diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c1146bf2 --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# سال‌ اوّل‌ + +این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# كلام خداوند به‌ زبان‌ ارمیا كامل‌ شود + +در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه‌ جایگزین: «**یهوه**، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که **یهوه** انجام خواهد داد، به انجام رسانید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است] + +این نام **خدا** است که **او** بر قوم **خود** در عهد‌عتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه **یهوه** مراجعه نمایید. + +# خداوند روح‌ كورش‌ ... را برانگیخت‌[واژه خداوند ، در انگلیسی یهوه آمده است] + +در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که **یهوه** سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونه‌ای صحبت شده که گویی **او**، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه‌ جایگزین: «**یهوه** سبب گشت کوروش ... بخواهد که» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# در تمامی‌ ممالك‌ خود فرمانی‌ نافذ كرد + +این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که می‌گوید، و پادشاهی کنایه‌ای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم می‌راند. ترجمه‌ جایگزین: «کوروش پیامی به همه‌ کسانی که بر ایشان حکم می‌راند، فرستاد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# آن‌ را نیز مرقوم‌ داشت‌ و گفت‌ + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونه‌ای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم می‌راند، کمک کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..26fbde19 --- /dev/null +++ b/ezr/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمیع‌ ممالك‌ زمین‌ + +در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهی‌هایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمی‌راند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# خانه‌ای‌ برای‌ وی‌ در اورشلیم‌ + +ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که این خانه برای مردم بوده تا در آن **یهوه** را بپرستند. ترجمه‌ جایگزین: « خانه‌ای در سرزمین یهودا جایی که مردمان بتوانند **او** را بپرستند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..778b4ac7 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قوم‌ او + +مردمی که به **یهوه** تعلق دارند diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f5040ea0 --- /dev/null +++ b/ezr/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هر كه‌ باقی‌ مانده‌ باشد، …‌ او را …‌ اعانت‌ نمایند + +آن اسرائیلی‌هایی که انتخاب کرده‌اند تا در آنجایی که هستند بمانند، می‌بایست به آنهایی که انتخاب کرده‌اند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند. diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..03b15135 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# همه‌ كسانی‌ كه‌ خدا روح‌ ایشان‌ را برانگیزانیده‌ بود + +به جنبش در آوردن روح، کنایه از وادار کردن فردی به عملی است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه‌ جایگزین: «همه کسانی که **خدا** باعث شده بود بخواهند بروند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..5bc2a05e --- /dev/null +++ b/ezr/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ایشان‌ را[ درمتن انگلیسی کار ایشان را] + +این به کار مردمی که **خدا** در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد. diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..2a214eb9 --- /dev/null +++ b/ezr/01/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# مِتْرَدات‌... شیشَبصَّر + +این‌ها نام‌هایی برای مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# از دست‌ مِتْرَدات‌، خزانه‌دار خود بیرون‌ آورده‌[ در ترجمه فارسی کمی متفاوت آمده و شاید به درستی قابل فهم نباشد] + +گذاشتن چیزی در دست کسی کنایه‌ای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه می‌خواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده می‌بایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات‌ آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه‌ جایگزین: « مِتْرَدات‌ِ خزانه‌دار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَدات‌ِ خزانه‌دار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خزانه‌دار + +مسوول رسمی پول[دارایی‌ها] diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..caa150fa --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +این لیستی از اشیاء شمارش شده است. + +# سی‌... هزار ... و بیست‌ و نه‌ ... + +«۳۰ ... ۱۰۰۰... ۲۹» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# آبدان + +اشیائی  که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار می‌رفت diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..bbd61e81 --- /dev/null +++ b/ezr/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چهارصد و ده‌ + +«۴۱۰»[ می توان همه را به صورت عددی نوشت] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# جام‌[در متن انگلیسی کاسه] + +اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار می‌رفت diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc6160c0 --- /dev/null +++ b/ezr/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمامی‌ …‌ پنج‌هزار و چهارصد + +«پنج‌هزار و چهارصد ... درکل». این شماره‌ مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شده‌اند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..379678e6 --- /dev/null +++ b/ezr/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## نکات کلی عزرا ۱ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز می‌گردند. + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +کوروش پادشاه + +کوروش پادشاه به یهودیان اجازه بازگشت داد، زیرا می‌خواست آنها معبد را از نو بسازند. آنها که ماندند، به آنهایی که رفتند هدایایی دادند تا به آنها در سفر و اقامت مجددشان کمک کرده باشند. این عمل در پادشاهی کوروش مرسوم بوده و راهی برای حفظ صلح در سراسر پادشاهیش بود. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +یهودیان + +در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است. diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..62b672d6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه از کتاب عزرا، فهرستی از اسامی افرادی را که از تبعید بازگشتند، آغاز می‌کند. + +# برآمدند + +این اصطلاحی است که به سفر به سمت اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بازگشتند» یا «برگشتند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..4451f332 --- /dev/null +++ b/ezr/02/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سَرایا و رَعِیلایا و مُردَخای‌ و بِلْشان‌ و مِسْفار و بِغْوای‌ و رَحُوم‌ و بَعْنَه‌ + +اینها اسامی مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شماره‌ + +این به فهرست مردان در آیه‌های ۲: ۳-۳۵ اشاره می‌کند. diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1e1e113 --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را ارائه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# ‌فرعُوش‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..3feb1d90 --- /dev/null +++ b/ezr/02/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شَفَطْیا + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..07b1eaa4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# آرَح‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0ff8c26e --- /dev/null +++ b/ezr/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# فَحَت‌ مُوآب‌ …‌یشُوع‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..06a8e0c7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه می‌پردازد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..43b8ef64 --- /dev/null +++ b/ezr/02/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زَتُّونَه‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..0920899c --- /dev/null +++ b/ezr/02/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زَكّای‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5a37a9e --- /dev/null +++ b/ezr/02/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بانی‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0292f584 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه لیست افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هر گروه می‌پردازد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# بابای‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..af5f220e --- /dev/null +++ b/ezr/02/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَزْجَد + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..47fd52b4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَدُونیقام‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..fc9e88be --- /dev/null +++ b/ezr/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# بِغْوای‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..bdb75070 --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه  لیست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه می‌پردازد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# عادین‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f29a85ee --- /dev/null +++ b/ezr/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آطیر + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# نود و هشت‌ + +«۹۸» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d02b9698 --- /dev/null +++ b/ezr/02/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بیصای‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..08dc6696 --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه لیستی از افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه می‌پردازد. دقت کنید که از آیه ۲: ۲۱ فهرستی از مکان‌هایی که آنها در اصل از آنجا آمده‌اند، آغاز می‌شود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# حاشوم‌ + +نام یک مرد + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..5630020b --- /dev/null +++ b/ezr/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جَبّار + +اینها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید) + +# نود و پنج‌ + +«۹۵» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..524eccb4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بنی‌بیت‌لحم‌ + +این آیه شروع به لیست کردن افرادی می‌کند که اجدادشان در شهرهای سرزمین یهودا زندگی کرده‌اند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] راببینید) diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..9443ab16 --- /dev/null +++ b/ezr/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# پنجاه‌ و شش‌ + +«۵۶» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# نَطُوفَه‌ + +این نام شهرکی در سرزمین یهودا است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9d5c56c --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به فهرست افرادی که از تبعید برگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه از کسانی که اجدادشان از مکان‌های لیست شده آمدند، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# عَناتُوت‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..731fbeae --- /dev/null +++ b/ezr/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# عَزْمُوت‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# چهل و دو + +«۴۲» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..064f44a7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قریه‌ عاریم‌ ... كَفِیرَه‌ ... بَئِیرُوت‌ + +اینها نام‌های مکان‌ها هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..fdf1e056 --- /dev/null +++ b/ezr/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جِبَع‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..00d3aabe --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکان‌های لیست شده بازگشتند ادامه می‌دهد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# مِكْماس‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..a4031b1c --- /dev/null +++ b/ezr/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نَبُو + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# پنجاه و دو + +«۵۲» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..70464ab3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَغبیش‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..7d6d21e2 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از آن مکان های لیست شده آمده بودند ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..3fc89c0b --- /dev/null +++ b/ezr/02/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حاریم‌ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..dbb7ba32 --- /dev/null +++ b/ezr/02/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لُود ... حادِید ... اُرْنُو + +اینها نام‌های مکان‌هایی هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..cd24338a --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکان‌های لیست شده آمدند، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..ab5f2546 --- /dev/null +++ b/ezr/02/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سَنائۀ + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..ed7685a7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش، نام‌های کاهنانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را فهرست می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# یدَعْیا + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یشُوع‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..a51f69fd --- /dev/null +++ b/ezr/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# حاریم‌ + +«حاریم» در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/32.md)۲ نام یک مکان است، اما در اینجا «حاریم» نام یک فرد است. diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..0719d291 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش نام‌های لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنان در هر گروه را فهرست می‌کند. