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# من‌ یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ راشكسته‌ام‌ + +حَنَنیا اسیران را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام دادم تا دیگر برده‌ پادشاه بابل نباشید» یا «من شما را از بردگی پادشاه بابل آزاد ساختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..39677664 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +حَنَنیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد. diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f383602 --- /dev/null +++ b/jer/28/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوْیاقیم‌ + +در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌ است که اشاره به پادشاه است. + +# كه‌ به‌ بابل‌ رفته‌اند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من فرستادم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/05.md b/jer/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/28/06.md b/jer/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..3382c9ac --- /dev/null +++ b/jer/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آمین‌ خداوند چنین‌ بكند و خداوند سخنانت‌ را كه‌ به‌ آنها نبوّت‌ كردی‌ استوار نماید + +«باشد که خداوند[یهوه] حقیقت نبوت تو را اثبات نماید» diff --git a/jer/28/07.md b/jer/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..80b93f14 --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# انبیایی‌ كه‌ از زمان‌ قدیم‌ قبل‌ از من‌ و قبل‌ از تو بوده‌اند + +«انبیایی که پیش از من و تو زندگی کرده‌اند» diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8ca5b0b --- /dev/null +++ b/jer/28/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنگاه‌ آن‌ نبی‌ معروف‌ خواهد شد كه‌ خداوند فی‌الحقیقه‌ او را فرستاده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه خواهید دانست که او نبی‌ حقیقی است که خداوند فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..72e222b7 --- /dev/null +++ b/jer/28/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# به همین‌ طور + +«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت» + +# یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ را بعد از انقضای‌ دو سال‌ از گردن‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهم‌ شكست‌ + +حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام می‌دهم تا امّت‌ها بیش از این برده‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ آزاد خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جمیع‌ امّت‌ها + +واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ تحمیل کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [تحمیل کرد] + +بر مردم قرار دادن diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..16b1099a --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/28/13.md b/jer/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..eafac315 --- /dev/null +++ b/jer/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یوغ‌های‌ چوبی‌ را شكستی‌ اما به جای‌ آنها یوغ‌های‌ آهنین‌ را خواهی‌ ساخت‌ + +«یوغ ضعیف را شکستی، اما آن را با یوغی که نتوانی شکست، جایگزین خواهم کرد» diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..d72ac6e1 --- /dev/null +++ b/jer/28/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# من‌ یوغی‌ آهنین‌ بر گردن‌ جمیع‌ این‌ امّت‌ها نهادم‌ تا نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ را خدمت‌ نمایند + +خداوند[یهوه] بردگان نبوكدنصّر را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تمام این اقوام اسیر را مجبور به بردگی نبوكدنصّر می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..c9295fc3 --- /dev/null +++ b/jer/28/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سخنان‌ فتنه‌انگیز به‌ ضدّ خداوند گفتی‌ + +واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] بنام درباره خودش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را به تمرد بر ضد من واداشتی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..701a7bad --- /dev/null +++ b/jer/28/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در ماه‌ هفتم‌ + +این هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی انتهای سپتامبر و ابتدای اُکتبر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/28/intro.md b/jer/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85a5d856 --- /dev/null +++ b/jer/28/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +نبوت‌های دروغین ادامه می‌یابد. + +یکی از انبیا دروغین نبوت می‌کرد که اسیران به همراه تمامی وسایل معبد از اسارت باز خواهند گشت. ارمیا به این نبی دروغین اعلام کرد که به خاطر نبوت دروغ در آن سال خواهد مرد، و او مرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..bdc5046f --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از اورشلیم‌ + +«از اورشلیم اعلان کرد» + +# بقیه‌ مشایخ‌ + +«مشایخی که زنده مانده بودند» diff --git a/jer/29/02.md b/jer/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9afe05e --- /dev/null +++ b/jer/29/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یکنیا[یهوْیاکین] + +در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاکین[ یهویاقیم] است. در بسیاری از نسخه‌های مدرن یهویاکین آمده تا کاملا روشن سازند که به همان پادشاه اشاره شده است. + +# ملكه‌ + +مادر پادشاه + +# سروران‌ + +«مقامات بسیار مهم» diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc602bef --- /dev/null +++ b/jer/29/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ دست‌ اَلعاسَه‌ + +ارمیا طومار را به دست اَلعاسَه‌ می‌دهد تا او آن را به بابل ببرد. خواننده باید متوجه شود که احتمالاً اَلعاسَه‌ طومار را برای حفظ امنیت آن در طول سفر در ظرفی قرار می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# اَلعاسَه‌ بن‌ شافان‌ و جَمَریا ابن‌ حِلقیا + +اینها اسامی اشخاص می‌باشند. diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..996f7bd4 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ به‌ تمامی‌ اسیرانی‌ + +وقتی مردم در آن جامعه نامه‌ای می‌نوشتند، ابتدا نام خود را می‌نوشتند، سپس نام گیرنده نامه را و سپس قسمت اصلی نامه را می‌نوشتند. خداوند[یهوه] خود را به نام معرفی می کند گویی که خودش نویسنده نامه است. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/29/05.md b/jer/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..38801cb0 --- /dev/null +++ b/jer/29/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه‌ها ساخته‌ در آنها ساكن‌ شوید و باغ‌ها غرس‌ نموده‌، میوۀآنها را بخورید + +خداوند[یهوه] به ایشان می‌گوید که برای مدت زمان طولانی آنجا خواهند ماند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..5b7fe017 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زنان‌ برای‌ پسران‌ خود بگیرید و دختران‌ خود را به‌ شوهر بدهید + +معمولاً والدین ازدواج فرزندانشان را تدارک می‌دیدند. diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..7577196d --- /dev/null +++ b/jer/29/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سلامتی‌ آن‌ شهر را كه‌ شما را به‌ آن‌ به‌ اسیری‌ فرستاده‌ام‌ بطلبید + +سلامتی شهر کنایه است از ساکنان شهر. ترجمه جایگزین: «هر آن چه می‌توانید انجام دهید تا ساکنین شهر در صلح و سلامتی زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برایش‌ نزد خداوند مسألت‌ نمایید زیرا كه‌ در سلامتی‌ آن‌ شما را سلامتی‌ خواهد بود + +این واژگان به شهر بابل اشاره دارند. diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..98f230b5 --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با اسیران اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# كه‌ در میان‌ شما هستند + +دیگر معنای محتمل «انبیایی که دارید تشویق می‌کنید» است. diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f70ec1c --- /dev/null +++ b/jer/29/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ برای‌ شما به‌ اسم‌ من‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند و من‌ ایشان‌ را نفرستاده‌ام‌ + +معانی محتمل ۱) این واژگان مربوط با انبیا و نه به رویاها است. ۲) «كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌کنند» به رویاها و «من ایشان را نفرستاده‌ام» به انبیا اشاره دارد. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..8955574d --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# شما + +اسیران اسرائیل + +# هفتاد سال‌ + +۷۰ سال + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/11.md b/jer/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/29/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..59f9cccc --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# مرا خواهید خواند + +دعا کردن به فریاد کشیدن با صدای بلند تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ شما را اجابت‌ خواهم‌ نمود + +بدان معنی است که خداوند[یهوه] آن چه را می‌خواهند، به آنها خواهد داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..1dcb5d11 --- /dev/null +++ b/jer/29/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مرا خواهید طلبید + +میل به دانستن آن چه که خداوند[یهوه] می‌خواهد به تلاش برای فهمیدن این که خداوند[یهوه] کجاست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهید آن چه را که به شما گفته‌ام، به جا آورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرا به‌ تمامی‌ دل‌ خود جستجو نمایید + +«خالصانه مرا خواهید جُست» diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..41eed7e6 --- /dev/null +++ b/jer/29/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باز خواهم‌ آورد + +«باعث خواهم شد که همه چیز دوباره برای شما خوب پیش برود» یا «باعث خواهم شد که دوباره خوب زندگی کنید» + +# به‌ اسیری‌ فرستاده‌ام‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اسرارت فرستادم» یا «فرستادم تا اسیر باشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..979769e6 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا با اسیران اسرائیل سخن می‌گوید. diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..a4cc77c5 --- /dev/null +++ b/jer/29/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به پادشاهی که بر کرسی داوود نشسته است + +نشستن بر تخت کنایه از حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « پادشاهی که بر اسرائیل همچون داوود حکمرانی خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..9df3baf8 --- /dev/null +++ b/jer/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ + +اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# من‌ شمشیر و قحط‌ و وبا را بر ایشان‌ خواهم‌ فرستاد + +واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط‌ و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت می‌کنند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ایشان‌ را مثل‌ انجیرهای‌ بد كه‌ آنها را از بدی‌ نتوان‌ خورد، خواهم‌ ساخت‌ + +همان طور که انجیرهای‌ بد بی‌فایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمی‌باشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بی‌فایده می‌بیند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d95c3ff --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# لعنت‌ و دهشت‌ و مسخره‌ و عار باشند + +این واژگان دارای معانی مشابه با یکدیگر هستند و توصیف می‌کنند که مردم سایر ملل با دیدن آن چه خداوند[یهوه] با مردم یهودا انجام داده، چه واکنشی نشان خواهند داد. + +# مسخره‌ + +صدایی که مردم وقتی چیزی را نپذیرفتند، ایجاد می‌کنند. diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..57b1b95e --- /dev/null +++ b/jer/29/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..069ee2ba --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شما ای‌ جمیع‌... بشنوید + +خداوند[یهوه] در شرف صدور فرمانی است و و از آنها می‌خواهد که توجه کنند. ترجمه جایگزین: «اما در مورد شما، به دقت گوش دهید» diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..6e0c5571 --- /dev/null +++ b/jer/29/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# قولایا... مَعَسِیا + +اسامی اشخاص می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ اسم‌ من‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند + +اینجا «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌گویانی که ادعا دارند کلام مرا اعلان می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# اینك‌ من‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +اینجا «دست»  کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌اورد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ شما را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در حضور شما + +«جایی که شما قادر به دیدن کاری که انجام می‌دهد، باشید» diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..13f856ba --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از ایشان‌ برای‌ تمامی‌ اسیران‌ یهودا كه‌ در بابل‌ می‌باشند لعنت‌ گرفته‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران یهودا در بابل از این شخص به لعنت سخن خواهند گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# سوزانید + +این واژه عموماً در مورد پختن غذا بر روی آتش یا در ماهی تابه استفاده می‌شود. معانی محتمل ۱) یک به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «سوخته تا مرگ» ۲) سربازان پادشاه آنها را به ستونی  اندازه کافی نزدیک به آتش می‌بستند تا آتش به آرامی آنها را بکشد، اما به اندازه کافی دور بود که بدن آنها را کاملاً نسوزاند . + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..d4a9e0d2 --- /dev/null +++ b/jer/29/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..786e7989 --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شَمَعیای‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نَحَلامی‌ + +نام گروهی از مردم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..8b37c37e --- /dev/null +++ b/jer/29/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ اسم‌ خود + +اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت و اقتدار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت و اقتدار خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مَعَسِیا + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..8a500117 --- /dev/null +++ b/jer/29/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یهُویاداع‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كُنده‌ها + +یک قاب چوبی که پا ، دست و یا سر کسی را که کسی در حال مجازات آن است را نگه می دارد. diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..840e24a0 --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این نامه شَمَعیا را که برای مردم اورشلیم ارسال کرده بود، به پایان می‌رساند. + +# پس‌ الان‌ چرا ارمیا عَناتوتی‌ را كه‌ خود را برای‌ شما نبی‌ می‌نماید توبیخ‌ نمی‌كنی‌ + +شَمَعیا این پرسش بدیهی را برای سرزنش مردم اورشلیم از توبیخ نکردن ارمیا مطرح می‌کند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم ارمیا عَناتوتی‌ را كه‌ خود را برای‌ شما نبی‌ می‌نماید، توبیخ‌ کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..621d2c29 --- /dev/null +++ b/jer/29/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نزد ما به‌ بابل‌ فرستاده‌ + +شاید لازم باشد آن چه را که ارمیا فرستاده، صریحاً بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پیغامی نزد ما فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# پس‌ خانه‌ها بنا كرده‌، ساكن‌ شوید و باغها غرس‌ نموده‌، میوه‌ آنها را بخورید + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/29/29.md b/jer/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..6f0e04dc --- /dev/null +++ b/jer/29/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ گوش‌ ارمیا نبی‌ خواند + +«تا ارمیای نبی بتواند بشنود که او می‌خواند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..9173ad30 --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/31.md b/jer/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..4e7bf178 --- /dev/null +++ b/jer/29/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شَمَعیای‌ نَحَلامی‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۲۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..e39a2083 --- /dev/null +++ b/jer/29/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# احسانی‌ + +این را می‌توان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# درباره‌ خداوند سخنان‌ فتنه‌انگیز گفته‌ است‌ + +واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] به نام درباره خویش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شورش بر ضد من وا داشته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/intro.md b/jer/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ca83971 --- /dev/null +++ b/jer/29/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۲۹ + +## مفاهیم خاص در این باب + +دو نامه + +ارمیا نامه‌ای با این مضمون به اسیران در بابل می‌فرستد که خود را برای اقامتی طولانی در بابل آماده کنند. یکی از انبیای دروغین در بابل در پاسخ نامه‌ای به کاهن ارشد نوشت و خواستار مجازات ارمیا شد. گرچه ارمیا تبعید را نبوت کرده بود، اما یهودیان هنوز او را باور نمی‌کردند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddad697b --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل شده‌، گفت‌ + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/30/02.md b/jer/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/30/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..46c51a72 --- /dev/null +++ b/jer/30/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اینك‌ + +«به دقت گوش کنید» این عبارت توجه را به آن چه که خداوند[یهوه] در ادامه خواهد گفت، جلب می‌کند. + +# ایامی‌ می‌آید... باز خواهم‌ آورد + +زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده عزت ایشان را احیا خواهم نمود» یا «زمانی خواهد بود که عزت ایشان را احیا نمایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ایامی‌ می‌آید كه‌ اسیران‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ و یهودا را باز خواهم‌ آورد + +«باعث خواهم گردید که اوضاع به خوبی برای قوم من اسرائیل و یهودا پیش رود» یا «باعث خواهم گردید که  قوم من اسرائیل و یهودا به خوبی زندگی کنند» ترجمه مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..70ec2dad --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیه‌های متفاوتی استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/30/05.md b/jer/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..921654fa --- /dev/null +++ b/jer/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شنیدیم‌ + +معانی محتمل ۱) واژگانی است که خداوند[یهوه] به عنوان «ما» به خود نسبت می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «شنیدم» ۲) اینها سخنان مردم اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین:‌ «شما مردم اورشلیم می‌گویید» + +# خوف‌ است‌ و سلامتی‌ نی‌ + +معانی محتمل ۱)«مردم در وحشت فریاد بر‌ می‌آورند زیرا که سلامتی نیست» ۲) «در وحشت فریاد بر‌ می‌آورید زیرا که سلامتی نیست» diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d6c297c --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سؤال‌ كنید و ملاحظه‌ نمایید كه‌ آیا ذكور اولاد می‌زاید؟ + +«می‌دانید که هیچ مردی هرگز فرزندی نزاییده است» + +# پس‌ چرا هر مرد را می‌بینم‌ كه‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید دست‌ خود را بر كمرش‌ نهاده‌ و همه‌ چهره‌ها به‌ زردی‌ مبدّل‌ شده‌ است‌؟ + +زنی که در آستانه وضع حمل است آن چنان درد شدیدی دارد که قادر به انجام هیچ کاری نیست. بدن مردان آن‌ چنان آسیب دیده است که قادر به جنگیدن نمی‌باشند. ترجمه جایگزین: «مردان جوان مانند زنی که زایمان می کند دست‌ خود را بر كمرشان نهاده‌‌اند. همه آنها مریض به نظر می‌رسند، زیرا که بسیار ترسانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..05b203e4 --- /dev/null +++ b/jer/30/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زمان‌ تنگی‌ یعقوب‌ است‌ اما از آن‌ نجات‌ خواهد یافت‌ + +نام یعقوب کنایه از نسل آن شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ذریت یعقوب است، اما ایشان را نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e49ba4d --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# یوغ‌ او را از گردنت‌ خواهم‌ شكست‌ و بندهای‌ تو را خواهم‌ گسیخت‌ + +برده بودن به حیوانی که یوغ بر آن نهاده شده و فردی زندانی‌ که به زنجیر کشیده شده، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..99e4aa43 --- /dev/null +++ b/jer/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ایشان‌ خدای‌ خود یهوه‌ و پادشاه‌ خویش‌ داود را كه‌ برای‌ ایشان‌ برمی‌انگیزانم‌ خدمت‌ خواهند كرد + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره نسل یعقوب ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای خویش را عبادت خواهید کرد، پادشاه شما ... » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پادشاه‌ خویش‌ داود + +کنایه است از ذریت داوود. ترجمه جایگزین: «مردی از ذریت داوود پادشاه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..3ddd70a2 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# بنده‌ من‌ یعقوب‌... و ای‌ اسرائیل‌ + +«یعقوب» و «اسرائیل» نام‌های جّد قوم اسرائیل و این اسامی کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب و شما مردمان اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مترس‌ + +«دلسرد نشوید» + +# زیرا اینك‌ من‌ + +به دقت به آن چه خواهم گفت گوش دهید: من هستم» + +# از زمین‌ اسیری‌ + +اسم انتزاعی «اسیری» می‌تواند به عنوان صفت «اسیر» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از جایی که اسیر بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یعقوب‌ مراجعت‌ نموده‌ + +نام یعقوب کنایه از ذریت اوست. خداوند[یهوه] به گونه‌ای با یعقوب صحبت می‌کند که گویی با شخص دیگری سخن می‌گوید. شاید نیاز باشد جایی را که یعقوب باز خواهد گشت، صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «یعقوب به زمین خویش بازخواهد گشت... او در امنیت خواهد بود» یا «ذریت یعقوب مراجعت خواهند نمود... آنها در امنیت خواهند بود» یا «شما ذریت یعقوب مراجعت خواهید نمود... در امنیت خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# امنیت‌ + +«امن» diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..f6666a57 --- /dev/null +++ b/jer/30/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# در میان‌ آنها پراكنده‌ ساختم‌ + +«جایی که تو را فرستادم» + +# اما تو را تلف‌ نخواهم‌ نمود + +«اما کاملا نابودت نخواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# تو را بی‌سزا نخواهم‌ گذاشت‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً مجازاتت خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..5b53dc5e --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# جراحت‌ تو علاج‌ناپذیر و ضربت‌ تو مهلك‌ می‌باشد + +اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] به شدتی آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر به کمک به ایشان نیست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/13.md b/jer/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..510394fa --- /dev/null +++ b/jer/30/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كسی‌ نیست‌ كه‌ دعوی‌ تو را فیصل‌ دهد + +«هیچ کس نیست از من بخواهد که به تو رحم نمایم» + +# كسی‌ نیست‌ كه‌ دعوی‌ تو را فیصل‌ دهد تا التیام‌ یابی‌ و برایت‌ دواهای‌ شفابخشنده‌ای‌ نیست‌ + +خداوند[یهوه]  چنان به شدت آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر نیست به ایشان کمک کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..4cc3f51e --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# جمیع‌ دوستانت‌ + +خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده است، تشبیه می‌کند. اینجا «دوستان» به دیگر ملل اشاره دارد.  مردم اسرائیل به جای توکل بر خداوند[یهوه] با آنها همگام شده و خدایان ایشان را عبادت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# درباره‌ تو احوال‌پرسی‌ نمی‌نمایند + +«بیش از این نمی‌خواهند دوست تو باشند» + +# زیرا كه‌ تو را به‌ صدمه‌دشمن‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای که با دشمن خود رفتار می‌کند با قوم خود رفتار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ تأدیب‌ بی‌رحمی‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای با قوم خود رفتار می‌کند که ارباب با برده خویش رفتار می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كثرت‌ عصیانت‌ و زیادتی‌ گناهانت‌ + +«گناهان بسیار زیادت» diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..cafec549 --- /dev/null +++ b/jer/30/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چرا درباره‌ جراحت‌ خود فریاد می‌نمایی‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم را به دلیل این که چرا اکنون از او یاری می‌خواهند، تفکر نمایند. ترجمه جایگزین: «درباره جراحت خود فریاد کمک بر‌ می‌آورید، زیرا که از من نااطاعتی کرده‌اید» یا «برای جراحت خویش فریاد کمک سر ندهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..5461fef9 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بنابراین‌ آنانی‌ كه‌ تو را می‌بلعند، بلعیده‌ خواهند شد + +نابودی یک ملّت به بلعیده شدن تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس تو را ویران نماید، دشمنانش او را ویران خواهند کرد» یا «من هرکس که تو را ویران کند، ویران خواهم نمود»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنانی‌ كه‌ تو را تاراج‌ می‌كنند، تاراج‌ خواهند شد + +تاراج یعنی دزدی از افراد صلح آمیز با استفاده از خشونت، و تاراج همان چیزی است که مردم می‌دزدند. + +# غارت‌كنندگانت‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +غارت‌ کردن اینجا به معنای تاراج اموال دشمنی که شکست خورده است و اموالی که برده می‌شوند، اینجا همان غارت کردن است. diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..12d9a646 --- /dev/null +++ b/jer/30/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جراحات‌ تو را شفا خواهم‌ داد + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۰: ۱۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# متروك‌ می‌نامند + +مطرود [متروک در متن فارسی] شخصی است که افراد دیگر او را نمی‌پذیرند یا اجازه نمی‌دهند که با آنها معاشرت کند. ترجمه جایگزین: «تو را مطرود می‌خوانند» یا «می‌گویند هیچ کس تو را نمی‌خواهد» + +# این‌ صهیون‌ است‌ كه‌ احدی‌ درباره‌ آن‌ احوال‌پرسی‌ نمی‌كند + +نام «صهیون» کنایه از ساکنین صهیون است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ساکنین صهیون اهمیت نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..3dedce53 --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد و به‌ مسكن‌هایش‌ ترحّم‌ خواهم‌ نمود + +مکان‌های سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم‌ خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد + +«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمه‌های یعقوب دوباره خوب زندگی کنند»  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# شهر بر تلّش‌ بنا شده‌ + +‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «سپس اورشلیم را بر ویرانه‌هایش بنا خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..e5eb3121 --- /dev/null +++ b/jer/30/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تسبیح‌ و آواز مطربان‌ از آنها بیرون‌ خواهد آمد + +«سپس سرود شادمانی و ستایش خواهند سرایید» + +# ایشان‌ را خواهم‌ افزود و كم‌ نخواهند شد + +«ایشان را در تعداد کثیر می‌سازم و دیگر کم  نخواهند شد» + +# و پست‌ نخواهند گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس ایشان را پست نسازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..2207aabc --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# جماعتش‌ در حضور من‌ برقرار خواهند ماند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان قوم در حضور خویش برقرار خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..d4a9e0d2 --- /dev/null +++ b/jer/30/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/22.md b/jer/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/30/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..999d0f50 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اینك‌ باد شدید خداوند با حدّت‌ غضب‌ و گردبادهای‌ سخت‌ بیرون‌ می‌آید + +غضب و مجازات خداوند[یهوه] به طوفان تشبیه شده است. این به قدرت و توانایی او برای نابودی شریران اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..3e644a04 --- /dev/null +++ b/jer/30/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تدبیرات‌ دل‌ خود را + +اسم انتزاعی «تدبیر» را می توان با استفاده از فعل «خیال داشتن» ترجمه کرد. دل جزگویی برای تمامیت وجودی شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه خیال دارد انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/30/intro.md b/jer/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f121f196 --- /dev/null +++ b/jer/30/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۳۰: ۵- ۲۴ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +خداوند[یهوه] وعده احیا می‌دهد. + +درکنار نبوت مجازات در این باب، خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را نیز می‌دهد. به علاوه، او همچنین اعلان می‌کند که در نهایت اسرائیل را احیا خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +نویسنده از عبارت «اسرائیل» به دو شکل متفاوت استفاده می‌کند. او برای اشاره به قوم اسرائیل از این عبارت استفاده می‌کند. همچنین برای ساکنین پادشاهی شمالی اسرائیل نیز از این عبارت استفاده می‌کند، یعنی گروه مردمی اسرائیل. diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..70ec2dad --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیه‌های متفاوتی استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..382f3d53 --- /dev/null +++ b/jer/31/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قومی‌ كه‌ از شمشیر رستند در بیابان‌ فیض‌ یافتند + +عبارت «فیض‌ یافتند» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردمی را که از شمشمیر نجات یافته‌اند در بیابان فیض بخشیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كه‌ از شمشیر رستند + +واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «که از جنگ نجات یافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در بیابان‌ فیض‌ یافتند، هنگامی‌ كه‌ من‌ رفتم‌ تا برای‌ اسرائیل‌ آرامگاهی‌ پیدا كنم‌ + +معنی محتمل دیگر «بیابان، جایی که اسرائیل آسایش یافت» می باشد. diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..06d454f9 --- /dev/null +++ b/jer/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند از جای‌ دور به‌ من‌ ظاهر شد + +ارمیا خود را به قوم اسرائیل تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# با محبت‌ ازلی‌ تو را دوست‌ داشتم‌، از این‌ جهت‌ تو را به‌ رحمت‌ جذب‌ نمودم‌ + +اسم انتزاعی «وفاداری» [در فارسی محبت ترجمه شده است] می تواند به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خویش وفادار بودم و تو را نزد خود آوردم» یا «وفادارانه تو را دوست داشتم و به خود نزدیک کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..fde93ad7 --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد. + +# تو را بار دیگر بنا خواهم‌ كرد و تو بنا خواهی‌ شد + +خداوند[یهوه] جهت تأکید بر بنای اسرائیل این عبارت را هدفمندانه تکرار می‌کند. اگر زبان شما فقط می‌تواند از افعال معلوم استفاده کند و روش دیگری برای تأکید این ایده داشته باشد، ممکن است بخواهید  در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو را دوباره بنا خواهم نمود، این را به یاد داشته باش من تو را بنا خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# باكره‌ اسرائیل‌ + +مرسوم بود كه ملت‌ها را به زن تشبیه کنند. اگرچه، «باکره» این ایده را القاء می‌کند که این زن هرگز ازدواج نکرده تا بتواند به شوهر خود خیانت نماید. از این جهت، باکره خواندن اسرائیل صنعت ادبی‌ طنز یا طعنه است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل، او که به دروغ وانمود می‌کند کاملاً سرسپرده من است» یا «قوم وفادار من اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# دفّ‌های‌ + +آلات موسیقی با سرهایی شبیه طبل که می‌توان به آن ضربه زد و قطعاتی از فلز که در کنار آنها قرار دارد و هنگام لرزش ساز تولید صدا می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/05.md b/jer/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/31/06.md b/jer/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b41ed74 --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ترنّم‌ نمایید... آواز شادی‌ دهید... اعلام‌ نمایید و تسبیح‌ بخوانید و بگویید + +خداوند[یهوه] همه مردم دنیا را جمع می‌بندد، بنابراین این افعال جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# سر امّت‌ها + +«مهمترین مردم در میان امّت‌ها» یا «مردمی که از دیگر امّت‌ها مهمتر می‌باشند» + +# تسبیح‌ بخوانید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید همگان آواز تسبیح‌تان را بشنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..20063ccb --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# خواهم‌ آورد + +«برای آوردن قوم اسرائیل» diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..92c954b8 --- /dev/null +++ b/jer/31/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# من‌ ایشان‌ را با تضرّعات‌ خواهم‌ آورد + +خداوند[یهوه] ایشان را رهبری خواهد نمود و ایشان نزد خداوند[یهوه] دعا خواهند کرد. برخی از نسخه های باستانی به این شکل خوانده می‌شود، «خداوند[یهوه] ایشان را رهبری نموده آسایش خواهد بخشید» + +# من‌ پدر اسرائیل‌ هستم‌ و افرایم‌ نخست‌زاده‌ من‌ است‌ + +اینجا «افرایم‌» نام دیگری برای اسرائیل‌ است. ترجمه جایگزین: «من برای قوم اسرائیل پدر خواهم بود و ایشان نخست‌زاده من خواهند بود» + +# نخست‌زاده‌ من‌ + +نخست‌زاده احترام و مسئولیت‌های خاصی دارد. diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..70d53372 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه می‌دهد. + +# بشنوید... اخبار نمایید + +خداوند[یهوه] با امّت‌ها صحبت می‌کند، بنابراین این افعال جمع هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# آن كه‌ اسرائیل‌ را پراكنده‌ ساخت‌ ایشان‌ را جمع‌ خواهد نمود + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خود صحبت می‌کند که گویی شخص دیگری است و قوم اسرائیل را به زنی درمانده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث گردیدم که قوم من اسرائیل در میان دیگر ملل پراکنده شود،‌ اما اکنون ایشان را به خانه باز‌ آورده و محافظت می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چنان كه‌ شبان‌ گله‌خود را (نگاه‌ دارد) ایشان‌ را محافظت‌ خواهد نمود + +همان طور که شبان از گله خویش محافظت می‌کند، خداوند[یهوه] قول می‌دهد که از اسرائیل محافظت نماید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..cb826e8a --- /dev/null +++ b/jer/31/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زیرا خداوند یعقوب‌ را فدیه‌ داده‌ و او را از دست‌ كسی‌ كه‌ از او قویتر بود رهانیده‌ است‌ + +این عبارات دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که خداوند[یهوه] اسرائیل را نجات بخشیده، تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «زیرا که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنی که به مراتب از ایشان زورآورتر بود، رهایی بخشیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..7e4dcf81 --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر بلندی‌ صهیون‌ + +«در صهیون، در مکان بلند» یا «بر کوه صهیون» بر فراز کوه بودن استعاره از شاد بودن است. اگر زبان شما قله کوه را با غم و اندوه مرتبط می‌سازد، بهتر است این استعاره را کنار بگذارید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ باغ‌ سیرآب‌ خواهد شد + +اینجا این معنا است که ایشان قوی و سلامت خواهند بود و سعادتمند خواهند گردید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بار دیگر هرگز غمگین‌ نخواهند گشت‌ + +عبارت «بار دیگر» تعمیم است. اسرائیلیان تقریباً همیشه احساس شادی خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..1f1fbd79 --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# من‌ ماتم‌ ایشان‌ را به‌ شادمانی‌ مبدّل‌ خواهم‌ كرد + +اسم‌های انتزاعی «ماتم» و «شادمانی» می‌توانند به صورت فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌گردم که بیش از این ماتم نگیرند و در عوض شادمان باشند» یا «کاری می‌کنم که بیش از این غمگین نبوده، بلکه شادمان گردند» + +# مبدّل‌ خواهم‌ كرد + +«خداوند[یهوه] مبدّل خواهد نمود» diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..ab28d338 --- /dev/null +++ b/jer/31/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جان‌ كاهنان‌ را از پیه‌ تر و تازه‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اسم انتزاعی «تر و تازه‌» را می‌توان به عنوان «بسیاری از چیزهای خوب» ترجمه کرد. جان کاهنان به مراتعی که وقتی باران زیاد بر روی آن می‌بارد، کاملاً مرطوب می‌شوند تشبیه شده است. جان کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تمامی چیزهای نیکویی که کاهنان دوست دارند را به ایشان خواهم داد» یا «کاهنان را با چیزهای نیکو راضی خواهم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..bac1912f --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آوازی‌ در رامه‌ شنیده‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آوازی در رامه شنیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# راحیل‌ برای‌ فرزندان‌ خود گریه‌ می‌كند + +راحیل همسر یعقوب (اسرائیل) و مادر یوسف و بنیامین بود. نام او کنایه از مادران اسرائیل است که بابل فرزندانشان را کشته و ایشان را جدا کرده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# برای‌ فرزندان‌ خود تسلی‌ نمی‌پذیرد زیرا كه‌ نیستند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمی‌دهد کسی او را تسلی دهد، زیرا که فرزندان کشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..81f0f378 --- /dev/null +++ b/jer/31/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آواز خود را از گریه‌ و چشمان‌ خویش‌ را از اشك‌ باز دار + +آواز و چشمان به مردمی تشبیه شده‌اند که راحیل از حرکت باز داشته است. ترجمه جایگزین: «از بلند گریستن دست بردارید و اشک را متوقف کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# آواز خود را از گریه‌ و چشمان‌ خویش‌ را از اشك‌ باز دار + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای با بنی اسرائیل صحبت می‌کند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت می‌کند، بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# خداوند چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..4780da90 --- /dev/null +++ b/jer/31/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ جهت‌ عاقبت‌ تو امید هست‌ و فرزندانت‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای با بنی اسرائیل صحبت می‌کند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت می‌کند. بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf19d13e --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ تحقیق‌ افرایم‌ را شنیدم‌ كه‌ برای‌ خود ماتم‌ گرفته‌ + +افرایم جد بزرگترین قبیله اسرائیل بود. نام او کنایه از مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به تحقیق شنیده‌ام که ذریت افرایم برای خود ماتم گرفته‌اند» یا «به تحقیق شنیده‌ام که مردم اسرائیل برای خود ماتم گرفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرا تنبیه‌ نمودی‌ و متنبّه‌ شدم‌ + +گوینده این عبارت را تکرار می‌کند تا نشان دهد که خداوند[یهوه] او را به شدت مجازات کرده یا این که افرایم آن چه را که خداوند[یهوه] می‌خواست از طریق مجازات کردن او را بیاموزد، آموخته است. عبارت «متنبّه‌ شدم‌» می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا تنبیه نمودی، بله تو مرا به‌ شدت تنبیه نمودی» یا «مرا تنبیه نمودی و از تو آموختم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مثل‌ گوساله‌ای‌ كه‌ كارآزموده‌ نشده‌ باشد + +زمانی که مردم گوساله را تربیت می‌کنند به آن ضربه می‌زنند در غیر این صورت باعث رنج و درد او می‌شوند. خداوند[یهوه] باعث رنج و درد مردم اسرائیل شده‌ بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تنبیه‌ + +دیگر معنای محتمل «تأدیب کردن» است diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..b07e5432 --- /dev/null +++ b/jer/31/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر ران‌ خود زدم‌ + +در اندوه. اگر مردم از عبارت یا عملی متفاوت در زبان شما استفاده می‌کنند تا اندوه شدیدشان را نشان دهند، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پیشانی خود را ساییدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خجل‌ شدم‌ و رسوایی‌ هم‌ كشیدم‌ + +واژگان «شرم» و «رسوایی»‌ اساساً دارای معنای مشابه بوده و بر انگاره شرم استحکام می‌بخشند. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..d4b993ca --- /dev/null +++ b/jer/31/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا افرایم‌ پسر عزیز من‌ یا وَلَد اِبتِهاج‌ من‌ است‌؟ + +خداوند[یهوه] با حوصله صحبت می‌کند و سعی دارد مردم را آرامی دهد. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرایم فرزند محبوب من است. او پسر عزیز و دلپذیر من است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..5275c8fa --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن از آیه ۷ ادامه می‌دهد. + +# نشانه‌ها برای‌ خود نصب‌ نما و علامت‌ها به‌ جهت‌ خویشتن‌ برپا كن‌ و دل‌ خود را به سوی‌ شاهراه‌ به‌ راهی‌ كه‌ رفته‌ای‌ متوجّه‌ ساز. ای‌ باكره‌ اسرائیل‌ برگرد و به‌ این‌ شهرهای‌ خود مراجعت‌ نما + +این دستورات و مصادیق «خود» و «خویشتن‌» و «شما» خطاب به «باكره‌ اسرائیل‌» است و به همین ترتیب مفرد هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ای‌ باكره‌ اسرائیل‌ برگرد + +خداوند[یهوه] به اسرائیلی تغییر یافته اشاره می‌نماید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..907bacca --- /dev/null +++ b/jer/31/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ای‌ دختر مرتدّ تا به‌ كی‌ به‌ اینطرف‌ و به‌ آنطرف‌ گردش‌ خواهی‌ نمود؟ + +خداوند[یهوه] به قوم خود می‌گوید که نسبت به ایشان بی‌تحمل شده است، زیرا آنها از او اطاعت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «از اطاعت کردن از من دریغ نکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این طرف‌ و به‌ آن طرف‌ + +معانی محتمل ۱) نمی‌توانند تصمیم بگیرند که چه کاری انجام دهند. ۲) غالباً از مسیر صحیح خارج می‌شوند، استعاره‌ای برای نافرمانی از خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در جهان‌ ابداع‌ نموده‌ است‌ كه‌ زن‌ مرد را احاطه‌ خواهد كرد + +معانی محتمل ۱) مردم در امنیتی ساکن خواهند بود که حتی زنان به کسی برای مراقبت از ایشان نیاز نخواهند داشت. ۲) اصطلاحی است برای چیزی که هیچ کس انتظارش را ندارد. ترجمه جایگزین: «تازه بر روی زمین، آنقدر عجیب که زنی از مردی محافظت نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..efa6a4f9 --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اسیران‌ + +اینجا اشاره به مردم یهودا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ای‌ مسكن‌ عدالت‌ و ای‌ كوه‌ قدّوسیت‌، خداوند تو را مبارك‌ سازد + +اورشلیم بر بالای کوه قرار دارد و معبد در بلندترین قسمت اورشلیم بنا شده بود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که با او در اورشلیم جایی که معبد او قرار دارد، مبارک سازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كوه‌ قدّوسیت‌ + +کوه صهیون جایی که معبد بر آن بنا شده است. diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..4b732a75 --- /dev/null +++ b/jer/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یهودا و تمامی‌ شهرهایش‌ + +اسم مردی بنام یهودا کنایه از زمینی است که اجداد او، مردم قبیله یهودا در آن می‌زیستند و شهرهایش به اقوام این مرد (یهودا) تشبیه شده است که همگی آنها در «آنجا» در زمین یهودا سکونت داشتند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که زمین خانه‌ای است که یهودا در آن با خانواده‌اش زندگی می‌کرد» + +# با هم‌ و فَلاّحان‌ و آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند + +«کشاورزان و آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند نیز در آنجا زندگی می‌کنند» + +# آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند + +مردمی که از گوسفندان و بزها مراقبت می‌کنند. diff --git a/jer/31/25.md b/jer/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/31/26.md b/jer/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..8cebe716 --- /dev/null +++ b/jer/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برای‌ من‌ شیرین‌ بود + +«مرا تازه ساخت» diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..d6bf678f --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«بشنو» یا «توجه نما» + +# ایامی‌ می‌آید كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌ + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببنید که این عبارت در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم‌ كاشت‌» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم‌ كاشت‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌ + +واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند، در این مورد مردم اسرائیل و مردم یهودا است. از این خانه به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی زمین زراعی است و خداوند در آن بذر خواهد کاشت و مردم خوراک خویش را در آن پرورش خواهند داد، و پوست به بذر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودا را کثیر کرده و بهایم بسیار می‌بخشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..569dea65 --- /dev/null +++ b/jer/31/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# واقع‌ خواهد شد چنان كه‌ بر ایشان‌ + +«به دنبال راه‌هایی برای ریشه کن کردن آنها بودم» + +# برای‌ كندن‌ و خراب‌ نمودن‌ و منهدم‌ ساختن‌ و هلاك‌ كردن‌ و بلا رسانیدن‌ + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. + +# بر ایشان‌ برای‌ بنا نمودن‌ و غرس‌ كردن‌ مراقب‌ خواهم‌ شد + +خداوند[یهوه]  اسرائیلیان را به خانه و یا محصولات غذایی تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جهت تقویت و تکثیر ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..9ac9fb53 --- /dev/null +++ b/jer/31/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌ پسران‌ كند گردید + +این سخنان ضرب‌المثلی است که ارمیا هنگام شکایت مردم از این که خداوند[یهوه] فرزندان را به خاطر گناهان پدرانشان مجازات می‌کند، از آنها می‌شنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# انگور ترش‌ + +معانی محتمل ۱) انگوری با میزان فراوان اسید در آن. ۲) انگوری که رسیده نیست. اگر انگور جزئی از فرهنگ شما نیست، ممکن است بخواهید از یک واژه کلی برای میوه استفاده کنید. + +# دندان‌ پسران‌ كند گردید + +از واژگان رایج در زبان خود برای احساس چشایی افراد هنگام خوردن میوه ترش یا نارس استفاده کنید. diff --git a/jer/31/30.md b/jer/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..c733b628 --- /dev/null +++ b/jer/31/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر كس‌ به‌ گناه‌ خود خواهد مرد + +«هر شخصی به دلیل گناهان خودش خواهد مرد» + +# هر كه‌ انگور ترش‌ خورد دندان‌ وی‌ كند خواهد شد + +ارمیا این ضرب المثل را به گونه‌ای بیان می‌کند که اکنون بدان معناست که مردم به دلیل اعمال خودشان رنج می‌برند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..e0b260b2 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اینك‌ + +«بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# ایامی‌ می‌آید كه‌ با خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا عهد تازه‌ای‌ خواهم‌ بست‌ + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است.ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B2%DB%B5) به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم‌ بست‌» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم‌ بست‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..685249a4 --- /dev/null +++ b/jer/31/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دستگیری‌ نمودم‌ + +همانند یک شوهر عاشق که هنگام قدم زدن دست همسر خود را می‌گیرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..f7484e07 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# شریعت‌ خود را در باطن‌ ایشان‌ خواهم‌ نهاد و آن‌ را بر دل‌ ایشان‌ خواهم‌ نوشت‌ + +این دو عبارت دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که شریعت خداوند[یهوه] به جای این که تنها بر روی سنگ نوشته شده باشد، تبدیل به بخشی از وجود ایشان خواهد گردید، تأکید می‌ورزد. اینجا «دل» نمایانگر «احساسات» و «افکار» است. ترجمه جایگزین: «شریعت من بخشی از افکار و احساسات ایشان خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba78322e --- /dev/null +++ b/jer/31/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از خُرد و بزرگ‌ + +این عبارت به همه مردم اشاره دارد، از کم اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین مردم. ترجمه جایگزین: «تک تک ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/35.md b/jer/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/31/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..6efaee49 --- /dev/null +++ b/jer/31/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اگر این‌ قانون‌ها از حضور من‌ برداشته‌ شود، آنگاه‌ ذریت‌ اسرائیل‌ نیز زایل‌ خواهند شد تا به‌ حضور من‌ قوم‌ دایمی‌ نباشند + +این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد، واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «این امور دائمی هرگز ناپدید نمی‌شوند... و فرزندان اسرائیل هرگز از قوم من بودن برای همیشه دست نخواهند کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..fa8616e6 --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اگر آسمان‌های‌ عِلْوی‌ پیموده‌ شوند و اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌ را تفحّص‌ توان‌ نمود، آن گاه‌ من‌ نیز تمامی‌ ذریت‌ اسرائیل‌ را به‌ سبب‌ آن چه‌ عمل‌ نمودند ترك‌ خواهم‌ كرد + +این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «مرتفع‌ترین آسمان‌ها هرگز قابل اندازه‌گیری نیست، و پایه و اساس زمین زیرین هرگز قابل کشف نیست و من هرگز فرزندان اسرائیل را رد نخواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آسمان‌های‌ عِلْوی‌... زمین‌ سُفْلی‌ + +این عبارات به کل هستی اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌ را تفحّص‌ توان‌ نمود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی می‌تواند تا اساس و بنیان زمین را بکند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌ + +«عمیق‌ترین بخش»، «بنیاد» بخشی از خانه است که دیگر قسمت‌های خانه بر آن بنا می‌گردد. + +# ترك‌ + +دور انداخته یا از گرفتن امتناع ورزید + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..615e5499 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ایامی‌ می‌آید كه‌ این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ + +اینها نام مکان می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..8f9e22a4 --- /dev/null +++ b/jer/31/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تلّ جارَب‌... جَوْعَتْ + +اینها نام مکان می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md new file mode 100644 index 00000000..2c529956 --- /dev/null +++ b/jer/31/40.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# تمامی‌ وادی‌... برای‌ خداوند مقدّس‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی...  برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وادی‌ قِدْرون‌... دروازه‌ اسبان‌ + +اینها نام مکان می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مقدّس‌ + +«تقدیس کردن» + +# بار دیگر تا ابدالاباد كنده‌ و منهدم‌ نخواهد گردید + +شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب می‌شود، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/intro.md b/jer/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..86092b41 --- /dev/null +++ b/jer/31/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۳۱: ۱- ۶، ۸- ۲۲، ۳۵- ۳۷ انجام می‌دهد. + +ترجمه ULB آیه ۳۱: ۲۹ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند زیرا یک نقل قول مهم است. + +این باب با گذار از باب پیشین آغاز می‌گردد. «در آن زمان» اشاره به روز احیا در ارمیا ۳۰: ۲۴ است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +عهد تازه + +این باب تعلیمی مهم درباره عهد تازه است. خدا عهدی تازه ایجاد خواهد نمود که آمرزش گناهان و میل به اطاعت از خدا را به همراه خواهد آورد. محققان در مورد این که آیا این عهد جدید آغاز شده است، اختلاف دارند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +اسرائیل + +ارمیا در این باب از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل استفاده می‌کند. همچنین برای اشاره به گروه مردمی در پادشاهی شمالی اسرائیل نیز استفاده می‌کند. diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..42fbfd8a --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# كلامی‌ كه‌... بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در سال‌ دهم‌ صدقیا پادشاه ‌یهودا كه‌ سال‌ هجدهم‌ نبوكدرصّر باشد + +«پس از این که صدقیا برای نه سال پادشاه یهودا بود و نبوكدنصّر برای بیش از هفده‌سال پادشاه بود» diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7ada545 --- /dev/null +++ b/jer/32/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ارمیا نبی‌ در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا بود محبوس‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان ارمیا را به عنوان زندانی نگاه داشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ارمیا نبی‌ در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا بود محبوس‌ بود + +واضحاً مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید که همچون UDB از اول فرد در ترجمه استفاده کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ + +این محوطه بازی بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و در آن زندانیان را نگه می‌داشتند. diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..661fe6d5 --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# صدقیا پادشاه‌ یهودا او را به‌ زندان‌ انداخته‌ + +شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه شود تا خواننده بفهمد که افراد دیگر در این کار به صدقیا کمک کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را به‌ زندان‌ انداخته‌ + +اینجا «او» به ارمیا اشاره دارد. واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# چرا نبوّت‌ می‌كنی‌ و می‌گویی‌ + +صدقیا از این پرسش برای توبیخ ارمیا استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ادامه دادن به این نبوت و سخنان بسیار اشتباه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# اینك‌ من‌ این‌ شهر را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +خداوند[یهوه] این شهر را به شی کوچکی که شخصی به شخص دیگری می‌دهد، تشبیه می‌کند. اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد.[ معنای دقیق جمله در انگلیسی روشن نیست]. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم این شهر را تحت کنترل پادشاه بابل قرار دهم» یا‌ «من قصد دارم به پادشاه بابل اجازه دهم هر کاری را که می‌خواهد با این شهر انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن‌ را تسخیر خواهد نمود + +شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید تا خواننده بفهمد که افراد دیگری به پادشاه بابل کمک می‌کنند تا کنترل شهر را در دست بگیرد. diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac42a3e1 --- /dev/null +++ b/jer/32/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلكه‌ البته‌ به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ شده‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را بعمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً او را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد هر کاری را که می‌خواهد با او انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دهانش‌ با دهان‌ وی‌ تكلّم‌ خواهد نمود و چشمش‌ چشم‌ وی‌ را خواهد دید + +اینجا «دهان» و «چشم» به کلیت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود صدقیا خواهد دید و مستقیماً با نبوكدنصّر صحبت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..df7edbc8 --- /dev/null +++ b/jer/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جنگ‌ خواهید كرد + +اینجا ضمیر مستتر جمع است و به ساکنین اورشلیم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..f615d7e9 --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ارمیا گفت‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: بنگر» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: بنگر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d641d1b --- /dev/null +++ b/jer/32/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اینك‌ حَنَمْئیل‌ پسر عموی‌ تو شَلُّوم‌ نزد توآمده‌، خواهد گفت‌ مزرعه‌ مرا كه‌ در عناتوت‌ است‌ برای‌ خود بخر زیرا حقّ انفكاك‌ از آن‌ تو است‌ كه‌ آن‌ را بخری‌ + +نقل قول طولانی که با عبارت «کلمه خداوند[یهوه]» در آیه ۶ آغاز می‌شود در اینجا پایان می‌یابد. شاید بخواهید این را به عنوان گفتار غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا گفت که کلمه خداوند[یهوه] به او رسیده است و به او گفتند که حَنَمْئیل‌ پسر عموی او، شَلُّوم‌ به نزد او می‌آید و به او خواهد گفت مزرعه عموی خود را که در عناتوت‌ است برای خودش خریداری کند، زیرا حق خرید آن متعلق به ارمیا بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# حَنَمْئیل‌... شَلُّوم‌ + +اینها اسامی اشخاص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# عناتوت‌ + +نام یک مکان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..caf41473 --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا همچنان به سخنانش ادامه می‌دهد، ولی از اول شخص برای خود  استفاده می‌نماید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# در صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌ها احاطه شده بود و زاندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..665fc332 --- /dev/null +++ b/jer/32/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفده‌ مثقال‌ + +هر مثقال معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۱۷ مثقال» یا «۱۸۷ گرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..703cd2c6 --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +# مُهر كردم‌ و شاهدان‌ گرفته‌ + +اشاره به عملی دارد که به منزله امضای شخصی است که زمینی را خریداری کرده است. دیگران شاهد بودند که ارمیا این زمین را خریداری کرده است. + +# شاهدان‌ گرفته‌ + +«مردم شاهد خرید این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریده‌ام» diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..577569de --- /dev/null +++ b/jer/32/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مختوم‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من مهر و موم کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن‌ را كه‌ باز بود + +«نسخه باز شده» یا «عملی که مهر و موم بر روی آن نبود»‌ diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..bac81683 --- /dev/null +++ b/jer/32/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# باروك‌ بن‌ نیریا ابن‌ مَحْسِیا + +اینها اسامی اشخاص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..6522728e --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +# به‌ حضور ایشان‌ + +اینجا «ایشان» به حَنَمْئیل‌، به شاهدان و یهودیان اشاره دارد. diff --git a/jer/32/14.md b/jer/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1d87884 --- /dev/null +++ b/jer/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..db4fee2f --- /dev/null +++ b/jer/32/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه‌ها و مزرعه‌ها و تاكستان‌ها در این‌ زمین‌ خریده‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل بار دیگر در این زمین خانه‌ها، مزارع، و تاکستان‌ها خواهند خرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..6407b4b4 --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد. دعایی طولانی را آغاز می‌کند، مرثیه‌ای با مقدمه نیایشی طولانی. + +# قباله‌ خرید + +اینجا به معنای طومار مهر و موم شده و طومار فاقد مهر  و موم می‌باشد. diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b72917e --- /dev/null +++ b/jer/32/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ اینك‌ + +واژه «آه» اندوه ارمیا در این دعا را آشکار می‌نماید. واژه «اینک» نشان‌دهنده این است که واژگان بعدی مقدمه و یا زمینه‌ای برای مهم‌ترین بخش این دعا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# به‌ قوّت‌ عظیم‌ و بازوی‌ بلند خود + +عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو است بنابراین عبارات « به‌ قوّت‌ عظیم‌» و «بازوی‌ بلند خود» قرینه می‌باشند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..52ccc9b2 --- /dev/null +++ b/jer/32/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ هزاران‌ احسان‌ می‌نمایی‌ + +اسم انتزاعی «احسان» می‌تواند به‌عنوان فعل «محبت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بی‌وقفه هزاران نفر را محبت نموده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# عقوبت‌ گناه‌ پدران‌ را به‌ آغوش‌ پسرانشان‌ بعد از ایشان‌ می‌رسانی‌ + +واژه «گناه» کنایه از مجازات خداوند[یهوه] به جهت اعمال شریرانه و گناهکار بودن ایشان است. مجازات خداوند[یهوه] به ظرفی پر از مایع یا اشیایی کوچک در لب‌های مردم تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان را به جهت گناهان پدرانشان تنبیه می‌نمایی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..800ebbb3 --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به مقدمه مرثیه خویش  خطاب به خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# چشمانت‌ بر تمامی‌ راههای‌ بنی‌آدم‌ مفتوح‌ است‌ + +چشمان باز کنایه از چیزی است که شخص می‌بیند. سبک زندگی افراد به گام برداشتن در راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه اعمال مردم را می‌بینی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا به‌ هر كس‌ برحسب‌ راههایش‌ و بر وفق‌ ثمره‌ اعمالش‌ جزا دهی‌ + +اسم‌های انتزاعی «راه‌ها» و «اعمال»‌ که دارای معنای مشابه می‌باشند، می‌تواند به شکل فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هر کس را با توجه به نیکویی یا شرارت اعمالش پاداش خواهی داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..55358b0a --- /dev/null +++ b/jer/32/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیات‌ و علامات‌ در زمین‌ مصر + +این به واقعه‌ای در گذشته اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] از قدرت خود برای آزادسازی قوم اسرائیل از بردگی در مصر استفاده کرد. + +# تا امروز + +«تا به این روز» + +# در میان‌ مردمان‌ + +«در میان همه مردم» + +# اسمی‌ پیدا نمودی‌ + +اینجا «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..e036419b --- /dev/null +++ b/jer/32/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ دست‌ قوی و بازوی‌ بلند + +عبارت «دست قوی» کنایه از قدرت و عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو می‌باشد، بنابراین عبارات «دست قوی» و «بازوی بلند» یک قرینه را تشکیل می‌دهند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..bb13c389 --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. او به مقدمه مرثیه‌ای خود («آه» ارمیا ۳۲: ۱۷) با عبارت «در دست گرفتن» پایان می‌دهد و مرثیه خویش را با عبارت «اما ایشان اطاعت نکردند» آغاز می‌نماید. + +# به‌ ایشان‌ بدهی‌ + +«به مردم اسرائیل بدهی» + +# زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌ + +«زمینی‌ كه‌ در آن شیر و شهد جاری‌ است‌» خداوند[یهوه] درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونه‌ای صحبت می‌کند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پروش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..9f8fbae0 --- /dev/null +++ b/jer/32/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ تو را نشنیدند + +کلام کنایه از پیامی است که گوینده می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما از آن چه فرمودی اطاعت نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..cad9ef61 --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ سنگرها به‌ شهر رسیده‌ است‌ تا آن‌ را تسخیر نمایند + +سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کرده‌اند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ شمشیر + +واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قحط‌ و وبا + +این اسم‌های انتزاعی می‌توانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# و شهر به‌ دست‌ كلدانیانی‌ كه‌ + +اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنچه‌ گفته‌ بودی‌ واقع‌ شده‌ است‌ و اینك‌ تو آن‌ را می‌بینی‌ + +«همان طور که به وضوح می‌توانی ببینی، واقع شده است» diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..68f5e612 --- /dev/null +++ b/jer/32/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شاهدان‌ بگیر + +«مردمی که شاهد خریداری این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریده‌ام» + +# شهر به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر را تسلیم می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..e017a37e --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس‌ كلام‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌ + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ ارمیا نازل‌ شده‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..391aee60 --- /dev/null +++ b/jer/32/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آیا هیچ‌ امر برای‌ من‌ مشكل‌ می‌باشد؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش برای تأکید بر این که او قادر به انجام همه چیز است، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام هیچ کاری برای من دشوار نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..e68ebf8f --- /dev/null +++ b/jer/32/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ من‌ این‌ شهر را... تسلیم‌ می‌كنم‌ + +«خوب گوش دهید، من کسی هستم که این شهر را تسلیم می‌کنم» + +# به‌ دست‌ كلدانیان‌... تسلیم‌ می‌كنم‌ + +خداوند[یهوه] شهر را به شئی کوچک که شخص می‌تواند به دست شخص دیگری بسپارد، تشبیه می‌کند. واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «این شهر را زیر قدرت کلدانیان قرار می‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..3aae1bf9 --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد. + +# مرا به‌ هیجان‌ آوردند + +«تا بسیار خشمگین شوم» diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..993548ee --- /dev/null +++ b/jer/32/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پیوسته‌ شرارت‌ ورزیدند + +اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] می‌بیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت می‌دانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من می‌بینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از طفولیت‌ خود + +طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..a0b8198d --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# جمله ارتباطی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد. + +# زیرا كه‌ این‌ شهر از روزی‌ كه‌ آن‌ را بنا كردند تا امروز باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌ + +اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساخته‌اند، مرا بسیار خشمگین کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌ + +اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تا امروز + +«همچنان مرا بسیار خشمگین می‌سازند» + +# حضور خود + +حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/32.md b/jer/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/32/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..9047a063 --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به گفتن آن چه مردم اسرائیل انجام داده‌اند به ارمیا ادامه می‌دهد. + +# پشت‌ به‌ من‌ داده‌اند و نه‌ رو + +فرد چهره خود را به سمت کسی می‌چرخاند تا نشان دهد که گوش می‌دهد، و پشت خود را نشان دادن، نشانه امتناع از گوش کردن است. ترجمه جایگزین: «به جای این که با دقت به من گوش دهند، از گوش دادن امتناع ورزیده‌اند» یا «از شنیدن امتناع ورزیده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# تعلیم‌ دادم‌ + +«بیاموزند که چگونه صحیح رفتار کنند» diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..ac8c76fb --- /dev/null +++ b/jer/32/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رجاسات‌ خود + +«بت‌هایشان که از آن بیزارم» + +# خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ + +اینجا «اسم» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..b320fdbd --- /dev/null +++ b/jer/32/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# وادی‌ ابن‌هِنوّم‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ خاطرم‌ خطور ننمود + +«خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز به‌ آن فکر نکرده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..e1c923a3 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شما درباره‌اش‌ می‌گویید + +اینجا «شما» جمع است. این واژه می‌تواند اشاره باشد به ۱) ارمیا و همراهان او یا ۲) همه مردم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌... تسلیم‌ شده‌ است‌ + +اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به پادشاه بابل تسلیم نموده است» یا «خداوند[یهوه] به پادشاه بابل قدرت داد تا بر آن حکومت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..a3992e89 --- /dev/null +++ b/jer/32/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمع‌ خواهم‌ كرد + +«مردم را جمع خواهم کرد» + +# خشم‌ و حدّت‌ و غضب‌ عظیم‌ + +هر سه کلمه به معنای یک چیز است و تأکید می کند که او بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «به شدت خشمگین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# اطمینان‌ + +«جایی که در امنیت می‌باشند» diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..935ad9f0 --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. diff --git a/jer/32/39.md b/jer/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..0e5a16f2 --- /dev/null +++ b/jer/32/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان‌ را یك‌ دل‌ و یك‌ طریق‌ خواهم‌ داد... از من‌ بترسند + +قوم اسرائیل می‌خواهند برای احترام به خداوند[یهوه] با هم همکاری کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..95054765 --- /dev/null +++ b/jer/32/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عهد جاودانی‌ + +«توافق ابدی» + +# از احسان‌ نمودن‌ به‌ ایشان‌ برنخواهم‌ گشت‌ + +«دست از کار خوب برداشتن» + +# ترس‌ خود را در دل‌ ایشان‌ خواهم‌ نهاد + +ترس (حرمت) به جسمی جامد که در ظرفی قرار داده شده است و هیچ کس قادر به خارج کردن آن نیست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:« باعث می‌شوم که آنها همیشه مرا حرمت بگذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا از من‌ دوری‌ نورزند + +«به طوری که آنها هرگز دست از اطاعت و عبادت من برنخواهند داشت» diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..ee99ab83 --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. + +# احسان‌ نمودن‌ به‌ ایشان‌ + +اینجا «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد. + +# به‌ تمامی‌ دل‌ و جان‌ خود در این‌ زمین‌ غرس‌ خواهم‌ نمود + +خداوند[یهوه] سکونت دایمی قومش در این زمین را به گیاهی که در باغی کاشته می‌شود تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین:‌‌ «من بنی‌اسرائیل را برای همیشه در این سرزمین ساکن می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ تمامی‌ دل‌ و جان‌ خود + +این دو عبارت در کنار هم عبارتی اصطلاحی را تشکیل می‌دهند که به کل هستی یک شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «از صمیم قلب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/42.md b/jer/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..af701a6d --- /dev/null +++ b/jer/32/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ نوعی‌ كه‌ تمامی‌ این‌ بلای‌ عظیم‌ را به‌ این‌ قوم‌ رسانیدم‌، همچنان‌ تمامی‌ احسانی‌ را كه‌ به‌ ایشان‌ وعده‌ داده‌ام‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ رسانید + +«من باعث شده‌ام که همه این اتفاقات بد برای این مردم رخ دهد، و اکنون باعث می‌شوم که اتفاقات خوب برای ایشان رخ دهد» diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..60ac972c --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مزرعه‌ها خریده‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در این سرزمین مزارع خریداری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما درباره‌اش‌ می‌گویید + +اینجا «شما» به مردم اسرائیل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ گردیده‌ است‌ + +اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترل می‌باشد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به کلدانیان تسلیم کرده‌ است» یا «خداوند[یهوه] به کلدانیان بر آن قدرت داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..683b1f67 --- /dev/null +++ b/jer/32/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قباله‌ها خواهند نوشت‌ و مختوم‌ خواهند نمود و شاهدان‌ خواهند گرفت‌ + +« مهر و موم کردن طومارها» اعمالی است که شخص برای امضای خرید زمین انجام می‌دهد. افراد دیگر برای تأیید شاهد این خرید هستند. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/intro.md b/jer/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4e45342 --- /dev/null +++ b/jer/32/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ارمیا ۳۲ اطلاعات کلی + +## ساختار و قالب‌بندی + +پادشاه باید به ارمیا نبی گوش می‌داد و از گناهانش توبه می‌نمود. در عوض، به پیغام او اعتراض کرد. خداوند[یهوه] او را به جهت گناهانش مجازات نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +اسرائیل + +عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل در این باب استفاده می‌شود. diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c92692d --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# هنگامی‌ كه‌ ارمیا در صحن‌ زندان محبوس‌ بود كلام‌ خداوند بار دیگر بر او نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر او نازل‌ شده‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# محبوس‌ بود + +«همچنان زندانی بود» + +# در صحن‌ زندان + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/33/02.md b/jer/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..0aa5091b --- /dev/null +++ b/jer/33/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند كه‌ آن‌ را مصوّر ساخته‌، مستحكم‌ می‌سازد + +کسی که چیزهای جاودانی خلق می‌کند. diff --git a/jer/33/03.md b/jer/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/33/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..d1161791 --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در مقابل‌ سنگرها و منجنیق‌ها منهدم‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) مردم خانه‌ها را ویران می‌کنند تا دیوارهایی برای دفاع در برابر کلدانیان بسازند. ترجمه جایگزین:‌ «مردم ویران کردند تا در مقابل سنگرها و منجنیق‌ها دیوار دفاعی بسازند» ۲) ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌هایی که کلدانیان ویران نمودند تا بتوانند سنگرها و منجنیق‌ها برای جنگ بسازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# منجنیق‌ها + +کنایه‌ از کشتار خشونت‌آمیز مردم توسط سربازان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..476bbb8d --- /dev/null +++ b/jer/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در خشم‌ و غضب‌ خود + +واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «در خشم شدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# زیرا كه‌ روی‌ خود را... مستور ساخته‌ام‌ + +اینجا «روی» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این عبارت بیانگر نارضایتی خداوند[یهوه] از این شهر است. ترجمه جایگزین:‌ «شما را ترک کرده‌ام» یا «بیش از این نگران شما نیستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/33/07.md b/jer/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..d5183e37 --- /dev/null +++ b/jer/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اسیران‌ یهودا و اسیران‌ اسرائیل‌ را باز آورده‌ + +«باعث خواهم شد که اوضاع دوباره برای یهودا و اسرائیل‌ خوب پیش برود» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/33/08.md b/jer/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/33/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..87e4acb3 --- /dev/null +++ b/jer/33/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# این‌ شهر برای‌ من‌ اسم‌ شادمانی‌ و تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود + +شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی می‌کنند... به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، داده شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود نزد جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌ + +واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم می‌سرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهند لرزید + +واژه ارتباطی «ترس و لرز» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین:‌ «از ترس خواهند لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ترسید + +دیگر معنای محتمل «خوف» است. + +# به‌ سبب‌ تمام‌ این‌ احسان‌ و تمامی‌ سلامتی‌ كه‌ من‌ به‌ ایشان‌ رسانیده‌ باشم‌ + +اسم انتزاعی «سلامتی» می‌تواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..faa42ffd --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در این‌ مكان‌ كه‌ شما درباره‌اش‌ می‌گویید كه‌ آن‌ ویران‌ و خالی‌ از انسان‌ و بهایم‌ است‌ یعنی‌ در شهرهای‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ كه‌ ویران‌ و خالی‌ از انسان‌ و ساكنان‌ و بهایم‌ است‌ + +تمامی این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر متروک شدن یهودا تأکید می‌ورزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..1b7ceb27 --- /dev/null +++ b/jer/33/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خانه‌ خداوند + +معبد اورشلیم + +# اسیران‌ این‌ زمین‌ را مثل‌ سابق‌ باز خواهم‌ آورد + +واژه «زمین» کنایه از ساکنان آن زمین است. ترجمه جایگزین: «من دوباره باعث می‌شوم که امور برای افرادی که در این سرزمین زندگی می‌کنند خوب پیش برود» یا «باعث می‌شوم افرادی که در این سرزمین زندگی می‌کنند دوباره خوب زندگی کنند»  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ سابق‌ + +این مربوط به زمان قبل از تبعید به بابل است. این می تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «قبل از این که من مردم اسرائیل را به تبعید در بابل بفرستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..e1d87884 --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..57a2cd39 --- /dev/null +++ b/jer/33/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گوسفندان‌ بار دیگر از زیردست‌ شمارندگان‌ خواهند گذشت‌ + +این به عملكرد چوپانان در هنگام شمارش گوسفند زیر دست او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چوپانان دوباره گوسفندان در حال چرا را خواهند شمرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5ed5b18 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اینك‌ + +«به دقت گوش کن» + +# ایامی‌ می‌آید + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«در آینده... انجام خواهم داد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن انجام خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ یهودا + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهودا + +اینجا استعاره است از مردمی که در یهودا ساکن‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..66c9d3f6 --- /dev/null +++ b/jer/33/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌ + +عبارت «در آن‌ ایام‌» به همان معنی است و عبارت «در آن‌ زمان‌» را شدت می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «در همان روزها» یا «در همان زمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# زمان‌ شاخه‌ عدالت‌ برای‌ داود خواهم‌ رویانید + +خداوند نسل داوود را به شاخه‌هایی که از تنه درخت می‌رویند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی صالح از نسل داوود می‌آورم که جلال را به نسل خویش بازگرداند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در زمین‌ + +قوم اسرائیل + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..c9d0894c --- /dev/null +++ b/jer/33/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یهودا... اورشلیم‌ + +این دو کنایه از ساکنان این دو شهر می‌باشند. ترجمه جایگزین‌: «مردم یهودا... مردم اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهودا نجات‌ خواهد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اورشلیم‌ به‌ امنیت‌ مسكون‌ خواهد شد + +«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود» + +# اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود + +خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d047490 --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# از داود كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بنشیند كَمْ نخواهد شد + +«همواره مردی از نسل داوود وجود خواهد داشت» + +# از داود كسی‌ + +مردی از ذریت داوود. + +# كه‌ بر كرسی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بنشیند. + +کرسی کنایه از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تا بر خاندان اسرائیل پادشاه باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/18.md b/jer/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..4566bb48 --- /dev/null +++ b/jer/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# از لاویان‌ كهنـه‌ كسی‌ كه‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ بگذراند و هدایای‌ آردی‌ بسوزاند و ذبایح‌ همیشه‌ ذبح‌ نماید از حضور من‌ كَمْ نخواهد شد + +«و همواره مردی از کاهنان لاوی وجود خواهد داشت که قربانی‌های سوختنی را تقدیم نماید» + +# قربانی‌های‌ سوختنی‌ بگذراند + +«تقدیم قربانی‌های‌ سوختنی‌» diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..e385fcf2 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..56cd2a17 --- /dev/null +++ b/jer/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند چنین‌ می‌گوید + +خداوند[یهوه] اینجا درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# اگر عهد مرا با روز و عهد مرا با شب‌ باطل‌ توانید كرد كه‌ روز و شب‌ در وقت‌ خود نشود + +این واژگان عبارتی فرضی را آغاز می‌کنند و شرایطی را توصیف می‌کنند که هرگز رخ نخواهد داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..b8ad7e34 --- /dev/null +++ b/jer/33/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آنگاه‌ عهد من‌ با بنده‌ من‌ داود باطل‌ خواهد شد + +جمله فرضی که با کلمات «اگر می‌توان عهد من را شکست ... بارها» در آیه ۲۰ شروع می‌شود، اینجا به خاتمه می‌رسد. هیچ کس نمی‌تواند روز و شب تغییر دهد و هیچ کس نمی‌تواند عهد خدا با داوود را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: « تو می‌دانی که نمی‌توانی عهد مرا با زمان‌ها[ روز و شب] بشکنی، پس می‌دانی که هرگز نخواهی توانست عهد مرا با خادمم داوود بشکنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# كه‌ بر كرسی‌ او سلطنت‌ نماید + +کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن نشسته است. ترجمه جایگزین:‌ «تا بر آن پادشاهی‌ که به او داده‌ام، فرمانروایی کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/22.md b/jer/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..2c290d3d --- /dev/null +++ b/jer/33/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چنان كه‌ لشكر آسمان‌ را نتوان‌ شمرد + +این بخشی از تشبیه است و می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که لشکریان آسمان آن قدر زیادند که قابل شمارش نمی‌باشند» یا «چنان که هیچ کس نمی‌تواند لشکر آسمان را بشمارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لشكر آسمان‌ + +اینجا «ارتش آسمان» اشاره به نورهایی است که در آسمان مشاهده می‌کنیم از قبیل خورشید، ماه و ستارگان. به این دلیل لشکر آسمان خوانده می‌شود که همانند ارتشی که سربازان فراوان دارد، بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای فراوان در آسمان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ریگ‌ دریا را قیاس‌ نتوان‌ كرد + +این بخشی از تشبیه است و می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که شن‌های ساحل آن قدر فراوان است که نمی‌توان آنها‌ را اندازه گیری کرد» یا «چنان که هیچ کس نمی‌تواند شن‌های ساحل را اندازه‌گیری کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..a103540c --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..d95bb478 --- /dev/null +++ b/jer/33/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آیا نمی‌بینی‌ كه‌ این‌ قوم‌ چه‌ حرف‌ می‌زنند؟ می‌گویند كه‌ خداوند آن‌ دو خاندان‌ را كه‌ برگزیده‌ بود ترك‌ نموده‌ است‌. پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند كه‌ در نظر ایشان‌ دیگر قومی‌ نباشند + +خداوند[یهوه] می‌خواهد که ارمیا عمیق به صحبت‌های مردم گوش نماید. این پرسشی بدیهی است و می‌تواند به شکل اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باید توجه داشته باشی که وقتی این افراد می‌گویند:... آنها، واقعاً چه می‌گویند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند + +«آن چه واقعاً می‌گویند این است که قوم من بی‌ارزش هستند و قوم من هرگز دوباره یک ملت نخواهند بود»‌ + +# پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند كه‌ در نظر ایشان‌ دیگر قومی‌ نباشند + +نظر کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره قوم من همچون یک ملّت فکر نمی‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..10e5f8a6 --- /dev/null +++ b/jer/33/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر عهد من‌ با روز و شب‌ نمی‌بود و قانون‌های‌ آسمان‌ و زمین‌ را قرار نمی‌دادم‌ + +این آغاز یک عبارت فرضی است که وضعیتی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..a996268d --- /dev/null +++ b/jer/33/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی + +این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمی‌بستم» در آیه ۲۵ آغاز می‌شود، اینجا پایان می‌یابد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# آنگاه‌...  ترك‌ می‌نمودم‌... نمی‌گرفتم‌ + +این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمی‌بستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود  اینجا پایان می‌یابد. وضعیتی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار  ندارد که واقعیت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من عهد بسته‌ام... پس ترک نمی‌نمایم... و خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# اسیران‌ ایشان‌ را باز خواهم‌ آورد + +«باعث می‌شوم که همه چیز دوباره برای آنها خوب پیش برود» یا «من باعث می‌شوم که آنها دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است. + +# ترحّم‌ خواهم‌ نمود + +به ترجمه «ترحم نمودم» در ارمیا ۳۰: ۱۸ رجوع کنید. diff --git a/jer/33/intro.md b/jer/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..efc8b839 --- /dev/null +++ b/jer/33/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۳ + +## ساختار و قالب‌بندی + +وفاداری به عهد + +با وجود مجازات شدیدی که یهودابا آن روبرو می‌شود و اسرائیل متحمل آن می‌شود، امیدی هست. این امید در وفاداری خداوند[یهوه] به عهد است. در نهایت او قوم خویش را احیا خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..03121c60 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند در حینی‌ كه نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌... تمامی‌ شهرهایش‌...  بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح «كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند[یهوه]  بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌» برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] در زمان پادشاهی نبوكدنصّر به ارمیا داد... شهرهایش... فرمود» یا «زمانی که نبوكدنصّر... شهرهایش... خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جنگ‌ می‌نمودند + +«می‌جنگیدند» + +# تمامی‌ شهرهایش‌ + +به تمامی شهرهای اطراف اورشلیم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..828f6575 --- /dev/null +++ b/jer/34/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# من‌ این‌ شهر را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ می‌كنم‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل پادشاه بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce77ddb5 --- /dev/null +++ b/jer/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تو از دستش‌ نخواهی‌ رست‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از کنترل او رهایی نخواهی یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بلكه‌ البته‌ گرفتار شده‌، به‌ دست‌ او تسلیم‌ خواهی‌ گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان به واقع تو را گرفتار کرده و تسلیم خواهند نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..20fc4255 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# به‌ شمشیر نخواهی‌ مرد + +اینجا «شمشیر» کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته نخواهی شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..1ff48baa --- /dev/null +++ b/jer/34/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چنان كه‌ برای‌ پدرانت‌ یعنی‌ پادشاهان‌ پیشین‌ كه‌ قبل‌ از تو بودند (عطریات‌) سوزانیدند + +مردم برای ادای احترام به کسی که تازه فوت کرده، عطریات‌ می‌سوزاندند. بدن‌های ایشان را نمی‌سوزاندند. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..1839de2b --- /dev/null +++ b/jer/34/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لاكیش‌ و عَزِیقَه‌ + +اینها نام‌های شهر می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دو شهر از شهرهای‌ حصاردار یهودا فقط‌ باقی‌ مانده‌ بود + +«تنها شهرهای حصاردار یهودا شکست نخورده بودند» diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..d0e419e2 --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. هر چند، پیغام اصلی آن تا ارمیا ۳۴: ۱۲ آغاز نمی‌شود. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: ««خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كلامی‌ + +پیغام + +# بعد از آن كه‌ صدقیا پادشاه‌ با تمامی‌ قومی‌ كه‌ در اورشلیم‌ بودند عهد بست‌ كه‌ ایشان‌ به‌ آزادی‌ ندا نمایند + +این کلمات آغاز به ارائه اطلاعات پس‌زمینه در ارتباط با رویدادهایی می‌کنند که بعداً توضیح داده می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..8bb7f026 --- /dev/null +++ b/jer/34/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا هر كس‌... برادر یهود خویش‌ + +اطلاعات پیش زمینه که با عبارت «پس از این که پادشاه صدقیا عهد بست» در آیه ۸ آغاز گردید، اینجا به پایان می‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..d82f4528 --- /dev/null +++ b/jer/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا به ارائه اطلاعات پیش‌زمینه که در ارمیا ۳۴: ۸ آغاز گردید، ادامه می‌دهد. diff --git a/jer/34/11.md b/jer/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0b3796f --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +ارمیا داستان را در ارمیا ۳۴: ۸ پس از اطلاعات پیش‌زمینه در ارمیا ۳۴: ۸ - ارمیا ۱۱ خلاصه می‌کند. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f860b1f --- /dev/null +++ b/jer/34/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه‌ بندگی‌ + +این یک اصطلاح است. «جایی که در آن اسیر بودید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..764d2d8c --- /dev/null +++ b/jer/34/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# هر كدام‌ از شما برادر عبرانی‌ خود را كه‌ خویشتن‌ را به‌ تو فروخته‌ باشد رها كنید + +«هر یک از شما باید برادران عبرانی‌ را که خود را به بردگی فروخته‌اند، آزاد کنید» + +# نزد خود به‌ آزادی‌ رهایی‌ دهی‌ + +«باید از بردگی و خدمت به خویش آزاد کنید» + +# گوش‌ خود را به‌ من‌ فرا نداشتند + +گوش فرا ندادن، یا سر به سمت گوینده چرخاندن برای بهتر شنیدن یک مترادف برای توجه به سخنان گوینده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که فرموده‌ام گوش ندادند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..f06d7790 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# شما در این‌ زمان‌ بازگشت‌ نمودید + +اینجا واژه «اکنون» [در فارسی متفاوت است] برای جلب توجه به نکته مهمی است که در ادامه می‌آید. + +# در نظر من‌ پسند است‌ + +اینجا «نظر» کنایه برای نظر یا ایده شخصی است. ترجمه جایگزین: «آن چه صحیح دانستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شده‌ است‌ + +‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..97234290 --- /dev/null +++ b/jer/34/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسم‌ مرا بی‌عصمت‌ كردید + +نام یک شخص کنایه از افکار اوست. ترجمه جایگزین: «از اعمال نیکو دست کشیدن و شرارت ورزیدن مردم را به این فکر انداخت که من شرور هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..8993de10 --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اینك‌ + +«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که می‌گویم توجه نما» + +# من‌ برای‌ شما آزادی‌ را به‌ شمشیر و وبا و قحط‌ ندا می‌كنم‌ + +ارمیا از طعنه استفاده می‌کند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهره‌مند می‌شوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# آزادی‌ را... ندا می‌كنم‌ + +«اعلام کنید که آزاد هستید» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# شمشیر + +کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ مشوّش‌ خواهم‌ گردانید + +اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f2055f2 --- /dev/null +++ b/jer/34/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# حینی‌ كه‌ گوساله‌ را دو پاره‌ كرده‌، در میان‌ پاره‌هایش‌ گذاشتند + +این عبارات آغاز به توصیف چگونگی عهد بستن مردم می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# كه‌ به‌ حضور من‌ بستند + +«با من موافقت كرد» یا «در حالی که من تماشا می‌کردم، بستند» diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..560b1c71 --- /dev/null +++ b/jer/34/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سروران‌ یهودا و سروران‌ اورشلیم‌ و خواجه‌سرایان‌ و كاهنان‌ و تمامی‌ قوم‌ زمین‌ را كه‌ در میان‌ پاره‌های‌ گوساله‌ گذر نمودند + +شرح چگونگی عهد مردم که با عبارت «دوپاره کردند» در آیه ۱۸ آغاز گشته ، در اینجا به پایان می‌رسد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..d5e3562e --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند، خواهم‌ سپرد + +اینجا واژه «دست» کنایه از قدرت یا کنترلی است که دشمنان با استفاده از دست خود اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من به دشمنانشان اجازه خواهم داد كه كاملاً بر ایشان كنترل داشته باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قصد جان‌ ایشان‌ دارند + +این یک روش مؤدبانه برای بیان این است که  آنها می‌خواستند ایشان را بکشند. ترجمه جایگزین: «در پی کشتن آنها بودند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ + +واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دست دشمنانشان فتح شوند» یا «تحت کنترل دشمنانشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/21.md b/jer/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc8cfdaf --- /dev/null +++ b/jer/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# رفته‌اند + +«به جنگ رفتن» diff --git a/jer/34/22.md b/jer/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..1ca133fa --- /dev/null +++ b/jer/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# باز خواهم‌ آورد + +آوردن سپاه بابل diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c7c2f997 --- /dev/null +++ b/jer/34/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +شریعت موسی + +طبق شریعت موسی، مردم موظف بودند پس از دوره زمانی مشخص بردگان بدهکار خود را آزاد سازند. پادشاه آنان را برای آزادی همسایگان اسرائیلی‌شان که در بردگی بودند رهبری نمود، اما بعداً نظرشان تغییر کرد و دوباره ایشان را به بردگی گرفت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +اقداماتی با معنای فرهنگی + +زمانی که مردم اسرائیل با خدا عهد بستند، گوساله‌ای را به دو قسمت تقسیم کردند و از بین قسمت‌های آن گذشتند. متعهد نبودن به آن چه عهد بسته شده بود، گناهی بسیار جدی‌ بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..87bedb52 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند در ایام یهُویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در ایام یهُویاکین بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در ایام یهُویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd97233b --- /dev/null +++ b/jer/35/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# رِكابیان‌ + +نام گروهی از مردم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خانه‌ خداوند + +معبد diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..ebf2f04f --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یازَنْیا ابن‌ ارمیا ابن‌ حَبَصِنْیا + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..92b75d67 --- /dev/null +++ b/jer/35/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حانان‌ بن‌ یجْدَلِیا... مَعَسِیا ابن‌ شَلُّوم‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..bf257e0e --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ركابیان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/35/06.md b/jer/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..c03e8b5e --- /dev/null +++ b/jer/35/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یوناداب‌ بن‌ رِكاب‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/07.md b/jer/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..f02b99f5 --- /dev/null +++ b/jer/35/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روزهای‌ بسیار به‌ روی‌ زمینی‌ + +«سال‌های بسیار در زمین»، «روزها» به مدت زمان اشاره دارد. diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..918045d4 --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سخن‌ پدر خود یوناداب‌ + +واژه «سخن»‌ به فرمانی که یوناداب می‌گوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان یوناداب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تمامی‌ عمر خود + +«مادامی که زنده هستیم»، «روز» به مدت زمان اشاره دارد. diff --git a/jer/35/09.md b/jer/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/35/10.md b/jer/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/35/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/35/11.md b/jer/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..a52e2803 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..cce7a36b --- /dev/null +++ b/jer/35/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# آیا تأدیب‌ نمی‌پذیرید و به‌ كلام‌ من‌ گوش‌ نمی‌گیرید؟ + +خداوند[یهوه] به اسرائیل می‌گوید که با دقت به توبیخ او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید این تأدیب‌ را دریافت کرده و به سخنان من گوش دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e06101c --- /dev/null +++ b/jer/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سخنان‌ یوناداب‌ بن‌ ركاب‌ كه‌ به‌ پسران‌ خود وصیت‌ نمود كه‌ شراب‌ ننوشید استوار گردیده‌ است‌ و تا امروز شراب‌ نمی‌نوشند و وصیت‌ پدر خود را اطاعت‌ می‌نمایند + +‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«فرزندان یوناداب‌ پسر رکاب دستور پدر خود را مبنی بر ننوشیدن شراب، رعایت نکرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# یوناداب‌ بن‌ ركاب‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..5f3e9a14 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خدایان‌ غیر را پیروی‌ منمایید + +پیروی از خدایان، استعاره از اطاعت از قوانین آن خدایان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/35/16.md b/jer/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c857967 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اینك‌ + +این واژه به خواننده می‌گوید که به آن چه در ادامه می‌آید توجه ویژه‌ای داشته باشد. diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c6b9481 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ارمیا گفت + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ركابیان‌ + +نام گروهی از مردم است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. + +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# یوناداب‌ + +نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/35/19.md b/jer/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..ffce91f8 --- /dev/null +++ b/jer/35/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یوناداب‌ بن‌ ركاب‌ + +اینها اسامی افراد است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/35/intro.md b/jer/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..51d8c7ba --- /dev/null +++ b/jer/35/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +رکابیان + +اعمال ركابیان در تضاد با اعمال یهودیان بود. ركابیان از فرامینی که اجدادشان هنگام زندگی در کنعان داده بودند پیروی می کردند، اما مردم یهودا از فرامین خداوند[یهوه] پیروی نمی‌کردند. از آنجا که ركابیان مطیع بودند، خداوند[یهوه] قبیله ایشان را حفظ کرد. تاریخچه ركابیان در کتاب داوران یافت می‌شود. diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b82e6ac --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# واقع‌ شد + +«رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می توانید از آن استفاده کنید. + +# در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا + +یهویاقیم‌[ یهویاکین] برای بیش از سه سال پادشاه یهودا بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كه‌ این‌ كلام‌ + +عبارت «این کلام» به پیغامی که در ادامه می‌آید، اشاره دارد. + +# بر ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# گفت‌ + +«خداوند[یهوه] فرمود» diff --git a/jer/36/02.md b/jer/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..938392b3 --- /dev/null +++ b/jer/36/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# همه‌ امّت‌ها + +«تمامی امّت‌‌ها» + +# به‌ تو گفتم‌ + +«به تو از آن گفتم» + +# از ایام‌ یوشیا تا امروز + +«از زمان پادشاهی یوشیا تا به امروز» diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..84d5be81 --- /dev/null +++ b/jer/36/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شاید كه‌ خاندان‌ + +«ممکن است مردم» + +# بر ایشان‌ وارد بیاورم‌ + +«برای آنها اتفاق بیافتد» + +# راه‌ بد خود + +خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر‌ می‌دارند، تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریق‌های شریرانه زندگی‌شان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# عصیان‌ و گناهان‌ ایشان‌ را بیامرزم‌ + +واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..dde16775 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ارمیا باروك‌ بن‌ نَیریا را خواند و باروك‌ از دهان‌ ارمیا تمامی‌ كلام‌ خداوند را كه‌ به‌ او گفته‌ بود در آن‌ طومار نوشت‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم ... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ارمیا باروك‌ بن‌ نَیریا را خواند و باروك‌ از دهان‌ ارمیا تمامی‌ كلام‌ خداوند را كه‌ به‌ او گفته‌ بود در آن‌ طومار نوشت‌ + +«در حالی که ارمیا سخن می‌گفت، باروک سخنان خداوند[یهوه] را که ارمیا می‌گفت، بر روی طوماری می‌نوشت» diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a905733 --- /dev/null +++ b/jer/36/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ارمیا باروك‌ را امر فرموده‌، گفت‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/06.md b/jer/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab2ee18a --- /dev/null +++ b/jer/36/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از طوماری‌... در گوش‌ قوم‌ بخوان‌ + +«از روی طومار با صدای بلند بخوان» یا «از روی طومار اعلان کن» + +# بخوان‌ + +«باید با صدای بلند خوانده شود» یا «باید اعلان شود» + +# در خانه‌ خداوند در گوش‌ قوم‌ بخوان‌ + +«تا مردمی که در خانه خداوند[یهوه] هستند آن را بشنوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. + +# در گوش‌ تمامی‌ یهودا كه‌ از شهرهای‌ خود می‌آیند بخوان‌ + +«تا همه مردم یهودا که از شهرهایشان می‌آیند، بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8815d46 --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا همچنان به باروک فرمان می‌دهد. + +# شاید كه‌ به‌ حضور خداوند استغاثه‌ نمایند + +«ممکن است که استدعا کنند» + +# شاید كه‌ به‌ حضور خداوند استغاثه‌ نمایند + +«خداوند[یهوه] استدعای رحمت ایشان را بشنود و بر طبق درخواستشان عمل نماید» + +# استغاثه‌ نمایند + +واژه «نمایند» به مردمی که در خانه خداوند[یهوه] حضور داشتند و مردمی که از شهرهایشان آمده بودند، اشاره دارد. + +# راه‌ بد خود + +خداوند[یهوه] سبک زندگی افراد را به «راهی» که در آن گام بر می‌دارند تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «راه‌های شریرانه زندگی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خشم‌ و غضبی‌ + +«خشم و عصبانیت» diff --git a/jer/36/08.md b/jer/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/36/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..ff0c9443 --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كردند + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. + +# در ماه‌ نهم‌ از سال‌ پنجم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا + +این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. همزمان با اواخر نوامبر و ابتدای دسامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. «پس از این که یهویاکین برای بیش از پنج سال پادشاه بود، در ماه نهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. + +# روزه‌ به‌ حضور خداوند ندا كردند + +«به همگان اعلام کرد که روزه خواهند گرفت» diff --git a/jer/36/10.md b/jer/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..5da2eed4 --- /dev/null +++ b/jer/36/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# سخنان‌ ارمیا + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# جَمَریا ابن‌ شافان‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كاتب‌ + +«که كاتب‌ بود» + +# نزد دهنه‌ دروازه‌ جدید خانه‌ خداوند + +«در ورودی دروازه جدید خانه خداوند[یهوه]» + +# خواند + +سخنان ارمیا را خواند + +# به‌ گوش‌ تمامی‌ قوم‌ + +«جایی که همه مردم بتوانند او را بشنوند» بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..49fc047e --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# چون‌ + +اینجا «چون» برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید، استفاده می‌شود. + +# میكایا ابن‌ جَمَریا ابن‌ شافان‌ + +«میکایا که پسر جَمَریا، پسر شافان‌ بود» + +# میكایا + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جَمَریا ابن‌ شافان‌ + +بینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۱۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/36/12.md b/jer/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..b4e2ed58 --- /dev/null +++ b/jer/36/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اینک + +«به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کنید»‌ + +# اَلِیشاماع‌ كاتب‌ و دَلایا + +اینها اسامی افراد می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شَمَعْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۶: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# صِدِقیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حَنَنْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۸: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سایر سروران‌ + +«همه دیگر مقامات» diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6ec8f2c --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# میكایا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# برای‌ ایشان‌ باز گفت‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۱۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ گوش‌ خلق‌ + +«تا مردم بتوانند بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/14.md b/jer/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd8719de --- /dev/null +++ b/jer/36/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نَتَنْیا ابن‌ شَلَمْبا ابن‌ كُوشی‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/36/15.md b/jer/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..89c96e9a --- /dev/null +++ b/jer/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# گوش‌ ایشان‌ خواند + +«بنابراین می‌توانیم بشنویم که آن را خوانده‌اید» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ گوشهای‌ ما بخوان‌ + +«طومار را با صدای بلند بخوان» diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..4bae992b --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید. + +# چون‌ ایشان‌ تمامی‌ این‌ سخنان‌ را شنیدند + +واژه «ایشان» به مقامات اشاره دارد. + +# تمامی‌ این‌ سخنان‌ + +سخنانی که باروک با صدای بلند از روی طومار خواند. diff --git a/jer/36/17.md b/jer/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..b0cd363d --- /dev/null +++ b/jer/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چگونه‌ از دهان‌ او نوشتی‌ + +«چگونه نوشتی» + +# از دهان‌ او + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/18.md b/jer/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..b5b6fb13 --- /dev/null +++ b/jer/36/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# می‌خواند + +ارمیا با صدای بلند سخن گفت تا باروک بتواند سخنان او را بنویسد. + +# با مركّب‌ در طومار می‌نوشتم‌ + +«برای نگارش از مركّب‌ استفاده کردم» + +# مركّب‌ + +مایعی تیره رنگ که برای نوشتن استفاده می‌شود. diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..5337f26b --- /dev/null +++ b/jer/36/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ارمیا رفته‌ + +ممکن است لازم باشد که این جمله را کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا نیز باید خود را پنهان نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# كجا می‌باشید + +عبارت «می‌باشید» به ارمیا و باروک اشاره دارد، بنابراین جمع است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..657b6ba0 --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# پس‌... گذاشته‌ + +«سپس مقامات» + +# طومار را در حجره‌ اَلِیشاماع‌ كاتب‌ گذاشته‌ + +«طومار را در حجره‌ اَلِیشاماع‌ كاتب‌ قرار دهید تا از امنیت برخوردار باشد» + +# اَلِیشاماع‌ كاتب‌ + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ گوش‌ پادشاه‌ + +«جایی که پادشاه بتواند بشنود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/21.md b/jer/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..a33f0423 --- /dev/null +++ b/jer/36/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهودی + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/22.md b/jer/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..7f887b96 --- /dev/null +++ b/jer/36/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و [در فارسی متفاوت است] + +اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. ارمیا شروع به گفتن قسمت جدیدی از داستان می‌کند. + +# در ماه‌ نهم‌ + +این نهمین ماه از گاهشمار عبری است، پایان فصل کاشت و آغاز فصل سرما است. اواخر نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# آتش‌ پیش‌ وی‌ بر منقل‌ افروخته‌ بود + +«منقل‌ با آتش افروخته در مقابل او قرار داشت» + +# منقل‌ + +شومینه‌ای که مردم می‌توانند آن را جابه‌جا کنند. diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a0a1709 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید. + +# یهودی‌ + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است. + +# سه‌ چهار ورق‌ + +این ستون واژگان در طومار است. + +# قطع‌ كرده‌ + +«آن بخش از طومار را قطع کرد» + +# با قلم‌تراش‌ + +«با استفاده از چاقو کاتب» یا «با استفاده از نوعی چاقو که کاتبان استفاده می‌کنند» + +# منقل‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۲۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# تا تمامی‌ طومار در آتشی‌ كه‌ در منقل‌ بود سوخته‌ شد + +«تا زمانی که طومار کاملاً از بین رفت» diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf2f5443 --- /dev/null +++ b/jer/36/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی‌ این‌ سخنان‌ + +سخنانی که باروک چنان که ارمیا گفت، نوشته بود. + +# نه‌ جامه‌ خود را چاك‌ زدند + +عملی که نمایانگر اندوه شدید مردم بود. ترجمه جایگزین: «و با پاره کردن لباس خود عزاداری نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..e7e1d5bb --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اَلناتان‌ و دَلایا و جَمَریا + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است. + +# از پادشاه‌ التماس‌ كردند + +«از پادشاه استدعا کردند» diff --git a/jer/36/26.md b/jer/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..45da5496 --- /dev/null +++ b/jer/36/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یرَحْمِیئیل‌ شاهزاده‌ و سَرایا ابن‌ عَزَرْئیل‌ و شَلَمْیا ابن‌ عَبْدِئیل‌ + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شاهزاده‌ + +«از اقوام پادشاه» + +# ارمیا نبی‌... مخفی‌ داشت‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..9518097b --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# و بعد از آن كه‌... كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌ + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] پس از دیکته درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# از دهان‌ ارمیا نوشته‌ بود + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از دهان‌ ارمیا + +ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/36/28.md b/jer/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..8caefb0e --- /dev/null +++ b/jer/36/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# طوماری‌ دیگر برای‌ خود باز گیر + +«دوباره طوماری برای خود بگیر» + +# طومار نخستین‌ + +«نخستین طومار» diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..cef3d256 --- /dev/null +++ b/jer/36/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چرا در آن‌ نوشتی‌ كه‌ پادشاه‌ بابل‌ البته‌ خواهد آمد و این‌ زمین‌ را خراب‌ كرده‌، انسان‌ و حیوان‌ را از آن‌ نابود خواهد ساخت‌ + +یهویاقیم‌[یهویاکین] از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید کند که ارمیا نباید می‌نوشت که پادشاه بابل می‌آید و حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید می‌نوشتی... حیوان از آن» یا «اشتباه کردی که نوشتی... حیوان از آن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# نابود خواهد ساخت‌ + +«و نابود خواهد کرد» diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..60a5781d --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# بر كرسی‌ داود بنشیند + +نشستن بر تخت کنایه از فرمانروایی به عنوان پادشاه است. ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۶ را مشاهده نمایید.  ترجمه جایگزین: «پادشاهی که همانند داوود بر اسرائیل حکمرانی می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لاش‌ او روز در گرما و شب‌ در سرما بیرون‌ افكنده‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اجساد شما را بیرون می‌اندازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لاش‌ او + +«اجساد شما» + +# روز در گرما + +«به طوری که در معرض گرمای خشک روز قرار بگیرد» + +# سرما + +یخی که در شب‌های سرد بر روی چمن شکل می‌گیرد diff --git a/jer/36/31.md b/jer/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..9aee8e17 --- /dev/null +++ b/jer/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ + +«از همه شما» diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..3d2dc98d --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# پس‌ ارمیا طوماری‌ دیگر گرفته‌، به‌ باروك‌ بن‌ نیریای‌ كاتب‌ سپرد + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# از دهان‌ ارمیا در آن‌ نوشت‌ + +اسم انتزاعی «از دهان» می تواند به شکل فعل ترجمه شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «باروک در حالی که ارمیا سخن می‌گفت، آن را نوشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# یهویاقیم‌ پادشاه‌ یهودا به‌ آتش‌ سوزانیده‌ بود + +«که یهویاکین پادشاه یهودا در آتش سوزانده بود» + +# سخنان‌ بسیاری‌ نیز مثل‌ آنها بر آن‌ افزوده‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این، ارمیا و باروک بسیاری از کلمات دیگری را که شبیه کلماتی که در نخستین طومار بودند، به این طومار افزودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/36/intro.md b/jer/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e071333c --- /dev/null +++ b/jer/36/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۶ + +## ساختار  قالب‌بندی + +مخالفت با ارمیا + +ارمیا پیغام خداوند را بر طوماری نوشت اما پادشاه آن را سوزاند. ممکن است که این اقدام به عنوان نمایانگر قطعیت این پیشگویی‌ها درک شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bd490e5 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یهوْیاقیم‌ + +در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌[یهویاکین] است که در بیشتر نسخه‌های مدرن برای اشاره به همان پادشاه استفاده شده است. diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a024cbe --- /dev/null +++ b/jer/37/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اهل‌ زمین‌ + +«از سرزمین یهودا» + +# به‌ واسطه‌ ارمیا نبی‌ گفته‌ بود + +اینجا دست [در متن فارسی این واژه وجود ندارد] جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «او ارمیا نبی را به اعلان واداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# گفته‌ بود + +«خداوند[یهوه] فرموده بود» + +# ارمیا نبی‌ + +واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..9710ab32 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهُوكَل‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شَلَمْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# صَفَنیا ابن‌ مَعَسِیا كاهن‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۱: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ جهت‌ ما + +«برای ما» یا «به خاطر ما» واژه «ما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم اشاره دارد. diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae8a1c1b --- /dev/null +++ b/jer/37/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# و [در فارسی متفاوت است] + +اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. راوی اطلاعات پیش‌زمینه را در مورد آن چه ارمیا  قبل از ارسال پیغام به صدقیا انجام می‌داد، بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ارمیا در میان‌ قوم‌ آمد و شد می‌نمود + +اینجا «آمد و شد می‌نمود» اصطلاحی است به این معنی که او آزاد بود که در آنجا رفت و آمد کند. ترجمه جایگزین: «ارمیا می‌توانست با هر کسی به هر کجا که می‌خواست برود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زیرا كه‌ او را هنوز در زندان‌ نینداخته‌ بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس او را به زندان نیانداخته بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/05.md b/jer/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..97d46c5f --- /dev/null +++ b/jer/37/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# بیرون‌ آمدند + +«بیرون فرستاد» + +# محاصره‌ كرده‌ بودند + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd75e7a3 --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا نبی سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..2430fcb2 --- /dev/null +++ b/jer/37/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چنین‌ بگویید + +واژه «بگویید» به آن دو مردی که صدقیای پادشاه نزد ارمیا، یهوکال پسر شَلَمْیا و صفنیا پسر مَعَسِیا کاهن فرستاد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# از من‌ مسألت‌ نمایید + +واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» diff --git a/jer/37/08.md b/jer/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..e6081273 --- /dev/null +++ b/jer/37/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# با این‌ شهر جنگ‌ خواهند كرد و آن‌ را تسخیر نموده‌، به‌ آتش‌ خواهند سوزانید + +با ترجمه «به جنگ علیه آن بپردازید و آن را بگیرید و بسوزانید» در ارمیا ۳۴: ۲۲ مقایسه نمایید. diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..b5304a62 --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خویشتن‌ را فریب‌ ندهید + +واژه «خویشتن» به صدقیای پادشاه و سایر مردم یهودا اشاره دارد. + +# كلدانیان‌ از نزد ما البته‌ خواهند رفت‌ + +مردم یهودا فکر می‌کردند چون کلدانیان ایشان را ترک کرده‌اند، در امنیت می‌باشند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً در امنیت هستیم زیرا کلدانیان ما را ترک می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/37/10.md b/jer/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab8b3e40 --- /dev/null +++ b/jer/37/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برخاسته‌ + +«مردان زخمی بلند می‌شوند» diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e0c1fb2 --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# واقع‌ شد + +«این اتفاق رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. diff --git a/jer/37/12.md b/jer/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..70661db4 --- /dev/null +++ b/jer/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نصیب‌ خود + +«قطعه زمینی» یا‌ «مقداری زمین» + +# از میان‌ قوم‌ + +«در میان اقوام خویش» ارمیا اهل زمین عناتوت در سرزمین بنیامین بود. (ارمیا ۱: ۱) diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..54a39612 --- /dev/null +++ b/jer/37/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# دروازه‌ بنیامین‌ + +نام یک دروازه است. + +# یرْئِیا + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شَلَمْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حَنَنْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۸:](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) ۱ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# می‌روی‌ [در فارسی متفاوت است] + +فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند. diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..80183e2a --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# نمی‌روم‌ [در فارسی متفاوت است] + +اینجا به معنی فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند است. + +# یرْئِیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۷: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سروران‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..5dc815da --- /dev/null +++ b/jer/37/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یوناتان‌ كاتب‌ + +«یوناتان‌، که کاتب بود» نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..97710a0a --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ارمیا در سیاه‌چال‌ به‌ یكی‌ از حجره‌ها داخل‌ شده‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات ارمیا را در اتاقی که زیر زمین بود، قرار دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b93eb29 --- /dev/null +++ b/jer/37/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# او را آورد + +«ارمیا را آورد» + +# خانه‌ خود + +قصر صدقیای پادشاه + +# به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهی‌ شد + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در[ ارمیا ۳۲: ۴ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2)به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «مطمئناً تو را را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد، هر کاری را که می‌خواهد با تو انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..1dc0f512 --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# به‌ تو و بندگانت‌ و این‌ قوم‌ چه‌ گناه‌ كرده‌ام‌ كه‌ مرا به‌ زندان‌ انداخته‌اید؟ + +ارمیا این سؤال را مطرح می‌کند تا تأکید کند که کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی در مقابل شما انجام نداده‌ام ... زندان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# این‌ قوم‌ + +مردم پادشاهی یهودا + +# انداخته‌اید + +«قرار داده‌اید» diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..b863acf5 --- /dev/null +++ b/jer/37/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# انبیای‌ شما كه‌ برای‌ شما نبوّت‌ كرده‌، گفتند كه‌ پادشاه‌ بابل‌ بر شما و بر این‌ زمین‌ نخواهد آمد كجا می‌باشند؟ + +ارمیا این پرسش را مطرح می کند تا تأکید کند که سایر انبیا دروغ می‌گویند، اما او مرتکب اشتباهی نشده بود، زیرا که حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «انبیای شما که نبوت می‌کردند ... علیه این سرزمین آشکارا در اشتباه بودند، اما اکنون مشخص است که من حقیقت را به شما می‌گفتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# انبیای‌ شما + +واژه «شما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم پادشاهی یهودا اشاره می‌کند. + +# بر شما و بر این‌ زمین‌ نخواهد آمد + +«به شما یا به این زمین حمله نخواهند کرد» diff --git a/jer/37/20.md b/jer/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..271521e4 --- /dev/null +++ b/jer/37/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# استدعای‌ من‌ نزد تو پذیرفته‌ شود + +«استدعای مرا برای رحمت بشنو و به جا بیاور» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خانه‌ یوناتان‌ كاتب‌ + +«خانه یوناتان، که کاتب است» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۷: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..b2e9ed05 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# قرص‌ نانی‌ از كوچه‌ خبّازان‌ به‌ او دادند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان او نیز قرص نانی به ارمیا می‌دادند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از كوچه‌ خبّازان‌ + +«از خیابانی که نانوایان کار می‌کردند» diff --git a/jer/37/intro.md b/jer/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c7cc93ff --- /dev/null +++ b/jer/37/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ارمیا ۳۷ اطلاعات کلی + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +وضعیت طنز‌آمیز + +ارمیا را به دلیل نبوت کلام خدا به زندان انداختند. سپس پادشاه از او پرسید: «آیا هیچ سخنی از خدا وجود دارد؟» این یک نوعی از طنز است. پادشاه به سادگی با کلام اصلی خدا موافق نبود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..d12424cf --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شَفَطْیا ابن‌ مَتّان‌ و جَدَلْیا ابن‌ فَشْحُور و یوكَل‌ بن‌ شَلَمْیا و فَشْحُور بن‌ مَلْكیا + +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e2be744 --- /dev/null +++ b/jer/38/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر كه‌ در این‌ شهر بماند از شمشیر و قحط‌ و وبا خواهد مرد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس در این شهر بماند، با شمشیر، قحطی و وبا خواهد مرد» یا «من هر کسی را که در این شهر بماند با شمشیر، قحطی و وبا خواهم کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جانش‌ برای‌ او غنیمت‌ شده‌ + +کسی که تسلیم بابل میشود، زنده خواهد ماند، حتی اگر تمام دارایی خود را از دست بدهد. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۱: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..6959a605 --- /dev/null +++ b/jer/38/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ شهر البته‌ به‌ دست‌ لشكر پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ شده‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به ارتش پادشاه بابل اجازه خواهم داد كه اورشلیم را فتح کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن‌ را تسخیر خواهد نمود + +خواننده باید درک کند که دیگران به پادشاه بابل در تصرف شهر کمک می‌کنند. «ارتش او آن را تصرف خواهند کرد» diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..b91d7d1c --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تمنّا این كه‌ این‌ مرد كشته‌ شود + +«دستور دهید کسی این مرد را بکشد» + +# زیرا كه‌ بدین‌ منوال‌ دست‌های‌ مردان‌ جنگی‌ را كه‌ در این‌ شهر باقی‌ مانده‌اند و دست‌های‌ تمامی‌ قوم‌ را سُست‌ می‌كند + +دست سُست کنایه از شخص هراسان است. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که سربازان و همه مردم شهر دلیری خود را از دست دهند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا كه‌ این‌ مرد سلامتی‌ این‌ قوم‌ را نمی‌طلبد بلكه‌ ضرر ایشان‌ را + +«زیرا ارمیا برای امنیت مردم تلاش نمی‌نماید، بلکه تلاش او در جهت اتفاقات بد برای این مردم است» diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..68260b72 --- /dev/null +++ b/jer/38/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اینك‌ + +«به دقت گوش کن» + +# او در دست‌ شما است‌ + +دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید هر کاری را که می‌خواهید با او انجام دهید» diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..77b858e5 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# او را در سیاهچال‌... انداختند + +آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# سیاه‌چال‌ + +یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمع‌آوری و ذخیره می‌کنند. + +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# ارمیا را به‌ ریسمان‌ها فرو هشتند + +این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است. diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..1479d78d --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# چون‌ عَبَدْمَلَكْ + +اینجا کلمه «چون» برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. راوی آغاز به گفتن قسمت جدیدی از داستان می‌کند. + +# عَبَدْمَلَكْ حبشی‌ + +نام شخصی است از حبشه. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پادشاه‌ + +در اینجا کلمه «اکنون» [در متن فارسی وجود ندارد] نشانگر شکاف در خط اصلی داستان است که در آن راوی اطلاعات پس زمینه‌ای راجع به آن چه شاه انجام می‌داد، ارائه می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# به‌ دروازه‌ بنیامین‌ نشسته‌ بود + +احتمالاً صدقیای پادشاه پرونده‌های حقوقی را می‌شنوید و قضاوت می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دروازه‌ بنیامین‌ + +یکی از ورودی‌های شهر اورشلیم است که مرد به یاد بنیامین، پسر یعقوب نامگذاری کرده بودند. diff --git a/jer/38/08.md b/jer/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/38/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/38/09.md b/jer/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..317cef8e --- /dev/null +++ b/jer/38/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..e70a28ea --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سی‌ نفر + +«۳۰ مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/38/11.md b/jer/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..7bebcc4c --- /dev/null +++ b/jer/38/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# آنها را با ریسمان‌ها + +«از طناب برای پایین فرستادن آنها استفاده کردند» diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e37a104 --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زیر بغل‌ خود در زیر ریسمان‌ها بگذار + +«بین بازوهایتان و طناب‌ها»‌ diff --git a/jer/38/13.md b/jer/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..1ce7507f --- /dev/null +++ b/jer/38/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ارمیا را با ریسمان‌ها كشیده‌ + +اینجا واژه «آنها» [در فارسی به شکل دیگری وجود دارد] به برخی از سی مردی که همراه عَبَدْمَلَكْ بودند، اشاره دارد. + +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..1816aa6b --- /dev/null +++ b/jer/38/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر تو را خبر دهم‌ آیا هر آینه‌ مرا نخواهی‌ كُشت‌ + +ارمیا  این پرسش را برای ابراز عقیده خود مطرح می كند كه اگر پاسخ صادقانه به پادشاه دهد، آیا او را نخواهد كشت. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقت را به تو بگویم، مطمئناً مرا خواهی کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..9e520989 --- /dev/null +++ b/jer/38/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# به‌ حیات‌ یهوه‌ كه‌ این‌ جان‌ را برای‌ ما آفرید + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه]  کسی که ما را آفریده است، رسماً قول می‌دهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تو را به‌ دست‌ این‌ كسانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند تسلیم‌ نخواهم‌ كرد + +اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قصد جان‌ تو دارند + +این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۱: ۲۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..32a6620b --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خدای‌ اسرائیل‌ + +نام یک قوم کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «خدای بنی‌ اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# این‌ شهر به‌ آتش‌ سوخته‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش بابل این شهر را به آتش نخواهد سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..bbbaa148 --- /dev/null +++ b/jer/38/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# این‌ شهر به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ خواهد شد + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۸: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به کلدانیان اجازه خواهم داد که این شهر را فتح کنند» یا «به کلدایان اجازه خواهم داد هر کاری که می‌خواهند با این شهر انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# تو از دست‌ ایشان‌ نخواهی‌ رست‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..68209cf9 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# می‌ترسم[می‌گریزم] + +از مشکلات فرار کرد و افرادی که به کمک نیاز داشتند را رها کرد. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۷: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است.[ در فارسی متفاوت است] + +# مبادا مرا به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نموده‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ممکن است کلدانیان من را تحت کنترل مردم یهودا که گریخته‌اند، قرار دهند» یا «ممکن است کلدانیان به مردم یهودا که گریخته‌اند اجازه دهند هر کاری که می‌خواهند با من انجام دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ مرا تفضیح‌ نمایند + +اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا که گریخته‌اند، اشاره دارد. diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..b83d6a2d --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو را تسلیم‌ نخواهند كرد + +«کلدانیان تو را به یهودیان تسلیم نخواهند کرد» اینجا «تو» به صدقیا اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/38/21.md b/jer/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..5c6dc220 --- /dev/null +++ b/jer/38/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كه‌ خداوند بر من‌ كشف‌ نموده‌ این‌ است‌ + +واژه «این» به آن چه که ارمیا در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد. diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..cdcc1c2e --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به سخن گفتن با صدقیای پادشاه ادامه می‌دهد. + +# تمامی‌ زنانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا باقی‌ مانده‌اند، نزد سروران‌ پادشاه‌ بابل‌ بیرون‌ برده‌ خواهند شد + +خواننده باید درک کند که مقامات این زنان را به عنوان برده می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان تمام زنانی را که باقی مانده‌اند به مقامات پادشاه بابل می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اَصْدِقای‌ تو تو را اغوا نموده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستانت تو را اغوا نموده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پای‌های‌ تو در لجن‌ فرو رفته‌ است‌ + +پادشاه اکنون ناتوان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..7bbd75cb --- /dev/null +++ b/jer/38/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جمیع‌ زنانت‌ و فرزندانت‌ را نزد كلدانیان‌ بیرون‌ خواهند برد + +خواننده باید درک کند که مقامات این افراد را به عنوان برده می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان زنان و فرزندان شما را به کلدانیان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از دست‌ ایشان‌ نخواهی‌ رست‌ + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ گرفتار خواهی‌ شد و این‌ شهر را به‌ آتش‌ خواهی‌ سوزانید + +واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خواننده احتمالاً باید درک کند که افراد بسیاری به پادشاه در انجام این کار کمک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه بابل شما را اسیر خواهند کرد و شهر را آتش خواهند زد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/38/25.md b/jer/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/38/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/38/26.md b/jer/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..9cb29fa6 --- /dev/null +++ b/jer/38/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# یوناتـان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۷: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..208ffe40 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سخنانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ او امر فرموده‌ + +اسم انتزاعی «سخنان» می‌تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه ارمیا و پادشاه به یکدیگر گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..5fdac6f0 --- /dev/null +++ b/jer/38/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# هنگامی‌ كه‌ اورشلیم‌ گرفته‌ شد + +‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«تا روزی که ارتش بابل اورشلیم را تصرف کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/intro.md b/jer/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f755f3a5 --- /dev/null +++ b/jer/38/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۸ + +## مفاهیم خاص در این باب + +تسلیم شوید و زنده بمانید + +اگر پادشاه از خداوند[یهوه] اطاعت کند و تسلیم بابل شود، اجازه خواهد یافت که زنده بماند و شهر نیز به آتش نخواهد سوخت. اما اگر امتناع کند، اسیر شده و شهر نیز به آتش کشیده خواهد شد. درک این موضوع که خداوند[یهوه] از این امّت بی‌خدا و بیگانه استفاده می‌کند، نیازمند ایمان است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd30991f --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر اورشلیم‌ آمده‌ + +«به اورشلیم حمله کرد» + +# در ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌ صدقیا پادشاه یهودا + +پس از این است که صدقیا برای هشت سال پادشاه یهودا بود. دهمین ماه از گاهشمار عبری است. در اواخر دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در دهمین ماه از نهمین سال پادشاهی صدقیا پادشاه یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌ + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..c787991a --- /dev/null +++ b/jer/39/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در روز نهم‌ ماه‌ چهارم‌ از سال‌ یازدهم‌ صدقیا در شهر رخنه‌ كردند + +پس از این است که صدقیا برای بیش از ده سال پادشاه یهودا بود. در چهارمین ماه از گاهشمار عبری. روز یازدهم نزدیک به اوایل جولای در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در نهمین زور از چهارمین ماه از یازدهمین سال پادشاهی صدقیا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# یازدهم‌... چهارم‌ + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/03.md b/jer/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..50749e08 --- /dev/null +++ b/jer/39/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نَرْجَلْ شَرأصَرْ و سَمْجَرْنَبُو و سَرسَكیم‌ + +اینها اسامی اشخاص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در دروازه‌ وسطی‌ + +«در میانه ورودی شهر» مرسوم بود که رهبران بر دروازه شهر برای بحث در مورد مسائل مهم بنشینند. diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..dca8929f --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ راه‌ باغ‌ شاه‌ از دروازه‌ای‌ كه‌ در میان‌ دو حصار بود در وقت‌ شب‌ از شهر بیرون‌ رفتند + +«آنها در شب از مسیری که از باغ پادشاه بیرون می‌رفت، شهر را ترک کردند» diff --git a/jer/39/05.md b/jer/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..68d52ca6 --- /dev/null +++ b/jer/39/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در عَرَبَه‌ اَریحا + +زمینی مسطح در انتهای جنوبی دره است. + +# رِبْلَه‌ در زمین‌ حَماتْ + +رِبْلَه‌ شهری در قلمرو حَماتْ بود که در سوریه قرار دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# تعاقب‌ نموده‌ + +«تعقیب نموده و گرفتار کردند» + +# بر وی‌ فتوی‌ داد + +«تصمیم گرفتند چگونه او را مجازات کنند» diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..b5065e38 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پسران‌ صدقیا را پیش‌ رویش‌ در رِبْلَه‌ به‌ قتل‌ رسانید + +عبارت «چشم» جزگویی برای کلیت شخص است. خواننده نیز باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد که شاهد کشته شدن پسرانش توسط سربازان پادشاه باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/39/07.md b/jer/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..12454990 --- /dev/null +++ b/jer/39/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# چشمان‌ صدقیا را كور كرد + +«مردان پادشاه چشمان صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از جای خود درآورد یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کرده‌اند که صدقیا را کور کند. diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..5851d692 --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خانه‌ پادشاه‌ + +خانه صدقیا + +# خانه‌های‌ قوم‌ + +خانه‌هایی که متعلق به مردم اورشلیم بود. diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..161fb2df --- /dev/null +++ b/jer/39/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نَبُوزَرَدان‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رئیس‌ جلاّدان‌ + +«محافظ نَبوكدنَصّر» + +# بقیه‌ قوم‌ را كه‌ در شهر باقی‌ مانده‌ بودند + +این احتمالاً یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که هنوز در شهر زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c5e53b6 --- /dev/null +++ b/jer/39/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چیزی‌ نداشتند + +کلمه «هیچی» احتمالاً اغراق است. ترجمه جایگزین: «کسی که هیچ چیز با ارزشی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/39/12.md b/jer/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..242deb94 --- /dev/null +++ b/jer/39/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نبوزردان‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فرستادند + +فرستادند تا ارمیا را بگیرند. این را می‌توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستادند تا ارمیا را بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..cae30f9d --- /dev/null +++ b/jer/39/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جَدَلْیا ابن‌ اَخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +اینها اسامی اشخاص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# در میان‌ قوم‌ + +شاید لازم باشد در مورد افرادی که گوینده صحبت می‌کند صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «در میان مردمی که در یهودا ماندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..146701b0 --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این داستان قبل از وقایع بخش نخست باب اتفاق افتاده است. + +# چون‌ + +اینجا این واژه به عنوان علامت بازگشت به خط داستان به کار می‌رود، درحالی که راوی آن چیزی را می‌گوید که خداوند[یهوه] بعد از این که نَبوكدنَصّر درباره ارمیا فرمان داده بود، به ارمیا می‌گوید. (ارمیا ۳۹: ۱۲- ۱۴) + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در حالی که ... نگهبانی می‌شد به ارمیا پیامی داد. گفت» یا «در حالی که ارمیا ... نگهبانی می‌شد، خداوند[یهوه] این پیام را به او گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# صحن‌ زندان‌ + +محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/39/16.md b/jer/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..66073149 --- /dev/null +++ b/jer/39/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# عَبَدْمَلَك‌ حبشی‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۸: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ كلام‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بلا وارد خواهم‌ آورد و نه‌ بخوبی‌ + +«من علیه این شهر فاجعه می‌آورم، و نه نیکویی، همان طور که گفتم انجام خواهم داد» + +# در آن‌ روز در نظر تو واقع‌ خواهد شد + +«زیرا خواهید دید که در آن روز این‌ها همه اتفاق می‌افتد» diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..7a0cdd6b --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد. + +# به‌ دست‌ كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ می‌ترسی‌ تسلیم‌ نخواهی‌ شد + +اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی که از آنها می‌ترسی به تو آسیب نمی‌رسانند» یا «من به کسی اجازه نخواهم داد تو را تحت کنترل افرادی قرار دهد که از آنها می ترسی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..f068d16b --- /dev/null +++ b/jer/39/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ شمشیر نخواهی‌ افتاد + +شمشیر کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با شمشیر تو را نخواهد کشت» یا «در جنگ نخواهی مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# غنیمت‌ + +«زنده» diff --git a/jer/39/intro.md b/jer/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4bdaea64 --- /dev/null +++ b/jer/39/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۳۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +نبوت نابودی اورشلیم به پایان رسید و تسخیر واقعی سرزمین موعود توسط بابل در این باب آغاز می‌شود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..b14629e5 --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۲: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نبوزردان‌ + +نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ بابل‌ جلای‌ وطن‌ می‌شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان قصد داشتند به عنوان اسیر به بابل ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/02.md b/jer/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..60ae0e12 --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این‌ واقعه‌ + +«این فاجعه» diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..39d904bd --- /dev/null +++ b/jer/40/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و حال‌ اینك‌ + +نبوزردان‌ این را می‌گوید تا توجه ارمیا را به لحظه کنونی جلب کند. + +# در نظرت‌ پسند آید + +«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح می‌پندارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..64de31f5 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +اینها اسامی اشخاص است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# در میان‌ قوم‌ + +«در میان یهودیان» + +# در نظرت پسند آید + +«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح می‌پندارید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/06.md b/jer/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..91ae6bb9 --- /dev/null +++ b/jer/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قومی‌ كه‌ در زمین‌ باقی‌ مانده‌ بودند + +«در یهودا مانده بودند» diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f52cf42 --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون‌ + +این بخش جدیدی از داستان را نشان می‌دهد. + +# كه‌ به‌ بابل‌ برده‌ نشده‌ بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سربازان دشمن به بابل اعزام نکرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/08.md b/jer/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..12c1741b --- /dev/null +++ b/jer/40/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا و یوحانان‌ و یوناتان‌ پسران‌ قاریح‌ و سرایا ابن‌ تَنْحُومَت‌ و پسران‌ عیفای‌ نَطُوفاتی‌ و یزَنْیا پسر مَعْكاتی‌ + +اینها اسامی اشخاص می‌باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نَطُوفاتی‌... مَعْكاتی‌ + +مردمی از دیار نَطُوفات و مَعْكات. diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..059d12af --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قسم‌ خورده‌ + +«به فرماندهان یهودا قسم خورد» diff --git a/jer/40/10.md b/jer/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..21f1cc1e --- /dev/null +++ b/jer/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ + +«به دقت بشنو» یا «توجه نما» + +# میوه‌جات‌[ میوه‌های تابستانی] + +«میوه‌هایی که در طول تابستان رسیده می‌شوند» + +# گرفته‌اید + +«در دست گرفته‌اید». «گرفتن» اینجا یک اصطلاح نظامی است گدلیا در حال صحبت با سربازان بود (ارمیا ۴۰: ۷) کسی که ممکن است شهرها را تسخیر کرده یا به طریق دیگری تحت تسلط گرفته باشد. diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..6508666f --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بقیه‌ای‌ از یهود + +«باقی مانده مردم یهودا» + +# بر ایشان‌ گماشته‌ است‌ + +«مسئول آنها قرار داده بود» + +# جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# بر ایشان‌ + +«بر مردم یهودا» diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..b140cfaf --- /dev/null +++ b/jer/40/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جایی‌ كه‌ پراكنده‌ شده‌ بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که بابلی‌ها ایشان را رانده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شراب‌ و میوه‌جات‌[ میوه‌های تابستانی] بسیار و فراوان‌ + +«مقدار زیادی انگور و میوه تابستانی» + +# میوه‌جات‌[میوه‌های تابستانی] + +«میوه‌هایی که در طول تابستان رسیده می‌شوند». ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۱۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..0cfb89c5 --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یوحانان‌ بن‌ قاریح‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جدلیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4)۴ به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..edc1ba68 --- /dev/null +++ b/jer/40/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یا هیچ‌ می‌دانی‌ كه‌ بَعْلِیس‌ پادشاه‌ بنی‌عّمون‌ اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا را فرستاده‌ است‌ تا تو را بكشد؟ + +یوحانان‌ و فرماندهان از این پرسش بدیهی برای هشدار به جدلیا استفاده می کنند. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بَعْلِیس‌ پادشاه بنی‌عّمون‌ اسماعیل پسر نَتَنْیا را برای قتل شما فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# بَعْلِیس‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا + +این اسامی را همانند ارمیا ۴۰: ۸ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اخیقام‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۶: ۲۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..909ea09d --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# یوحانان‌ بن‌ قاریح‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جدلیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# كسی‌ آگاه‌ نخواهد شد + +«هیچ کس فکر نخواهد کرد که من این کار را کرده‌ام» + +# چرا او تو را بكشد + +یوحانان‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا سعی کند فکر جدلیا را تغییر دهد. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که او تو را بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جمیع‌ یهودیانی‌ كه‌ نزد تو فراهم‌ آمده‌اند پراكنده‌ شوند و بقیه‌ یهودیان‌ تلف‌ گردند؟ + +یوحانان‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا جدلیا را وادار کند تا به این موضوع فکر کند که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر کاری را که قصد انجامش را دارد، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را انجام دهی، تمام یهودا که نزد تو جمع شده‌اند، پراکنده می‌شوند و بقیه یهودا از بین می‌رود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# جمیع‌ یهودیانی‌ + +واژه «جمیع» یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# كه‌ نزد تو فراهم‌ آمده‌اند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزد تو آمده‌اند» یا «که خداوند[یهوه] نزد تو آورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بقیه‌ یهودیان‌ تلف‌ گردند + +«باقی‌ مانده مردم یهودا» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/40/16.md b/jer/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7fa8386 --- /dev/null +++ b/jer/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اخیقام‌ + +ببینید که اسم مشابه در [ارمیا ۲۶: ۲۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1523729f --- /dev/null +++ b/jer/40/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +صلح در یهودا + +پس از فتح اورشلیم توسط بابل، این باب صلح در منطقه را آشکار می‌نماید. عمون، که قرار بود متحد یهودا علیه بابل باشد، احتمالاً به دنبال نابودی بابل از حمله به آنها با خراب کردن صلح در منطقه یهودا بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..f368be61 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# واقع‌ شد كه‌ + +این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. + +# در ماه‌ هفتم‌ + +هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# اسماعیل‌ بن نَتَنْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# الیشاماع‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a1236c8 --- /dev/null +++ b/jer/41/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# به‌ حكومت‌ زمین‌ + +اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..5af285c5 --- /dev/null +++ b/jer/41/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و اسماعیل‌... كشت‌ + +اینجا اسماعیل‌ نخست نماینده خود و سپس ده مردی است که همراه او بودند. ترجمه جایگزین: «سپس اسماعیل و ده مردی که همراه او بودند... کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# جدلیا در مصفه‌ بودند و كلدانیانی‌ را كه‌ در آنجا یافت‌ شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین سربازان کلدانی در آنجا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..9e4ce948 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روز دوم‌ بعد از + +واژه «دوم» شکل معمولی عدد ۲ است. معانی محتمل ۱) «روز بعد» یا ۲) «دو روز پس از» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..0df44ee6 --- /dev/null +++ b/jer/41/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# هشتاد نفر + +«۸۰ مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# با خود آورده‌[ در دستان او] + +داشتن چیزهایی در دست اینجا احتمالاً استعاره است برای حمل آن چیزها یا در اختیار داشتن آنها. ترجمه جایگزین: «در اختیار آنها»‌[ در فارسی متفاوت است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا به‌ خانه‌ خداوند ببرند + +«برای پرستش خداوند[یهوه] به معبدش رفتند» diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..05351bdb --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ ایشان‌ رسید + +«به ملاقات ۸۰ مرد رفت» + +# [واقع شد] + +این عبارت در اینجا برای مشخص کردن محل شروع واقعه استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. diff --git a/jer/41/07.md b/jer/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..085781c5 --- /dev/null +++ b/jer/41/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و هنگامی‌ كه‌ + +این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. + +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا و كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، ایشان‌ را كشته‌، در حفره‌ انداختند + +در ارمیا ۴۱: ۸ آمده است كه اسماعیل و مردانش همه ۸۰ مرد را كشتند. می‌توانید در اینجا بیان کنید که آنها اکثر آن ۸۰ مرد را کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «اسماعیل‌ پسر نَتَنْیا و مردانی که همراه او بودند، بیشتر آن ۸۰ مرد را کشته و در چاه انداختند» diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..795474ee --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در میان‌ ایشان‌ ده‌ نفر + +واژه «ایشان» به آن ۸۰ مرد اشاره دارد. + +# زیرا كه‌ ما را ذخیره‌ای‌ از گندم‌ و جو و روغن‌ و عسل‌ در صحرا می‌باشد + +این بدان معناست که آنها آذوقه خود را به اسماعیل و مردانش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما آذوقه خود را که در یک مزرعه پنهان کرده‌ایم به شما خواهیم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خواربار + +لوازم مورد نیاز برای تأمین نیازهای آینده. diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..75251b9e --- /dev/null +++ b/jer/41/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# حفره‌ای‌ كه‌ اسماعیل‌... به‌ سبب‌ بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌ + +این اطلاعات پس زمینه درباره حفره‌ای است که اسماعیل از آن استفاده کرده است. پادشاه آسا مردانش را واداشت تا آب انباری حفر کنند تا مردمش در هنگام حمله بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌ از ذخیره آب کافی برخوردار باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# كه‌ آسا پادشاه‌ به‌ سبب‌ بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته‌ بود + +اینجا آسا پادشاه نماینده مردانش است. ترجمه جایگزین: «آسا پادشاه به مردانش دستور داد حفر کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا آن‌ را از كشتگان‌ پر كرد + +اینجا اسماعیل نماینده خود و تمامی مردان همراهش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش پر کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از كشتگان‌ + +این صفت اسمی را می‌توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسانی که کشته شده بودند» یا «با کسانی که کشته بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..dcacda8b --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا ایشان‌ را اسیر ساخته‌ + +اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش اسیر ساخته» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نبوزردان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# می‌رفت‌ تا نزد بنی‌عمّون‌ بگذرد + +«به سمت سرزمین بنی‌عمّون‌ رفت» diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..64b3f225 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا + +اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..7fb46d07 --- /dev/null +++ b/jer/41/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا... یافتند + +اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش... یافتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..d39edb2f --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# و چون‌ + +این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. + +# جمیع‌ كسانی‌ كه‌ با اسماعیل‌ بودند + +اینجا «جمیع ایشان» به کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده‌ بودند، اشاره دارد. diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..d1c19c54 --- /dev/null +++ b/jer/41/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ كسانی‌ كه‌ اسماعیل‌ از مصفه‌ به‌ اسیری‌ می‌برد + +اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..a9f1e26c --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نزد بنی‌عمّون‌ رفت‌ + +اینجا «اسماعیل» نماینده خود و هشت مرد همراهش است. ترجمه جایگزین: «نزد بنی‌عمّون‌ رفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e926c96 --- /dev/null +++ b/jer/41/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خلاصی‌ داده‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا از مصفه‌ بعد از كشته‌ شدن‌ جدلیا ابن‌ اخیقام‌ + +نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف می‌کند تا ترتیب وقایع درک شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# یعنی‌ مردان‌ دلیر جنگی‌ + +این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان» + +# كه‌ ایشان‌ را در جبعون‌ خلاصی‌ داده‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed81419e --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان‌ رفته‌ + +«یوحانان، همراهان او، و همه افرادی که آنها را نجات دادند، رفتند» + +# جَیرُوت‌ كِمْهامْ + +نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..54aa36dd --- /dev/null +++ b/jer/41/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ سبب‌ كلدانیان‌ + +اشاره ضمنی است به اینکه آنها می‌ترسیدند که کلدانیان به ایشان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا فکر می‌کردند ممکن است که كلدانیان‌ به آنها حمله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حاكم‌ زمین‌ + +اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/intro.md b/jer/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..53199c56 --- /dev/null +++ b/jer/41/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۱ + +## مفاهیم خاص در این باب + +زندگی در یهودا + +این باب چگونگی زندگی در یهودا پس از فتح بابل را توصیف می‌کند. دوران سخت و خطرناکی بود، اما برخی از مومنان در سرزمین موعود باقی ماندند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b402dd5 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یوحانان بن‌ قاریح‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# یزَنْیا ابن‌ هُوشَعْیا + +اینها اسامی شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# تمامی‌ خلق‌ از خرد و بزرگ‌ + +این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# تمامی‌ خلق‌ + +به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..cee7252d --- /dev/null +++ b/jer/42/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# التماس‌ ما نزد تو پذیرفته‌ شود + +«بگذار تقاضای فوری خود را نزد تو ارائه دهیم» اسم انتزاعی «التماس‌» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به التماس ما گوش کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/42/03.md b/jer/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/42/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d0f0572 --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اینك‌ + +«به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# چیزی‌ از شما باز نخواهم‌ داشت‌ + +عبارت «چیزی‌ از شما باز نخواهم‌ داشت‌» اصطلاحی است به معنای گفتن همه چیز به کسی. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که خداوند[یهوه] به من بگوید، به شما بازگو خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..df9b67c5 --- /dev/null +++ b/jer/42/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند در میان‌ ما شاهد راست‌ و امین‌ باشد + +این روشی برای آغاز یک سوگند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] می‌خواهیم باشد» یا «خداوند[یهوه] خواهد بود» + +# راست‌ و امین‌ + +این واژگان معانی مشابهی دارند. آنها خداوند[یهوه] را به عنوان شاهدی توصيف می‌كنند كه هيچ كس قادر نخواهد بود با آن مخالفت كند. ترجمه جایگزین: «قابل اعتماد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..c32fc8ca --- /dev/null +++ b/jer/42/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خواه‌ نیكو باشد و خواه‌ بد + +مردم به هر دو افراط و تفریط اشاره می‌كنند تا تأكید كنند كه فارغ از آن چه كه پاسخ خداوند[یهوه] است‌، اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه پاسخ دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود + +اینجا «قول» نمایانگر آن چه خداوند[یهوه] می‌فرماید است. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند[یهوه] خدای ما می‌گوید» یا «از خداوند[یهوه] خدای خویش اطاعت خواهیم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..4bb9eddf --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است.  ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..448c755f --- /dev/null +++ b/jer/42/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمامی‌ قوم‌ را از كوچك‌ و بزرگ‌ + +این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۲: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# تمامی‌ قوم‌ + +به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنا که بسیاری از مردم رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/09.md b/jer/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/42/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..21c36318 --- /dev/null +++ b/jer/42/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آنگاه‌ شما را بنا نموده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] مردم اسرائیل را به دیواری تشبیه می‌کند که می‌توان آن را بنا کرد  یا منهدم نمود. ترجمه جایگزین: «من باعث سعادتمندی شما می‌شوم و شما را نابود نخواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غرس‌ كرده‌، نخواهم‌ كَند + +خداوند[یهوه] از نمونه دیگری برای بیان چگونگی سعادتمندی اسرائیل و نه نابودی ایشان استفاده می‌کند. به همان روشی که ایشان را به دیوار تشبیه کرده بود، اینجا آنها را به گیاه تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# زیرا از بلایی‌ كه‌ به‌ شما رسانیدم‌ پشیمان‌ شدم‌ + +اینجا بلا به عنوان موضوعی که یک شخص می‌تواند آن را به شخص دیگری وارد آورد، بیان می‌شود. ترجمه جایگزین: «من از فاجعه‌ای که باعث شدم برای شما اتفاق بیافتد، جلوگیری خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..409e4f9f --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تا شما را نجات‌ بخشم‌ و شما را از دست‌ اورهایی‌ دهم‌ + +واژگان «نجات» و «رهایی» دارای معنای مشابه بوده و بر قطعیت نجات خداوند[یهوه] تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «شما را کاملاً نجات خواهم داد» + +# از دست‌ او رهایی‌ دهم‌ + +اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را از قدرت او نجات خواهم داد» یا «از او نجات خواهم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/12.md b/jer/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/42/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ea38044 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اگر سخن‌ یهوه‌ خدای‌ خود را گوش‌ نگیرید + +اینجا «سخن» نمایانگر یک فرمان است. عدم اطاعت مانند این است که مردم دستور خداوند[یهوه] را نشنوند. ترجمه جایگزین: «اگر از دستورات من اطاعت نکنید، با وجود اینکه من خداوند[یهوه]، خدای شما هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..be88f497 --- /dev/null +++ b/jer/42/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ در آنجا جنگ‌ نخواهیم‌ دید و آواز كَرِنّا نخواهیم‌ شنید + +هر دوی این عبارات نشانگر بودن در جنگ با توانایی دیدن یا شنیدن آن است. ترجمه جایگزین: «جایی که سختی‌های جنگ را تجربه نخواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# برای‌ نان‌ گرسنه‌ نخواهیم‌ شد + +گرسنگی برای غذا برای توصیف قحطی استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c534607 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# حال‌ + +واژه «حال» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید، استفاده می شود. + +# كلام‌ خداوند را + +«پیغام خداوند[یهوه]» + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# به‌ رفتن‌ + +«عزیمت به» یا «ترک برای» diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..aa869837 --- /dev/null +++ b/jer/42/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شمشیری‌ كه‌ از آن‌ می‌ترسید + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز جنگ را تجربه خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی شمشیر مردم را تعقیب می‌کند تا به ایشان برسد. ترجمه جایگزین: «نتایج وحشتناک جنگ را تجربه خواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# و قحطی‌ كه‌ از آن‌ هراسان‌ هستید، آنجا در مصر شما را خواهد دریافت‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز قحطی را تجربه خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی قحطی مردم را تعقیب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «شما از گرسنگی در اسرائیل نگران هستید، اما اگر به مصر بروید نیز از قحطی در آنجا رنج خواهید برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..bf6b42be --- /dev/null +++ b/jer/42/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع‌ كسانی‌ كه‌ برای‌ رفتن‌ + +اینجا به مردان اشاره شده است زیرا که ایشان رهبر خانواده‌هایشان می‌باشند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که رفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# از آن‌ بلایی‌ كه‌ من‌ بر ایشان‌ می‌رسانم‌ + +بلا به چیزی که یک شخص می‌تواند بر سر شخص دیگری آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر ایشان واقع شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb128d8d --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خشم‌ و غضب‌ من‌ بر ساكنان‌ اورشلیم‌ ریخته‌ شد + +خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خشم‌ و غضب‌ من‌ + +واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# همچنان‌ غضب‌ من‌ به‌ مجرّد ورود شما به‌ مصر بر شما ریخته‌ خواهد شد + +خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما مورد نفرین‌ و دهشت‌ و لعنت‌ و عار خواهید شد + +همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّت‌ها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین  و مسخره خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..523a92e8 --- /dev/null +++ b/jer/42/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شما را تهدید نمودم‌ + +عبارت «شما را تهدید نمودم‌» اصطلاحی به معنای هشدار دادن است. ترجمه جایگزین: «من به شما هشدار داده بودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..79440057 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن‌ را به عمل‌ خواهیم‌ آورد + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام خواهیم داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..fbfd77a7 --- /dev/null +++ b/jer/42/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گوش نگرفتید + +«توجه نکردید» + +# قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود + +اینجا «قول» نمایانگر یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «به آن چه خداوند[یهوه] خدای شما فرمان داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..66e5d8f9 --- /dev/null +++ b/jer/42/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# الان‌ + +واژه «الان‌» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده می‌شود. + +# از شمشیر... خواهید مرد + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته خواهید شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در مكانی‌ كه‌ می‌خواهید بروید + +آنها می‌خواستند در مصر زندگی کنند. این را می توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مصر، جایی که فکر می‌کنید در امان خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/42/intro.md b/jer/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1be7f8ba --- /dev/null +++ b/jer/42/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۲ + +## مفاهیم خاص در این باب + +زندگی در بابل + +فرماندهان باقی مانده ارتش، که پس از پیروزی بابل پراکنده شدند از ارمیا خواستند که از خداوند[یهوه] بپرسد که کجا باید بروند. خداوند[یهوه] آنها را ترغیب کرد که به بابل بروند، زیرا که به زودی به سرزمین موعود باز خواهند گشت. اگر به مصر یا هر جای دیگری بروند، مجازات خواهند شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c7df080 --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# و چون‌ + +این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..1af96498 --- /dev/null +++ b/jer/43/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# عَزَریا + +معانی محتمل ۱) این می‌تواند نام دیگری برای یزَنْیا در ارمیا ۴۲: ۱ باشد. ۲) می‌تواند پسر دیگر هُوشَعْیا باشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هُوشَعْیا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۲: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4%DB%B2:%20%DB%B1) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# یوحانان‌ بن‌ قاریح‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4%DB%B2:%20%DB%B1) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3a5dc71 --- /dev/null +++ b/jer/43/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برانگیخته‌ + +باعث شود کسی به یک روش مضر یا خشن عمل کند. + +# تا ما را به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ نموده‌ + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تا ما را به کلدانیان بسپارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان‌ ما را بكشند و به‌ بابل‌ به‌ اسیری‌ ببرند + +اسم انتزاعی «مرگ» می‌تواند به صورت «کشتن»‌ بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو باعث شدی کلدانیان ما را بکشند یا ما را به عنوان اسیر به بابل ببرند»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..641e4451 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمامی‌ قوم‌ + +به احتمال این شامل همه ساکنین نمی‌شود. واژه «تمامی» یک تعمیم به معنای بسیاری از مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# اطاعت‌ ننمودند [از شنیدن صدای[قول] یهوه سر باز زدند] + +اینجا «صدا[قول]» نمایانگر یک فرمان است و «شنیدن» به معنای «اطاعت کردن» است. ترجمه جایگزین: «فرمان خداوند[یهوه] را اطاعت نکردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..629461b8 --- /dev/null +++ b/jer/43/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كه‌ در میان‌ آنها پراكنده‌ شده‌ بودند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خداوند[یهوه] ایشان را پراکنده کرده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..9068235e --- /dev/null +++ b/jer/43/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نبوزردان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..7eb0bed3 --- /dev/null +++ b/jer/43/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تَحْفَنْحِیس‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲: ۱۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9b8e168 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# كلام‌ خداوند در تَحْفَنْحِیس‌ بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌: + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس‌ پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس‌ درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ec51621 --- /dev/null +++ b/jer/43/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در نظر مردان‌ یهودا + +اسم انتزاعی «نظر» را می توان با فعل «تماشا کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در حالی که مردم یهودا تماشا می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# گچ‌ + +ماده‌ای که برای نگه داشتن آجرها در کنار هم استفاده می‌شود. + +# خانه‌ فرعون‌ + +«ساختمان سلطنتی فرعون» diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..126ac18d --- /dev/null +++ b/jer/43/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید: + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ من‌ فرستاده‌، بنده‌ خود نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ را خواهم‌ گرفت‌ و كرسی‌ او را بر این‌ سنگ‌هایی‌ كه‌ پوشانیدم‌ خواهم‌ نهاد و او سایبان‌ خود را بر آنها خواهد برافراشت‌ + +اینجا هر دو عبارت «کرسی» پادشاه و «سایبان» برای اشاره به اقتدار سلطنتی وی استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که او به عنوان پادشاه بر مردم مصر فرمانروایی کند. او کرسی و سایبان خود را بر روی این سنگ‌هایی که دفن کرده‌اید قرار خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# سایبان‌ + +خیمه‌ای بسیار بزرگ. diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea837751 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] پیغامش را ادامه می‌دهد. + +# و آمده‌ + +اینجا «آمده» به نَبوكدنَصّر که نماینده تمام ارتش خویش می‌باشد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ موت‌اند به‌ موت‌ + +اسم انتزاعی «مرگ» می‌تواند به عنوان «مردن» بیان شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم گرفته‌ام که بمیرند، خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ اسیری‌اند به‌ اسیری‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم دارم به اسیری بفرستم، توسط بابلی‌ها به اسارت برده خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ شمشیرند به‌ شمشیر (خواهد سپرد) + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بنا داشته‌ام که در جنگ کشته شوند، در نبرد کشته خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5c0d7fc --- /dev/null +++ b/jer/43/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# آتشی‌... خواهم‌ افروخت‌ + +ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتش‌افروزی می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خویشتن‌ را... خواهد ساخت‌ + +اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهد سوزانید و به‌ اسیری‌ خواهد برد + +«بت‌های مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید» + +# خویشتن‌ را به‌ زمین‌ مصر ملبّس‌ خواهد ساخت‌ مثل‌ شبانی‌ كه‌ خویشتن‌ را به‌ جامه‌ خود ملبّس‌ سازد + +گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباس‌های خود را تمیز می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشره‌ای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ad0a229 --- /dev/null +++ b/jer/43/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیت‌شمس‌ + +نام یک شهر است به معنای «شهر خورشید» در این شهر معبدی بود که آنها خدای خورشید را عبادت می‌کردند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/intro.md b/jer/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ce95822a --- /dev/null +++ b/jer/43/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۳ + +## مفاهیم خاص در این باب + +ایشان ارمیا را باور نکردند + +بعد از این که ارمیا ویرانی یهودا را نبوت کرد، مردم او را باور نکردند. یهودا فتح و نابود شد. حتی پس از این، مردم اعتقاد نداشتند که در بابل همان طور که ارمیا نبوت کرده بود، امنیت خواهند داشت. این تکان‌دهنده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +بابل به مصر حمله می کند + +بابل به عنوان مهاجم به مصر توصیف شده است. این موضوع برای مردم غیرقابل تصور بود و همین توجه آنها را جلب می‌کرد. + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +اقدامات نمادین + +بنا بود که دفن سنگ‌های ارمیا یک اقدام نمادین برای مردم باشد. قرار بود درسی را به مردم بیاموزد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2d617f1 --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كلامی‌ كه‌... به‌ ارمیا نازل‌ شده‌ + +دلالت بر این دارد كه کلامی كه به ارمیا نازل شده از جانب خداوند[یهوه] است. از این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خداوند[یهوه] استفاده می‌شود. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد» یا « این است پیامی که خداوند[یهوه] درباره‌اش با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مَجْدَل‌ + +نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# تَحْفَنْحِیس‌ و نوف‌ + +اسامی این شهر‌ها را مانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زمین‌ فَتْرُوس‌ + +به بخش جنوبی مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس‌» خوانده می‌شود. diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3330d26 --- /dev/null +++ b/jer/44/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌فرماید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# شما... دیدید + +کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی می‌کنند، استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# تمامی‌ بلایی‌ را كه‌ من‌ بر اورشلیم‌ و تمامی‌ شهرهای‌ یهودا وارد آوردم‌ + +بلا به چیزی که یک شخص می‌تواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..a8f944b4 --- /dev/null +++ b/jer/44/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خشم‌ مرا به‌ هیجان‌ آوردند + +ساکنین اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا به من اهانت کردند» + +# ایشان‌[در فارسی متفاوت است] + +کلمه «ایشان» برای تأکید برای مشخص کردن مردم اورشلیم و سایر شهرهای یهودا به کار می رود. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای ویران شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..20e620ea --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# من‌ جمیع‌ بندگان‌ خود انبیا را نزد شما فرستادم‌ + +واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1034490 --- /dev/null +++ b/jer/44/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا از شرارت‌ خود بازگشت‌ نمایند و برای‌ خدایان‌ غیر بخور نسوزانند + +متوقف نمودن یک عمل به دور شدن به صورت فیزیکی از چیزی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا رفتار شریرانه سوزاندن بخور برای خدایان غیر را متوقف کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..8fe5a745 --- /dev/null +++ b/jer/44/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خشم‌ و غضب‌ من‌ ریخته‌ + +اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خشم‌ و غضب‌ من‌ + +خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خراب‌ و ویران‌ گردیده‌ است‌ + +واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# مثل‌ امروز + +این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت می‌کند، اشاره دارد. diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..da9ee987 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# شما چرا این‌ شرارت‌ عظیم‌ را بر جان‌ خود وارد می‌آورید تا خویشتن‌ را از مرد و زن‌ و طفل‌ و شیرخواره‌ از میان‌ یهودا منقطع‌ سازید + +خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم را برای اعمالی که باعث گردیدند که ایشان را مجازات نماید، توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «انجام می‌دهد... خودتان. خود باعث شدید... و اطفال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شما چرا این‌ شرارت‌ عظیم‌ را بر جان‌ خود وارد می‌آورید + +اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند «شریر» بیان گردد. ترجمه جایگزین: «چرا این اعمال شریر را که منتج به آسیب‌زدن به خودتان می‌شود، انجام می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تا خویشتن‌ را از مرد و زن‌ و طفل‌ و شیرخواره‌ از میان‌ یهودا منقطع‌ سازید + +منقطع شدن از قوم یهودا این که شخص بتواند شاخه‌ای را از تاک قطع کند یا یک تکه پارچه‌ای را ببرد، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرا باعث می‌شوید که من شما را از قوم یهودا منقطع کنم» یا «شما باعث می‌شوید که من شما را از قوم یهودا و اطفال دور کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..c3d430e7 --- /dev/null +++ b/jer/44/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خشم‌ مرا به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خود به‌ هیجان‌ می‌آورید + +اسم انتزاعی «شرارت» نمایانگر اعمال «شریر» است. اینجا «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کارهای شرورانه‌ای که کردی، به من اهانت کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# زیرا كه‌ در زمین‌ مصر كه‌ به‌ آنجا برای‌ سكونت‌ رفته‌اید + +«نتیجه رفتن به مصر این است... و آن» + +# شما را منقطع‌ سازم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوید که نابودتان کنم» یا «خودتان خویشتن را نابود می‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شما در میان‌ تمامی‌ امّت‌های‌ زمین‌ مورد لعنت‌ و عار بشوید + +اینجا «امّت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم همه ملل زمین شما را نفرین می‌کنند و از شما متنفر خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec5df459 --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا شرارت‌ پدران‌ خود و شرارت‌ پادشاهان‌ یهودا و شرارت‌ زنان‌ ایشان‌ و شرارت‌ خود و شرارت‌ زنان‌ خویش‌ را كه‌ در زمین‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به عمل‌ آوردید، فراموش‌ كرده‌اید؟ + +خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل توبیخ می‌کند، زیرا شرارت‌های اجدادشان را از یاد برده‌اند و فراموش کرده‌اند که چطور خداوند[یهوه] ایشان را مجازات کرده. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه برای پیشینیان، پادشاهان یهودا و همسرانشان حینی که مرتکب شرارت می‌شدند اتفاق افتاده‌، فکر کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شرارت‌ خود و شرارت‌ زنان‌ خویش‌ را كه‌ در زمین‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به عمل‌ آوردید، فراموش‌ كرده‌اید؟ + +خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل که شرارت‌های خود و این که چطور خداوند[یهوه] مجازاتشان نمود را از خاطر برده‌اند، توبیخ می‌نماید. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این بیاندیشید که حینی که در کوچه‌های اورشلیم و زمین یهودا شرارت ورزیدید، چه بر سر خودتان و زنانتان واقع گردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كوچه‌های‌ اورشلیم‌ + +اورشلیم به بخشی از شهر که مردم در آن راه می‌روند تشبیه شده است. به این معناست که مردم در ملاعام مرتکب شرارت می‌شدند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم» یا «اماکن عمومی اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..8787969d --- /dev/null +++ b/jer/44/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# متواضع‌ نشده‌ + +«مردم یهودا هنوز فروتن نیستند» خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید، پس این را می‌توان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما هنوز فروتن نیستید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# سالك‌ نگردیده‌اند + +اطاعت از شریعت به گام برداشتن در شریعت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه از آنها پیروی می‌کنند» یا «و نه از آنها پیروی می‌کنید»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..cae8b597 --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# من‌ روی‌ خود را بر شما به‌ بلا می‌گردانم‌ + +این اصطلاح به این معنی است که او «قاطعانه تصمیم گرفته است» ببینید که این عبارت در [ارمیا ۲۱: ۱۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام تا با شما مخالفت کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# روی‌ خود را بر شما به‌ بلا + +«با عصبانیت خیره شدن» + +# به‌ بلا می‌گردانم‌ + +وقوع بلا به این که بلا چیزی است که شخصی می‌تواند بر سر شخص دیگر آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث وقوع بلا بر شما گردیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..c2faa225 --- /dev/null +++ b/jer/44/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ به‌ شمشیر و قحط‌ خواهند افتاد + +در اینجا «افتادن» به معنای مردن است. و «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان برخی از ایشان را می‌کشند و برخی دیگر از گرسنگی خواهند مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از خُرد و بزرگ‌ + +این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# مورد نفرین‌ و دهشت‌ و لعنت‌ و عار خواهند گردید + +«مردم به خاطر اتفاقی که برای مردم یهودا افتاد، وحشت می‌کنند و ایشان را مسخره و نفرین خواهند کرد» diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..e46359bc --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ اورشلیم‌ عقوبت‌ رسانیدم‌ + +اینجا «اورشلیم» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را مجازات نمودم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ شمشیر و قحط‌ و وبا + +اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که دشمنان برخی از ایشان را بکشند، برخی دیگر از گرسنگی و برخی دیگر به دلیل بیماری از بین بروند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/14.md b/jer/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/44/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..44c622bf --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با گروهی‌ عظیم‌ + +«در جمعیت بسیار» + +# زمین‌ مصر + +«پایین مصر» به شمال مصر اشاره دارد. + +# فَتْرُوس‌ + +این به جنوب سرزمین مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس‌» خوانده می‌شود» diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..b0b0ac31 --- /dev/null +++ b/jer/44/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما تو را در این‌ كلامی‌ كه‌ به‌ اسم‌ خداوند به‌ ما گفتی‌ گوش‌ نخواهیم‌ گرفت‌ + +اینجا «به اسم خداوند[یهوه]  به معنای «در اقتدار خداوند[یهوه]  یا «به عنوان نماینده خداوند[یهوه]  است. ترجمه جایگزین: «از پیغامی که می‌گویی خداوند[یهوه] گفته است که به ما اعلان کنی، اطاعت نخواهیم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..8ad8c5fa --- /dev/null +++ b/jer/44/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ملكه‌ آسمان‌ + +این عنوان الهه‌ای دروغین است که قوم یهودا آن را پرستش می‌کردند. به این الهه «اشتاروت» نیز گفته می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كوچه‌های‌ اورشلیم‌ + +اینجا «کوچه‌ها» نمایانگر اماکن عمومی در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «در اماکن عمومی اورشلیم» یا «در اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# زیرا كه‌ در آن‌ زمان‌ از نان‌ سیر شده‌، سعادتمند می‌بودیم‌ و بلا را نمی‌دیدیم‌ + +قوم یهودا فکر می‌کردند که اگر ملکه آسمان را عبادت نمایند، سعادتمند می‌شوند و آنها را برکت می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# از نان‌ سیر شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس غذای زیادی خواهیم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..744faba7 --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +باقی ماندگان مردم ساکن مصر همچنان به صحبت خود ادامه می دهند. در آغاز ۴۴: ۱۹ زنان ارمیا را خطاب می‌كنند. + +# به‌ شمشیر و قحط‌ هلاك‌ گردیدیم‌ + +اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برخی از ما را می‌کشتند و برخی  دیگر از ما نیز از گرسنگی می‌میرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..4342beb6 --- /dev/null +++ b/jer/44/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آیا بی‌اطلاع‌ شوهران‌ خویش‌ قرص‌ها به‌ شبیه‌ او می‌پختیم‌ و هدیه‌ ریختنی‌ به‌ جهت‌ او می‌ریختیم‌؟ + +این زنان ادعا می کردند که بی‌گناه هستند زیرا کارهایی را انجام می‌دادند که شوهرانشان  تأیید می‌کردند. ترجمه جایگزین: «شوهران ما می‌دانستند که ما برای او چه کار می‌کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# قرص‌ها به‌ شبیه‌ او می‌پختیم‌ + +اینها احتمالاً کیک‌های کوچکی بودند که به شکل ستاره یا هلال ماه پخته می‌شدند. diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..96263cae --- /dev/null +++ b/jer/44/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا خداوند...  اهل‌ مُلك‌... بیاد نیاورده‌ و آیا به‌ خاطر او خطور نكرده‌ است‌؟ + +ارمیا از این پرسش جهت سرزنش مردم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مطمئناً از زمین ... خبر داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# به یاد نیاورده‌ و آیا به‌ خاطر او خطور نكرده‌ است‌؟ + +هر دو این عبارت به یک معنا هستند. آنها تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] از پرستش خدایان توسط مردم مطلع است. ترجمه جایگزین: «بله، خداوند[یهوه] می‌داند چه کرده‌اید، و او جعل نمی‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..2421da3d --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دیگر نتوانست‌ تحمّل‌ نماید + +«دیگر قادر به تحمل آن نبود» + +# رجاساتی‌ كه‌ به عمل‌ آورده‌ بودید + +اسم انتزاعی «رجاسات» می‌تواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# لهذا زمین‌ شما ویران‌ و مورد دهشت‌ و لعنت‌ و غیر مسكون‌ گردیده‌، چنان كه‌ امروز شده‌ است‌. + +اینجا می‌توان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..84bd3e2a --- /dev/null +++ b/jer/44/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بخور سوزانیدید + +واضحاً می‌توان بیان کرد که چرا مردم بخور می‌سوزاندند. ترجمه جایگزین: «برای خدایان دروغین بخور سوزاندند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ قول‌ خداوند گوش‌ ندادید + +اینجا «قول» به فرمان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما از فرامین او پیروی نمی‌کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..8171405f --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تمامی‌ قوم‌ + +اینجا «قوم» نمایانگر مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..4351e3e5 --- /dev/null +++ b/jer/44/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# با دهان‌ خود تكلّم‌ می‌نمایید و هم‌ با دست‌های‌ خود به جا می‌آورید + +در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفته‌اید انجام داده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# نذرهایی‌ را كه‌ كردیم‌ + +«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها» + +# پس‌ نذرهای‌ خود را استوار خواهید كرد و نذرهای‌ خود را وفا خواهید نمود + +این جمله‌ای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمی‌خواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] می‌داند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها می‌گوید که پیش بروید و آن چه را که می‌خواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که می‌خواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده داده‌اید را انجام دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# پس‌ + +واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده می‌شود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است] diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..aded3a74 --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تمامی‌ یهودا + +اینجا «یهودا» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# من‌ به‌ اسم‌ عظیم‌ خود قسم‌ خوردم‌ كه‌ اسم‌ من‌ بار دیگر به‌ دهان‌ هیچكدام‌ از یهود در تمامی‌ زمین‌ مصر آورده‌ نخواهد شد + +در اینجا «اسم» نشانگر کل هستی خداوند[یهوه] است. و «دهان» نمایانگر کل شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از مردمان یهودا که در سرزمین مصر زندگی می‌کنند، دیگر هرگز مرا نخواهند خواند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ حیات‌ خداوند یهوه‌ قسم‌ + +مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» یا «به نام خداوند سوگند یاد می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..7b490915 --- /dev/null +++ b/jer/44/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمیع‌ مردان‌ یهودا كه‌ در زمین‌ مصر می‌باشند به‌ شمشیر و قحط‌ هلاك‌ شده‌، تمام‌ شوند + +اینجا «جمیع مردان» یک تعمیم است که به معنی «افراد بسیار زیاد» است. همچنین، «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تقریباً هر شخص از یهودا در سرزمین مصر خواهد مرد. دشمنان بسیاری از آنها را می‌کشند و بسیاری از آنها تا زمانی باقی خواهند ماند که تعداد بسیار کمی از آنها گرسنگی بمیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..c69e0bce --- /dev/null +++ b/jer/44/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از شمشیر رهایی‌ یافته‌ + +اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن گاه کسانی که دشمنان، ایشان را نمی‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..9aea0be9 --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ شما عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كلام‌ من‌ درباره‌ شما البته‌ به‌ بدی‌ استوار خواهد شد + +همانطور که وعده داده شده بود، خداوند[یهوه] باعث فاجعه برای مردم شده است، گویا کلام او به آنها حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که گفتم، اتفاق خواهد افتاد و شما شاهد فاجعه خواهید بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..619a35a1 --- /dev/null +++ b/jer/44/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«بشنو» یا « توجه نما» + +# من‌ فرعون‌ حُفْرَعْ پادشاه‌ مصر را به‌ دست‌ دشمنانش‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ او دارند تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانی که می‌خواهند فرعون حُفْرَعْ ، پادشاه مصر را بکشند، اجازه می‌دهم او را شکست دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حُفْرَعْ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# چنان كه‌ صدقیا پادشاه‌ یهودا را به‌ دست‌ دشمنش‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ كه‌ قصد جان‌ او می‌داشت‌، تسلیم‌ نمودم‌ + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است و نبوكدنصّر نماینده کل ارتش خویش می‌باشد. عبارت «قصد جان‌ او می‌داشت‌» اصطلاحی است به معنای میل به کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من به ارتش نبوکدنصر اجازه دادم که صدقیا پادشاه یهودا را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0b82d3b4 --- /dev/null +++ b/jer/44/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۴ + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +اصطلاح + +مردم اشتاروت الهه کنعانیان را «ملکه آسمان» می‌نامیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9071ab4 --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا + +این اطلاعات را می‌توانید مانند UDB در آغاز ۴۵: ۱  قرار دهید. + +# در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ + +واژه «سلطنت» درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «در سال چهارم از سلطنت یهویاقیم‌[ یهویاکین]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# سال‌ چهارم‌ + +واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# گفت‌ + +«ارمیا به باروک گفت» diff --git a/jer/45/02.md b/jer/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/45/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1d30537 --- /dev/null +++ b/jer/45/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زیرا خداوند بر درد من‌ غم‌ افزوده‌ است‌ + +«زیرا من از قبل رنج می‌بردم و اکنون خداوند[یهوه] باعث اندوه من شده است» + +# از ناله‌ كشیدن‌ خسته‌ شده‌ام‌ + +اسم انتزاعی «ناله» می‌تواند «گریه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خسته‌ام زیرا بسیار گریسته‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..9650718e --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# او را چنین‌ بگو + +خداوند[یهوه] به ارمیا می‌گوید که به باروک چه بگوید. diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..c15e24ac --- /dev/null +++ b/jer/45/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# آیا تو چیزهای‌ بزرگ‌ برای‌ خویشتن‌ می‌طلبی‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که باروک امید دارد که دیگران به شیوه ویژه‌ای با او رفتار نمایند. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که به چیزهای بزرگی برای خود امیدوار هستی» یا «می‌دانم که امیدواری دیگران به تو احترام بگذارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [برای دیدن] + +«برای درک» یا «آگاه باش»[ در فارسی نیامده است] + +# در هر جایی‌ كه‌ بروی‌ جانت‌ را به‌ تو به‌ غنیمت‌ خواهم‌ بخشید + +اینکه باروک فرار کند و زنده بماند به این موضوع که زندگی او غنیمتی است که پس از جنگ شامل حال او می‌شود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما هر کجا که بروی، من از تو محافظت می‌کنم و اجازه می‌دهم زنده بمانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غنیمت‌ + +چیزهایی که به زور از جایی سرقت می‌کنند. diff --git a/jer/45/intro.md b/jer/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..324acec8 --- /dev/null +++ b/jer/45/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این باب در دنباله روایت، شکاف ایجاد می‌کند. نبوت‌هایی که قبلاً رخ داده است را ثبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bdf3c6d --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف قافیه  و مراعات نظیر استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۴: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..0b59da47 --- /dev/null +++ b/jer/46/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# درباره‌ مصر + +این عبارت نشان می دهد که این پیام برای ملت مصر در نظر گرفته شده است. + +# نِكُو + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كركمیش‌ + +نام شهری است در ساحل غربی فرات. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ + +نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ + +مربوط به سال چهارم سلطنت یهویاقیم‌[یهویاکین] است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در چهارمین سال سلطنت یهویاکین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# سال‌ چهارم‌ + +واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/46/03.md b/jer/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/46/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/46/04.md b/jer/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..bbb7a1bd --- /dev/null +++ b/jer/46/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ سواران‌ اسبان‌ را بیارایید و سوار شوید + +«افسار» [این واژه در متن فارسی دیده نمی‌شود] مجموعه تسمه‌هایی است که روی اسب قرار می‌گیرد تا بتواند یک ارابه را بکشد. در اینجا «سوار شدن بر اسب ها» به این معنی است که سربازان در ارابه‌هایی که اسب‌ها آنرا می‌کشیدند سوار شوند. + +# خُودهای‌ + +خُود زره‌ای است که از سر در جنگ محافظت می‌کند. + +# نیزه‌ها را صیقل‌ دهید + +این عبارت به معنای «تیز کردن» نیزه‌ها می‌باشد. diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..dafcc998 --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +رویای ارمیا برای مصر ادامه می‌یاید. + +# ایشان‌ را می‌بینم‌ كه‌ + +واژه «من» [در فارسی به گونه‌ دیگری ایست] اینجا به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای توصیف رویا و جلب توجه به آن چه در ادامه می‌آید از این پرسش استفاده می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که در اینجا رخ می‌دهد، مشاهده کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# زیرا كه‌ خوف‌ از هر طرف‌ می‌باشد + +اسم انتزاعی «خوف» را می‌توان «وحشت زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری وحشت دارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..5cf2570a --- /dev/null +++ b/jer/46/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تیزروان‌ فرار نكنند و زورآوران‌ رهایی‌ نیابند + +این دو عبارت معانی مشابهی با یکدیگر دارند و تأکید می‌کنند که هیچ کس‌، حتی قویترین و سریعترین‌ نیز نمی‌تواند فرار کند. اسم وصفی «تیزروان‌» را می توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سریع‌ترین سربازان نیز قادر به فرار نخواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# به طرف‌ شمال‌ به‌ كنار نهر فرات‌ می‌لغزند و می‌افتند + +هر دو عبارت به یک معنای می‌باشند. از شرکت و مرگ در نبرد به گونه‌ای سخن به میان می‌آید که گویی پای سربازان می‌لغزد و می‌افتند. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری در رودخانه فرات شکست می‌خورند و می‌میرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..8419fe16 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به نقل اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه می‌دهد. + +# این‌ كیست‌ كه‌ مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] از یک پرسش برای جلب توجه به آن چه که درباره مصر می‌گوید، استفاده می‌کند. این را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببین چه کسی همچون رود نیل برخواسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..f6f3c464 --- /dev/null +++ b/jer/46/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مصر مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌ + +رود نیل سالی یک بار طغیان می‌کرد و سواحلش را با آب می‌پوشانید. خداوند[یهوه] پادشاهی مصر را به نیل تشبیه می‌کند، زیرا مصری‌ها فکر می‌کردند به اندازه کافی قدرتمند هستند تا شهرهای همه سرزمین‌ها را ویران سازند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# می‌گوید: من‌ سیلان‌ كرده‌... خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا «مصر» [در فارسی به گونه دیگری است] نماینده مردم مصر است. ترجمه جایگزین: «مصریان برخاسته... مصریان می‌گویند... خواهیم ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..5419cbe6 --- /dev/null +++ b/jer/46/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ای‌ اسبان‌، برآیید و ای‌ ارابه‌ها تند بروید و شجاعان‌ بیرون‌ بروند + +اینجا «اسب» و «ارابه» نمایانگر سربازانی است که از اسب و ارابه در نبرد استفاده می‌کنند. رهبران مصر به سربازان خود دستور می‌دهند که  نبرد را آغاز کنند. ترجمه جایگزین: «ای سواره نظام، به نبرد بتازید. ای سربازانی که بر ارابه‌ها سوارید، دلیرانه بجنگید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ای‌ اهل‌ حبش‌ و فُوت‌ كه‌ سپرداران‌ هستید و ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید + +این فرمان را می‌توان مستقیماً به سربازان خطاب کرد. آن چه که ایشان به سمت آن می‌تاختند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما سربازان حبش‌ و فُوت‌ که با سپرهایتان مهارت دارید، به نبرد بروید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حبش‌ و فُوت‌ + +این‌ها اسامی کتاب مقدسی برای کشورهای اتیوپی و لیبی می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید + +این نام گروه مردمی از ملت لود است. لود نام کتاب مقدسی برای لیدیه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید + +عبارت «خم کردن کمان» به معنای کشیدن رشته کمان با تیر به منظور شلیک تیر است. ترجمه جایگزین: «در تیراندازی با کمان خود ماهر هستند» یا «با تیر و کمان ماهر است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..872d057e --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +نقل قول ارمیا از اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه می‌یابد. + +# آن‌ روز + +این عبارت به روزی مربوط می‌شود که مصریان در نبرد با بابلی‌ها شکست می‌خوردند. + +# انتقام‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌باشد كه‌ از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرد + +خداوند[یهوه] برای سخن گفتند درباره خود از سوم شخص استفاده می‌کند. این را می‌توان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من، یهوه صبایوت هستم و از دشمنان خود انتقام می‌گیرم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# پس‌ شمشیر هلاك‌ كرده‌، سیر می‌شود و از خون‌ ایشان‌ مست‌ می‌گردد + +این اشاره به شمشیر خداوند[یهوه] است که گویی مردم را بلعیده و خون ایشان را می‌نوشد. هر دو این عبارت مشابه هستند و برای تأکید بر این که نابودی کامل خواهد بود، در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «من دشمنم را کاملاً نابود خواهم کرد. مثل این خواهد بود که شمشیر من ایشان را بلعیده و از خون ایشان مست شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شمشیر هلاك‌ كرده‌ + +خداوند[یهوه] به گونه‌ای از مجازات و کشتن دشمنانش سخن می‌گوید که گویی او از شمشیر برای کشتن ایشان استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ذبحی‌ دارد + +خداوند[یهوه] این گونه انتقام خویش را می‌گیرد که باعث می‌شود مصریان در نبرد مغلوب بابلیان شوند، و این موضوع به این که ارتش مصر قربانی خداوند[یهوه] خواهد شد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که مصریان همچون یک قربانی خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..03f20759 --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] اعلان خویش به مصریان را پایان می‌دهد. + +# به‌ جلعاد برآی‌ و بلسان‌ بگیر + +جلعاد منطقه‌ای بود که به دلیل داشتن مهارت در زمینه پزشکی، مشهور بود. خداوند[یهوه] با گفتن این عبارت به مصریان ایشان را مسخره می‌کند، اما می‌داند که این نیز به ایشان کمک نخواهد کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ای‌ باكره‌ دختر مصر + +مردم مصر به دختری باکره تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..c83625fc --- /dev/null +++ b/jer/46/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# رسوایی‌ + +این واژه به معنای شرایط احساس شرم یا از بین رفتن احترام است. + +# جهان‌ از ناله‌ تو پر شده‌ است‌ + +اینجا «زمین» کنایه از مردم زمین و تعمیم برای افرادی است که می‌دانند چه اتفاقی برای مصر افتاده است. همه مردم زمین گریه مردم مصر را خواهند شنید، گویی که صدای غم و اندوه آنها زمین را پر کرده است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین گریه تو را می‌شنوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ شجاع‌ بر شجاع‌ می‌لغزد و هر دو ایشان‌ با هم‌ می‌افتند + +کشته شدن سربازان در نبرد به لغزیدن و زمین افتادن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که سربازانت در نبرد کشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ff3cadc --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# درباره‌ آمدن‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ + +اینجا نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زمین‌ مصر + +اینجا «زمین» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم مصر» یا «مصریان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..23aca505 --- /dev/null +++ b/jer/46/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مَجْدَل‌ + +نام شهر درا همانند ارمیا ۴۴: ۱ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نُوف‌ و تَحْفَنْحِیس‌ + +نام  این شهرها همانند [ارمیا ۲: ۱۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4%DB%B4:%20%DB%B1) ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شمشیر مجاورانت‌ را هلاك‌ كرده‌ است‌ + +اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. مردم به شمشیرهایی که ایشان مردم را بلعیده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت مردم اطراف تو را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..44418400 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# زورآورانت‌ چرا به‌ زیر افكنده‌ می‌شوند و نمی‌توانند ایستاد؟ + +برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این عبارت را این گونه ترجمه می کنند: «فرار کرده است؟» چرا گاو شما نایستاد؟ اپیس خدای مصری بود که به شکل یک گاو نمایان می‌شد. گاو نر اغلب سمبل قدرت است. به همین دلیل ULB و سایر نسخه‌های کتاب مقدس این عبارت را «قوی» یا «توانا» ترجمه می‌کنند که به سربازان اشاره دارد. + +# زورآورانت‌ چرا به‌ زیر افكنده‌ می‌شوند و نمی‌توانند ایستاد؟ + +خداوند[یهوه] برای مسخره کردن قدرت سربازان مصری از یک پرسش استفاده می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو به زمین خواهند خورد و نخواهند ایستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..ea5e9b22 --- /dev/null +++ b/jer/46/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بسیاری‌ را لغزانیده‌ است‌ + +«خداوند[یهوه] باعث می شود بیشتر سربازان بلغزند» + +# برخیزید و از شمشیر برّان‌ نزد قوم‌ خود و به‌ زمین‌ مولد خویش‌ برگردیم‌ + +اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بگذارید از دشمنان خود فرار کنیم زیرا ایشان ما را می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..874120d4 --- /dev/null +++ b/jer/46/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در آنجا... می‌نامند + +معانی محتمل: ۱) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به صورت کلی به مردمی که مصری هستند، اشاره دارد. ۲) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به سربازان خارجی که در حال فرار به سرزمین‌های بومی خود حبش، فُوت‌ و لود هستند، اشاره دارد. + +# فرعون‌، پادشاه‌ مصر را هالك‌ می‌نامند و فرصت‌ را از دست‌ داده‌ است‌ + +این دو عبارت می‌گویند که ملت مصر از اهمیت چندانی برخوردار نیست. عبارت «فقط یک سر و صدا»[در فارسی به گونه دیگری است] اصطلاحی است به این معنی که فرد می‌گوید کاری را انجام خواهد داد، اما این کار را نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «فرعون زیاد لاف می‌زند، اما نمی‌تواند آن چه را که گفته، انجام دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..213c1bed --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# پادشاه... می‌گوید + +اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. می‌تواند اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که من، پادشاه، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# او مثل‌ تابور، در میان‌ كوه‌ها و مانند كَرْمَل‌، نزد دریا خواهد آمد + +این اشاره به ملت بابل دارد که برای مصر به همان اندازه‌ای مقاومت‌ناپذیر است که این دو کوه برای دشت‌هایی که آنها را احاطه کرده‌اند، چنینند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# تابور + +این نام کوهی در بخش شمالی اسرائیل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/46/19.md b/jer/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..ebd3d85a --- /dev/null +++ b/jer/46/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اسباب‌ جلای‌ وطن‌ را برای‌ خود مهیا ساز + +«برای تبعید خود را مهیا کن» diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..7bddd34f --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مصر گوساله‌ بسیار نیكو منظر است‌ + +ملت مصر، که بسیار نیرومند و مرفه بودند به یک گاو جوان زیبا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مصر مانند یک گوساله ماده بسیار زیبا است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اما هلاكت‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آید + +ارتش دشمن که برای حمله به مصریان می‌آیند به حشره‌ای که نیش می‌زند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما یک ارتش قدرتمند مثل یک حشره گزنده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..128acff3 --- /dev/null +++ b/jer/46/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# سپاهیان‌ به‌ مزد گرفته‌ او در میانش‌ مثل‌ گوساله‌های‌ پرواری‌ می‌باشند + +نویسنده، سربازان را به «گاوهای پرواری» تشبیه می‌کند، زیرا این سربازان به خوبی از مصر مراقبت میکردند، همان طور که یک کشاورز از یک گاو مراقبت می‌کند و آن را پرواری می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# نمی‌ایستند + +«ایستادن در کنار یکدیگر» اصطلاحی به معنای متحد ماندن است. نویسنده بیان می‌کند که سربازان به عنوان یک یگان نخواهند جنگید، بلکه فقط برای نجات خود فرار می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چون كه‌ روز هلاكت‌ ایشان‌ و وقت‌ عقوبت‌ ایشان‌ بر ایشان‌ رسیده‌ است‌ + +اینجا صحبت از روزی است که گویی سفر می‌کند و به مکانی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «ایشان در آن روز فاجعه را تجربه خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a0be9ba --- /dev/null +++ b/jer/46/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آوازه‌ آن‌ مثل‌ مار می‌رود + +ناتوانی مصری‌ها در انجام هر کاری برای جلوگیری از دشمن خود به مارهایی که فقط می‌توانند صدا تولید کنند و از بین بروند، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# با تبرها مثل‌ چوب‌ بُران‌ بر او می‌آیند + +دشمنانی که با اسلحه برای از بین بردن مصری‌ها آمده‌اند، به هیزم شکنانی با تبرهایی که برای بریدن درخت آماده‌اند، تشبیه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..02dbc531 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جنگل‌ او را قطع‌ خواهند نمود اگر چه‌ لایحْصی‌ می‌باشد + +همچنان صحبت از ارتش دشمن است که به مصریان حمله می‌کند و گویی این ارتش هیزم‌شکنانی هستند که درختان را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری از مصریان را مانند هیزم‌‌شکن جنگل خواهند کشت ... حتی اگر درختان بسیار زیادی وجود داشته باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# لایحْصی‌ + +نوعی از حشره است که در گروه‌های بسیار بزرگی سفر می‌کند و با خوردن محصولات زراعی می‌تواند باعث تخریب بزرگی شوند. + +# از حدّ شماره‌ افزونند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به شمارش ایشان نخواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..d1f1766b --- /dev/null +++ b/jer/46/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دختر مصر خجل‌ شده‌ + +مردم مصر به دختر تشبیه شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن مردم مصر را تحقیر خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ دست‌ قوم‌ شمالی‌ تسلیم‌ گردیده‌ است‌ + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، به مردم شمال اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..b6eebf7f --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آمون‌ نُو + +«آمون‌» پادشاه خدایان مصری است. «نُو» پایتخت بخش شمالی مصر و اینجا نماینده مردم نُو است. ترجمه جایگزین: «آمون، خدای نُو» یا «آمون، خدای مردم نُو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مصر و خدایانش‌ + +اینجا «مصر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم مصر و خدایانی که عبادت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..3402ec3f --- /dev/null +++ b/jer/46/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ایشان‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند،... تسلیم‌ خواهم‌ كرد + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. عبارت «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» اصطلاحی است به معنای میل برای کشتن کسی. ترجمه جایگزین: «به کسانی که می‌خواهند ایشان را بکشند اجازه خواهم داد تا آنها را شکست دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ دست‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ بندگانش‌ + +اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. «نبوكدنصّر... خادمانش» به طور خاص «آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند» نام می برد. ترجمه جایگزین: «یعنی، من به نبوكدنصّر پادشاه بابل و خادمانش اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# و بعد از آن‌، مثل‌ ایام‌ سابق‌ مسكون‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این، مردم دوباره در مصر زندگی خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..c69c019c --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ای بنده‌ من‌ یعقوب‌ مترس‌ و ای‌ اسرائیل‌ هراسان‌ مشو + +این دو عبارت دارای معنای یکسان است. اینجا «یعقوب» و «اسرائیل» نماینده مردم اسرائیل هستند. خداوند[یهوه] تأکید می‌کند که مردم نباید بترسند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، بندگان من، نترسید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از زمین‌ اسیری‌ ایشان‌ + +«از سرزمینی که در آن اسیر بودند» diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..78428a2f --- /dev/null +++ b/jer/46/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تمام‌ امّت‌ها را كه‌ تو را در میان‌ آنها پراكنده‌ ساخته‌ام‌ بالكل‌ هلاك‌ سازم‌ + +اسم انتزاعی «هلاک ساختن» می‌تواند به شکل فعل «نابودی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمامی امّت‌ها را کاملا نابود می‌سازم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تو را هرگز بی‌سزا نخواهم‌ گذاشت‌ + +این عبارت می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازاتت خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/46/intro.md b/jer/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7c791702 --- /dev/null +++ b/jer/46/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۶ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۶: ۳- ۱۲، ۱۴-۲۴ انجام می‌دهد. + +این بخشی را آغاز می‌کند که در آن ارمیا درباره سایر ملل نبوت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +عدالت + +بیشتر کتاب ارمیا مربوط به مجازات یهودا و مورد یهودا است. خداوند[یهوه] برای مجازات یهودا از مصر استفاده کرد. از آنجا که خداوند[یهوه] عادل است، قصد دارد مصر را نیز به خاطر اعمال بدشان، مجازات کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +مهیا شدن برای نبرد + +ارمیا به ارتش مصر دستور می‌دهد که آماده نبرد شوند، حتی اگر ایشان قادر به دفاع از خود نباشند. مجازات آنها قبلاً توسط خداوند[یهوه] تعیین شده است. diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0ab796e --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۴: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كلام‌... بر ارمیا نبی‌ نازل‌ شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +# قبل‌ از آن‌كه‌ فرعون‌ + +اینجا «فرعون» نماینده مصریان است. ترجمه جایگزین: «پیش از ارتش فرعون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9288282 --- /dev/null +++ b/jer/47/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اینك‌ + +واژه «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به آن چه گفته می‌شود، توجه کنیم. + +# اینك‌ آب‌ها از شمال‌ برمی‌آید و مثل‌ نهری‌ سیلان‌ می‌كند + +این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ارتش دشمن به سیل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ارتش در شمال مانند یک سیل خواهد آمد. آنها مانند یک رودخانه پر آب قدرتمند خواهند بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زمین‌ را با آن چه‌ در آن‌ است‌ و شهر و ساكنانش‌ را در می‌گیرد + +همچنان صحبت درباره ارتشی است که از شمال مانند یک رودخانه طغیان کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند رودخانه ای خروشان، ارتشی از شمال زمین را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac871c53 --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از صدای‌ سم‌های‌ اسبان‌ زورآورش‌ و از غوغای‌ ارابه‌هایش‌ و شورش‌ چرخ‌هایش‌ + +این عبارات در کنار یکدیگر نمایانگر صداهای ارتشی است که یورش می‌آورد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# از غوغای‌ ارابه‌هایش‌ و شورش‌ چرخ‌هایش‌ + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر سر و صدای بلندی که ایجاد می‌کنند در کنار یکدیگر استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند چرخ‌های ارابه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..d22e5f02 --- /dev/null +++ b/jer/47/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# به‌ سبب‌ روزی‌ كه‌ برای‌ هلاكت‌ جمیع‌ فلسطینیان‌ می‌آید كه‌ هر نصرت‌كننده‌ای‌ را كه‌ باقی‌ می‌ماند از صور و صیدون‌ منقطع‌ خواهد ساخت‌ + +از  یک روز به شکلی سخن می‌گوید که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «زیرا در آن روز، ارتش دشمن همه فلسطینیان را هلاک می‌کند و از صور منقطع‌ خواهد ساخت‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر نصرت‌كننده‌ای‌ را كه‌ باقی‌ می‌ماند از صور و صیدون‌ منقطع‌ خواهد ساخت‌ + +منقطع شدن، به شخصی که ممکن است شاخه‌ای از درخت یا یک تکه پارچه‌ای از یک لباس را برش دهد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای حذف هر کسی که ممکن است بخواهد به صور و صیدون‌ کمک کند» + +# كَفْتور + +نام جزیره‌ای از منطقه شمالی فلسطین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..e93015d9 --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اهل‌ غَزَّه‌ بریده‌ مو گشته‌اند + +اسم انتزاعی «طاسی» می‌تواند «طاس» بیان شود. «غَزَّه‌» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم غَزَّه‌ سرهای خود را طاس کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بریده‌ مو + +تراشیدن کل سر یا قسمت‌هایی از موی سر، نشانه غم و اندوه بزرگی است که توسط بت‌پرستان در کشورهایی مانند فلسطین انجام می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# وادی‌ ایشان‌ هلاك‌ شده‌ است‌ + +معانی محتمل ۱) مردم ساکت خواهند شد زیرا که سوگواری می‌کردند. ۲) یک به‌گویی است به معنای این که سربازان دشمن ایشان را خواهند کشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# تا به‌ كی‌ بدن‌ خود را خواهی‌ خراشید؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این که مردم اَشْقَلون‌ هرگز از سوگواری باز نمی‌ایستند، مطرح می‌نماید. خداوند[یهوه] مردم را به زن تشبیه می‌کند که استعاره از شهر است. این پرسش می‌تواند یه صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دائماً در سوگواری بدن خود را خراش خواهید داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# بدن‌ خود را خواهی‌ خراشید + +بریدن پوست یکی دیگر از اعمال بت‌پرستان بود که هنگام عزاداری مردگان انجام می‌شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3052e65 --- /dev/null +++ b/jer/47/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# آه‌ ای‌ شمشیر خداوند تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟ به‌ غلاف‌ خود برگشته‌، مستریح‌ و آرام‌ شو + +فلسطینیان به گونه‌ای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت می‌کنند که گویی شخصی است که می‌تواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه می‌داری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شمشیر خداوند + +مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما می‌آید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن می‌کشد تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟ + +فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانی‌های ناشی از دشمنانشان استفاده می‌کنند. این می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آرام‌ شو + +شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت می‌کند و می‌شکافد، صدایی ایجاد می‌کند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# غلاف‌ + +محافظی برای تیغ شمشیر است. diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7760804 --- /dev/null +++ b/jer/47/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چگونه‌ می‌توانی‌ آرام‌ بگیری‌... بر ساحل‌ دریا + +اینجا ارمیا صحبت می‌کند. او همچنان از شمشیر خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند استراحت کند. مجازات فلسطینیان توسط خداوند[یهوه] با فرستادن ارتش شمال به این که گویی خداوند[یهوه] با شمشیر به مردم حمله می‌کند، تشبیه شده است. این عبارت را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند استراحت کند... در کنار دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# چگونه‌ می‌توانی‌ آرام‌ بگیری‌، با آن كه‌ خداوند تو را براَشْقَلون‌ و بر ساحل‌ دریا مأمور فرموده‌ و تو را به‌ آنجا تعیین‌ نموده‌ است‌؟ + +ارمیا از یک پرسش استفاده می‌کند به این معنی که شمشیر نمی‌تواند متوقف شود زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است به کشتن خود ادامه دهد. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند متوقف شود، زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است. او دستور داده است... دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0af06d6b --- /dev/null +++ b/jer/47/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۷ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۷: ۲-۷ انجام می‌دهد. + +نبوت‌های ارمیا در مورد ملل دیگر در این باب ادامه دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## آرایه‌های ادبی مهم در این باب + +سیلآب + +در این باب از تصویر سیل برای توصیف دشمنانی که فلسطین را فتح می‌کنند، استفاده می‌شود. تخریب ایشان سریع و کامل خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..a51473be --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزن‌های عروضی] و قافیه استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# درباره‌ موآب‌ + +اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# وای‌ بر نَبُو زیرا كه‌ خراب‌ شده‌ است‌ + +اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# نَبُو + +نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# قریه‌ تایم‌ خجل‌ و گرفتار گردیده‌ است‌ + +اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# قریه‌ تایم‌ + +نام شهری در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# و مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌ + +اینجا «مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌» نماینده مردمی است که رسوا گشته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..bae8e9d5 --- /dev/null +++ b/jer/48/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# فخر موآب‌ زایل‌ شده‌ + +«مردم بیش از این به موآب فخر نمی‌کنند» یا «مردم بیش از این موآب را ستایش نمی‌کنند» + +# حِشْبون‌ + +نام یک شهر است. + +# تو نیز ای‌ مَدْمِین‌ ساكت‌ خواهی‌ شد + +«مَدْمِین‌» شهری در موآب است. نام این شهر هیچ ارتباطی با واژه «دیوانگان» در زبان انگلیسی ندارد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر مَدْمِین‌ را ویران خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شمشیر تو را تعاقب‌ خواهد نمود + +اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان  تعقیب‌تان خواهند کرد و شما را خواهند کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..cf97dab1 --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا به بیان ویرانی موآب ادامه می‌دهد. + +# حُورُونایم‌ + +نام شهری در جنوب موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# هلاكت‌ و شكستگی‌ عظیم‌ + +این دو اصطلاح دارای معنای یکسان است. در کنار یکدیگر بر نابودی کامل تأکید می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..71b1ad03 --- /dev/null +++ b/jer/48/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# موآب‌ به هم‌ شكسته‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صغیرهای‌ او + +معانی محتمل ۱) کودکانی که در موآب زندگی می‌کنند. ۲) «کودکان» در کل کنایه از مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e1e565e --- /dev/null +++ b/jer/48/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# لُوحِیت‌ + +نام مکانی در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# شكست‌ یافتن‌ از دشمنان‌ + +اسم انتزاعی «ویرانی» [در فارسی متفاوت است] می‌تواند «نابود» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شهر ایشان نابود شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa1879f4 --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جان‌های‌ خود را برهانید + +واژه «خود» به مردم موآب اشاره دارد. + +# مثل‌ درخت‌ عَرْعَرْ در بیابان‌ باشید + +افرادی که از شهرهای خود به بیابان می‌گریزند، به بوته‌ای  که در بیابان رشد می‌کند تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مانند بوته‌ای شوید که در بیابان رشد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..49d8608b --- /dev/null +++ b/jer/48/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# توكّل‌ نمودی‌ + +اسم انتزاعی «توكّل‌» می‌تواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ اعمال‌ + +«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود» + +# تو نیز گرفتار خواهی‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كَمُوش‌ با كاهنان‌ و سرورانش‌ با هم‌ به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌ + +«كَمُوش‌» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش‌ را که مردم برای پرستش ساخته‌اند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش‌ را به عنوان اسیر خواهد گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..0bf97f2d --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# غارت‌كننده‌ به‌ همه‌ شهرها خواهد آمد + +اینجا «غارت‌كننده‌» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیچ‌ شهر خلاصی‌ نخواهد یافت‌ + +اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اهل‌ وادی‌ تلف‌ خواهند شد و اهل‌ همواری‌ هلاك‌ خواهند گردید + +اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن می‌باشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در دره‌ها و دشت‌ها از بین خواهد برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..5097d34f --- /dev/null +++ b/jer/48/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بال‌ها به‌ موآب‌ بدهید تا پرواز نموده‌، بگریزد + +کمک به مردم به دادن بال‌های پرواز تا بتوانند بگریزند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب کمک کنید تا فرار کنند طوری که گویی به آنها بال پرواز می‌دهید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بال‌ها به‌ موآب‌ بدهید تا پرواز نموده‌، بگریزد + +ترجمه زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این عبارت را «برای موآب سنگ قبر بگذارید، زیرا به یقین دشمن آن را ویران خواهد کرد» دیگر نسخه‌ها آن را این گونه ترجمه می‌کنند: «بر موآب نمک بپاشید، زیرا دشمن آن را بالکل ویران خواهد کرد» دشمن بر روی ویرانه‌ها برای جلوگیری از رشد مجدد هر چیزی، نمک می‌پاشید. diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..545cbd1a --- /dev/null +++ b/jer/48/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از خون‌ باز دارد + +اینجا «خون» نمایانگر حیات شخص است و «خون ریختن» اصطلاحی است به معنای کشتن. ترجمه جایگزین: «از کشتن مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..a896060d --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# موآب‌ از طفولیت‌ خود مستریح‌ بوده‌ و بر دُردهای‌ خود نشسته‌ است‌ و از ظرف‌ به‌ ظرف‌ ریخته‌ نشده‌ و به‌ اسیری‌ نرفته‌ است‌. از این‌ سبب‌ طعمش‌ در او مانده‌ است‌ و خوشبویی‌ او تغییر نیافته‌ است‌ + +اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه می‌کند. او نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» و «از آن او» می‌تواند «ایشان» و «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی از نخستین زمان خود‌، مردم موآب احساس امنیت کرده‌ است... آنها هستند... شراب ایشان... ایشان هرگز نرفته‌اند... آنها مزه می‌کنند... طعم ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بر دُردهای‌ خود نشسته‌ است‌ و از ظرف‌ به‌ ظرف‌ ریخته‌ نشده‌ + +برای این که طعم شراب خوب شود، باید مدت طولانی در یک جا بماند و از ظرفی به ظرف دیگر ریخته نشود. خداوند[یهوه] قوم موآب را که مرفه هستند، این چنین توصیف می‌کند، زیرا هیچ کس تاکنون ایشان را فتح نکرده و آنها را به اسارت نگرفته است، شرابی که دست نخورده باشد و عطر و طعم خوبی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..c17bb518 --- /dev/null +++ b/jer/48/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بنابراین‌ اینك‌... روزها می‌آید + +«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# من‌ ریزندگان‌ می‌فرستم‌ كه‌ او را بریزند و ظروف‌ او را خالی‌ كرده‌، مشك‌هایش‌ را پاره‌ خواهند نمود + +ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت می‌برد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزه‌ها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را می‌ریزند و کوزه‌ها را می‌شکنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# می‌فرستم‌... بریزند... ظروف‌ او... مشكهایش‌ + +اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه می‌کند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ می‌تواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزه‌های آنها... ظروف آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..915692c5 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# و موآب‌ + +اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «و مردم موآب» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كموش‌ + +کموش خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۸: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# خاندان‌ اسرائیل‌ + +واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در  [ارمیا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل». + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بیت‌ئیل‌ + +این می‌تواند نام ۱) شهری که در آن مردم اسرائیل گوساله طلایی را پرستش کردند یا ۲) خدایی دروغین که بنی اسرائیل عبادت می‌کرد؛ باشد. diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..57a5d2bd --- /dev/null +++ b/jer/48/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# چگونه‌ می‌گویید كه‌ ما شجاعان‌ و مردان‌ قوی‌ برای‌ جنگ‌ می‌باشیم‌؟ + +اینجا خداوند[یهوه] با سربازان موآب صحبت می‌کند. خداوند[یهوه] برای سرزنش سربازان از یک پرسش استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نمی‌توانید بگویید، ما سرباز هستیم، مردان مبارز قدرتمند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb27dbcb --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# موآب‌ خراب‌ شده‌، دود شهرهایش‌ متصاعد می‌شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را ویران می‌کند و به شهرهای آن حمله خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جوانان‌ برگزیده‌اش‌ به‌ قتل‌ فرود می‌آیند + +بهترین مردان موآب که به نبرد می‌روند و کشته می‌شوند، به حیواناتی که برای ذبح به کشتارگاه برده می‌شوند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه مردان جوان ذبح خواهند شد» یا «ارتش دشمن بهترین مردان موآب را خواهد کشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پادشاه‌ كه‌ نام‌ او یهوه‌ صبایوت‌ می‌باشد این‌ را می‌گوید + +اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. می‌تواند به عنوان اول شخص بیان شود. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۶: ۱۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، پادشاه، می‌گویم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..dfa2edf1 --- /dev/null +++ b/jer/48/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# رسیدن‌ هلاكت‌ موآب‌ نزدیك‌ است‌ و بلای‌ او به زودی‌ هر چه‌ تمام‌تر می‌آید + +این دو عبارت اساساً دارای معنای یکسان است و تأکید می‌کنند که تخریب موآب خیلی زود اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب خیلی زود او را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# بلای‌ او به زودی‌ هر چه‌ تمام‌تر می‌آید + +به زودی اتفاق وحشتناکی رخ می‌دهد که گویی فاجعه چیزی است که می‌تواند به سرعت به مکانی منتقل شود. ترجمه جایگزین: «چیزهای وحشتناکی خیلی زود اتفاق خواهد افتاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..389e28cc --- /dev/null +++ b/jer/48/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بگویید عصای‌ قوت‌ و چوبدستی‌ زیبایی‌ چگونه‌ شكسته‌ شده‌ است‌ + +در اینجا واژگان «عصا» و «چوبدستی‌» بیانگر قدرت و پشتیبانی سیاسی است که موآب برای ملل دیگر داد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب به قدرت عظیم او پایان داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f3a2be2 --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ای‌ دختر دیبُون‌ كه‌ (در امنیت‌) ساكن‌ هستی‌ + +دیبُون‌ به دختر دیبُون‌ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شما ای ساکنین دیبُون‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیبُون‌ + +نام شهری در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# غارت‌كننده‌ موآب‌ + +«ارتش دشمن که موآب را نابود خواهد کرد» diff --git a/jer/48/19.md b/jer/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..21f83777 --- /dev/null +++ b/jer/48/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عَروُعیر + +نام شهری در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بپرس‌ + +«از مردم بپرس» یا «از مردان و زنان بپرس» diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..5194185a --- /dev/null +++ b/jer/48/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# موآب‌ خجل‌ شده‌، زیرا كه‌ شكست‌ یافته‌ است‌ + +اینجا موآب نماینده مردم است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خجل شده‌اند، زیرا ارتش دشمن موآب را نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پس‌ ولوله‌ و فریاد برآورید + +«با صدای بلند از درد و عصبانیت گریه کنید» + +# كه‌ موآب‌ هلاك‌ گشته‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ارتش دشمن موآب را ویران کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..f930d7c2 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# و داوری‌ بر زمینِ همواری‌ رسیده‌ است‌.بر حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ + +خداوند[یهوه] مجازات مردم زمینِ همواری‌ و شهرهای موآب را به این که مجازات چیزی است که می‌تواند سفر کند و به مکانی برسد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم حُولُونْ  و یهْصَهْ و میفاعَتْ را مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ + +اینها شهرهایی در موآب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/22.md b/jer/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/48/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/48/23.md b/jer/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md new file mode 100644 index 00000000..5be95d0b --- /dev/null +++ b/jer/48/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بُصْرَه + +شهری در موآب است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md new file mode 100644 index 00000000..892c4523 --- /dev/null +++ b/jer/48/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# خداوند می‌گوید كه‌ شاخ‌ موآب‌ بریده‌ و بازویش‌ شكسته‌ شده‌ است‌ + +هر دو عبارت به یک معنای هستند. اینجا «شاخ» و «بازو» نمایانگر قدرت است. از بین رفتن یا خراب شدن اینها به معنای از دست دادن قدرت فرد است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موآب ضعیف شده است. مردم دیگر قادر به جنگ نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..6483a222 --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# او را مست‌ سازید زیرا به‌ ضدّ خداوند تكبّر می‌نماید + +خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. فرمان «او را مست سازید» نشان می‌دهد كه خداوند[یهوه] چگونه باعث این اتفاق خواهد شد. اینجا «او»  به موآب اشاره دارد که نماینده مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]  مردم موآب را مست می‌سازم، زیرا آنها با افتخار علیه من عمل می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مست‌ سازید + +اینجا افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می‌کنند به کسانی که از شراب مست شده‌اند و احمقانه رفتار می‌کنند تا مردم به آنها بخندند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم شما مثل یک مست عمل کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# موآب‌ در قی‌ خود غوطه‌ می‌خورد و او نیز مضحكه‌ خواهد شد + +خداوند[یهوه] سخنان خود را در مورد مردم موآب ادامه می‌دهد و ایشان را به فردی مست تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون مردم موآب مانند شخصی خواهند بود که در قی خود غرق می‌شوند ... موضوعی تمسخر‌انگیز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# او نیز مضحكه‌ خواهد شد + +«تا مردم به او بخندند» diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..dcda6a1d --- /dev/null +++ b/jer/48/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا اسرائیل‌ برای‌ تو مضحكه‌ نبود؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده می‌کند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا او در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌ + +اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌ + +اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده می‌کند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# سر خود را می‌جنبانیدی‌ + +این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..7a3eb76c --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صخره‌ + +صخره، طرف شیب‌دار کوه است. + +# مثل‌ فاخته‌ای‌ باشید كه‌ آشیانه‌ خود را در كنار دهنه‌ مغاره‌ می‌سازد + +این تشبیه تأکید می‌کند که مردم برای این که از دشمنان خود پنهان شوند، باید شهرهای خود را ترک کرده و در صخره‌ها زندگی کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دهنه‌ مغاره‌ + +در اینجا «دهنه‌ مغاره‌» اصطلاحی است به معنای ورودی غار. ترجمه جایگزین: «ورودی غارها» یا «شکاف صخره‌ها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md new file mode 100644 index 00000000..a7a1a1d0 --- /dev/null +++ b/jer/48/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شنیدیم + +اینجا «شنیدیم» به طور کلی به کلیه افراد در مناطق اطراف اشاره دارد. + +# غرور موآب‌ و بسیاری‌ تكبّر او را و عظمت‌ و خُیلا و كبر و بلندی‌ دل‌ او + +همه این واژگان معانی مشابهی دارند. در کنار یکدیگر بر غرور شدید مردم موآب تأکید می‌کنند. + +# بلندی‌ دل‌ او + +اینجا «دل» نمایانگر وجود درونی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «تکبر او» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..8a86db50 --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خشم‌ او را می‌دانم‌ + +واژه «می‌دانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را می‌داند، استفاده شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# خشم‌ او را می‌دانم‌ كه‌ هیچ‌ است‌ و فخرهای‌ او را كه‌ از آنها هیچ‌ برنمی‌آید + +اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خشم‌ او + +اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] می‌تواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانه‌ای گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md new file mode 100644 index 00000000..cc25e6b3 --- /dev/null +++ b/jer/48/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بنابراین‌ برای‌ موآب‌ ولوله‌ خواهم‌ كرد و به‌ جهت‌ تمامی‌ موآب‌ فریاد برخواهم‌ آورد + +هر دو این عبارات دارای یک معنا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای مردم موآب خواهم گریست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ولوله‌ خواهم‌ كرد + +معانی محتمل ۱) «خواهم کرد» اشاره به ارمیا است. ۲) «خواهم کرد» اشاره به خداوند[یهوه] است. + +# ولوله‌ + +فریادی غمناک و بلند که فرد هنگام درد یا ناراحتی عمیق ایجاد می‌کند. + +# قیرحارَسْ + +نام پایتخت قدیمی موآب است. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md new file mode 100644 index 00000000..20109e2e --- /dev/null +++ b/jer/48/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# سِبْمَه‌... یعْزیر + +نام‌های دو شهر در موآب می‌باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# تو ای‌ مَوِ سِبْمَه‌... شاخه‌های‌ تو از دریا گذشته‌... انگورهایت‌ + +شهر سِبْمَه‌ تاکستان‌های زیادی داشت. اینجا خداوند[یهوه] مردم سِبْمَه‌ به انگور تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم سِبْمَه‌، که مانند انگور با شاخه‌هایی که گذشت... شراب تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر میوه‌ها و انگورهایت‌ غارت‌كننده‌ هجوم‌ آورده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] همچنان به سخن گفتن با مردم سِبْمَه‌ و تشبیه‌شان به انگور ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «غارت‌كنندگان به تو حمله کرده‌اند و میوه‌ها را از تاکستان‌ها و شراب تو را گرفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غارت‌كننده‌ + +«ارتش دشمن» diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..df3368a9 --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# شادی‌ و ابتهاج‌ از بستان‌ها و زمین‌ موآب‌ برداشته‌ شد + +اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» می‌تواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شراب‌ را از چرخشت‌ها زایل‌ ساختم‌ + +«من شراب را از چرخشت‌های ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم» + +# زایل‌ ساختم‌ + +اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است. + +# به‌ پا نخواهد فشرد + +شراب‌سازان با پاهای خود انگورهای را می‌فشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شراب‌سازان انگور را له نخواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..b057258f --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حشبون‌ + +نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اَلْعالَه‌ و یاهَصْ... صوغر... حُوُرونایم‌... عِجْلَت‌... شَلِیشیا + +نام شهرهایی در موآب هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# نِمریم‌ + +نام یک نهر یا رودخانه در نزدیکی دریای مرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md new file mode 100644 index 00000000..d4a9e0d2 --- /dev/null +++ b/jer/48/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 00000000..d89a1b5b --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ مثل‌ نای‌ صدا می‌كند + +اینجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. گریه غمناک فرد به موسیقی غم‌انگیزی که در مراسم تشییع جنازه توسط فلوت تولید می‌شود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من با اندوه برای موآب می‌گریم. گریه‌های من مثل موسیقی غم‌انگیزی است که شخص در مراسم خاکسپاری با یک فلوت می‌نوازد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دل‌ من‌ + +معانی محتمل ۱) «من» به ارمیا اشاره دارد. ۲) «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# قیر حارس‌ + +قیر حارس‌ پایتخت باستانی موآب بود. ببینید این نام در [ارمیا ۴۸: ۳۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/37.md b/jer/48/37.md new file mode 100644 index 00000000..004ed44e --- /dev/null +++ b/jer/48/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و هر سر بی‌ مو گشته‌ و هر ریش‌ تراشیده‌ شده‌ است‌ و همه‌ دست‌ها خراشیده‌ و بر هر كمر پلاس‌ است‌ + +اینها همه کارهایی است که مردم موآب هنگام سوگواری و ابراز غم و اندوه عمیق انجام می‌دادند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خراشیده‌ + +برش‌هایی که بر روی پوست ایجاد می‌کردند. diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 00000000..4015d073 --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در جمیع‌ كوچه‌هایش‌ ماتم‌ است‌ + +اسم انتزاعی «ماتم» می‌تواند فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم همه‌ جا سوگواری می‌کنند» + +# همه‌ پشت‌بام‌ها + +«سقف همه خانه‌ها» + +# كوچه‌هایش‌ + +اماکن عمومی مانند بازار + +# موآب‌ را مثل‌ ظرف‌ ناپسند شكسته‌ام‌ + +ضمیر مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md new file mode 100644 index 00000000..db704e0f --- /dev/null +++ b/jer/48/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چگونه‌ منهدم‌ شده‌ و ایشان‌ چگونه‌ ولوله‌ می‌كنند؟ + +اینجا «چگونه» بهانه‌ای را آغاز می‌کند. عبارت «منهدم‌ شده‌» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کرده‌ام. با صدای بلند فریاد برآورده و می‌گریند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ولوله‌ + +فریادی غم‌انگیز و بلند که فرد هنگام درد بر‌ می‌آورد. + +# موآب‌ چگونه‌ به‌ رسوایی‌ پشت‌ داده‌ است‌؟ + +اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت می‌کنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمی‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# پس‌ موآب‌ برای‌ جمیع‌ مجاوران‌ خود مضحكه‌ و باعث‌ ترس‌ شده‌ است‌ + +این را می‌توان دوباره برای حذف اسم‌های انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 00000000..1b7886a0 --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهد كرد و بال‌های‌ خویش‌ را بر موآب‌ پهن‌ خواهد نمود + +این عبارات این موضوع را که چگونه یک ارتش قدرتمند بر موآب فرود خواهد آمد، به روشی که یک عقاب برای قاپیدن طعمه خود فرود می‌آید تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md new file mode 100644 index 00000000..ab3134f5 --- /dev/null +++ b/jer/48/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# شهرهایش‌ گرفتار و قلعه‌هایش‌ تسخیرشده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شهرهایش‌[ قریوت] + +نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد + +این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار می‌دهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند‌، مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد + +اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 00000000..40f367f5 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# و موآب‌ خراب‌ شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن مردم موآب را نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md new file mode 100644 index 00000000..caef31f3 --- /dev/null +++ b/jer/48/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ ساكن‌ موآب‌ خوف‌ و حفره‌ و دام‌ پیش‌ روی‌ تو است‌ + +اینجا «پیش‌ روی‌ تو» اصطلاحی است به معنای «تجربه کردن» چیزی است. ترجمه جایگزین: «تو ترس، حفره و دام را تجربه خواهی کرد» یا «تو وحشت خواهی کرد و در حفره‌ها و تله‌ها قرار خواهی گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/44.md b/jer/48/44.md new file mode 100644 index 00000000..fae3016a --- /dev/null +++ b/jer/48/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در حفره‌ خواهد افتاد و آنكه‌ از حفره‌ برآید گرفتار دام‌ خواهد شد + +اینجا «حفره» و «دام» نمایانگر همه اتفاقات بد مختلفی است که برای مردم رخ خواهد داد. مردم از یک اتفاق بد فرار خواهند کرد، اما اتفاق دیگری را تجربه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# كه‌ سال‌ + +اینجا «سال» می‌تواند «زمان» یا «فصل» یا برهه‌ زمانی» ترجمه شود. diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 00000000..ae3e6160 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# فراریان‌ + +این مربوط به افرادی است که در هنگام تخریب موآب توانستند فرار کنند. + +# در سایه‌ حشبون‌ ایستاده‌اند + +اینجا «در سایه» نمایانگر محافظت و پناهگاه است. ترجمه جایگزین: «درحشبون برای محافظت پنهان می‌شوند» یا «به حشبون پناه می‌برند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا كه‌ آتش‌ از حَشْبُون‌ و نار از میان‌ سِیحُون‌ بیرون‌ آمد + +این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که تخریب موآب از حَشْبُون‌، جایی که پادشاه سِیحُون‌ زمانی در آن زندگی می‌کرد‌، آغاز و گسترش خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «زیرا حَشْبُون‌ آتش خواهد گرفت، شهری که مدت‌ها پیش پادشاه سِیحُون‌ در آن زندگی می‌کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# حَشْبُون‌ + +این را مانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سِیحُون‌ + +نام یک پادشاه اموری است که زمانی بر حَشْبُون‌ حکومت می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حدود موآب‌ و فرق‌ سر فتنه‌انگیزان‌ را خواهد سوزانید + +اینجا «فرق سر» نماینده مردم موآب به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «همه مردم موآب را که به شکلی پرهیاهو و بسیار بر آن فخر می‌کردند، می‌سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# فرق‌ سر + +بخشی از صورت که بالای چشم است، اما در زیر خط مو قرار دارد. diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 00000000..929571c0 --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قوم‌ كموش‌ هلاك‌ شده‌اند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن افرادی که کموش را پرستش می‌کنند نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كموش‌ + +خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۸: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# پسرانت‌ به‌ اسیری‌ و دخترانت‌ به‌ جلای‌ وطن‌ گرفتار گردیده‌اند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن پسران و دختران شما را به اسیری گرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md new file mode 100644 index 00000000..01cbcec4 --- /dev/null +++ b/jer/48/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اسیران‌ موآب‌ را باز خواهم‌ آورد + +«باعث می‌شوم که همه چیز دوباره برای موآب خوب پیش برود» یا «باعث می‌شوم که موآب دوباره خوب زندگی کند». ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# حكم‌ درباره‌ موآب‌ تا اینجاست‌ + +«این پایان چیزی است که ارمیا درباره موآب نبوت کرده است» diff --git a/jer/48/intro.md b/jer/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad55520b --- /dev/null +++ b/jer/48/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۸ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱- ۲۵، ۲۸- ۳۳، ۳۹- ۴۷ انجام می‌دهد. + +نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب ادامه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +اطاعت از خداوند[یهوه] + +موآب خدایان غیر را عبادت و خدمت می‌کرد. با این وجود، خداوند[یهوه] انتظار دارد که هر امّتی تنها و تنها او را عبادت و خدمت کنند. ایشان به این دلیل مجازات خواهند شد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..2716ea34 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# آیا اسرائیل‌ پسران‌ ندارد و آیا او را وارثی‌ نیست‌؟ پس‌ چرا مَلْكُم‌ جاد را به‌ تصرّف‌ آورده‌ و قوم‌ او در شهرهایش‌ ساكن‌ شده‌اند؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان این موضوع که مردم اسرائیل باید در جاد زندگی کند تا آنهایی که مَلْكُم‌ را پرستش می کنند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم اسرائیل وارث سرزمین اسرائیل بودند. افرادی که بت دروغین مَلْكُم‌ را می‌پرستند، نباید در جاد زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ چرا مَلْكُم‌ + +اینجا «مَلْكُم‌» نماینده افرادی است که مَلْكُم‌ را می‌پرستند. ترجمه جایگزین: «چرا مردم مَلْكُم‌ را عبادت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md new file mode 100644 index 00000000..a8a25221 --- /dev/null +++ b/jer/49/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# لهذا اینك‌ + +این امر به مواردی که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنگر و بشنو» + +# ایامی‌ می‌آید... خواهم‌ + +زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم» یا «زمانی خواهد آمد... که خواهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# نعره‌ جنگ‌ را در رَبّه‌ بنی‌عمّون‌ خواهم‌ شنوانید + +خداوند[یهوه] است که باعث حمله ارتش می‌شود‌، این موضوع به این که او شیپور آغاز جنگ را می‌نوازند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که باعث می‌شوم ارتش دشمن اخطار نبرد را به صدا درآورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دهاتش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن روستاهایشان به آتش می‌کشد» + +# اسرائیل‌ متصرّفان‌ خویش‌ را به‌ تصرّف‌ خواهد آورد + +اینجا اسرائیل نماینده تمامی مردم اسرائیل است. «متصرّفان‌ خویش‌» به مردم امون اشاره دارد، که نماینده زمینی هستند که از اسرائیل گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم اسرائیل دوباره سرزمینی را که مردم امون از آنها گرفته بودند، دوباره به دست خواهند آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a7a3b37 --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ای‌ حشبون‌ ولوله‌ كن‌ + +«با صدای بلند گریستن و اشک ریختن» + +# حشبون‌ + +نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید. اینجا «حشبون‌» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم حشبون‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زیرا كه‌ عای‌ خراب‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن عای را ویران خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دهات‌[دختر] رَبّه‌ + +معانی محتمل ۱) «دختر» [این واژه در متن فارسی وجود ندارد] نماینده زنانی است که در رَبّه‌ زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زنان رَبّه‌» ۲) تمامی مردم به شکل کلی به دختر رَبّه‌ تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مردم رَبّه‌» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زیرا كه‌ مَلْكُم‌ با كاهنان‌ و سروران‌ خود با هم‌ به‌ اسیری‌ می‌روند + +«زیرا دشمنان خدای شما مَلْكُم‌ را اسیر میکنند» این بدان معنی است که دشمنان، بت‌هایی را که نمایانگر مَلْكُم‌ هستند، به سرزمین خود باز می‌گردانند. diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md new file mode 100644 index 00000000..205cfb76 --- /dev/null +++ b/jer/49/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ دختر مرتّد چرا از وادی‌ها یعنی‌ وادی‌های‌ برومند خود فخر می‌نمایی‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر لاف زدن در مورد فراوانی میوه که در دره‌هایشان رشد می‌کند، سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به دره‌های خود افتخار نکن ... دختر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چرا از وادی‌ها یعنی‌ وادی‌های‌ برومند خود فخر می‌نمایی‌؟ + +برخی از نسخه‌های کتاب مقدس این گونه تعبیر می‌کنند «چرا در مورد قدرت خود لاف می‌زنید‌، قدرت خود را که در حال افول است» + +# دختر مرتّد + +اینجا مردم امون به دختر تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردمان مرتّد» یا «مردمان سرکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# كیست‌ كه‌ نزد من‌ تواند آمد؟ + +امون از این پرسش استفاده می‌کند تا اظهار نماید که اعتقاد ندارند کسی می‌تواند ایشان را شکست دهد. می‌توان این عبارت را به صورت اخباری غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به دروغ فکر می‌کنید که هیچ کس قادر نیست شما را شکست دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..e683db50 --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تو + +واژه «تو» به مردم امون اشاره دارد. + +# من‌ از جمیع‌ مجاورانت‌ خوف‌ بر تو خواهم‌ آورد و هر یكی‌ از شما پیش‌ روی‌ خود پراكنده‌ خواهد شد و كسی‌ نخواهد بود كه‌ پراكندگان‌ را جمع‌ نماید + +اسم انتزاعی «خوف» را می‌توان به عنوان فعل «وحشت» بیان کرد. عبارت «پراکنده خواهد شد» می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که همه اطرافیان شما وحشت کنند. هر یک از شما به جهات مختلف فرار خواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/06.md b/jer/49/06.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/49/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..70511cd4 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# آیا دیگر حكمت‌ در تیمان‌ نیست‌؟ + +خداوند[یهوه] برای سرزنش مردم تیمان از این كه عاقلانه عمل نكردند، از این پرسش استفاده می‌كند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که دیگر افراد عاقلی در تیمان وجود ندارد»‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تیمان‌ + +این نام منطقه ای در ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# آیا مشورت‌ از فهیمان‌ زایل‌ شده‌ و حكمت‌ ایشان‌ نابود گردیده‌ است‌؟ + +همان ایده به دو روش مختلف بیان می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# آیا دیگر حكمت‌ در تیمان‌ نیست‌؟ و آیا مشورت‌ از فهیمان‌ زایل‌ شده‌ و حكمت‌ ایشان‌ نابود گردیده‌ است‌؟ + +خداوند[یهوه] این پرسش را برای سرزنش مردم به کار می‌برد. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «توصیه‌های ایشان دیگر عاقلانه نیستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5d04934 --- /dev/null +++ b/jer/49/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دَدان‌ + +نام شهری در ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زیرا كه‌ بلای‌ عیسو و زمان‌ عقوبت‌ وی‌ را بر او خواهم‌ آورد + +اینجا «عیسو» نمایانگر مردم ادوم است. ادومیان ذریت عیسو بودند. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که مردم ادوم هنگام مجازاتشان، فاجعه را تجربه کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# وی‌ را بر او خواهم‌ آورد + +خداوند[یهوه] با مردم ادوم سخن می‌گوید. این می‌تواند دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو... مجازاتت می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..0212555b --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به اعلان آن چه بر مردم ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# اگر انگورچینان‌ نزد تو آیند، آیا بعضی‌ خوشه‌ها را نمی‌گذارند؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا باعث شود مردم در مورد چگونگی برداشت انگور و در این زمینه فکر کنند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر انگورچینان ... مطمئناً برخی انگورها را فراموش می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# و اگر دزدان‌ در شب‌ (آیند)، آیا به‌ قدر كفایت‌ غارت‌ نمی‌نمایند؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم فکر کند که سارقان هر آنچه که می‌خواهند را می‌گیرند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دزدان ... فقط به همان اندازه که می‌خواستند می‌گرفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..e09ec53a --- /dev/null +++ b/jer/49/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اما من‌ عیسو را برهنه‌ ساخته‌ + +این موضوع که خداوند[یهوه] باعث شده که ارتش دشمن بیاید و همه چیز را بگیرد، به این که خداوند[یهوه] تمام لباس‌های عیسو را از تن او بیرون آورده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما من سپاهی فرستاده‌ام تا همه چیز را از عیسو دور کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جای‌های‌ مخفی‌ او را مكشوف‌ گردانیده‌ام‌ كه‌ خویشتن‌ را نتواند پنهان‌ كرد. ذریت‌ او و برادران‌ و همسایگانش‌ هلاك‌ شده‌اند و خودش‌ نابود گردیده‌ است‌ + +اینجا «عیسو» نماینده مردم ادوم است. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم... پنهان شده‌اند... آنها نخواهند... خود را پنهان کنند... فرزندانشان... از بین رفته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# جای‌های‌ مخفی‌ او را مكشوف‌ گردانیده‌ام‌ + +«من جایی که مردم ادوم در آن مخفی شده‌اند را بر سربازان دشمن آشکار گرداندم» diff --git a/jer/49/11.md b/jer/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/49/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..4050d745 --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# آنانی‌ كه‌ رسم‌ ایشان‌ نبود كه‌ این‌ جام‌ را بنوشند، البته‌ خواهند نوشید + +اینجا «جام» کنایه از محتویات موجود در جام است که مردم باید آن را بنوشند. افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می کنند به این که گویی مجازات خداوند[یهوه] همچون مایعی در یک جام است و مردم باید آن را بنوشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتماً باید مجازات من را تجربه کنید... زیرا مطمئناً مجازات من را تجربه خواهید کرد» یا «مطمئناً هنوز مجازات خواهم کرد... زیرا مطمئناً تو را مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یا تو بی‌سزا خواهی‌ ماند؟ بی‌سزا نخواهی‌ ماند بلكه‌ البته‌ خواهی‌ نوشید + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که مردم ادوم گناه کرده‌اند و قطعاً مجازات خواهد شد. این سؤال را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید بدانید که شخصاً مجازات من را برای گناهان خود تجربه خواهید کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# تو + +واژگان «تو» و «خود» به ادوم اشاره دارد که نماینده قوم ادوم است. واژه «خود» برای جلب توجه مردم ادوم به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «خود تو» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..43538847 --- /dev/null +++ b/jer/49/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# بُصْرَه‌ مورد دهشت‌ و عار و خرابی‌ و لعنت‌ خواهد شد + +اسامی انتزاعی «دهشت» و «عار» و «خرابی» می‌توانند به عنوان فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی می‌بینند که شهر بُصْرَه‌ ویران شده است‌، وحشت زده می‌شوند. و شهر را مسخره می‌کنند و وقتی که دیگران را نفرین کنند‌، از نام آن استفاده می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# بُصْرَه‌ + +نام شهری در ادوم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# جمیع‌ شهرهایش‌ + +«تمامی شهرهای ادوم» diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..fe27d608 --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +اکنون ارمیا با مردم ادوم صحبت می‌کند. + +# شنیدم‌ + +واژه «شنیدم» به ارمیا اشاره دارد. + +# رسولی‌ نزد امّت‌ها فرستاده‌ شده‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] رسولی فرستاده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# جمع‌ شوید و بر او هجوم‌ آورید و برای‌ جنگ‌ برخیزید + +قابل درک است که «جمع شدن با هم» آغاز پیام رسول است. ترجمه جایگزین: «برای گفتن به ملل، با هم جمع شوید... برای نبرد» یا «به ملل، و او به آنها خواهد گفت، با هم جمع شوید... برای نبرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# هجوم‌ آورید + +واژه «او» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به ادوم اشاره دارد. diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e8e7f2c --- /dev/null +++ b/jer/49/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من‌ تو را... خواهم‌ گردانید + +واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. «تو» به قوم ادوم اشاره دارد. + +# من‌ تو را كوچكترین‌... خواهم‌ گردانید + +اینجا «کوچکترین» نشان دهنده کمترین اهمیت سیاسی است. ترجمه جایگزین: «شما را کم اهمیت‌تر ساخت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# در میان‌ مردم‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم تو را تحقیر می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..2aa2a120 --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# هیبت‌ تو و تكبّر دلت‌ تو + +اسم انتزاعی «هیبت و تکبّر» می‌تواند صفت و یا فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «از اینکه فکر می‌کنی که چقدر مهیب هستی» یا «اگرچه فکر می‌کنی دیگران را می‌ترسانی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تكبّر دلت‌ تو را فریب‌ داده‌ است‌ + +ایجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. افرادی که خود را فریب می‌دهند به این که گویی غرور آنها را فریب داده، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «مغرور شده‌اید، اما خود را فریب داده‌اید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اگر چه‌ مثل‌ عقاب‌ آشیانه‌ خود را بلند بسازی‌ + +این بدان معناست که مردم خانه‌هایی را در اماکن مرتفع ساخته‌اند تا از دشمنان در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «در ایمنی همچون عقاب در ارتفاعات کوه‌ها زندگی کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# عقاب‌ + +این یک پرنده بسیار بزرگ و قدرتمند شکاری است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f8609df --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم ادوم، ادامه می‌دهد. + +# ادوم‌ محّل‌ تعّجب‌ خواهد گشت‌ به‌ حدی‌ كه‌ هركه‌ از آن‌ عبور نماید متحیر شده‌ + +اسم انتزاعی «خوف (تعّجب)» می تواند به شکل فعل «وحشت‌زده» بیان شود. ترجمه جایگزین‌: «مردمی که از کنار آن عبور می‌کنند، وحشت‌زده می‌شودند» + +# به‌ سبب‌ همه‌ صدماتش‌ صفیر خواهد زد + +واژه «صفیر» به صدایی اشاره دارد که ترس و وحشت را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از ترس  خواهند لرزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/49/18.md b/jer/49/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb1a2724 --- /dev/null +++ b/jer/49/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همچنان‌ كسی‌ در آنجا ساكن‌ نخواهد شد و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید + +خداوند[یهوه] همین حرف را دو بار تکرار می‌نماید تا تأکید کند که ادوم کاملاً خالی از سکنه خواهد گردید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b99b18f --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# او مثل‌ شیر از طغیان‌ اردن‌ به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌ برخواهد آمد + +خداوند[یهوه] مجازات مردم ادوم را به این که زمانی که شیر به گوسفند حمله می‌کند حریص و غیرمنتظره خواهد بود، تشبیه می‌کند. این را می‌توان به صورت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم ادوم را مجازات می‌کنم، همچون شیری که از جنگل بیرون می‌آید و به گوسفندان در چراگاه حمله می‌کند، حریص و غیرمنتظره خواهم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# مسكن‌ منیع‌ + +زمین پوشیده از علف است که حیوانات از چمن آن تغذیه می‌کنند. + +# از آنجا خواهم‌ راند + +اینجا «ادوم» [در فارسی به گونه دیگری دیده می‌شود] نماینده مردم است. «آنجا» به زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم از سرزمین خود فرار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كیست‌ آن‌ برگزیده‌ای‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که من برگزیده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كیست‌ كه‌ مثل‌ من‌ باشد و كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمی‌تواند مرا احضار کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد + +«چه کسی مرا به چالش می‌کشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست» + +# كیست‌ آن‌ شبانی‌ كه‌ به‌ حضور من‌ تواند ایستاد؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا نشان دهد که هیچ کس نمی‌تواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..550f5b43 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ساكنان‌ تیمان‌ + +«مردمی که در تیمان زندگی می‌کنند» + +# تیمان‌ + +نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۹: ۷ انجام داده‌اید، ترجمه کنید. + +# البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود + +خداوند[یهوه] همچنان به بیان این که مردم ادوم را مجازات می‌کند، ادامه می‌دهد، همچون شیری می آید و به گوسفندان حمله می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ایشان را خواهد ربود، حتی کوچکترین گله‌ها را خواهد ربود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صغیران‌ گله‌ + +اینجا جوان‌ترین و ضعیف‌ترین مردم ادوم به کوچکترین گله گوسفند تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «حتی ضعیف‌ترین و کوچک‌ترین مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت‌ + +اینجا سرزمین ادوم به مرتعی برای گله‌ها تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به خرابه تبدیل می‌کند» یا «او کاملاً از شر افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند خلاص می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..dcc16349 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از صدای‌ افتادن‌ ایشان‌ زمین‌ متزلزل‌ گردید + +صدای بلند ادوم که در حال نابودی است به این که ادوم جسم بزرگی است که هنگام سقوط زمین را می‌لرزاند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنان آمده و ادوم را نابود کنند، صدای آن بسیار بلند خواهد بود و در نتیجه آن زمین متزلزل خواهد شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آواز فریاد ایشان‌ تا به‌ بحر قلزم‌ مسموع‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در دریای قلزم صدای زاری ادوم را خواهند شنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..bb73a3f8 --- /dev/null +++ b/jer/49/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# او مثل‌ عقاب‌ برآمده‌، پرواز می‌كند و بال‌های‌ خویش‌ را بر بصره‌ پهن‌ می‌نماید + +این تشبیه بدان معنی است که وقتی ارتش دشمن به ایشان حمله کند وحشیانه و غیرمنتظره خواهد بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بصره‌ + +نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۸: ۲۲ انجام دادید، ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دل‌ شجاعان‌ ادوم‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد + +اینجا «دل» بیانگر احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۸: ۴۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B1%DB%B0) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سربازان ادوم مانند یک زن از زایمان می‌ترسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..ad0c3c71 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] می‌گوید چه اتفاقی برای مردم دمشق رخ خواهد داد. + +# حَمات‌ و اَرْفاد خجل‌ گردیده‌اند + +اینجا «حَمات‌» و «اَرْفاد» نمایانگر ساکنین آنها می‌باشند. ترجمه جایگزین: «ساکنین حَمات‌ و اَرْفاد شرمنده خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حَمات‌ و اَرْفاد + +اینها شهرهایی در سوریه هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# گداخته‌ شده‌اند + +شخص ترسیده به کسی که گداخته‌ می‌شود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان بسیار می‌ترسند» + +# بر دریا اضطراب‌ است‌ و نمی‌تواند آرام‌ شود + +آب دریا همیشه در حال حرکت است و هرگز ساکن نیست. این با افرادی که نمی‌توانند استراحت کنند مقایسه می‌شود، زیرا ایشان از شنیدن این خبر بد بسیار مضطرب هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..6aa9997d --- /dev/null +++ b/jer/49/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دمشق‌ ضعیف‌ شده‌، رو به‌ فرار نهاده‌ و لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌ + +اینجا «دمشق» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق بسیار ضعیف شده‌اند. فرار کرده... آنها را تصرف می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌ + +اسم انتزاعی «لرزه» می‌تواند به صورت «وحشت‌زده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دمشق وحشت‌زده است» یا «مردم دمشق وحشت‌زده‌اند» + +# آلام‌ و دردها او را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید گرفته‌ است‌ + +این را می توان مجدد جهت حذف اسم‌های انتزاعی «آلام» و «درد» بیان کرد. مردم با تأکید بر درد و ترس خود به زنی که زایمان می‌کند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم مانند زنی که زایمان می‌کند و رنج می‌برد، می‌هراسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..d789279e --- /dev/null +++ b/jer/49/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چگونه‌ شهر نامور و قریه‌ ابتهاج‌ من‌ متروك‌ نشده‌ است‌؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان اینکه مردم باید شهر را ترک کنند استفاده می‌کند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر مشهور زمانی باعث شادی من می‌شد، اما اکنون مردم باید آن را ترک کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# چگونه‌ شهر نامور و قریه‌ ابتهاج‌ من‌ متروك‌ نشده‌ است‌؟ + +برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این را مردم دمشق ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق می‌گویند، شهر معروف، که زمانی ما را شاد می‌کرد، اکنون متروک شده است» diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..ca83d6fa --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر دمشق واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# او + +این واژه به دمشق و ساکنین آن اشاره دارد. + +# جوانان‌ او در كوچه‌هایش‌ خواهند افتاد + +جوانانی که کشته می‌شوند به این که گویی آنها سقوط می‌کنند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «دشمنان جوانان دمشق را در میادین آن می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..8e4c0dc5 --- /dev/null +++ b/jer/49/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# من‌ آتش‌ در حصارهای‌ دمشق‌ خواهم‌ افروخت‌ + +از آتش سوزی ارتش دشمن برای به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی خداوند[یهوه] آتش را افروخته است. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم که ارتش دشمن آتش بیافروزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خواهد سوزانید + +«آتش کاملاً خواهد سوزانید» + +# بِنْهَدَدْ + +نام یا عنوان پادشاه دمشق است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..c2acb4b7 --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا درباره آن چه برای قیدار اتفاق خواهد افتاد، سخن می‌گوید. + +# قیدار + +نام سرزمینی در فاصله بسیار دور در شرق اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲: ۱۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حاصور + +نام پادشاهی یا منطقه‌ای است که در شرق اسرائیل قرار دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# كه‌ نَبُوكَدْرَصَّرْ + +اینجا «که» اطلاعات پیش زمینه در مورد نَبُوكَدْنصَّرْ را معرفی می‌كند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# نَبُوكَدْرَصَّرْ پادشاه‌ بابِل‌ آنها را مغلوب‌ ساخت‌ + +اینجا «نَبُوكَدْنصَّرْ» نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «لشکر نَبُوكَدْنصَّرْ پادشاه بابل قصد حمله داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md new file mode 100644 index 00000000..8fc7cc42 --- /dev/null +++ b/jer/49/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خیمه‌ها و گله‌های‌ ایشان‌ را خواهند گرفت‌. پرده‌ها و تمامی‌ اسباب‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما گله‌های ایشان، پرده‌های چادر‌، و تمام تجهیزات آنها را می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شتران‌ ایشان‌ را برای‌ خویشتن‌ خواهند بُرد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما شترهای ایشان را از آنان می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر ایشان‌ ندا خواهند داد كه‌ خوف‌ از هر طرف‌ + +معانی محتمل ۱) اینها افرادی هستند که توسط دشمن مورد حمله قرار گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «مردان فریاد می‌زنند، وحشت داریم زیرا که اتفاقات وحشتناکی در اطراف ما رخ می‌دهد» ۲) اینان سربازان ارتش مهاجم هستند. ترجمه جایگزین: «سربازان بر آنها فریاد خواهند زد، بترسید، زیرا ما همه در اطراف شما هستیم» diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..999995d1 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر قیدار و پادشاهی حاصور واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# بگریزید و به‌ زودی‌ هر چه‌ تمامتر فرار نمایید + +اینجا خداوند[یهوه] درباره مردم قیدار سخن می‌گوید. + +# ساكنان‌ حاصور + +«مردمی که در حاصور زندگی می‌کنند» + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# تدبیری‌ نموده‌ است‌ + +«نقشه‌ای کشیده است» diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..2378a9c4 --- /dev/null +++ b/jer/49/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# برخیزید و بر امّت‌ مطمئن‌ كه‌ در امنیت‌ ساكن‌اند هجوم‌ آورید + +اینجا خداوند[یهوه] به گونه‌ای با نَبوكدنَصّر سخن می‌گوید که گویی به او گوش می‌داد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# بر امّت‌ مطمئن‌ كه‌ در امنیت‌ ساكن‌اند هجوم‌ آورید + +اینجا «امّت» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «به ملتی که مردم آن احساس اطمینان و امنیت دارند حمله کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ایشان + +واژه «ایشان» به مردمی که احساس اطمینان و امنیت دارند، اشاره دارد. diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..0de2bfc6 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به نَبوكدنَصّر می‌گوید كه به مردم قیدار و پادشاهی حاصور حمله كند. + +# كه‌ شتران‌ ایشان‌ تاراج‌ و كثرت‌ مواشی‌ ایشان‌ غارت‌ خواهد شد + +خداوند[یهوه] همچنان با نَبوكدنَصّر به گفتگو می‌پردازد و گویی او در آنجا است و گوش می‌دهد. این را می‌توان شخص دوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سربازان تو شترهای ایشان و تمام دارایی آنها را می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به سوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +اینجا «هر باد» نماینده امّت‌ها است. ترجمه جایگزین: «سپس به جهات مختلف به ملل  دیگر خواهم فرستاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آنانی‌ را كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود رامی‌تراشند + +این احتمالاً مربوط به افرادی است که برای احترام به یکی از خدایان غیر موهای خود را کوتاه می‌کنند. برخی از نسخه‌های مدرن این عبارت عبری را چنین تعبیر می‌کنند: «کسانی که در حاشیه بیابان زندگی می‌کنند». ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۹: ۲۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/33.md b/jer/49/33.md new file mode 100644 index 00000000..2cc85914 --- /dev/null +++ b/jer/49/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مسكن‌ شغال‌ها + +مکانی که شغال‌ها در آن زندگی می‌کنند. «شغال ها سگ‌های بسیار وحشی هستند». ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۹: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3:%20%DB%B1%DB%B8) به چه شکل ترجمه شده است. + +# كسی‌ در آن‌ ساكن‌ نخواهد گردید و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید + +این دو خط اساساً به معنای یک چیز است و تأکید می‌کند که حاصور کاملاً متروکه خواهد گردید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 00000000..442480d1 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] درباره آن چه که برای عیلام رخ خواهد داد، سخن می‌گوید. + +# كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد + +این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۴: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/49/35.md b/jer/49/35.md new file mode 100644 index 00000000..40307183 --- /dev/null +++ b/jer/49/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ من‌ كمان‌ عیلام‌ و مایه‌ قوّت‌ ایشان‌ را خواهم‌ شكست‌ + +«کمانداران عیلام را بسیار قدرتمند کرده‌اند، اما من جلوی آنها را خواهم گرفت» + +# كمان‌دار + +مردانی که در استفاده از تیر و کمان مهارت دارند. diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md new file mode 100644 index 00000000..4f27bfd9 --- /dev/null +++ b/jer/49/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# چهار باد را از چهار سمت‌ آسمان‌ بر عیلام‌ خواهم‌ وزانید + +اینجا «چهار باد از چهار گوشه» اصطلاحی است که نمایانگر وزش باد از هر جهت است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که باد از هر جهت بوزد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چهار باد را از چهار سمت‌ آسمان‌ بر عیلام‌ خواهم‌ وزانید + +اینجا «باد» نمایانگر ملل است. و ملت‌ها جزگویی است که ارتش‌های آن ملل را نمایندگی می‌کنند. این که خداوند[یهوه] باعث می شود ارتش از همه جهات پیش بیاید به این که خداوند[یهوه] باد را از همه جهت خواهد وزانید، تشبیه شده است.  ترجمه جایگزین: «من دشمنان شما را از هر جهت خواهم آورد تا به شما حمله كنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# همه‌ این‌ بادها + +اینجا «باد» نمایانگر ملل است. ترجمه جایگزین: «به همه این ملل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هیچ‌ امّتی‌ نباشد كه‌ پراكندگان‌ عیلام‌ نزد آنها نیایند + +‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «من مردم عیلام را به در میان هر ملتی روی زمین پراکنده خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 00000000..ed9c9525 --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر عیلام واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد. + +# مشوّش‌ خواهم‌ ساخت‌ + +این واژه کنایه از این است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود که دشمنان، عیلام را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که دشمنان عیلام، آنرا نابود سازند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عیلام‌ + +مردم عیلام + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند + +قصد جان شخص را داشتن نشان‌دهنده تمایل به كشتن كسی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند آنها را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر ایشان‌ بلا یعنی‌ حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را وارد خواهم‌ آورد + +این که خداوند[یهوه] است که باعث می‌شود مردم فاجعه را تجربه کنند، به این که گویی فاجعه‌ای را علیه آنها به همراه خواهد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم ایشان فاجعه را تجربه کنند» یا «من اتفاقات وحشتناکی بر ایشان خواهم آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شمشیر را در عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد + +اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن برای تعقیب و کشتن آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md new file mode 100644 index 00000000..cb524c39 --- /dev/null +++ b/jer/49/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# من‌ كرسی‌ خود را در عیلام‌ برپا خواهم‌ نمود + +در اینجا «کرسی» نمایانگر حق خداوند[یهوه] است که به عنوان پادشاه حکمرانی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «من مردم عیلام را داوری خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/39.md b/jer/49/39.md new file mode 100644 index 00000000..036da77d --- /dev/null +++ b/jer/49/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# در ایام‌ آخر + +«در آینده» diff --git a/jer/49/intro.md b/jer/49/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0005bc36 --- /dev/null +++ b/jer/49/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۴۹ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۹: ۱- ۱۱، ۱۴-۲۷، ۲۹- ۳۳، ۳۷- ۳۹ انجام می‌دهد. + +نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب خاتمه می‌یابد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +عهد با ابراهیم + +امون از بین می رود زیرا مردم قبیله جاد را از وطن خود بیرون رانده است. این مطابق با وعده‌های عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم عهد کرده است تا افرادی که فرزندان ابراهیم را لعنت می‌کنند، لعنت کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## آرایه‌های مهم ادبی در این باب + +پرسش بدیهی + +پرسش‌های بدیهی بسیاری در این فصل وجود دارد. هدف از این پرسش‌های بدیهی، سرزنش كردن کسانی است که خداوند[یهوه] ایشان را خطاب می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e65edab --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به ارمیا پیامی درباره بابل می‌دهد. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# كلامی‌ كه‌ خداوند... گفت‌ + +از این اصطلاح برای معرفی پیامی خاص از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «این پیغامی است که خداوند[یهوه] داده است» یا «این پیامی است که خداوند[یهوه] گفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# به‌ واسطه‌ ارمیا نبی‌ + +اینجا دست [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] جزگویی برای شخص است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۷: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «از طریق ارمیا، که نبی بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..c4e5ae87 --- /dev/null +++ b/jer/50/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اخبار و اعلام‌ نمایید... اعلام‌ نمایید + +این عبارت برای تأکید بر اهمیت فرمان تکرار می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# عَلَمی ‌برافراشته‌ + +«علامتی بگذارید» + +# بابل‌ گرفتار شده‌ + +«بابل فتح شده‌ است» + +# بیل‌ خجل‌ گردیده‌ است‌. مَرُوْدَك‌ خرد شده‌ و اَصنام‌ او رسوا و بت‌هایش‌ شكسته‌ گردیده‌ است‌ + +این سطور به یک معنا است و تأکید می‌کند که خداوند[یهوه]، خدایان بابل را خجل ساخته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بیل‌... مَرُوْدَك‌ + +این دو نام برای خدای بزرگ بابل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..420595e1 --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بر او می‌آید... ساكن‌ نخواهد شد + +اینجا «او» در هر دو عبارت به بابل اشاره دارد. + +# زمینش‌ + +این واژه به بابل اشاره دارد. + +# ویران‌ خواهد ساخت‌ + +اسم انتزاعی «ویران» می تواند فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمینش را نابود کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..00f465ba --- /dev/null +++ b/jer/50/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌ + +این عبارات به یک معنا است و بر اهمیت آن زمان در آینده تأکید می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۳: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# خداوند می‌گوید + +یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# یهوه‌ خدای‌ خود را خواهند طلبید + +جستجوی خداوند[یهوه]، خدای خود، نمایانگر یا ۱) درخواست کمک از خدا است ۲) فکر کردن در مورد خدا و اطاعت از اوست. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..450244de --- /dev/null +++ b/jer/50/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خواهند پرسید + +واژه «آنها» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به قوم اسرائیل یا مردم یهودا اشاره دارد که از بابل به اورشلیم بازمی‌گردند. + +# به‌ خداوند ملصق‌ شویم‌ + +این زبان تلویحی است و برای توصیف رابطه روحانی با خداوند[یهوه] استفاده می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# كه‌ فراموش‌ نشود + +جاودان بودن عهد را بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس فراموش نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..c8df5495 --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# قوم‌ من‌ گوسفندان‌ گم‌شده‌ بودند + +مردم اسرائیل به گوسفندان گمشده تشبیه شده‌اند. این را می‌توان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم من مثل گله گمشده گوسفند بوده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# شبانان‌ ایشان‌ + +رهبران اسرائیل به شبانان مردم تشبیه شده‌اند. این را می‌توان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران ایشان مانند چوپانی بودند که» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بر كوه‌ها آواره‌ ساختند + +«ایشان را به نقاط مختلف بسیاری هدایت کردند» diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..dab9ff0d --- /dev/null +++ b/jer/50/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ایشان‌ را می‌خورد + +حمله به بنی‌اسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را می‌توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را می‌خورد، ایشان را بلعید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گناه‌ ورزیدند + +واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد. + +# یهوه‌ كه‌ امید پدران‌ ایشان‌ بود + +خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» می‌تواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..f28e692e --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با مردم خود در اسارت بابل صحبت می‌کند. + +# از میان‌ بابل‌ فرار كنید + +این دستور خطاب به مردم اسرائیل است که به بابل تبعید شده‌اند. + +# مانند بزهای‌ نر پیش‌ روی‌ گله‌ راه‌ روید + +بزهای نر نسبت به بقیه گله مستقل‌تر هستند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) باید نخستین کسانی باشند که بابل را ترک خواهند کرد یا ۲) آنها باید بقیه مردم اسرائیل را از بابل دور کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md new file mode 100644 index 00000000..b10d1da5 --- /dev/null +++ b/jer/50/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# زیرا اینك‌ + +واژه «اکنون» به خواننده هشدار می‌دهد که به موارد زیر توجه کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، زیرا» + +# برمی‌انگیزانم‌ + +«به جنبش درآوردن» + +# بر بابل‌ می‌آورم‌ و ایشان‌ در برابر آن‌ صف‌آرایی‌ خواهند نمود و در آنوقت‌ گرفتار خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امت‌ّها بابل را گرفتار خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# از آنجا [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «از شمال» یا ۲) «از موقعیت‌های نبرد آنها» + +# تیرهای‌ ایشان‌ مثل‌ تیرهای‌ جبّار هلاك‌كننده‌ كه‌ یكی‌ از آنها خالی‌ برنگردد خواهد بود + +اثربخشی تیرهای ملل مهاجم به سربازانی که همیشه مأموریت خود را به انجام می‌رسانند، تشبیه شده است. اصطلاح «دست خالی» به معنای «ناموفق» است. ترجمه جایگزین: «هر یک از تیرهای ایشان همچون سربازان ماهر است که همیشه به هدف خود اصابت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..14fd8832 --- /dev/null +++ b/jer/50/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند می‌گوید + +یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# كلدانیان‌ تاراج‌ خواهند شد + +«آنها کلدانیان را تاراج خواهند کرد» diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..d0c2a334 --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] درباره مردم بابل سخن می‌گوید. + +# شادی‌ و وجد كردید + +این اصطلاحات به یک معنا است و از آنها برای تأکید بر میزان خوشحالی ایشان برای تسخیر اسرائیل استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما مردم بابل شادی کنید، جشن بگیرید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# شادی‌ و وجد كردید... جست‌ و خیز نمودید + +هر یک از نمونه‌های «تو» یا «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# مانند گوساله‌ای‌ كه‌ خرمن‌ را پایمال‌ كند، جست‌ و خیز نمودید + +شادی مردم بابل با یک گوساله مقایسه می‌شود که با خوشحالی از یک مرتع می‌گذرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# پایمال‌ + +عملی که یک گوساله هنگام لگد زدن به زمین انجام می‌دهد. + +# مانند اسبان‌ زورآور شیهه‌ زدید + +مردم بابل به اسب‌هایی که صداهای بلند ایجاد می‌کنند تشبیه می‌شوند، زیرا که هیجان‌زده هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..d88dc4ab --- /dev/null +++ b/jer/50/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# والده‌ شما + +واژه «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# مادر شما بسیار خجل‌ خواهد شد و والده‌ شما رسوا خواهد گردید + +این دو عبارت اساساً به معنای یک چیز است و بر شدت شرمساری او تأکید دارد. واژگان «مادر» و «والده‌» یا به بابل یا به شهر بابل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مؤخر امّت‌ها + +«کم اهمیت‌ترین امّت» + +# بیابان‌ و زمین‌ خشك‌ و عَرَبه‌ خواهد شد + +این واژگان در اصل دارای یک معنی هستند و بر بی‌ثمری کامل آن زمین تأکید می‌کنند. معانی محتمل عبارتند از ۱) استعاره از یک مکان غیر مسکون است یا ۲) اشاره به بابل است که به معنای واقعی کلمه تبدیل به یک بیابان بی‌ثمر می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ca8380a --- /dev/null +++ b/jer/50/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بالكلّ ویران‌ خواهد گشت‌ + +اسم انتزاعی «ویرانی» را می توان به عنوان یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# متحیر + +به دلیل ترس به شدت تکان دهید. + +# صفیر + +صدایی مانند مار ایجاد کردن که به معنی عدم پذیرش کامل است. diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..52c4ab56 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] به ملل دیگر می‌گوید که به بابل حمله کنند. + +# در برابر بابل‌ از هر طرف‌ صف‌آرایی‌ نمایید + +خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# صف‌آرایی‌ نمایید + +«ارتش خود را صف‌آرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید» + +# ای‌ جمیع‌ كمان‌داران‌ + +اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده می‌کنند. + +# تیرها بر او بیندازید + +ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دریغ‌ منمایید + +تأکید می‌کند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید» + +# گناه‌ ورزیده‌ است‌ + +ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7ef8a76 --- /dev/null +++ b/jer/50/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# از هر طرف‌ بر او نعره‌ زنید چون كه‌ خویشتن‌ را تسلیم‌ نموده‌ است‌ + +ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و  این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بابل تسلیم شده‌اند ... ایشان انجام داده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# حصارهایش‌ افتاده‌ و دیوارهایش‌ منهدم‌ شده‌ است‌ + +ارمیا شهر بابلیان را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «برج‌های شهر... دیوارهای شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دیوارهایش‌ منهدم‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امّت‌ها دیوارهای او را ویران کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..6be10bdd --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان به ملل دیگر می‌گوید كه به بابل حمله كنند. + +# برزگران‌ و آنانی‌ را كه‌ داس‌ را در زمان‌ درو بكار می‌برند منقطع‌ سازید + +این افراد به طور جمعی نماینده همه کشاورزان و برداشت کنندگان بابل هستند. + +# آنانی‌ را كه‌ داس‌ را در زمان‌ درو به كار می‌برند + +اینجا «داس» ابزاری برای کشاورزی است که مردم برای برداشت غلات از آن استفاده می‌کنند. به همراه عبارت قبلی‌، خداوند[یهوه] می‌گوید هرگونه کاشت و برداشت در بابل متوقف خواهد شد. + +# هركس‌ بسوی‌ قوم‌ خود توجه‌ نماید و هر كس‌ به‌ زمین‌ خویش‌ بگریزد + +این دو عبارت اصولاً به معنای یکسان است. آنها در کنار یکدیگر این فرمان را تقویت می‌کنند که بیگانگان بتوانند از بابل به سرزمین‌های خود فرار کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از ترس‌ شمشیر برنده‌ + +در اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش‌هایی اشاره دارد که به بابل حمله خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..282e9eae --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن می‌گوید. + +# اسرائیل‌ مثل‌ گوسفند، پراكنده‌ گردید. شیران‌ او را تعاقب‌ كردند + +خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را می‌توان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اسرائیل‌ + +این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# پادشاه‌ آشور + +این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او را خورد + +نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را می‌خورد، تشبیه شده است. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ + +این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# استخوان‌های‌ او را خرد كرد + +نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی  كه استخوان‌هایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..90fb32d3 --- /dev/null +++ b/jer/50/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# اینك‌ من‌ + +واژه «اینک» به معنای توجه ویژه به موارد ادامه است. + +# زمین‌ او + +اینجا «زمین» کنایه از افرادی که در سرزمین بابل زندگی می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..18e5492b --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان درمورد اسرائیل با ارمیا سخن می‌گوید. + +# باز خواهم‌ آورد + +واژه «من» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] اشاره به خداوند[یهوه] است. + +# اسرائیل‌ را به‌ مرتع‌ خودش‌... سیر خواهد شد + +اینجا به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل به وطن خود... راضی خواهند شد» + +# در كرمل‌ و باشان‌ خواهد چرید + +اسرائیل به گوسفندانی که علف می‌خورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «غذایی را که می‌خورند در كرمل‌ و باشان‌ رشد می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md new file mode 100644 index 00000000..fea183b5 --- /dev/null +++ b/jer/50/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌ + +این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۳: ۱۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود و گناه‌ یهودا را اما پیدا نخواهد شد + +این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] گناهان بنی‌اسرائیل را کاملاً می‌بخشد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنی‌اسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# باقی‌ می‌گذارم‌ + +ایشان از تخریب بابل فرار می‌کنند. این را می‌توان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه می‌دهم از ویرانی بابل فرار کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..d66e7c22 --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] درمورد دشمنان بابل با ارمیا سخن می‌گوید. + +# زمین‌ مِراتایم‌ برآی‌ + +خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان بابل، بر ضد زمین برخیزید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# مِراتایم‌ + +نام دیگری برای بابل است. این نام به معنای «شورش مضاعف» است. + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# فَقُوْد + +نام دیگری برای کنعانیان است. این نام به معنای «عیادت» است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بكش‌[ شمشیر را بر آنان فرود آور] + +این بدان معنی است که شمشیری فرود می‌آید تا مردم را بکشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بكش‌[ شمشیر را بر آنا فرود آور] + +اینجا واژه «شمشیر» بیانگر جنگ است. خداوند[یهوه] درباره دشمنان بابل که ایشان را در نبرد می‌کشد به گونه‌ای صحبت می‌کند انگار که او آن افراد را تحت قدرت شمشیر قرار داده است. ترجمه جایگزین: «در نبرد بکش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..c2cb0ffd --- /dev/null +++ b/jer/50/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آواز جنگ‌ و شكست‌ عظیم‌ در زمین‌ است‌ + +این صداها در حین نبرد و تخریب زیاد شنیده می‌شوند. در شرایط فعلی نشان‌دهنده این هستند که این اتفاق مطمئناً به زودی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «صداهای نبرد شدید و نابودی وحشتناک به زودی در این سرزمین رخ خواهد داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..6407e6b5 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با مردم بابل سخن می‌گوید. + +# كوپال‌ تمام‌ جهان‌ چگونه‌ بریده‌ و شكسته‌ شده‌ + +ارتش بابل به چکش تشبیه شده است. از نابودی این ارتش به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی چکش باید بریده شود و از بین برود. این را می توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش قدرتمند بابل که همه ملل را فتح کرد، مانند چکشی است که  شکسته و خرد شده و از بین خواهد رفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بابل‌ در میان‌ امّت‌ها چگونه‌ ویران‌ گردیده‌ است‌ + +بابل ملتی مانند سایر ملل بود، اما به یک ویرانی کامل‌، کاملاً نابود شده تبدیل خواهد شد. diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..9fe3af83 --- /dev/null +++ b/jer/50/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ بابل‌ از برای‌ تو دام‌ گستردم‌ و تو نیز گرفتار شده‌ + +ویرانی بابل به این که گویی خداوند[یهوه] آنها را همچون حیوان در دام  قرار داده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تله‌ای قرار دادم و تو در آن گرفتار شدی همچون شکارچی که حیوان را صید می‌کند» یا «ای مردم بابل‌، من برای شما دام گذاشتم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# یافت‌ شده‌، تسخیر گشته‌ای‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را اسیر کردم... تو را یافتم و تو را اسیر کردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..f8a8eb1c --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خداوند اسلحه‌خانه‌ خود را گشوده‌، اسلحه‌ خشم‌ خویش‌ را بیرون‌ آورده‌ است‌ + +عصبانیت خداوند[یهوه] که باعث می‌شود دشمنان خود را علیه بابل بفرستند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا خداوند[یهوه] اسلحه‌خانه و سلاح در اختیار دارد. گشودن اسلحه‌خانه کنایه از آماده سازی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای جنگ آماده شده است و در خشم خود ملت‌ها را برای حمله به بابل می‌فرستد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اسلحه‌خانه‌ + +ساختمان یا اتاقی است که اسلحه‌های جنگی در آن نگهداری می‌شود. diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md new file mode 100644 index 00000000..97456349 --- /dev/null +++ b/jer/50/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# بر او از همه‌ اطراف‌ بیایید + +خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید» + +# انبارهای‌ او را بگشایید + +اینجا «انبارها» جایی را نشان می‌دهد که بابل گنجینه‌های خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکان‌هایی که گنج‌های او در آن قرار دارد، حمله کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# انبارهای‌ + +ساختمان‌هایی که دانه را در آن ذخیره می‌کنند. + +# او را مثل‌ توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید + +معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زباله‌ها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانه‌ها جمع کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید + +این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۵: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چیزی‌ از او باقی‌ نماند + +اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید» diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 00000000..d6e8e138 --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان می‌گوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کند. + +# همه‌ گاوانش‌ را به‌ سلاّخ‌خانه‌ فرود آورده‌، بكشید + +معانی محتمل «گاو» ۱) سرباز یا ۲) مرد جوان قوی. کشتن آنها به بردن ایشان به مکانی ذبح تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# همه‌ گاوانش‌ را به‌ سلاّخ‌خانه‌ فرود آورده‌، بكشید + +خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. این را می‌توان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، همه گاوهای او را بکشید » + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# گاوانش‌ + +ضمیر مستتر ملکی به بابل اشاره دارد. + +# ایشان‌... ایشان‌ + +واژه «ایشان» اشاره به مردم بابل است. + +# زیرا كه‌ یوم‌ ایشان‌ و زمان‌ عقوبت‌ ایشان‌ رسیده‌ است‌ + +عبارات «روز» و «زمان» به معنای یک چیز است و می‌توان آنها را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زمان مجازات ایشان فرا رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md new file mode 100644 index 00000000..1e9d4ff9 --- /dev/null +++ b/jer/50/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آواز فراریان‌ و نجات‌یافتگان‌ از زمین‌ بابل‌ مسموع‌ می‌شود + +«گوش دهید و صدای کسانی را که فرار می‌کنند، خواهید شنید» + +# فراریان‌... نجات‌یافتگان‌ + +ضمایر مستتر به بازماندگان بابل که از انتقام خداوند[یهوه] به دیگران خواهند گفت، اشاره دارد. + +# انتقام‌ یهوه‌ خدای‌ ما و انتقام‌ هیكل‌ او در صهیون‌ اخبار می‌نمایند + +اسم انتزاعی «انتقام» را می‌توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدای ما، از آن چه ایشان با صهیون و معبد خود در اورشلیم انجام دادند، انتقام گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 00000000..0eacff30 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] همچنان می‌گوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کنند. + +# تیراندازان‌... ای‌ همگانی‌ كه‌ كمان‌ را زه‌ می‌كنید + +این عبارات اشاره به همان افراد است و برای جلوه‌های شعری تکرار می‌شوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# او... او... او + +واژه «او» به بابل اشاره دارد. + +# احدی‌ رهایی‌ نیابد + +این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اسیر یا کشتن هر شخص» + +# بر وفق‌ اعمالش‌ او را جزادهید و مطابق‌ هر آن چه‌ كرده‌ است‌ به‌ او عمل‌ نمایید + +شرارت‌هایی که بابلی‌ها با اسرائیل انجام دادند‌، به این که که گویی بابل آنها را اندازه‌گیری کرده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات او را به همان میزان که برای مجازات اسرائیل در نظر گرفته بود، بسنجید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md new file mode 100644 index 00000000..c56d8c00 --- /dev/null +++ b/jer/50/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# جوانانش‌ در كوچه‌هایش‌ خواهند افتاد + +«مردان جوان او را خواهند کشت» + +# جمیع‌ مردان‌ جنگی‌اش‌ در آن‌ روز هلاك‌ خواهند شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام مردان مبارز او را نابود خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 00000000..759bdbd0 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اینك‌... من‌ بر ضدّ تو هستم‌ + +خداوند[یهوه] این را به مردم بابل می‌گوید. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک من به ضد شما هستم، مردم بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اینك‌ + +اینجا به خواننده هشدار می‌دهد به آن چه در ادامه می‌آید توجه ویژه‌ای داشته باشد. + +# ای‌ متكبّرْ + +توصیف خداوند[یهوه] از بابل است. + +# زیرا كه‌ یوم‌ تو و زمانی‌ كه‌ به‌ تو عقوبت‌ برسانم‌ رسیده‌ است‌ + +این دو عبارت به معنای یکسان است. عبارت دوم «روزی» را توصیف می‌کند که عبارت اول به آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا روزی که من شما را مجازات خواهم کرد، فرا رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# یوم‌ تو + +«زمان تو» این مربوط به کل دوره زمانی است که طی آن داوری وحشتناک بر بابل خواهد آمد. diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md new file mode 100644 index 00000000..4a0af0e0 --- /dev/null +++ b/jer/50/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# آن‌ متكبّر لغزش‌ خورده‌، خواهد افتاد + +اینجا «لغزش‌ خورده‌، خواهد افتاد» اصطلاحاتی هستند که به شکست و مرگ اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم که دشمنان آن متكبّر را شکست داده و بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تمامی‌ حوالی‌ آنها را خواهد سوزانید + +آتش سوزی شهرهای بابل به این که گویی آتش حیواناتی است که ایشان را خورده، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# حوالی‌ آنها + +اینجا «آنها» به «متكبّر» اشاره دارد که بابل را توصیف می‌کند. diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 00000000..0630db70 --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +اکنون خداوند[یهوه] از طریق ارمیا درباره اسرائیل و یهودا سخن می‌گوید. + +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# بنی‌اسرائیل‌ و بنی‌یهودا با هم‌ مظلوم‌ شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها به مردم اسرائیل و یهودا ظلم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ایشان‌ را اسیر كردند + +واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل و یهودا است که گرفتار و به اسارت برده شده بودند. diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md new file mode 100644 index 00000000..bde64df3 --- /dev/null +++ b/jer/50/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# دعوی‌ ایشان‌ را البته‌ انجام‌ خواهد داد + +خداوند[یهوه] به اینکه گویی وکیل و نماینده مردم اسرائیل در دادگاه است، تشبیه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# و زمین‌ را آرامی‌ خواهد بخشید + +اینجا «زمین» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «تا ساکنان اسرائیل در صلح زندگی کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آرامی‌ خواهد بخشید... بی‌آرام‌ خواهد ساخت‌ + +این دو اصطلاح بیانگر عقاید متضاد است و تضاد شدیدی در نحوه برخورد خداوند[یهوه] با اسرائیل و بابل دارند. + +# آرامی‌ خواهد بخشید + +«آرامی ببخش» diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 00000000..17e94961 --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شمشیری‌ بر... و بر ساكنان‌ + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ به زودی اتفاق می‌افتد... و به» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md new file mode 100644 index 00000000..369c4d70 --- /dev/null +++ b/jer/50/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شمشیری‌ بر + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# احمق‌ خواهند گردید + +«اقدامات ایشان احمقانه است و همگان خواهند دید که احمق هستند» + +# مشوّش‌ خواهند شد + +«وحشت‌زده خواهند بود» diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md new file mode 100644 index 00000000..b7dbb73e --- /dev/null +++ b/jer/50/37.