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# قَدْمیئیل‌ ... هُودُویا + +این‌ها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# هفتاد و چهار + +«۷۴» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..0c72b3fe --- /dev/null +++ b/ezr/02/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# شَلُّوم‌  …‌طَلْمون‌  …‌عَقُّوب‌ …‌ حَطیطا و شوبای‌ + +اینها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# دربانان‌ + +افرادی که در برابر این که چه کسی از درهای معبد عبور می‌کند، مسوول بودند + +# آطیر + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱](https://v-mast.com/events/02/16.md)۶  ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..ed4424af --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش به فهرست کردن نام لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه می‌دهد + +# صیحا ، حَسُوفا ، طَبّاعُوت‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..d3ae6643 --- /dev/null +++ b/ezr/02/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# قیروس‌ ، سیعَها ، فادُوم‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..f4e3161b --- /dev/null +++ b/ezr/02/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# لَبانَه‌ ، حَجابَه‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# عَقُّوب‌ + +به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/42.md)۲ ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..816123c7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/46.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حاجاب‌ ، شَمْلای‌ و حانان‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..93a69289 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه می‌دهد. این‌ها همه نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..e3bb83ee --- /dev/null +++ b/ezr/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..5a45af4f --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که نوادگانشان از تبعید بازگشتند ادامه می‌دهد.این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..e3bb83ee --- /dev/null +++ b/ezr/02/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md new file mode 100644 index 00000000..e3bb83ee --- /dev/null +++ b/ezr/02/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..e3bb83ee --- /dev/null +++ b/ezr/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..e76ca021 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md new file mode 100644 index 00000000..e815fc91 --- /dev/null +++ b/ezr/02/58.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# جمیع‌ ... سیصد و نود و دو + +همه‌ نسل آنها سیصد و نود و دو نفر می‌شدند. این تعداد کل افراد در این گروه است که از تبعید بازگشتند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..ef12975f --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این فهرستی از افرادی است که از شهرهای گوناگون کشور بابل بازگشتند، اما نتوانستند درستی شجره‌نامه خود را اثبات کنند. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md new file mode 100644 index 00000000..44496f18 --- /dev/null +++ b/ezr/02/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ششصد و پنجاه‌ و دو + +ششصد و پنجاه و دو نفر از نسل آنها. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# دَلایا ، طوبیا و نَقُودا + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..92ad0695 --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# حَبایا ... هَقُّوص‌ ... بَرْزِلاّی‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md new file mode 100644 index 00000000..e10a2aa9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/62.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# در نسب‌نامه‌ها ثبت‌ شده‌ بودند + +مدارکی که نشان می‌داد که اجداد آنها چه کسانی بودند + +# نیافتند + +«نتوانستند نام‌هایشان را در سوابق کاهنان بیابند» + +# از كهانت‌ اخراج‌ شدند + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. اسم معنی «کهانت» قابل ترجمه در قالب فعلی «کار کردن به عنوان کاهن» است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر کاهنان با آنها چون افرادی ناپاک رفتار کردند و اجازه ندادند که به عنوان کاهن کار کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# ناپاک[ در متن قدیم نیامده است] + +نامناسب برای کهانت diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md new file mode 100644 index 00000000..55748a39 --- /dev/null +++ b/ezr/02/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اُوریم‌ و تُمّیم‌ + +دو چیز مانندِ تاس، که کاهنان از آنها برای تصمیم درباره این که **خدا** از آنها چه چیزی می‌خواهد، استفاده می‌کردند. diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..2afc6118 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# تمامی جماعت‌ + +این به معنای کل گروهی است که از تبعید به سرزمین یهودا بازگشت. + +# چهل‌ و دو هزار و سیصد و شصت‌ + +«۴۲۳۶۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md new file mode 100644 index 00000000..57a45145 --- /dev/null +++ b/ezr/02/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# كنیزان‌ ایشان‌ + +«خدمتگزاران زن ایشان» + +# هفت هزار و سیصد و سی‌ و هفت‌ نفر بودند + +«اینها ۷۳۳۷ بودند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# دویست‌ + +«۲۰۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..bd95bb1e --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +این لیستی از حیوانات به همراه تعداد آنها از هر نوع هست که با مردم از تبعید بازگشتند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md new file mode 100644 index 00000000..684e3b7b --- /dev/null +++ b/ezr/02/69.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# شصت‌ و یك‌ هزار ... پنج‌ هزار ... صد + +«۶۱۰۰۰...۵۰۰۰...۱۰۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# درهم‌ طلا + +«دریک» سکه طلای کوچکی بود که در امپراتوری ایرانیان استفاده می‌شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]  را ببینید) + +# مَنای‌ + +«مینا» یک واحد وزن است. یک مینا معادل ۵۵۰ گرم است. در حالت نرمال از مینا در توزین نقره استفاده می‌شود. + +(آدرس‌ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید) + +# لباس + +پوشاکی که[ مستقیما]  بر روی پوست تن پوشیده می‌شد diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..57df91fd --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تمامی‌ اسرائیل‌ در شهرهای‌ خود مسكن‌ گرفتند + +هرکسی به شهر خود در سرزمین یهودا بازگشت. همه دوباره در اورشلیم ساکن نشدند. diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f2e5bc8d --- /dev/null +++ b/ezr/02/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نکات کلی عزرا ۲ + +## مفاهیم ویژه در این بخش + +### تبارشناسی + +افراد مجبور بودند با شجره‌نامه‌هایشان، ثابت کنند که کاهن ، یا یهودی هستند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d7e19264 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ماه‌ هفتم‌ + +منظور، ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی قرار دارد. این ماه در تقویم‌های غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر، جای می‌گیرد. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# مثل‌ یك‌ مرد + +یک مرد، تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمه‌ جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته می‌شود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یک‌صدا»] + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..8f1f1226 --- /dev/null +++ b/ezr/03/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# یشوع‌ + +این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/36.md)۶ انجام دادید، ترجمه کنید. + +# شألتیئیل‌ + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# برخاستند … برپا كردند + +برخاستن، استعاره‌ای از آغاز به عمل است. ترجمه‌ جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برحسب‌ آنچه‌ در توراتِ موسی‌، … مكتوب است + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که **یهوه** به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «همان‌گونه که **یهوه** دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0e7d222a --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مذبح‌ را برجایش‌ برپا كردند + +«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند» + +# ترس‌ بر ایشان‌ مستولی‌ می‌بود + +این یک اصطلاح است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) + +# به‌ سبب‌ قوم‌ زمین‌ + +ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین می‌خواهند به آنها حمله کنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# قربانی‌های‌ سوختنی‌ برای‌ خداوند یعنی‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌، صبح‌ و شام‌ را بر آن‌ گذرانیدند + +یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند، تقدیم قربانی‌ها بود. این پیش از آن بود که معبد بازسازی شود. diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..4efb0417 --- /dev/null +++ b/ezr/03/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عید خیمه‌ها + +این جشنی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت ۸ روز برپا می‌شود. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی می‌کردند، مرتبط بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..be852bfd --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# روز اوّل‌ ماه‌ هفتم‌ + +این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویم‌های غربی نزدیک است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# بنیاد هیكل‌ خداوند هنوز نهاده‌ نشده‌ بود + +یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشن‌های پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند، شروع کردند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c3168cf4 --- /dev/null +++ b/ezr/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# برحسب‌ امری‌ كه‌ كورش‌ پادشاه‌ فارس‌، به‌ ایشان‌ داده‌ بود + +نامه‌هایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه می‌داد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند. diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..23589bf0 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ماه‌ دوّم‌ + +منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت می‌کنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویم‌های غربی واقع می‌شود. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# سال‌ دوّم‌ + +منظور در سالی است که پس از سال نخست که طی آن بازگشتند قرار داشت. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# به‌ خانه‌ خدا + +ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانه‌ای برای **خدا** وجود نداشت. ترجمه‌ جایگزین: «به مکانی که خانه **خدا** در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها می‌خواستند در آن خانه **خدا** را بسازند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# یشوع‌ بن‌ یوصاداق‌ + +این‌ها نام های مردان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بیست‌ ساله‌ + +«۲۰ ساله» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..c06fb46f --- /dev/null +++ b/ezr/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یشوع‌ ... حیناداد + +اینها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# قدمیئیل‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/40.