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# شمشیری‌ بر + +اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ زنان‌ خواهند شد + +ضعف سربازان بابل به این که گویی آنها زن هستند، تشبیه شده است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها به اندازه زنان ضعیف می‌شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# خزانه‌هایش‌ + +خزانه محلی است که در آن وسایل و اشیاء با ارزش نگهداری می‌شود. + +# غارت‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن ایشان را غارت خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 00000000..4fb1ecbf --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# خشكسالی‌ بر آب‌هایش‌ می‌باشد + +«به زودی خشکسالی اتفاق می‌افتد که بر تمام آبهای او تأثیر خواهد گذاشت» + +# آب‌هایش‌ + +اینجا «آب‌هایش‌» بیانگر تمام منابع آب برای بابلی‌ها‌، به ویژه رودخانه‌ای است که از داخل شهر عبور می‌کند. diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md new file mode 100644 index 00000000..4bef9eb4 --- /dev/null +++ b/jer/50/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# وحوش‌ صحرا + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «حیوانات وحشی و کفتارها» یا ۲) «شیاطین وحشی و ارواح شیطانی» + +# گرگان‌ + +شغال [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] یک سگ وحشی است که در آسیا و آفریقا یافت می شود. + +# شترمرغ‌ + +پرندگان بسیار بزرگ آفریقایی که سریع می‌دوند، اما قادر به پرواز نیستند. برخی از نسخه‌ها این را «جغد» ترجمه می‌کنند. + +# در آن‌ سكونت‌ خواهد داشت‌ + +واژه «آن» اشاره به بابل است. + +# بعد از آن‌ تا به‌ ابد مسكون‌ نخواهد شد و نسلاً بعد نسل‌ معمور نخواهد گردید + +این دو عبارت به یک معنا است و تأکید می‌کند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز در آنجا زندگی نخواهند کرد و برای همیشه  غیر مسکون خواهد بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# بعد از آن‌ تا به‌ ابد مسكون‌ نخواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن زندگی نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md new file mode 100644 index 00000000..7afc3e14 --- /dev/null +++ b/jer/50/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همچنان‌ كسی‌ آنجا ساكن‌ نخواهد شد و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید + +این دو عبارت به معنای یک چیز است و تأکید می‌کند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. آنها می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دوباره در آنجا زندگی نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 00000000..06bafc4b --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات تقریباً با ارمیا ۶: ۲۲ و ارمیا ۶: ۲۳ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کرده‌اید. + +# اینك‌ قومی‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند + +خداوند[یهوه] با مردم بابل صحبت می‌کند. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک، مردم بابل، قومی در حال آمدن می باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# اینك‌ قومی‌ + +«توجه کنید، زیرا آن چه می‌خواهم بگویم هم درست و هم مهم است: یک قوم» + +# امّتی‌ عظیم‌ و پادشاهان‌ بسیار + +این عبارت مربوط به زمانی است که مادها و پارسیان در سال ۵۳۹ پیش از میلاد بابل را فتح کردند. اینجا «امّتی‌» نمایانگر ارتش‌های ایشان است. ترجمه جایگزین: «ارتش یک ملت بزرگ و بسیاری از پادشاهان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# از كرانه‌های‌ جهان‌ برانگیخته‌ خواهند شد + +«برانگیختن» نشان‌دهنده ترغیب به اقدام است. ترجمه جایگزین: «آماده می‌شوند تا از دوردست‌ترین مناطق روی زمین بیایند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md new file mode 100644 index 00000000..eb079d21 --- /dev/null +++ b/jer/50/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ایشان‌ كمان‌ و نیزه‌ خواهند گرفت‌ + +«سربازان کمان و نیزه را حمل خواهند کرد» + +# آواز ایشان‌ مثل‌ شورش‌ دریا است‌ + +صدای بلندی که سربازان ایجاد می‌کنند با صدای بلند دریا مقایسه می‌شود. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد می‌کنند بسیار بلند است، همچون صدای دریا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# بر اسبان‌ سوار شده‌، در برابر تو ای‌ دختر بابل‌ مثل‌ مردان‌ جنگی‌ صف‌آرایی‌ خواهند نمود + +عبارت «صف‌آرایی‌ خواهند نمود» به این معنی است که آنها خود را سازماندهی کرده‌اند و در ردیف‌های سواره نظام صف می‌کشند. عبارت «مردان جنگی» بیانگر این است که آنها آماده جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در صف‌های مشخص شده خود سوار بر اسب می‌شوند و آماده جنگ هستند» + +# دختر بابل‌ + +این عبارت به مردم بابل اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md new file mode 100644 index 00000000..e874362e --- /dev/null +++ b/jer/50/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه تقریبا با ارمیا ۶: ۲۴ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کرده‌اید. + +# دست‌هایش‌ سست‌ گردید + +«دستانش ضعیف شده زیرا مضطرب بود» + +# اَلَم‌ و درد او را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید در گرفته‌ است‌ + +احساس درد و رنج فراوان به این که انگار غم و اندوه پادشاه بابل را در بر می‌گیرد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او احساس اضطراب وحشتناکی داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اَلَم‌ و درد + +رنج و اندوهی که فرد را به اشک می‌اندازد. + +# مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید + +غم و اندوهی که آنها به دلیل این که دشمن برای حمله به ایشان می‌آید احساس می‌کنند، با دردی که زن هنگام تولد نوزاد احساس می‌کند، مقایسه می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که می‌زاید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 00000000..e75e7e69 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه تقریبا با ارمیا ۴۹: ۱۹ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کرده‌اید. + +# اینك‌ + +واژه «اینک» اینجا توجه خواننده را به آن چه در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» + +# او مثل‌ شیر از طغیان‌ اردن‌ به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌ برخواهد آمد زیرا كه‌ من‌ ایشان‌ را در لحظه‌ای‌ از آنجا خواهم‌ راند + +این تشبیه به این معناست که وقتی خداوند[یهوه] مردم بابل را مجازات کند‌، مانند این است که شیر به گوسفند حمله کند، آتشین و غیرمنتظره خواهد بود. این را می‌توان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بابل را مجازات می کنم‌، مثل شیری که از کوه بیرون می‌آید و به گوسفندان در چراگاه حمله می‌کند، درنده و غیرمنتظره خواهم بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌ + +زمینی پوشیده از علف است که حیوانات از علف آن تغذیه می‌کنند. + +# من‌ ایشان‌ را در لحظه‌ای‌ از آنجا خواهم‌ راند + +اینجا «ایشان» به مردم بابل اشاره دارد. کلمه «آنجا» به تهاجم اشاره دارد. + +# كیست‌ آن‌ برگزیده‌ای‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی را انتخاب خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كیست‌ كه‌ مثل‌ من‌ باشد و كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمی‌تواند مرا احضار کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد + +«چه کسی مرا به چالش می‌کشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست» + +# كیست‌ آن‌ شبانی‌ كه‌ به‌ حضور من‌ تواند ایستاد؟ + +خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا نشان دهد هیچ کس نمی‌تواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 00000000..dfdbd1b1 --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیات تقریباً با ارمیا ۴۹: ۲۰ و ارمیا ۴۹: ۲۱ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردید. + +# تقدیرهای‌ او را كه‌ درباره‌ زمین‌ كلدانیان‌ فرموده‌ است‌ بشنوید + +این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید در کنار هم استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی که خداوند[یهوه] برای مردم بابل و کلدانیان تصمیم گرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود + +این ادامه صحبت درباره خداوند[یهوه] است که مردم بابل را مجازات می‌کند‌، گویا همچون شیر می‌آید و به گوسفندان حمله می‌کند.این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را دور خواهد کرد‌، حتی کوچکترین گله‌ها را دور خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# صغیران‌ گله‌او افرادی را که در آنجا زندگی می کنند کاملاً نابود خواهد کرد + +اینجا جوانترین و ضعیف‌ترین مردم بابل به این که گویی کوچک‌ترین گله گوسفند هستند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتی جوان‌ترین و ضعیف‌ترین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# هر آینه‌ مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت + +اینجا سرزمین بابل به این که گویی این مناطق مرتعی برای گله‌ها بوده‌اند، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به مخروبه تبدیل خواهد کرد» یا «او افرادی را که در آنجا زندگی می‌کنند، کاملاً نابود خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md new file mode 100644 index 00000000..62127270 --- /dev/null +++ b/jer/50/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از صدای‌ تسخیر بابل‌ زمین‌ متزلزل‌ شد + +این عبارت سقوط ملت قدرتمند بابل با صدای بسیار بلند را با زلزله مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد سقوط بابل همچون یک زلزله قدرتمند است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تسخیر + +درد یا نارضایتی + +# آواز آن‌ + +«فریاد درد ایشان» diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27358eef --- /dev/null +++ b/jer/50/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۵۰ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۰: ۱- ۵، ۶-۴۶ انجام می‌دهد. + +## مفاهیم خاص در این باب + +نابودی بابل + +بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل می‌کرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب + +اسرائیل + +نویسنده گاهی اوقات از اصطلاح اسرائیل برای اشاره به مردم پادشاهی قدیمی شمال اسرائیل، و در موارد دیگر به ملت اسرائیل به طور کلی استفاده می‌کند. او چندین بار بدون هشدار به خواننده مابین این کاربردها حرکت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..3464b059 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و اوزان عروضی[ مراعات نظیر] استفاده می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# اینك‌ + +این توجه را به آن چه در ادامه گفته می‌شود، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن» یا «توجه کن» + +# بادی‌ مهلك‌ + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از بین می‌برد» یا ۲) «روح یک نابودگر». این بدان معنی است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود ارتش دشمن آمده و به بابل حمله کند. + +# ساكنان‌ وسط‌ مقاومت‌ كنندگانم‌ + +این نام رمز برای کلده، منطقه‌ای از بابل است. هنوز مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا از این نام استفاده می‌کند، بنابراین ممکن است بخواهید به صورت «کلده» یا «بابل» ترجمه کنید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..e2350ebe --- /dev/null +++ b/jer/51/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و من‌ بر بابل‌ خرمن‌كوبان‌ خواهم‌ فرستاد و آن‌ را خواهند كوبید + +واژه «آن» استعاره‌ برای بابل که گویی زن بوده است‌، برای مردم ساکن در بابل نیز یک کنایه است. ترجمه جایگزین: «افرادی را که در آنجا زندگی می‌کنند را از یکدیگر جدا کنید، آنها را به جهات مختلف بفرستید و سرزمین خود را خالی کنید... بیگانگان به مردم بابل حمله خواهند کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در روز بلا + +عبارت «روز» اصطلاح عبری است برای «زمانی که». ترجمه جایگزین: «وقتی بابل را ویران می‌کنم» diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..f2673d52 --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# منمایید + +خداوند[یهوه] می‌خواهد این حمله چنان ناگهانی باشد که کمانداران وقتی برای آماده سازی به جهت نبرد نداشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0ae6097 --- /dev/null +++ b/jer/51/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ایشان... مقتول[ کسانی که کشته شده‌اند] + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مهاجمان  می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md new file mode 100644 index 00000000..863be602 --- /dev/null +++ b/jer/51/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زیرا كه‌ اسرائیل‌ و یهودا از خدای‌ خویش‌ یهوه‌ صبایوت‌ متروك‌ نخواهند شد + +واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اگر چه‌ زمین‌ ایشان‌ از گناهی‌ كه‌ به‌ قدّوس‌ اسرائیل‌ ورزیده‌اند پُر شده‌ است‌ + +سرزمینی که در آن زندگی می‌کنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که می‌توانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را می‌توان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6a4e158 --- /dev/null +++ b/jer/51/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در گناه آن + +از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن می‌باشد. واژه «شرارت» کنایه برای خدا است که مردم را به دلیل شرارت‌های ایشان مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند[یهوه] بابل را مجازات می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# او مكافات‌ به‌ آن‌ خواهد رسانید + +از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن می‌باشد و  از توهین مردم به شکلی صحبت شده این که گویی خداوند[یهوه] باید بدهی خود را بازپرداخت کند. واژه «او» به بابل اشاره دارد و کنایه از مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها را به همان اندازه که شایسته است، مجازات می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ae1f75b --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بابل‌ در دست‌ خداوند جام‌ طلایی‌ است‌ كه‌ تمام‌ جهان‌ را مست‌ می‌سازد + +واژه «جهان» کنایه از ساکنین ملل پیرامون بابل است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) نوشیدن این افراد می‌تواند یک استعاره برای خداوند[یهوه] باشد که با اجازه دادن به بابل برای تسخیر ایشان، آن کشورها را مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی نیرومند بود که خداوند[یهوه] برای مجازات شدید تمام مردم ملل اطراف از آن استفاده می‌کرد» ۲) می‌تواند استعاره‌ای باشد برای آن دسته از ملل که در بابل به پرستش بت‌ها و خشونت می‌پردازند. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی ثروتمند و قدرتمند بود و ملل دیگر می‌خواستند درست مثل ایشان گناهکار شوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بابل‌ در دست‌ خداوند جام‌ طلایی‌ است‌ + +از بابل به عنوان یک ملت قدرتمند که خداوند[یهوه] برای اهداف خود استفاده کرده است نام برده می‌شود، بابل به یک جام طلایی در دست او تشبیه شده است. اینجا «دست» نمایانگر قدرت خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# امّت‌ها از شرابش‌ نوشیده‌، و از این‌ جهت‌ امّت‌ها دیوانه‌ گردیده‌اند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «بابل ملل دیگر را شکست داده و نابود کرده است» یا ۲) «ملل از ثروت و قدرت او برخوردار شده و شریر گشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دیوانه‌ + +کسی که قادر به تفکر صحیح نیست. diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md new file mode 100644 index 00000000..2fcdf4ba --- /dev/null +++ b/jer/51/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بابل‌ به‌ ناگهان‌ افتاده‌ و شكسته‌ شده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بابل را ویران خواهد نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ولوله‌ + +گریستن با صدای بلند و طولانی که دهنده اندوه فرد است. + +# شاید شفا یابد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خداوند[یهوه] بتواند او را شفا دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..42a3e335 --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] از بابل برای مجازات یهودا و دیگر ملل استفاده كرد. اینجا یا مردم یهودا یا مردم دیگر ملت‌ها هستند که این نقل قول را بیان می‌کنند. + +# بابل‌ را معالجه‌ نمودیم‌ اما شفا نپذیرفت‌... ترك‌ كنید... داوری‌ آن‌ + +نام این شهر کنایه از ساکنان آن است و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... ایشان شفا نیافته‌اند... آنها را رها کنید... گناه ایشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اما شفا نپذیرفت‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نتوانسته‌ایم او را شفا دهیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیرا كه‌ داوری‌ آن‌ به‌ آسمان‌ها رسیده‌ و به‌ افلاك‌ بلند شده‌ است‌ + +گناه به اینکه گویی شیئی است که می‌توان آن را درون یک ستون قرار داد تشبیه شده است. واژگان «به آسمان‌ها» و «به افلاک» مبالغه‌ برای چیزی است که بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «زیرا بابل بسیار گناهکار است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/51/10.md b/jer/51/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a314811 --- /dev/null +++ b/jer/51/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خداوند عدالت‌ ما را مكشوف‌ خواهد ساخت‌ + +خداوند[یهوه،] اسرائیلیان را به دلیل گناهان خود مجازات کرده بود، اما اکنون اجازه داده است که به سوی او بازگردند. diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b67d590 --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا در حال صحبت با مردم اورشلیم است و گویی با مردم بابل و دشمنان آنها صحبت می‌کند‌، کسانی که نمی‌توانند او را بشنوند، به ایشان می‌گوید که خداوند[یهوه] قبل از این که بابلی‌ها بتواند بابل را برای دفاع از خود مهیا کنند‌، ایشان را هلاک می‌سازد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/51/12.md b/jer/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..978d9f54 --- /dev/null +++ b/jer/51/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بر حصارهای‌ بابل‌، عَلَم‌ها برافرازید + +«برای حمله به دیوارهای بابل علامت دهید» + +# آن‌ را نیكو حراست‌ نموده‌ + +«اطمینان حاصل کنید که نگهبانان قوی بوده و دارای سلاح‌های خوبی هستند» + +# كشیكچیان‌ قرار دهید + +«اطمینان حاصل کنید که تعداد کافی مردان در حال حراست شهر هستند» + +# كمین‌ بگذارید + +این کار به منظور گرفتار شدن هر کسی که از شهر فرار کند‌، انجام می‌شد. diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..524437a0 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا همچنان با مردم اورشلیم صحبت می کند و گویی با مردم بابل صحبت می‌کند، که نمی‌توانند او را بشنوند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# عاقبت‌ تو و نهایت‌ طمع‌ تو رسیده‌ است‌ + +زندگی مردم به این که گویی چیزهایی است که خداوند[یهوه] می‌تواند برش دهد، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی شما به سرعت تمام می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..528a9869 --- /dev/null +++ b/jer/51/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# مثل‌ ملخ‌ پر خواهم‌ ساخت‌ + +تعداد زیادی از سربازان دشمن به این که گویی توده ملخ‌هایی هستند که به شهر حمله می‌کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تعداد زیادی سرباز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# گلبانگ‌ + +فریادی است که سرباز در جنگ می‌کشد. diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..44905b11 --- /dev/null +++ b/jer/51/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون‌ آواز می‌دهد غوغای‌ آبها در آسمان‌ پدید می‌آید + +این عبارات صدای خداوند[یهوه] را با صدای بلند رعد و برق و باران مقایسه می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خزانه‌های‌ + +ساختمانی است که افراد در آن چیزهایی را که ممکن است بخواهند در آینده از آنها استفاده کنند‌، نگه می‌دارند. diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..ddb32190 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۴ ترجمه کنید. + +# معرفت‌ ندارند + +«فاقد دانش است» یا «نمی‌داند» + +# هر كه‌ تمثالی‌ می‌سازد خجل‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌های هر آهنگر او را شرمنده می‌کند» یا «بت‌ها هر آهنگری را شرمنده می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md new file mode 100644 index 00000000..14463aa9 --- /dev/null +++ b/jer/51/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۵ ترجمه کنید. + +# در روزی‌ كه‌ به‌ محاكمه‌ می‌آیند تلف‌ خواهند شد + +اینجا صحبت از نابودی نهایی بت‌ها است. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که خداوند[یهوه] آنها را نابود کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..3736b2df --- /dev/null +++ b/jer/51/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ا[رمیا ۱۰: ۱۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1%DB%B5) ترجمه کنید. + +# نصیب‌ یعقوب‌ + +اینجا «یعقوب» نماینده قوم اسرائیل است. خداوند[یهوه] «نصیب» آنها است اصطلاحی است به این معنی که او را می‌پرستند. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «که بنی‌اسرائیل عبادت می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# زیرا كه‌ او سازنده‌ همه‌ موجودات‌ است‌ + +«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را خلق کرده است» + +# (اسرائیل‌) عصای‌ میراث‌ وی‌ است‌ + +این سخن که اسرائیل متعلق به خداوند[یهوه] است به این که گویی چیزی است که خداوند[یهوه] از طریق وراثت به دست می‌آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قبیله اسرائیل به او تعلق دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1525911 --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# تو... هستی‌ + +«تو، ارتش بابل، هستید» + +# از تو امّت‌ها را خرد خواهم‌ ساخت‌ + +این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را مجازات می‌کند،  به این که انگار آنها را با چکش می‌کوبد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از تو... خواهم‌ نمود + +«از تو برای ... استفاده خواهم نمود» diff --git a/jer/51/21.md b/jer/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..30a2c678 --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# از تو مرد و زن‌ را خرد خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] که مردم را مجازات می‌کند، به این که انگار آنها را با چکش می‌کوبد، تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۵۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از تو... خواهم‌ ساخت‌ + +«من از شما استفاده خواهم کرد» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۵۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/51/23.md b/jer/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 00000000..4dddf435 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# در نظر شما خواهم‌ رسانید + +اسم انتزاعی «نظر» را می‌توان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بپردازم خواهید دید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 00000000..502d4420 --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] با مردم اورشلیم صحبت می‌کند، که می‌توانستند او را بشنوند، گویی با مردم بابل صحبت می‌کند‌، که نمی‌توانند او را بشنوند. او طوری صحبت می‌کند که گویی با خود بابل صحبت می‌کند. او شهر را به کوه تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خود را بر تو بلند كرده‌ + +واژه «دست» کنایه است برای قدرتی که دست از آن استفاده می‌کند. ببینید که چگونه «من با دست خود به ساکنان زمین حمله خواهم کرد» در ارمیا ۶: ۱۲ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من از قدرت خود برای حمله به شما استفاده خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تو را از روی‌ صخره‌ها خواهم‌ غلطانید + +خداوند[یهوه] صحبت از بابل را به عنوان کوه متوقف می‌کند و از آن به عنوان بنایی سخن می گوید که در حال شکسته شدن و ریختن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# صخره‌ها + +صخره سمت شیب‌دار یک کوه یا تپه است. + +# تو را كوه‌ سوخته‌ شده‌ خواهم‌ ساخت‌ + +خداوند[یهوه] در مورد بابل صحبت می‌کند که دیگر به عنوان «کوه بزرگ تباهی» نیست، اما اکنون کوهی است که او را ویران کرده است. ترجمه جایگزین: «من شما را به توده‌ای از سنگ‌های بی‌فایده تبدیل می‌کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md new file mode 100644 index 00000000..65df2ff2 --- /dev/null +++ b/jer/51/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو خرابی‌ ابدی‌ خواهی‌ شد + +اسم انتزاعی «ویرانی» را می‌توان به عنوان فعل «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را ویران خواهم کرد و هیچ کس دیگر شما را مجدداً بازسازی نخواهد کرد» یا «من شما را به مکانی متروک تبدیل می‌کنم که هیچ کس دیگر در آن زندگی نخواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 00000000..7676429c --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# عَلَم‌ها در زمین‌ برافرازید و كَرِنّا در میان‌ امّت‌ها بنوازید + +برافراشتن پرچم و دمیدن در كَرِنّا، هر دو روشی برای دعوت مردم به حمله هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# عَلَم‌ها + +«پرچم جنگ» این پرچم بزرگی است که سربازان می‌توانند در نبرد دنبال کنند. + +# به‌ ضدّ او + +شهر بابل کنایه از ساکنان آن است و آن را به  زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم بابل حمله کنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آرارات‌ و منی و اَشْكَناز + +اینها اسامی ملل یا گروه‌های مردم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اسبان‌ را مثل‌ ملخ‌ مودار برآورید + +خداوند[یهوه] تعداد زیاد اسب را با توده ملخ‌ها مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های فراوان را به سرعت به همراه سربازان بیاورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/28.md b/jer/51/28.md new file mode 100644 index 00000000..5fe4953e --- /dev/null +++ b/jer/51/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حاكمانش‌ و جمیع‌ والیانش‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۵۱: ۲۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 00000000..8ba70dd2 --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جهان‌ متزلزل‌ و دردناك‌ خواهد شد + +اینجا زمین کنایه برای ساکنین این سرزمین است. لرزیدن و ناراحت بودن، کنایه از ترسان بودن است. ترجمه جایگزین: «افرادی که در بابل زندگی می‌کنند از ترس تکان خواهند خورد و دچار اضطراب خواهند شد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دردناك‌ + +رنج و اندوهی که فرد را به اشک می‌اندازد. + +# به‌ ضدّ بابل‌ + +شهر بابل کنایه برای مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# غیرمسكون‌ + +«هیچ کس زندگی نمی‌کند» diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 00000000..5a3256b5 --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +خداوند[یهوه] درباره آن چه اتفاق خواهد افتاد چنان صحبت می‌کند که گویی قبلاً اتفاق افتاده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# مسكن‌هایش‌ سوخته‌ و پشت‌بندهایش‌ شكسته‌ شده‌ است‌ + +اینجا شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خانه‌های شهر در آتش است‌، میله‌های دروازه شهر شکسته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md new file mode 100644 index 00000000..9178875c --- /dev/null +++ b/jer/51/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شهرش‌ از هر طرف‌ گرفته‌ شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بر کل شهر غلبه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md new file mode 100644 index 00000000..d2e8d0c8 --- /dev/null +++ b/jer/51/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# معبرها گرفتار شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان کنترل تمام معبر‌های رودخانه را در دست گرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# معبرها + +قسمت‌های کم عمق رودخانه‌ که مردم می‌توانند در آن قدم بزنند. + +# نی‌ها + +مکان‌هایی با آب کم عمق و چمنزارهایی که در گل‌ عمیق رشد می‌کنند. + +# مضطرب‌ + +قادر به تفکر واضح نیست. diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 00000000..570d9626 --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# دختر بابل‌ + +«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی می‌کنند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مثل‌ خرمن‌ در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌ + +مردم غلات را پایمال می‌کردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات می‌کند، به اینکه گویا دانه را می‌کوبند تشبیه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌ + +خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بعد از اندك‌ زمانی‌ وقت‌ درو بدو خواهد رسید + +برداشت محصول کنایه‌ای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 00000000..ee38bad6 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# اطلاعات کلی: + +گوینده طوری صحبت می‌کند که گویی زن بوده است. این زن استعاره‌ای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرا خورده‌ و تلف‌ كرده‌ است‌ + +معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است» + +# مرا ظرف‌ خالی‌ ساخته‌ + +بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ اژدها + +اینجا بابل با یک هیولا مقایسه می‌شود. + +# مرا بلعیده‌ + +تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شكم‌ خود را از نفایس‌ من‌ پر كرده‌ + +این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان می‌کند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مرا مطرود نموده‌ است‌ + +نبوكدنصّر آن چه را که می‌خواست، گرفت و آن چه را که نمی‌خواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/35.md b/jer/51/35.md new file mode 100644 index 00000000..c77ff06f --- /dev/null +++ b/jer/51/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ساكنه‌ صهیون‌ + +«او که در صهیون زندگی می‌کند» + +# بر من‌ و بر جسد من‌ شده‌... خون‌ من‌ + +همه این عبارات مربوط به یک زن است. + +# ساكنان‌ زمین‌ كلدانیان‌ + +«افرادی که در کلده زندگی می‌کنند» diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 00000000..4f82904a --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این پاسخ خداوند[یهوه] به درخواست اورشلیم در آیات ۳۴ و ۳۵  را آغاز می‌کند. + +# اینك‌ من‌ دعوی‌ تو را به‌ انجام‌ خواهم‌ رسانید و انتقام‌ تو را خواهم‌ كشید + +از خداوند[یهوه] که از مردم خود دفاع می‌کند، به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویا وکیلی است که پرونده آنها را در دادگاه استیضاح می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند وکیل شما خواهم بود تا از شما دفاع کنم و انتقام خواهم گرفت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/37.md b/jer/51/37.md new file mode 100644 index 00000000..40785fa7 --- /dev/null +++ b/jer/51/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# به‌ تلّ‌ها + +ساختمان‌هایی که به توده‌ای از سنگ تبدیل شده است. + +# مسكن‌ شغال‌ها + +خانه برای سگ‌های وحشی. + +# دهشت‌ + +چیزی که هر کسی که نگاهش می‌کند،  به وحشت می‌افتد. + +# مسخره‌ + +صدائی که مردم نشان می‌دهند که چیزی را زیاد دوست ندارند. + +# احدی‌ در آن‌ ساكن‌ نخواهد شد + +«هیچ کس در آن ساکن نیست» diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 00000000..bb828cfe --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# غرّش‌ + +صدای بلند ساخته شده توسط یک شیر. + +# شیربچگان‌ + +صدای حیوانات که باعث وحشت حیوانات دیگر می‌شود. diff --git a/jer/51/39.md b/jer/51/39.md new file mode 100644 index 00000000..31b10014 --- /dev/null +++ b/jer/51/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# وجد نموده‌ + +همانطور که یک سرباز وقتی که یک دشمن قوی را شکست می‌دهد، خوشحال است. معنای محتمل دیگر «بسیار مست» است. diff --git a/jer/51/40.md b/jer/51/40.md new file mode 100644 index 00000000..aac26e4e --- /dev/null +++ b/jer/51/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مثل‌ بره‌ها و قوچ‌ها و بزهای‌ نر + +همانطور که بره‌ها و قوچ‌ها و بزها قبل از این که آنها را ذبح کنند از آن مطلع نیستند، بابلی‌ها از قبل نمی‌دانستند که خداوند[یهوه] قصد دارد ایشان را از بین ببرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 00000000..43205d09 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چگونه‌ شیشك‌ گرفتار شده‌ و افتخار تمامی‌ جهان‌ تسخیر گردیده‌ است‌ + +واژه «چگونه» در اینجا نشان می‌دهد که چیزی که مردم فکر می‌کردند غیرممکن باشد، اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هرگز فکر نمی‌کردیم که دشمنان می‌توانند بابل را تصرف کنند‌، اما آنها او را اسیر کرده‌اند... هیچ وقت فکر نمی‌کردیم که بابل بتواند به یک مکان ویران شده تبدیل شود، اما به مکانی ویرانه تبدیل شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# افتخار تمامی‌ جهان‌ تسخیر گردیده‌ است‌ + +واژه «افتخار» کنایه برای کلماتی است که مردم از آن برای ستایش استفاده می‌کنند، و واژه «زمین» کنایه برای مردم ساکن روی زمین است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بابل را گرفتار کرده‌اند، ملتی که همه روی زمین آن را ستایش می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md new file mode 100644 index 00000000..b087cfd7 --- /dev/null +++ b/jer/51/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دریا بر بابل‌ برآمده‌ و آن‌ به‌ كثرت‌ امواجش‌ مستور گردیده‌ است‌ + +دشمنان بابل بر او غلبه کرده‌اند. «امواج» نمایانگر بسیاری از گروه‌های مردم است که بر بابل غلبه می‌کنند. واژگان «دریا» و «آب» اغلب نمایانگر ملل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن‌ به‌ كثرت‌ امواجش‌ مستور گردیده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امواج خروشان آن را پوشانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 00000000..5cdd4b94 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# شهرهایش‌ + +«شهرهای بابل» diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md new file mode 100644 index 00000000..e07f3330 --- /dev/null +++ b/jer/51/44.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# من‌ بیل‌ را در بابل‌ سزا خواهم‌ داد + +بیل خدای اصلی بابل بود و نمایانگر کل کشور و مردمی بود که آن را می‌پرستیدند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آن چه‌ را كه‌ بلعیده‌ است‌ از دهانش‌ بیرون‌ خواهم‌ آورد + +خداوند[یهوه] تمام قربانی‌ها و پیشکش‌های بیل را با چیزهایی که می‌خورد، مقایسه می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# امّت‌ها بار دیگر به‌ زیارت‌ آن‌ نخواهند رفت‌ + +ملل بسیاری که به جهت قربانی کردن برای بیل به بابل می‌آیند، به رودخانه‌ای که در امتداد آن حرکت می‌کند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل دیگر در گروه‌های بزرگ نمی‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md new file mode 100644 index 00000000..d7a60407 --- /dev/null +++ b/jer/51/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آوازه‌ای‌ كه‌ در زمین‌ مسموع‌ شود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خبرهای موجود در سرزمین را می‌شنوید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حاكم‌ به‌ ضدّ حاكم‌ + +حاکم کنایه برای ملل تحت کنترل وی است. ترجمه جایگزین: «ملل با ملل دیگر می‌جنگند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 00000000..b9e0daa5 --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# ایامی‌ می‌آید كه‌... عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ بت‌های‌ بابل‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +برداشتن بت‌های بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حکاکی شده بابل را برخواهم داشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بابل‌... زمینش‌... مقتولانش‌... میانش‌ + +مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانی‌های ایشان... در میان آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md new file mode 100644 index 00000000..6c4dfe3b --- /dev/null +++ b/jer/51/48.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بر بابل‌... بر او خواهند آمد + +مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه بابلی‌ها... بر آنها بیا... بابلی‌ها زمین خود را ساخته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آسمان‌ها و زمین‌ + +آسمان‌ها و زمین‌ به مردم تشبیه شده‌ است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md new file mode 100644 index 00000000..652dcbf2 --- /dev/null +++ b/jer/51/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بابل‌ باعث‌ افتادن‌...  دربابل‌ + +مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«مردم بابل... سرزمینشان... قربانی‌های ایشان... در میان آنها... به ضد بابلی‌ها... بر آنها بیایید‌... بابلی‌ها ساخته‌اند‌... زمین خود را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مقتولان‌ تمامی‌ جهان‌ + +«کسانی که دشمنان بابل در این سرزمین کشته‌اند» diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 00000000..71cc34a7 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ارمیا در آیه ۵۰ با مردم اسرائیل صحبت می‌کند. + +# از شمشیر رستگار شده‌اید + +شمشیر کنایه برای جنگ است، که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که از جنگ جان سالم به در بردید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# خداوند را از جای‌ دور متذكّر شوید و اورشلیم‌ را به‌ خاطر خود آورید + +عبارات «متذكّر شوید... به خاطر» و «به‌ خاطر خود آورید» اصطلاحاتی هستند که به معنای فکر کردن یا به خاطر سپردن است. ترجمه جایگزین: «اگرچه خیلی دور هستید، به خداوند[یهوه] فکر کنید. به اورشلیم بیاندیشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md new file mode 100644 index 00000000..3bd46bc6 --- /dev/null +++ b/jer/51/51.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عار + +کلماتی که یک شخص برای توهین به دیگران استفاده می‌کند. + +# رسوایی‌ چهره‌ ما را پوشانیده‌ است‌ + +واکنش گویندگان نسبت به افرادی که به آنها ابراز عدم رضایت می‌کنند به این که گویی این پوششی است که روی صورت گویندگان قرار گرفته تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما نشان می‌دهد که صدمه دیده‌ایم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند» یا «ما چهره‌هایمان را با شرم می‌پوشانیم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 00000000..018fbb57 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اینك‌ + +«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما» + +# ایامی‌ می‌آید كه‌ به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۷: ۳۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند می‌گوید + +خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +گفته می‌شود که خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند و یا از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «من بت‌های حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بت‌های حک شده او را خواهم برداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید + +مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حک شده... سرزمینشان... بابلی‌ها... بلندترین قلعه‌هایشان... برای آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ناله‌ + +به خاطر درد یا غم گریستن. diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md new file mode 100644 index 00000000..520618e7 --- /dev/null +++ b/jer/51/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بلندی‌ قوّت‌ خویش‌ را... بر او + +مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلندترین قلعه‌های ایشان... برای آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گر چه ‌بابل‌ تا به‌ آسمان‌ خویشتن‌ را برافرازد و اگر چه‌ بلندی‌ قوّت‌ خویش‌ را حصین‌ نماید، لیكن‌ خداوند می‌گوید: غارت‌كنندگان‌ از جانب‌ من‌ بر او خواهند آمد + +این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] انتظار ندارد اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «بابل بالا نخواهد رفت... یا تقویت شود... غارتگران مطمئناً از جانب من خواهند آمد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 00000000..f8c0a824 --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صدای‌ غوغا از بابل‌ می‌آید و آواز شكست‌ عظیمی‌ از زمین‌ كلدانیان‌ + +یک انگاره به دو روش مختلف برای تأکید بیان می‌شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md new file mode 100644 index 00000000..bbc7cfe3 --- /dev/null +++ b/jer/51/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# بابل‌ را تاراج‌ می‌نماید و صدای‌ عظیم‌ را از میان‌ آن‌ نابود می‌كند + +مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل را ویران می‌کند... صدای بلند آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امواج‌ ایشان‌... آواز ایشان‌ + +«دشمنان مردم بابل... سر و صدای دشمنان» + +# امواج‌ ایشان‌ مثل‌ آب‌های‌ بسیار شورش‌ می‌نماید + +امواج اقیانوس‌ها و رودخانه‌های طغیان کرده صدای بلندی ایجاد می‌کنند و دشمنان در زمان آمدن صدای بسیار بلند ایجاد خواهند کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md new file mode 100644 index 00000000..20323bcc --- /dev/null +++ b/jer/51/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بر آن‌ یعنی‌ بر بابل‌... و جبارّانش‌ + +مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل، بله، علیه بابل و مبارزانشان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جبارّانش‌ گرفتار شده‌ + +این عبارت را می‌توان برای داشتن فعل معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، جنگجویان او را اسیر کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 00000000..f6397036 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سروران‌ و حكیمان‌ و حاكمان‌ و والیان‌ و جبّارانش‌ + +مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان، مرشدان، مقامات و سربازانشان... دروازه‌های بلندشان‌... یاری آنها ... برای آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ خواب‌ دایمی‌ كه‌ از آن‌ بیدار نشوند، خواهند خوابید + +خواهند مرد. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۵۱: ۳۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md new file mode 100644 index 00000000..93190c14 --- /dev/null +++ b/jer/51/58.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید + +ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است. + +# حصارهای‌ وسیع‌ بابل‌ بالكلّ سرنگون‌ خواهد شد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید و امّت‌ها به‌ جهت‌ بطالت‌ مشقّت‌ خواهند كشید و قبایل‌ به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد. + +مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازه‌های بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازه‌های بلند او را می‌سوزانند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملت‌ها سعی می‌کنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 00000000..243f310b --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سرایا ابن‌ نیریا ابن‌ محسیا + +اینها اسامی اشخاص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در سال‌ چهارم‌ سلطنت‌ وی‌ + +«پس از این که سه سال پادشاه بود» اینجا «چهارم» شکل ترتیبی عدد چهار است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/51/60.md b/jer/51/60.md new file mode 100644 index 00000000..fdacc924 --- /dev/null +++ b/jer/51/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سخنانی‌ را كه‌ درباره‌ بابل‌ مكتوب‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او در مورد بابل نوشته بود» diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/62.md b/jer/51/62.md new file mode 100644 index 00000000..efe699e8 --- /dev/null +++ b/jer/51/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بهایم‌ + +اگر زبان شما برای حیواناتی که معمولاً با مردم زندگی می‌کنند واژه‌ای دارد، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید، زیرا می‌گوید که بابل مسکن حیوانات وحشی خواهد بود. diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md new file mode 100644 index 00000000..330b6101 --- /dev/null +++ b/jer/51/64.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# همچنین‌ بابل‌ به‌ سبب‌ بلایی‌ كه‌ من‌ بر او وارد می‌آورم‌، غرق‌ خواهد گردید + +سنگ و طومار در آب از بین می‌رود ، آب طومار را از بین می‌برد و بابل دیگر همچون شهر به نظر نمی‌رسد و یا ساختمان‌هایی برای زندگی مردم نخواهد داشت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دیگر برپا نخواهد شد + +«دیگر هرگز شهری نخواهد بود» + +# ایشان‌ خسته‌ خواهند شد + +این بدان معنی است که بابلی‌ها سقوط می‌کنند، زیرا آنها خسته هستند. بسیاری از ترجمه‌ها شامل این واژگان نیستند. diff --git a/jer/51/intro.md b/jer/51/intro.md new file mode 100644 index 00000000..87a8aaa0 --- /dev/null +++ b/jer/51/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۵۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۱: ۱- ۶۴ انجام می‌دهد. + +نبوت تخریب بابل در این فصل ادامه دارد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## مفاهیم خاص در این باب + +بابل نابود شد + +بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل می‌کرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +عهد با ابراهیم + +بابل نابود می‌شود زیرا مردم یهودا را از وطن خود بیرون کشیده بود. این مطابق با وعده‌های عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم بسته بود تا افرادی را که فرزندان ابراهیم را لعنت می‌کنند، لعنت کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3ec14f2 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# اطلاعات کلی: + +به علت عبارت «سخنان ارمیا در اینجا به پایان رسیده است» در ارمیا ۵۱: ۶۴ و به این دلیل که این سخنان در کتاب‌های دیگر کتاب مقدس آمده است، بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل توسط شخصی غیر از ارمیا نوشته شده است و به طوماری که ارمیا و باروک نوشته بودند، ضمیمه شده است. + +# حَمِیطل‌ + +نام یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# لِبْنَه‌ + +نام یک مکان است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ارمیا + +این اشاره به مرد دیگری به نام ارمیا است، نه ارمیا نبی‌ که این کتاب را نوشته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..222e6d6b --- /dev/null +++ b/jer/52/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آن چه‌ در نظر خداوند ناپسند بود + +نظر خداوند[یهوه] نشانگر داوری یا ارزیابی خداوند است. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری خداوند[یهوه] شریرانه بود» یا «آن چه خداوند[یهوه] شریرانه می‌داند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/52/03.md b/jer/52/03.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..285083e4 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# واقع‌ شد + +این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. + +# در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌ سال‌ نهم‌ سلطنت‌ خویش‌ + +پس از این که صدقیا هشت سال پادشاه بود، در دهمین ماه گاهشمار، در روز دهم ماه. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال‌ نهم‌ + +«در نهمین سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌ + +این دهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه ژانویه در گاهشمارغربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# در مقابل‌ آن‌ اردو زده‌ + +«لشکر نبوكدنصّر مقابل اورشلیم اردو زدند» diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..81d49a7e --- /dev/null +++ b/jer/52/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تا سال‌ یازدهم‌ صدقیا پادشاه‌ + +وقتی که صدقیا بیش از ده سال پادشاه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال‌ یازدهم‌ + +«یازدهمین سال» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# و شهر... در محاصره‌ بود + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین ایشان شهر را محاصره کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..b86ffc26 --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در روز نهم‌ ماه‌ چهارم‌ + +چهارمین ماه از گاهشمار عبری است. در فصل خشک است. روز نهم نزدیک به آغاز ماه ژوئیه در گاهشمار غربی است. صدقیا ده سال، سه ماه و هشت روز پادشاه بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# شهر + +اشاره به اورشلیم است. diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3b2cc31 --- /dev/null +++ b/jer/52/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# در شهر رخنه‌ای‌ ساختند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها دیوار اطراف شهر را در هم شکستند» + +See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# دو حصار + +دیوار باغ پادشاه و دیوار شهر. diff --git a/jer/52/08.md b/jer/52/08.md new file mode 100644 index 00000000..28eaf370 --- /dev/null +++ b/jer/52/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بیابان‌ + +زمین مسطح. + +# تمامی‌ لشكرش‌ از او پراكنده‌ شدند + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل عبارتند از ۱) «کلدانیان کل ارتش او را پراکنده کردند» یا ۲) «همه سربازانش در جهات مختلف فرار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb7c45aa --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ ربله‌ در زمین‌ حمات‌ آوردند + +ربله‌ شهری در قلمرو حمات بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بر وی‌ فتوی‌ داد + +«تصمیم گرفت چگونه او را مجازات کند» diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md new file mode 100644 index 00000000..5b70fb28 --- /dev/null +++ b/jer/52/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پادشاه‌ بابل‌ پسران‌ صدقیا را پیش‌ رویش‌ به‌ قتل‌ رسانید + +چشم‌ها [در فارسی «رویش» بیان شده است] یک جزگویی برای کل شخص است. خواننده همچنین باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد نظاره‌گر باشد که پادشاه بابل پسران او را سلاخی کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/52/11.md b/jer/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..456a92ff --- /dev/null +++ b/jer/52/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# چشمان‌ صدقّیا را كور كرده‌ + +«مردان پادشاه صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول در زبان خود استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از حدقه  خارج کرده یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کرده‌اند که صدقیا را کور کند. + +# تا روز وفاتش‌ + +روز درگذشت صدقیا. diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..311ad43c --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در روز دهم‌ ماه‌ پنجم‌ از سال‌ نوزدهم‌ سلطنت‌ نبوكدرصّر ملك‌ پادشاه‌ بابل‌ + +نبوكدنصّر هجده سال، چهار ماه و نه روز پادشاه بود. این پنجمین ماه از گاهشمار عبری و در فصل خشک است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه اوت در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سال‌ نوزدهم‌ + +«در طول سال نوزدهم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# نبوزردان‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# رئیس‌ جلادان‌ + +افرادی که وظیفه آنها محافظت از کسی است.[ این واژه در انگلیسی به عنوان محافظ آمده] diff --git a/jer/52/13.md b/jer/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/14.md b/jer/52/14.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..34fd3fe2 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نبوزردان‌ + +نام یک شخص است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/16.md b/jer/52/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd317e84 --- /dev/null +++ b/jer/52/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# مسكینان‌ زمین‌ + +«فقیرترین مردمی که در این سرزمین زندگی می‌کردند» diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 00000000..a688217b --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# دریاچه‌ + +حوضه آبی است که در پرستش خداوند[یهوه] استفاده می‌شد. diff --git a/jer/52/18.md b/jer/52/18.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/19.md b/jer/52/19.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md new file mode 100644 index 00000000..37ab7e0c --- /dev/null +++ b/jer/52/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هجده‌ ذراع‌ و ریسمان‌ دوازده‌ ذراعی‌ + +یک ذراع آن حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۱۸ ذراع... ۱۲ ذراع» یا «حدود ۸.۳ متر... حدود ۵.۵ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# تهی‌ + +ستون‌هایی با فضای خالی در درون آنها است. diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 00000000..59f0fc79 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تاج‌ + +این قسمت بالای هر ستون است. + +# پنج‌ ذراع‌ + +یک ذراع حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۵ ذراع» یا «حدود ۲.۳ متر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jer/52/23.md b/jer/52/23.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3328692 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# سرایا + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۶: ۲۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# مستحفظ‌ + +افرادی که از دروازه یک شهر محافظت می‌کنند. diff --git a/jer/52/25.md b/jer/52/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b546d9b --- /dev/null +++ b/jer/52/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بر مردان‌ جنگی‌ گماشته‌ شده‌ بود + +«وادار کردن مردان به جنگیدن در ارتش» diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 00000000..480358c6 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نبوزردان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ربله‌ + +نام یک شهر است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/27.md b/jer/52/27.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 00000000..78091c7d --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هفتم‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# سه‌ هزار و بیست‌ و سه‌ + +«۳۰۲۳» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md new file mode 100644 index 00000000..0bf14da0 --- /dev/null +++ b/jer/52/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هجدهم‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# هشتصد و سی‌ و دو + +«۸۳۲» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md new file mode 100644 index 00000000..ce9c93b2 --- /dev/null +++ b/jer/52/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# بیست‌ و سوم‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# نبوزردان‌ + +ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۹: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. + +# هفتصد و چهل‌ و پنج‌... چهار هزار و ششصد + +«۷۴۵... ۴۶۰۰» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 00000000..8637c180 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# در روز بیست‌ و پنجم‌ ماه‌ دوازدهم‌ از سال‌ سی‌ و هفتم‌ اسیری‌ + +پس از آن که یهویاقیم‌ [یهویاکین] بیش از ۳۶ سال تبعید شده بود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ماه‌ دوازدهم‌ از سال‌ سی‌ و هفتم‌ + +این دوازدهمین و آخرین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و پنجم نزدیک به نیمه ماه مارس در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# واقع‌ شد + +این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. + +# اَوِیل‌ مرودك‌ + +وی پس از نبوكدنصر، پادشاه بابل شد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 00000000..06f3ce36 --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# با او سخنان‌ دلاویز گفت‌ + +«اَوِیل‌ مرودك‌ با مهرباني  با یهویاقیم[یهویاکین] صحبت كرد» + +# كرسی‌ او را بالاتر + +«صندلی کنار میزی که به جایی که اَوِیل‌ مرودك‌ نشسته نزدیک‌تر بود» diff --git a/jer/52/33.md b/jer/52/33.md new file mode 100644 index 00000000..4fca2b60 --- /dev/null +++ b/jer/52/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لباس‌ زندانی‌ او را تبدیل‌ نمود + +خواننده باید درک کند که درآوردن لباس زندان، وی را به یک مرد آزاد تبدیل می‌کرد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/52/34.md b/jer/52/34.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/jer/52/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/jer/52/intro.md b/jer/52/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d908f0dd --- /dev/null +++ b/jer/52/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی ارمیا ۵۲ + +## ساختار و قالب‌بندی + +این فصل به توالی قبلی از وقایع باز می‌گردد و فتح یهودا توسط بابل را ثبت می‌کند. همچنین تخریب معبد در اورشلیم را ثبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8a5dfaa3 --- /dev/null +++ b/jer/front/intro.md @@ -0,0 +1,99 @@ +# معرفی کتاب ارمیا + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب ارمیا + +۱. خداوند[یهوه] ارمیا را خواند تا نبی باشد (۱:۱-۱۹) + +۲. خداوند[یهوه] یهودا را توبیخ و داوری می‌نماید (۲: ۱-۲۹: ۳۲) + +. یهودا به توبه از زنای روحانی فراخوانده می‌شود (۲: ۱-۶: ۳۰) + +. یهودا برای مذهب دروغین‌اش مورد داوری قرار می‌گیرد (۷: ۱-۱۰: ۱۶) + +. ارمیا بین خداوند[یهوه] و قومش می‌ایستد (۱۱: ۱-۲۰: ۱۹) + +. ارمیا قوم را توبیخ می‌کند (۲۱: ۱-۲۹: ۳۲) + +۳. خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را می‌دهد (۳۰: ۱-۳۳: ۲۶) + +. خداوند[یهوه] قوم یهود را به سرزمین‌شان باز خواهد گردانید (۳۰: ۱-۲۴) + +. خداوند[یهوه] عهدی تازه با آنها می‌بندد (۳۱: ۱-۴۰) + +. قوم باز خواهند گردید (۳۲: ۱-۴۴) + +. پادشاهان از نسل داوود دوباره حکومت خواهند نمود (۳۳: ۱-۲۶) + +۴. رنج‌های ارمیا (۳۴: ۱-۴۵: ۵) + +. پیش از اینکه خداوند[یهوه] یهودا را تنبیه نماید (۳۴: ۱-۳۶: ۳۲) + +. درحالی که خداوند[یهوه] قوم را تنبیه می نماید (۳۷: ۱-۳۹: ۱۸) + +. پس از اینکه خداوند[یهوه] قوم را تنبیه نمود (۴۰: ۱-۴۵: ۵) + +۵. خداوند[یهوه] دیگر قوم‌ها را داوری و مجازات خواهد نمود (۴۶: ۱-۵۱: ۶۴) + +. مصر( ۴۶: ۱-۲۸) + +. فلسطین (۴۷: ۱-۲۸) + +. موآب (۴۸: ۱-۴۷) + +. عمون (۴۹: ۱-۶) + +. ادوم (۴۹: ۷-۲۲) + +. دمشق (۴۹: ۲۳-۲۷) + +. قیدار (۴۹: ۲۸-۳۳) + +. عیلام (۴۹: ۳۴-۳۹) + +. بابل (۵۰: ۱-۵۱: ۶۴)۶. اورشلیم تسخیر و نابود می‌گردد (۵۲: ۱-۳۴) + +### کتاب ارمیا درباره چیست؟ + +کتاب ارمیا نبوت‌ها‌ی نبی‌ای به نام ارمیا است. همچنین، درباره رنج‌های این نبی در حین نبوتش می‌باشد. +ارمیا نبوتش را در حدود سال ۶۲۵ پیش از میلاد آغاز می‌کند. پس از مرگ پادشاه یوشیا، اغلب مردم اسرائیل با ارمیا مخالفت می‌ورزند. برخی از این مردم می‌خواهند به مصر برای محافظت از آنها از دیگر اقوام توکل نمایند. دیگران بت‌ها را پرستش می‌نمودند. آنها از ارمیا به علت محکوم نمودن خدایان آنان متنفر بودند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +در دوران پادشاهی یهویاقیم، ارمیا درباره معبد خداوند[یهوه] نبوت می نماید. پادشاه یهویاقیم برخی از این نبوت‌ها را به صورت مکتوب دریافت می کند و آن نوشته‌ها را می‌سوزاند. پادشاه بعدی صدقیا، زمانی که نبی به او می‌گوید که تسلیم بابل شود او را زندانی می‌کند. +پادشاه بابل، نبوکدنصر در سال ۵۹۷ پیش از میلاد به یهودا حمله می‌کند. در سال ۵۸۷ پیش از میلاد، اورشلیم را تسخیر می‌کند. او به ارمیا پیشنهاد می‌کند که اگر به بابل برود  به او خانه و پول خواهد داد. اما ارمیا برای کمک به بقیه باقی مانده در یهودا، می‌ماند. +اندکی پس از آن، گدالیا که از جانب نبوکدنصر برای حکمرانی بر یهودا برگزیده شده بود، کشته می‌شود. برخی از یهودیان سرکشی نموده و ارمیا را دستگیر کرده و به مصر بردند. آن سرکشان به مصر رفتند تا در مقابل حکمرانی نبوکدنصر از آنها محافظت نماید. ممکن است که ارمیا اندکی پس از آنکه به مصر برده شد، درگذشته باشد. اما در دورانی که ارمیا در مصر است، نبوت می‌کند که بابل به مصر حمله خواهد کرد و مصر را شکست خواهد داد. + +### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟ + +عنوان سنتی این کتاب «کتاب ارمیا» و یا «ارمیا» است. مترجمین ممکن است که عنوان این کتاب را «کتابی درباره ارمیا» یا « آن چه ارمیا نبی  می گوید» ترجمه کنند. +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### چه کسی کتاب ارمیا را نوشته است؟ + +ارمیا نبی و کاهنی بود که در یهودا می‌زیست. او در کتاب ارمیا این نبوت‌ها را بیان می‌کند. دوستی بنام باراک بیشتر این نبوت‌ها را زمانی که ارمیا نبوت‌هایش را  به او می‌گوید، به نگارش در می‌آورد. + +## بخش ۲: محتوای مهم فرهنگی و مذهبی + +### عهد تازه‌ای که در کتاب ارمیا ارائه می‌‌گردد چیست؟ + +ارمیا «عهدی تازه» میان خداوند[یهوه] و اسرائیل را معرفی می‌کند (باب ۳۱). خداوند[یهوه] «این عهد تازه را بر قلب قوم» خواهد نوشت. این به این معناست که این عهد بخشی از قوم خواهد بود و نه تنها نوشته‌ای بر روی سنگ و یا کاغذ. قوم با تمامی قلب خویش از این عهد اطاعت خواهند نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### ارتباط نبوت‌های ارمیا با اقوام اطراف اسرائیل چیست؟ + +بیشتر عهد عتیق تا پیش از این دوران تنها درباره اسرائیل می‌باشد. اما ارمیا درباره این موضوع که چطور خدا دیگر اقوام جهان را نیز داوری خواهد نمود، سخن می گوید. خداوند[یهوه] دیگر اقوام را نیز به جهت شرارتشان مجازات خواهد نمود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## بخش ۳: مشکلات مهم ترجمه + +### آیا رخدادهای کتاب ارمیا به ترتیب زمانی که رخ داده‌اند، ثبت گردیده است؟ + +اغلب اتفاقاتی که در کتاب ارمیا ثبت شده در ترتیب زمانی رخ دادن آنها قرار نگرفته است. در عوض، اغلب این نبوت‌ها در ترتیب موضوعی آنها قرار دارند. + +### چرا کتاب ارمیا به نبی تحت عنوان «او» اشاره می‌کند؟ + +بیشتر اوقات در این کتاب، نویسنده ارمیا را «ارمیا» یا «او» می‌خواند. این موضوعی غیر طبیعی است که ارمیا نویسنده این کتاب باشد. این موضوع محتمل است که باراک، منشی ارمیا، نویسنده بخش‌هایی از این کتاب باشد. مترجم باید واژگان «ارمیا» و «او» را نگه دارد. diff --git a/jer/issues.txt b/jer/issues.txt new file mode 100644 index 00000000..2ae9164f --- /dev/null +++ b/jer/issues.txt @@ -0,0 +1 @@ +04\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced (11:10) diff --git a/jhn/issues.txt b/jhn/issues.txt deleted file mode 100644 index 0264bf0c..00000000 --- a/jhn/issues.txt +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -21\02.md line 1: Line contains triple asterisks, *** -21\19.md line 7: Line contains triple asterisks, *** -21\intro.md line 5: Line contains triple asterisks, *** diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d0c592f --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +این کتاب از سبک‌های متنوع شاعرانه[قالب منظوم] استفاده کرده است. + +(See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# منفرد نشسته است + +نویسنده کتاب به نحوی دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی  تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «اینک خالی از سکنه شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن که + +نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم می‌نویسد که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مثل بیوه‌زن + +این قسمت به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مانند زنی بیوه، آسیب‌پذیر و بی‌پناه است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# آن كه‌ در میان‌ كشورها ملكه‌ بود + +این قسمت به نحوی دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک شاهزاده[ملکه] است. ترجمۀ جایگزین: «این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خراجگذار گردیده است + +«مجبور شد که برده شود» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما اینک او یک برده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e8b74db --- /dev/null +++ b/lam/01/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# زارزار گریه‌ می‌كند و اشك‌هایش‌ بر رخسارهایش‌ می‌باشد + +نویسنده اورشلیم را مانند انسانی توصیف می‌کند که دارای احساسات است. او با اشاره به این شهر در واقع به شهروندان آن اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در این شهر زندگی می‌کنند زارزار گریه می‌کنند و اشک‌هایشان، چهره آنها را می‌پوشاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# زارزار گریه می‌کنند + +واژۀ «زار زار» به صدای کسی اشاره دارد که با صدای بلند گریه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «با صدای بلند گریه می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# از جمیع‌ محبّانش‌ برای‌ وی‌ تسلّی ‌دهنده‌ای‌ نیست‌. همه‌ دوستانش‌ بدو خیانت‌ ورزیده‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که پیشتر به اورشلیم وفادار بوده و امروز به او خیانت می‌کنند سخن می‌گوید که گویی این افراد عاشقان و دوستان اورشلیم بوده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..11275017 --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# به سبب مصیبت و سختی بندگی + +«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت» + +# یهودا ... جلای وطن شده است + +مقصود از  یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شده‌اند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در میان امتها نشسته... نمی‌یابد + +اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امت‌ها نشسته‌اند[ساکنند]... نمی‌یابند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# راحت نمی‌یابد + +«به راحتی دست نمی‌یابد» یا «همیشه می‌ترسد» + +# جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌ در میان‌ جایهای‌ تنگ‌ به‌ او در رسیده‌اند + +اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش می‌کرده‌اند، گیر افتاده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌...به‌ او در رسیده‌اند + +«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که می‌خواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است» + +# در میان جاهای تنگ + +عبارت «جاهای تنگ» می‌تواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3984fa3 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده که گویی یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای اشاره به یک شهر به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# راه‌های‌ صهیون‌ ماتم‌ می‌گیرند + +نویسنده به نحوی دربارۀ ماتم گرفتن راه‌های منتهی به صهیون سخن می‌گوید که  انسان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# عیدها + +«عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند» + +# همه‌ دروازه‌هایش‌ خراب‌ شده‌ + +پسوند ملکی[شناسه ملکی] در کلمه «دروازه‌هایش» به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ دروازه‌های صهیون خالی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# دوشیزگانش‌ در مرارت‌ می‌باشند و خودش‌ در تلخی‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند سخن گفته شده که گویی آنها زنی هستند که در عذاب به سر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزدگی] و مردمش در تلخی هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..068a0567 --- /dev/null +++ b/lam/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خصمانش‌ سر شده‌اند و دشمنانش‌ فیروز گردیده‌ + +«خصمان صهیون بر آن فرمانروایی می‌کنند و دشمنانش پیروز[کامیاب] گردیده‌‌اند» + +# یهوه‌ به‌ سبب‌ كثرت‌ عصیانش‌، او را ذلیل‌ ساخته‌ است‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه شدن مردم صهیون به خاطر گناهانشان توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] مردمِ آن را به سبب عصیانی[گناه] که انجام داده‌اند، ذلیل ساخته‌ است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اطفالش‌ پیش‌ روی‌ دشمن‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند + +واژۀ «اسیری» می‌تواند به شکل فعل بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان او اطفالش را اسیر کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..687892bf --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده است که گویی یک زن است. در مراثی، صهیون و اورشلیم نام‌هایی هستند که به یک شهر اشاره دارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تمامی زیبایی‌ دختر صهیون‌ از او زایل‌ شده‌ + +اینجا به نحوی درباره نابودی همه چیزهای زیبا در اورشلیم سخن گفته شده که گویی «زیبایی» شخصی است که اورشلیم را ترک کرده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ زیبایی‌های دختر صهیون از بین رفته است» + +# دختر صهیون + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در اینجا به نحوی دربارۀ آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# سرورانش‌ مثل‌ غزال‌هایی‌ كه‌ مرتعی‌ پیدا نمی‌كنند گردیده‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ سروران [شاهزادگان] صهیون سخن گفته شده که گویی غزالی [گوزنی] هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن پیدا کند. ترجمۀ جایگزین: «سرورانش[شاهزادگانش] از گرسنگی در حال مرگ هستند، آنها مانند غزالی هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن بیابد» ‌ + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# غزال + +غزال حیوانی علف خوار در اندازۀ متوسط است که اغلب توسط انسانها برای خوراک شکار می‌شود. همچنین، غزال ظاهری زیبا دارد. + +# از حضور تعاقب‌ كننده‌ بی‌قوّت‌ می‌روند + +«آنها آن قدر قوّت [توان و رمق] ندارند که فرار کنند» یا «در حضورِ .... خیلی ضعیف هستند» + +# تعاقب کننده + +«کسی که آنها را تعقیب می‌کند» diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..f50dd771 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# در روزهای‌ مذلّت‌ و شقاوت‌ خویش‌ + +«در دوران مذلّت و شقاوت خویش» + +# اورشلیم... به یاد می‌آورد + +کلمه «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت «به یاد آوردن» واژه‌ای به کار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد» یا «اورشلیم به یاد خواهد آورد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# تمام نفایس + +به دارایی‌های با‌ ارزش ایشان اشاره دارد. + +# در ایام سابق + +«در گذشته.» به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: «پیش از این که این فاجعه رخ دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# زیرا كه‌ قوم‌ او به‌ دست‌ دشمن‌ افتاده‌اند + +در اینجا «دست» به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دشمنانش‌ او را دیده‌، بر خرابی‌هایش‌ خندیدند + +این قسمت بدان معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند. + +# بر خرابیهایش‌ + +واژۀ «خرابی» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «چون نابود شده بود» یا «آن هنگام که نابودش کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0fcc6a70 --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +طوری دربارۀ شهر اورشلیم صحبت شده است که گویی یک زن است. در مراثی، نام‌های صهیون و اورشلیم برای یک شهر به کار رفته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌ و از این‌ سبب‌ مكروه‌ گردیده‌ است‌ + +دربارۀ مکروه بودن اورشلیم به همان شیوه‌ای که دربارۀ مکروه بودن یک زن به علت ناپاکی‌اش [نجس بودنش] سخن می‌گویند، سخن گفته شده است. بر اساس شریعت موسی، یک زن در هنگام خونریزی ماهانه‌ خود ناپاک به حساب می‌آید. ترجمۀ جایگزین: «گناه اورشلیم او را مکروه و ناپاک ساخته است و بنابراین، در حضور خدا پذیرفته نشده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌... است + +این جمله اورشلیم را مانند زنی که گناه کرده توصیف می‌کند، در عین حال به ساکنان اروشلیم نیز اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم به شدّت گناه کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مکروه گردیده است + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «به شئی مکروه تبدیل شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برهنگی او + +«برهنه بودن او.» اورشلیم مثل زنی توصیف شده که بخش‌های خصوصی بدنش به معرض نمایش همه گذاشته شده است و همه شرم او را دیده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd2313ba --- /dev/null +++ b/lam/01/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# نجاست‌ او در دامنش‌ می‌باشد + +بر اساس شریعت موسی، زن در دوران خونریزی ماهانه‌اش نجس یا ناپاک به حساب می‌آمد. نجس بودن اورشلیم طوری بیان شده است که انگار زنی است که در دوران قاعدگی به سر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم مانند زنی که در دامن خود نجس است، نجس شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نجاست + +دربارۀ کسی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل قبول یا فاسد می‌پندارد به نحوی سخن گفته شده است که گویی آن شخص از لحاظ جسمی نجس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بطور عجیب‌ پست‌ گردیده‌ + +عبارت «پست گردیده» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «سقوط او حیرت‌انگیز بود» یا «آنانی که نابودی او را دیدند، غافلگیر شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ای‌ یهوه‌ مذلّت‌ مرا ببین‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسندۀ مراثی اکنون بطور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید ۲) اورشلیم به نحوی توصیف شده که گویی مثل فردی با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ببین + +«توجه کن» + +# دشمن‌ تكبّر می‌نماید + +این بدان معناست که سپاه دشمن آنها بسیار بزرگ و قدرتمند شده و اورشلیم را شکست داده است. ترجمۀ جایگزین: «سپاه دشمن مرا شکست داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..83c4c41f --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# دست خویش را ... دراز کرده است + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «... را به چنگ آورده است» یا «دزیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نفایس + +این کلمه به دارایی‌های ارزشمندشان اشاره دارد. + +# دیده است + +ضمیر سوم شخص مفرد که در فعل مستتر است به اورشلیم اشاره دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# امّت‌ها + +این قسمت به کسانی از اقوام گوناگون اشاره دارد نه کل جمعیت آن اقوام. ترجمۀ جایگزین: «مردمانی از قوم‌های گوناگون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# امر فرمودی‌ + +مخاطب خداوند[یهوه] می‌باشد. diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..014dea1d --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# قوم او + +واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# نان + +به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند + +این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# نفایس + +به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد. + +# تا جان خود را تازه کنند + +«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]» + +# ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما + +در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c28fd0df --- /dev/null +++ b/lam/01/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ای‌ جمیع‌ راه‌ گذریان‌ آیا این‌ در نظر شما هیچ‌ است‌؟ + +این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم می‌گذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمی‌دادند. این پرسش می‌تواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# در نظر شما هیچ است؟ + +در اینجا اورشلیم به سخن ادامه می‌دهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ملاحظه کنید و ببینید + +این واژه‌ها معنای مشابهی دارند. این واژه‌ها همراه با هم خواننده را دعوت می‌کنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# غمی‌... كه‌ بر من‌ عارض‌ گردیده‌ + +می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در روز حدّت‌ خشم‌ خویش‌ + +کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..73e676c4 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش چهرۀ اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش سخن می‌گوید + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# اعلی علیین + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آسمان یا بهشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# آتش‌... به‌ استخوان‌های‌ من‌ فرستاده‌، آنها را زبون‌ ساخته‌ است‌ + +این قسمت به نحوی از مجازات شدن اروشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] با آتش او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «او مجازاتی بر باطن من قرارداد که من را نابود کرد» یا «او مجازاتی ویران کننده بر اورشلیم فرستاده و این کار شهر را نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتش‌... به‌ استخوان‌های‌ من‌ فرستاده + +کلمه «آنش» به درد و «استخوان‌ها» به باطن انسان هستند. ترجمۀ جایگزین: «او درد به جان استخوان‌هایم انداخته است» یا «او درد به جانم انداخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دام‌ برای‌ پای‌هایم‌ گسترانیده‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ مجازات اورشلیم سخن گفته شده که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] برای او دامی گسترانیده است. این قسمت به نوعی از دام اشاره دارد که معمولاً برای به دام انداختن حیوانی به کار می‌رود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به‌ عقب‌ برگردانیده‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مانع شد که جلوتر بروم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e25aa96 --- /dev/null +++ b/lam/01/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# یوغ‌ عصیان‌ من‌... محكم‌ بسته‌ شده‌، آنها به‌ هم‌ پیچیده‌ بر گردن‌ من‌ برآمده‌ است + +اینجا به نحوی از گناهان مردم اورشلیم سخن گفته شده که گویی یوغی هستند که باری سنگین از خداوند[یهوه] را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من گذارده شده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# مرا به‌ دست‌... تسلیم‌ كرده‌ است‌ + +مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن به وسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کنترل مرا به دست دشمنانم داده است» یا «اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مقاومت‌ نتوانم‌ نمود + +در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است «نمی‌توانم بایستم» که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «نمی‌توانم در برابر آنها مقاومت کنم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..447e6b16 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# جمیع شجاعان + +«قویترین سربازان» + +# جماعتی + +اینجا به نحوی دربارۀ یورش سپاه دشمن به اورشلیم سخن گفته شده که گویی گروهی از مردم جمع شده‌اند تا کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: «سپاهی عظیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تا جوانان مرا منکسر سازند + +اینجا به نحوی از این که سپاه دشمن در حال شکست دادن سربازان اورشلیم است سخن گفته شده که گویی آنها را له می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تا جوانان مرا شکست دهند» + +# جوانان + +به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. + +# خداوند... در چرخشت پایمال کرده است + +در اینجا به نحوی داوری خدا توصیف شده است که گویی اورشلیم  انگوری است که او آنها را پایمال کرده تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آن دوشیزه یعنی دختر یهودا + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. به کار رفتن واژۀ دوشیزه، حاکی از پاک بودن این زن دارد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6ad8bc56 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش اورشلیم به عنوان زنی به تصویر کشده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند. در مراثی، صهیون و اورشلیم نام‌هایی هستند که برای اشاره به یک شهر به کار رفته‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# زیرا تسلّی‌ دهنده‌ و تازه‌ كننده‌ جانم‌ از من‌ دور است‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ این که اورشلیم تسلّی دهنده‌ای ندارد سخن گفته شده که گویی پیشتر تسلّی دهنده‌ای داشته، اما اینک از او دور است. کلمه «تسلّی دهنده» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا کسی نیست که مرا تسلّی دهد و جانم را تازه کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تازه‌ كننده‌ جانم‌ + +«من را زنده می‌کند» diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..5966cffd --- /dev/null +++ b/lam/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# صهیون‌ دست‌های‌ خود را دراز می‌كند + +اورشلیم در این قسمت دیگر در مورد خود سخن نمی‌گوید، بلکه نویسنده اورشلیم را توصیف می‌کند. او طوری دربارۀ صهیون سخن می‌گوید که گویی زنی است که دست‌هایش را برای کمک دراز کرده است. ترجمۀ جایگزین: «صهیون تقاضای کمک دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# مجاورانش + +«مردمی که اطراف یعقوب هستند» یا «قوم‌هایی که یعقوب را احاطه کرده‌اند» + +# مجاورانش دشمن او بشوند + +کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «باید گرداگرد نسل یعقوب را دشمنانش فرا بگیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مکروه + +دربارۀ مردی که خدا از نظر روحانی او را پذیرفته نشدنی یا ناپاک به حساب می‌آورد، طوری سخن می‌گوید که انگار از نظر جسمی نجس است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb663db1 --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش اورشلیم به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# یهوه عادل است + +این قسمت به طور ضمنی اشاره به کار خداوند[یهوه] دارد. او به خاطر عدالت خود انجام داد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] بر اساس عدالتش عمل کرده است» یا «آن چه خداوند[یهوه] کرده، درست است» + +# غم مرا مشاهده نمایید + +واژۀ «غم» می‌تواند، غمگین نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «مشاهده کنید[ببینید] چقدر غمگین هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند + +اینجا با استفاده از کلمات «دوشیزگان» و «جوانان» به تمام کسانی که از اورشلیم به اسارت برده شده‌اند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جمله باکره‌ها و جوانان تنومند به اسارت برده شدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# جوانان + +به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. ببینید که در مراثی ۱: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..30f4029b --- /dev/null +++ b/lam/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# محبّان‌ خویش‌ را خواندم‌ + +«دوستان خود را فراخواندم تا به من کمک کنند» یا «از متحدانم خواستم که مرا یاری رسانند» + +# ایشان‌ مرا فریب‌ دادند + +این بدان معناست که آنها به او خیانت کردند. ترجمۀ جایگزین: «ایشان به من خیانت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# تا جان‌ خود را تازه‌ كنند + +«تا جان خود را نجات دهند» یا «تا نیروی تازه‌ای بیابند» diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..286f887b --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ یهوه‌ نظر كن‌ زیرا كه‌ در تنگی‌ هستم‌ + +اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن می‌گوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# احشایم‌ می‌جوشد + +واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف می‌کند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد می‌کنم» یا «احشایم[شکمم] تیر می‌کشد[دردناک است]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دلم‌ در اندرون‌ من‌ منقلب‌ شده‌ است‌ + +آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بی‌اندازه غمگینم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# در بیرون‌ شمشیر هلاك‌ می‌كند + +کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را می‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# در خانه‌ها مثل‌ موت‌ است‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مرده‌ها در درون خانه نگاه داشته شده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc9a49a8 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# می‌شنوند كه‌ آه‌ می‌كشم‌ + +«مردم صدای آه کشیدن مرا شنیده‌اند.» اورشلیم همچنان به نحوی سخن می‌گوید که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# تو این را کرده‌ای + +واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. + +# تو روزی‌ را كه‌ اعلان‌ نموده‌ای‌ خواهی‌ آورد + +عبارت «روزی...که» اصطلاحی است که به اتفاقی ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را که وعده داده بودی، انجام دادی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ایشان‌ مثل‌ من‌ خواهند شد + +این درخواستی است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: «حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..621e3c4f --- /dev/null +++ b/lam/01/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# تمامی‌ شرارت‌ ایشان‌ به‌ نظر تو بیاید + +این درخواستی از خداوند[یهوه] است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم را به خاطر شرارت ایشان داوری نماید.عبارت «به نظر تو بیاید» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدی‌هایی را که ایشان انجام داده‌اند، مد نظر داشته باش» یا «آنها را بابت همۀ شرات‌هایشان داوری بفرما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# چنانكه‌ با من‌ به‌ سبب‌ تمامی‌ معصیتم‌ عمل‌ نمودی‌، به‌ ایشان‌ نیز عمل‌ نما + +این درخواستی از یهوه است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم را همانند مردم اورشلیم مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «همان طور که مرا مجازات(تنبیه) کردی، آنها را مجازات کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# دلم بی‌تاب شده است + +کلمه «دل» تمامیت شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e81f0f0a --- /dev/null +++ b/lam/01/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی مراثی ۱ + +## ساختار و قالب‌بندی + +یهودا به خاطر گناه خود نابود شد + +وضعیت یهودا عالی بود، اما اینک یک برده است. تمام اشیای گرانبهای معبد غارت شدند. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bd309fa --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# اطلاعات کلی: + +شعر تازه‌ای آغاز می‌شود. نویسندۀ مراثی روش‌های گوناگونی را به کار می‌گیرد تا نشان دهد که قوم اسرائیل لطف خدا را از دست داده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# خداوند از غضب‌ خود دختر صهیون‌ را به‌ ظلمت‌ پوشانیده‌ + +دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) به نحوی سخن گفته شده که گویی ابری تاریک است. معانی محتمل: ۱) خدا تهدید می‌کند که به مردم اورشلیم آسیب می‌رساند یا ۲) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دختر صهیون + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. همان طور بنویسید که در مراثی ۱: ۶ ترجمه کردید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# جلال‌ اسرائیل‌ را از آسمان‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ است‌ + +عبارت «جلال اسرائیل» به اورشلیم اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که مردم اورشلیم لطف خداوند را از دست می‌دهند سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را از حضور خود بیرون می‌کند. عبارت «از آسمان به زمین» فاصلۀ بسیار زیادی را توصیف می‌کند که نشان دهنده میزان فقدان لطف و محبت خداوند است. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند نسبت به خود از دست داده است» یا «اورشلیم همۀ لطف خداوند نسبت به خود را از دست داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# قدمگاه‌ خویش‌ را... به‌ یاد نیاورده‌ است‌ + +این قسمت اشاره می‌کند که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب آورده؛ چنین امری نماد از اقتدار داشتن نسبت به آنها و همچنین تسلیم بودن آنها در مقابل اوست و به نحوی از این که خداوند نسبت به اورشلیم مانند قدمگاه[زیرپایی] خود بی‌تفاوت است سخن گفته شده که گویی آنها را به خاطر ندارد. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر اورشلیم را قدمگاه خود محسوب نمی‌دارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ یاد نیاورده‌ است‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ بی‌توجهی خداوند به اورشلیم سخن گفته شده که گویی آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: «نادیده گرفت» یا «توجهی نکرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# در روزِ خشم خود + +کلمه «روز» به عنوان اصطلاحی به کار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که او خشم خود را بروز می‌دهد» یا «زمانی که او در خشم خود عمل می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..c64b6ff6 --- /dev/null +++ b/lam/02/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# دختر یهودا + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# در [روز] غضب خود + +کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود»  [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# هلاک کرده + +دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی مسکن‌های یعقوب + +«مسکن‌های یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# قلعه‌های‌ دختر یهودا + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4fb60af0 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده با به کار بردن استعارات میزان ضدیت خداوند با یهودا را مطرح می‌کند. + +# تمامی‌ شاخهای‌ اسرائیل‌ را منقطع‌ ساخته‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند قدرت[قوت] اسرائيل را می‌گیرد سخن گفته شده که گویی شاخ آن را بریده است.  کلمه «شاخ» به شاخ حیوانات اشاره دارد نه آلت موسیقی. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ قوت یا توان اسرائیل را از ایشان گرفته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ راست‌ خود را از پیش‌ روی‌ دشمن‌ برگردانیده‌ است‌ + +اینجا «دست راست» خداوند به حفاظت و حمایت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او پیش روی دشمنانمان دست از حمایت ما برداشت» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# یعقوب‌ را مثل‌ آتش‌ مشتعل‌ كه‌ از هر طرف‌ می‌بلعد سوزانیده‌ است‌ + +اینجا به نحوی از این که خداوند، یعقوب را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی آتشی آن را می‌سوزاند. ترجمۀ جایگزین: «به همان شکل که آتش مشتعل همه چیز را نابود می‌کند، او یعقوب را نابود کرده است» + +# یعقوب + +«یعقوب» به مکان‌هایی که ذریت او در آنها زندگی می‌کردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اسرائیل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d4ac068 --- /dev/null +++ b/lam/02/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# كمان‌ خود را مثل‌ دشمن‌ زه‌ كرده‌، با دست‌ راست‌ خود مثل‌ عَدُوْ برپا ایستاده‌ است‌ + +در این قسمت در اصل از فعل «خم کردن» استفاده شده است. سربازان برای پرتابِ تیر از کمان باید کمان را خم کنند. اینجا به نحوی دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن گفته شده که گویی او دشمنی است که می‌خواهد با تیر و کمان به آنها شلیک کند. ترجمۀ جایگزین: «او آماده شده تا ما را بکشد، مثل دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر کرده است» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# در خیمه‌ دختر صهیون‌ + +«دختر صهیون» نامی شاعرانه برای اورشلیم است. اینجا به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن گفته شده که گویی یک زن است. عبارت «خیمۀ دختر صهیون» به نحوی به اورشلیم اشاره کرده که گویی این شهر «خیمه‌» است. چنین توصیفی بر این که مردم در شهر زندگی می‌کنند، تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «که در اورشلیم زندگی می‌کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# غضب‌ خویش‌ را مثل‌ آتش‌ ریخته‌ است + +اینجا به نحوی دربارۀ غضب[خشم] خداوند سخن گفته شده که گویی مایعی است که بر سر مردم ریخته می‌شود. همچنین غضب او با «آتش» مقایسه شده است تا بر نابودکننده بودن آن تاکید کند. ترجمۀ جایگزین: «او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل، نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..9cdb9c05 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# هلاک کرده + +اینجا به نحوی دربارۀ این که خداوند اسرائیل را کاملاً نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را می‌خورد. ببینید که در مراثی ۲: ۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «کاملا نابود کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تمامی قصرهایش... قلعه‌هایش + +اینجا به نحوی دربارۀ اسرائیل سخن گفته شده که گویی یک زن است [در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مستتر در فعل در حالت مونث آمده است] + +# برای‌ دختر یهودا ماتم‌ و ناله‌ را افزوده‌ است‌ + +واژه‌های «ماتم» و «ناله» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شده که مردم بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دختر یهودا + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «یهودا» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..320aaa07 --- /dev/null +++ b/lam/02/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌ + +اینجا به نحوی از نابودی آسان سایبان[خیمه] سخن کفته شده که گویی کپری در بوستان است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که دشمنان آنها به آسانی به سایبان او حمله کنند، گویی که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# کپری در بوستان + +بنای بسیار کوچکی برای نگهداری از ابزار کشاورزی یا پناهگاهی برای کسی که نگهبانی باغ را می‌دهد. + +# مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌ + +خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آن مکان اجتماع ارجمند[گرامی] منهدم شود» یا «او باعث شد که دشمنان آنها مکان اجتماع ارجمند[گرامی] را منهدم کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌ + +این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# در حدّت‌ خشم‌ خویش‌ + +«از آن جا که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود» diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..30b11e72 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دیوارهای‌ قصرهایش‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ تسلیم‌ كرده‌ است‌ + +کلمه «دست» دشمنان به کنترل[استیلا] دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که دیوارهای قصرهایش را بگیرند(تسخیر کنند)» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دیوارهای قصرهایش + +پسوند[شناسه] ملکی در «قصرهایش» ممکن است به معبد و یا اورشلیم اشاره داشته باشد. معانی محتمل از این قرارند: ۱) «دیوارهای معبد» یا «دیوارهای قصرهای اورشلیم.» کلمه «دیوارها» جزگویی از کل ساختمان است و ساختمان جزگویی از کل اروشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ایشان‌ در خانه‌ یهوه‌ مثل‌ ایام‌ عیدها صدا می‌زنند + +این قیاسی کنایی بین اعیاد شاد و شلوغ اسرائیل و فریاد پیروزی بابلیان است. ترجمۀ جایگزین: «آنها در خانه خداوند[یهوه] فریاد برآوردند، مثل اسرائيلیانی که در عیدی مقرر فریاد می‌زنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# صدا می‌زنند + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آنها فریاد پیروزی برآوردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..27f641a4 --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# یهوه‌ قصد نموده‌ است‌ كه‌ حصارها... را منهدم‌ سازد + +خداوند[یهوه] تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دختر صهیون‌ + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ریسمانكار كشیده‌ + +اینجا به نحوی درباره آماده شدن برای خراب کردن دیوار سخن گفته شده که گویی قبل از نابود کردنش آن را اندازه گرفته بنابراین می‌دانست که چقدر از آن را باید نابود کند. ترجمۀ جایگزین: «گویی که او حصار [دیوار] را اندازه‌گیری کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دست‌ خود را از هلاكت‌ باز نداشته‌ + +این جمله را می‌توان بدون ساختار منفی مضاعف بیان کرد. همچنین، اینجا با عبارت «دست خود» به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است» یا «او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# خندق‌ و حصار را به‌ ماتم‌ درآورده‌ است‌ كه‌ با هم‌ نوحه‌ می‌كنند + +اینجا به نحوی دربارۀ خندق و حصار سخن گفته شده که گویی مردمی بوده‌اند که به ماتم درآمده‌ و نوحه کرده‌اند (در ترجمۀ انگلیسی: مرده‌اند). ترجمۀ جایگزین: «از این رو که خندق‌ها و حصار‌ها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته‌ و قوت خود را از دست داده‌اند» [چون خندق‌ها و دیوارها را خراب کرده، آنها نیز مثل ماتم گرفتگان هستند و قوت خود را از دست داده‌اند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# خندق + +شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و مرزی بیرونی هم از «خندق» داشتند تا دشمنان را از دیوار[حصار] دور نگه دارند. diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/lam/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..4708980b --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# دختر صهیون‌ + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی مثل درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بر زمین نشسته، خاموش می‌باشند + +مردم اغلب بر زمین می‌نشستند تا عزادار بودن خود را نشان دهند. ترجمۀ جایگزین: «بر زمین نشسته‌اند و در سکوت عزاداری می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# خاک بر سر افشانده، پلاس می‌پوشند + +اینها اعمالی در عزاداری انجام می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «آنها خاک بر سر افشانده و پلاس پوشیده‌اند تا عزادار بودن خود را نشان دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# سر خود را بسوی‌ زمین‌ می‌افكنند + +این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آنها از روی اندوه، سرهایشان را به سوی زمین افکنده‌اند[سرهایشان را خم کرده‌اند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f91ebbc --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده تغییر رویه می‌دهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود می‌پردازد. + +# چشمان‌ من‌ از اشك‌ها كاهیده‌ شد + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آن قدر گریه کرده‌ام که دیگر اشکی برایم نمانده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# احشایم به جوش آمده + +واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در مسیری مدور است. این بدان معنا نیست که واقعاً احشای او [شکمش] در حال جوشیدن هستند، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را شرح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «در درونم درد دارم» یا «در احشایم[شکمم] درد دارم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# جگرم... بر زمین ریخته شده است + +نویسنده می‌گوید چنان احساس اندوهی در درون خود حس می‌کند که گویی  بخش‌های درونی بدنش بیرون افتاده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم در اندوه است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دختر قوم من + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ebc15fbe --- /dev/null +++ b/lam/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# گندم‌ و شراب‌ كجا است‌؟ + +این پرسشی بدیهی است که برای درخواست چیزی برای خوردن بکار رفته است. کودکان به مادرانشان می‌گویند که گرسنه هستند. عبارت «گندم و شراب» به غذا و نوشیدنی اشاره دارد. این پرسش می‌تواند در قالب جمله‌ای خبری نیز نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به ما چیزی برای خوردن و چیزی برای نوشیدن بده» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مثل‌ مجروحان‌ در كوچه‌های‌ شهر بیهوش‌ می‌گردند + +اینجا از کودکانی که از گرسنگی و تشنگی بیهوش می‌شوند به شکلی سخن می‌گوید گویی مردانی جنگی هستند که از زخم‌هایشان بیهوش شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# جان‌های خویش را به آغوش مادران خود می‌ریزند + +اینجا به نحوی دربارۀ کودکان در حال مرگ سخن گفته شده که گویی جان آنها مانند مایعی است که بیرون ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها به آرامی در آغوش مادران خود جان می‌دهند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f6cdadaa --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد. + +# برای تو چه شهادت توانم آورد.... اورشلیم! + +نویسنده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که نمی‌داند برای کمک به اورشلیم چه باید بگوید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ شهادتی نمی‌توانم بیاورم...اورشلیم» [در ترجمه‌های دیگر فارسی و نیز در ترجمۀ انگلیسی جمله به صورت پرسشی آمده است] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ای دختر اورشلیم... ای دوشیزه دختر صهیون + +اینها نام‌هایی شاعرانه برای اورشلیم هستند و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است. «صهیون» نام دیگری برای اورشلیم است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# چه چیز را به تو مقابله نموده... صهیون + +نویسنده این پرسشهای بدیهی را به کار می‌گیرد تا بگوید که نمی‌داند چگونه اورشلیم را تسلی دهد. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: «چیزی را نمی‌توانم با تو مقایسه کنم...ای صهیون» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# شكستگی‌ تو مثل‌ دریا عظیم‌ است‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ شکستگی [رنج شدید] اورشلیم سخن گفته شده که گویی وسعت آن به اندازۀ دریا عظیم است. ترجمۀ جایگزین: «شکستگی تو آن قدر زیاد است که گستردگی آن به اندازه بزرگی دریاست» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# كیست‌ كه‌ تو را شفا تواند داد؟ + +«چه کسی می‌تواند تو را احیا کند؟» نویسندده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که کسی نمی‌تواند اورشلیم را مانند گذشته احیا کند. این پرسش می‌تواند در قالب جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را شفا بدهد» یا «هیچ کس نمی‌تواند تو را احیا کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..130c40cd --- /dev/null +++ b/lam/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# گناهانت‌ را كشف‌ نكرده‌اند تا تو را از اسیری‌ برگردانند[تا ثروت تو را برگردانند] + +«آنها دربارۀ گناهان تو چیزی نگفتند تا سعادت را به تو برگردانند» کلمه «اسیری[سعادت]» به ثروت و کامیابی اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] + +# وحی كاذب‌ و اسباب‌ پراكندگی‌ برای‌ تو دیده‌اند + +کلمه «وحی» را می‌توان به فعل «سخن گفتن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «اموری را به تو گفتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..f615810f --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# دستك‌ می‌زنند و سُخریه‌ نموده‌، سرهای‌ خود را... می‌جنبانند + +این اعمال برای مسخره کردن و توهین به دیگران انجام می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «با دست زدن و سرهای خود را...جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره می‌گیرند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# دختر اورشلیم + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# آیا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ آن‌ را كمال‌ زیبایی‌ و ابتهاج‌ تمام‌ زمین‌ می‌خواندند؟ + +این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن به کار رفته است. این پرسش می‌تواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شهری که آنها ‘کمال زیبایی‘، و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]‘ می‌نامند دیگر آن قدر زیبا یا مایۀ شادی[شادمان] نیست!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# کمال زیبایی + +«کاملا زیبا» diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f49e71f --- /dev/null +++ b/lam/02/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# دندانهای‌ خود را به‌ هم‌ افشرده‌ + +این عمل، خشم فرد و استهزا شدن دیگر توسط او را نشان می‌دهد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# آن‌ را هلاك‌ ساختیم‌ + +اینجا مردم به نحوی دربارۀ ویران کردن اورشلیم سخن می‌گویند که گویی حیوانی درنده است که غذایش را می‌بلعد. ترجمۀ جایگزین: «ما اورشلیم را کاملاً ویران کردیم» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# این‌ روزی‌ است‌ كه‌ انتظار آن‌ را می‌كشیدیم‌ + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار مشتاق دیدن چنین روزی بودیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c03ffaf --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# آن‌ را هلاك‌ كرده‌ + +«آن را ویران کرده است» + +# بر تو مسرور گردانیده + +این بدان معناست که دشمن به خاطر شکست دادن آنها شاد شده است. ترجمۀ جایگزین: «از شکست شما مسرور شده است» + +# شاخ‌ خصمانت‌ را برافراشته‌ است‌ + +کلمه «شاخ»( که شاخ یک حیوان است) به قوت اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او نیروی(قوت) دشمنانت را افزایش داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..1fa6c251 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# دل‌ ایشان‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌ + +کلمه «دل» به کلیت فرد اشاره دارد که بر درونی‌ترین بخش وجود او تأکید می‌کند. معانی محتمل دربارۀ این که چه کسانی نزد خدا فریاد برمی‌آورند، از این قرار هستند: ۱) مردم اورشلیم. ترجمۀ جایگزین: «مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند» ۲) برای دیوارها آرایۀ ادبی تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ای‌ دیوارِ دخترِ صهیون‌، اشك‌ بریز ... آرامی‌ مده‌ + +نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن می‌گوید. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها می‌گوید، انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها، مخاطب تمام این بخش را «دیوارها» می‌دانند، به هر حال نخستین جمله می‌تواند چنین نوشته شود: «ای دیوارِ دختر صهیون!» خطاب به «دیوارها» نوشته شود و بقیۀ بخش‌ها مستقیم به مردم گفته شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# دختر صهیون + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# مثل‌ رود اشك‌ بریز + +دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کرده‌اند که اشک‌هایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: «با اشک‌های فراوان گریه کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# شبانه روز + +این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعت‌ها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همواره» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# خود را آرامی‌ مده‌ و مردمك‌ چشمت‌ راحت‌ نبیند + +«به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن» diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..12da7ae2 --- /dev/null +++ b/lam/02/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# برخاسته‌، فریاد برآور... + +نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه می‌دهد. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن چه که او به دیوارها می‌گوید را انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها سراسر این بخش خطاب به دیوارها مطرح شده است، اگرچه می‌توان در عبارت اول «ای دیوارهای دختر صهیون!» را اضافه کرد که مخاطب را برای خواننده مشخص می‌کند و مابقی متن مستقیماً خطاب به مردم مطرح شود. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# شبانگاه در ابتدای پاس‌ها + +«بارها در طول شب.» این عبارت به هر دفعه که دیدبان[پاسبان] سر پُست خود می‌آید اشاره می‌کند. + +# دل‌ خود را مثل‌ آب‌ پیش‌ روی‌ خداوند بریز + +عبارت «دل خود را مثل آب بریز» یک اصطلاح است. اینجا با اشاره به «روی» در واقع به خداوند اشاره شده و بر حضور او تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# دست‌های‌ خود را... نزد او برافراز + +این عملی است که اغلب هنگام دعا انجام می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «هنگام دعا، دست‌های خود را نزد او برافراز» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# به‌ خاطر جان‌ اطفالت‌ + +این بدان معناست که آنها از خداوند می‌خواهند فرزندانشان را نجات دهد. ترجمۀ جایگزین: «برای نجات جان اطفالت[کودکانت]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ سر هركوچه‌ + +واژۀ «هر» در اینجا مبالغه‌ای است که به جای «بسیاری» گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «در سر هر تقاطع» یا «در هر خیابان» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9dc9fb3c --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# آیا می‌شود كه‌ زنان‌ میوه‌ رحم‌ خـود ...را ... بخورند؟ + +این پرسش بدیهی به منظور تاکید بر این که خورده شدن فرزندان[نوزادان] توسط زنان[مادران] کار درستی نیست مطرح شده است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زنان نباید فرزندان خود را... بخورند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# میوه‌ رحم‌ خـود + +طوری دربارۀ به دنیا آمدن کودکان از مادرانشان می‌گوید که انگارمیوه‌ای هستند که از رحم آنها بیرون می‌آیند. ترجمۀ جایگزین: «فرزندانشان را که به دنیا آورده‌اند» یا «فرزندان خود را» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا در مقدس‌ خداوند كشته‌ شونـد؟ + +این پرسش بدیهی برای تاکید بر کشته نشدن انبیا و کاهنان به کار رفته است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهنان و انبیا نباید در مقدس[ قدس] خداوند کشته شوند!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا كشته‌ شونـد + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آیا می‌شود که دشمنان ما کاهنان و انبیا را بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..16de4d99 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# جوانان‌ و پیران‌ در كوچه‌ها بر زمین‌ می‌خوابند + +در اینجا به صورت تلویحی به مردم مرده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بدن‌های جوانان و پیران بر زمین افتاده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جوانان و پیران + +این عبارات به مردم اشاره دارند. این دو نام متضاد برای اشاره به مردم در تمامی سنین به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «مردم جوان و مردم پیر» یا «مردم در تمام سنین» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ شمشیر افتاده‌اند + +«شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. این کلمه همچنین به‌گویی و بدان معناست که آنها توسط دشمنان به قتل رسیدند. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان و جوانان من توسط دشمنانشان کشته شده‌اند» یا «دشمنانم، دوشیزگان و مردان جوان را کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ایشان را به قتل رسانیده + +اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] اجازه قتل عام[کشته شدن] مردم[قوم] را می‌دهد سخن گفته شده که گویی خود او آنها را می‌کشد. ترجمۀ جایگزین: «تو اجازه دادی که آنها به قتل برسند» یا «تو اجازه دادی این اتفاق بیافتد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..abb527a6 --- /dev/null +++ b/lam/02/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# مثل‌ روز عید خواندی‌ + +«انگار که برای جشن روز عید می‌آمدند» اینجا به نحوی در مورد این که یهوه  دشمنانش را فراخوانده است سخن گفته شده که گویی آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ترسهای مرا + +کلمه «ترس‌ها» به کسانی اشاره دارد که نویسنده از آنها می‌ترسد. ترجمۀ جایگزین: «مهاجمینی که از آنها می‌ترسیدم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از هر طرف + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «از هر طرف برای حمله کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در روز غضب‌ یهوه‌ + +کلمه «روز» اصطلاحی است و به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] در غضب [خشم]خویش عمل کرد» یا «در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/intro.md b/lam/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5672b759 --- /dev/null +++ b/lam/02/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## نکاتی کلیِ مراثی ۲ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +خدا دشمن یهودا شده است. او مصمم است که آنها را نابود کند. + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e88554cf --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +شعری [مرثیه‌ای] تازه آغاز می‌شود. اینجا نویسنده دربارۀ رنجی که مردمش تحمل کرده‌اند، سخن می‌گوید. او به نحوی دربارۀ آنها سخن می‌گوید که گویی خدا شخصاً به او یورش برده است. اگرچه، نویسنده قصد دارد از جانب همه در این شهر سخن بگوید. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# که... مذلّت‌ دیده‌ام‌ + +کلمه «دیده‌ام» نشان دهندۀ آن چه تجربه کرده است می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «که ...مذّلت را تجربه‌ کرده‌ام» یا «که ... رنج برده‌ام» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از عصای غضب وی + +«از عصای غضب» نشانگر کتک خوردن با یک عصا[چوب دستی] است. نویسنده به نحوی دربارۀ تنبیه خدا سخن می‌گوید که انگار خدا او را با یک عصا زده بوده است. ترجمۀ جایگزین: «چرا که او (در ترجمۀ انگلیسی خداوند[یهوه] نوشته است) بسیار خشمگین یا غضبناک بود و او مرا با یک عصا زده است» یا «چرا که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و مرا به شدّت تنبیه کرده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..e3242a2b --- /dev/null +++ b/lam/03/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# او مرا رهبری نموده + +«او مرا وادار کرد تا بروم» + +# به‌ تاریكی‌ در آورده‌ است‌ و نه‌ به‌ روشنایی‌ + +در اینجا «تاریکی» نشان دهندۀ رنج کشیدن است. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد تا رنج شدیدی ببرم، هیچ امیدی ندارم و مانند کسی هستم که به جای روشنایی، در تاریکی راه می‌رود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba73ec62 --- /dev/null +++ b/lam/03/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ...دست خویش را... به ضدّ من ... برگردانیده است + +«دست خویش را بر ضدّ من برگردانیده است» نشان دهندۀ مورد حمله قرار گرفتن اوست. نویسنده دربارۀ این که خدا باعث شده است چیزهای بدی برای او رخ دهند، به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن خدا به او حمله کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به من حمله کرد [یورش آورد]» یا «او باعث شد تا چیزهای خیلی بدی برای من رخ دهد، مانند کسی که به فردی حمله می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c30339e6 --- /dev/null +++ b/lam/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# گوشت‌ و پوست‌ مرا مندرس‌ ساخته‌ واستخوان‌هایم‌ را خرد كرده‌ است‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ‍۱) این چیزها نتیجۀ کتک خوردن هستند ۲) اینها راه‌های دیگری هستند که خدا برای تنبیه انسان به کار برد. diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..94569b1a --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌ + +در اینجا منظور از «بنا نمودن» ساختن سطح شیبدار یا پلکان‌هایی برای محاصرۀ شهر است که دشمن دور تا دور دیوار یک شهر بنا می‌کند تا نگذارد مردم از دیوارهای شهر بالا بروند و فرار کنند. + +# به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده دربارۀ این که خدا باعث شده که چنین چیزهای بدی برای او رخ دهد به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شهر بوده و خدا دشمن او که چنین حصاری را برای محاصرۀ او ساخته است. ترجمۀ جایگزین: «خدا مانند سپاه دشمنی که شهری را محاصره کرده، بر من یورش آورد» یا ۲) نویسنده به نحوی دربارۀ این که خدا باعث یورش سپاه دشمن به اورشلیم شده سخن می‌گوید که گویی خدا دشمن آنها است. ترجمۀ جایگزین: «خدا باعث شد که سپاه دشمن استحکاماتی را به منظور محاصرۀ من بنا نماید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به‌ تلخی‌ و مشقّت‌ احاطه‌ كرده‌ است‌ + +این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که او چنین تلخی و مشقّتی [سختی] را تجربه کند. ترجمۀ جایگزین: «سبب شد که چنین تلخی و مشقّت عظیمی را تجربه کنم» یا «باعث شد که رنج ببرم و مشکلات بسیار داشته باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# تلخی + +کلمه «تلخی» نشانگر رنج کشیدن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f916d04 --- /dev/null +++ b/lam/03/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا مثل‌ آنانی‌ كه‌ از قدیم‌ مرده‌اند در تاریكی‌ نشانیده‌ است‌ + +«تاریکی» استعاره از رنج کشیدن است. نویسنده شدت رنج خود را با شدت ظلمتی[تاریکی] مقایسه می‌کند. ظلمتی که مردگانِ قدیمی[پیشین] آن را تجربه می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «رنجی که او باعث شد من تجربه کنم، مانند تاریکی گور است.» یا «او سبب می‌شود که رنج فراوانی بکشم، انگار که من هم مانند کسانی که مدت‌ها پیش مرده‌اند، در همان تاریکی باشم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..089b6056 --- /dev/null +++ b/lam/03/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گرد من‌ حصار كشیده‌ كه‌ نتوانم‌ بیرون‌ آمد و زنجیر مرا سنگین‌ ساخته‌ است‌ + +این نشان‌دهندۀ ادامۀ رنج کشیدن است. مانند کسی که نمی‌تواند از زندان فرار کند، نویسنده نمی‌تواند مانع رنج بردن خود بشود. ترجمۀ جایگزین: «رنج من ادامه دارد. مثل این که او حصاری[دیواری] بر گرد من کشیده باشد و زنجیرهای سنگینی به من بسته باشد که نمی‌توانم فرار کنم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4548a3c --- /dev/null +++ b/lam/03/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دعای‌ مرا منع‌ می‌كند + +نویسنده به نحوی در مورد این که خدا مایل به گوش دادن به دعای او نیست سخن می‌گوید که گویی خدا گوش‌های خود را بسته[گرفته] تا دعای نویسنده وارد گوش‌های او نشود. ترجمۀ جایگزین: «او از شنیدن دعای من خودداری می‌کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..6545142f --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# راههای مرا ... سدّ کرده است + +نویسنده به نحوی دربارۀ این‌که خدا باعث ادامه یافتن رنج او می‌شود سخن می‌گوید که گویی خدا با سد کردن راه او مانع فرار وی شده است. ترجمه جایگزین: «گویی که مانع راه من شده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# با سنگ‌های تراشیده + +«دیواری با سنگ‌های تراشیده» مردم سنگ‌ها را به شکل و اندازۀ معینی می‌تراشیدند تا روی هم بهتر سوار شوند تا دیوار محکم‌تری بسازند. + +# طریق‌هایم‌ را كج‌ نموده‌ است‌ + +طریقهای کج [بیراهه] مردم را به مقصد نمی‌رسانند و اینجا به طرق ناکام برای فرار از رنج دیدن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مثل این‌ که او طریق‌های مرا کج نموده است» یا «تلاش کردم که مانع رنج بشوم، اما خدا جلوی مرا گرفت، مانند آن کسی که راه‌های دیگری را کج می‌کند تا مانع فرار او بشود»[سعی کردم مانع رنج شوم اما خدا مانع من شد، مثل کسی که با منحرف کردن دیگران مانع فرار آنها می‌شود] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c2a0460 --- /dev/null +++ b/lam/03/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# او برای‌ من‌ خرسی‌ است‌ در كمین‌ نشسته‌ و شیری‌ كه‌ در بیشه‌ خود می‌باشد + +نویسنده به نحوی دربارۀ آمادگی خدا برای رنج دیدن او سخن می‌گوید که گویی خدا حیوانی وحشی است که برای حمله به او در کمین نشسته است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..24bb5aa0 --- /dev/null +++ b/lam/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# راه‌ مرا منحرف‌ ساخته‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) «او مرا با زور از راهم بیرون کشید» یا ۲) «او باعث شد که من در مسیر نادرستی بروم» + +# مرا مبهوت‌ گردانیده‌ است‌ + +«مرا بینوا ساخته است» یا «به من اجازه نداده است که از کسی کمک بگیرم» diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8de859c7 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +اغلب طوری دربارۀ خدا صحبت کرده است که انگار او یک جنگجو است. + +# كمان‌ خود را زه‌ كرده‌ + +یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند تیر پرتاب کند. نویسنده به نحوی دربارۀ تصمیم خدا برای گرفتار کردن او سخن می‌گوید که گویی خدا جنگجویی است که آماده پرتاب تیر به او می‌باشد. ببینید که همین جمله را در مراثی ۲: ۴ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «انگار که خدا کمانش را برای پرتاب تیر زه کرده است» diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2880643 --- /dev/null +++ b/lam/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# تیرهای‌ تركش‌ خود را به‌ گُردِه‌های‌ من‌ فرو برده‌ است‌ + +نویسنده دربارۀ غم شدید خود به نحوی سخن می‌گوید که گویی احساس می‌کند خدا به گُرده‌های[کلیه یا جگر] او تیر زده است. ترجمۀ جایگزین: «غم من عظیم است. انگار که او با تیرهای ترکش خود گرده‌های[کلیه‌های] مرا سوراخ کرده است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# گُردِه‌های‌ من‌ + +گُرده‌ها [کلیه‌ها] اندام‌های شکمی هستند که ادرار را به مثانه می‌برد و استعاره از احساسات شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: «در عمق بدنم» یا ۲) «قلبم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ترکش + +ترکش [تیردادن]، کیفی است که در آن تیرها را نگه می‌دارند و بر پشت می‌اندازند. diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5e14ee4 --- /dev/null +++ b/lam/03/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به‌ جهت‌ تمامی‌ قوم‌ خود مضحكه‌... شده‌ام‌ + +واژۀ «تمامی» تعمیم است و به معنای «بیشترین» است. ترجمۀ جایگزین: «در چشم مردم خود مضحکه شده‌ام» یا «کسی شده‌ام که همۀ مردم او را ریشخند می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# مضحکه + +کسی که بسیاری او را مسخره می‌کنند. diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..31cb0e46 --- /dev/null +++ b/lam/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مرا به‌ تلخی‌ها سیر كرده‌ + +کلمه «تلخی» به رنج اشاره دارد. در این قسمت به نحوی به رنج[تلخی] اشاره شده که گویی قادر به پر کردن متکلم[سخنگو] است. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که من رنج فراوان بکشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به‌ اَفسَنْتین‌ مست‌ گردانیده‌ است‌ + +افسنتین یک نوشیدنی تلخ است که از برگ‌ها و گل‌های گیاه خاصی تهیه می‌شود. نوشیدن این نوشیدنی تلخ نشان‌دهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که او مرا مجبور ساخته باشد تا چیزی بسیار تلخ را بنوشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..150b59ef --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دندان‌هایم‌ را به‌ سنگ‌ ریزها شكسته‌ + +معانی محتمل از قرار زیرند : نویسنده دربارۀ این سخن می‌گوید که خدا او را خوار ساخته است، انگار که او را مجبور کرده بود که سنگ ریزه بجود. ترجمۀ جایگزین: «او مرا خوار کرده است، مانند کسی که دیگری را وادار به سنگ ریزه جویدن بکند» یا «نویسنده دربارۀ این که خدا او را خوار کرده طوری صحبت می‌کد که انگار خدا صورت او را به سنگریزه‌های روی خاک مالیده است. ترجمۀ جایگزین: «او مرا خوار کرده است، درست مانند کسی که صورت فرد دیگری را به خاک بمالد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مرا به‌ خاكستر پوشانیده‌ است‌ + +نویسنده دربارۀ این که خدا او را خوار شمرده‌ است به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا او را به پایین هل داده است تا در خاکستر آتش بر روی زمین بیافتد. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پوشانیده + +در ترجمۀ انگلیسی واژۀ دیگری به کار رفته که معنای آن این است: از ترس چیزی که فرد نمی‌تواند با آن مقابله کند، تا جای ممکن خود را جمع کردن یا کز کردن. diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b3eff55 --- /dev/null +++ b/lam/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تو جان‌ مرا از سلامتی‌ دور انداختی‌ + +معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) در تجربیات نویسنده سلامتی نبوده است. ترجمۀ جایگزین: «در زندگی‌ام سلامتی [آسایشی] ندارم» یا ۲) نویسنده احساس سلامتی نمی‌کند. ترجمۀ جایگزین: «در جان خود سلامتی[آسایشی- آرامی] ندارم» diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d944898b --- /dev/null +++ b/lam/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# قوّت‌ و امید من‌ از یهوه‌ تلف‌ شده‌ است‌ + +نویسنده به نحوی دربارۀ توان رنج بیشتر کشیدن و امیدی که به کمک یهوه دارد سخن می‌گوید که گویی این دو مورد موجودات زنده‌ای بودند که اکنون مرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نمی‌توانم رنج را تحمل کنم و بیشتر از این نمی‌توانم به این که خداوند[یهوه] به من کمک خواهد کرد، امید داشته باشم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# قوّت + +بعضی نسخ دیگر «جلال» یا «شکوه» ترجمه شده است. diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..95105670 --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +آیات ۱۹ تا ۴۲، نویسنده به درس‌هایی می‌اندیشد که او و همشهری‌هایش باید دربارۀ خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند. + +# افسنتین و تلخی + +افسنتین گیاهی است که از آن مایعی بسیار تلخ می‌گیرند و آن را می‌نوشند. «افسنتین» و «تلخی» با یکدیگر نشان دهندۀ رنجی طاقت‌فرسا است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a2f449f --- /dev/null +++ b/lam/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جان من در من منحنی شده است + +«افسرده‌ام» یا «ناامیدم» [مایوسم] diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b58f7f66 --- /dev/null +++ b/lam/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# آن را در دل خود خواهم گذرانید + +این قسمت به معنای عمداً اندیشیدن به موضوعی است. کلمه «آن» به چیزی اشاره دارد که نویسنده در آیۀ بعدی درباره‌اش شروع به صحبت کردن خواهد کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما من تصمیم می‌گیرم که دربارۀ این بیاندیشم» یا «اما این را به یاد خواهم داشت» + +# امیدوار خواهم بود + +«امید دارم» diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..d55e8863 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از رأفت‌های‌ خداوند است‌ كه‌ تلف‌ نشدیم‌ + +اسم معنای «رافت [استوار]» را می‌توان به عبارت «وفادارانه محبت کردن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] هرگز از وفادارانه محبت کردن نسبت به قوم خود دست نمی‌کشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# رحمت‌های او بی‌زوال است + +اسم معنای «رحمت‌ها» می‌تواند به صورت فعل «اهمیت دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «او هرگز از اهمیت دادن به کسانی که رنج می‌کشند، دست نمی‌کشد.