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa4f48b5 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# بنیاد … را نهادند + +شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوک‌های سنگی که دیوارهای معبد را نگاه می‌دارند، بود. شالوده، کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل می‌شد. این پرستش‌کنندگان را قادر می‌ساخت که پوشش‌های ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند. + +# لباس‌ خودشان‌ + +«جامه‌های ویژه‌‌ آنها» + +# سنج‌ها + +دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده می‌شوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید) + +# برحسب‌ رسم‌ داوود + +دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمه‌ جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..ed6249db --- /dev/null +++ b/ezr/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# حمد + +حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر. + +# رحمت‌ او بر اسرائیل‌ تا ابدالا´باد است‌ [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»] + +اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمه‌ جایگزین: «**او** وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست می‌دارد» یا «**او** همیشه به عهد **خود** با اسرائیل وفادار است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..06febafe --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خانه‌ اوّلین‌ + +این به نخستین معبد، خانه‌ **خدا**، که سلیمان آن را ساخت اشاره می‌کند. + +(آدرس  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# در نظر ایشان‌[در انگلیسی چشم آمده] + +افراد مورد صحبت، با «چشم»‌هایشان به نمایش در آمده‌اند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمه‌ جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# به‌ آواز بلند گریستند + +این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد. diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5bba6c28 --- /dev/null +++ b/ezr/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی عزرا ۳ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +این بخش، داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +بازسازی معبد + +آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد می‌کنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند، می‌ترسیدند. diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4038e9b --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اطلاعات کلی: + +مردم غیر‌یهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را می‌دهند. + +# كه‌ اسیران‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f2a2a38 --- /dev/null +++ b/ezr/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# زَرُبّابل‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَسَرْحَدّون‌، پادشاه‌ آشور + +او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند، بر آشور حکومت می‌کرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..2fb6ee07 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# یشوع‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# شما را با ما در بنا كردن‌ ... كاری‌ نیست‌، بلكه‌ ما تنها + +معانی محتمل عبارتند از ۱) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا ۲) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود. diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e97aa42 --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اهل‌ زمین‌ + +«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی می‌کردند،» که می‌توانست شامل غیر‌یهودیان و یهودیانی که بابلیان خانواده‌های آنها را به اسارت نبرده بودند. + +# دست‌های‌ قوم‌ یهودا را سست‌ كردند + +در اینجا در ارتباط با دلسرد کردن یهودیان به شکلی سخن گفته شده که گویی آنها دستان فیزیکی‌شان را تضعیف نمودند. ترجمه‌ جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# قوم‌ یهودا + +مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند. diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7336cad --- /dev/null +++ b/ezr/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# قصد ایشان‌ را باطل‌ ساختند + +«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند» diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..03330837 --- /dev/null +++ b/ezr/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بر ساكنان‌ یهودا و اورشلیم‌ شكایت‌ نوشتند + +اسم معنی «اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم می‌کردند، تصریح نمایید. ترجمه‌ جایگزین: «نامه‌ای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d0eac0b --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# بشلام‌ … مِتَردات‌ … طبئیل‌ + +نام‌های مردان + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مكتوب‌ + +این نامه‌ای است که در [عزرا ۴: ۶](https://v-mast.com/events/04/06.md) از آن سخن گفته شده است. + +# آرامی‌ + +این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار می‌رفت + +# معنی‌اش‌ + +به زبان پارسی ترجمه شد. diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..01f08e22 --- /dev/null +++ b/ezr/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شمشائی‌ + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# رحوم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱](../02/01.md)ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..27778480 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# …اَرْكِیان‌ … شوشنكیان‌ + +نام‌های شهرها + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7bfb16b7 --- /dev/null +++ b/ezr/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اُسْنَفَّر [آشوربانیپال در متن انگلیسی] + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# ماورای‌ نهر و اما بعد + +این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع می‌شد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d48fb0d --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# این‌ است‌ سواد + +عزرا محتوای نامه‌ فرستاده شده به شاه اردشیر را در نوشته‌ خود می‌آورد. + +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](../04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f741f53 --- /dev/null +++ b/ezr/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# شهر فتنه‌انگیز و بد + +شهر کنایه‌ای از مردمی است که درون آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# بنیادها را مرمّت‌ می‌نمایند + +«شالوده‌ها را تعمیر می‌کنند» یا «شالوده‌ها را مرمت می‌کنند» diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..35d0faa3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اگر این‌ شهر بنا شود و حصارهایش‌ تمام‌ گردد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بالاخره‌ به‌ پادشاهان‌ ضرر خواهد رسید + +واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد. diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..50fb2bcf --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ما نمك‌ خانه‌ پادشاه‌ را می‌خوریم‌ + +معانی محتملی که این به آن اشاره می‌کند عبارتند از ۱) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا ۲) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمه‌ جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb39d47c --- /dev/null +++ b/ezr/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شهر فتنه‌انگیز + +شهر کنایه‌ای از مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی می‌کنند که بر علیه پدر تو شوریده اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# این‌ شهر خراب‌ شد + +این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد می‌توانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «بابلی‌ها شهر را ویران کردند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c3997db --- /dev/null +++ b/ezr/04/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اگر این‌ شهر بنا شود و حصارهایش‌ تمام‌ گردد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/13.md)۳ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه‌ جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# تو را ... نصیبی‌ نخواهد بود + +در اینجا واژه «هیچ»[در جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) + +# به‌ این‌ طرف‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه  از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/10.md)۰ ترجمه کردید نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..1fad481f --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# رحوم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# شمشائی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۸](https://v-mast.com/events/04/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# نهر + +رود فُرات diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ffa51d8 --- /dev/null +++ b/ezr/04/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مكتوبی‌ كه‌ نزد ما فرستادید، در حضور من‌ واضح‌ خوانده‌ شد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمه‌ جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامه‌ای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..37dd0d17 --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱](../04/10.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# جزیه‌ و خراج‌ و باج‌ به‌ ایشان‌ می‌دادند + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج می‌دادند.» یا «آن پادشاهان می‌توانستند مالیات و خراج بگیرند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..626f9d08 --- /dev/null +++ b/ezr/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# فرمانی‌ صادر كنید + +«قانونی مقرر کنید» diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..556f6810 --- /dev/null +++ b/ezr/04/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# باحذر باشید كه‌ در این‌ كار كوتاهی‌ ننمایید + +جزگویی «کوتاهی ننمایید» با هدف تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر می‌خواهند آنچه آنان به او می‌گویند را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «دقت کنید که این کار را انجام دهید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) + +# چرا این‌ فساد برای‌ ضرر پادشاهان‌ پیش‌ رود؟ + +اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده می‌کند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود، از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# فساد…[نتوانستم عنوان را با متن قدیم اتصال دهم] + +در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر ‍بیشتر شود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# برای‌ ضرر پادشاهان‌ پیش‌ رود + +واژه‌های «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب می‌گردند چیزهای بد بیشتری برای شاهان رُخ دهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..4f500ad3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# نامه‌ اَرتَحشَستا پادشاه‌ …‌ خوانده‌ شد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحب‌ منصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را بخوانید) + +# رحوم‌ + +به روشی که این را درعزرا ۲: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# شمشایی‌ + +به روشی که این را در عزرا ۴ : ۷  ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..a123521e --- /dev/null +++ b/ezr/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كار خانه‌ خدا كه‌ در اورشلیم‌ است‌، تعویق‌ افتاد و تا سال‌ دوّم‌ سلطنت‌ داریوش‌، پادشاه‌ فارس‌ معطّل‌ ماند + +این تاخیر حدود ۱۶ سال طول کشید. diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..470960ea --- /dev/null +++ b/ezr/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی  عزرا ۴ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه می‌یابد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### کمک به ساخت معبد + +مردم قوم‌های اطراف، پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد. diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6f0d3f3 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عدّو + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..5f8a9855 --- /dev/null +++ b/ezr/05/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# یشوع‌ بن‌ یوصاداق‌ + +این دو، نام‌های دو مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شألتیئیل‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/01.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# بنا نمودن‌ خانه‌ خدا + +منظور معبد **خدا** است diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..704d4a5f --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# تتنایی‌ ... شَتَربوزنای‌ + +نام‌هایِ مردان + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات واقع بود. این استان در دو سویِ رودخانه از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..da694eb1 --- /dev/null +++ b/ezr/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fb83dd8 --- /dev/null +++ b/ezr/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# چشم‌ خدای‌ … بر … بود + +چشم، نمایانگر نگاه یک فرد بر فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «**خدا** بر آنها می‌نگریست» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) + +# تا این‌ امر به‌ سمع‌ داریوش‌ برسد و جواب‌ مكتوب‌ درباره‌اش‌ داده‌ شود + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «منتظر یک صاحب‌منصب بودند تا نامه ای به شاه بفرستد و شاه پاسخ آن نامه را به همراه یک فرمان به آنها بدهد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c2b553e --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# سواد مكتوبی‌ + +عزرا محتویات نامه به شاه داریوش درباره فعالیتشان در معبد را در متن کلام آورده است. + +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..da694eb1 --- /dev/null +++ b/ezr/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e9ad4b9 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تَتِنایی به شاه که از [عزرا ۵: ۷](../05/07.md) شروع شده بود، ادامه می‌یابد. + +# چوب‌ها + +الوار ساختمان سازی{مثل تیرهای چوبی و مانند آن} diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb769a38 --- /dev/null +++ b/ezr/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كیست‌ كه‌ شما را امر فرموده‌ است‌... + +«چه کسی به شما اجازه داد ...» diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..da694eb1 --- /dev/null +++ b/ezr/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..081a12fb --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد، ادامه می‌یابد. + +# ما بندگان ... هستیم + +معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها مردم یهودی را خدمتگزاران **خدا** می‌خواندند یا ۲) آنها که پاسخ دادند از قبیله لاوی و هارون بودند، که در حقیقت آنهایی بودند که برای پرستش در معبد و قربانی‌ها مسوول بودند. + +# كه‌ چندین‌ سال‌ قبل‌ از این‌ بنا شده‌ و پادشاه‌ بزرگ‌ اسرائیل‌ آن‌ را ساخته‌ و به‌ انجام‌ رسانیده‌ بود + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بُزرگ پادشاهِ اسرائیل آن را ساخته بود و همه تجهیزات آن را تامین کرد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ انجام‌ رسانیده‌ بود + +«همه تجهیزات آن را تامین کرد» diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..754b4c1a --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تَتِنایی به شاه ادامه پیدا می‌کند. تَتِنایی به آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به شاه گفتند و در [عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/05/11.md) شروع شد، ادامه می‌دهد. + +# خشم‌ خدای‌ آسمان‌ را به‌ هیجان‌ آوردند + +«**خدا**یِ آسمان را از ما بسیار خشمگین ساختند» + +# و ایشان‌ را به‌ دست‌ نبوكدنصّر كلدانی‌، پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ نمود كه‌ این‌ خانه‌ را خراب‌ كرد و قوم‌ را ... برد + +دست، کنایه از قدرت یا کنترل است. همچنین، واژه «نبوکدنصر» در اینجا معرف ارتش او است. ترجمه جایگزین: «اجازه داد ارتش نَبوکَدنَصَّر کَلدانی، شاه بابل این خانه را ویران کند و مردم را ...ببرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# این‌ خانه‌ را خراب‌ كرد + +«این خانه را ویران کرد» diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..28f546cd --- /dev/null +++ b/ezr/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كورش‌ پادشاه‌ امر فرمود كه‌ این‌ خانه‌ خدا را بنا نمایند + +کوروش دستور داد تا قوم معبد **خدا** را دوباره بسازند. diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..02601f38 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز می‌شود، ادامه می‌یابد. تَتِنایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در آغاز در ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) به او گفته بودند، ادامه می‌دهد. + +# شیشبصّر + +به روشی که این را در [عزرا ۱: ۷](https://v-mast.com/events/01/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# آنها را ... تسلیم‌ نمود + +کوروش پادشاه، اشیاء معبد را بازگرداند. diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b08ed1df --- /dev/null +++ b/ezr/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خانه‌ خدا در جایش‌ بنا كرده‌ شود + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من می‌خواهم  یهودیان خانه **خدا** را از نو بسازند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe14f799 --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تَنِتایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شده بود، ادامه می‌یابد. تَنِتایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در حال گفتن آن به او بودند و از ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) شروع شد، ادامه می‌دهد. + +# تا به حال‌ بنا می‌شود و هنوز تمام‌ نشده‌ است‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم اکنون دارند آن را می‌سازند، اما کار آن را تمام نکرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# بنا می‌شود + +ساخته می‌شود diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9b06eab --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +نامه از تتنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد، ادامه می‌یابد. تتنایی آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به او گفتند را ادامه می‌دهد و اکنون از شاه می‌خواهد صحت گفته‌های یهودیان را بررسی نماید. + +# تفحّص‌ كنند كه‌       ‍ + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما می‌خواهم تا کسی را بر آن دارید تا این موضوع را بررسی نماید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# آیا چنین‌ است‌ یا نه‌ كه‌ فرمانی‌ از كورش‌ پادشاه‌ صادر شده‌ بود + +«آیا در آنجا مدرکی دال بر این که کوروش پادشاه فرمانی صادر کرد[یا «قانونی وضع نمود»]، هست یا خیر» diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d930186 --- /dev/null +++ b/ezr/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## نکات کلی عزرا ۵ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش ادامه می‌یابد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### بازسازی معبد + +دو نبی به نام‌های حجی و زکریا، یهودیان را به آغاز دوباره ساختِ معبد تشویق کردند. این برای زندگی در سرزمین یهودا بسیار مهم بود. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f3979dc --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فرمان‌ داد تا … تفحّص‌ كردند + +اسم معنی «تحقیق»[متن قدیم:« تفحّص‌ »] قابل بیان با فعل‌های «تحقیق کردن» یا «جستجو کردن» است. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد جستجو کنند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# فرمان‌ داد تا … تفحّص‌ كردند + +آنچه آنها به دنبال تحقیق درباره آن بودند را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد در اسناد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد تا تحقیق کرده، دریابند که آیا سندی از شاه کوروش، که در آن به یهودیان گفته خانه **خدا** را در اورشلیم بسازند  وجود دارد یا خیر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# كتابخانه‌ ... خزانه‌ها + +این مکان، یک ساختمان است که افسران شاه، اسناد دولتی مهم را در آن نگاه می‌داشتند. diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..a31a7fb0 --- /dev/null +++ b/ezr/06/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اَحمِتا[تلفظ یونانی اکباتان-هگمتانه، که با همدان امروزین تطابق دارد] + +این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# طوماری‌ یافت‌ شد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها طوماری یافتند» یا «آنها طوماری یافتند که از داریوش[ احتمالا کوروش درست است] و اورشلیم سخن می‌گفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..1de64a40 --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه سندِ دستور شاه کوروش به یهودیان، برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم را آغاز می‌کند. + +# در سال‌ اوّل‌ كورش‌ پادشاه‌ + +می‌توان این را به گونه‌ای تصریح نمود که این نخستین سال حکومت او است. ترجمه جایگزین: «در سال یکم از حکومت کوروش پادشاه» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید + +# آن‌ خانه‌ای‌ ... بنا شود + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید یهودیان آن خانه را از نو بسازند» یا «یهودیان باید آن خانه را از نو بسازند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# شصت‌ ذراع‌ + +«۶۰ ذراع». می‌توانید این را به یک واحد اندازه‌گیری مدرن برگردانده، بازنویسی نمایید. ترجمه جایگزین: «بیست و هفت متر» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..caaec64e --- /dev/null +++ b/ezr/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# با سه‌ صف‌ سنگ‌های‌ بزرگ‌ و یك‌ صف‌ چوب‌ نو + +این قابل بازنویسی در جمله‌ای جدید است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این بازگو کننده‌ روش ساخت شالوده معبد است. ترجمه جایگزین: «شالوده معبد را بر سه طبقه از سنگ‌های بزرگ که با یک طبقه الوار پوشانده شده باشد بسازید» یا ۲) این بازگو کننده روش ساخت دیوارها است. ترجمه جایگزین: «دیوارهای آن خانه را با سه لایه از سنگ‌های بزرگ در تناوب با یک لایه از چوب بسازید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# خرجش‌ از خانه‌ پادشاه‌ داده‌ شود + +این عبارت «خانه پادشاه» بیانگر دارایی خود کوروش پادشاه در خزانه سلطنتی است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من خرج آن را از خزانه سلطنتی خواهم داد» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8959792f --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت معبد **خدا** در اورشلیم را ادامه می‌دهد، که این سند از آیه [عزرا ۶: ۳](../06/03.md) شروع شد. + +# تتنایی‌ ... شَتَربوزنای‌ + +داریوش مستقیماً به خود این افراد می‌نویسد. نام‌های آنها را مثل [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# آن طرف‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md)  ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..0e696301 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه به ادامه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان، برای ساخت مجدد معبد **خدا** در اورشلیم می‌پردازد که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) آغاز شد. + +# از مال‌ خاصّ پادشاه‌، یعنی‌ از مالیات‌ ماورای‌ نهر، خرج‌ به‌ این‌ مردمان‌، … داده‌ شود + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است ترجمه جایگزین: «از خراج شاه از سرزمین ماوراء نهر به عنوان تنخواه برای پرداخت پول به این مردمان استفاده کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# از مال‌ خاصّ پادشاه‌، یعنی‌ از مالیات‌ ماورای‌ نهر + +عبارت «خراج شاه» به مالیاتی که مردم به شاه می‌پردازند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پولی از مالیاتی که از مردم ماورای نهر برای شاه جمع‌آوری می‌کنید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..e3bb83ee --- /dev/null +++ b/ezr/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..51804d00 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) شروع شد را ادامه می دهد. + +# از خانه‌ او تیری‌ گرفته‌ شود و او بر آن‌ آویخته‌ و مصلوب‌ گردد و خانه‌ او به‌ سبب‌ این‌ عمل‌ مزبله‌ بشود + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من به افسرانم دستور می‌دهم که تیری از خانه او برگیرند و او را بر آن به چهارمیخ کِشند. سپس بر ایشان است تا خانه او را به زباله‌دان بدل سازند». (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# تیری‌ + +یک تکه چوب ستبر دراز که سقف یک خانه را نگاه می‌دارد. + +# آویخته‌ + +بر آن میخکوب شود diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..c5c46442 --- /dev/null +++ b/ezr/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# كه‌ دست‌ خود را برای‌ تبدیل‌ این‌ امر و خرابی‌... دراز نماید + +اصطلاحِ بلند کردن دست[در متن قدیم:«دراز کردن دست»] معرف تلاش کردن یا جرات کردن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «که تلاش کند تا ... را تغییر دهد یا نابود سازد» یا «که جرات کند تا ... را تغییردهد یا نابود سازد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# برای‌ تبدیل‌ این‌ امر + +اسم معنی «فرمان»[در متن قدیم «امر»] قابل بیان در عبارت «آنچه من فرمان دادم» است. ترجمه جایگزین: «برای تغییر آنچه من فرمان دادم» یا «به گفتن این که من فرمان دیگری دادم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..007d36fb --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تتنایی‌ ... شَتَربوزنای‌ + +نام‌های این مردان را همان طور که در [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه نمودید ، ترجمه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..9c24c35e --- /dev/null +++ b/ezr/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# این‌ خانه ‌ …تمام‌ شد + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد تا تصریح نمایید که آنها کدام خانه را تکمیل کردند. ترجمه جایگزین: «آنها خانه **خدا** را تکمیل کردند» یا «آنها ساختن معبد را به پایان رساندند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# در روز سوّم‌ ماه‌ اذار + +«آذار» نام ماه دوازدهم و آخرین ماه در تقویم عبرانی{یهودی} است. این ماه مقارن با فصل سرما است. روز سومُ نزدیک به نیمه ماه فوریه در تقویم‌های غربی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# در سال‌ ششم‌ + +داریوش پادشاه به مدت پنج سال به حکمرانی پرداخته بود، و اکنون او در سال ششم فرمانروایی‌اش بود. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ce05a6a --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سایر آنانی‌ كه‌ از اسیری‌ + +این مردمان اسیر گشته و به بابل برده شده بودند، اما آنان به اورشلیم بازگشتند. ترجمه جایگزین: «بقیه مردمی که به اسارت به بابل برده شده بودند و به اورشلیم بازگشته بودند» یا «بقیه مردمی که از اسارت بازگشته بودند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببیینید) diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..f26ab8be --- /dev/null +++ b/ezr/06/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد گاو ... چهارصد بره‌ + +«۱۰۰ گاو ... ۴۰۰ بره» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..f21070ff --- /dev/null +++ b/ezr/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# در قسمت‌های‌ ایشان‌ + +اسم معنی «گروه‌های کاری[قسمتهای ایشان بر طبق آیه فارسی]» را می‌توان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای کارکردن در گروه‌ها» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# قسمت‌های‌ ایشان‌ + +«گروه‌هایی که باهم کار کنند» diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..9cd9e021 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# روز چهاردهـم‌ مـاه‌ اوّل‌ + +این نخستین ماه از تقویم عبرانی{یهودی} است. چهاردهمین روز این ماه نزدیک به آغاز ماه آپریل در تقویم‌های غربی است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..3f15dbdf --- /dev/null +++ b/ezr/06/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خویشتن‌ را طاهر ساختند + +«خودشان را پاک ساختند». پاک بودن، معرف مقبول **خدا** بودن است. ترجمه جایگزین: «خودشان را مقبول **خدا** ساختند». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..f907f695 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# خویشتـن‌ را از رجاسات‌ امّت‌های‌ زمین‌ جدا ساخته‌ + +«جداکردن خودشان از ناپاکی» معرف سر باز زدن از انجام چیزهایی است که افراد را ناپاک می‌سازد. ترجمه جایگزین: «ایشان از انجام کارهایی که مردم آن سرزمین انجام می‌دادند و آنها را ناپاک می‌ساخت، سر باز زدند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# رجاسات‌ امّت‌های‌ زمین + +در اینجا «ناپاکی»[در متن قدیم: رجاسات] معرف نامقبول بودن در حضور **خدا** است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم آن سرزمین انجام می‌دادند که آنها را در حضور **خدا** نامقبول می‌ساخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# یهـوه‌ ... را بطلبنـد + +به دنبال **یهوه** بودن[طلبیدن **یهوه** درمتن قدیم] معرف انتخاب به شناخت، پرستش، و اطاعت از **او** است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از **یهوه** را انتخاب کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..17dcc214 --- /dev/null +++ b/ezr/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# دل‌ پادشـاه‌ آشـور را … مایل‌ گردانیده‌ + +مایل گرداندن دل پادشاه، بیانگر تغییر دادن فکر او درباره کار معبد است. ترجمه جایگزین: «نگرش پادشاه آشور را تغییر داد» یا «پادشاه آشور را به ... مایل ساخت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# دست‌های‌ ایشان‌ را برای‌ ساختن‌ خانه‌ خدا … قـوّی‌ گردانیـد + +تقویت دست‌های ایشان در کار، بیانگر کمک به آنها در آن کار است. شاهِ آشوری این عمل را با گفتن این موضوع به آنها که آن کار را انجام دهند و نیز با فرآهم آوردن پول برای این کار، انجام داد. ترجمه جایگزین: « به آنها کمک کند تا کار خانه‌ خدا را انجام دهند» یا «تا برایشان ممکن سازد تا کار خانه‌ خدا را انجام دهند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# ساختن‌ خانه‌ خدا + +این به ساختن معبد اشاره دارد. diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..86e3d867 --- /dev/null +++ b/ezr/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## نکات کلی عزرا ۶ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +پایان داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد  در این بخش رُخ می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### **مالیات معبد** + +شاه به یهودیان حق داد و دستور داد که مقداری پول از مالیات‌هایش، برای کمک به قربانی‌های یهودیان، استفاده گردد. + +#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش + +##### **داریوش** + +در این بخش، داریوش با نام شاه آشور خوانده شده است. در واقعیت، فراتر از حکمرانی بر امپراتوری آشور سابق، داریوش شاه پارس نیز بود. امپراتوری پارس، بابل را فتح کرده بود، که خود بابل پیشتر آشور را فتح کرده بود. این وضعیت، شاه پارس را، شاه آشور نیز ساخته بود.این غیر معمول بوده که به داریوش به عنوان شاه یا حکمران آشور اشاره شود. ممکن است عزرا برای ایجاد تضاد میان اعمال داریوش با حکمرانان اسبق آشور، که با یهودیان بسیار بی‌رحمانه رفتار کرده بودند‌، به این روش از او یاد کرده باشد. این حکام آشوری قبلی بودند که قبایل شمالی اسرائیل را فتح کرده و آنها را به سرزمین‌های دیگر تبعید کردند. به این دلیل بود که قبایل شمالی هویت خود را از دست دادند و دیگر یک گروه قومی مشخص نبودند. diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..c061471f --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +تبارشناسی{شجره‌نامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز می‌گردد. + +# عزرا از بابل رفت[غیر موجود در متن قدیم] + +جایی که عزرا به سوی آن رفته را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# سرایا + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# عزریا ،‌ حلقیا + +نام‌هایِ مردان + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..05fc0ebe --- /dev/null +++ b/ezr/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شلّوم‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# صادوق‌ ، اخیطوب‌ + +نام‌های مردان + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..000f8dce --- /dev/null +++ b/ezr/07/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# امریا، عزریا، مرایوت‌ + +این فهرستی از نام‌های مردان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9cc2e5c --- /dev/null +++ b/ezr/07/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# زرحیا، عزّی‌، بقّی‌ + +نام‌های مردان. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..722226e1 --- /dev/null +++ b/ezr/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ابیشوع‌، فینحاس‌، العازار + +نام‌های مردان + +(آدرس + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..026a5988 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# پادشاه‌ ... هر چه‌ را كه‌ او می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌داد + +«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد، داد» + +# دست‌ یهوه‌ خدایش‌ كه‌ با وی‌ می‌بود + +«دست» **یهوه** معرف برکت یا کمکِ **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «برکت **یهوه** با عزرا بود» یا «**یهوه** عزرا را برکت می‌داد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..0c9586d0 --- /dev/null +++ b/ezr/07/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در سال‌ هفتم‌ اَرتَحشَستا پادشاه‌ + +این به هفتمین سال فرمانروایی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در هفتمین سالی که اردشیر[متن قدیم اَرتَحشَستا ] پادشاه بود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..65998233 --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ماه‌ پنجم‌ + +این پنجمین ماه از تقویم عبرانی است. این ماه مقارن با بخش آخر ماه جولای و بخش نخست ماه آگوست در تقویم‌های غربی است. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..de35f78e --- /dev/null +++ b/ezr/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# روز اوّل‌ ماه‌ اوّل‌ + +این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمار‌های غربی است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# روز اوّل‌ ماه‌ پنجم‌ + +این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمار‌های غربی است. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] ببینید) + +# دست‌ نیكوی‌ خدا + +«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که **خدا** برای نتایج خوب از آن استفاده می‌کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..a2fa8ebc --- /dev/null +++ b/ezr/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دل‌ خود را به‌ طلب‌ نمودن‌ ...‌ مهیا ساخته‌ بود + +مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام قاطع[عزم جزم] او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# به‌ عمل‌ آوردن‌ + +«اطاعت کردن» + +# شریعت‌ خداوند ...‌ فرایض‌ و احكام‌ + +این آن شریعتی است که **خدا** به واسطه موسی، فرستاد. diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..3dfa3fa0 --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# این‌ است‌ صورت‌ مكتوبی‌ + +متنی که از پس این عبارت می‌آید، دستور صادر شده از سوی اردشیر شاه است. diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..00ca9ad4 --- /dev/null +++ b/ezr/07/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اَرتَحشَستا شاهنشاه‌ + +«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..05042f83 --- /dev/null +++ b/ezr/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# هر كدام‌ از ... به‌ رفتن‌ ... به‌ اورشلیم‌ راضی‌ باشند + +در آن روزها، مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیه‌ای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود، نیاز داشتند. + +# رفتن‌ همراه‌ تو + +واژه «تو» به عزرا اشاره دارد. diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..adc15919 --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد. + +# پادشاه‌ وهفت‌ مشیر او + +واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به مردمی که این نامه برایشان خوانده می‌شود یادآور می شود که او نویسنده این نامه است. + +# درباره‌ یهودا و اورشلیم‌ بروفق‌ شریعت‌ خدایت‌ ...، تفحّص‌ نمایی‌ + +آنچه قرار بود مورد تفحص قرار گیرد را می‌توان واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: «وضعیت در سرزمین یهودا و اورشلیم را بررسی کن تا بدانی که آنان از شریعت **خدا** اطاعت می‌کنند یا خیر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a54e1312 --- /dev/null +++ b/ezr/07/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نقره‌ و طلایی‌ … ببری‌ + +مکانی که قرار است به آن برده شوند را می‌توان واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# نقره‌ و طلایی‌ را كه‌ ... بذل‌ كرده‌اند + +«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان این‌گونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند» diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5ce47e2 --- /dev/null +++ b/ezr/07/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هدایای‌ تبرّعی‌ كه‌ قوم‌ و كاهنان‌ + +این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آزادانه تقدیم کرده‌اند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..58b7e129 --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد. + +# هدایا‌ ... را به‌ اهتمام‌ بخر + +عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را می‌دهد. آنها می‌بایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش **خدا** در معبد نیاز داشتند، استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنی‌های پیشکشی بخر» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..10b62216 --- /dev/null +++ b/ezr/07/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# تو و برادرانت‌ + +عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام می‌دادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..475b0718 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه، فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد. + +# ظروفی‌ كه‌ ... به‌ تو داده‌ شده‌ است‌ + +این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو داده‌ایم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# آنها را به‌ حضور ... تسلیم‌ نما + +ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به **خدا** اشاره می‌کند. + +# به‌ جهت‌ خدمت‌ خانه‌ خدایت‌ + +اسم معنی «خدمت» را می‌توان با فعل‌های «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه **خدا**یت» یا «برای خدمت در خانه **خدا**یت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..450c0a1d --- /dev/null +++ b/ezr/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خزانه‌ + +مکانی امن که در آن ‍پول ذخیره می‌شود. diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..f51b5dce --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد. + +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# كه‌ هر چه‌ عَزْرا ...‌ از شما بخواهد، به‌ تعجیل‌ كرده‌ شود + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهد به صورت کامل به او بدهید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ تعجیل‌ كرده‌ شود + +عبارت «به صورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به هر میزانی که او نیاز دارد، داده شود» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..ab612d1c --- /dev/null +++ b/ezr/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# صد وزنه‌ نقره‌ + +«۱۰۰ تالان نقره». می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید) + +# صد كرّ گندم‌ + +می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# صد بتّ روغن‌ + +می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«۲۲۰۰ لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..3a6ae00d --- /dev/null +++ b/ezr/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# خانه‌اش + +این اشاره به معبد **خدا** دارد. + +# زیرا چرا غضب‌ بر مُلك‌ پادشاه‌ و پسرانش‌ وارد آید + +شاه از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که نمی‌خواهد خشم **خدا** بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او می‌خواهد را ندهند، آنگاه **خدا** آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمی‌خواهیم خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# زیرا چرا غضب‌ بر مُلك‌ پادشاه‌ و پسرانش‌ وارد آید + +خشم **خدا** معرف انتقام کشیدن **خدا** از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا ‌باید **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..b3be0681 --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد، ادامه می‌دهد. + +# شما را اطّلاع‌ می‌دهیم‌ كه‌ ... جزیه‌ و خراج‌ و باج‌ نهادن‌ جایز نیست‌ + +«ما به آنها می‌گوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند» + +# مغنّیان‌ + +افرادی که آلات موسیقی را می‌نوازند diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5671c5e --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# جمله ارتباطی: + +این آیه، پایان فرمانی است که اردشیر شاه به عزرا داد. + +# موافق‌ حكمت‌خدایت‌ كه‌ در دست‌ تو می‌باشد، قاضیان‌ و داوران‌ ... نصب‌ نما + +اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «**خدا** تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..c96b7615 --- /dev/null +++ b/ezr/07/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# خواه‌ به‌ قتل‌ یا به‌ جلای‌ وطن‌ یا به‌ ضبط‌ اموال‌ یا به‌ حبس‌ + +این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره دارایی‌ها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو می‌توانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..d56c2afc --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# جمله ارتباطی: + +عزرا **خدا** را به خاطر آنچه اردشیر شاه فرمان داد، ستایش می‌کند + +# مثل‌ این‌ را در دل‌ پادشاه‌ نهاده‌ است‌ كه‌ خانه‌ خداوند را كه‌ در اورشلیم‌ است‌ زینت‌ دهد + +چیزی را در دل پادشاه نهادن به این معناست که باعث شدند که پادشاه تمایلات و افکار قطعی و خاصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه **یهوه** دراورشلیم را جلال دهد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# خانه‌ خداوند[یهوه] + +این به معبد **یهوه** اشاره دارد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..013646ad --- /dev/null +++ b/ezr/07/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# مرا در حضور پادشاه‌ …‌ منظور ساخت‌ + +اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# من‌ … تقویت‌ یافتم‌ + +تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# موافق‌ دست‌ یهوه‌ خدایم‌ + +در اینجا دست **یهوه**، معرفِ آنچه **او** برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** به من یاری رسانده است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..805b334c --- /dev/null +++ b/ezr/07/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## نکات کلی عزرا ۷ + +#### ساختار و قالب‌بندی + +عزرا، اصلاحات مذهبی خود را آغاز می‌کند. + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +شریعت **خدا** + +مردم دیگر شریعت موسی را نمی‌شناسند. از این رو، شاه به عزرا اجازه می‌دهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت **خدا** تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او می‌روند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..200967ab --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# اطلاعات کلی: + +در اینجا به طور واضح  تغییر نویسنده آغاز می‌شود. بخش‌های ۱ تا ۷ به گونه‌ای نوشته شده که گویا نویسنده درباره عزرا می‌نوشته است. بخش ۸ به گونه‌ای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیه‌های ۲ تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد، مرد هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b7ec68f --- /dev/null +++ b/ezr/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# از بنی‌فینحاس‌، جرشوم‌ + +این نخستین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر ذریت فینحاس بود» + +# از بنی‌ایتامار، دانیال‌ + +این دومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر ذریت ایتامار بود» + +# از بنی‌داود، حطوش‌ + +این سومین مورد در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود». یا «رهبران ذریت داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود» + +# حطوش‌ + +این نام یک مرد است. diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f58445ba --- /dev/null +++ b/ezr/08/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# فروش + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# با او صد و پنجاه‌ نفر از ذكوران‌ به‌ نسب‌نامه‌ شمرده‌ شدند + +«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند» + +# صد و پنجاه‌ نفر از ذكوران‌ + +«صد و پنجاه نفر مذکر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..05c4b9e0 --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +فهرست نام‌های مردان ادامه می‌یابد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# از بنی‌فحت‌، موآب‌ الیهو عینای‌ ابن‌ زرحیا + +این مورد بعدی در فهرست است. این را می‌توان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر ذریت پَحَث-مُوآب بود» + +# با او دویست‌ نفر از ذكور + +«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند» + +# زرحیا + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۷: ۴](https://v-mast.com/events/07/04.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# دویست‌ نفر + +«۲۰۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..a61daa85 --- /dev/null +++ b/ezr/08/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# سیصد + +«۳۰۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5eb61407 --- /dev/null +++ b/ezr/08/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# عادین‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۵](../02/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# پنجاه‌ + +«۵۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..f39087b4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# هفتاد + +«۷۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdfcbb97 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# اطلاعات کلی: + +فهرست نام‌های مردان ادامه می‌یابد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# از بنی‌شفطیا، زبدیا ابن‌ میكائیل‌ + +این مورد بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبرذریت شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا «زِبَدیا پسر میکائیل، ذریت شِفَطیا بود» + +# ‌شفطیا + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# میكائیل + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# با او هشتاد نفر از ذكور + +«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا ذکر شده‌اند» + +# هشتاد + +«۸۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..92a65165 --- /dev/null +++ b/ezr/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# دویست‌ و هجده‌ نفر + +«۲۱۸مذکر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c2b9487 --- /dev/null +++ b/ezr/08/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# صد وشصت‌ نفر + +«۱۶۰ تن مذکر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..61d12817 --- /dev/null +++ b/ezr/08/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بابای‌ + +به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# بیست‌ و هشت‌ + +«۲۸» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..43e7885e --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# اطلاعات کلی: + +این پایان فهرست اسامی مردان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# از بنی‌عزجد، یوحانان‌ بن‌ هقّاطان‌ + +این مورد بعدی در فهرست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر ذریت عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان، رهبر ذریت عَزجَد بود» + +# با او صد و ده‌ نفر از ذكور + +«با یوحانان ۱۱۰ نفر مُذکر ذِکر شده‌اند» + +# صد و ده‌ نفر از ذكور + +«۱۱۰مذکر» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# عزجد + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۲](https://v-mast.com/events/02/12.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..ab42e5d7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# از بنی‌ادونیقام‌ + +واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از ذریت اَدونیقام» + +# ادونیقام‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# شصت + +«۶۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..10813d69 --- /dev/null +++ b/ezr/08/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# بغوای‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# هفتاد + +«۷۰» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..9581b896 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده فهرستی از نام‌های مردان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# نهری‌ كه‌ به‌ اَهوا می‌رود + +معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه می‌تواند به روش عمومی‌تری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد» + +# اَهوا + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..25b46c2b --- /dev/null +++ b/ezr/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# شمعیا + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# الناتان‌ ... الناتان‌ ... الناتان‌ + +اینها ظاهراً سه مرد با نام یکسان هستند. diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..b97325c1 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# عِدّوی‌ + +این نام یک مرد است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# برای‌ عِدّوی‌ … به‌ دست‌ ایشان‌ فرستادم‌ + +واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در [عزرا ۸: ۱۶](https://v-mast.com/events/08/16.md)نوشته شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی‌ فرستادم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) + +# كاسقیا + +این نام یک مکان است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# سخنانی‌ كه‌ باید به‌ عدّو … بگویند، … تا خادمان‌ به‌ جهت‌ خانه‌ خدای‌ ما نزد ما بیاورند + +واژه‌های «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی‌ بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه **خدا** بفرستند» diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe97efcc --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# شَرَبْیا...مَحلی‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# از دست‌ نیكوی‌ خدای‌ ما ...‌ برای‌ ما آوردند + +«دست نیکوی» **خدا** معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که **خدا** با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# شخصی‌ دانشمند + +این مردی است فهیم و خردمند. + +# ابن‌ لاوی‌ ابن‌ اسرائیل‌ + +در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که **خدا** به یعقوب داد. + +# هجده‌ + +«۱۸» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..ae65abec --- /dev/null +++ b/ezr/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# حشبیا ... ‌مراری‌ + +این‌ها نام‌های مردان است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بیست‌ + +«۲۰» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) + +# اشعیا + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..766a9afd --- /dev/null +++ b/ezr/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# سروران‌ + +افرادی با اختیارات خاص درون یک سیستم حکومتی diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f45f391 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# نهر اهوا + +این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان می‌یابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در [عزرا ۸: ۱۵](https://v-mast.com/events/08/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# راهی‌ راست‌ برای‌ خود و عیال‌ خویش‌ و همه‌ اموال‌ خود از او بطلبیم‌ + +واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به جهت انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از **خدا** بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر می‌کنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از **خدا** بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر می‌کنیم محافظت کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d5d7bd3 --- /dev/null +++ b/ezr/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# دست‌ خدای‌ ما بر هر كه‌ او را می‌طلبد، ... می‌باشد + +بودن دست **خدا** بر افراد، کنایه‌ای است از کمک **خدا** به افراد. طلبیدن **خدا** استعاره‌ای است از خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «**خدا** هر که **او** را خدمت کند، یاری می‌رساند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) + +# اما قدرت‌ و غضب‌ او به‌ ضدّ آنانی‌ كه‌ او را ترك‌ می‌كنند + +بودنِ قدرت و خشم **خدا** بر افراد، کنایه‌ای است برای مجازات افراد به دست **او**. فراموش کردن **خدا** استعاره‌ای است از ردکردن خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «اما **او** همه کسانی را که از خدمت به **او** سر باز می‌زنند، مجازات می‌کند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..6752b0a4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# پس‌ روزه‌ گرفته‌، خدای‌ خود را برای‌ این‌ طلب‌ نمودیم‌ + +در اینجا طلبیدن **خدا** استعاره‌ای است از درخواست از **خدا** به جهت انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از **خدا** خواستیم تا به ما کمک کند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..d4a4b996 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# شَرَبیا و حَشَبیا + +به روشی که نام این دو مرد را در [عزرا ۸: ۱۹](../08/19.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..ab99d136 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ششصد و پنجاه‌ وزنه‌ نقره‌ + +«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید) + +# صد وزنه‌ ظروف‌ نقره‌ + +«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید) + +# صد وزنه‌ طلا + +«۱۰۰ تالان طلا». شما می‌توانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..aee85413 --- /dev/null +++ b/ezr/08/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هزار درهم‌ + +«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده می‌کردند. شما می‌توانید این را به عباراتی از تعداد سکه‌ها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید) + +# ظرف‌ برنج‌ + +برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است. این آلیاژ از مس خالص، محکم‌تر است. diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..e04a7a61 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# به‌ ایشان‌ گفتم‌ + +«پس من به آن دوازده کاهن برگزیده گفتم» diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..a4f76660 --- /dev/null +++ b/ezr/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# تا به‌ حضور رؤسای‌ كهنه‌ و لاویان‌ و سروران‌ ... به‌ وزن‌ بسپارید + +آنها هنگامی که به اورشلیم می‌رسیدند، می‌باید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشته‌اند، وزن می‌کردند. diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..bce34721 --- /dev/null +++ b/ezr/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# كاهنان‌ و لاویان‌ + +مطابق با شریعت موسی، قبیله لاوی وظیفه مراقبت از معبد، دارایی‌های آن و هدایا را داشت. diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..3f0f6f3c --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# از نهر اهوا كوچ‌ كرده‌ + +«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم» + +# نهر اهوا + +این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان می‌یابد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۲۱](https://v-mast.com/events/08/21.