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..e9d3ddb0 --- /dev/null +++ b/lam/03/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آنها هر صبح‌ تازه‌ می‌شود + +واژۀ «آنها» به محبت و رحم و شفقت خدا اشاره دارد. تازه شدن آنها اشاره می‌کند که خدا همچنان طبق خواسته آنها عمل می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز صبح، او دوباره با محبت و شفقت با ما رفتار می‌کند» [هر روز صبح ما را مهمان محبت استوار و شفقت خود می‌کند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# امانت تو + +واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..b52c996f --- /dev/null +++ b/lam/03/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خداوند نصیب‌[میراث] من‌ است‌ + +وقتی خدا به هر قبیلۀ اسرائیل زمینشان را داد، آن را نصیب ایشان نامید. نویسنده به نحوی دربارۀ این که خداوند[یهوه] همۀ آن چیزی است که او نیاز دارد سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] میراثی است که او دریافت کرده است. ترجمۀ جایگزین: «از آن جا که خداوند[یهوه] با من است، هر چه که نیاز دارم، دارا هستم.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..4642b7b4 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# خداوند به‌ جهت‌ كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند...نیکو است + +کلمه «نیکو» به مهربانی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] با کسانی که بر او توّکل دارند[منتظر او هستند] مهربان است» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که بر او توّکل دارند کارهای نیکو می‌کند» + +# كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) «همۀ آنهایی که بر او متکی هستند» یا ۲) «آن که مشتاقانه بر کار او توّکل می‌کند [برای کار او منتظر می‌شود]» + +# آنانی که او را می‌طلبند + +معانی محتمل برای «او را می‌طلبند» از این قرارند: ۱) از خدا کمک خواستن ۲) بخواهند که خدا را بشناسند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..8dc638d1 --- /dev/null +++ b/lam/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است. diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..1694d7f9 --- /dev/null +++ b/lam/03/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یوغ‌ را در جوانی‌ خود بردارد + +«یوغ برداشتن» نشانۀ رنج است. اسم معنای «در جوانی خود» می‌تواند با واژۀ «جوانی» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «که در دوران جوانی‌اش رنج بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..9c0b4e3b --- /dev/null +++ b/lam/03/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# به تنهایی بنشیند و ساکت باشد + +«ساکت باشد» به صحبت نکردن اشاره دارد. در اینجا شاید بطور ویژه به شکایت نکردن اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: «بگذار به تنهایی در سکوت بنشیند» یا «بگذار بنشیند و شکایتی نکند» + +# که او آن را بر وی نهاده است + +«که یوغ بر وی نهاده شده است.» کلمه «یوغ» در این جمله به رنج ترجمۀ جایگزین: «که رنج بکشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..082f8767 --- /dev/null +++ b/lam/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداٍ خالی گذاشته شده است. diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..888c3b6a --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده دربارۀ کسی سخن می‌گوید که برای خداوند[یهوه] انتظار می‌کشد (مراثی ۳: ۲۵) + +# رخسار خود را به‌ زنندگان‌ بسپارد + +«خود را» به کسی اشاره دارد که رنج می‌برد و در انتظار خداوند[یهوه] است. در اینجا «رخسار خود را بسپارد» به اجازه دادن به کسی برای ضربه وارد کردن به رخسارش[صورتش] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بگذارد که مردم بر صورت او سیلی بزنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خجالت سیر شود + +نویسنده به نحوی درباره این فرد سخن می‌گوید که گویی ظرفی است و خجالت نیز از جنس مایع است. سیر شدن از خجالت نشان‌دهندۀ خجالت بسیار است. مفهومش این است که هنگامی که چنین چیزی پیش می‌آید، او باید صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: «به او توهین بسیار بشود» یا «هنگامی که مردم او را خجالت‌زده می‌کنند، او صبور باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/lam/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..d4ea216d --- /dev/null +++ b/lam/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اگر چه‌ كسی‌ را محزون‌ سازد + +«اگرچه خداوند[یهوه] باعث رنج مردم می‌شود» یا «اگرچه او مردم را می‌آزارد» + +# بر حسب‌ كثرت‌ رأفت‌ خود رحمت‌ خواهد فرمود + +«با آنها شفیق خواهد بود» diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..8e78668c --- /dev/null +++ b/lam/03/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چونكه‌ بنی‌آدم‌ را از دل‌ خود نمی‌رنجاند + +در اینجا «از دل» نشان‌دهندۀ خواسته یا خوشایند است و «از دل رنجاندن» نشان‌ دهندۀ رنجاندن کسی و لذت بردن از آن کار است. ترجمۀ جایگزین: «چون که رنجاندن بنی‌آدم او را خوشحال نمی‌کند» یا «از رنجاندن مردم لذت نمی‌برد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# بنی‌آدم + +به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «انسان‌ها» یا «مردم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..1716d304 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده به طور کلی دربارۀ آن چه برای همۀ مردم صدق می‌کند نوشته است، اما این نشان می‌دهد که خدا به مردم خود، قوم اسرائیل، که با آنها توسط دشمنانشان بدرفتاری شد، اهمیت می‌دهد. + +# زیر پا پایمال کردن + +«زیر پا پایمال کردن» به سوءاستفاده و بدرفتاری کردن با مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سوء استفاده کردن» یا «بدرفتاری کردن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])- + +# پایمال کردن + +«اگر مردم پایمال کنند» diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..23b5b5df --- /dev/null +++ b/lam/03/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# منحرف ساختن حقّ انسان + +اگر حقّ انسانی را منحرف بسازند [ضایع کنند]. اشاره به این دارد که نگذارند انسانی آن چه را لیاقتش را دارد، به دست آورد. ترجمۀ جایگزین: «حقوق یک انسان را ضایع کردن» + +# به حضور حضرت اعلی + +انجام کاری  «به حضور حضرت اعلی» نشان‌دهندۀ انجام کاری است، با آگاهی از این که خدا آن را می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: «دانستن این که حضرت اعلی آن را می‌بیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..624eaae9 --- /dev/null +++ b/lam/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# منقلب نمودن آدمی در دعویش + +«منقلب نمودن...در دعوی» به تصمیم نادرست گرفتن برای کسی در یک دادرسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کسی را در دادگاه دادرسی اشتباه کردن» یا «منحرف کردن دادگاه کسی از آنچه درست است» + +# منقلب نمودن ...در دعویش + +«اگر دعوی [دادگاه یا محکمه] را منقلب کنند» diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..60257531 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كیست‌ كه‌ بگوید و واقع‌ شود اگر خداوند امر نفرموده‌ باشد + +نویسنده این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا دربارۀ این آموزش دهد که هنگامی که کسی فرمان چیزی را می‌دهد، تنها در صورتی این فرمان اجرا می‌شود که خدا امر کرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نیست که چیزی که گفته است واقع شده باشد [کرده شده باشد]، مگر این که خداوند در این مورد امر کرده باشد» یا «آن چه کسی فرمان دهد، انجام نمی‌شود، مگر این که خداوند آن را امر کرده باشد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# که بگوید + +می‌تواند آشکارا بیان شود که این اشاره به فرمان به واقع شدن چیزی دارد. ترجمۀ جایگزین: «او فرمان داده [امر کرده] است که چیزی واقع شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# واقع شود + +«آن چه او گفت، بشود» diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..bcea5200 --- /dev/null +++ b/lam/03/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# آیا از فرمان‌ حضرت‌ اعلی‌ هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمی‌شود؟ + +نویسنده این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تعلیم بدهد که هم چیزهای بد و هم چیزهای خوب تنها هنگامی که خدا فرمان بدهد، اتفاق می‌افتند. ترجمۀ جایگزین: «تنها از زبان حضرت اعلی است که هم بدی و هم نیکویی صادر می‌شود» یا «تنها به این دلیل که حضرت اعلی فرمان صادر کرده است، هم بدی‌ها [مصیبت‌ها] و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# از فرمان حضرت اعلی + +در بعضی از ترجمه‌ها به جای واژۀ «فرمان»، واژۀ «زبان[دهان]» به کار رفته است که نشان می‌دهد خدا چنین می‌گوید یا فرمان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «از فرمان حضرت اعلی» ( در این ترجمه نیز به همین شکل آمده است) یا «به این دلیل که حضرت اعلی فرمان آن را داده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمی‌شود؟ + +«صادر شدن» نشان دهندۀ اتفاق افتادن یا پیش آمدن است. همچنین، صفت اسمی «نیکویی» می‌تواند به صورت «چیزهای نیکو» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هم بدی‌ها و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md new file mode 100644 index 00000000..26185ed0 --- /dev/null +++ b/lam/03/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ و آدمی‌ به‌ سبب‌ سزای‌ گناهان‌ خویش‌ شكایت‌ كند؟ + +نویسنده این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا به مردم بیاموزد که هنگامی که خدا تنبیهشان می‌کند، نباید شکایت کنند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که خدا کسی را برای گناهانش تنبیه می‌کند، او نباید شکایت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ ... شکایت کند؟ + +معانی محتمل از قرار زیر هستند: ۱) این قسمت به طور ضمنی بیان می‌کند که انسان‌ها نمی‌توانند اعمال خدا را کاملاً درک کنند. ترجمۀ جایگزین: «چگونه یک انسان می‌تواند شکایت کند» یا ۲) این قسمت به طور ضمنی بیان می‌کند که زنده بودن هدیه‌ای از جانب خداست. ترجمۀ جایگزین: «چگونه فردی که لطف و برکت یافته تا زنده باشد، می‌تواند شکایت کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..07019f4c --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی سخن می‌گوید که خدا باعث شده که اسرائیل آن را تحمل کند اما در این قسمت با استفاده از مشتقات ضمیر «ما» سخن گفته و از مشتقات ضمیر «من» استفاده نکرده است. در آیۀ ۴۲ نویسنده دعایی را شروع می‌کند که او و قوم اسرائیل باید بکنند. + +# بسوی خداوند بازگشت کنیم + +«بسوی خداوند[یهوه] بازگشت کردن» نشان‌دهندۀ دوباره  به او تسلیم شدن است. ترجمۀ جایگزین: «بیایید دوباره خود را به خداوند[یهوه] بسپاریم یا تسلیم کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md new file mode 100644 index 00000000..efb42448 --- /dev/null +++ b/lam/03/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دل‌ها و دست‌های‌ خویش‌ را... برافرازیم‌ + +«دل‌ها را برافرازیم» نشانگر دعایی از ته دل (صادقانه) است. میان اسرائیلی‌ها مرسوم بود که هنگام دعا کردن به درگاه خدا، دست‌های خود را بلند کنند. ترجمۀ جایگزین: «بیایید از ته دل دست‌های خود را بلند کنیم» یا «بیایید دست‌های خود را بلند کنیم و از ته دل دعا کنیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..99aab54f --- /dev/null +++ b/lam/03/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما گناه‌ كردیم‌ و عصیان‌ ورزیدیـم‌ + +کلمات «گناه کردن» و «عصیان ورزیدن» هر دو معنی مشابهی دارند. این دو با هم نشان می‌دهند که گناه کردن همان عصیان ورزیدن بر ضد خداوند[یهوه] است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md new file mode 100644 index 00000000..3c8c0d74 --- /dev/null +++ b/lam/03/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خویشتـن‌ را بـه‌ غضب‌ پوشانیـده‌ + +اینجا به نحوی دربارۀ غضب سخن گفته که گویی جامه‌ای است که خدا آن را پوشیده باشد. عبرانیان اغلب طوری دربارۀ احساسات صحبت می‌کنند که انگار لباس هستند. ترجمۀ جایگزین: «غضبناک [خشمگین] بوده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به قتل رسانیده + +«بسیاری از ما را به قتل رسانیده‌ای [کشته‌ای]» + +# شفقت نفرمودی + +در اینجا «شفقت» نشان دهندۀ  «رحم» است. ترجمۀ جایگزین: «تو بر ما رحم نکردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..34ca1970 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جملۀ ارتباطی: + +دعایی که در مراثی ۳: ۴۲ شروع شد، ادامه می‌یابد. + +# خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تا دعای ما نگذرد + +این نشان می‌دهد که خدا از گوش دادن به دعای مردم خودداری می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تو از گوش دادن به دعاهای ما خودداری می‌کنی. انگار که ابری میان خود و ما قرار داده‌ای تا دعاهای ما نتوانند به تو برسند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md new file mode 100644 index 00000000..276ef9f8 --- /dev/null +++ b/lam/03/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما را در میان‌ امّت‌ها فضله‌ و خاكروبه‌ گردانیده‌ای‌ + +مردم اسرائیل با فضله و خاکروبه مقایسه شده‌اند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) خدا باعث شده است که امت‌ها قوم او را بی‌ارزش بشمارند. ترجمۀ جایگزین: «تو امت‌ها را واداشته‌ای تا ما را فضله و زباله بدانند» یا ۲) خدا قومش را وادار می‌کند که میان امت‌ها زندگی کنند و چنین امری مانند آن است که ایشان را مثل زباله بیرون بیاندازد. ترجمۀ جایگزین: «تو ما را مانند خاکروبه و زباله بین امت‌ها بیرون ریختی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..72bb2c72 --- /dev/null +++ b/lam/03/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md new file mode 100644 index 00000000..7e0f9ee5 --- /dev/null +++ b/lam/03/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# خوف‌ و دام‌ و هلاكت‌ و خرابی‌ بر ما عارض‌ گردیده‌ است‌ + +اسم معنی‌های «خوف»، «دام»، «هلاکت» و «خرابی» می‌توانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: «ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم» یا «وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# دام + +این کلمه به دام افتادن در گودال اشاره دارد و در این قسمت به هر طریق به دام افتادن اشاره دارد. + +# بر ما عارض گردیده است + +«برای ما پیش آمده است» + +# هلاکت و خرابی + +این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی کامل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..aa28c05b --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نویسنده بار دیگر دربارۀ خود سخن می‌گوید. + +# نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد + +نویسنده به نحوی درباره فراوانیِ اشک‌هایش سخن می‌گوید که گویی جوی‌هایی از آنها جاری شده‌‌اند. او این مبالغه را به کار می‌برد تا نشان دهد که بسیار غمگین است و بسیار گریه کرده است. ترجمۀ جایگزین: «اشک چشمانم مانند جوی آب جاری است.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# به سبب هلاکت دختر قوم من + +این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا دشمنان قوم مرا نابود کرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md new file mode 100644 index 00000000..170459de --- /dev/null +++ b/lam/03/49.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بلا انقطاع‌ جاری‌ است‌ و باز نمی‌ایستد + +هر دو جمله دارای یک معنی هستند. نویسنده دربارۀ ادامه داشتن گریۀ خود طوری صحبت می‌کند که انگار چشمان او فردی بودند که دست از گریه بر نمی‌داشت. ترجمۀ جایگزین: «بی وقفه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md new file mode 100644 index 00000000..c4b7b218 --- /dev/null +++ b/lam/03/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تا خداوند از آسمـان‌ ملاحظه‌ نماید و ببیند + +آنچه نویسنده امید دارد که خداوند[یهوه] ببیند می‌تواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا خداوند[یهوه] از آسمان پایین را ملاحظه [نگاه] کند و ببیند که چه بر سر قومش آمده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..07e59d6c --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# چشمانم... جان مرا می‌رنجاند + +عبارت «چشمانم» نشان‌دهندۀ آن چیزی است که او می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: «آن چه می‌بینم مرا می‌رنجاند[آن چه می‌بینم مرا اندوهگین می‌سازد]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# به‌ جهت‌ جمیع‌ دختران‌ شهرم‌ + +اینجا می‌توان به روشنی بیان کرد که «دختران شهرم» در حال رنج کشیدن هستند. ترجمۀ جایگزین: «زیرا می‌بینم که دختران شهرم رنج می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# جمیع دختران شهرم + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) زنان اورشلیم ۲) همۀ شهروندان اورشلیم. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md new file mode 100644 index 00000000..00e664d5 --- /dev/null +++ b/lam/03/52.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آنانی‌ كه‌ بی‌سبب‌ دشمن‌ منند، مرا مثل‌ مرغ‌ بشدّت‌ تعاقب‌ می‌نمایند + +نویسنده به نحوی دربارۀ کسانی که دنبال او می‌گشتند تا او را بکشند سخن می‌گوید که گویی حیوانی است که آنها قصد شکارش را داشتند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد ترجمۀ جایگزین: «دشمنانم مرا تعاقب می‌نمایند [در پی من بوده‌اند] تا مرا بکشند، مانند کسانی که برای شکار مرغ[پرنده] می‌روند» [دشمنانم مثل کسانی که به شکار پرندگان می‌روند به دنبال من گشته‌اند تا مرا بکشند] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md new file mode 100644 index 00000000..dd7a1362 --- /dev/null +++ b/lam/03/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جان‌ مرا در سیاه‌چال‌ منقطع‌ ساختند + +«مرا در یک سیاه‌چال انداختند» یا «مرا در یک چاه پرت کردند» + +# سنگ‌ها بر من انداختند + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) «بر من سنگ‌ها پرتاب کردند» یا ۲) «سیاه‌چال را با یک سنگ پوشاندند» diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md new file mode 100644 index 00000000..26032c56 --- /dev/null +++ b/lam/03/54.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# آبها از سر من‌ گذشت‌ + +«سطح آب در چاه از سرم گذشت» + +# منقطع شدم + +«منقطع شدن» معمولاً نشان‌دهندۀ کشته شدن است. در اینجا نشان‌دهندۀ این است که بزودی می‌میرد. ترجمۀ جایگزین: «در حال مردن هستم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 00000000..307449d9 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از عمق‌های‌ سیاه‌چال‌ اسم‌ تو را خواندم‌ + +این واژه‌ها می‌توانند دو معنی داشته باشند ۱) نویسنده واقعاً به درون یک سیاهچال انداخته شده است و از آنجا صدا می‌زند. ترجمۀ جایگزین: «از ته چاه... صدا زدم» یا ۲) نویسنده از این می‌ترسید که در حال مرگ باشد و مرگ را سیاه‌چالی می‌دانست که نمی‌توانست از آن بالا برود. ترجمۀ جایگزین: «از سیاه‌چال[گودال] مرگ» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اسم تو را خواندم + +نام خدا نشان‌دهندۀ شخصیت اوست، و «اسم تو را خواندم» نشان دهندۀ شخصیت قابل اعتماد خدا و کمک خواستن از اوست. ترجمۀ جایگزین: «اسم [نام] تو را خواندم تا کمک کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md new file mode 100644 index 00000000..077f814e --- /dev/null +++ b/lam/03/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آواز مرا شنیدی + +در اینجا «آواز» نشان‌دهنده چیزی است که گفته. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را گفتم، شنیدی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# گوش خود را ... مپوشان + +«پوشاندن گوش خود» نشان‌دهندۀ خودداری کردن از گوش دادن است. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن سرباز نزن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md new file mode 100644 index 00000000..b760ebb1 --- /dev/null +++ b/lam/03/57.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نزدیک شده، فرمودی... + +مردم اغلب به کسی که کمک می‌کنند نزدیک می‌شوند. در اینجا «نزدیک شدن» نشان‌دهندۀ کمک کردن به انسان است. ترجمۀ جایگزین: «مرا کمک کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 00000000..a014f120 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ای‌ خداوند دعوی‌ جان‌ مرا انجام‌ داده‌ وحیات‌ مرا فدیه‌ نموده‌ای‌ + +نویسنده به نحوی در مورد این که خدا او را از کشته شدن به دست دشمن حفظ کرده سخن می‌گوید که گویی خدا همچون وکیل در دادگاه از او دفاع کرده و او را از کشته شدن رهانیده است. ترجمۀ جایگزین: «زندگی مرا از دست دشمنانم نجات دادی. انگار که از من در دادگاه دفاع کرده باشی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# دعوی جان مرا انجام داده + +«دعوی جان مرا انجام داده» نشان‌دهندۀ دفاع کردن از اوست. ترجمۀ جایگزین: «تو در پرونده‌ام از من دفاع کردی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md new file mode 100644 index 00000000..cb212a9b --- /dev/null +++ b/lam/03/59.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مرا دادرسی فرما + +در این قسمت خدا دیگر به عنوان وکیل مدافع توصیف نشده، بلکه به عنوان قاضی از او سخن گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «برای من تصمیمی بگیر و به دشمنان نشان بده که حق با من است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md new file mode 100644 index 00000000..cccc0b33 --- /dev/null +++ b/lam/03/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تمامی‌ كینه‌ ایشان‌...را به‌ ضدّ من‌...دیده‌ای‌ + +ارمیا به مردمی اشاره می‌کند که به او اهانت می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «دیدی که چگونه...از من...انتقام گرفتند» + +# همه تدبیرهایی را که به ضدّ من کردند + +این چیز دیگری است که خدا دیده است. تدبیرهایی که بر ضدّ کسی هستند، نقشه‌هایی هستند که به او آسیب می‌رسانند. ترجمۀ جایگزین: «و چگونه نقشه‌های بسیار کشیدند تا به من آسیب برسانند» diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md new file mode 100644 index 00000000..42eb0de2 --- /dev/null +++ b/lam/03/61.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مذّمت‌ ایشان‌ را و همه‌ تدبیرهایی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ كردند شنیده‌ای‌ + +اسم معنای «مذّمت» را می‌توان با افعال «طعنه زدن» یا «مسخره کردن» بیان کرد و همچنین می‌توان به روشنی گفته شود که هدف از آن تدابیر آسیب رساندن به او بود. ترجمۀ جایگزین: «شنیدی که چگونه به من طعنه می‌زنند و همۀ نقشه‌هایی را که برای من کشیده بودند را دیدی» یا «شنیدی که چگونه مرا مسخره می‌کنند و چه نقشه‌هایی برای آسیب زدن به من کشیده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 00000000..2177451c --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# سخنان‌ مقاومت‌ كنندگانم‌ را... كه‌ تمامی‌ روز به‌ ضّد من‌ دارند... + +نویسنده به نحوی در مورد دشمنانش که او را همه روز متهم می‌کنند سخن می‌گوید که گویی اتهامات او سربازانی هستند که همه طول روز به او هجوم می‌آورند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان همۀ روز علیه من صحبت و مرا متهم می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# سخنان[لبها] مقاومت کنندگانم + +اینجا در اصل از کلمه «لب‌ها» استفاده شده که به سخن دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین آن : «سخنان [حرف‌های] دشمنانم» [در فارسی انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md new file mode 100644 index 00000000..a4783fa2 --- /dev/null +++ b/lam/03/63.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# نشستن و برخاستن ایشان + +این دو عمل نشان‌دهندۀ هر کاری است که مردم می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «هر کاری که می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 00000000..c981c609 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ای‌ خداوند موافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌ مكافات‌ به‌ ایشان‌ برسان + +«مکافات به ایشان برسان» نشان‌دهندۀ مجازات کردن آنهاست. آن چه ایشان کرد‌ه‌اند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند آنها را موافق آن چه کرده‌اند، مجازات کن» یا «ای خداوند، آنها باعث رنج من شده‌اند، پس خواهش می‌کنم بگذار آنها نیز رنج بکشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md new file mode 100644 index 00000000..ffb05a59 --- /dev/null +++ b/lam/03/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# غشاوه‌ قلب‌ به‌ ایشان‌ بده‌ + +کلمه «قلب» کنایه‌ای از طرز نگرش و احساسات آنها است و «غشاوه[بی‌شرمی]» به این معناست که به خاطر گناهانشان احساس گناه نکنند، اگرچه باید شرمنده باشند. این که آنها حتی شرمنده هم نیستند، دلیل بیشتری خواهد بود که خدا آنها را مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «تو به ایشان اجازه خواهی داد که به خاطر گناهانشان هیچ شرمی نداشته باشند» [در فارسی متفاوت انجام شده] + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# لعنت تو بر ایشان باد + +اسم معنای «لعنت» می‌تواند با فعل بیان شود. «لعنت کردن» یا «نفرین کردن» ترجمۀ جایگزین: «ایشان را لعنت کن» یا «ایشان را نفرین کن» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md new file mode 100644 index 00000000..3df91f38 --- /dev/null +++ b/lam/03/66.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# از زیر آسمانها + +«از زیر آسمان‌ها» نشان‌دهندۀ هر جایی روی زمین است. ترجمۀ جایگزین: «هر کجای این زمین که باشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/intro.md b/lam/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3c5b6484 --- /dev/null +++ b/lam/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# نکات کلی مراثی ۳ + +## مفاهیم کلی در این باب + +گرفتاری‌ها[مشکلات][مصیبت‌ها] + +نویسنده در این باب دربارۀ رنجی که مردم اورشلیم در دوران محاصرۀ بابلی‌ها و سقوط شهر  کشیدند سخن می‌گوید. او به نحوی دربارۀ این رنج‌ها سخن می‌گوید که گویی به طور مستقیم او را هدف گرفته‌اند و خدا شخصاً بر او یورش برده است. اگرچه باید متوجه باشیم که نویسنده و ساکنان دیگر شهر احساس مشترکی داشته‌اند. + +در آیۀ ۱۹ ، نویسنده به درس‌هایی می‌اندیشد که او و همشهریانش باید از خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند. او همچنین دربارۀ توبه کردن و توکل کردن به خدا می‌اندیشد. + +در آیۀ ۴۳، نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی که خدا باعث شده است که اورشلیم تحمل کند صحبت می‌کند، اما در اینجا نویسنده دیگر  واژۀ «من» را به کار نمی‌برد، بلکه واژۀ «ما» را جایگزین کرده است. اما در آیۀ ۴۸، او دربارۀ این سخن می‌گوید که چگونه خودش به عزاداری برای آن چه رخ داده است، ادامه خواهد داد. + +در آیۀ ۵۲، نویسنده دربارۀ دشمنان شخصی‌اش در اورشلیم می‌گوید، آنهایی که او را به خاطر آوردن پیام خداوند[یهوه] در شهر جفا رسانیدند. او از خدا می‌خواهد که به دشمنانش نشان دهد که او درست می‌گفته و از آنها به دلیل جرمشان علیه او انتقام بگیرد. + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea765b66 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +شعری تازه آغاز می‌شود. + +See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# چگونه‌ طلا زنگ‌ گرفته‌ و زر خالص‌ منقلب‌ گردیده‌ است‌؟ + +اینجا به نحوی دربارۀ اهالی اورشلیم سخن گفته شده که گویی طلایی هستند که دیگر براق نیست پس دیگر ارزشمند نیست. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم مانند طلایی هستند که دیگر برق ندارد. ایشان مانند طلایی خالص هستند که دیگر زیبایی ندارد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# زر خالص منقلب گردیده است + +فریادی است که اندوه نویسنده از این اتفاق را بیان می‌کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# سنگ‌های‌ قدس‌ به‌ سر هر كوچه‌ ریخته‌ شده‌ است‌ + +شاید به معبد اشاره دارد که خراب شده و سنگ‌هایش در سرتاسر شهر پخش شده‌اند. شاید هم کنایه از مردمی باشد که پراکنده شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر سر هر کوچه + +«هر جا که خیابان‌ها به هم می‌رسند» یا «بر همۀ جاده‌ها» diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..62a32ad3 --- /dev/null +++ b/lam/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پسران...صهیون + +اینجا به نحوی دربارۀ مردم یک شهر سخن گفته شده که گویی پسران شهر هستند. این واژه‌ها می‌توانند به ۱) تنها مردان شهر اورشلیم اشاره داشته باشند یا ۲) به همۀ مردم اورشلیم اشاره داشته باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# مثل‌ ظروف‌ سفالین‌ كه‌ عمل‌ دست‌ كوزه‌گر باشد شمرده‌ شده‌اند؟ + +نویسنده به نحوی دربارۀ پسران گرانبهای صهیون سخن می‌گوید که گویی مانند ظروف سفالین بی‌ارزش به شمار می‌آیند. ترجمۀ جایگزین: «مردم آنها را مانند ظروف سفالین بی‌ارزشی که کار دست کوزه‌گر هستند، می‌پندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..8dd3aa98 --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# اطلاعات کلی: + +به دلیل کمبود غذا در شهر، مردم اورشلیم همۀ آن چه را که کودکانشان نیاز دارند، برای ایشان فراهم نمی‌کنند. + +# شغال‌ها نیز پستان‌های خود را بیرون آورده، بچه‌های خویش را شیر می‌دهند + +به این معناست که شغال‌های مادر، بچه شغال‌ها را غذا می‌دهند. + +# شغال + +سگ وحشی درنده + +# دختر قوم من مانند شتر مرغِ برّی، بی‌رحم گردیده است + +اهالی اورشلیم با شتر مرغ‌ها مقایسه شده‌اند، زیرا آنها نسبت به بچه‌های خود بی‌رحم هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# دختر قوم من... است + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که مراثی ۲: ۱۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من... هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# شتر مرغ‌ + +پرنده‌ای بزرگ که بعضی از تخم‌های خود را رها می‌کند diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a0adef64 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# زبان‌ اطفال‌ شیرخواره‌ از تشنگی‌ به‌ كام‌ ایشان‌ می‌چسبد + +«کودکان شیرخوار آن قدر تشنه هستند که زبانشان به کامشان می‌چسبد» diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c06b252 --- /dev/null +++ b/lam/04/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خوراک لذیذ می‌خوردند + +در انگلیسی آمده است که «جشن می‌گرفتند» که یعنی «به مقدار زیاد می‌خوردند» + +# دركوچه‌ها بینوا گشته‌اند + +این مردم دیگر خانه‌ای ندارند، بنابراین در کوچه‌ها زندگی می‌کنند. + +# آنانی‌ كه‌ در لباس‌ قرمز تربیت‌ یافته‌اند + +می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که با پوشیدن لباس قرمز[لباسهایی از ارغوان] بزرگ شده‌اند» یا «آنانی که هنگام بزرگ شدن لباس قرمز[ارغوانی] می‌پوشیدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# لباس قرمز + +این عبارت کنایه‌ای از چیزهای لوکس، گران قیمت و لباس‌های راحت است که دست کم، برخی از آنها احتمالا قرمز بودند. ترجمۀ جایگزین: «لباس‌های لوکس یا مجلل» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# مزبله‌ها را در آغوش‌ می‌كشند + +به این دلیل که دیگر خانه و رختخواب نرم ندارند، چنین شرایطی دارند. diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..9a5ca3bf --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# عصیان‌ دختر قوم‌ من‌ از گناه‌ سدوم‌ زیاده‌ است‌ + +در ترجمۀ انگلیسی و یک ترجمۀ فارسی به جای «عصیان» اسم معنای «مکافات» آمده است که می‌تواند با فعل «مکافات شدن» یا «مجازات شدن» نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دختر قوم من جدی‌تر از سدوم مکافات شد» + +# دختر قوم من + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه شده است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# که در لحظه‌ای واژگون شد + +«که» به سدوم اشاره دارد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا در لحظه‌ای آن را ویران کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کسی دست بر او ننهاد + +در ترجمۀ انگلیسی به شکل مجهول گفته شده است (هیچ دستی بر او نهاده نشد) که می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس دستی بر او ننهاد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كسی‌ دست‌ بر او ننهاد + +در انگلیسی به جای «دست نهادن» فعل [wring] آمده است (به معنای بهم مالیدن دستها). گاهی افراد هنگامی که نگران هستند و نمی‌توانند مشکلی را حل کنند، دستان خود را به هم می‌مالند و پیچ و تاب می‌دهند، بنابراین مالیدن دستان در اینجا نشان‌دهندۀ نگرانی است. واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد که «دختر قوم من» نامیده شد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای او نگران نبود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f683e065 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# نذیرگان‌ او از برف‌، صاف‌تر و از شیر، سفیدتر بودند + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) نذیرگان( در ترجمۀ انگلیسی : رهبران) اورشلیم زیبا منظر بودند، زیرا از لحاظ بدنی سلامت بودند یا ۲) نذیرگان از نظر اخلاقی مانند برف تازه و شیر که سپید هستند، پاک بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# نذیرگان او + +«نذیرگان[برگزیدگان یا رهبران در ترجمه های دیگر] اورشلیم» + +# بدن‌ ایشان‌ از لعل‌ سرختر... بود + +«بدن ایشان از لعل(مرجان) قرمزتر بود.» بر این دلالت دارد که ایشان سلامت بودند. ترجمۀ جایگزین: «بدن ایشان سالم و قرمز بود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# لعل + +جسمی قرمز رنگ و به سختی سنگ که از اقیانوس بدست می‌آید و برای دکوراسیون بکار می‌رفته است. + +# یاقوت کبود + +سنگی آبی رنگ و قیمتی که در جواهرسازی از آن استفاده می‌شود. diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2a9e88b --- /dev/null +++ b/lam/04/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# صورت‌ ایشان‌ از سیاهی‌ سیاه‌تر شده‌ است‌ + +شاید به این دلیل که ۱) خورشید پوست این نذیرگان را تیره کرده است یا ۲) دودۀ آتشی که اورشلیم را سوزاند صورتشان را پوشانیده است. + +# شناخته‌ نمی‌شوند + +می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند ایشان را بشناسد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پوست‌ ایشان‌ به‌ استخوان‌هایشان‌ چسبیده‌ + +بر این دلالت دارد که عضله یا چربی زیادی در زیر پوستشان باقی نمانده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خشك‌ شده‌، مثل‌ چوب‌ گردیده‌ است‌ + +پوست خشک آنها با خشکی چوب مقایسه شده است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ee82e6a --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# كشتگان‌ شمشیر + +در اینجا «شمشیر» نشان دهندۀ حملۀ دشمن است. می‌تواند به حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که سربازان دشمن ایشان را کشته‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كشتگان‌ گرسنگی‌ + +کلمه «گرسنگی» نشان دهندۀ مردن از گرسنگی است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از گرسنگی مردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# که ... کاهیده می‌گردند + +«که...بی‌اندازه لاغر و ضعیف می‌گردند» + +# از عدم‌ محصول‌ زمین‌ مجروح‌ شده‌ + +«محصول زمین» کنایه‌ از خوراک است. اینجا به نحوی دربارۀ کمبود خوراک سخن گفته شده که گویی شمشمیری است که مردم را مجروح می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به خاطر کمبود غذا مرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..46a467ec --- /dev/null +++ b/lam/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زنان‌ مهربان‌،... به‌ دست‌های‌ خویش‌ + +در اینجا زنان بوسیلۀ «دستانشان» نشان داده می‌شوند. زنانی که در گذشته مهربان بوده‌اند، بخاطر گرسنگی شدید دیگر با فرزندان خویش مهربان نبودند؛ بلکه آنها را به عنوان خوراک می‌پختند. ترجمۀ جایگزین: «زنان مهربان» یا «زنانی که در گذشته مهربان بودند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# غذای ایشان هستند + +«فرزندان ایشان غذای این زنان شدند» + +# دختر قوم من + +این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ببینید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..41098b10 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# خداوند غضب‌ خود را به‌ اتمام‌ رسانیده‌، حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌ + +خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق می‌خواست نشان بدهد که خشمگین است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌ + +طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات می‌کند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آتشی‌ در صهیون‌ افروخته‌ + +این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# كه‌ اساس‌ آن‌ را سوزانیده‌ است‌ + +«اساس آن» نشان‌دهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2325171 --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# پادشاهان‌ جهان‌ و جمیع‌ سكنه‌ ربع‌ مسكون‌ باور نمی‌كردند + +«پادشاهان جهان و بقیه ساکنان دنیا باور نمی‌کردند» + +# عَدُوْ و دشمن‌ + +این دو واژه اصولا یک معنی دارند و بر مردمی تاکید دارند که می‌خواستند به اورشلیم آسیب بزنند. ترجمۀ جایگزین: «هر دشمنی» یا «هر کدام از دشمنان اورشلیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c91eedbc --- /dev/null +++ b/lam/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# به‌ سبب‌ گناه‌ انبیا و گناه‌ كاهنانش‌ + +این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر این تاکید دارد که این رهبران روحانی به مقدار زیادی برای سقوط اورشلیم مقصر بودند. ترجمۀ جایگزین: «به سبب گناهان وحشتناک انبیا و کاهنانش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# که خون عادلان را در اندرونش ریختند + +هم کاهنان و هم انبیا به دلیل انجام قتل گناهکار بودند. در اینجا «خون ریختن» نشان‌ دهندۀ به قتل رسانیدن است. ترجمۀ جایگزین: «که عادلان را کشتند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..2156fc36 --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مثل‌ كوران‌ در كوچه‌ها نوان‌ می‌شوند + +طوری دربارۀ کاهنان و انبیا گفته شده است که انگار کور بودند زیرا بدون این که بدانند به کجا می‌روند در کوچه‌ها سرگردان بودند. ترجمۀ جایگزین: «آنها شبیه نابینایان در کوچه‌ها سرگردان بودند.» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خون‌ نجس‌ شده‌اند + +در اینجا «نجس» نشان‌دهندۀ پذیرفته نشدن توسط خداست. به این دلیل که کاهنان و انبیا مردم را کشته بودند، بر طبق آیین ناپاک بودند و نمی‌توانستند خدا را بپرستند یا با مردم عادی باشند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# از خون نجس شده‌اند + +«به خاطر خونی که ریخته بودند نجس شده بودند» معانی محتمل از این قرارند: ۱) این خون بر روی لباس‌های ایشان بود ۲) «خون» کنایه‌ای از قتل است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e4ae566 --- /dev/null +++ b/lam/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# دور شوید، نجس (هستید)! + +«بروید، شما نجس هستید!» + +# دور شوید، دور شوید، و لمس‌ منمایید! + +«بروید، بروید، و ما را لمس نکنید!» diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..33a6599b --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ایشان را پراکنده ساخته + +«انبیا و کاهنان را پراکنده ساخته است» + +# ایشان را دیگر منظور نخواهد داشت + +در اینجا «ایشان را منظور داشتن» نشان دهندۀ اهمیت دادن و کمک کردن به ایشان است. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر به ایشان اهمیت نمی‌دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b4c66d24 --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# چشمان‌ ما تا حال‌ در انتظار اعانت‌ باطل‌ ما كاهیده‌ می‌شود + +کاهیده شدن چشمان ایشان نشان‌دهندۀ جستجو کردن آنها و عدم دستیابی به آن چیزی است که در پی‌اش بودند. این جمله بر آن چه که آنها سخت تلاش می‌کردند پیدا کنند، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به چشم انتظار بودن ادامه دادیم، اما نتوانستیم کسی را پیدا کنیم که به ما کمک کند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# اعانت + +اسم معنای «اعانت» می‌تواند با یک فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اعانت مردم به ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# باطل + +بدون موفقیت (بیهوده) + +# بر دیده‌بانگاههای‌ خود انتظار كشیدیم‌، برای‌ امّتی‌ كه‌ نجات‌ نمی‌توانند داد + +«بر دیده‌بانگاه‌های خود انتظار کشیدن» در اینجا نشان‌دهندۀ امیدواری است. می‌تواند به شکلی روشن بیان شود که آنها امیدوار بودند امتّی بیایند و نجاتشان بدهند. ترجمۀ جایگزین: «ما امیدوار بودیم که امتّی بیایند و ما را نجات بدهند، اما این ما را نجات نداد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..a016ab87 --- /dev/null +++ b/lam/04/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# قدم‌های‌ ما را تعاقب‌ نمودند + +اینجا «قدم‌های ما» نشان‌دهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# آخرت ما نزدیک است + +«نزدیک» در اینجا کنایه‌ای از «بزودی» است. ترجمۀ جایگزین: «آخرت ما بزودی خواهد رسید» یا «دشمنانمان بزودی ما را نابود می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# آخرت ما + +معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) «آخرت ما» به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود می‌کردند و آنها را اسیر می‌ساختند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی ما» یا «اسارت ما» یا ۲) «آخرت ما» به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرگ ما» یا «زمان مرگ ما فرا رسیده است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# روزهای‌ ما تمام‌ شده‌ + +در انگلیسی آمده است: «روزهای ما شمرده شده» که شمرده شدن نشان‌دهندۀ آن است که این روزها آن قدر کم هستند که به آسانی می‌توانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: «زمان بسیار کوتاهی داشتیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# اجل‌ ما رسیده‌ + +واژۀ «رسیده» به این معناست که آن چه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: «اینک زمان برای ما به پایان رسیده است» یا «دشمنانمان به ما حمله کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..8676d697 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تعاقب ‌كنندگان‌ ما از عقابهای‌ هوا تیزروتراند + +نویسنده سرعت تعاقب‌کنندگان‌شان را با سرعت پرواز عقاب مقایسه می‌کند. عقاب‌ها با سرعت بسیار بالایی پرواز می‌کنند تا حیوانات دیگر را شکار کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که ما را تعاقب می‌کنند[از پی ما می‌آیند] از عقاب‌ها نیز تیزورتر هستند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# برای‌ ما ... كمین‌ می‌گذارند + +«در انتظارند تا بر ما یورش بیاورند» diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea2b0e36 --- /dev/null +++ b/lam/04/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مسیح‌ خداوند كه‌ ... در حفره‌های‌ ایشان‌ گرفتار شد + +کلمه «حفره» به نقشه‌های دشمنان برای دستگیری او اشاره دارد. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مسیح خداوند کسی بود که دشمنان ما با نقشه‌هایشان او را گرفتار کردند یا اسیر ساختند» یا «دشمنان ما نقشه کشیدند تا پادشاه ما را گرفتار کنند و آنها او را گرفتار کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# كه‌ دربارۀ او می‌گفتـم‌ + +این جمله به همراه نقل قولی که پس از آن می‌آید به ما اطلاعات بیشتری دربارۀ پادشاه می‌دهد. این نقل قول نشان می‌دهد که پیش از آنکه پادشاه گرفتار شود، مردم امیدوار بودند که او برای ایشان چه کاری بکند. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با وجود این که دربارۀ او گفته بودیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# زیر سایه‌ او در میان‌ امّت‌ها، زیست‌ خواهیم‌ نمود + +در اینجا «سایه او» نشان‌دهندۀ آن است که او از آنها محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت او، ما در میان امتّ‌ها زندگی خواهیم کرد» یا «اگرچه در میان امتّ‌ها زندگی کنیم، او از ما محافظت خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..18f58e40 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مسرور باش‌ و شادی‌ كن‌ + +«مسرور باش» و «شادی کن» اساسا یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. نویسنده این واژه‌ها را به کار می‌برد تا مردم را مسخره کند. او می‌دانست که مردم ادوم از ویرانی اورشلیم خوشحال می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «شادی بسیار بکنید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# دختر ادوم + +طوری دربارۀ مردم سرزمین ادوم سخن گفته شده است که انگار یک زن هستند. آنها دشمن اسرائیل بودند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# بر تو نیز این‌ جام‌ خواهد رسید + +جام کنایه‌ای از شراب است. شراب کنایه‌ای از مجازات است. ترجمۀ جایگزین: «اما خداوند[یهوه] تو را نیز مجازات خواهد کرد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..e920fbb0 --- /dev/null +++ b/lam/04/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ای‌ دختر صهیون‌ + +طوری دربارۀ مردم اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# سزای‌ گناه‌ تو تمام‌ شد + +مجازات تو به پایان خواهد رسید. سزای گناه می‌تواند با فعل «مجازات شدن» یا «تنبیه شدن» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از مجازات تو دست خواهد کشید» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# تو را دیگر جلای‌ وطن‌ نخواهد ساخت‌ + +«خداوند[یهوه] دیگر نمی‌گذارد که عمر تو در تبعید سپری شود» یا «خداوند[یهوه] دیگر تو را در تبعید نگاه نخواهد داشت» + +# گناهان‌ تو را كشف‌ خواهد نمود + +اینجا به نحوی دربارۀ گناهانی که دیگران از آنها خبر ندارند سخن گفته شده که گویی این گناهان پوشیده شده‌اند. کشف شدن نشان‌دهندۀ آن است که می‌گذارد دیگر مردمان دربارۀ آنها بدانند. ترجمۀ جایگزین: «او گناهان تو را به نمایش خواهد گذاشت» یا «او باعث خواهد شد که مردمان دیگر بدانند که تو چگونه گناه کرده‌ای» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c638c95 --- /dev/null +++ b/lam/04/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی مراثی ۴ + +## ساختار و قالب‌بندی + +داستان ویران شدن یهودا در این باب ادامه دارد. قحطی، فرمانروایان و کاهنان را نابود کرد. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..58f221ed --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعت کلی: + +شعر تازه‌ای آغاز می‌شود. + +See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# ای‌ یهوه‌ آن چه‌ بر ما واقع‌ شد به‌ یاد آور + +«به یاد آور» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] دربارۀ آن چه بر ما واقع شد(گذشت) بیاندیش» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ملاحظه‌ فرموده‌، عار ما را ببین‌ + +«به وضعیت شرم‌آوری که در آن هستیم نگاه کن» diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b8201e83 --- /dev/null +++ b/lam/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# میراث‌ ما از آن‌ غریبان‌ و خانه‌های‌ ما از آنِ اجنبیان‌ گردیده‌ است‌ + +این فکر که داشته‌هایشان از آنِ دیگران شده می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. از آنجایی که در بخش دوم جمله نیز همان معنی برداشت می‌شود، آن واژه‌ها می‌توانند تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «تو میراث ما را به غریبه‌ها داده‌ای؛ تو خانه‌های ما را به اجنبیان(خارجی‌ها) داده‌ای» یا «تو اجازه داده‌ای که غریبان صاحب میراث ما بشوند؛ تو اجازه داده‌ای که اجنبیان صاحب خانه‌های ما بشوند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5096cacc --- /dev/null +++ b/lam/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ما یتیم‌ ... شده‌ایم و مادران‌ ما مثل‌ بیوه‌ها گردیده‌اند + +اهالی اورشلیم هیچ کس را نداشتند تا از آنها محافظت بکند، زیرا مردان یا در جنگ کشته شده‌ یا به تبعید رفته‌ بودند. طوری دربارۀ مردم که پدران و شوهران خود را از دست داده‌اندسخن می‌گوید که گویی که در حقیقت یتیم و بیوه شده‌اند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# یتیم و بی‌‌پدر شده‌ایم + +این دو جمله یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که مردم دیگر پدر ندارند. ترجمه جایگزین: «یتیمانی شده‌ایم که پدر ندارند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..f99a4f0c --- /dev/null +++ b/lam/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آب‌ خود را به‌ نقره‌ می‌نوشیم‌ و هیزم‌ ما به‌ ما فروخته‌ می‌شود + +این بدان معناست که دشمنانشان وادارشان می‌کنند که برای آب و هیزمی که روزی رایگان بود، پول بپردازند. ترجمه جایگزین: «باید به دشمنانمان نقره بدهیم تا بتوانیم آبی که متعلق به خودمان است بنوشیم و هیزم خودمان را به دست بیاوریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# هیزم‌ ما به‌ ما فروخته‌ می‌شود + +می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان هیزم خودمان را به ما می‌فروشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..eaec86c9 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تعاقب‌ كنندگان‌ ما + +«دشمنانمان که ما را تعقیب می‌کنند». به ارتش بابلی‌ها اشاره دارد. + +# راحت‌ نداریم‌ + +دربارۀ «راحت داشتن» طوری صحبت می‌کند که انگار «راحتی» شئی است که آن را ندارند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانیم راحت باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff0b541f --- /dev/null +++ b/lam/05/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# با اهل‌ مصر و آشور دست‌ دادیم‌ تا از نان‌ سیر شویم‌ + +«دست دادیم» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما با مصر و آشور پیمانی بسته‌ایم که بتوانیم خوراک برای خوردن داشته باشیم» یا «خود را به مصر و آشور تسلیم کرده‌ایم تا خوراک کافی برای زنده ماندن داشته باشیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6058495 --- /dev/null +++ b/lam/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نابود شده‌اند + +به این اشاره دارد که آنها مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «مرده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ما متحمّل‌ عصیان‌ ایشان‌ گردیده‌ایم‌ + +در اینجا «عصیان» نشان دهندۀ مجازاتی است که آنها به خاطر گناه پدرانشان متحمّل شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما متحمّل مجازات گناه ایشان گردیده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..03d8656a --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# غلامان‌ بر ما حكمرانی‌ می‌كنند + +معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) «اینک کسانی که خودشان در بابل بردگی اربابان خویش را می‌کنند، بر ما حکمرانی می‌کنند» یا ۲) «کسانی که در بابل برده‌ بودند، اینک بر ما حکمرانی می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# كه‌ از دست‌ ایشان‌ رهایی‌ دهد + +در اینجا «دست» به کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که ما را از کنترل آنها رهایی دهد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..d912e53f --- /dev/null +++ b/lam/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نان + +در اینجا «نان» به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوراک» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# از ترس‌ شمشیر اهل‌ بیابان‌ + +در اینجا راهزنانی که شمشیر دارند، به وسیله «شمشیرهایشان» تصویر شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا راهزنانی در بیابان هستند که دیگران را با شمشیر می‌کشند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ccb79510 --- /dev/null +++ b/lam/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پوست‌ ما به‌ سبب‌ سمومِ قحط‌ مثل‌ تنور سوخته‌ شده‌ است‌ + +دربارۀ بدن‌های مردمانی صحبت می‌کند که مثل تنور داغ شده و سوخته است. این مردم به خاطر گرسنگی‌شان تب کرده‌اند. ترجمۀه جایگزین: «پوست ما مانند تنور داغ شده است و تب بالایی داریم زیرا بی‌اندازه گرسنه هستیم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..46306337 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زنان‌ را در صهیون‌ بی‌عصمت‌ كردند و دوشیزگان‌ را در شهرهای‌ یهودا + +این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر این تأکید دارند که زنان مورد تجاوز قرار گرفته‌اند. واژه‌های «بی‌عصمت کردند» برای بخش دوم جمله نیز برداشت می‌شوند و می‌توانند تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «زنان را در صهیون بی‌عصمت کردند، و دوشیزگان را در شهرهای یهودا بی‌عصمت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# زنان را ... بی‌عصمت کردند و دوشیزگان را + +می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما زنان و دوشیزگان را ... بی‌عصمت کردند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..ea82078a --- /dev/null +++ b/lam/05/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سروران‌ از دست‌ ایشان‌ به‌ دار كشیده‌ شده‌ + +معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) واژۀ «ایشان» به دشمنان‌شان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دستان خودشان سروران را به دار کشیدند» یا ۲) آنها دستان هر یک از سروران را با یک سر طناب بستند و سپس به سر دیگر طناب گره زدند تا پای‌های سروران نتواند به زمین برسد. + +# و به مشایخ اعتنا ننمودند + +می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ احترامی برای مشایخ قائل نشدند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2d3254a --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جوانان‌ سنگ‌های‌ آسیا را برمی‌دارند + +در برخی ترجمه‌ها نوشته شده است که جوانان مجبور به برداشتن سنگ‌های آسیا و گرداندن آنها شده‌اند که می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها مردان جوان را وادار به برداشتن سنگ‌های آسیاب می‌کنند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# کودکان زیر بار هیزم می‌افتند + +کودکان(پسر بچه‌ها) مجبور شده‌اند که بار هیزم را جابه‌جا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکان تلوتلو می‌خورند، زیرا وادار شده‌اند که بار هیزم را جابه‌جا کنند» یا «آنها کودکان را وادرا می‌کنند تا بار هیزم را جابه‌جا کنند که یا باعث تلوتلو خوردن ایشان می‌شود» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d343f747 --- /dev/null +++ b/lam/05/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# دروازه‌ها + +اینجا جایی بود که مشایخ مشاوره حقوقی می‌دادند و مردم نیز ملاقات‌های اجتماعی‌شان را در آنجا انجام می‌دادند. + +# جوانان از نغمه‌سرایی خویش (نابود شدند) + +نواختن موسیقی (نغمه سرایی) بخشی از زندگی اجتماعی در دروازه‌های شهر بود. اینجا دربارۀ مردان جوان که دیگر نغمه‌سرایی نمی‌کردند طوری سخن می‌گوید که انگار نواختن موسیقی مکانی است که آن را ترک کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانان از نغمه‌سرایی دست کشیده‌اند» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..9dd3e8ca --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شادی‌ دل‌ ما + +در اینجا واژه «دل» به کلیت یک فرد اشاره دارد و بر احساسات آنها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شادی ما» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..a6ef2662 --- /dev/null +++ b/lam/05/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تاج از سر ما افتاد + +معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) «ما دیگر برای جشن گرفتن گل بر سرمان نمی‌زنیم» یا ۲) «تاج» بازنمود «پادشاه» است و «سر» ایشان نشان‌دهندۀ جایی برای اقتدار بر مردم است. ترجمۀ جایگزین: «ما دیگر پادشاه نداریم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..de33d4b1 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# از این‌ جهت‌ دل‌ ما بیتاب‌ شده‌ است‌ + +«دل» نشان‌دهندۀ احساسات است. دربارۀ ناامید شدن فرد طوری صحبت می‌کند که انگار احساسات ایشان دچار بی‌تابی شده است. ترجمۀ جایگزین: «ما به این دلیل ناامید شده‌ایم» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# به‌ سبب‌ این‌ چیزها چشمان‌ ما تار گردیده‌ است‌ + +این بدان معناست که به دلیل این که گریه می‌کنند دیدن برای ایشان سخت شده است. ترجمۀ جایگزین: «ما به سختی می‌توانیم ببینیم، زیرا چشمانمان پر از اشک است» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..c7c1e30b --- /dev/null +++ b/lam/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# به‌ خاطر كوه‌ صهیون‌ كه‌ ویران‌ شد + +در اینجا «کوه صهیون» به اورشلیم اشاره دارد. عبارت «ویران شد» به این معناست که کسی آنجا زندگی نمی‌کند. + +# روباهان + +در ترجمه انگلیسی «شغال» نوشته شده است. شغال‌ها سگ‌های وحشی هستند. ببینید آن را در مراثی۴: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید. diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..e78d6d13 --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تا ابدالاباد جلوس‌ می‌فرمایی‌ + +در اینجا جلوس کردن، نشان‌دهندۀ حکم‌فرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمۀ جایگزین: «مانند پادشاه حکمرانی می‌کنی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# تا جمیع دهرها خواهد بود + +این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «برای همیشه» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c7abdf56 --- /dev/null +++ b/lam/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پس‌ برای‌ چه‌ ما را تا به‌ ابد فراموش‌ كرده‌ و ما را مدّت‌ مدیدی‌ ترك‌ نموده‌ای‌؟ + +نویسنده این پرسش‌های بدیهی را به کار می‌برد تا احساسات خود را نسبت به این که خداوند[یهوه] آنها را فراموش کرده است، نشان دهد. این پرسش‌ها می‌تواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «مانند این است که تو ما را برای همیشه فراموش خواهی کرد یا برای مدت مدیدی[ زمانی بسیار دراز] نزد ما بازنمی‌گردی!» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# مدّت مدیدی + +در انگلیسی نوشته شده است «برای همۀ روزهای عمرت»  که این اصطلاح به طول عمر خدا اشاره دارد. از آن جایی که خدا تا ابد زندگی می‌کند، می‌تواند «تا ابد» نیز ترجمه شود. شاید نویسنده درباره مدت زمانی که باور دارد خدا آنها را ترک کرده، غلو کرده و از صنعت مبالغه استفاده نموده است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زنده هستی» یا «تا ابد» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..1493da15 --- /dev/null +++ b/lam/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ما را به سوی‌ خود برگردان‌ + +«ما را به سوی خود بازگردان» diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..84b67843 --- /dev/null +++ b/lam/05/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# و الاّ ما را بالّكل‌ ردّ نموده‌ای‌ و بر ما بی‌نهایت‌ غضبناك‌ شده‌ای‌ + +معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده می‌ترسد که شاید خداوند[یهوه] آن قدر از آنها غضبناک باشد که نخواهد آنها را برگرداند یا ۲) می‌گوید که خداوند[یهوه] غضبناک‌تر از آن است که آنها را بازگرداند. + +# بر ما بی‌نهایت‌ غضبناك‌ شده‌ای‌ + +طوری دربارۀ غضبناک بودن خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که انگار خشم او قابل اندازه‌گیری نیست. این یک مبالغه است. ترجمۀ جایگزین: «به شدت نسبت به ما غضبناک هستی» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9b4f6622 --- /dev/null +++ b/lam/05/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# نکات کلی مراثی ۵ + +## ساختار و قالب‌بندی + +یهودا به خاطر گناه خود نابود شد. زندگی آنها به عنوان اسیر بسیار دشوار بود. نویسنده از خود می‌پرسد که آیا خدا تا ابد از آنها خشمگین خواهد بود. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e5b38637 --- /dev/null +++ b/lam/front/intro.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# مقدمه‌ای بر کتاب مراثی + +## بخش ۱: معرفی کلی + +### طرح کلی کتاب مراثی + + 1. مرثیۀ نخست: خداوند[یهوه] و قومش اورشلیم را رها کرده‌اند (۱: ۱- ۲۲) + 2. مرثیۀ دوم: خداوند[یهوه] از اورشلیم خشمگین بود و همین باعث ویرانی آن شد (۲: ۱- ۲۲) + 3. مرثیۀ سوم: (۱: ۱- ۶۶) + + * اندوه مردم (۳: ۱- ۲۰) + * خداوند[یهوه] کسانی را که به سوی او بازگردند، آرامی می‌بخشد (۳: ۲۱- ۳۹) + * یهودا یاد می‌گیرد که به سوی خداوند[یهوه] بازگردد (۳: ۴۰- ۵۴) + * خداوند[یهوه] فریاد دادخواهی از دشمنانش را سر می‌دهد (۳: ۵۵- ۶۶) + + 1. مرثیۀ چهارم: وحشت ناشی از محاصرۀ اورشلیم (۴: ۱- ۴: ۲۲) + + * گناه مردم سبب مجازات اورشلیم شد (۴: ۱- ۲۰) + * مجازات شدن آنها خشم خداوند[یهوه] را نسبت به گناهان ایشان فرو نشاند (۴: ۲۱- ۲۲آ) + * ادوم نیز مجازات خواهد شد (۴: ۲۲ب) + + 1. مرثیۀ پنجم: قوم در هم شکسته شده به سوی خداوند[یهوه] فریاد برمی‌آورد (۵: ۱- ۲۲) + +#### کتاب مراثی دربارۀ چیست؟ + +در سال ۵۸۶ قبل از میلاد، بابلی‌ها شهر اورشلیم را تصاحب کردند. در کتاب مراثی، نویسنده برای اورشلیم نابود شده غمگساری می‌کند. + +کتاب مراثی در قالب پنج شعر نوشته شده است. نویسنده توضیح می‌دهد که از آنجایی که مردم علیه خدا گناه کردند، خدا نیز اجازه داد تا اورشلیم ویران شود. با این حال نویسنده اظهار می‌دارد که خدا همیشه قومش را دوست داشته و به ایشان وفادار بوده است. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### چه کسی کتاب مراثی را نوشته است؟ + +در کتاب مراثی نام نویسنده ذکر نشده است. نگاه سنتی بر این باور است که ارمیا آن را نوشته است. به نظر می‌آید که نویسنده خود شخصا شاهد نابودی اورشلیم بوده است. کلمات جدی و اندوهگین کتاب ارمیا مشابه کلمات به کار رفته در کتاب مراثی است. + +#### نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟ + +شاید مترجمان نام سنتی یعنی «مراثی ارمیا» را برگزینند. یا شاید کتاب را «اشعار سوگ» نام بنهند. اگر مترجمان بخواهند این نقطه نظر را بپذیرند که ارمیا این کتاب را نوشته است، ممکن است تصمیم بگیرند که نام آن را چیزی شبیه به «نوشته‌های غم‌انگیز ارمیا» بگذارند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +## آیا خدا اسرائیل را رها کرد؟ + +نویسنده مراثی اغلب دربارۀ این می‌گوید که خدا اسرائیل را رها کرده است. اما این بدان معنا نبود که خدا کاملاً اسرائیل را رها کرده است. او اسرائیل را برای مدتی طرد کرد تا در زمان ویژه‌ای، در جای دیگر به سراغ ایشان بیاید. با این حال، خدا نسبت به آن چه در عهد خود به اسرائیل وعده داده بود، وفادار باقی ماند. + +در زمان باستان، در خاور نزدیک باستان این فکر رواج داشت که معمولا یکی از خدایان ممکن است شهری را رها کند، معمولاً این کار را به دلیل ضعف خود برای دفاع از شهر  انجام می‌داد. در مراثی، خداوند[یهوه] اورشلیم را رها می‌کند، چون قوم علیه او گناه ورزیدند نه به این خاطر که او قوت لازم برای دفاع از شهر را نداشت. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## سرود سوگواری [نوحه یا مرثیه] چیست؟ + +بعد از مرگ شخص و حین مراسم خاکسپاری، گروهی از مردم با هم سرودهایی را می‌خوانند. این سرودها بسته به فرهنگ ممکن است شاد یا غمگین باشند. کتاب مراثی مانند سرودی غمگین است که «مرثیه» نام دارد و در مراسم خاکسپاری خوانده می‌شود. برخی از محققان می‌پندارند که ریتم کُند این مرثیه‌ها مثل مراسم خاکسپاری[تدفین]، آهسته پیش می‌رود. + +## بخش ۳: نکات مهم ترجمه + +## سبک نکارش مراثی چیست؟ + +مراثی مجموعۀ پنج شعر است. شاید تبعید‌شدگان یهودی  که در اسارت بابل زندگی می‌کردند، این مرثیه‌ها را خوانده یا سراییده باشند. یهودیانی که پس از تصاحب اورشلیم توسط بابلی‌ها در شهر باقی ماندند نیز ممکن است اینها را سروده باشند. در بابهای ۱، ۲ و۴ هر خط از این اشعار با یک حرف متفاوت از الفبای عبری و به ترتیب حروف الفبای عبری شروع می‌شوند. در فصل سوم سه خط که با همان حروف الفبای عبری نوشته است، تکرار می‌شوند. سه خط بعدی با سه حرف بعدی از الفبای عبری آغاز می‌شود. + +## مرد و زنی که در کتاب مراثی آمده‌اند چه کسانی هستند؟ + +نویسنده  تصویر[تمثیل] زنی رها[طرد] شده و مردی جفا دیده استفاده می‌کند تا یهودا و اورشلیم را توصیف کند. او از آرایه ادبی تشخیص استفاده می‌کند تا به خوانندگان در فهم درد و اندوه کمک کند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])