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببیندی) + +# دوازدهم‌ ماه‌ اول‌ + +این نخستین ماه از گاه‌شمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویم‌های غربی است. + +(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# دست‌ خدای‌ ما با ما بود + +بودن دست **خدا** بر افراد کنایه‌ای از کمک **خدا** به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک می‌کرد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# ما را از دست‌ دشمنان‌ و …‌ سر راه‌ خلاصی‌ داد + +دست، معرف آن چیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت می‌کرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «**او** ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «**او** طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما، بازداشت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# كمین‌نشینندگان‌ + +این به دزدان و راهزنانی که می‌خواستند برای گنجینه‌هایشان به آنها حمله کنند، اشاره دارد. diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..da694eb1 --- /dev/null +++ b/ezr/08/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..d9f7b7d4 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... وزن‌ كردند + +این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت، نقره، طلا و اشیا را وزن کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# نقره‌ و طلا وظروف‌ را ... به‌ دست‌ مریموت‌ ...‌ وزن‌ كردند + +در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیز‌ها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# مریموت‌ ...‌ اوریا ... العازار ... فینحاس‌ ... یوزاباد ...‌ یشوع‌ ... نوعدیا ... بنّوی‌ + +این‌‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یشوع‌ + +به روشی که نام این مرد را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..9636c101 --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# اسیرانی‌ كه‌ از اسیری‌ برگشته‌ بودند + +این عبارت به مردم یهودی که به عنوان تبعیدی در بابل زندگی می‌کردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند» + +# دوازده‌ ... نود و شش ... هفتاد و هفت‌ ... دوازده‌ + +«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..7a43b1fb --- /dev/null +++ b/ezr/08/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# والیان‌ ماورای‌ نهر + +اینان افسران بابلی بودند که مردم غرب رود فُرات را مدیریت می‌کردند که شامل مردم ساکن در سرزمین یهودا هم می‌شد. + +# ماورای‌ نهر + +این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز می‌شد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر می‌گرفت. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md)  ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..489388ab --- /dev/null +++ b/ezr/08/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## نکات کلی عزرا ۸ + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### بازگشت مردم به سرزمین یهودا + +مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به **خدا** اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل می‌کردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..740db64a --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# خویشتن‌ را ... جدا نكرده‌اند + +با مردمی از دیگر سرزمین‌ها ازدواج کرده‌اند و خود را با مذهب آنان وفق داده اند. diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ede1eda --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چون‌ این‌ سخن‌ را شنیدم‌ + +هنگامی که عزرا شنید که بسیاری از اسرائیلیان با زنان بیگانه ازدواج کرده بودند و خدایان آنان را پرستش می‌کردند + +# جامه‌ و ردای‌ خود را چاك‌ زدم‌ و موی‌ سر و ریش‌ خود را كندم‌ + +عزرا داشت به همگان نشان می‌داد که تا چه اندازه از این که آن افراد داشتند کارهایی می‌کردند که **خدا** را می‌رنجاند، ناخرسند است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..db804609 --- /dev/null +++ b/ezr/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# هدیه‌ شام‌ + +یک قربانی که کاهنان می‌بایست به هنگامی که خورشید داشت پایین می‌رفت، تقدیم کنند. diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..14fabed4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# تذلّل‌ خود + +روشی دیگر برای گفتن این که او «شرمگین نشسته بود» ([عزرا ۹: ۴](../09/04.md)). «جایی که من بر زمین نشسته بودم تا نشان دهم که تا چه اندازه شرمگینم» + +# به‌زانو درآمدم‌ و دست‌ خود را ... برافراشتم‌ + +«بر زانوهایم نشستم و دستان و بازوان خود را به سوی آسمان گشودم» diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..08064020 --- /dev/null +++ b/ezr/09/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# گناهان‌ ما بالای‌ سر ما زیاده‌ شده‌، و تقصیرهای‌ ما تا به‌ آسمان‌ عظیم‌ گردیده‌ است‌ + +این واژگان، دو روش برای صحبت درباره گناهان و تقصیر‌ها هستند به گونه‌ای که گویا آنها اشیائی فیزیکی هستند که می‌توانند تا جایی که بزرگتر از افراد شوند، رشد کنند. اسامی معنی «گناه» و «تقصیر» را می‌توان به ترتیب با یک اسم و یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست به اعمالی شریرانه زده‌ایم و ما بسیار گناهکاریم». + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec33e759 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ایام‌ پدران‌ خود + +«زمانی که اجداد ما زنده بودند» + +# تقصیرهای‌ عظیم‌ ... به‌ سبب‌ گناهان‌ خویش‌ + +اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را می‌توان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانه‌ای که انجام دادیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# به‌ دست‌ پادشاهان ...‌ تسلیم‌ گردیده‌ایم‌ + +این را می‌توان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «**تو** ما را به دست پادشاهان دادی» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) + +# به‌ دست‌ پادشاهان‌ كشورها … تسلیم‌ گردیده‌ایم‌ + +در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# به‌ شمشیر و اسیری‌ و تاراج‌ و رسوایی‌ + +شمشیر، کنایه از افرادی است که دیگران را می‌کشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را می‌توان با عبارات فعلی نوشت.  «چهره‌ها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند» + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd938f34 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# لطف‌ از جانب‌ یهوه‌ خدای‌ ما بر ما ظاهر شده‌ + +ازتصمیم **خدا** برای مهربان بودن به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویا مهربانی شخصی است که می‌تواند حرکت کند.[در فارسی به گونه دیگری آمده] ترجمه جایگزین: «**یهوه خدا**ی ما تصمیم گرفته تا بر ما لطف نماید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f8b3a42 --- /dev/null +++ b/ezr/09/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# بلکه وفای به عهد با ما را تمدید کرده است[ناموجود در متن قدیم] + +اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با واژه‌های «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در [عزرا ۷: ۲۸](https://v-mast.com/events/07/28.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اما **او** با ما باوفا بوده است» یا «**او** به ما وفادار بوده است» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# منظور پادشاهان‌ فارس‌ + +این شاه به معنای واقعی کلمه نمی‌توانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، می‌دانسته است. در اینجا «نظر» کنایه‌ای از آن چیزی است که فرد می‌داند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) + +# خانه‌ خدای‌ خود + +معبد + +# قلعه‌ای‌ بخشیده‌ است‌ + +دیواری که مردم را امن نگاه می‌دارد، استعاره‌ای است از محفاظت **یهوه** از قومش. ترجمه جایگزین: «می‌تواند ما را در امنیت نگاه دارد» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..323a34cf --- /dev/null +++ b/ezr/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ابدی‌ + +«تا پایان اعصار» diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..9daab530 --- /dev/null +++ b/ezr/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# آیا می‌شود كه‌ ما بار دیگر اوامر تو را بشكنیم‌ و با امّت‌هایی‌ + +این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این خطای بزرگی است که برخی از ما فرمان های **تو** را شکسته‌اند و با مردم... کردند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) + +# آیا تو ... غضب‌ نخواهی‌ نمود ... نجاتی‌ ...؟ + +این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من از آن می‌ترسم که **تو** خشمگین گردی و ... جان به در برد[بگریزد/ رهایی یابد]». + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..c29a1662 --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اینك‌ + +«به آنچه می‌خواهم بگویم توجه نما» + +# ما به‌ حضور تو در تقصیرهای‌ خویش‌ حاضریم‌ + +«می‌توانی بنگری که ما همه گناهکاریم» + +# كسی‌ نیست‌ كه‌ به‌ سبب‌ این‌ كارها، در حضور تو تواند ایستاد + +«هیچ کس در اندیشه **تو** بی‌گناه نیست» diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..43849644 --- /dev/null +++ b/ezr/09/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## نکات کلی عزرا ۹ + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### ازدواج میان نژادی + +هنگامی که عزرا دریافت که بسیاری از یهودیان با همسرانی غیریهودی ازدواج کرده‌اند، به درگاه **خدا** دعا کرد و از **خدا** پرسید که چرا **او** تا این اندازه با آنها خوب بوده که اجازه داده این افراد اندک با آنان از اسارت بازگردند، در حالی که آنان به واسطه ازدواج با همسران غیریهودی گناه کرده بودند. آنها اینکار را پیشتر انجام داده بودند و **خدا** آنان را برای این کار مجازات کرده بود. **خدا** این نوع ازدواج را غدغن کرد زیرا این نوع ازدواج سبب می‌گشت تا قوم، خدایانِ غیر را بپرستند. + +(آدرس‌های [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..54db934c --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# چون‌ عَزْرا دعا و اعتراف‌ می‌نمود ... رو به‌ زمین‌ نهاده‌ بود + +عزرا به گونه‌ای از خود سخن می‌گوید گویا فردی دیگر است. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید) + +# رو به‌ زمین‌ نهاده‌ بود + +به سرعت از حالت ایستاده به حالت درازکش با صورت بر زمین، درآمد + +# پیش‌ خانه‌ خدا + +در جلوی معبد diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..a4ef96f9 --- /dev/null +++ b/ezr/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شَكَنْیا + +به روشی که این را در [عزرا ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# یحئیل‌ + +به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](https://v-mast.com/events/08/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# ما به‌ خدای‌ خویش‌ خیانت‌ ورزیده‌ + +این به صورت اعترافی جمعی صورت پذیرفت و نه چون ادعایی متظاهرانه. diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd8c23e0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ما با تو می‌باشیم‌ + +«ما تو را یاری خواهیم کرد» diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..c4efdf23 --- /dev/null +++ b/ezr/10/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# یهُوحانان‌ ... الیاشیب‌ + +اینها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..b8b09c3e --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نکاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..272f3140 --- /dev/null +++ b/ezr/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# هر كسی‌ كه‌ ... حاضر نشود، اموال‌ او ضبط‌ گردد و خودش‌ از جماعت‌ اسیران‌ جدا شود. + +«صاحب‌منصبان همه اموال هرکسی که نیاید را خواهند گرفت ... و آنها را از ... معذور خواهند داشت» یا «افراد سرزمین یهودا و اورشلیم همه دارایی هرکسی را که نیاید، خواهند برد...و آنها را از ... بیرون خواهند کرد» + +# روز سوّم‌ + +۳ روز + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..4233ad12 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# در روز سوّم‌ + +«سه روز بعد» + +# روز بیستم‌ ماه‌ نهم‌ + +این نهمین ماه از تقویم عبرانی است.روز بیستم از این ماه نزدیک به نیمه دسامبر در گاه‌شمار‌های غربی است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) + +# در سِعَه‌ + +یک حیاط بزرگِ روباز در جلوی معبد diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..0465d3f8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# خیانت‌ ورزیده‌ + +اسم معنی «خیانت» قابل ترجمه با یک فعل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنان قوم خود کمک کرده‌اید» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) + +# جرم‌ اسرائیل‌ را افزوده‌اید + +«و اکنون **خدا** ما را به گناهی بیش از پیش، مقصر می‌داند» diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..425150eb --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جدا سازید + +از...دور شوید، با ... متفاوت باشید diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..ace4352f --- /dev/null +++ b/ezr/10/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# این‌ امر كار یك‌ یا دو روز نیست‌ + +این کم‌نمایی را می‌توان به فرم مثبت نوشت.ترجمه جایگزین: «به زمان زیادی برای انجام این کار نیاز خواهیم داشت» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..4cde976b --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# در وقت‌های‌ معین‌ بیایند و مشایخ‌ و داوران‌ هر شهر + +این قابل نوشتن در جملات جداگانه و به فرم معلوم است. ترجمه جایگزین: «در زمانی که تو مشخص خواهی کرد. بگذار تا با مشایخ و داوران شهرها بیایند» + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..86656194 --- /dev/null +++ b/ezr/10/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# یوناتان‌ ... عَسائیل‌ ... یحْزِیا ... تِقْوَه‌ ... مَشُلاّم‌ ... شَبْتائی‌ + +نام‌های مردان + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یوناتان‌ بن‌ عَسائیل‌ و یحْزِیا ابن‌ تِقْوَه‌ بر این‌ امر معین‌ شدند + +معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان نخواستند که صاحب‌منصبان شهر‌ها نافرمانی‌ها را بررسی کنند یا ۲) آنها نمی‌خواستند هیچ‌کس درباره ازدواج افراد تفحص کند. diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e2757eb --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# چنین‌ كردند + +آن افراد بررسی کردند که چه کسانی با همسران غیریهودی ازدواج کرده‌اند. + +# روز اول‌ ماه‌ دهم‌ + +این دهمین ماه از گاه‌شمار عبرانی است. این نخستین روز نزدیک به میانه ماه دسامبر در تقویم‌های غربی است. + +(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..6eefb018 --- /dev/null +++ b/ezr/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# روز اول‌ ماه‌ اول‌ + +این روز نزدیک به میانه ماه مارچ در تقویم‌های غربی است. (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6e9a7cd --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# یشُوع‌ + +به روشی که این را در  [عزرا ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# یوصاداق‌ + +به روشی که این را در  [عزرا ۳: ۲](../03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# مَعَسْیا ... جَدَلْیا + +نام‌های مردان. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلِیعَزْر ... یاریب‌ + +به روشی که این را در  [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..9bda01e6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه می‌دهد. + +# اِمّیر + +نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# حَنانی‌ + +نام یک مرد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# زَبَدْیا + +نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۸](https://v-mast.com/events/08/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..899ab6c6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# حاریم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَعَسْیا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](../10/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شَمَعْیا … یحیئیل‌ + +این‌ها نامهای مردان هستند. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..b15a6326 --- /dev/null +++ b/ezr/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# فَشْحُور + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +# اَلْیوعینای‌ ... نَتَنْئیل‌ ... اَلْعاسَه‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یوزاباد + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..e4cfed78 --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی که با زنان غیر یهودی ازدواج کرده‌اند را ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یوزاباد + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..a6ad3ef6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# اَلْیاشیب‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شَلُّوم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..45b40577 --- /dev/null +++ b/ezr/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# فَرْعُوش‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۲: ۳](../02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلِعازار + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۵](../07/05.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..92afc503 --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کردند را ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# عیلام‌ + +به روشی که این را در [عزرا ۲: ۷](../02/07.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یحیئیل‌ + +به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](../08/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..bb097584 --- /dev/null +++ b/ezr/10/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# زَتُّو + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۸](https://v-mast.com/events/02/08.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلْیوعینای‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۲۲](https://v-mast.com/events/10/22.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلْیاشیب‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..2dcaf106 --- /dev/null +++ b/ezr/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بابای‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](https://v-mast.com/events/02/11.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یهُوحانان‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..a58502ef --- /dev/null +++ b/ezr/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بانی‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md)ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَشُلاّم‌ + +به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md)ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..1760a8ed --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه می‌دهد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# فَحَتْ-موآب‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۴](https://v-mast.com/events/08/04.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بَنایا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](https://v-mast.com/events/10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَعَسِیا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](https://v-mast.com/events/10/18.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# متَّنْیا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](https://v-mast.com/events/10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بِنُّوی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..590ae628 --- /dev/null +++ b/ezr/10/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# مَلْكیا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# حاریم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلِیعَزْر + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb744ad3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# مَلُّوك‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۹](../10/29.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..91217c19 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# حاشوم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۹](https://v-mast.com/events/02/19.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# زاباد + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/10/27.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلیفَلَط‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَنَسّی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۰](https://v-mast.com/events/10/30.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شِمْعی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](https://v-mast.com/events/10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..c92ed4be --- /dev/null +++ b/ezr/10/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بانـی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..955976ff --- /dev/null +++ b/ezr/10/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# بَنایا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..676203c8 --- /dev/null +++ b/ezr/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# مَریموت‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَلْیاشیب‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..4a985661 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَتَّنْیـا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# مَتَّنای‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۳](../10/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..2cd23bbd --- /dev/null +++ b/ezr/10/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# بِنُّوی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# وشِمْعی‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..0e2f201c --- /dev/null +++ b/ezr/10/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# عَدایا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..fa21616e --- /dev/null +++ b/ezr/10/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# اطلاعات کلی: + +این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است. diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..0f611724 --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# اطلاعات کلی: + +عزرا فهرست مردانی  که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را پایان می‌دهد. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شَلَمْیا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۹](../10/39.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# شَمَرْیـا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۱۰: ۳۲](../10/32.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..3ddaf5f4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# شلُّوم‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# اَمَرْیـا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۳](../07/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..87a4da62 --- /dev/null +++ b/ezr/10/43.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# نَبُــو + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲۹](../02/29.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# یعیئیل‌ + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# زاباد + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](../10/27.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# زَبینا ... یدُّو ... یوئیل‌ + +این‌ها نام‌های مردان هستند. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) + +# بَنایا + +این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. + +(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..32bed46e --- /dev/null +++ b/ezr/10/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# جمیـع‌ اینهـا + +همه مردانی که نام آنها در فهرستی که از [عزرا ۱۰: ۲۰](../10/20.md) شروع شد، آمده است. diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a3ba747 --- /dev/null +++ b/ezr/10/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## نکات کلی عزرا ۱۰ + +#### مفاهیم ویژه در این بخش + +##### ازدواج‌های میان نژادی + +افراد می‌پذیرند که همسران غیریهودی خود را طلاق دهند. بسیاری از یهودیان درگیر این ازدواج‌های مختلط شده بودند. طلاق عملی بود که یهودیان طبیعتاً نمی‌بایست درگیر آن شوند، اما ازدواج با زنان غیریهودی مجاز نبود. diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..29819f32 --- /dev/null +++ b/ezr/front/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +### معرفی کتاب عزرا + +## بخش ۱: معرفی کلی + +#### بررسی اجمالی کتاب عِزرا + +۱. نخستین یهودیان تبعیدی از سرزمین پارس به اورشلیم باز می‌گردند (۱: ۱ – ۲: ۷۰) + +۲. این افراد معبد را در اورشلیم بازسازی کرده، در آن هدایا تقدیم می کنند (۳: ۱ – ۶: ۲۲) + +۳. تبعیدیان بیشتری باز می‌گردند، عِزرا شریعت **یهوه** را تعلیم می‌دهد (۷: ۱ – ۸: ۳۶) + +۴. مشکل افرادی که با بیگانه ازدواج می‌کردند، و چگونگی حل شدن این مشکل (۹: ۱-۱۰: ۴۴) + +کتاب عزرا درباره چیست؟ + +کتاب عِزرا درباره مردم اسرائیل است که از بابل بازگشتند و تلاش کردند تا دوباره **یهوه** را مطابق شریعت بپرستند. برای انجام این کار لازم بود آنها معبد خود را دوباره بسازند تا بتوانند برای **یهوه** قربانی کنند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید) + +#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟ + +کتاب عزرا از روی نام کاهنی با نام عزرا که نخستین گروه یهودیان بازگشتی از تبعید را، در بازگشت به یهودیه رهبری کرد، گرفته شده است. مترجمان می‌توانند عنوان سنتی «عزرا» را انتخاب کنند یا ممکن است عنوان واضح‌تری مانند «کتاب عزرا» را برگزینند. + +## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی + +#### چرا اسرائیلیان مُجاز به ازدواج با افرادی از دیگر ملیت‌ها نبودند؟ + +بیگانه‌ها، خدایان دروغین بسیاری را پرستش می‌کردند. **یهوه** اجازه نمی‌داد قوم او با بیگانه‌ها ازدواج کنند. او می‌دانست که این سبب خواهد شد که مردم اسرائیل خدایان دروغین را بپرستند. + +(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید) + +#### آیا همه افراد قوم اسرائیل به سرزمین مادری خود بازگشتند؟ + +بسیاری از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین وعده، در بابل ماندند. بسیاری از آنها در بابل به موفقیت رسیده بودند و مایل به ماندن در آنجا بودند. اگرچه، این به این معنا بود که آنها قادر به پرستش **یهوه** در اورشلیم چنانچه نیاکانشان انجام می‌داند، نبودند. (آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید) + +## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه + +#### کتاب عزرا چگونه از عبارت «اسرائیل» استفاده می‌کند؟ + +کتاب عزرا از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به پادشاهی یهودا استفاده می‌کند. این پادشاهی، اغلب از قبیله‌های یهودا و بنیامین بوجود آمده بود. ده قبیله دیگر به وفاداری خود به هر پادشاهی از نسل داوود خاتمه داده بودند. **خدا** اجازه داد آشوری‌ها ده قبیله دیگر اسرائیل را فتح کنند و آنها را به تبعید ببرند. در نتیجه این امر، آنها با دیگر گروه‌های مردمی مخلوط شدند و به سرزمین اسرائیل بازنگشتند. (آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] را ببینید) + +#### آیا رخداد‌های روایت شده در کتاب عزرا مطابق با توالی رخداد حقیقی آنها است؟ + +برخی از رخداد‌های کتاب عزرا بر طبق آن ترتیبی که در واقعیت رخ داده‌اند، گفته نشده است. مترجمان می‌بایست به یادداشت‌هایی که نشان‌دهنده وقایعی است که احتمالاً خارج از ترتیب زمانی می باشند، توجه کنند.